In addition, most judges are said to be unwilling to offer statistical data regarding their caseload. | Кроме того, как утверждается, большинство судей с неохотой предоставляют статистические данные, относящиеся к рассматриваемым ими делам. |
Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
Most crimes have never been solved and most confessions were made under the Justice and Peace law, granting lower sentences for cooperation with justice. | Большинство преступлений не раскрыты, и большинство признаний были получены по условиям Закона о справедливости и мире, в соответствии с которым тем, кто сотрудничал с органами правосудия, сроки приговоров сокращались. |
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. | Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
Some of the most emblematic cases of conflict and post-conflict situations in the region today are Mexico and Colombia. | В настоящее время Мексика и Колумбия являются наиболее характерными примерами конфликтных и постконфликтных ситуаций в регионе. |
Institutional living tends to be most common in countries with high levels of income. | Проживание в домах для престарелых наиболее широко распространено обычно в странах с высоким уровнем дохода. |
FTP is the most senior protocol, and still very widely used. | FTP наиболее важный протокол, и он до сих пор очень широко используется. |
In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
Apache 2.0 extends this modular design to the most basic functions of a web server. | В Apache 2.0 модульная архитектура была расширена наиболее общими функциями веб-сервера. |
Matilda King is the most influential person in fashion, And Ella had direct access to her world. | Матильда Кинг - самый влиятельный человек в модной индустрии, а Элла имела прямой доступ в ее мир. |
The most powerful navy in the world run ragged by men in canoes. | Самый могущественный флот в мире бежит, разбитый людьми в каноэ. |
That is the most pressing immediate question, but America's leaders should also be thinking ahead. | Это самый насущный вопрос, но руководство Америки должно думать также и о будущем. |
Your extensive skill, leadership and dedication have been essential for the achievement of the successful outcome of the session during this most crucial period for the Assembly. | Ваш обширный опыт, мастерство руководителя и преданность делу сыграли решающую роль в достижении текущей сессией успешных результатов в этот самый критический для Ассамблеи период. |
Today, we can say that in the area of prevention - which is the most effective means of preventing an increase in drug addiction - we are successfully implementing anti-drug education in the school curriculum at the primary and secondary levels. | Сегодня мы можем сказать, что в области предупреждения - а это самый эффективный способ предотвратить рост наркомании - мы успешно осуществляем просветительскую деятельность по вопросам, касающимся наркотиков, в рамках школьной программы на уровне начальной и средней школы. |
By 1880, most Chinese residents in Sweetwater County lived in Rock Springs. | В 1880 году большая часть китайских поселенцев округа Суитуотер проживали в Рок-Спрингсе. |
It is also important to note, again with President Karzai, that most international funding is still going to humanitarian assistance, which is necessary but not quite sufficient to bring back peace and stability to the country. | Также важно отметить, опять-таки вместе с президентом Карзаем, что большая часть международных средств по-прежнему поступает в форме гуманитарной помощи, которая необходима, но сама по себе не может обеспечить восстановление мира и стабильности в стране. |
Most training courses were not multidisciplinary and were fairly superficial. | Большая часть учебных занятий не имеет многодисциплинарного характера и не обладает достаточной глубиной. |
Most Model 1927s owned by police have been converted back to full-auto. | Большая часть самозарядных карабинов образца 1927 года, принадлежавших полиции, легко переделывалась таким образом. |
Most part of the presented exhibits is inscribed with the titles of their imperial owners and reveals some interesting facts from their history of life. | Впервые демонстрируется мастерство каллиграфии, достигшее в Турции небывалых высот. Большая часть экспонируемых памятников - именные вещи, способные многое поведать об их владельцах. |
This weapon is not only the most technologically advanced of all small arms and light weapons; within that category it is also the weapon that can cause most damage, in particular when used against civilian aircraft. | Это оружие не только является наиболее совершенным в технологическом плане из всех видов стрелкового оружия и легких вооружений; в рамках данной категории это оружие также может причинить наибольший ущерб, в особенности когда оно используется против гражданских самолетов. |
The sum total of these acts defines the scope and magnitude of mercenary activity as one of the crimes that most seriously harm the self-determination of peoples, constitutional stability, peace and human rights. | Все эти действия подпадают под сферу определения наемнической деятельности как одного из преступлений, наносящих наибольший ущерб процессу самоопределения народов, конституционной стабильности государств, миру и правам человека. |
The experience of Belarus' cooperation with the United Nations Radio in the dissemination of information for the attention of the Belarus public indicates that materials prepared with due account taken of the domestic interests are the most effective ones. | Опыт сотрудничества Беларуси с Радио Организации Объединенных Наций по распространению информационных программ для белорусской аудитории свидетельствует о том, что наибольший эффект на аудиторию оказывают материалы, подготовленные с учетом местной специфики. |
Where age structure is concerned, most unemployed persons were found in the 25-39 and 40-54 age groups, representing a total of 172,400 persons, while young people in the 15-24 age group accounted for 24.3 per cent. | По возрастной структуре среди безработных наибольший удельный вес занимали лица в возрасте 25-39 лет - 42,6%, а 40-54 лет - 27,6%, молодые люди в возрасте 15-24 лет - 24,3%. |
Implementation of Round-Table projects appears to have made the most progress in the agricultural sector, whereas programming in the infrastructure sector is proceeding more slowly than expected. | Как представляется, наибольший прогресс в осуществлении проектов, решение по которым было принято на Конференции "за круглым столом", достигнут в сельскохозяйственном секторе, тогда как программная деятельность в секторе инфраструктуры идет более медленными, нежели ожидалось, темпами. |
Indeed, many national Governments and donor organizations have viewed primary education as the most efficient vehicle for achieving increased levels of literacy. | Фактически правительства многих стран и многие организации-доноры считают, что наиболее эффективным способом сокращения числа неграмотных является начальное образование. |
Most dimensions of disarmament boil down to the issue of fissile material. | Многие аспекты разоружения упираются в проблему расщепляющегося материала. |
Most challenges to maritime security are global in scope, are often connected and have the potential to undermine human security. | Многие проблемы в сфере безопасности на море являются глобальными по своим масштабам, нередко взаимосвязаны и могут создавать угрозу для безопасности людей. |
Most said they had no other place to go and no means to leave; they lived on subsistence farming. | Многие заявили, что им больше ехать некуда и у них нет средств к существованию; они живут за счет натурального хозяйства. |
Closer to the shore, many natural ecosystems, most notably coral reefs and mangroves, act as natural shock absorbers and wave breakers. | Ближе к берегу многие естественные экосистемы, в особенности коралловые рифы и мангровые деревья, служат естественными амортизаторами и волнорезами. |
By working with the thing I fear the most, I diminish its power. | Работая с вещами которых я больше всего боюсь, я уменьшаю их власть. |
It's one of the things I liked most about you at first. | Это одна из тех вещей, что мне нравились в тебе больше всего поначалу. |
What amazes me most is you'd be taken in by it. | Больше всего меня забавляет, что ты в это поверил. |
In addition, all countries face the further risk that high food prices would hit hardest at their most vulnerable people and increase hunger and poverty, with social and economic impacts that are severe and long-lasting. | К тому же, все страны сталкиваются с дополнительным риском, который заключается в том, что в результате высоких цен на продовольствие больше всего пострадают наиболее уязвимые слои населения и возрастут масштабы нищеты и голода, а это будет иметь серьезные и долгосрочные социальные и экономические последствия. |
The thing I'm most scared of. | Чего я больше всего боюсь? |
Work on this issue is reflected most specifically in Recommendation 33 of the Committee to Mexico. | Работа в этом направлении более полно отражена в разделе о выполнении Мексикой рекомендации ЗЗ Комитета экспертов. |
Improved dialogue and information-sharing, better knowledge management and increased use of ICT were viewed as the most promising and effective means to that end. | Более активный диалог и обмен информацией, более рациональное использование накопленных знаний и активное применение ИКТ были названы в числе наиболее многообещающих и действенных подходов к достижению этой цели. |
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. | Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения. |
All of us here know how climate change is abetting these scourges and how the countries least responsible for it suffer the most from its effects. | Все мы знаем, что изменение климата усугубляет эти беды и что страны, в наименьшей степени отвечающие за эти изменения, более всех страдают от его последствий. |
To respond effectively to HIV and AIDS, it is critical that we enhance our understanding of the drivers of the infection, assess more systematically the effectiveness of interventions, augment surveillance practices, and guide research to where it is most needed. | Для эффективного ответа на ВИЧ и СПИД критически важно, чтобы мы улучшили свое понимание движущих сил инфекции, более систематически оценивали эффективность мер вмешательства, улучшали практику обследований и направляли научные исследования туда, где они наиболее необходимы. |
