| Many speakers reiterated their hope that the outcomes of the fifth session of the Conference of the Parties would create new momentum for the implementation of the Convention and its supplementing Protocols. | Многие ораторы вновь выразили надежду на то, что результаты пятой сессии Конференции государств - участников дадут новый импульс процессу осуществления Конвенции и дополняющих ее протоколов. | 
| However, there is some scepticism about the consolidation of newly planted roots of democracy in some regions; the momentum gained during the 1990s appears to be slowing and in some places may be receding. | Тем не менее высказывается определенный скептицизм в отношении возможности закрепления в некоторых регионах этих новых ростков демократии; импульс, набранный в 90-е годы, как представляется, ослабевает, а в некоторых местах может иметь место обратный процесс. | 
| (c) Use the momentum of the Conference as an opportunity to catalyse local actions for sustainability and development programmes in the area of green growth for the realization of sustainable urbanization; | с) использует созданный на конференции импульс как возможность для активизации мероприятий на местном уровне в рамках программ устойчивого развития в области "зеленого" роста для осуществления устойчивой урбанизации; | 
| Trinidad and Tobago is of the view that much progress was made during the sixty-first session and the political momentum which was generated there should not be lost. | Тринидад и Тобаго считает, что в ходе шестьдесят первой сессии был достигнут значительный прогресс и что имеющийся политический импульс необходимо сохранить. | 
| Capitalising on this momentum, the club once again applied for league membership and were successful this time, joining the Football League Third Division at the expense of Aberdare Athletic, who dropped out after failing to be re-elected to the league. | Получив мощный импульс, клуб вновь подал заявку на вступление в Футбольную Лигу, и на этот раз был принят, заняв место в Третьем Дивизионе Футбольной Лиги вместо клуба Абердейр Атлетик, который покинул Лигу после неудачного выступления в сезоне. | 
| They agreed to work together to ensure that the momentum of the Kimberley process is maintained and strengthened. | Они договорились прилагать совместные усилия к обеспечению того, чтобы динамика Кимберлийского процесса была сохранена и усилена. | 
| Slowly, an irreversible momentum, a feeling of rebirth, took shape. | Постепенно обретала очертания необратимая динамика, чувство возрождения. | 
| As stated in the report of the Secretary-General, there is encouraging growing momentum in global arms control and disarmament. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в сфере глобального контроля над вооружениями и разоружения наблюдается обнадеживающая динамика. | 
| The momentum of the inspections has clearly been increased, as the presentation of the 14 February reports of Mr. Blix and Mr. ElBaradei before the Security Council attests. | Динамика инспекций, безусловно, усилилась, о чем свидетельствуют доклады г-на Бликса и г-на Эль-Барадея, представленные 14 февраля в Совете Безопасности. | 
| In the nature of these things, however, this window of opportunity can close very fast, so we hope that if, as a result of this meeting, there is some forward momentum, we will have made a useful contribution. | Однако суть положения такова, что эту возможность можно легко упустить, но мы надеемся, что если в результате этой встречи будет обеспечена определенная поступательная динамика, то наши усилия можно будет назвать полезными. | 
| My delegation hopes that the report will also give new momentum to the work undertaken by the Working Group in regard to reforming the Security Council. | Моя делегация надеется, что этот доклад также придаст новый стимул деятельности Рабочей группы по осуществлению реформы Совета Безопасности. | 
| It is imperative that the momentum that now exists is maintained and that the gains that have been made for children are consolidated and further strengthened. | Настоятельно необходимо, чтобы был сохранен стимул, который возник в настоящее время, и были консолидированы и еще дальше развиты достигнутые успехи. | 
| These actions gave new momentum to anti-apartheid efforts in many Member States. | Эти действия придали новый стимул усилиям по борьбе с апартеидом во многих государствах-членах. | 
| We believe that this special meeting and the exchange of experience and other contributions at the interactive round tables will provide a renewed momentum to our determination and will strengthen solidarity and cooperation for the protection of the rights of children and young people. | Мы полагаем, что это специальное заседание, а также обмен опытом и другого рода информацией в ходе многочисленных заседаний «за круглым столом» придадут новый стимул нашей решимости и укрепят нашу солидарность и сотрудничество в интересах защиты прав детей и молодых людей. | 
| He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. | Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. | 
| We have two weeks until the jury selection, so it's really important that we keep our momentum. | До процедуры выбора присяжных две недели, и очень важно не потерять момент. | 
