The majority of the returnees originate from the most impoverished and underdeveloped communities in the region. | Большинство возвращающихся лиц являются выходцами из беднейших и наименее развитых общин в регионе. |
And after four years of age, most children lie. | И после четырёх лет большинство детей обманывает. |
Life support has been restored, but most other systems are still down. | Жизнеобеспечение восстановлено, но большинство остальных систем не работает. |
Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
JVMs are available for all the most common hardware and software platforms. | Виртуальные машины JVM доступны для всех наиболее аппаратных и программных платформ. |
Different platforms and different environments often require different features, or may have different ways of implementing the same feature most efficiently. | Различные платформы и окружения часто требуют и различных возможностей или могут предоставлять различные пути реализации одной и той же возможности наиболее эффективно. |
Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
Punxsutawney Phil the world's most famous weatherman. | Панксатонский Фил самый знаменитый метеоролог в мире. |
In a 2010 Famitsu poll, Kirby was voted by readers as the 12th most popular video game character. | В опросе издания Famitsu 2010 года Кирби был отмечен читателями как 12-й самый популярный персонаж видеоигр. |
UNCTAD, including through UNCTAD XI, had the most relevant contribution to make, particularly by fostering consensus and confidence building and by promoting positive outcomes to the Doha negotiations. | ЮНКТАД, в том числе ее одиннадцатая сессия, должна внести самый непосредственный вклад в этот процесс, в частности, путем укрепления консенсуса и доверия и содействия достижению позитивных результатов на переговорах, начатых в Дохе. |
1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
1912 marked the release of her first, and most important novel, Színek és Évek (Colours and Years) dealing with the fate of the gentry class and women. | В 1912 выходит её первый и самый известный роман «Цвета и годы»(«Színek és Évek», 1912), рассказывающий о судьбе обедневшего дворянства и современных женщин. |
Global Positioning System technology is entirely new to most countries in the 2010 round. | В период переписи 2010 года большая часть стран будет совершенно не знакома с глобальной системой определения местонахождения. |
Regular resources will mainly be used to provide international expertise and technical support to the Government; most interventions will be funded from other resources. | Регулярные ресурсы в основном будут использоваться для предоставления в распоряжение правительства международных экспертов и оказания ему технической помощи; большая часть мероприятий будет финансироваться за счет других ресурсов. |
Most work on gender and economic indicators present analysis of income, including: | Большая часть работ, проводимых в области гендера и экономических показателей, касается анализа доходов, в том числе: |
At 1000 mg/kg, most sucklings died before weaning. | При дозах 1000 мг/кг, большая часть сосущего потомства погибала до отлучения. |
Most people in post-conflict regions will not readily give up their weapons unless they feel that their lives and property are adequately secure. | Большая часть населения в постконфликтных регионах не легко расстается со своим оружием до тех пор, пока люди не убедятся в том, что для их жизни и имущества созданы адекватные условия безопасности. |
The most important of these are studies by SOPAC, the Caribbean Development Bank and the Commonwealth Secretariat. | Наибольший интерес из них представляют исследования СОПАК, Карибского банка развития и Секретариата Содружества. |
The long experience of UN-Habitat in pre-, mid- and post-disaster planning and implementation proves that, in many post-disaster scenarios, it is most effective when interventions are designed to begin simultaneously. | Накопленный ООН-Хабитат многолетний опыт работы по планированию и осуществлению деятельности в период до, во время и после катастроф доказывает, что во многих случаях наибольший эффект в период после катастрофы достигается тогда, когда предусматривается одновременное начало мероприятий. |
In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". | В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |
It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. | Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
Comprehensive policing methods are used to curb illegal activities on South African borders as well as at its ports of entry. South Africa, like most other countries, in responding to global security developments, is working on improving border controls to ensure maximum effectiveness. | Полиция прилагает все усилия в целях пресечения преступной деятельности на границах Южной Африки, а также в портах въезда. Южная Африка, как и многие другие страны, в ответ на глобальные меры по обеспечению безопасности, ужесточает контроль за пограничными районами для максимального повышения его эффективности. |
In the absence of more suitable contractual arrangements, most staff were employed under the 100 series and many staff were presently serving for extended periods of time on special service agreement contracts. | При отсутствии более подходящего механизма найма по контрактам большинство сотрудников набирались на основе Правил серии 100, а многие сотрудники работают к настоящему времени в течение продолжительных периодов времени по контрактам на основе соглашений о специальном обслуживании. |
No one should be kept in prison indefinitely, and many countries had introduced a maximum period for pre-trial detention, which even in the most serious criminal cases could not exceed one year, for example. | Никто не может содержаться под стражей бесконечно, и многие страны установили максимальный срок содержания под стражей до суда, так что даже в случае совершения наиболее тяжких уголовных деяний этот срок не может превышать, к примеру, одного года. |
Most people have command of at least three of these languages. | Многие ливанцы говорят минимум на З-х языках. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. | Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
He's a prisoner of the creatures who hate him most in the universe. | Он в плену у созданий, ненавидящих его больше всего во вселенной. |
Children in the poorest countries have suffered the most from inadequate international assistance. | Больше всего пострадали в результате неадекватных размеров международной помощи дети в самых бедных странах. |
But the role that I am most proud of is Dr. Anna's boyfriend. | Но больше всего я горжусь тем, что доктор Анна любила меня. |
By working with governments, international organizations, and civil society, companies are addressing major challenges like social integration, and creating the necessary systems to provide education and health care to those who need it most. | Работая с правительствами, международными организациями и гражданским обществом, компании решают крупные проблемы, такие как социальная интеграция и создание необходимых систем для обеспечения образования и медицинской помощи тем, кто больше всего в этом нуждается. |
She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
Currently, the most pressing issue is reconciling the broader challenges of the AETR Agreement. | В настоящее время наиболее насущным вопросом является нахождение компромисса между более общими задачами Соглашения ЕСТР. |
Turn Off the Dark is currently the most expensive musical in Broadway history, costing an estimated $70 million. | «Spider-Man: Turn Off the Dark» стал самым дорогим мюзиклом в истории Бродвея, с бюджетом более $70 млн. |
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. | Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными. |
In addition to the positive steps taken by each party, we are most encouraged by the resumption of direct engagement between them. | Помимо позитивных шагов, предпринятых сторонами, нас весьма обнадеживает возобновление прямых контактов между ними. |
By contrast, TFG does not seem to have an applicable financial plan, has little in terms of available funds and lacks a system to obtain revenue. It depends, for the most part, on the financial support of foreign countries. | Что касается ПФП, то оно, судя по всему, фактически не имея реального финансового плана, располагая весьма ограниченными средствами и не создав системы для сбора поступлений, существует в основном за счет финансовой поддержки иностранных государств. |
So, the first day of participation of three Russian Ural regions in the Days of Russia Economics held in Stuttgart - capital one of the most economically advanced regions of Germany - turned out to be quite successful. | Таким весьма результативным оказался для Башкортостана День экономики трех российских уральских регионов в Штутгарте - столице, одной из самых экономически развитых немецких земель, - Баден-Вюртемберг. |
These most disturbing allegations recount the observation of billowy "white smoke" resulting in the sudden death of several persons and animals, along with effects to the flora in the specific area. | В этих весьма тревожных сообщениях говорится о том, что зрители видели клубы "белого дыма", от которых мгновенно погибли несколько человек и животных и которые нанесли ущерб флоре соответствующих районов. |
The world is still plagued by incidents of human rights violations, most especially in poverty-stricken countries and in conflict areas. | Во всем мире по-прежнему нарушаются права человека, особенно в бедных странах и в зонах конфликтов. |
Still other issues may come up, most importantly in the context of the revision of the Balance of Payments Manual, fifth edition, which has now commenced. | Кроме того, могут возникнуть и другие вопросы, особенно в контексте начавшегося в настоящее время пересмотра Руководства по платежному балансу, пятый пересмотренный вариант. |
Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. | Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
We are therefore concerned that last year the percentage of official development assistance declined and call on those States most able to do so to increase their cooperation with the developing countries of the South, and in particular with the least developed countries. | В связи с этим мы обеспокоены тем, что в прошлом году официальная помощь на цели развития в процентном отношении снизилась, и мы призываем те государства, которые обладают наибольшими возможностями для этого, расширять свое сотрудничество с развивающимися странами Юга, особенно с наименее развитыми странами. |
Her delegation did not believe in science as an end in itself; science must contribute to conserving natural resources, sustaining life, preserving human dignity, complementing traditional knowledge and intellectual property rights based on indigenous cultures and respecting human rights, especially of the most vulnerable. | Ее делегация не верит в науку, существующую для самой себя; наука должна содействовать сохранению природных ресурсов, оберегать жизнь, уважать достоинство человека, дополнять традиционные знания и права интеллектуальной собственности культур коренных народов, а также уважать права человека, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
The distinguished Foreign Secretary of Bangladesh, Ambassador Rahman, has introduced the draft resolution in the most clear and eloquent manner. | Уважаемый министр иностранных дел Бангладеш посол Рахман очень четко и наглядно представил проект резолюции. |
This important meeting falls under the item of peace-building - a most important and necessary item. | Это важное заседание подпадает под очень важную и необходимую рубрику миростроительства. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
You think you're the perfection of existence, but in reality you're the most imperfect. | Вы думаете, что вы - совершенство, но в реальности, ты очень несовершенный. |
Political scientist Samuel L. Popkin coined the expression "low information voters" to describe most voters who know very little about politics or the world in general. | Политолог Samuel L. Popkin придумал выражение "низко информированный избиратель", чтобы описать большинство голосов, которые знают очень мало о политике или мире в целом. |
What I did yesterday... taking a drink and then driving nearly killed the woman I love most in the world. | То, что я вчера сделал... когда напился и сел за руль машины... почти стоило жизни женщине, которую я люблю больше всего на свете. |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
In mid-June, the United States State Department released a poll of some 5,000 Afghans from 27 provinces of Afghanistan, in which reportedly 50 per cent expressed the view that Zaher Shah was the leader who could most successfully address the problems facing Afghanistan at present. | В середине июня государственный департамент Соединенных Штатов объявил результаты опроса примерно 5000 афганцев из 27 провинций Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что Захир Шах является руководителем, который мог бы наиболее успешно решить проблемы, стоящие сейчас перед Афганистаном. |
They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. | Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках. |
Most haven't opened yet. | Почти все ещё закрыты. |
The most frequent theme was the apparent need to improve coordination of the activities of the Bretton Woods institutions with those undertaken by those agencies that provide direct technical assistance. | Чаще всего упоминалась очевидная необходимость улучшения координации деятельности бреттон-вудских учреждений с мероприятиями, осуществляемыми учреждениями, занимающимися непосредственным оказанием технической помощи. |
Environmental protection legislation is likely to have a direct impact on the implementation of infrastructure projects at various levels and environmental matters are among the most frequent causes of disputes. | Вероятно, что на реализацию проектов в области инфраструктуры на самых различных уровнях будут оказывать прямое воздействие природоохранительные нормы, причем экологические вопросы чаще всего вызывают споры. |
Together with the principle of equality, the right to a remedy is the basic right which has been invoked most frequently in Spain, ever since the creation of a system of constitutional justice. | В Испании право на восстановление нарушенных прав, наряду с принципом равенства, относится к числу основных прав, на которые чаще всего ссылаются стороны с момента создания в стране Конституционного суда. |
Primary infection most commonly manifests as blepharoconjunctivitis i.e. infection of lids and conjunctiva that heals without scarring. | Первичная инфекция чаще всего проявляется в виде блефароконъюнктивита, то есть инфекции век и конъюнктивы, которая заживляется без рубцов. |
Most often, compromise comes through a prolonged and painful process of negotiation, but once in a while life itself supplies items which are acute and which do not leave us the luxury of long delays and prevarication. | Чаще всего компромисс достигается в результате длительного и болезненного процесса переговоров, однако время от времени и сама жизнь подсказывает, какие вопросы являются особенно острыми и не оставляют места для длительных задержек и уклончивости. |
All of the rooms have been recently renovated, maintaining their original characteristic elements as much as possible, while being equipped with all of most desirable comforts. | Все номера были недавно отреставрированы, максимально сохраняя их оригинальные и характерные детали, и, в то же время, оснастив их самыми лучшими удобствами. |
To be most effective, there needs to be adequate awareness of the role that science, technology and innovation can play in promoting economic and social development, among key policymakers, educational institutions, the private sector and the wider public. | Для того чтобы научно-технический и инновационный потенциал использовался максимально эффективно, важно, чтобы ключевые руководители, учреждения образования, частный сектор и общественность правильно понимали его роль в содействии социально-экономическому развитию. |
It welcomed the proposed structure of the PM assessment report and invited Parties to provide national contributions on PM assessment and to collaborate as closely as possible with the Expert Group on Particulate Matter in order to identify the questions most relevant for the review of the Gothenburg Protocol. | Он приветствовал предложенную структуру доклада об оценке ТЧ и предложил Сторонам представить национальные материалы об оценке ТЧ и осуществлять максимально тесное сотрудничество с Группой экспертов по твердым частицам с целью определения вопросов, которые являются наиболее актуальными для обзора Гётеборгского протокола. |
Actually, this service is considered to be one of the most important services for any company or a business-person. The specialists of our company can make a very good and professional selection of Chinese suppliers according to the customer's demand and request. | Воспользовавшись данной услугой, Вы сможете получить максимально качественную информацию в минимальные сроки, значительно экономя при этом на поездке в Китай. |
Nokia's N series handsets are usually the ones that steal all the limelight, but for many it's the rather more understated and more business-focussed E series smartphones that have been among the company's most impressive offerings. | Смартфон Nokia E52 - это настоящий тигриный бизнес-помощник. Максимально удобный дизайн, удивительная легкость управления и масса полезных функций. |
The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. | Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
For ten years you've been by my side, yet now, when I need you most, you would leave me? | Десять лет мы сражались бок о бок, а сейчас, когда ты мне более всего нужна, ты собиралась меня оставить? |
Most delegations observed that, even if there is no formal hierarchy of durable solutions, voluntary repatriation is the solution sought by the largest numbers of refugees and should therefore be preferred. | Многие делегации указывали, что даже при отсутствии официального порядка очередности долговременных решений добровольная репатриация является решением, которого более всего желает большинство беженцев, поэтому данное решение должно считаться предпочтительным. |
One of the strongest arguments in favour of targeting is that it is cost-effective, as it aims to get benefits into the hands of those who need them most, with minimal distribution to the non-needy. | Один из самых сильных аргументов в пользу адресной помощи заключается в ее эффективности с точки зрения затрат, поскольку она имеет целью доставлять блага непосредственно в руки тех, кто более всего в них нуждается, при минимальном распределении помощи тем, кто в ней не нуждается. |