Right now, new momentum is needed. | На данный момент нужен новый импульс. |
It is also hoped that this closer collaboration, involving specialized non-governmental organizations, and the momentum created by the final phases of the Study and its recommendations will further contribute to an improved response to the needs of unaccompanied refugee children. | Следует также надеяться, что такое более тесное сотрудничество при участии также специализированных неправительственных организаций и импульс, приданный заключительными этапами Исследования, и его рекомендации внесут дальнейший вклад в повышение эффективности ответной деятельности по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев. |
Stakeholders need to build on the current momentum of intensified multilateral cooperation to promote a fully inclusive framework of global governance; | Заинтересованным сторонам необходимо использовать нынешний импульс в рамках более активного многостороннего сотрудничества с целью содействовать формированию охватывающих все заинтересованные стороны рамок глобального управления; |
None the less, it is already evident that this anniversary has created a spirit and a momentum that go well beyond the commemoration and celebration expected at such a point in time. | Тем не менее уже очевидно, что эта годовщина породила такой дух и такой импульс, значение которых далеко выходит за рамки торжеств и празднеств, вполне ожидаемых в такой момент. |
Some convergence has, in our view, taken place-to an extent, far broader than is suggested by the Group's most recent report. Thus, when the Group reconvenes next year, a basis upon which to build momentum will exist and should be fully utilized. | Таким образом, когда Группа вновь соберется в будущем году, уже будет создана основа для наращивания импульса, и этот импульс нужно будет в полной мере использовать. |
Regrettably, that process was stalled in the unfolding political changes in the Middle East, and some momentum was lost. | К сожалению, этот процесс застопорился в результате политических изменений на Ближнем Востоке, и динамика была утрачена. |
The Secretary-General observes in his report that the earlier momentum for putting in place an anti-narcotics strategy has faltered. | Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что ранняя динамика стратегии борьбы с наркотиками оказалась слабой. |
On pitfalls, the general debate made it clear that there is a momentum and a sense of urgency. | Что касается провалов, то в ходе общих прений стало ясно, что у этого вопроса есть динамика и безотлагательный характер. |
As we already pointed out during last Thursday's debate, there has been a growing perception that momentum was building on the Kosovo future status issue. | Как мы уже отмечали в ходе прений в прошлый четверг, ощущение того, что нарастает динамика в решении вопроса о будущем статусе Косово, усиливалось. |
The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. | Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Consultation with civil society was essential in that regard, because it engendered a form of disability politics that could sustain the momentum for change through partnership. | В этой связи крайне важны консультации с гражданским обществом, поскольку они порождают форму стратегии в отношении инвалидности, подкрепляющей через партнерство стимул к переменам. |
National momentum for this process is evident in the substantial demand, on the part of the ministries and the Office of the President, for the training programmes of the Ministry of Women's Affairs. | Национальный стимул для осуществления данного процесса проявляется в существенном спросе со стороны министерств и канцелярии президента на учебные программы министерства по делам женщин. |
It greatly contributed to forging broad political momentum for joint international action. Japan has proposed a long-term vision for developing innovative technologies and for building a low-carbon society. | Оно обеспечило серьезный политический стимул для принятия совместных международных мер. Япония предложила долгосрочное видение в области разработки новаторских технологий и создания общества с низким уровнем выбросов углерода. |
We thus call upon the Government to continue to build upon this momentum and effectively fulfil the legitimate expectations of the Afghan people. | На данном этапе я также хотел бы подчеркнуть важность национального политического диалога, который за последнее время получил дополнительный стимул в стране, и мы надеемся, что он принесет желаемые результаты, а именно, приведет к реальному примирению при участии и под руководством афганского правительства. |
However, the momentum for a comprehensive peace soon dissipated, when the Bosnian Serb forces refused to join the federation. | Однако момент для достижения всеобъемлющего мира вскоре был упущен, когда силы боснийских сербов отказались присоединиться к федерации. |
Such an extension would allow the United Nations to continue its mediation efforts and good offices activities and to build upon the achievements of initiatives already undertaken, especially at a time when the peace process appears to have gained some momentum. | Такое продление позволило бы Организации Объединенных Наций продолжать ее посреднические усилия и деятельность по оказанию добрых услуг и наращивать достигнутые на основе уже предпринятых инициатив, особенно в тот момент, когда мирный процесс, как представляется, получил определенный импульс. |