| It was thus incumbent on all to maintain the political momentum generated at Bonn and transform it into substantial decisions which would guarantee the progress of the Convention and the implementation of its Kyoto Protocol. | Поэтому все должны поддержать боннский политический момент и преобразовать его в важные решения, которые гарантировали бы достижение прогресса в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней. | 
| Today's debate is taking place at a time when the momentum created some years ago by the Security Council is reaching the critical stage of the implementation and follow-up of its earlier resolutions. | Сегодняшние дискуссии проходят в тот момент, когда динамика, созданная Советом Безопасности несколько лет назад, подошла к критически важному этапу осуществления и последующей деятельности, связанной с его ранними резолюциями. | 
| We shouldn't let our momentum die. | Нельзя упустить этот момент. | 
| They did what they could to ensure that no meaningful reforms occurred during the crisis, with the knowledge that after the crisis, momentum for reform would dissipate. | Они сделали все, что могли для того, чтобы гарантировать, что во время кризиса не произойдет никаких многозначительных реформ, зная, что после кризиса момент для проведения реформ будет упущен. | 
| This could enhance prospects for repatriation and reintegration if the peace process continues to gather momentum. | Если мирный процесс и далее будет набирать обороты, то это поможет расширить возможности для репатриации и реинтеграции. | 
| Efforts towards achieving a nationwide ceasefire and beginning a political dialogue between the Government and ethnic armed groups continued to gain momentum, despite many challenges. | Усилия по достижению общенационального прекращения огня и началу диалога между правительством и этническими вооруженными группами набирают обороты, несмотря на многочисленные вызовы. | 
| Peace and reintegration efforts by the Government of Afghanistan, including those of the High Peace Council and the Afghan Peace and Reintegration Programme, continue to gain momentum. | Усилия в области мира и примирения, прилагаемые афганским правительством, в том числе Высшим советом мира и Афганской программой мира и примирения, продолжают набирать обороты. | 
| At the same time, regional reciprocal agreements among developing countries have gained new momentum. | В то же время набирает обороты процесс заключения региональных взаимных соглашений между развивающимися странами. | 
| A global momentum was developing with an increasing number of success stories. | Глобальная деятельность набирает обороты по мере наработки позитивного опыта. | 
| It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. | Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств. | 
| We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. | Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. | 
| However, I am convinced the process of intensive consultations on agenda item 1 launched during my presidency has proven its value and the existing momentum will hopefully enable the Conference to take action on this item in the third part of the 1998 session. | Однако я убежден, что процесс интенсивных консультаций по пункту 1 повестки дня, начатый во время моего председательства, доказал свою ценность, и можно надеяться, что набранные темпы позволят Конференции предпринять конкретные действия по этому пункту в ходе третьей части сессии 1998 года. | 
| The momentum that has been triggered must be sustained. | Необходимо сохранить уже набранные темпы. | 
| There is a shared sense of urgency: if we are not able to achieve reform during the sixty-second session, we will lose momentum and we will lose public support in many countries, where it will be said that the United Nations is unable to reform itself. | Ее актуальность ощущается практически всеми; и если мы не сможем добиться согласования реформы в ходе шестьдесят второй сессии, то мы утратим набранные темпы, а также поддержку многих стран, где будут говорить, что Организация Объединенных Наций не способна себя реформировать. | 
| I also invited them to make good on their commitment to recapture lost momentum and to conclude quickly a package of agreements that would ensure the end of the armed confrontation and, at the same time, lay the foundations for a lasting peace. | Я также призвал их выполнить взятое ими обязательство восстановить утраченный динамизм и в кратчайшие сроки заключить серию соглашений, которые позволили бы добиться прекращения вооруженной конфронтации и одновременно заложить фундамент прочного мира. | 
| Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. | Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. | 
| The momentum, heightened interest in sustainable development and partnership spirit have led to the development of implementation initiatives, complete with concrete work plans, agreed responsibilities and funding commitments. | с) динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. | 
| The momentum of economic reform in the African countries which aims at greater interaction in the international commercial market should be coupled with interest in Africa's human and social situations. | Динамизм идущих в африканских странах экономических реформ, направленных на расширение взаимодействия на международном коммерческом рынке, должен подкрепляться интересом к положению в гуманитарной и социальной сферах в Африке. | 
| Regional cooperation and integration have also gained new dimensions and momentum in Africa, leading to the establishment of the African Economic Community and the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Региональное сотрудничество и интеграция также обретают новые формы и новый динамизм в Африке, в результате чего были созданы Африканское экономическое сообщество и Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. | 
| In 1997, UNDCP maintained its momentum in mobilizing the United Nations system through inter-agency cooperation. | В 1997 году ЮНДКП по-прежнему осуществляла активную деятельность по мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций путем налаживания межучрежденческого сотрудничества. | 
| Efforts to reach orphaned children also picked up momentum but remained far short of need. | Кроме того, набрали обороты усилия в целях обеспечения охвата детей-сирот, но масштабы этих усилий все еще далеко отставали от потребностей. | 
| Participants shared the view that the momentum created by the Forum by bringing various actors together greatly contributed to the promotion and protection of human rights. | Участники высказали общее мнение о том, что толчок, который был дан Форумом в результате объединения усилий различных действующих лиц, в значительной степени содействовал поощрению и защите прав человека. | 
| Let us hope that this momentum is maintained in the coming years and that we will soon come to experience the merits of collaborative efforts. | Будем надеяться, что этот импульс сохранится и в будущем и что в скором времени мы сможем воспользоваться плодами совместных усилий. | 
| We believe this will provide additional momentum for the adoption of effective measures to step up collaboration in the international community to continue responding to the after-effects of the Chernobyl catastrophe. | Считаем, что это послужит дополнительным стимулом для принятия действенных решений в деле активизации совместных усилий мирового сообщества на чернобыльском направлении. | 
| The momentum unleashed by resolution 1325 has helped to accelerate the raising of awareness about that scourge. | Резолюция 1325 дала толчок принятию мер по повышению уровня осведомленности об этой проблеме и помогла ускорить их реализацию. | 
| The recent integration of NEPAD into the African Union structures has generated a new momentum towards the implementation of its priority areas. | Недавняя интеграция НЕПАД в структуры Африканского союза дала толчок выполнению ее первоочередных задач. | 
| We were keen to build momentum but he got sidetracked. | Мы дали ему хороший толчок, но у его всё пошло в не туда. | 
| The first meeting of the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics has created a momentum that some of the participating organizations have used to move their cooperation forward. | Первое заседание Межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики дало толчок развитию сотрудничества между рядом участвовавших в нем организаций. | 
| But in 1999 Ehud Barak, Labour's leader, was elected Prime Minister in a sweeping personal victory that restored momentum to the peace negotiations. | Но в 1999 году стремительная победа на выборах премьер-министра Эхуда Барака, лидера лейбористов, дала новый толчок переговорному процесу. | 
| The Ottawa Process has greatly strengthened momentum towards a total ban on APLs. | Оттавский процесс в значительной степени развил поступательное движение в направлении полного запрещения ППНМ. | 
| Following such positive developments, it was important to maintain the momentum gathered during the Decade. | С учетом этих позитивных событий важно сохранить поступательное движение, набранное в течение Десятилетия. | 
| My Special Envoy is determined to do all that he can to maintain this momentum with the help of the Russian Federation and the active participation of OSCE. | Мой Специальный посланник преисполнен решимости сделать все возможное, чтобы поддержать это поступательное движение с помощью Российской Федерации и при активном участии ОБСЕ. | 
| There are serious questions about whether the modest momentum so far could have been achieved without the substantial engagement of the international community, which has implications for national ownership and sustainability. | Существуют серьезные вопросы относительно того, может ли достигнутое до настоящего времени поступательное движение сохраняться без существенного взаимодействия с международным сообществом, и эта ситуация имеет последствия для осуществления на национальном уровне и обеспечения стабильности. | 
| As a devoted supporter of the peace process, which we regard as the only viable alternative for the region, we desire to see it pick up its momentum. | Как последовательный поборник мирного процесса, который мы считаем единственной жизнеспособной альтернативой для этого региона, мы хотели бы, чтобы поступательное движение этого процесса продолжалось. | 
| It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. | 
| He considered the Conference on the Commonwealth of Independent States (CIS) and its Plan of Action valuable preventive initiatives and urged that momentum not be lost in the follow-up process. | Он сослался на Конференцию Содружества Независимых Государств (СНГ) и принятый на ней План действий как на ценную инициативу в области превентивных мер и призвал не терять набранных темпов на нынешнем этапе последующей деятельности. | 
| In the Middle East, we hope the peace process will move on, without losing the momentum it had gained, despite the changes in the political scene in that area. | Что касается Ближнего Востока, то мы надеемся, что, несмотря на изменения на политической арене в этом районе, мирный процесс будет продвигаться вперед, не снижая набранных темпов. | 
| As the Convention nears its sixth year of operation, it is essential that this momentum does not falter and that the authority and credibility of the Convention are not in any way diminished. | Сегодня, в канун шестого года функционирования Конвенции, очень важно не допустить ослабления набранных темпов и подрыва авторитетности и надежности этого документа. | 
| For effectiveness, particularly at the country level, it is crucial to follow up on the Development Account project on diversification and not to lose the momentum that has been generated. | Для достижения эффективности, особенно на уровне стран, исключительно важно не ослаблять усилия по осуществлению проекта Счета развития в области диверсификации и не утратить набранных темпов работы. | 
| Evidence of the momentum towards the achievement of the goals of the World Summit for Children is increasing. | Свидетельств того, что стремление к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей усиливается, становится все больше. | 
| Growing momentum to promote non-discriminatory education | Растущее стремление содействовать недискриминационному образованию | 
| The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. | Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. | 
| Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. | 
| Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. | 
| The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. | Данное исследование и проведенная подготовительная работа могут внести существенный вклад в укрепление политической воли, ускорение темпов и улучшение согласованности действий на всех уровнях для решения проблемы насилия в отношении детей. | 
| Maintaining and accelerating this momentum will clearly depend on the translation of priorities into practical investment programmes and financial support that yield results on the ground for farmers. | Сохранение и ускорение этой динамики будет, очевидно, зависеть от того, преобразуются ли политические приоритеты в практические инвестиционные программы и финансовую поддержку, которые на местах выльются для фермеров в ощутимые результаты. | 
| To build momentum for and accelerate action in preparation for the High-Level review of resolution 1325 (2000) in 2015 | Сообщить динамику и ускорение действиям по подготовке к проведению в 2015 году на высоком уровне обзора осуществления резолюции 1325 (2000) | 
| Listen, use your opponent's momentum against him, all right? | Слушай, используй ускорение противника против него самого, понял? | 
| Bangladesh joins others in calling for a re-injection of momentum into the stalled Middle East peace process. | Бангладеш вместе с другими делегациями призывает к тому, чтобы придать новое ускорение застопорившемуся ближневосточному мирному процессу. | 
| Its integrative logic seems inexorable, its momentum irresistible. | Ее объединительная логика кажется неумолимой, а ее движущая сила непреодолимой. | 
| How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? | 
| The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. | 
| This is the momentum in which we are caught up and which is shared by billions of people in the grip of disasters, forced exoduses, conflicts and epidemics. | Это - движущая сила, которая захватила нас и которую поддерживают миллиарды людей, страдающих от последствий стихийных бедствий, вынужденного перемещения, конфликтов и эпидемий. | 
| But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. | Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. | 
| As the day progressed, the North Korean attacks at Pongam-ni lost speed and momentum and finally came to a halt. | В дальнейшем северокорейское наступление на Понгам-ни утратило скорость и порыв и в итоге остановилось. | 
| That's exactly what I said, but I used the word "momentum." | Именно это я и сказал, только использовал слово "порыв". | 
| The opinion was expressed that there is now momentum to tackle this matter, although it was generally acknowledged to be a highly sensitive issue. | Было высказано мнение о том, что в настоящее время существует порыв решить этот вопрос, хотя, как было широко признано, это очень деликатный вопрос. | 
| However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. | 
| World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. | В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |