But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. | Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. |
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. | Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
Most countries take action with the regulation process to set out the most appropriate and flexible electricity tariffs to give the consumers the right economic signals to use electricity in the most efficient manner, and to establish rules of competition. | Большинство стран применяют меры регулирования с целью установления наиболее подходящих и гибких тарифов на электроэнергию, что с помощью соответствующих экономических стимулов поощряет потребителей к наиболее эффективному использованию электроэнергии, и с целью разработки правил конкуренции. |
In early October 2007, a Radiohead spokesperson reported that most downloaders paid "a normal retail price" for the download version, and that most fans had pre-ordered the limited edition. | В начале октября 2007 года, представитель Radiohead сообщил, что большинство слушателей заплатили «нормальную розничную цену» для загрузочной версии, и что большинство поклонников группы уже заказали «диск-бокс» издание альбома. |
The List is key to making the sanctions effective and most Member States consider the appropriate circulation of the List as the most important first step in implementing the measures imposed by the Security Council. | Перечень является ключом к обеспечению эффективности санкций, и большинство государств-членов считают, что надлежащее распространение перечня является важнейшим первым шагом в осуществлении мер, введенных Советом Безопасности. |
The most promising in terms of resource mobilization is the partnership with the World Bank. | Наиболее перспективным с точки зрения мобилизации ресурсов представляется партнерство с Всемирным банком. |
A census is the most comprehensive source of data on population, households, families and dwellings. | Данные переписи представляют собой наиболее исчерпывающий источник информации о народонаселении, домовладениях, семьях и жилищах. |
Among the most typical of the common within the park: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele and Caramanico. | Среди наиболее типичных общих внутри парка: Pescocostanzo, Pacentro, Guardiagrele и Caramanico. |
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
The Murray Hill East Hotel is surrounded by a number of New York City's most popular attractions. | Отель Murray Hill East окружен многочисленными наиболее популярными достопримечательностями Нью-Йорка. |
Published under many pseudonyms, the most famous of which is "Eugene Lavlinskiy". | Публиковался под многими псевдонимами, самый известный из которых «Евгений Лавлинский». |
I let her down... at the most important moment in our life together. | Я предал её... в самый критический момент нашей совместной жизни. |
I think this is the most which already told me. | Это твой самый большой комплимент мне. |
Every day is a great day when you are here but today is your most fortunate day. | Каждый день, когда ты здесь, - великий день, но сегодня твой самый удачный день. |
It is merely the most pleasurable way, and in the 18 months since it was released, Mosaic has incited a rush of excitement and commercial energy unprecedented in the history of the Net. | Это просто самый приятный способ, и за 18 месяцев, прошедших с момента его выхода, Mosaic вызвал ажиотаж и коммерческую энергию, беспрецедентную в истории Сети. |
JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. | В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. |
Before this policy was made, most senior posts in the private sector, civil service and parastatals were occupied by non-citizens. | До принятия этой стратегии большая часть высших должностей в частном секторе, на государственной службе и в полугосударственных организациях была занята негражданами. |
In the addendum, the Panel acknowledged that most transactions by those countries that came to the defence of the Democratic Republic of the Congo were done in line with normal economic cooperation between sovereign States. | В дополнении к докладу Группа признает, что большая часть сделок, совершаемых теми странами, которые встали на защиту Демократической Республики Конго, заключалась в соответствии с нормами экономического сотрудничества между суверенными государствами. |
In that respect, it was recalled that most legal issues relating to the use of mobile devices were not different in nature from those posed by the use of other electronic devices. | В этой связи было еще раз обращено внимание на то, что большая часть правовых вопросов, связанных с использованием мобильных устройств, по сути не отличается от тех, которые возникают применительно к использованию других электронных устройств. |
Most early Shaker music is monodic, that is to say, composed of a single melodic line with no harmonization. | Большая часть ранней шейкерской музыки - монодическая, с одной мелодической линией без гармонизации. |
For the development regions during the same period, GEM values increased most significantly in the Mid-Western region (Nepal Human Development Report, 2014). | Что же касается данных по регионам развития за тот же период времени, то наибольший рост значений ПРПВЖ наблюдался в Среднезападном регионе (Доклад о человеческом развитии в Непале, 2014 год). |
The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. | По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