Classically, the higher symmetry of the Kepler problem allows for continuous alterations of the orbits that preserve energy but not angular momentum; expressed another way, orbits of the same energy but different angular momentum (eccentricity) can be transformed continuously into one another. | Классически, более высокая симметрия проблемы Кеплера учитывает непрерывные изменения орбит, которые сохраняют энергию, но не угловой момент; другими словами, орбиты с одинаковой энергией, но различными угловыми моментами (эксцентриситетом) могут быть преобразованы непрерывно друг в друга. |
The Conference should not just wait for an opportune time to be provided from outside but should create the necessary momentum on its own to strengthen the multilateral disarmament regime. | Конференции следует просто-напросто дожидаться, пока ей не подвернется благоприятный момент со стороны; ей следует самой генерировать необходимую динамику с целью укрепления многостороннего разоруженческого режима. |
I just need to get a bit more momentum. | Нужно попробовать поймать момент. |
When such momentum has not yet been reached, FDI is not a viable policy tool to boost development. | Когда такие обороты еще не набраны, ПИИ не являются эффективным инструментом политики стимулирования развития. |
There's no useful way you that can stop it once it begins to gather momentum. | Нет никакого действенного способа, чтобы его остановить, как только он начнёт набирать обороты. |
As it gathered momentum, the tone became more combative and reports indicated that some political parties were discreetly recruiting personnel for militias. | По мере того, как кампания набирала обороты, тон кандидатов становился более воинствующим, а поступающие сообщения свидетельствовали о том, что некоторые политические партии тайно осуществляют набор лиц в отряды ополчения. |
With the increased reduction in trade barriers, the process has gained further momentum around the world, as developed-country MNCs can export goods produced in low-wage sites back to developed economies with fewer restrictions. | В результате значительного сокращения торговых барьеров этот процесс набрал обороты во всем мире, поскольку МНК развитых стран могут экспортировать товары, произведенные в местах с низкой заработной платой, в развитые страны с меньшими ограничениями. |
As preparations for the 2010 round gain momentum, there are about 10 African countries which may have serious problems participating in the round. | В то время как подготовка к раунду переписей 2010 года набирает обороты, насчитывается около 10 африканских стран, которые могут иметь серьезные проблемы с участием в этом раунде. |
Let us not lose the momentum in the process of strengthening democratic institutions and development. | Нам важно не утратить набранные темпы процесса укрепления демократических институтов и развития. |
We have to maintain the new momentum in the General Assembly reform process and show our continued collective political will and determination to strengthen the authority and role of this central United Nations organ in its functions and powers as defined by the relevant provisions of the Charter. | Мы должны поддерживать набранные темпы проведения процесса реформы в Генеральной Ассамблее и продемонстрировать твердую коллективную политическую волю и решимость укреплять авторитет и роль этого центрального органа Организации Объединенных Наций в том, что касается его функций и полномочий, определяемых соответствующими положениями Устава. |
The incoming bureau would be able to build on that momentum in order to work towards sustainable peace. | Новое Бюро сможет развить набранные темпы работы, с тем чтобы продвигать дело достижения устойчивого мира. |
However, Viet Nam must deal with a number of challenges successfully in order to maintain the development momentum. | Вместе с тем Вьетнаму приходится решать целый ряд проблем для того, чтобы поддерживать набранные темпы развития экономики. |
More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. | Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
An FMCT would inaugurate a new momentum in the overall process of disarmament by creating a single norm applicable to all. | ДЗПРМ знаменовал бы собой новый динамизм в общем процессе разоружения, устанавливая единую норму, применимую ко всем. |
The momentum of the International Conference on Population and Development, which resulted in a significant increase in the flow of financial resources for population activities between 1993 and 1995, appeared to have waned by 1996. | Динамизм, обеспеченный проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, который привел к значительному увеличению поступлений финансовых ресурсов на деятельность в области народонаселения в период 1993-1995 годов, к 1996 году, как представляется, иссяк. |
The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. | Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
The momentum, heightened interest in sustainable development and partnership spirit have led to the development of implementation initiatives, complete with concrete work plans, agreed responsibilities and funding commitments. | с) динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. |