He thought that the action taken by the international community and the Organization of African Unity on behalf of Burundi and the region as a whole was most inadequate. | Г-н€Ахмаду считает, что действий международного сообщества и Организации африканского единства в поддержку Бурунди и региона в целом весьма недостаточно. |
In a most welcome development, 260 trucks were donated recently by the Government of Switzerland to the armed forces, which is a highly commendable gesture. | Особо следует отметить тот факт, что правительство Швейцарии недавно безвозмездно передало вооруженным силам Сьерра-Леоне 260 грузовых автомобилей, что является весьма похвальным жестом. |
At a time when peacekeeping operations and the treatment of armed conflict are giving greater attention to the role of women, the publication of this report is most timely and welcome. | Сейчас, когда в ходе операций по поддержанию мира и во время урегулирования вооруженных конфликтов все более серьезное внимание уделяется роли женщин, публикация этого доклада является весьма своевременным и вселяющим оптимизм событием. |
The human capital level is very low and the country lacks the most basic infrastructure. | Уровень обеспечения населения весьма низок, и страна не имеет элементарной инфраструктуры. |
The sad spectacle of a child in military fatigues toting a gun offers a most horrendous image that deeply hurts our conscience. | Грустное зрелище ребенка в военных доспехах, играющего с оружием, вызывает в памяти весьма ужасающий образ, бередящий совесть. |
Unemployment rates' stubborn refusal to decline, especially in Western Europe, remains one of the most troubling policy issues in the developed economies this decade. | Сохраняющиеся высокие показатели безработицы, особенно в Западной Европе, - это один из наиболее острых политических вопросов в текущем десятилетии в странах с развитой экономикой. |
As you may realize in the listing of issues presented by the Government of Angola, this question is particularly serious because it shows a clear tendency towards paralysis in the implementation of the Lusaka Protocol and prompts us to request that the Security Council take most urgent action. | Как Вы, возможно, поняли из перечня проблем, поднятых правительством Анголы, этот момент является особенно серьезным, поскольку он отражает явное стремление парализовать процесс осуществления Лусакского протокола и заставляет нас просить Совет Безопасности принять самые незамедлительные меры. |
It is to be noted, in this regard, that most Ivorian media, especially in Abidjan, remain under the direct control of political parties. | В этой связи следует отметить, что бóльшая часть ивуарийских средств массовой информации, особенно в Абиджане, по-прежнему находится под непосредственным контролем политических партий. |
Their presence is overlooked in conflict and post-conflict situations, even though the girl child is the most vulnerable entity, not only because of her age, but also due to her higher risk of experiencing gender discrimination, gender-based violence, and social stigmatization. | Их присутствие в конфликтных и постконфликтных ситуациях игнорируется, хотя девочки особенно уязвимы не только из-за своего возраста, но и из-за более высокого риска подвергнуться гендерной дискриминации, гендерному насилию и социальной стигматизации. |
Most importantly, the country rapporteur's freedom would be curtailed. | Особенно важно отметить, что это приводит к ограничению возможностей для докладчика по стране. |
I would be most grateful if this statement could be placed officially on record. | Я был бы очень признателен, если бы это заявление было включено в официальные отчеты. |
The commitment of both parties to develop professional and accountable police services in line with the Comprehensive Peace Agreement is a most welcome sign. | Принятие обеими сторонами обязательства сформировать профессиональные и подотчетные полицейские службы в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением является очень обнадеживающим признаком. |
Harold will be first to tell you, my list of reservations is longer than most. | Гарольд подтвердит, что у меня у самой очень большие сомнения. |
I've hunted you a long time, my old crocodile, and I know you better than most. | Я охотился на тебя очень долго, мой старый крокодил, и знаю тебя лучше, чем все остальные. |
It's the most important discovery since 51 Pegasi... maybe even more important. | К счастью, шанс, что это случится, очень маленький, потому что Солнце находится в малозаполненной части Млечного пути. |
We can rustle you up most anything. | Мы можем раздобыть тебе почти что угодно. |
They are most commonly found throughout Europe and Russia in coniferous forests and trees. | Водится почти во всей Европе и России, обыкновенно на кустах и деревьях. |
Most inhabitants lived in quintas (small estates), and the zone was known as las quintas. | Почти все они жили в quintas (мелкие хозяйства), поэтому район был известен как las quintas. |
He never speaks for the most part, unless aggravated. | Он почти никогда не молчит и примерно моего роста. |
