| Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| For the most part this does not matter, as most beings are unaware that this occurs, or even that their universes were recently "born" from another. | По большому счёту, это не имеет значения, так как большинство существ не знают, что это происходит или даже что их вселенные недавно «родились» из других. |
| The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
| Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. | Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности. |
| History has shown that the most stable and prosperous nations over time have responsive political institutions as their common link. | История показывает, что наиболее стабильные и процветающие государства со временем создают чутко реагирующие политические институты, служащие связующим звеном. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Jose Trinidad Cabañas - the most respected president of Honduras used to live in that house in the 19th century. | В этом доме в 19 веке жил наиболее чтимый президент Гондураса Хосе Тринидад Кабаньяс. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| He was the leader of the team responsible for the discovery of the most distant quasar found, ULAS J1120+0641. | Обнаружен самый далёкий из известных квазаров, он получил название ULAS J1120+0641. |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| With its most solid line-up in years Slapshot returned to the studio to record their heaviest album to date, "16 Valve Hate" (Lost & Found Records/Taang! | С наиболее твердым составом Slapshot вернулся в студию, чтобы записать свой самый тяжелый альбом на сегодняшний день, альбом назывался "16 Valve Hate" и был выпущен в 1995 году (Lost & Found Records/Taang! |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
| As the World Bank noted in its World Development Report for 2000-2001, while patterns of inequality vary across societies, in most countries the majority of women are disadvantaged in terms of their relative power and control over resources. | Как отметил в своем Докладе о мировом развитии за 2000 - 2001 годы Всемирный банк, при всем различии картины неравенства в разных обществах в большинстве стран большая часть женщин находится в неблагоприятном положении с точки зрения их влияния и контроля над ресурсами. |
| Even so, women's economic participation is limited to the traditional sectors such as agriculture and handicrafts, and most women work in the informal sector according to the updated Women Development Strategy. | При этом участие женщин в экономической жизни ограничивается традиционными секторами, такими как сельское хозяйство и кустарные промыслы, и большая часть женщин, согласно данным обновленной стратегии развития потенциала женщин, заняты в неформальном секторе. |
| With regard to the award on the costs, the Court stated that the action for recognition and enforcement was not an appeal against the award, so that most objections raised by the respondent were inadmissible. | Что касается решения о возмещении издержек, то суд указал, что ходатайство о признании и приведении в исполнение не является оспариванием арбитражного решения, и поэтому большая часть возражений, представленных ответчиком, является неприемлемыми. |
| Although there are small (and growing) pockets of socially conscious investors, most private capital will remain driven by the profit motive, generally measured over a relatively short time horizon. | Хотя имеются небольшие (но ширящиеся) группы социально ответственных инвесторов, большая часть инвестиций с использованием частного капитала будет по-прежнему производиться в целях получения прибыли, как правило, исходя из стремления к получению отдачи за относительно короткий промежуток времени. |
| Most people in post-conflict regions will not readily give up their weapons unless they feel that their lives and property are adequately secure. | Большая часть населения в постконфликтных регионах не легко расстается со своим оружием до тех пор, пока люди не убедятся в том, что для их жизни и имущества созданы адекватные условия безопасности. |
| Competition, customs, indirect taxation, the internal market and the environment continue to rouse most interest, accounting for approximately 40 per cent of requests . | Конкуренция, таможенные пошлины, косвенное налогообложение, внутренний рынок и окружающая среда по-прежнему вызывают наибольший интерес, при этом на долю этих областей приходится около 40% запросов . |
| It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. | Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров. |
| Such devices have been among the most common and destructive means of terrorist attacks. | Такие устройства чаще других используются террористами и причиняют наибольший вред. |
| One of the most important measures was the definitive closure of the "18 March" refinery in Azcapotzalco. | Одной из мер, имевших наибольший резонанс, стало окончательное закрытие нефтеперерабатывающего завода им. 18 марта в Аскапотцалько. |
| Those areas of the financial sector that have suffered the most reputational damage are the ones least subject to regulation and supervision: the derivatives market, hedge funds and private equity funds, and the ratings agencies. | Области финансового сектора, репутация которых потерпела наибольший ущерб, относятся к наименее подверженным регулированию и контролю: рынки деривативных инструментов, хедж-фонды и фонды прямых инвестиций, а также рейтинговые агенства. |
| That's more than most people know. | Это больше, чем знают многие. |
| A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. | Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
| Most are willing to withstand the temptation. | И многие против этого искушения не могут устоять. |
| Most people can't take the pain. | Многие люди не выносят боли. |
| Most people haven't. | Как и многие другие. |
| Efforts to expand humanitarian assistance to those most in need have been met with continued delays and obstruction. | Усилия по охвату гуманитарной помощью тех, кто в ней больше всего нуждается, по-прежнему сталкиваются с задержками и препятствиями. |
| The person I'd most like to have dinner with is myself. | Человек, с которым, я бы больше всего хотел поужинать это я сам. |
