| The inside of my hat smells so bad I'm not allowed in most restaurants... | Внутри моей шапки пахнет настолько плохо, что меня не пускают в большинство ресторанов... |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| In Bangladesh, the world's most densely populated country, most farmers use agrochemicals to enhance food production and storage life, though the country lacks oversight on safe levels of chemicals in foods for human consumption. | В Бангладеш, самой густонаселенной стране мира, большинство фермеров используют агрохимикаты для увеличения производства продовольствия и его срока хранения, хотя в стране отсутствует надзор за уровнем безопасности химических веществ в пищевых продуктах, предназначенных для потребления человеком. |
| While there are a number of uses for this, the most common is to negotiate what language a document should be served in. | Хотя есть несколько вариантов использовать его, наиболее общим является согласование, какой язык документа должен быть предоставлен. |
| Learn to listen to your body... Be your most effective physician. | Научитесь слушать свое тело... Как правило, наиболее эффективным врача. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
| Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
| There's dozens of them, but this guy's the most influential. | Их десятки, но он самый влиятельный. |
| To close that gap we need the most effective instrument possible for collective deliberation and concerted action. | Для того чтобы преодолеть этот разрыв, нам нужен инструмент, самый эффективный из всех возможных инструментов для проведения коллективных дискуссий и принятия согласованных действий. |
| Prepare yourselves, ladies and gentlemen, for the most dangerous and spectacular act you have ever seen. | Приготовьтесь, дамы и господа, самый опасный и захватывающий номер, который вы когда-либо видели. |
| Talwar is now the most valuable AQ intelligence source we've had in years. | Талвар сейчас самый ценный источник информации по аль-Каиде, который у нас был за все годы. |
| The most popular progressive alignment method has been the Clustal family, especially the weighted variant ClustalW to which access is provided by a large number of web portals including GenomeNet, EBI, and EMBNet. | Самый популярный метод прогрессивного выравнивания принадлежит к семейству Clustal, в частности, взвешенный вариант ClustalW, доступ к которому можно получить через такие порталы как GenomeNet, EBI, EMBNet. |
| The most part of a human body consists of water. | Большая часть человеческого тела состоит из воды. |
| The policies adopted by most developed countries to restore the equilibrium of international trade had done little to boost employment or promote sustained economic growth. | Направленная на восстановление баланса в мировой торговле политика, которую проводит большая часть развитых стран, практически не улучшила положение в области занятости и не имела благотворного влияния на устойчивость экономического роста. |
| The majority of the Nicaraguan population lives near the Pacific coast, the area where most industries and services are found; the north is mostly agricultural and indigenous peoples are found mainly along the Atlantic coast, where the autonomous regions are located. | В Никарагуа большая часть населения живет в районе тихоокеанского побережья, где сосредоточена основная доля промышленных предприятий и сферы услуг; этот регион является в основном сельскохозяйственным районом; коренные народы в основном проживают в регионе атлантического побережья, где расположены имеющие свои границы автономные регионы. |
| Most assassinations take place en route to or at one-time locations. | Большая часть убийств происходит в пути или в посещаемых местах. |
| Most ships are about 80-90 per cent steel, which can be sold as scrap metal for reprocessing, while other valuable components can be recycled. | Большая часть судов на 8090% состоит из стали, которую можно продавать в качестве металлолома для переработки, а другие ценные материалы могут быть использованы повторно. |
| According to the choreographer, in this musical, he's got the most experience. | По словам хореографа, именно в этом мюзикле он получил наибольший опыт. |
| Star Rush features boss battles where players compete to deal the most damage to the boss. | Star Rush имеет бои сражений, где игроки соревнуются, чтобы нанести наибольший урон боссу. |
| States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. | Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
| Most assistance is directed to Africa. | Наибольший объем помощи направляется в Африку. |
| Most progress has been achieved by decisions imposed by the High Representative, but implementation of the decisions remains poor and will require continued monitoring. | Наибольший прогресс был достигнут в тех областях, в отношении которых были приняты решения Высокого представителя, однако практическое выполнение этих решений оставляет желать лучшего и потребует постоянного наблюдения. |
