| It is in this sector where most water strategies are being focused at the present time. | В настоящее время именно на этот сектор нацелено большинство стратегий в области водопользования. |
| Although most were set free on bail, they remained perpetually with the awaiting trial status. | И хотя большинство из них были отпущены под залог, они все равно постоянно находятся в ожидании суда. |
| Although most judges feel constrained to apply the law, some have continued to apply the UNTAC provisions in cases of juveniles. | Хотя большинство судей вынуждены следовать этому Закону, некоторые по-прежнему применяют положения Закона ЮНТАК к несовершеннолетним. |
| While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the Conference, most still believe that the Conference is the most appropriate forum for the negotiation of multilateral arms control and disarmament treaties and that its stature should be preserved and enhanced. | Некоторые коллеги озабочены и обеспокоены нынешней ситуацией на Конференции, однако большинство по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для переговоров о многосторонних договорах по контролю над вооружениями и разоружению и что ее достоинства следует сохранять и усиливать. |
| So, most animals make blue light, and most animals can only see blue light, but this fish is a really fascinating exception because it has two red light organs. | Таким образом, большинсто животных излучают голубой свет, и большинство животных могут видеть только голубой свет, но эта рыба является потрясающим исключением, потому что у нее есть два органа, которые могут использовать красный свет. |
| The author headed up the Group and took the most important financial decisions. | Автор являлся председателем Группы и принимал наиболее важные финансовые решения. |
| We are in danger now of losing to HIV/AIDS one of the most educated and creative generations in the history of our region. | Сегодня же по вине ВИЧ/СПИДа мы рискуем потерять одно из наиболее образованных и творческих поколений в истории нашего региона. |
| In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
| "Platinum" is defined as the most exclusive and highest (fourth) level in the Programme. | "Platinum" означает наиболее эксклюзивный и самый высокий (четвертый) уровень Программы. |
| Our web portal allows foreign clients to gain access to over 100,000 vehicles daily from the worlds most respected wholesale auto auctions. | Наш веб-портал позволяет иностранным клиентам получить доступ каждый день к более чем 100 тысячам автомобилей с наиболее признанных в мире оптовых автомобильных аукционов. |
| See, Klaus is the most ruthless vampire in all of history, and guess what. | Смотри, Клаус - самый безжалостный вампир в истории, и угадайте что |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| The Punisher was named the 19th Greatest Comic Book Character of All Time by movie magazine Empire, saying that he is the "grimmest and most compelling of characters" and praising the Punisher MAX series. | Каратель был назван 19-м величайшим персонажем комиксов всех времен в киножурнале Empire, заявив, что он «самый мрачный и самый привлекательный персонаж» и журнал восхваляет серию Punisher MAX. |
| Simon Crerar of the Herald Sun wrote that the song's "catchy chorus was the most arresting hook since PSY's Gangnam Style." | Саймон Крерэр из Herald Sun пишет, что припев этой песни «самый цепляющий со времени Gangnam Style от PSY». |
| From the fastest song we've ever recorded to the slower songs, and some things you would never expect from us, this is by far the most diverse DragonForce album yet. | На новом альбоме есть и самые быстрые песни, которые мы когда-либо записывали, и медленные песни, и некоторые песни, которых от нас никто не ждал - это безусловно самый разнообразный альбом DragonForce. |
| Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that most statistics were in any case estimates. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что большая часть статистических данных представляет собой в любом случае оценки. |
| It was informed that most activities under the OHCHR Africa programme are carried out by the Office's 22 presences in the region, which include four regional offices, five human rights advisers, two country offices, as well as support to 11 peace operations. | Он был проинформирован о том, что большая часть деятельности в рамках программы УВКПЧ для Африки осуществляется 22 отделениями в этом регионе, которые включают четыре региональных отделения, пять консультантов по правам человека, два страновых отделения, а также оказание поддержки 11 миротворческим операциям. |
| Most traffic is passenger trains, although there is considerable transit goods traffic between Sweden and Germany. | Большая часть перевозок - пассажирские, хотя значительны также грузовые транзитные перевозки между Швецией и Германией. |
| Most are being secured by UNOCI, while some have been handed over to FRCI. | Большая часть из них находится под контролем ОООНКИ, при этом некоторые единицы оружия были переданы РСКИ. |
| Considering domains is pointless because most doorways are separate pages located within privileged sites; we will find evidence to support this later on. | Рассмотрение доменов не имеет смысла, потому как большая часть дорвеев, как мы увидим далее, находится на отдельных страницах привилегированных сайтов. |
| The programme has been most successful with interventions that were directly aimed at the classroom level. | Наибольший эффект данной программы достигнут на уровне непосредственно классного обучения. |
| Who had the most access to him? | Кто имел наибольший доступ к нему? |
| Now, guys, we were discussing... the more and the most. | Теперь, ребята, рассмотрим слова "более" и "наибольший". |
| If extradition is requested by several States, Morocco grants it either to the State which applies the most correct procedure or that which it regards as having suffered the greatest harm. | Если о выдаче ходатайствуют несколько государств, Марокко осуществляет выдачу либо в то государство, которое применяет наиболее корректную процедуру, либо в государство, которому, как представляется, нанесен наибольший ущерб. |
| There is also a new recognition of the fact that corruption typically hurts the ordinary person most, while often entrenching the already advantaged or the stronger and privileged. | По-новому осознается также и тот факт, что коррупция, как правило, приносит наибольший вред обычным людям и нередко лишь упрочивает позиции тех, кто и без того находится в более выгодном положении, или более мощных и привилегированных групп. |
| The international community is now experiencing the most serious financial crisis in generations, which is threatening to reverse all the gains made. | Сейчас международное сообщество сталкивается с самым серьезным за многие годы финансовым кризисом, который чреват опасностью свести на нет все наши достижения. |
| While prefabricated offices have been erected in most police posts, many DIS elements are still living in tents. | Несмотря на то, что в большинстве мест расположения полицейских постов сооружены служебные помещения из сборных конструкций, многие бойцы СОП по-прежнему живут в палатках. |
| Consequently, in her delegation's view both the Declaration and the Strategy had not been implemented. While most developing countries had been reforming their economies, the external environment had not been supportive of their development efforts. | В связи с этим можно утверждать, что положения Декларации и Стратегии не были осуществлены и что внешние условия не стали благоприятными для усилий развивающихся стран в области развития, хотя многие из этих стран проводили реформы. |
| Most delegations sought greater support for TCDC activities by United Nations organizations and agencies. | Многие делегации пытались заручиться более широкой поддержкой деятельности в области ТСРС со стороны организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Most suggest that the proposal does not respond to the challenges to the system and raises legal and political problems that cannot be solved in the short or medium term. | Многие отмечают, что это предложение не отвечает потребностям системы и порождает правовые и политические проблемы, которые не могут быть разрешены в кратко- или среднесрочный период времени. |
| People are most afraid when they have to deal with change. | Больше всего в жизни люди боятся столкнуться с переменами... |
| What strikes me most is her apathy, the constant lack of any prospects for the future. | Что меня больше всего в ней поражает, это ее апатия, отсутствие каких-либо перспектив на будущее. |
| Over the past 20 years, poverty has increased most among families with children, single parents and young adults in OECD countries. | За последние 20 лет уровень нищеты в странах ОЭСР вырос больше всего в семьях с детьми, в неполных семьях и среди совершеннолетней молодежи. |
| When I was a kid, the disaster we worried about most was a nuclear war. | Во времена моего детства мы больше всего боялись ядерной войны. |
| Can I just say, the thing that baffles me most about this car - I'm going to quote for you here, OK? | Можно я скажу, вещь, которая больше всего меня удивляет в этой машине - я процитирую, ладно? |
| Arrangements for wider decentralization will be the most essential part. | Самым важным элементом станут механизмы для более широкой децентрализации. |
| I am most appreciative to my facilitators: the Permanent Representatives of Algeria, Jamaica, the Netherlands, Singapore, Slovenia and South Africa. | Более всего я признателен моим посредникам: Постоянным представителям Алжира, Ямайки, Нидерландов, Сингапура, Словении и Южной Африки. |
| We consider this to be a most important topic, vital to individual nations, their commerce, the protection of their citizens and in the broader context of international security. | Мы понимаем всю актуальность этой темы и считаем, что она имеет жизненно важное значение для индивидуальных государств, их коммерческих связей и защиты их граждан, а также в более широком контексте международной безопасности. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. | Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
| Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. | Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно. |
| Convinced also that the current international situation is most conducive to nuclear disarmament, | будучи убеждена также, что нынешняя международная обстановка является весьма благоприятной для ядерного разоружения, |
| Likewise, the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health is most timely and should be commended. | Кроме того, весьма своевременной и заслуживающей всяческой похвалы является Глобальная стратегия охраны материнства и детства Генерального секретаря. |
| The Malta Council for Culture and the Arts will make itself a most useful facilitating body by making it its distinctive mission to improve and interact between artists and the public. | Мальтийский совет по делам культуры и искусств станет весьма полезным посредническим органом, выполняя конкретную задачу налаживания и совершенствования взаимоотношений между творческими работниками и публикой. |
| Mr. Argüello: The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy marked a milestone in the treatment of that very complex subject by the General Assembly, the most authoritative democratic body of the United Nations system. | Г-н Аргуэльо: Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ознаменовало собой важную веху в подходе Генеральной Ассамблеи - самого авторитетного демократического органа системы Организации Объединенных Наций - к решению этого весьма сложного вопроса. |
| For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. | Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах. |
| Quantitative targets have proved most useful where it was possible to specify the range of policy measures required to achieve a particular target together with the agents responsible for implementation. | Количественные целевые показатели оказались особенно полезными там, где было возможно определить круг мер политики, необходимых для достижения конкретной цели, вместе с кругом действующих лиц, ответственных за эту работу. |
| Governments should support and promote private sector joint ventures to obtain renewable energy technologies in order to increase their affordability and facilitate their dissemination in the region, especially in the poorest and most remote areas. | Правительствам следует поддерживать и поощрять совместные предприятия частного сектора к приобретению технологий использования возобновляемых источников энергии в целях повышения их доступности и содействия их распространению в регионе, особенно в наиболее бедных и наиболее отдаленных районах. |
| Most textbooks, especially those dealing with scientific and technical matters, were Soviet translations. | Большинство учебников, особенно по научно-техническим предметам, были советскими. |
| Most people are too easy to read, especially if you know minds. | Большинство людей легко прочитать, особенно если знаешь их ум. |
| Thank you for your most important work. | Спасибо вам за вашу очень важную работу. |
| Suppose that these functions are particularly well behaved: they are all continuous, and any two of them are equal on at most s values. | Предположим, что эти функции имеют очень хорошее поведение - они все непрерывны и любые две из них равны максимум в s значениях. |
| This is the most ridiculous thing... | Жить вам осталось очень мало. |
| Because the internet is the most frequently used source of information not only for goods and services purchase. | Потому что интернет сейчас очень часто используется не только информативно, но и с помощью него возможно покупать предметы и службы. |
| Being the most irregular of the lakes in the area, consisting of eight well defined arms, the name San Martín is sometimes used to refer only to the Argentine side, and O'Higgins to the four Chilean arms. | Озеро имеет очень неровную форму и состоит из восьми отдельных рукавов, поэтому название Сан-Мартин обычно используется только для аргентинских рукавов, а О'Хиггинс - для чилийских. |
| Children are still suffering the devastating effects today of conflicts that have, unfortunately, almost doubled over the past 10 years and in which they are even used as child soldiers and are subject to the most abhorrent forms of violence, abuse and exploitation. | Дети по-прежнему страдают от разрушительных последствий конфликтов, число которых, к сожалению, за последние 10 лет почти удвоилось и в которых они даже используются в качестве детей-солдат и подвергаются наиболее ужасным формам насилия, дурного обращения и эксплуатации. |
| Most estimates agree to a figure between 20,000 and nearly 50,000 foreign armed "private contractors". | Большинство оценок сходится на цифре от 20000 до почти 50000 иностранных военных "частных контрактников". |
| Most private businesses were also destroyed or damaged and many of their owners fled the country, leading to a near complete collapse of the economy. | Были также разрушены или повреждены большинство частных предприятий, а многие их владельцы покинули страну, что привело почти к полному обвалу экономики. |
| His most high-profile winners include the Cheltenham Gold Cup, Champion Hurdle, Queen Mother Champion Chase, King George VI Chase and the 2010 Grand National, riding Don't Push It. | Маккой выиграл почти все крупные гонки, включая престижные Золотой кубок Челтенема (Cheltenham Gold Cup), Champion Hurdle, Queen Mother Champion Chase, King George VI Chase и «Гранд Нашенал» (2010). |
| At the four meetings, respectively, the Board reviewed and decided to include in the Register most or all of the losses set out in 301 claim forms, 323 claim forms, 400 claim forms and 402 claim forms. | В ходе этих четырех совещаний Совет, соответственно, рассмотрел и решил включить в Реестр все или почти все убытки, изложенные в 301,323, 400 и 402 формах требований. |
| The most popular types of networks are what can be classified as "corporate networks". | Чаще всего встречаются сети, которые можно объединить под общим названием "фирменных сетей". |
| On paper, we tend to place the response that is most often selected first. | На бумажных формах мы обычно ставим на первое место ответ, который чаще всего выбирают. |
| Among those, the refugees were often the most helpless. | Самыми обездоленными среди них чаще всего являются беженцы. |
| The impact of agriculture on the environment is most often seen in: | Воздействие на окружающую среду сельского хозяйства чаще всего проявляется: |
| Eleven million hectares or 1 per cent of Europe's forests are affected by damage, most frequently caused by insects and diseases | В Европе повреждено 11 млн. га, или 1%, лесов, при этом причинами ущерба чаще всего являются насекомые и заболевания |
| It is pointed out that the CCA was designed by an inter-agency process involving all members of UNDG to reflect the broadest, yet most precise, analysis of a country situation from a United Nations perspective. | Подчеркивается, что формат ОАС был разработан в рамках межучрежденческого процесса с участием всех членов ГООНВР, с тем чтобы он отражал максимально широкий и в то же время наиболее точный анализ положения той или иной страны с точки зрения Организации Объединенных Наций. |
| (a) This savings clause is intended to ensure that transnational corporations and other business enterprises will pursue the course of conduct that is the most protective of human rights - whether found in these Norms or in other relevant sources. | а) Данная статья, содержащая оговорку, имеет целью обеспечить, чтобы транснациональные корпорации или другие предприятия осуществляли деятельность, максимально обеспечивающую защиту прав человека, независимо от того, предусмотрены они настоящими Нормами или иными соответствующими источниками. |
| At present the Secretariat has just over 80 staff members, who were recruited in the most transparent way possible, and who represent about 40 different nationalities. | В настоящее время в Секретариате работают немногим более 80 штатных сотрудников из 40 различных стран, принятых на максимально транспарентной основе. |
| We are employing the most complicated electronics and latest high-tech achievements to make all our devices as simple and easy in operation as possible. | Мы используем сложнейшую электронику и последние достижения в области высоких технологий, чтобы максимально упростить пользование аппаратами. |
| The most convenient format was chosen for the group, namely ten modules and special emphasis was put on strategic marketing, finance and human resources management. | Для группы был подобран максимально удобный формат - 10 модулей по 3-4 дня в течение года, особый акцент был сделан на стратегический маркетинг и финансовую составляющую подготовки кадрового резерва компании. |
| Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. | Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
| Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. | Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
| In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. | В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
| The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. | У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям. |
| For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. | Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |