| Such a framework, particularly if developed through wide participation, can generate momentum for policy reforms and more reliable resource commitments. | Такое мышление является стержнем национальных стратегий по вопросам развития человека и прав человека, и, если оно базируется на широком участии населения в жизни общества, в состоянии придать импульс политическим реформам и создать возможности для более надежного распределения ресурсов. |
| The results of the last two years are encouraging, and we should not lose momentum. | Достигнутые за последние два года результаты обнадеживают, и нам необходимо сохранить этот импульс. |
| Decisive progress must be made during the current session, for we cannot afford to waste the momentum gained last year and the current favourable juncture, which includes Mr. Deiss's presidency. | Уже на текущей сессии надлежит добиться решающего прогресса, так как мы не можем позволить себе растерять наработанный в ходе предыдущей сессии импульс и упустить нынешний благоприятный момент, когда Председателем является г-н Дайсс. |
| To be more precise, we need to establish a mechanism that will translate the current momentum into the early start of results-oriented intergovernmental negotiations, building on the progress achieved thus far, particularly at the sixty-first session. | Точнее, нам нужно создать такой механизм, который преобразует нынешний импульс в скорейшее начало ориентированных на конкретные результаты межправительственных переговоров на основе уже достигнутого до сих пор прогресса, особенно в ходе шестьдесят первой сессии. |
| It commends Prime Minister Charles Konan Banny for his initiatives, taken in cooperation with President Laurent Gbagbo, which gave a new momentum to the peace process, and reiterates its full support for him. | Он выражает признательность премьер-министру Шарлю Конану Банни за его инициативы, которые он предпринял в сотрудничестве с президентом Лораном Гбагбо и которые придали дополнительный импульс мирному процессу, и вновь заверяет его в своей полной поддержке. |
| These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. | Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена. |
| Peace processes, anywhere in the world, thrive on forward momentum. | Во всем мире залогом успеха мирных процессов является поступательная динамика. |
| We should strive for a momentum of peace to prevail in this grave situation and must at all costs avoid war. | Мы должны стремиться к тому, чтобы в этой серьезной ситуации возобладала динамика мира, и должны любой ценой избежать войны. |
| We believe that during the Assembly's sixty-third session, momentum was created that should not be lost. | Мы считаем, что в ходе шестьдесят третьей сессии Ассамблеи была достигнута необходимая динамика, которую следует сохранить. |
| The momentum generated by the International Year could be of paramount importance for the implementation process of the United Nations Convention to Combat Desertification, creating a multiplier effect at the national and international levels. | Динамика, наработанная в ходе Международного года, может иметь первостепенное значение для процесса осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием благодаря созданию эффекта мультипликатора на национальном и международном уровнях. |
| It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
| It greatly contributed to forging broad political momentum for joint international action. | Оно обеспечило серьезный политический стимул для принятия совместных международных мер. |
| The expectations for deliverables generated a momentum to reach important decisions, which would not have been possible without the Conference. | Те ожидания, которые связывались с опережающими мероприятиями, дали определенный стимул принятию важных решений, что было бы невозможно без проведения Конференций. |
| I believe deeply that this important momentum towards global development will not be lost and that several different initiatives will foster the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Я глубоко убежден, что этот важный стимул к достижению глобального развития принесет плоды и что осуществление ряда различных инициатив будет способствовать выполнению поставленных в Декларации тысячелетия задач развития, а также достижению прочих согласованных на международном уровне целей развития. |
| Moreover, Japan pledged up to $4 billion of soft loans to Africa over the next five years, to give momentum to regional infrastructure improvement projects so as to attract the private investment necessary for Africa's economic growth. | Кроме того, Япония взяла на себя обязательство предоставить Африке в течение последующих пяти лет льготные кредиты на сумму 4 млрд. долл. США, с тем чтобы придать дополнительный стимул реализации региональных проектов по развитию инфраструктуры, призванных привлечь необходимые для экономического развития Африки частные инвестиции. |
| It's a physics toy that demonstrates angular momentum, potential energy, and kinetic energy. | Физическая игрушка, демонстрирующая вращательный момент, потенциальную и кинетическую энергию. |
| I'd like to use this momentum to make a play for the Oliver Energy Center. | Я бы хотел использовать этот момент, чтобы спросить про "Оливер Энерджи Центр". |
| Right now, new momentum is needed. | На данный момент нужен новый импульс. |
| The momentum towards that goal was unfortunately halted at the last minute. | Импульс для достижения этой цели был погашен в самый последний момент. |
| In that connection, it was suggested that the political momentum of the 10-year assessment of the twentieth special session of the General Assembly should be used to propel the follow-up action and promote the securing of resources for technical assistance for regions that needed it. | В этой связи было предложено использовать политический момент, создаваемый оценкой десятилетнего периода, истекшего после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, для придания динамики последующим мерам и для содействия надежному выделению ресурсов на нужды технической помощи тем регионам, которые испытывают в ней потребность. |
| Efforts towards achieving a nationwide ceasefire and beginning a political dialogue between the Government and ethnic armed groups continued to gain momentum, despite many challenges. | Усилия по достижению общенационального прекращения огня и началу диалога между правительством и этническими вооруженными группами набирают обороты, несмотря на многочисленные вызовы. |
| Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: | Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
| A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
| We do have momentum going into tomorrow. | К завтрашнему дню мы и впрямь наберем обороты. |
| It had been interrupted by the genocide of 1994, but was now progressively regaining its momentum. | Оно было прервано геноцидом в 1994 году, однако постепенно снова набирает обороты. |
| We need to maintain and strengthen the current momentum and move forward. | Нам нужно сохранять, наращивать набранные темпы и продвигаться вперед. |
| The challenge for these countries is to sustain, even accelerate, the growth momentum over the coming years for economically, environmentally and socially sustainable development. | Задача этих стран заключается в том, чтобы поддержать и даже ускорить в ближайшие годы набранные темпы экономического роста в интересах обеспечения экономически, экологически и социально устойчивого развития. |
| As the Secretary-General's report makes clear, systematic attention is required across the board if the momentum reported today is to be maintained. | Как четко отмечается в докладе Генерального секретаря, повсеместно требуется большое внимание для того, чтобы сохранить набранные темпы. |
| But the important thing is that the momentum is maintained and enhanced. | Однако важно сохранять и наращивать набранные темпы. |
| Their immediate needs must be met and hope created through jobs. Mr. Melrose said that it was important not to lose momentum and to build on progress already made. | Г-н Мелроуз говорит, что важно не снижать набранные темпы и всячески развивать уже достигнутый прогресс. |
| It is of strategic importance for the Conference on Disarmament to regain momentum and vitality. | Стратегически важно, чтобы Конференция по разоружению возродила динамизм и жизнеспособность. |
| Despite this overall momentum, some countries are still experiencing difficulties in gaining access to external funding for a variety of reasons. | Несмотря на этот общий динамизм, некоторые страны все еще испытывают трудности с получением доступа к внешнему финансированию в силу разных причин. |
| In the twenty-second year of its implementation, however, the Trainmar activities of UNCTAD are losing momentum in regard to financial resources, provision of pedagogic and substantive renewal, and servicing of the Trainmar network. | В то же время на двадцать втором году своего существования деятельность ЮНКТАД по линии программы "Трейнмар" стала терять динамизм с точки зрения объема финансовых ресурсов, обновления учебно-методологического обеспечения и обслуживания сети "Трейнмар". |
| Economic activity in the CIS as a whole is expected to lose some momentum in 2005 but will nevertheless remain quite strong. | В 2005 году экономическая активность в СНГ в целом, как ожидается, несколько утратит свой динамизм, но по-прежнему будет довольно высокой. |
| If that choice is made, we feel that the informal meetings and consultations of other Groups, including that on the strengthening of the United Nations system, should in any case be continued at the beginning of next year to maintain the momentum already gained. | Но если мы сделаем такой выбор, все равно, на наш взгляд, неформальные встречи и консультации прочих групп, в том числе и по укреплению системы Организации Объединенных Наций, должны продолжаться в самом начале следующего года, чтобы не терять набранный динамизм. |
| Maintaining peace and security in the world is nothing but keeping momentum. | Поддержание мира и безопасности в мире является ничем иным, как поддержанием предпринимаемых усилий. |
| Japan is determined to continue its work to intensify the momentum leading up to the fifth Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, to be held in September. | Япония намерена продолжать работу по наращиванию динамики усилий в преддверии проведения пятой Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которая состоится в сентябре. |
| Through that and other experiences, I have come to firmly believe in the importance of high-level commitments to strengthening our efforts and political momentum on issues concerning the environment and development. | Благодаря этому и другим мероприятиям я убедился в важности принятия на высоком уровне обязательств по активизации усилий и приданию дополнительного политического импульса деятельности в области охраны окружающей среды и развития. |
| (a) The launching of negotiations on a new nuclear reductions treaty by the United States of America and the Russian Federation has added to the momentum and has set the stage for future efforts towards global nuclear disarmament. | а) начало переговоров о заключении Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией нового договора о сокращении ядерных вооружений придало дополнительный импульс и заложило основу для будущих усилий, направленных на всеобщее ядерное разоружение. |
| In this respect, and in order not to lose the momentum, it would be important to envisage ways of keeping the dialogue alive. | В связи с этим и в развитие предпринятых усилий важно продумать способы продолжения диалога. |
| The activities developed by these Committees provided the momentum for discussions on women's issues within the National Congress. | Проведенные этими комитетами мероприятия дали толчок дискуссиям по женской проблематике в Национальном конгрессе. |
| The movement of new or restored democracies and its world conferences have given a strong momentum to the process of global and regional democratization. | З. Движение стран новой или возрожденной демократии и их всемирные конференции дали мощный толчок процессу демократизации на глобальном и региональном уровнях. |
| With the momentum created by the process of accession to the European Union, significant progress has been achieved in building asylum systems in the region. | Процесс принятия новых государств в члены Европейского союза дал толчок значительному прогрессу в создании систем предоставления убежища в регионе. |
| Narrator: Eventually, the race to the future took on added momentum with the breakup of the telephone company. | Рассказчик: В конце концов, развал телефонной компании дал новый толчок гонке за будущим. |
| Keep the shoulders leveled with the ball and channel the momentum of the swing into the speed of the ball. | Держи плечи наравне с шаром чтобы толчок пришелся на шар. |
| Its momentum might have been lost altogether if it had proceeded only against the immediate perpetrators of crimes under international humanitarian law. | Его поступательное движение могло бы полностью прекратиться, если бы он преследовал только непосредственных исполнителей преступлений по международному гуманитарному праву. |
| If that momentum is maintained, there are genuine reasons to believe that the post-Johannesburg phase will open a new chapter in global cooperation. | Если это поступательное движение будет сохранено, есть реальные основания верить, что этап после Йоханнесбурга откроет новую главу в глобальном сотрудничестве. |
| It is, therefore, important that the United Nations should enhance its support to the peace efforts in Liberia to ensure that the momentum for peace is sustained. | Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций увеличила свою поддержку усилиям по установлению мира в Либерии, для того чтобы обеспечить поступательное движение к миру. |
| While the momentum is there to utilize the International Court of Justice, Member States should not be discouraged from resorting to it by having the resolution of cases delayed for the simple reason that the Court has no resources to deal with them. | Пока поступательное движение в сторону обращения к Международному Суду сохраняется, задержки в вынесении решений в отношении дел по причине недостаточности ресурсов у Суда не должны служить препятствием для обращения в Суд государств-членов. |
| Furthermore, the Conference on Disarmament, building on the momentum developed this year, is expected to move ahead next year. | Кроме того, ожидается, что после успехов, достигнутых в этом году, Конференция по разоружению продолжит свое поступательное движение и в следующем году. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| Seventh, the Council must ensure that the momentum already gained in advancing the special protection and humanitarian needs of vulnerable groups is maintained. | В-седьмых, Совет должен обеспечить сохранение уже набранных темпов в деле удовлетворения особых потребностей уязвимых групп в защите и их гуманитарных потребностей. |
| We continue to believe that greater political effort is needed to maintain the momentum towards reaching an agreement on this important reform issue. | Мы по-прежнему считаем, что необходимы более активные политические усилия для сохранения набранных темпов продвижения вперед к достижению согласия по этому важному вопросу реформы. |
| Adequate management of oil revenue is needed for the subregion to sustain the growth momentum. | Для сохранения набранных темпов роста в субрегионе необходимо обеспечить адекватное использование поступлений от продажи нефти. |
| In the countries in which road safety has been put firmly on the political agenda, it is important that the momentum gained not be lost. | В тех странах, в которых вопросы безопасности дорожного движения прочно утвердились в политической повестке дня, необходимо не допустить снижения набранных темпов работы. |
| All of the practices will be guided by the growing worldwide momentum behind the MDGs, which offer enormous potential for mobilizing popular and political support for the most critical development concerns. | Направляющей силой во всех этих областях практической деятельности станет нарастающее во всем мире стремление к реализации целей Декларации тысячелетия, которые заключают в себе огромный потенциал в мобилизации общественной и политической поддержки для решения важнейших задач развития. |
| The momentum for change is strong. | Стремление к изменениям сильно. |
| Welcome the growing global momentum for the improvement of CR-VS systems and, in that regard, acknowledge and appreciate the presence at the High-level Meeting of participants from other regions, including Africa and Latin America, | приветствуем усиливающееся глобальное стремление к совершенствованию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и в связи с этим отмечаем и ценим присутствие на Совещании высокого уровня участников из других регионов, включая Африку и Латинскую Америку, |
| Committing to meet current target dates would maintain the project momentum and allow staff to become familiar with the new data and processes. | Твердое стремление соблюсти установленные сроки поможет сохранить динамику в осуществлении проекта и позволит персоналу ознакомиться с новыми данными и процессами. |
| Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. |
| The Middle East peace process has also gained new momentum over past months. | Мирный процесс на Ближнем Востоке в последние месяцы также набрал ускорение. |
| The most likely scenario is very low or flat growth in Europe, some momentum in the United States, and continued growth in China. | Наиболее вероятным сценарием является очень низкий или нулевой рост в Европе, некоторое ускорение в Соединенных Штатах и продолжение роста в Китае. |
| Mr. De Rivero: After 11 years if paralysis, reforming the composition of the Security Council took on unprecedented momentum in the first half of 2005. | Г-н де Риверо: После 11 лет паралича реформа Совета Безопасности в плане его состава получила беспрецедентное ускорение в первой половине 2005 года. |
| This process of sorting out the roles of different instruments into a more coherent network to combat this problem has gained some momentum, although it remains far from mature. | Этот процесс объединения функций различных документов в более слаженную систему, позволяющую бороться с этой проблемой, уже набрал некоторое ускорение, хотя еще далек от завершения. |
| Mr. Ban Ki-Moon, the United Nations Secretary-General, has called for grass-roots mobilization on the climate change challenge in 2008 in order to maintain the breathtaking momentum of 2007. | Г-н Пан Ги Мун, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, призвал к мобилизации масс на решение проблемы изменения климата в 2008 году для того, чтобы сохранить поразительное ускорение, набранное в 2007 году. |
| Open source projects tend to have a momentum of their own. | У открытых проектов часто своя собственная движущая сила. |
| So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
| So this is the sort of momentum that we've got at the moment. | Так что это своего рода движущая сила, которой мы сейчас обладаем. |
| How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
| 'Cause if you're at speed, you can go down to here and the momentum will carry you around. | На скорости, ты можешь оказаться вот здесь и движущая сила тебя выровняет. |
| I brought that momentum in with me to the job. | Я перенес этот порыв в мою работу. |
| Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
| The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
| At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |
| During the period under review, the Alliance managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituency and deliver on some of its objectives. | В течение отчетного периода «Альянсу» удалось сохранить свой наступательный порыв, привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь некоторых из поставленных целей. |