The report emphasized that the most successful World Bank technical support interventions to national governments occurred in countries that previously enjoyed support from UNCDF; these countries benefitted in the areas of in-depth policy analysis, new models for fiscal decentralization, and modalities for performance-based grant access. | В этом докладе подчеркивается, что мероприятия Всемирного банка по оказанию технической поддержки национальным правительствам имели наибольший успех в тех странах, которые ранее пользовались поддержкой ФКРООН; к положительным моментам можно отнести глубокий анализ политики, новые модели бюджетно-финансовой децентрализации и механизмы предоставления субсидий на основании результатов деятельности. |
Most consumption is in rural areas. It ranges from about 10 per cent in China, to about 34 per cent in India and over 75 per cent in a few African countries south of the Sahara. | Наибольший уровень потребления отмечается в сельских районах, где он колеблется от 10 процентов в Китае до порядка 34 процентов в Индии и до более чем 75 процентов в ряде африканских странах к югу от Сахары. |
In the first phase, field information was collected from 1,938 villages affected in the departments that had suffered the most upheaval during the period from May 1980 to November 2000. | В ходе первого этапа был проведен сбор информации в 1938 населенных пунктах в департаментах, которым в период с мая 1980 года по ноябрь 2000 года был нанесен наибольший ущерб. |
CRR and JS1 stated that although emergency contraception was legal, most women were unable to access it and that many low-income women were unable to afford to purchase them. | ЦРП и авторы СП1 заявили, что, хотя экстренная контрацепция разрешается законном, большинству женщин не удается получить к ней доступ и что многие женщины с низким уровнем дохода не могут позволить себе приобрести такие средства. |
The two seismic networks are the most advanced, having incorporated many existing stations devoted to national and international programmes of earthquake and seismic verification research, which will be upgraded to meet PTS specifications. | Две сейсмические сети являются наиболее совершенными, поскольку они объединяют многие существующие станции, которые предназначены для осуществления национальных и международных исследовательских программ в области землетрясений и сейсмического контроля и которые будут модернизированы в соответствии со спецификациями ВТС. |
Most people don't realize I lost ten pounds during that performance. | Многие люди не понимают, что я за то выступление скинул 4 кило. |
Most delegations emphasized that support by international financial institutions and other donors was crucial for successful GPA implementation, in which they should be involved from the outset. | Многие делегации подчеркнули, что чрезвычайно важное значение для успешного осуществления ГПД имеет поддержка международных финансовых учреждений и других доноров, и им надлежит участвовать в таком осуществлении с самого начала. |
However, bearing in mind that many of the projects mentioned therein have been or will be the subject of separate reports and budgetary proposals, the Committee questions whether the continued production of such a report represents the most efficient use of resources. | Однако имея в виду, что многие из упомянутых в нем проектов являются или будут являться темой отдельных докладов и бюджетных предложений, Комитет высказывает сомнение в отношении того, будет ли продолжение выпуска такого доклада представлять собой экономную форму расходования средств. |
You know, just to settle any group arguments about who misses me the most. | Ну, знаете, просто, чтобы решать споры о том, кто скучает по мне больше всего. |
More must be done to provide assistance to those most in need. | Необходимо сделать больше для оказания помощи тем, кто нуждается в ней больше всего. |
This is essential not least given the direct effect on the security, and thus development, of those countries most affected by these weapons. | Это имеет существенное значение, и в не малой мере с учетом прямого эффекта для безопасности, а тем самым и для развития тех стран, которые больше всего затронуты этим оружием. |
In response to the tragic floods, Canada has provided $2 million to help the people in the most severely affected countries of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. | В ответ на эти трагические наводнения Канада выделила 2 млн. долл. США для оказания помощи людям в тех странах, которые пострадали больше всего: Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
The recommendations aim to encourage collaboration between the international community and the various interested parties to ensure that resources are directed to those most in need while encouraging and enabling the majority to progress to a state of self-sufficiency. | Рекомендации предусматривают поощрение сотрудничества между международным сообществом и различными заинтересованными сторонами в целях обеспечения того, чтобы ресурсы направлялись тем, кто больше всего в них нуждается, при содействии продвижению большинства к достижению самообеспеченности и создании условий для этого. |
The most sustainable way to help the lower income group was through the creation of good-quality jobs, which, in turn, relied on economic growth. | Наиболее устойчивым способом оказания помощи группе людей с более низким уровнем дохода, является создание качественных рабочих мест, что, в свою очередь, зависит от экономического роста. |
According to experts it is one of the most expensive yacht of the world in its category due to its historical value reaching several millions US dollars. | Важно подчеркнуть, что это одна из самых дорогих яхт в мире в своей категории, включая ее историческую важность, ее стоимость достигает более нескольких миллионов долларов. |
