| Reporting is a specialized skill and most officers in the Ministries do not possess this skill. | Представление докладов требует особых навыков, и большинство сотрудников министерств ими не обладают. |
| For the most part, people feel safe. | Большинство людей не беспокоятся о безопасности. |
| The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
| But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| Most importantly, procedures for the most expeditious agreement on the division of labour between agencies have also been approved by the Committee. | Самое важное заключается в том, что Комитет также утвердил процедуры наиболее оперативного достижения договоренности в вопросах распределения функций между учреждениями. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| Its most illustrious graduate, Andrés Bello (1781-1865), became the greatest Spanish American polymath of his time. | Его самый знаменитый выпускник, Андрес Бельо (1781-1865), был величайшим испанским эрудит в Америке своего времени. |
| Why? Well, because I'm the most responsible person. | Потому что я самый ответственный человек. |
| You're the bravest, most brilliant, most courageous man I've ever met, and I would go to the end of the earth with you. | Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли. |
| And for the record, witches are hands down the most powerful, so I'm in your corner all the way, I'm your biggest ally. | И, к сведению, ведьмы самые могущественные, так что я на твоей стороне, между прочим, я - твой самый большой союзник. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Of the total number of abortions, most are performed in the first trimester of pregnancy. | Из общего числа абортов большая часть производится в первом триместре беременности. |
| In fact, most urban growth, 60 per cent, is actually due to natural increase, or an excess of births over deaths. | Большая часть прироста населения - а именно 60 процентов - обусловлена естественным ростом населения, или превышения числа рождений над числом смертей. |
| Officials from electronics companies and industry consultants consider that most electric and electronic equipment sold on the world market were in compliance with the ban in EU in 2005, due to the difficulties of keeping product streams separate. | Сотрудники компаний электронного оборудования и консультанты в сфере промышленности полагают, что большая часть проданного на мировом рынке электрического и электронного оборудования соответствовала введенному в 2005 году в ЕС запрещению в связи с трудностью разделения продукции на отдельные потоки. |
| Most major currencies in the region have risen significantly since 2009. | Большая часть основных валют в регионе значительно укрепилась с 2009 года. |
| In this connection, it is also a reality that within our lifetime we will see a world where most people live in an urban setting. | В данной связи не менее очевиден и тот факт, что мы еще застанем то время, когда большая часть населения планеты будет проживать в городских районах. |
| Therefore, the conduct would have affected low income population the most. | Следовательно, такая практика причинила бы наибольший ущерб населению с низким уровнем дохода. |
| That had given his delegation an opportunity to gain close first-hand knowledge of the Committee's work and to determine the areas which interested it most. | Это дало его делегации возможность подробно ознакомиться с работой Комитета и определить темы, представляющие для нее наибольший интерес. |
| Progress is staggered across the four blocks (Blocks 1-4), with Block 4 being the most advanced. | Возведение четырех блоков (блоки 1 - 4) идет разными темпами, причем наибольший прогресс достигнут в строительстве блока 4. |
| Russia threatens to scrap all of them once the US leaves the ABM-Treaty. While this threat lacks credibility (it would harm Russian interests most) it has a certain logic. | В то время как эта угроза лишена вероятности (это принесет наибольший ущерб интересам России), она имеет определенную логику. |
| The relationships that suffer most because of HIV status are those between parents-in-law and daughters-in-law, as well as between spouses. | Наибольший урон в связи с ВИЧ-статусом наносится взаимоотношениям между родителями мужа и его женой, а также взаимоотношениям супругов. |
| It's not on any maps, and most people have never heard of it. | Его нет ни на одной карте, многие даже не слышали о нём. |
| The severe debt crisis that afflicted many countries in the region in the 1980s has for the most part been overcome - albeit at a high social cost. | Острый кризис задолженности, затронувший многие страны этого региона в 80-е годы, в большинстве случаев преодолен, хотя и ценой высоких социальных издержек. |
| Many indigenous representatives agreed that 9 August would be the most appropriate date for the International Day of Indigenous People, since it marked the beginning of the first formal contacts between the United Nations and indigenous peoples. | Многие представители коренных народов согласились с тем, что 9 августа будет являться самой подходящей датой проведения Международного дня коренных народов, поскольку именно в этот день были установлены первые официальные контакты между Организацией Объединенных Наций и коренными народами. |
| The Declaration and the MDGs, which we adopted in 2000 to eradicate poverty by 2015, are today still the most appropriate response to the problems of poverty that many countries, including my own, continue to face. | Положения Декларации и ЦРДТ, принятые в 2000 году с целью искоренения нищеты к 2015 году, сегодня по-прежнему являются наиболее целесообразными инструментами в борьбе с проблемами, связанными с нищетой, с которыми продолжают сталкиваться многие страны, включая и нашу страну. |
| Most speakers had highlighted the important role played by the Committee in promoting racial tolerance, with particular reference to its early-warning procedures as a means of preventing and responding to urgent situations. | Многие выступавшие отметили важную роль, которую Комитет играет в деле поощрения расовой терпимости, особо подчеркнув принятые им процедуры раннего предупреждения, которые являются средством предотвращения и урегулирования ситуаций, требующих неотложных действий. |
| It's the loyal ones you must fear most. | Больше всего следует опасаться именно преданных. |
| You'll know what you most hate and scares you, which is yourself. | Вы узнаете, что больше всего ненавидите и боитесь себя самого. |
| Special attention should be given to those most affected by the conflict. | Особое внимание следует уделять тем, кто больше всего пострадал от конфликта. |
| My failure to understand feels like a failure to reach him at a time when he might need me most. | Неспособность к их пониманию словно неспособность связаться с ним тогда, когда я нужна ему больше всего. |
| The organization has pioneered many advances in the field of family planning - often in challenging circumstances - through a policy of investing in people and organizations committed to bringing family planning services to those most in need. | Организация стала инициатором многих достижений в области планирования семьи, проводя - нередко в трудных условиях - политику инвестирования в людей и организации, приверженные тому, чтобы охватить услугами в области планирования семьи тех, кто больше всего в них нуждался. |
| The absence of reliable output data makes it more difficult to tackle most efficiency measures. | Отсутствие надежных данных об объеме выполненной работы еще более затрудняет применение большинства видов измерений эффективности. |
| The possibility for the certification services provider to limit its potential liability vis-à-vis the relying party would in most cases be subject to even greater restrictions. | Еще более жесткие пределы в большинстве случаев установлены в отношении права поставщика сертификационных услуг ограничивать свою потенциальную ответственность перед полагающейся стороной. |
| Mine risk education led by the Department of Education supported by UNICEF has trained and equipped over 1,000 teachers in the 20 most affected districts. | Опираясь на поддержку ЮНИСЕФ, Департамент образования организовал просветительскую работу по вопросам минной опасности, благодаря которой в 20 наиболее пораженных ею районах было проинструктировано и экипировано более 1000 учителей. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Well this is most unexpected but it gives me hope. | Это весьма неожиданно, но даёт мне надежду. |
| Papers to any of the topics will be most welcome. | Весьма приветствуется представление докладов по любой теме Семинара. |
| It would be most useful to extend the UNIDO pilot project on agro-industry to more African countries and consider launching a pilot project to promote local pharmaceutical industries. | Было бы весьма целесообразно распространить экспериментальный проект ЮНИДО по агропромышленности на другие африканские страны и рассмотреть вопрос о начале осуществления экспериментального проекта по созданию в странах собственной фармацевтической промышленности. |
| There should be similar concerted efforts to bring national law in conformity with international law, and outside assistance would be most helpful in such a process. | Необходимы аналогичные согласованные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с международным правом, и оказание внешней помощи будет весьма полезным при осуществлении подобного процесса. |
| A judicial investigation is mandatory for the most serious offences if the applicable penalties are death or life imprisonment. | Судебное расследование обязательно в отношении самых тяжких противоправных деяний, за совершение которых предусмотрены весьма строгие наказания, включая смертную казнь и пожизненное заключение. |
| This gap is most apparent with regard to three of the most significant pandemic diseases - HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Это отставание особенно очевидно в том, что касается трех наиболее серьезных пандемических заболеваний - ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
| The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. | Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
| Economic deceleration has a deep impact on the well-being of our populations, especially among the most vulnerable groups. | Экономический спад оказывает глубокое воздействие на благополучие населения наших стран, особенно наименее защищенных социальных групп. |
| 4.9 The State party claims that adoption of the Amendment Act thus permitted the temporary extension of the penalties previously applied to the offences that were most prejudicial to public order and health. | 4.9 По заявлению государства-участника принятие Закона об адаптации позволило продлить на какое-то время срок действия применявшихся ранее мер пресечения в случае правонарушений, оказывающих особенно серьезное негативное воздействие на общественный порядок и здоровье населения. |
| To strengthen efforts to fulfil its obligations under the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child to protect its most vulnerable populations, including women and children, notably in times of crisis (Australia); | активизировать усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцией о правах ребенка, с тем чтобы обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, особенно в периоды кризисов (Австралия); |
| Mr. Philip sounds a most agreeable and adventurous companion, stop. | Мистер Филипп, судя по всему, очень приятный и интересный спутник. |
| Indigenous issues were most often not a priority within intergovernmental organizations. | Для межправительственных организаций очень часто вопросы коренных народов не являются первоочередными. |
| He was most anxious that his love for you to be passed on... | "Он очень беспокоился, чтобы вам передали, что он вас очень любил..." |
| Most reports concern men being separated. | Очень часто сообщалось о случаях, когда от основной массы людей отделяли мужчин. |
| I MEAN, I EXPECTED HIM TO KNOW WHAT TO DO WITH HIS HANDS, 'CAUSE THAT'S HIS BUSINESS, BUT HE HAS THE MOST TALENTED TONGUE. | Я думал, он знает, что нужно делать руками, потому что это его работа, но у него очень умелый язык. |
| Thus, while most respondents said they were not worried, nearly half expressed some worry. | Таким образом, в то время, как большинство ответчиков сказали, что они не волнуются, почти половина из них выразили некоторое беспокойство. |
| You spent the most time with him. | Он с вами проводил почти всё время. |
| The publication also highlights the fact that droughts remain the disaster type causing the most fatalities in Africa and that since 1980, droughts and associated famines have claimed nearly 558,000 lives and affected more than 1.6 billion people. | В этой публикации также подчеркивается тот факт, что засухи остаются тем видом бедствий, от которого гибнет больше всего людей в Африке, и что с 1980 года засухи и связанный с ними голод унесли почти 558000 человеческих жизней и затронули свыше 1,6 миллиарда человек. |
| Even if we remained on our current trajectory, keeping temperatures from rising more than 2º Celsius above pre-industrial levels - the threshold beyond which the most disruptive consequences of climate change would be triggered - would be next to impossible to achieve. | Даже если мы остались на нашей текущей траектории, сохраняя температуру от повышения более чем на 2º по Цельсию выше доиндустриального уровня - порог, за которым будут задействованны наиболее разрушительные последствия изменении климата - будет почти невозможно достичь. |
| Most people don't. | Почти никто не знает. |
| The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. | Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
| One of the reasons most frequently cited for creating two new permanent members is that Germany and Japan represent the new reality of the past 30 years in the international community - the new global powers. | Одна из причин, которую чаще всего упоминают применительно к созданию новых постоянных мест, это то, что Германия и Япония представляют собой новую реальность последних 30 лет жизни международного сообщества - новые глобальные державы. |
| International cooperation is most often conflated with international development assistance, as mainly reflected in the volume of development assistance. | Чаще всего международное сотрудничество сочетается с международной помощью, оказываемой в целях развития, и находит свое отражение главным образом в объеме помощи в целях развития. |
| Most criminal prosecutions, however, are in fact initiated and pursued by public prosecutors at the county or municipal level, in state or local courts. | Тем не менее уголовное преследование чаще всего возбуждается и ведется публичными обвинителями на уровне графства или муниципалитета в судах штата или местных судах. |
| PCA has most often been detected in air compared to other environmental compartments. | Из всех объектов окружающей природной среды ПХА чаще всего обнаруживался в воздухе. |
| Another ongoing concern of Switzerland has been to ensure the most active representation possible of the countries that contribute most to peacebuilding activities, including through voluntary contributions to agencies, funds and programmes. | Другим моментом, по-прежнему вызывающим обеспокоенность Швейцарии, является обеспечение максимально возможной представленности тех стран, которые более других участвуют в деятельности в области миростроительства, в частности, путем добровольных взносов в учреждения, фонды и программы. |
| Such an organization did not provide an efficient utilization of the relatively meagre staff resources or produce the most efficient and cost-effective services. | Такое построение не позволяло эффективно использовать относительно малочисленные штаты сотрудников или обеспечивать максимально действенное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание. |
| The representatives of two regional groups requested that UNCTAD focus on issues where it had a comparative advantage and where it could provide the most added value to its members. | Представители двух региональных групп обратились к ЮНКТАД с просьбой сосредоточиться на тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами и где ее деятельность может быть максимально полезной для членов. |
| All of the rooms have been recently renovated, maintaining their original characteristic elements as much as possible, while being equipped with all of most desirable comforts. | Все номера были недавно отреставрированы, максимально сохраняя их оригинальные и характерные детали, и, в то же время, оснастив их самыми лучшими удобствами. |
| This allows it to form a PAMM-funds most diversifying the geographic, market and political risks. | Это позволяет ей формировать ПАММ-фонды, максимально диверсифицируя географические, рыночные и политические риски. |
| The grape is most widely associated with the dry and sweet red wines of Nemea in northeastern Peloponnese. | Виноград более всего ассоциируется с сухими и сладкими винами Немеи на северо-востоке Пелопоннеса. |
| What is most conspicuous is your inventiveness. | И более всего потому, что ты слишком изобретателен. |
| He came to me, when I needed him the most. | Он пришёл ко мне, когда был мне более всего нужен. |
| The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. | Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
| The decision by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme to reduce the number of refugees from 158,000 to 90,000 had made it even more important to target those people who were most in need of aid. | Решение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы сократить число беженцев с 158000 до 90000 человек делает еще более важным определение того, кто более всего нуждается в помощи. |