Unfortunately, most institutions had declined the invitation. | К сожалению, большинство учреждений отклонили это приглашение. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
The model and parameters of minimal energy for Watson-Crick pairs, GU pairs and loop regions were derived from empirical calorimetric experiments, the most up-to-date parameters were published in 2004, although most software packages use the prior set assembled in 1999. | Модель и параметры минимальной энергии для классических Уотсон-Криковских пар, пары гуанин-урацил и петли были получены эмпирическими калориметрическими экспериментами, самые современные параметры были опубликованы в 2004 году, хотя большинство программных пакетов до сих пор использует предыдущий набор, собранный в 1999 году. |
One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
In developed economies leasing is widely used and is considered the most effective means of financing business activity. | В странах с развитой экономикой лизинг (финансовая аренда) получил широкое распространение и считается наиболее эффективным способом финансирования предпринимательской деятельности. |
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. | Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке. |
Sokrat is one of the most respected companies with vast experience in every aspect of corporate finance. | «Сократ» - одна из наиболее уважаемых компаний с обширным опытом в каждом из сегментов корпоративных финансов. |
I'm sorry Yugo, but the look on your face is the most interesting view here. | Извини, Юго, но выражение твоей физиономии - самый интересный вид в этом месте. |
With 500 inhabitants in 2008 it is the most populated settlement of the municipality. | С населением в 500 жителей в 2008 году это самый населенный посёлок муниципалитета. |
The sun is our most important source of energy. | Солнце - наш самый важный источник энергии. |
Still, I'm the most... "grateful-est-est" patient alive. | Тем не менее, я самый... самый-самый благодарный живой пациент. |
For a surgeon, it's the most personal question you can ask. | Для хирурга это самый важный вопрос, о котром можно спросить. |
At the moment, we have flooding in most parts of the island. | В данный момент, большая часть острова покрыта водой |
Most rural clinics do not have adequate facilities or even an ambulance to convey critical patients to hospitals. | Большая часть сельских клиник лишена соответствующего оборудования или даже машины скорой помощи для доставки находящихся в критическом состоянии больных в больницы. |
Most companies involved in the illegal exploitation of natural resources were set up by influential members of the RPF and the RPA. | Большая часть компаний, занимающихся незаконной эксплуатацией природных ресурсов в ДРК, создана влиятельными членами Руандийского патриотического фронта и Руандийской патриотической армии. |
Direct-current lines need to be constructed to carry solar and wind energy from sunny, windy areas to where most people live. | Нужно построить линии постоянного тока, чтобы передавать энергию солнца и ветра из солнечных и ветряных областей в места, где проживает большая часть людей. |
But barring such an anomalous upbringing, it is strange toimagine other realms separate from ours, most with fundamentallydifferent features, that would rightly be called universes of theirown. | Но даже при таком необычном воспитании сложно представитьдругие миры, отделённые от нашего, большая часть которых обладаетфундаментально отличными свойствами, и которые вполне можно назватьсамостоятельными вселенными. |
Of these, the latter two areas were the most heavily emphasized. | Из этих областей наибольший упор делался на две последние. |
It was the most fun I've ever had in the studio, at least for me - I was present during the whole production. | Это был наибольший кайф, который я когда-либо получалс в студии, по крайней мере для меня - я присутствовал там всё время. |
A notification system is not very effective to promote compliance with an antitrust law, since the most serious restrictions to competition will never be notified. | Система уведомлений - не самый эффективный механизм обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства, так как о сделках, наносящих конкуренции наибольший ущерб, уведомления не подаются никогда. |
Consequently, the Ministry of Transportation and Communications (MTC) conducted a series of studies to make the project viable and attract the most interest from investors, taking into account the economic and social impact of this road. | Следовательно, Министерство транспорта и коммуникаций (МТК) провели ряд исследований, чтобы сделать проект жизнеспособным и привлекают наибольший интерес для инвесторов, с учетом экономических и социальных последствий этого пути. |