According to it and other surveys since, geologists in China have discovered more than 160 types of mineral and energy resources and have verified reserves of most types. | Согласно этому и проведенным позже обследованиям, геологи обнаружили в Китае более 160 видов минеральных и энергетических ресурсов и по большинству из них запасы подтверждены. |
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. | Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах. |
There are 18 Premier League clubs and 21 Football League clubs involved in delivering the programme, whose vision is to target some of the most disadvantaged areas of the country in order to create safer, stronger, more respectful communities through their development potential. | Восемнадцать клубов Первой лиги и 21 клуб Футбольной лиги участвуют в осуществлении данной программы, которая ставит перед собой цель охватить ряд наиболее неблагополучных районов страны для создания более безопасных, сильных, проникнутых духом уважения общин за счет использования их возможностей в области развития. |
Experience has shown that intelligence information, claimed to be "reliable" has often proved to be most unreliable. | Опыт показал, что якобы "надежная" разведывательная информация зачастую оказывается весьма ненадежной. |
Its main activities are carried out within the most general framework of scientific research and it pursues the following purposes: | Основные мероприятия Фонда осуществляются в весьма широких рамках научных исследований и направлены на достижение следующих целей: |
This High-level Dialogue is therefore most timely, and, on behalf of the Government of Japan, I would like to thank the United Nations for its initiative in convening it. | Поэтому сегодняшний диалог на высоком уровне представляется весьма своевременным, и я хотел бы от имени правительства Японии поблагодарить Организацию Объединенных Наций за инициативу по его проведению. |
This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. | Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту. |
Micro data show that for the years 2005, 2006 and 2007, the ratio between gross output and resource rent is for most subsoil assets fairly similar for all types of subsoil assets. | Микроданные свидетельствуют о том, что в 2005, 2006 и 2007 годах соотношение между валовым выпуском и ресурсной рентой в случае большинства полезных ископаемых было весьма схожим применительно ко всем типам полезных ископаемых. |
Those most severely affected are patients in hospitals, especially emergency cases in need of intensive care. | Больше всего пострадали пациенты в больницах, особенно лица, срочно нуждавшиеся в интенсивном лечении. |
It is with this general philosophy in mind that we view efforts by different groupings, most prominently the Group of 20, to discuss questions of global reach. | Именно с учетом такого общего подхода мы рассматриваем усилия различных групп, особенно Группы 20, направленные на обсуждение вопросов глобального характера. |
The Community was concerned that, at the current level of efforts, most developing countries would be unable to achieve some of the Millennium Development Goals, particularly those relating to child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. | Сообщество обеспокоено тем, что при нынешнем уровне усилий большинство развивающихся стран не смогут достичь некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся детской смертности, охраны материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
Donor institutions and organizations, at the bilateral and multilateral levels, sustain the Governments of developing countries, especially the most vulnerable countries, in elaborating attenuation and adaptation strategies, and in establishing and implementing concrete projects and plans of action; | учреждениям и организациям-донорам на двустороннем и многостороннем уровнях оказывать поддержку правительствам развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле разработки стратегий смягчения и адаптации, а также разработки и осуществления конкретных проектов и планов действий; |
The placement of such children in schools for mentally impaired students was of course most disturbing. | Само собой разумеется, что помещение таких детей в школы для умственно отсталых учащихся, - факт, вызывающий очень сильную озабоченность. |
Most forms of commercial advertising were extremely distinguishable, and it would be difficult to interpret paragraph 35 as affording the same protection to commercial advertising as it did to public debate in a democratic society. | Многие формы коммерческой рекламы очень хорошо различимы, и будет трудно истолковать, что пункт 35 обеспечивает такую же защиту коммерческой рекламе, какую он обеспечивает общественным дискуссиям в демократическом обществе. |
That is most kind of you. | Очень мило с их стороны. |
It's full of the most perfect allusions and really beautifully realized. | Очень изящно сложен и полон великолепных аллюзий. |
Over the course of his tenure, our seemingly unassuming Secretary-General has steered the vessel that is the Organization with an abundance of skill and with clarity of vision, keeping it on an even keel as it has traversed one of the most turbulent periods in its history. | На протяжении всего срока своих полномочий наш скромный с виду Генеральный секретарь правил нашим кораблем - Организацией - очень умело, дальновидно, ведя его ровным курсом через один из самых неспокойных периодов в ее истории. |
Until recently, almost all rural distributed renewable energy technologies were still too expensive even though they have been recognized as the most sustainable options in some areas. | До недавнего времени почти все технологии использования возобновляемых источников энергии, распространяемые в сельских районах, были слишком дорогостоящими, даже при том, что в некоторых областях их применение было признано наиболее рациональным. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. | Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
Most Confederate generals needed confirmation from the Confederate Congress, much like prospective generals in the modern U.S. armed forces. | Почти все присвоения генеральских званий требовали подтверждения Конгресса Конфедерации, так же, как это заведено в современных вооруженных силах США. |
Most comets undergo outgassing from a small proportion of their surface, but most or all of Hyakutake's surface seemed to have been active. | Большинство комет выделяют вещество только в определённых участках своей поверхности, но похоже, что у кометы Хякутакэ был активен весь (или почти весь) поверхностный слой. |
Adequate and timely training to ensure optimal knowledge transfer was one of the most frequently cited lessons learned from the offshoring experience. | Надлежащее и своевременное обучение для обеспечения оптимальной передачи знаний это один из чаще всего упоминаемых уроков, полученных в ходе работы по переводу на периферию. |
In computer engineering, a hardware description language (HDL) is a specialized computer language used to describe the structure and behavior of electronic circuits, and most commonly, digital logic circuits. | Язык описания аппаратуры (HDL от англ. hardware description language) - специализированный компьютерный язык, используемый для описания структуры и поведения электронных схем, чаще всего цифровых логических схем. |
"Most frequently the choice turns next to the State of which the deportee is a national. | «Чаще всего следующий выбор падает на государство, гражданином которого является депортируемый. |
The command-and-control approach has been the most favored policy approach for implementation of the different MEAs in the region. | При осуществлении различных МСОС в данном регионе чаще всего использовался принцип "управление и контроль". |
Our own follow-up surveys have identified that the most common reason for using the online option is that there is no subsequent need to wait for an enumerator to call to pick up completed forms. | Проведенные нами собственные контрольные обследования показали, что чаще всего выбор электронного варианта обусловлен отсутствием необходимости ждать после заполнения электронного переписного листа прихода счетчика, который собирает заполненные переписные листы. |
The aim is to enrol them in the grade that corresponds most closely to their age or in the branch of education that is deemed most appropriate in the light of their individual circumstances. | Главной целью является обеспечение их поступления на курс, максимально соответствующий их возрасту, или форму обучения, которая будет признана наиболее целесообразной с учетом каждой конкретной ситуации. |
Getting the most from partnership opportunities calls for clear leadership, changes in institutional culture, stronger staff skills and rigorous learning from experience. | Максимально эффективное использование возможностей партнерства требует четкого руководства, изменения организационной культуры, повышения квалификации персонала и тщательного анализа накопленного опыта. |
Noting that the Secretary-General had amended the requirements from 20 to 31 additional aircraft, the Advisory Committee underlined the importance of the efficient management of those aircraft and their effective integration into the Mission's existing aviation capacity in the most efficient manner possible. | Отметив, что Генеральный секретарь изменил количество необходимых дополнительных воздушных судов с 20 на 31, Консультативный комитет подчеркивает важность эффективного управления использованием этих воздушных судов и их эффективной интеграции в существующий авиационный парк Миссии с максимально возможной отдачей. |
More readers voted in this poll than in any previous poll shown on the newspaper's Web site, and the result is the most one-sided. | В данном опросе участвовало рекордное для всех предыдущих опросов, показанных на веб-сайте газеты, число читателей, и результат оказался максимально односторонним. |
The MetaTrader 5 terminal uses a tick by tick strategy tester, and the implementation of the algorithm for the generation of ticks allows you to obtain the most accurate test results. | В тестере стратегий терминала MetaTrader 5 используется потиковое тестирование стратегий, применяемый в тестере алгоритм генерации тиков позволяет получать максимально достоверные результаты тестирования. |
What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
On the other hand, defending human rights is particularly important where the weakest people, those most needing protection and self-defence, are involved. | С другой стороны, защита прав человека особенно важна там, где речь идет о наиболее незащищенных, тех, кто более всего нуждается в защите и самообороне. |
As projected, it is the poor and the weakest of countries and societies that are most vulnerable to the onslaught. | Согласно прогнозам, наиболее бедные и наиболее слабые страны и общества более всего уязвимы перед лицом этих угроз. |
While such matrices still needed to be refined, the Secretary believed that in the present stage they were useful tools for the donor community to mobilize resources and direct them where they were most needed. | Хотя такие матрицы еще нуждаются в доработке, Секретарь полагает, что на данной стадии они являются полезными инструментами для сообщества доноров, помогая им мобилизовать ресурсы и показывая им, где они более всего необходимы. |
I think what surprises me most is how ignorant I am about everything concerning this court of yours. | Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. |