Most ammunition had been expended. | Были израсходованы почти все снаряды. |
In fact, attacks were most often intentionally directed against civilians and civilian objects. | В действительности же, объектами нападений чаще всего сознательно выбирались гражданское население и гражданские объекты. |
The most frequent handicaps were speech defects and combinations of several handicaps. | Чаще всего эти дети страдали дефектами речи и одновременно рядом признаков инвалидности. |
Such incidents had been most common in European football, where players of African origin were greeted by spectators with monkey calls and racist insults, and bananas thrown in the stadium. | Эти инциденты чаще всего случались во время футбольных матчей в Европе, когда при появлении игроков африканского происхождения болельщики имитировали крики обезьян, выкрикивали оскорбления откровенно расистского характера и бросали на стадион шкурки бананов. |
Most commonly, the procedural safeguards by which States control the actions of secured creditors relate to the details of the notice that must be given to the grantor and third parties with a right in the encumbered assets. | Чаще всего процедурные гарантии, посредством которых государства контролируют действия обеспеченных кредиторов, связаны с информацией, указываемой в уведомлении, которое должно направляться лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам, обладающим правом в данных обремененных активах. |
Most nights when I baby-sat, Paul would walk me home. | Когда я сидела с детьми по ночам, то чаще всего Пол провожал меня домой. |
An effective competition authority may be defined as one that achieves its objectives by using its available resources in the most efficient and appropriate manner. | Эффективный орган по вопросам конкуренции отличается способностью достигать своих целей путем максимально эффективного и надлежащего использования ресурсов. |
They should be able to decide which technique was the most appropriate to use with the data they had access to, in order to obtain the most accurate spatial information possible that could be derived from the available data. | Чтобы получать максимально точную космическую информацию, которую можно извлечь из имеющихся данных, учащиеся должны уметь решать вопросы, связанные с выбором способов, которые в наибольшей степени подходят для использования применительно к доступным для них данным. |
It was improper for counsel to be accused of terrorism or fostering terrorism solely for taking the most active defence stance possible on behalf of a suspect, or for expressing criticism of inappropriate conduct by the State or its law enforcement authorities. | Нельзя обвинять защитника в терроризме или поощрении терроризма лишь за то, что он максимально активным образом защищал интересы подозреваемого, или за то, что он высказывал критические замечания в отношении ненадлежащего поведения государства и его правоохранительных органов. |
Noting that one of the most important goals for his group was to achieve parity among the six official languages, he called for the dissemination of information, particularly over the radio, in as many languages as possible, including Portuguese. | Отметив, что одной из главных целей его группы является достижение равенства всех шести официальных языков, он призывал распространять информацию, особенно по радио, на максимально большом количестве языков, в том числе на португальском. |
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place and it was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make the best possible use of the legal tools in place. | Подчеркивалось, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, и высказывалось мнение, что не менее важно принять все необходимые шаги, которые позволят практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий. |
Its most powerful impact is found in the professional world. | Более всего она касается сферы профессиональной занятости. |
They stated that their most pressing needs were for physical security and basic survival items and services, in that order. | По их заявлениям, они более всего нуждаются в обеспечении личной безопасности и основных средствах и услугах, необходимых для выживания. |
I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
How effectively the Organization carries out that function is an important determinant of its standing in the eyes of the people who need it most and of world public opinion. | От того, насколько эффективно Организация будет справляться с этой задачей, зависит ее авторитет в глазах людей, которые более всего нуждаются в ней, и сформируется международное общественное мнение. |
The annex relating to Africa is the only one of the four regional texts to set out specific obligations in the implementation of which the developed countries parties to the Convention must give priority to Africa, the continent most affected by desertification and drought. | Приложение, касающееся Африки, является лишь одним из четырех региональных текстов, в которых излагаются конкретные обязательства, при осуществлении которых развитые страны - участники Конвенции должны уделить приоритетное внимание Африке, континенту, который более всего страдает от опустынивания и засухи. |