| Many former colonial Territories had attained independence, most recently Tuvalu, which had just joined the Organization as a sovereign State. | Многие бывшие колониальные территории обрели независимость - совсем недавно Тувалу, которая сейчас присоединилась к Организации как суверенное государство. |
| For the most part graduate students are awarded home scholarships but additional funding is being sought to offer more places to young people requiring financial support. | В большинстве своем это аспиранты, многие из которых получили в своих странах специальные стипендии, однако Институт изыскивает дополнительные финансовые средства, с тем чтобы приглашать большее число молодых людей, нуждающихся в финансовой поддержке. |
| Most speakers from the floor noted the resolve, in accordance with the UNCCD, to monitor globally land degradation and restore degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. | Многие из выступавших с мест отметили принятое в соответствии с КБОООН решение контролировать в глобальном масштабе процесс деградации земель и восстанавливать деградированные земли в сухих, полусухих и сухих субгумидных районах. |
| The excluded - as most sociological research shows - vote at about the same rate as other adults. | Как показывают многие социологические ислледования, исключенные голосуют примерно также часто, как остальное взрослое население. |
| Most delegations viewed the recent experience of the Latin American countries as having relevance for other developing countries and many delegations noted with interest the report's analysis of the financial crisis in those countries. | мог бы быть распространен в других развивающихся странах, и многие делегации сочли интересным содержащийся в докладе анализ финансового кризиса в этих странах. |
| It is these objectives of telecentre operation that are most closely related to strengthening absorptive and productive capacity-building. | Именно эти цели работы телекоммуникационного центра больше всего связаны с укреплением процесса наращивания потенциала для освоения и производства. |
| When I first came here, that's what I missed the most. | С тех пор, как я сюда попал, по закатам я скучаю больше всего. |
| Ethiopia is one of the countries most affected by landmines. | Эфиопия - это одна из стран, которые больше всего затронуты проблемой наземных мин. |
| Your tenacity is one of the things I admire most about you, but I'm late for dinner. | Твое упорство - одна из твоих черт, которой я восхищаюсь больше всего, но я опаздываю на ужин. |
| Home just might be the feeling you get around the people that care about you the most. | Дома ты должен чувствовать, что ты находишься вокруг людей, которые заботятся о тебе больше всего. |
| Benin has suffered the most, with an estimated 680,000 people being affected, including over 150,000 people temporarily displaced. | Больше всего пострадал Бенин: оказались затронутыми примерно 680000 человек, включая более 150000 временно перемещенных лиц. |
| Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. | Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |
| The lack of adequate funding has hindered the implementation of the Convention, particularly with regard to the more than 50 national action programmes that have been elaborated for many of the most affected countries. | Отсутствие достаточных финансовых ресурсов сдерживает осуществление Конвенции, особенно реализацию более чем 50 национальных программ действий, которые были разработаны для многих из наиболее затронутых этой проблемой стран. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| However, security and disarmament can be promoted most effectively at the regional level. | В то же время безопасность и разоружение можно весьма эффективно обеспечивать на региональном уровне. |
| Tanzania still maintains death penalty in capital offences which is applied in the most restrictive manner. | В Танзании по-прежнему существует смертная казнь за тяжкие преступления, которая применяется весьма ограниченно. |
| It is also with pleasure that I welcome Mr. Dhanapala, who is sitting beside you. His interest in our work has never faltered, and his advice and friendship have always been most valuable to me. | Я также с удовольствием приветствую сидящего рядом с Вами посла Дханапалу, чей интерес к нашей работе никогда не ослабевал и чьи советы и дружеское расположение всегда были весьма ценны для меня. |
| Switzerland values the systematic and pragmatic approach the Commission took and fully supports its assessments as well as its ambitious short-, medium- and long-term goals, as a timely and most relevant contribution, which should be seriously considered by all conference and NPT delegations. | Швейцария ценит систематической и прагматичный подход, принятый Комиссией, и полностью поддерживает его оценки, а также его амбициозные кратко-, средне- и долгосрочные цели как своевременный и весьма значимый вклад, который надлежит серьезно рассмотреть всем делегациям на конференциях и в рамках ДНЯО. |
| Most had produced lengthy research reports and were engaged in adopting measures to deal with inadequate flag State implementation. | В большинстве из них подготовлены весьма объемные доклады о проведенных исследованиях и прилагаются усилия по принятию мер, направленных на решение проблемы неадекватного выполнения действующих правил государствами флага. |