| The countries currently being marginalized are precisely those most in need of the trade, investment and growth that global integration could generate. | Именно страны, подвергающиеся в настоящее время маргинализации, больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, которые могла бы породить глобальная интеграция. |
| What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most? | Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего? |
| The report and questionnaires on which it is based do indeed identify those rules of IHL which are most relevant to munitions that may become explosive remnants of war and provide important insights into how those rules are implemented. | Доклад и вопросники, на которых он основан, действительно идентифицируют те нормы МГП, которые больше всего имеют отношение к боеприпасам, которые могут превращаться во взрывоопасные пережитки войны, и дают важное представление о том, как осуществляются эти нормы. |
| First Objective: Sustain the most vulnerable among the 190,000 internally displaced and over 500,000 refugees during 2000. | Первая цель: Поддержка наиболее уязвимого контингента среди 190000 внутриперемещенных лиц и более 500000 беженцев. |
| Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. | Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. | Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
| As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. | Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
| Given the enormous ambiguity and uncertainty surrounding the most basic precepts of peacekeeping, this task is an enormous challenge. | С учетом того, что толкование даже самых основных принципов деятельности по поддержанию мира весьма неоднозначно и неопределенно, решение этой задачи представляется чрезвычайно сложным. |
| External audit functions were an essential part of the oversight mechanism; in order to be most effective, they should be kept separate and distinct from internal oversight functions. | Кроме этого, механизм внешней ревизии является весьма важной частью общей системы контроля; чтобы сохранить максимальную эффективность, он должен и впредь функционировать самостоятельно и независимо от механизмов внутреннего надзора. |
| As most resolutions in the Second Committee are adopted by consensus and rarely by a vote, informal consultations are considered to be very important instruments that allow delegations to find common consensus. | Поскольку большинство резолюций Второго комитета принимается консенсусом и в редких случаях путем голосования, неофициальные консультации рассматриваются в качестве весьма важного средства, с помощью которого делегации могут находить консенсус. |
| Ultimately, the delivery of health services to the patient depends on often highly sophisticated supply chains in which public institutions and administration most often play a key role. | Наконец, медицинские услуги оказываются пациенту в зависимости от того, как функционирует нередко весьма сложная цепочка предложения услуг, в которой государственным учреждениям и административному управлению зачастую отводится ключевая роль. |
| The Asia-Pacific Research and Training Network on Trade (ARTNeT) is recognized as the most comprehensive and highly successful trade-related network covering the entire Asia-Pacific region with a highly effective research capacity-building programme. | Азиатско-тихоокеанская сеть научно-исследовательских и учебных учреждений по торговле (АРТНеТ) была признана в качестве наиболее всеобъемлющей и весьма успешной сети в области решения торговых вопросов, охватывающей весь Азиатско-Тихоокеанский регион и обладающей высокоэффективной программой по созданию исследовательского потенциала. |
| This has caused him to clash with many superheroes of the DC Universe, most notably the Kryptonian Superman. | Это привело к столкновению со многими супергероями Вселенной DC, особенно с криптонцем Суперменом. |
| Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. | В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
| In addition, the Government had developed federal employment programmes for the population that envisaged quotas for women and included social security provisions for the most vulnerable groups of women. | Кроме того, правительство разработало федеральную программу занятости населения, в которой предусматриваются квоты для женщин и содержатся положения о социальном обеспечении особенно уязвимых групп женщин. |
| But the reaction of soils, especially their solid phase, to changes in deposition is delayed by buffers, the most important being the cation exchange capacity. | Однако реакция почв, особенно в их твердой фазе, на изменения в осаждении тормозится факторами, наиболее важным из которых является способность к обмену катионов. |
| Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
| I am most grateful, Lieutenant, that you and I have found one another once again. | Я очень благодарен, лейтенант, что мы нашли друг друга опять. |
| In most years, the monsoonal flow shifts in a very predictable pattern, with winds being southeasterly in late June, bringing significant rainfall to the Korean Peninsula and Japan (in Taiwan and Okinawa this flow starts in May). | В большинстве лет муссонный поток смещается по очень предсказуемой модели - с юго-восточных ветров в конце июня, в результате чего выпадает значительное количество осадков на Корейском полуострове и в Японии (на Тайване и в Окинаве этот поток начинается в мае). |
| I've heard the most disturbing rumor. | Я слышал очень тревожащий слух. |
| Some of its most intriguing elements are circling around it. | Несколько очень любопытных объектов вращаются вокруг нее. |
| In 1901, James Williamson, also working in Hove, made perhaps the most extreme close-up of all in The Big Swallow, when his character approaches the camera and appears to swallow it. | Почти одновременно, в 1901 году Джеймс Уильямсон даёт очень крупный план в фильме «Большой глоток», когда главный герой приближается к камере и «глотает» её. |