The momentum of economic reform in the African countries which aims at greater interaction in the international commercial market should be coupled with interest in Africa's human and social situations. | Динамизм идущих в африканских странах экономических реформ, направленных на расширение взаимодействия на международном коммерческом рынке, должен подкрепляться интересом к положению в гуманитарной и социальной сферах в Африке. |
Despite increased momentum in efforts to prevent and reduce statelessness, progress has been slow. | Несмотря на активизацию усилий, направленных на предупреждение и сокращение безгражданства, достигнутый прогресс пока незначителен. |
Many participants emphasized the important role played by civil society in global awareness-raising, the promotion of transparency, the creation of momentum, and democratic legitimacy in disarmament efforts. | Многие участники подчеркнули важную роль, которую играет гражданское общество в повышении осведомленности на глобальном уровне и транспарентности, в создании положительной динамики и обеспечении демократической легитимности усилий по разоружению. |
Together these landmark declarations have galvanized global support for reversing the spread of the epidemic and accelerating momentum in providing universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | В совокупности эти знаковые декларации способствовали обеспечению глобальной поддержки мерам по обращению вспять распространения эпидемии и наращиванию усилий по предоставлению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
Building on this momentum, there may be scope for further analyses, considering the cost of inaction with regard to chemicals and waste management and the potential human health and economic benefits of action. | На основе этих усилий возможно проведение дальнейшего анализа с учетом стоимости бездействия в отношении регулирования химических веществ и отходов и потенциальных выгод от принятия мер в отношении здоровья человека и экономики. |
Let us therefore use the momentum of Istanbul+5 to renew our commitment to improving the state of our human settlements; to ensuring adequate shelter for our poor; and to promoting urban development and renewal. | В рамках этих усилий мы призываем к совместному подходу, при котором правительство поддерживает партнерские взаимосвязи со всеми местными организациями, частным сектором и общинными группами. |
You just need a little momentum, dad. | Тебе просто нужен небольшой толчок, пап. |
A decisive pro-women strategy would thus create new momentum for Europe, allowing it to compete with the United States and Asia. | Решающая стратегия в поддержку женщин, таким образом, дала бы новый толчок Европе, позволив ей конкурировать с Соединенными Штатами и Азией. |
The first meeting of the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics has created a momentum that some of the participating organizations have used to move their cooperation forward. | Первое заседание Межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики дало толчок развитию сотрудничества между рядом участвовавших в нем организаций. |
A dedicated mechanism that would tackle such laws as its primary and exclusive concern, rather than as incidental to a broader mandate, from a global perspective could provide the necessary momentum for change that has so far been absent. | С глобальной точки зрения создание специального механизма, который занимался бы рассмотрением таких законов в качестве своей основной и единственной задачи - а не время от времени в рамках более широкого мандата, - могло бы придать необходимый толчок процессу изменений, о которых пока только говорится на словах. |
The text met legitimate expectations in that it incorporated the developments of the past year and reflected the international community's desire to support and encourage the new momentum to achieve a political solution that had arisen from Morocco's autonomy proposal. | Текст резолюции отвечает законным чаяниям в том смысле, что в нем учтены события минувшего года и отражено стремление международного сообщества поддержать и поощрить новые усилия по достижению политического решения, толчок которым дало предложение Марокко в отношении автономии. |
I remain hopeful that the Commission's discussions will reinforce the gathering momentum and prove to be a source of new and far-reaching ideas. | Я по-прежнему надеюсь на то, что дискуссии Комиссии помогут развить поступательное движение и явятся источником новых и далеко идущих идей. |
I urge the Lebanese parties to maintain and develop this momentum. | Я настоятельно призываю ливанские стороны продолжать и развивать это поступательное движение. |
All the parties concerned must work together on confidence-building measures and should strive to maintain the momentum of the peace process. | Все заинтересованные стороны должны направить совместные усилия на меры по укреплению доверия, и они должны стремиться сохранить поступательное движение мирного процесса. |
The codification and progressive development of international law was a joint exercise, and his delegation hoped that the momentum generated during the current session would enhance the dialogue between the General Assembly, Governments and the Commission. | Кодификация и прогрессивное развитие международного права - это начинание совместное, и японская делегация надеется, что поступательное движение, наладившееся на нынешней сессии, активизирует диалог между Генеральной Ассамблеей, правительствами и Комиссией. |