| Internet services are also available in most leading hotels and at cybercafes in Salvador, especially in major tourist areas. | Услуги интернет-связи также предоставляются в большинстве высококлассных гостиниц и в интернет-кафе в Салвадоре, особенно в основных туристических районах. |
| Countries that benefited the most from trade - notably China and the newly industrializing countries in East Asia - systematically followed a pragmatic approach that combined a gradual exposure to external markets with an effective collaboration between the private and the public sector towards building dynamic long-term competitiveness. | Страны, извлекшие максимальную пользу от торговли - особенно Китай и новые промышленно развитые страны Восточной Азии - систематически применяли прагматичный подход, предусматривающий постепенный выход на внешние рынки наряду с развитием эффективного сотрудничества между частным и государственным секторами в целях обеспечения динамичной долгосрочной конкурентоспособности. |
| In most developing countries, the institutional and financial capacity shortage has a particular impact on small and medium-sized exporters and on non-traditional exports (defined as either new exports or those calling for medium-term credit). | В большинстве развивающихся стран слабость институционального и финансового потенциала особенно серьезно сказывается на мелких и средних экспортерах, а также на нетрадиционном экспорте (который определяется либо как новый экспорт, либо как экспорт, требующий среднесрочного кредитования). |
| Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. | В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения. |
| Although it was clear that women predominated in the service sector, it would be interesting to have information on the situation in other sectors, particularly those that were most important for the Jamaican economy, as well as on the situation of employment in rural areas. | Хотя очевидно, что женщины преобладают в секторе обслуживания, было бы интересно познакомиться с информацией о ситуации в других секторах, особенно в наиболее важных для экономики Ямайки, а также о положении в области занятости в сельских районах. |
| Unlike most troodontids, the snout was very short, shorter than the diameter of the eye socket. | В отличие от большинства троодонтид, его морда была очень короткой, короче диаметра глазницы. |
| "A most important business conference." | "Очень важное деловое совещание". |
| She noted that seeking to achieve adjustments primarily through expenditure cuts rather than tax increases might have a major impact on the most vulnerable segments of society. | Она отметила, что попытка корректировки в первую очередь за счет снижения расходов, а не за счет повышения налогов может очень сильно сказаться на наиболее обездоленных слоях общества. |
| On the contrary, this hairstyle is most becoming to the Princess. | Напротив, эта прическа очень идет княжне, |
| The Yoga school of Hindu philosophy is most closely related to the Samkhya school. | Философская система йоги очень близко связана со школой санкхья. |
| In most dwellings the floor area and number of rooms rarely change. | В большинстве жилищ площадь пола и число комнат почти не меняются. |
| Within the various components of funding provided through the AMIS and AMISOM support packages, United Nations assessed funds have been applied to most categories of expenditure applicable to a United Nations peacekeeping mission. | В рамках различных компонентов финансирования, которые предоставляются через пакеты мер поддержки МАСС и АМИСОМ, начисленные взносы Организации Объединенных Наций используются для покрытия почти всех категорий расходов, относящихся к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержке. |
| The most common forest pest in the Curonian Spit is the gypsy moth - Lymantria dispar. | Свободные площади для озеленения на косе почти иссякли. |
| Air in Asia's cities is amongst the most polluted in the world. | По загрязненности воздуха города Азии опережают почти все другие. |
| Comprising the Republic's most powerful radio and TV channels, RTVB-H potentially has the capacity to reach almost all of Bosnia and Herzegovina's territory. | Компания РТВБ-Г, объединяющая в своем составе наиболее мощные радио- и телевизионные станции Республики, в принципе способна осуществлять вещание почти на всю территорию Боснии и Герцеговины. |
| As illustrated in figure 4, efficiency improvement was the most common area in which management improvement measures exerted their impact, reflecting the Organization's continued efforts to deliver more value to its clients in a timely way. | Как показано на рисунке 4, осуществление мер по совершенствованию управления чаще всего давало отдачу в сфере повышения эффективности, что свидетельствует о неустанных усилиях Организации по обеспечению более качественного и своевременного обслуживания своих клиентов. |
| STP noted that ethnic minorities most often lacked the opportunity to influence or participate in Governmental decisions, even where these affected the minorities' traditional lands and the allocation of natural resources. | ОНУ отметило, что этнические меньшинства чаще всего лишены возможности влиять на правительственные решения или участвовать в их принятии даже в тех случаях, когда они затрагивают традиционные земли меньшинств и распределение природных ресурсов. |
| Interpreting Article 20 of the aforementioned law, the burden of evidence is not on the side of the injured party but the defendant, what is also a protection measure in the sense of more efficient execution of rights, primarily women as most frequent victims. | При толковании статьи 20 вышеупомянутого закона бремя доказательства возлагается не на пострадавшую сторону, а на ответчика, что является также одной из мер защиты в плане более эффективного осуществления прав, в первую очередь женщин, которые чаще всего становятся потерпевшими. |
| Most often the choice of family planning method is made by the woman and in most cases, husbands/partners are consulted. | Чаще всего способ регулирования рождаемости выбирают женщины, в большинстве случаев в консультации со своими мужьями/партнерами. |
| Show questions, most commonly on entrepreneurship, family and business topics, are pre-screened by the production team but remain unseen by Vaynerchuk until each show's taping. | Темы чаще всего касаются предпринимательства, семьи и бизнеса и заранее просматриваются съемочной группой, но Вайнерчук впервые видит вопросы только на шоу. |
| Coordination of the research and training institutes and cooperation between them and other United Nations entities should be improved in order to avoid duplication and to ensure the most efficient use of funds. | С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов, необходимо улучшить координацию деятельности научно-исследовательских и учебных институтов и сотрудничество между ними и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| The proof from the ground in development projects, large and small, is clear: women and girls can be the most effective agents for change and social progress. | Опыт осуществления на местах проектов в области развития - как крупных, так и мелких - наглядно свидетельствует о том, что женщины и девочки могут максимально эффективно способствовать изменениям и социальному прогрессу. |
| In addition, I thank you for your support in my efforts to use the time and conference facilities allocated to the First Committee in the most effective manner, thus saving United Nations resources so badly needed for other activities. | Кроме того, я хочу поблагодарить вас за содействие в предпринимавшихся мною усилиях с целью обеспечить максимально эффективное использование выделенных для Первого комитета времени и конференционных ресурсов и тем самым сэкономить Организации Объединенных Наций средства, столь необходимые ей для других мероприятий. |
| In the immediate future, however, priority attention should be devoted to helping Haiti build the necessary absorptive capacity to utilize most effectively the assistance that is being provided by the donor community. | Однако в ближайшее время приоритетное внимание следует уделять оказанию Гаити помощи в создании необходимого абсорбирующего потенциала, позволяющего ей максимально эффективно использовать помощь, предоставляемую сообществом доноров. |
| It is a businesslike and results-oriented approach without unnecessary reform fanfare and publicity and with the most sparing use of time and resources, as well as with the maximum use of the discussion and negotiation mechanisms available, that can lead us to significant progress in this field. | Это деловой и ориентированный на реальные результаты подход без ненужной шумихи по поводу реформ и рекламы, наиболее экономно расходующий время и ресурсы, а также максимально использующий имеющиеся механизмы для обсуждения и переговоров, может привести нас к значительному прогрессу в этой области. |
| One factor that can most help reduce household poverty is access to the labour market. | Одним из факторов, который, несомненно, более всего содействовал бы сокращению масштабов нищеты, является доступ к рынку труда. |
| Yet the Member States who suffer most from this catastrophe are the least developed countries and small island developing States, due to their lack of resources and capacity for adaptation. | И тем не менее теми государствами-членами, которые более всего страдают от этого бедствия, являются именно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, что связано с отсутствием или недостатком у них ресурсов и потенциала для адаптации. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |
| Yes, but as you always say, life is most fulfilling when spent in the pursuit of one's passions. | Но как вы всегда говорите жизнь более всего осмысленна когда проводится в стремлении к своей мечте. |
| It is just the hour when papa most needs company and you would not be intruding because I have invited you. | Это именно тот час, когда папа более всего нуждается в компании! |