| Standing Police Capacity personnel working under this function have stayed in the field nearly as long as most members involved in mission start-up. | Персонал постоянного полицейского компонента, занимающийся выполнением указанной функции, находится на месте почти столь же долго, что и большинство сотрудников, занимающихся развертыванием миссий. |
| The most important challenge is to reduce, and eventually nearly eliminate, carbon dioxide emissions from burning fossil fuels such as oil, natural gas, and coal. | Самой важной задачей будет сокращение и, в конечном итоге, почти полная остановка выбросов углекислого газа, образующегося при сжигании ископаемого топлива, как, например, нефть, природный газ и уголь. |
| What you have is what is most elusive... the drive to be more than you are. | Это качество почти неуловимо... желание добиться большего. |
| They point out that most, if not all, organizations of the United Nations system have some involvement in the broad sector of education, particularly if this includes vocational and technical training or higher education. | Они отмечают, что почти все организации системы Организации Объединенных Наций так или иначе участвуют в деятельности в широком секторе образования, в частности если такая деятельность включает в себя профессионально-техническое обучение или высшее образование. |
| So what are we waiting for? Well, in most places, utility regulation hasn't changed much since Thomas Edison. Utilities are still rewarded when their customers waste energy. | Так чего же мы ждём? Почти нигде регулирование рынка электроэнергии в корне не менялось со времён Томаса Эдисона. Компании-поставщики по-прежнему получают выгоду от расточительства клиентов. |
| Municipalities are most frequently acting as energy end-users, producers and motivators for efficient energy use. | Чаще всего муниципалитеты выступают в качестве конечных пользователей энергии, производителей энергии и пропагандистов эффективного использования энергии. |
| This solution has been used most frequently in insolvency cases because of the universal jurisdiction characteristic of insolvency. | Такое решение используется чаще всего при рассмотрении дел о несостоятельности ввиду того, что несостоятельность носит универсальный юрисдикционный характер. |
| Most commonly, this involves UNICEF becoming an observer to, or a member of, a GPP board, as it was the case in the Roll Back Malaria Partnership. | Чаще всего это подразумевает выполнение ЮНИСЕФ функций наблюдателя в совете ГПП или его члена, как, например, в случае Инициативы по борьбе с малярией. |
| Member States most often cited public-private partnerships in public service delivery such as waste management, water, energy and transport. | Чаще всего государства-члены упоминали о партнерских отношениях между государственным и частным сектором тогда, когда речь шла об оказании в государственном секторе услуг, связанных с утилизацией отходов, водоснабжением, энергообеспечением и транспортом. |
| HRF indicated that Article 91 of the Cuban Penal Code and the Law for the Protection of Cuba's National Independence and the Economy, known as Law 88, are the laws most commonly used to prosecute human rights defenders. | Организация ПЧПВ указала, что для судебного преследования правозащитников чаще всего используются статья 91 кубинского Уголовного кодекса и Закон о защите национальной независимости и экономики Кубы, известный как Закон Nº 8841. |
| Because of the preventive nature of these concepts they will, if successful, have the greatest possible and most sustainable impact. | Ввиду своего превентивного характера эти меры, в случае их успешной реализации, позволят добиться максимально широкого и долговременного успеха. |
| But the United Nations and national governments spend billions of dollars each year trying to help those in need without explicitly considering whether they are achieving the most that they can. | Но Организация Объединенных Наций и национальные правительства ежегодно тратят миллиарды долларов на помощь тем, кто в ней нуждается, не ставя открыто вопрос, достигают ли они максимально возможных результатов. |
| Emissions and removals should be reported on the most disaggregated level of each source/sink category, taking into account that a minimum level of aggregation may be required to protect confidential business and military information. | Данные о выбросах и абсорбции следует сообщать на максимально разукрупненном уровне по каждой категории источников/поглотителей с учетом того факта, что для защиты конфиденциальной деловой и военной информации может потребоваться минимальный уровень разукрупнения. |
| A win-win situation can be achieved if various minerals are produced in the most efficient and environmentally-friendly manner possible, while at the same time revenues generated are deployed for poverty alleviation and accelerated development. | Беспроигрышный вариант возможен в том случае, если различные полезные ископаемые будут добываться максимально эффективным и экологическим рациональным способом при одновременном направлении полученных доходов на дело сокращения масштабов нищеты и ускорения развития. |
| The government will remain vigilant in delivering its services in the most cost-effective way. | Правительство будет и впредь внимательно следить за тем, чтобы предоставляемые им услуги были максимально эффективными с точки зрения затрат. |
| However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. | Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
| The Ottawa Process is one of these processes, and the most appropriate for attaining the objective we have set ourselves. | Одним из таких процессов является оттавский процесс, причем он более всего соответствует достижению той цели, которую мы перед собой поставили. |
| The so-called peace dividend is not reaching those who need it most, that is, the poorest sectors of humanity. | Так называемый мирный дивиденд пока еще не принес плоды тем, кто более всего в них нуждается, т.е. наиболее обездоленным людям. |
| The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
| Since you asked me for the truth, I will answer that in all parts of the realm men's heart were most hurt by the destruction of the abbeyes | Буду откровенен с вами, во всех частях королевства человеческие души более всего пострадали от разрушения монастырей, |