Between citizen solidarity at the nation-state level and humanitarian solidarity on the global level lies a third level of solidarity which is most interesting for Europeans - the EU level. | Между гражданской солидарностью на уровне национального государства и гуманитарной солидарностью на мировом уровне находится третий уровень солидарности, представляющий наибольший интерес для европейцев, а именно солидарность на уровне ЕС. |
The communities have already lost land in the past due to settlement expansion and most have pending demolition orders against their homes. | Общины в прошлом уже потеряли часть земель в результате расширения планов переселения, а многие ожидают исполнения приказов о сносе их жилищ. |
Most tragically, many innocent civilians on both sides have lost their lives and thousands have been injured. | Что еще более трагично, многие ни в чем не повинные мирные жители с обеих сторон были убиты и тысячи ранены. |
Most Eastern European countries faced a huge transit migration movement which originated mostly in the Middle East, South and South-East Asia and Africa and ended in the west and south of Europe. | Многие страны Восточной Европы являются странами транзита для большого числа мигрантов из главным образом стран Ближнего Востока, Южной и Юго-Восточной Азии и Африки в страны западной и южной Европы. |
It was an oral tradition for the most part, like most now-dead languages. | Он довольно долго не имел письменности, как многие ныне мёртвые языки. |
Over the couof this trial, Many people who know you best and care for you most Expressed that they don't believe you're ready | По ходу этого судебного процесса многие люди, которые знают Вас лучше и заботятся о Вас больше, выразили свои сомнения в Вашей готовности быть матерью прямо сейчас. |
You said you missed me the most. | Ты сказала, что больше всего скучала по мне. |
Finally, a few words about the subject that is uppermost in most people's minds at the moment: the fight against international terrorism. | В заключение несколько слов о том, что сегодня больше всего волнует большинство людей, - о борьбе с международным терроризмом. |
You not knowing that is what's scaring me the most. | То, что вы это не понимаете, пугает меня больше всего. |
However, owing to, inter alia, their resource constraints and heavy external debt burdens, developing countries tend to be the most severely affected by financial outflows related to such schemes. | Однако развивающиеся страны, отчасти вследствие ограниченности своих ресурсов и тяжелого бремени внешнего долга, как правило, больше всего страдают от оттока финансовых средств, связанного с такими схемами. |
Kedrub Jey is most remembered for his charisma as a teacher, as well as for the many excellent commentaries that he wrote on the tantric lineages which Tsongkhapa gathered together and elucidated. | Кедруба Дже больше всего помнят за его харизму как учителя, так и благодаря многим прекрасным комментариям, которые он написал тантрических текстах, собранных Цонкапой. |
In most cases it is an emotional inequality that can make one party stronger or weaker than the other. | В большинстве случаев именно эмоциональное неравенство делает одну сторону более сильной, а другую - более слабой. |
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. | В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. | Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. | Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов. |
By contrast, TFG does not seem to have an applicable financial plan, has little in terms of available funds and lacks a system to obtain revenue. It depends, for the most part, on the financial support of foreign countries. | Что касается ПФП, то оно, судя по всему, фактически не имея реального финансового плана, располагая весьма ограниченными средствами и не создав системы для сбора поступлений, существует в основном за счет финансовой поддержки иностранных государств. |
Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. | Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов. |
Furthermore, the Committee notes the description given of the author's state of health on arrival at the hospital and observes that any counselling that she received must have been given under stressful and most inappropriate conditions. | Кроме того, Комитет принимает к сведению описание, касающееся состояния здоровья автора в момент ее прибытия в больницу, и отмечает, что любые консультации, которые она получила, были, вероятно, предоставлены в обстановке стресса и весьма неблагоприятных условиях. |
Identification of and agreement on the most significant barriers are important first steps in resolving investment issues and facilitating project finance. | Как и любая другая отрасль он также сталкивается с инвестиционными барьерами, хотя они могут иметь весьма различную природу в зависимости от целого ряда факторов. |
The 2000 NPT Review Conference Final Document provides the most viable basis for reviewing the way in which the NPT has been implemented, as well as how its implementation can be secured and strengthened in the future. | Заключительный документ Конференции государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора создает весьма надежную основу для рассмотрения того, как выполнялся Договор, а также того, как можно обеспечить и укрепить его выполнение в будущем. |
Developing countries, especially the most vulnerable and least developed, need to generate liquidity for development. | Необходимо, чтобы развивающиеся страны, особенно самые уязвимые из них, изыскивали ликвидные средства для обеспечения развития. |
Multilateral, regional, subregional and bilateral cooperation was the most effective way of achieving the goals established at the twentieth special session of the General Assembly, which remained particularly relevant in a globalized environment that facilitated the proliferation of transboundary criminal activities and illicit international financial flows. | Многостороннее, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество является наиболее эффективным способом достижения целей, определенных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которые особенно актуальны в условиях глобализации, способствующей распространению трансграничной преступной деятельности и незаконному перемещению финансовых ресурсов через международные границы. |
The reduction in GDP growth was particularly sharp for small island least developed countries, for which tourism, one of the sectors most affected by the crisis, is very important. | Снижение темпов роста ВВП было особенно заметно в островных наименее развитых странах, для которых туризм как один из наиболее пострадавших от кризиса секторов экономики является очень важной статьей дохода. |
What the world is expecting from its leaders, especially from those at the helm of the most powerful Member States, is vision and compassion, determination and dedication. | «Мир ожидает от своих лидеров, особенно тех, кто стоит у кормила власти в наиболее сильных государствах-членах, прежде всего проницательности и сопричастности, решительности и преданности. |
Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
Besides, I'm most impressed with your performance in this crisis. | Кроме того, меня очень впечатлили твои действия в этой ситуации. |
Father was most insistent that I put it in your hand myself. | Отец очень настаивал, чтобы именно я отдал это тебе лично в руки. |
This is most timely, and it serves as a revalidation of our belief that dialogue is a critical ingredient in promoting partnership and improved understanding among Governments and peoples. | Это очень своевременное решение, которое подтверждает нашу уверенность в том, что диалог - это критически важный элемент развития партнерства и улучшения взаимопонимания между правительствами и народами. |
Here and there, there are a lot of people hindering her. That's what makes me feel most saddened. | Ей постоянно кто-то или что-то мешает, и меня это очень огорчает. |
The reason we're so focused on building robots thateveryone can train is that we think the most compelling use casesin personal robotics are personal. | Причина, по которой мы нацелены на создание роботов, которых каждый может обучить, в том, что самые интересныеприменения личной роботехники являются очень личными. |
On the most basic level, it will almost certainly require security guarantees for the Tigers' leaders. | На самом основном уровне для этого почти наверняка потребуются гарантии безопасности для лидеров Тигров. |
But most importantly, that night, she got a call, text or e-mail from almost everyone she'd ever met. | Но что важнее всего, той ночью она получила звонки, смс и и-мейлы почти от всех, с кем она была когда-либо знакома. |
Most noteworthy was the innovative $100 million reserve that helped nearly 18 million people around the world to cope with the humanitarian side effects of soaring food prices in 2008. | Особого упоминания заслуживает инновационный резерв в размере 100 млн. долл. США, который помог почти 18 миллионам человек во всем мире справиться с гуманитарными последствиями резкого роста цен на продовольствие в 2008 году. |
You most certainly can. | Вы уже почти сделали. |
Activists have been pursuing this approach to tackling global warming without success for nearly 20 years, most recently at last December's failed climate summit in Copenhagen. | Активисты уже почти 20 лет безуспешно преследуют данный подход к борьбе с глобальным потеплением. Последняя попытка была предпринята на неудачной встрече в верхах по поводу борьбы с изменением климата, которая состоялась в декабре прошлого года в Копенгагене. |
Women who are non ni-Vanuatu and marry ni-Vanuatu men on the other hand mostly change their nationality and become citizens of Vanuatu, and most do so for the purpose of becoming part of the family. | Женщины, не являющиеся ни-вануату и состоящие в браке с мужчинами ни-вануату, чаще всего меняют свое гражданство и становятся гражданами Вануату главным образом для того, чтобы стать частью семьи. |
So the most common question I get asked, and I'm going to answer it now so I don't have to do it over drinks tonight, is how did this come about? | Я сразу отвечу на вопрос, который мне задают чаще всего, чтобы мне не пришлось говорить об этом за сегодняшним ужином - как это пришло мне в голову? |
Most often this was the opinion expressed by members of self-employed or professional families (56.5 per cent). | Чаще всего данная точка зрения высказывалась домашними хозяйствами, состоящими из самостоятельно занятых лиц или лиц свободных профессий (56,5%). |
Human Yersinia infections most commonly result from the bite of an infected flea or occasionally an infected mammal, but like most bacterial systemic diseases, the disease may be transmitted through an opening in the skin or by inhaling infectious droplets of moisture from sneezes or coughs. | Инфицирование человека иерсинией чаще всего является результатом укуса заражённой блохи или инфицированного млекопитающего, но, как и большинство бактериальных системных заболеваний, болезнь может передаваться через повреждения кожного покрова или путём вдыхания инфекционных капель влаги при чихании или кашле. |
Click on the Bookmarks menu for quick access to sites organized by most visited, recently bookmarked and recently tagged. | В меню Закладки вы найдёте несколько полезных списков сайтов, созданных при помощи умных закладок: чаще всего посещаемые сайты; сайты, недавно добавленные в закладки и сайты, недавно помеченных метками. |
Sustainable food production should start at the most local level, so as to maximize participation and involve as many people as possible in the process of solving food insecurity. | Работа по налаживанию устойчивого производства продовольствия должна начинаться на местном уровне, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие как можно большего числа людей в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности. |
One expert noted that, to be most useful as a tool for pro-poor technology development, indicators should ideally be able to provide some measurement of STI in areas important for addressing human deprivation and poverty. | Один из экспертов отметил, что, для того чтобы быть максимально полезными как инструмент технологического развития в интересах бедных слоев населения, показатели в идеале должны позволять в известной мере оценивать НТИ в областях, существенно важных для решения проблем людских лишений и нищеты. |
Consideration would have to be given to ways in which these two types of objectives could be combined in one document to respond most adequately to both. | Необходимо будет рассмотреть способы объединения этих двух целей в едином документе с тем, чтобы он максимально отвечал и той и другой. |
We try and foresee, consider and represent the most delicate nuances of your individual business style with... | Максимально используя ассортимент технологий, навыков и опыта, которыми располагаем, мы предугадаем, учтем и воспроизведем самые тонкие нюансы... |
Australia, which remained strongly committed to supporting UNHCR and the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, wished the international protection system to operate in the most effective way possible. | Продолжая решительно поддерживать деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также положения Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и Протокола к ней, Австралия хотела бы, чтобы международный режим защиты действовал максимально эффективно. |
Health status measurement was the topic at the Rome meeting which generated the most discussion, and revealed the greatest variety of activity. | Вопрос о показателях состояния здоровья более всего обсуждался на состоявшейся в Риме сессии, и с ним связаны самые разнообразные виды деятельности. |
Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. | Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей. |
I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
We believe that the current reform of the United Nations will help it to provide better service to Member States, particularly those most in need. | Мы считаем, что нынешняя реформа Организации Объединенных Наций позволит ей лучше служить государствам-членам, особенно тем, которые более всего в ней нуждается. |
Two days later, candidates Qanooni, Mohaqeq and Dostum - who had been most critical of the ballot process - publicly announced their acceptance of the electoral results. | Через два дня кандидаты Кануни, Мухакик и Дустум, которые более всего критиковали избирательный процесс, официально объявили о том, что они соглашаются с результатами выборов. |