United Nations public service awards contribute to further enhancing the credibility and visibility of the Division's work and thus sustain the momentum and efforts to strengthen public administration capacity in the world. | Программа присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственного управления способствует дальнейшему повышения авторитетности и популяризации работы Отдела и тем самым помогает сохранять поступательное движение и поддерживать усилия, направленные на укрепление потенциала государственного управления во всем мире. |
It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. |
Stakeholders have stressed that the key to sustainability is to engage country offices to take a role in maintaining momentum and sustaining national-level initiatives. | Участники программы подчеркивали, что ключевое значение для достижения устойчивости имеет вовлечение в проводимую деятельность страновых отделений для поддержания набранных темпов и продолжения осуществления инициатив на национальном уровне. |
The Working Group on PRTRs agreed that while it was important not to lose momentum in the ratification process, it would be necessary to postpone the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol to the first half of 2009. | Рабочая группа по РВПЗ согласилась с тем, что, несмотря на важность сохранения набранных темпов в процессе ратификации, было бы целесообразно перенести первую сессию Совещания Сторон Протокола на первую половину 2009 года. |
The challenge remains in continuing that momentum. | Сегодня задача по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить продолжение набранных темпов. |
To keep up momentum, a decision on continuation of ICP should be taken early in 2008. | Для сохранения набранных темпов решение о продолжении ПМС должно быть принято в начале 2008 года. |
Evidence of the momentum towards the achievement of the goals of the World Summit for Children is increasing. | Свидетельств того, что стремление к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей усиливается, становится все больше. |
HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The potent spirit of cooperation and the desire of all participants for success had sustained and increased the global momentum towards one day freeing humanity from the scourge of nuclear weapons. | Мощный дух сотрудничества и желание всех участников добиться успеха укрепило и усилило глобальное стремление когда-нибудь освободить человечество от угрозы ядерного оружия. |
Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. | Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
In Somalia, the momentum for peace has created a new momentum. | В Сомали стремление к миру породило новую динамику. |
A. New momentum in triangular cooperation | А. Новое ускорение в трехстороннем сотрудничестве |
In the euro area, recovery is expected to gain some momentum in the course of 2004 but, for the year as a whole, real GDP is currently forecast to rise by only 1.9 per cent. | В зоне евро в течение 2004 года ожидается некоторое ускорение экономического подъема, хотя за год в целом реальный ВВП возрастет, согласно существующим прогнозам, лишь на 1,9 процента. |
UNEP also contributed, and I personally attended, the two-day General Assembly thematic debate on climate change earlier this month, reinforcing the political momentum for a global agreement by 2009. | ЮНЕП внесла также вклад в состоявшееся в начале месяца двухдневное тематическое обсуждение, на котором я лично присутствовал, на Генеральной Ассамблее проблемы изменения климата, придавшее дополнительное политическое ускорение для достижения к 2009 году общемирового соглашения. |
To sustain the positive momentum in the CD, which emerged in 2004-2005 and was further developed and accelerated in 2006, there is an urgent need for flexibility in the positions of Member States. | Чтобы поддержать позитивную динамику на КР, которая сложилась в 2004-2005 годах и получила дальнейшее развитие и ускорение в 2006 году, экстренно нужна гибкость в позициях государств-членов. |
There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. | Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений. |
How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
This is the momentum in which we are caught up and which is shared by billions of people in the grip of disasters, forced exoduses, conflicts and epidemics. | Это - движущая сила, которая захватила нас и которую поддерживают миллиарды людей, страдающих от последствий стихийных бедствий, вынужденного перемещения, конфликтов и эпидемий. |
Why would "P" stand for momentum? | Почему П означает движущая сила? |
We had all the momentum. | Вся движущая сила была за нами. |
Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
Welcoming the recent positive momentum in the international community to work towards this goal, | приветствуя недавний положительный порыв международного сообщества к тому, чтобы содействовать достижению этой цели, |
At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |
This will engender a confidence and momentum sorely needed in our world today. | Это позволит завоевать доверие и обеспечить наступательный порыв, которые столь остро необходимы в современном мире. |
World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. | В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |