| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
| Look, the good news about being a cliche is that you're like most people, and most people get better. | Нет ничего плохого в том, чтобы быть, как большинство, ведь большинство людей исцеляется. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| Indeed, one of the most distressing realities of our time is that most wars have been fought in precisely those countries that could least afford them (United Nations Children's Fund, The State of the World's Children 1996). | Действительно, одна из самых печальных реальностей нашего времени состоит в том, что большинство войн ведется именно в тех странах, которые меньше всего могли бы себе их позволить» («Положение детей в мире, 1996 год», Детский фонд Организации Объединенных Наций). |
| The countries that embrace globalization most effectively are the ones that will prosper most in the years ahead. | Те страны, которые приспосабливаются к глобализации наиболее эффективно, являются как раз и теми, что в предстоящие годы будут процветать в наибольшей степени. |
| A census is the most comprehensive source of data on population, households, families and dwellings. | Данные переписи представляют собой наиболее исчерпывающий источник информации о народонаселении, домовладениях, семьях и жилищах. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. | Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux является его система управления пакетами. |
| FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
| That makes it the perfect place to test the most important car since the car was invented. | Ёто делает его прекрасным местом, чтобы протестировать самый значимый автомобиль, с момента изобретени€ первого авто. |
| This is where information centres make a most important contribution to the global efforts of the Department of Public Information. | Именно здесь информационные центры вносят самый значимый вклад в глобальную деятельность Департамента общественной информации. |
| Perhaps most unusual of the color clashes between X11 and W3C is the case of "Gray" and its variants. | Пожалуй, самый необычный конфликт определения цветов касается определения серого цвета в X11 и W3C. |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| When playing against the computer, there are three difficulty levels to choose from: Junior, College, and Pro (with Pro being the most difficult and Junior being the easiest). | При игре против компьютера есть три уровня сложности на выбор: Junior, College и Pro (Pro - самый сложный, Junior - самый простой). |
| Estimates of indirect costs are less common than those for direct costs, and most indirect costs are still not estimated because of lack of data. | Косвенные издержки оцениваются реже, чем прямые, и большая часть таких издержек пока еще не оценивается по причине отсутствия данных. |
| Most units can be tested using this method. | В соответствии с этим методом может испытываться большая часть систем. |
| Most sharks are cold-blooded, but the great white shark, like our friend in there, is partially warm-blooded. | Большая часть акул холоднокровные, но большая белая акула, такая, как наш друг, частично теплокровная. |
| For this reason, most upstream exploration investments are financed on balance sheet, and debt financing, if any, is raised at the corporate level. | По этой причине большая часть инвестиций в разведку финансируется за счет балансовых средств компании, а финансирование за счет заемных средств в редких случаях осуществляется на корпоративном уровне. |
| Under the Northern Ireland Act 1974, most legislation formerly carried out by Act of the Northern Ireland Parliament is now considered by the Westminster Parliament in the form of draft statutory instruments. | В соответствии с актом о Северной Ирландии 1974 года большая часть законодательной деятельности, ранее осуществляемой по акту о парламенте Северной Ирландии, в настоящее время осуществляется английским парламентом с помощью актов делегированного законодательства. |
| This data helps us to find out which information is of most use for the users. | Эти сведения помогают определять, какая информация представляет для них наибольший интерес. |
| For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. | Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран. |
| Thus, for instance, while the Europe and the Commonwealth of Independent States region shows the most progress, it is only possible from the reports to identify a distinctly pro-poor focus for five of the 11 reporting countries. | Так, например, если наибольший прогресс отмечается в регионе Европы и Содружества Независимых Государств, выводы о конкретной направленности проводимой политики в интересах бедных слоев населения можно сделать лишь на основании 5 из 11 докладов. |
| For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. | Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
| With regard to mainstreaming AIDS in non-health sectors, the most progress has been made in high-prevalence countries. | Что касается обеспечения учета проблемы СПИДа в секторах, не связанных со здравоохранением, то наибольший прогресс был достигнут в странах с высоким уровнем заболеваемости. |
| Indeed, many national Governments and donor organizations have viewed primary education as the most efficient vehicle for achieving increased levels of literacy. | Фактически правительства многих стран и многие организации-доноры считают, что наиболее эффективным способом сокращения числа неграмотных является начальное образование. |
| It is expected that most Parties report emissions from marine shipping according to fuel sold, since data on emissions based on fuel consumed are not widely available. | Предполагается, что многие Стороны дают сообщения по данным выбросов при морских перевозках в соответствии с объемом проданного топлива, поскольку данные о выбросах по объему потребленного топлива имеются не везде и не в полном объеме. |
| As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. | Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
| Most governments have their own space programs. | В настоящее время многие отели мира имеют собственные спа-центры. |
| Competing gangsters set off more than 35 bombs, most attached to cars in murder attempts, many successful. | Соперничающие группировки установили более 36 бомб, большинство в машины, многие из которых достигли своей смертельной цели. |
| But that's what's most impressive. | Но это-то и впечатляет больше всего. |
| As these measures generally apply to those industries that would be the most affected by the energy price reform (i.e. those that are the most energy-intensive), these provisions are not satisfactory from the environmental perspective. | Поскольку эти меры, как правило распространяются на те предприятия, которые были бы больше всего затронуты реформой системы ценообразования на энергию (т.е. наиболее энергоемкие), то с экологической точки зрения они удовлетворительными не являются. |
| At least half of that significant increase will be allocated to Africa, the region most affected by AIDS. | По крайней мере половина из этих значительно возросших ресурсов будет отведена для Африки, - региона, который больше всего затронут проблемой СПИДа. |
| The kind with most poles. | Такую, где больше всего шестов. |
| Of course, fiscal caution cannot be abandoned; after all, if governments or the private sector were to spend borrowed or newly minted money freely, the result would simply be more crises, which would hurt the poor most. | Конечно, нельзя отрекаться от фискальной осторожности. В конце концов, если бы правительства или частный сектор могли использовать новоиспеченные деньги свободно, то в результате было бы просто больше кризисов, от которых малоимущие слои общества бы страдали больше всего. |
| All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
| Regarding draft article 17, some support was expressed for the more general formulation, but most members found the reference to specific grounds to be more useful. | В отношении проекта статьи 17 некоторые члены поддержали идею более общей формулировки, но большинство членов придерживались мнения, что ссылка на конкретные мотивы является более целесообразной. |
| To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
| Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
| Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. | Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
| A very small number of households are covered with this form of insurance, so medicine services are most often paid for. | Такой формой страхования охвачено весьма небольшое число домашних хозяйств, так что чаще всего за медицинское обслуживание приходится платить. |
| The existing WTO technical assistance programme will be most useful as a means to support the future negotiations and help clarify the issues for delegations. | Существующая программа технической помощи ВТО будет весьма полезной в качестве средства поддержки будущих переговоров и содействия прояснению соответствующих вопросов для делегаций. |
| The new proposals for a new protocol were highly questionable and would for the most part impose a heavy burden on poor countries. | Новые предложения по новому протоколу весьма сомнительны и большей частью возлагали бы тяжкое бремя на бедные страны. |
| Mr. ALOM (Bangladesh) said that there were considerable opportunities for rationalizing the Department's programme of work and gave as an example the case of information centres, which were the most important means of disseminating information on the United Nations system in developing countries. | Г-н АЛОМ (Бангладеш) считает, что существует множество возможностей для рационализации программы работы Департамента, и в качестве примера указывает на информационные центры, которые являются весьма важным средством распространения информации о системе Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
| For example, an examination of the wages of people recruited in 1999-2000 shows that women earned 94.1 per cent of what their male colleagues earned, which is most encouraging. | Например, анализ заработной платы людей, нанятых в 1999 - 2000 годах, свидетельствует о том, что заработки женщин соответствовали 94,1 процента заработков их коллег-мужчин, что является весьма обнадеживающей тенденцией. |
| These have been most evident in western Europe. | Особенно рельефно это проявилось в Западной Европе. |
| The Special Rapporteur is most grateful to all those who organized or participated in these meetings, and especially to CSIH and ACPD for the initial invitation to visit Canada. | Специальный докладчик выражает огромную признательность всем тем, кто организовал эти встречи или принял в них участие, и особенно КОМОЗ и КОНР, за их приглашение посетить Канаду. |
| The impact of the Security Council sanctions on the health of women, in particular over the 1992-1994 period, has been assessed in various reports at the country level, but the most relevant one was presented by health-care institutions dealing with the protection of this population group. | Оценки последствий санкций Совета Безопасности для здоровья женщин, особенно в период 1992-1994 годов, содержатся в различных докладах на страновом уровне, однако важнейшая из таких оценок была представлена учреждениями системы здравоохранения, занимающимися охраной здоровья этой группы населения. |
| (a) Transnational corporations and other business enterprises, within the limits of their resources and capabilities, shall encourage social progress and development by expanding economic opportunities - particularly in developing countries and, most importantly, in the least developed countries. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия в пределах имеющихся у них ресурсов и возможностей содействуют социальному прогрессу и развитию посредством расширения экономических возможностей - особенно в развивающихся странах и, самое главное, в наименее развитых странах. |
| Most important types of industries are wood-working industry and food industry (especially dairy products). | Основными отраслями экономики являются деревообрабатывающая и пищевая (особенно молочные продукты) промышленности. |
| She loves her adoptive parents most deeply. | Она очень любит своих приемных родителей. |
| For the most part, I'm not really happy. | Честно говоря, лыжами я не очень довольна. |
| As a reason for missing the publication dates, he wrote that "he had lost a very dear young relative to whom he was most affectionately attached, and whose society has been, for a long time, the chief solace of his labours". | В качестве причины для пропуска даты публикации он написал, что «он потерял очень дорогого молодого родственника, к которому он был очень привязан, и чье общество долгое время было главным утешением его трудов». |
| Jack, I do love you, but given the way things turn out for most Warehouse agents, are we sure? | Джек, я тебя очень люблю, только... учитывая, как у большинства агентов Пакгауза складываются обстоятельства, стоит ли нам? |
| Finally, and perhaps most importantly, there is Senate Judiciary Committee Chairman Arlen Specter's compromise proposal. | В конечном счёте, что очень важно, существует компромиссное предложение председателя юридического комитета Сената Арлена Спектера. |
| Asia and the Pacific had been the most successful in attracting FDI, accounting for almost 70 per cent of total estimated FDI flows to developing countries in 1994. | Страны Азии и Тихоокеанского региона достигли наибольших результатов в привлечении ПИИ, и в 1994 году на них приходилось почти 70% общего расчетного объема притока ПИИ в развивающиеся страны. |
| The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. | Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
| For most bulk transport operations, 3 - 6 times less fuel consumption than road and up to 2 times less than rail. | Для большей части транспортных операций по перевозке навалом/насыпью расход топлива в 3-6 раз ниже, чем на автомобильном транспорте, и почти в два раза ниже по сравнению с железнодорожным транспортом. |
| Nigeria, the continent's most populous country, sent 72.2 per cent of its exports to developed countries in 2001 (down from 92 per cent in 1980), almost all of it a single commodity, oil. | Нигерия, страна с наибольшей численностью населения на этом континенте, отправила в 2001 году 72,2 процента своего экспорта в развитые страны (что ниже 92 процентов, отмеченных в 1980 году), который почти полностью составлял один сырьевой товар - нефть. |
| Most families, really. | Почти у всех, на самом деле. |
| The most common reason respondents gave for wanting printed copies was that they were needed for their statistical libraries. | Чаще всего свое желание получать издания в печатном виде респонденты объясняли тем, что они нужны им для их статистических библиотек. |
| A key characteristic of these models is that the leader, most often a mayor, enjoys a high degree of legitimacy, owing to the elected nature of the office. | Важнейшей особенностью этих моделей является то обстоятельство, что первое лицо, чаще всего мэр, обладает высокой степенью легитимности из-за выборного характера своей должности. |
| For management staff (D-level), the competencies most frequently appraised were "concern for the client" and "ability to plan and organize" (71.4 per cent of the sample). | Для управленческого персонала (уровень Д) чаще всего проводилась оценка следующих профессиональных качеств: «учет интересов клиентов» и «способность планирования и организации» (71,4 процента выборки). |
| With regard to prevention, the Commission found that, most often, the basic data were not what appeared to be lacking, but rather an analysis of the data and their translation into policy prescriptions, as well as the will to act. | В отношении предотвращения Комиссия установила, что чаще всего ощущается нехватка не базовых данных, а скорее анализа этих данных и его воплощения в директивные предписания, а также стремления к действию. |
| Most often, the unqualified term Fourier transform refers to the transform of functions of a continuous real argument, and it produces a continuous function of frequency, known as a frequency distribution. | Чаще всего, без уточнения, преобразование Фурье обозначает применение к преобразованию непрерывных функций действительного аргумента, результатом которого является непрерывная функция частоты, известная как распределения частоты. |
| We look with keen interest to the involvement of the United Nations System-Wide Action Plan and will consider how we can most efficiently support its implementation. | Мы с большим интересом ожидаем начала осуществления Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками и намерены изучить возможные пути оказания максимально эффективной помощи в его осуществлении. |
| A strategic approach by the United Nations system to deciding what benefits lessons learning can bring and where lessons can have the most effect should lead to a more useful and long-lasting application of its unique collective experience at the country level. | Стратегический подход системы Организации Объединенных Наций к решению вопроса о том, какую пользу приносит извлечение уроков и где они могут оказаться максимально эффективными, может обеспечить более рациональное и долгосрочное применение ее уникального коллективного опыта в отдельных странах. |
| As the United Nations funds and programmes have been relocating their regional programmes to the regional centres, the regional commissions face new challenges in ensuring the most efficient coordination of all United Nations entities at the regional level. | По мере того как фонды и программы Организации Объединенных Наций передают свои региональные программы в ведение региональных центров, региональные комиссии сталкиваются с новыми трудностями в плане обеспечения максимально эффективной координации деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
| CoE ECRI welcomed the establishment of the National Office against Racial Discrimination (UNAR) and invited Italy to keep the status, powers and duties of UNAR under review, in order to ensure that this Office provide victims of racial discrimination with the most effective protection possible. | КРН-СЕ приветствовала создание Национального бюро по борьбе с расовой дискриминацией (ЮНАР) и предложила Италии рассмотреть статус, полномочия и обязанности ЮНАР для обеспечения того, чтобы это Бюро обеспечивало для жертв расовой дискриминации максимально эффективную защиту. |
| All programmes implemented by UNODC in relation to HIV/AIDS prevention and care have strong monitoring and evaluation components, in line with the UNAIDS "Three Ones" principles, to achieve the most effective and efficient use of resources and to ensure rapid action and results-based management. | В целях максимально эффективного и действенного использования ресурсов, оперативного принятия соответствующих мер и обеспечения управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, все осуществляемые ЮНОДК программы в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа включают компоненты мониторинга и оценки в соответствии с "триедиными" принципами ЮНЭЙДС. |
| However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. | Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| Venezuela's contribution to the fight against hunger represents a genuine attempt to place the tools of development in the hands of those who need it most. | Вклад Венесуэлы в борьбу с голодом отражает реальную попытку передать механизмы развития в руки тех, кто более всего в этом нуждается. |
| The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. | Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
| We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. | Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |