| In order for that to happen, States must improve on the political momentum of the past three years and make good on their promises. | Для того, чтобы это произошло, государства должны наращивать политический импульс последних трех лет и выполнять свои обещания. |
| The review generated political momentum for collective action to advance the global health agenda. | Благодаря обзору зародился политический импульс для коллективных действий в целях продвижения глобальной повестки дня в области здравоохранения. |
| Let me end by expressing the sincere hope that the remarkable political momentum we witnessed during the Millennium Summit in September will be allowed to play its role also in the discussions of Security Council reform. | В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что мощный политический импульс, созданный на Саммите тысячелетия в сентябре этого года, даст необходимый толчок дискуссиям по вопросу реформы Совета Безопасности. |
| It is important that this momentum be maintained and that new initiatives be encouraged in view of the international follow-up conference on financing for development, to be held in Doha in the second half of 2008. | Важно сохранить этот импульс и поощрять разработку новых инициатив в преддверии последующей международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Дохе во второй половине 2008 года. |
| "It is therefore imperative to remain focused on the reality of movement towards long-term achievement and not to permit dismay over immediate difficulties to weaken the positive momentum that has been achieved." (A/50/1, para. 1000) | "Вот почему крайне важно по-прежнему держать в центре внимания реальность продвижения к долгосрочному успеху и не допускать того, чтобы тревога, вызванная нынешними трудностями, ослабила достигнутый позитивный импульс". (А/50/1, пункт 1000) |
| That positive momentum was marred by a large-scale Abkhaz military exercise - the largest in the post-war period. | Эта позитивная динамика была омрачена широкомасштабными абхазскими военными учениями - самыми крупными за послевоенный период. |
| A new momentum has developed as a result of the initiative taken jointly by the six Presidents of the CD last year. | В результате инициативы, предпринятой совместно прошлогодней шестеркой председателей КР, сформировалась новая динамика. |
| As Mr. Roed-Larsen has stated repeatedly, "Peace processes, anywhere in the world, thrive on forward momentum". | Как неоднократно заявлял г-н Рёд-Ларсен: «Мирным процессам во всем мире благоприятствует поступательная динамика». |
| While noting that a 16 per cent increase in total income was ambitious, he agreed with the Executive Board that the momentum from ICPD+5 might produce that result. | Отметив, что 16-процентное увеличение общего объема поступлений является весьма амбициозной целью, он согласился с Исполнительным советом в том, что динамика, приданная МКНР+5, может способствовать достижению такого результата. |
| The momentum the Commission has gathered in terms of advancing the peacebuilding agenda within the United Nations and its success in promoting a convergence of views among the Member States constitute its most important added value. | Динамика, которую достигла Комиссия в деле продвижения повестки дня в области миростроительства в Организации Объединенных Наций, и ее успехи в содействии сближению позиций государств-членов являются ее самыми важными достижениями. |
| It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
| Consultation with civil society was essential in that regard, because it engendered a form of disability politics that could sustain the momentum for change through partnership. | В этой связи крайне важны консультации с гражданским обществом, поскольку они порождают форму стратегии в отношении инвалидности, подкрепляющей через партнерство стимул к переменам. |
| Although the process has not yet reached its final goal, the opportunity is still there to give it momentum, especially on the Lebanese and the Syrian tracks. | Хотя этот процесс еще не достиг своей конечной цели, по-прежнему сохраняется возможность придать ему стимул, в особенности на ливанском и сирийском направлении переговоров. |
| He assured the Executive Board that all audit issues were being addressed and a momentum had been created in UNFPA to be proactive (not reactive) to prevent further audit issues. | Он заверил Исполнительный совет, что все проблемы, связанные с ревизией, устраняются, и ЮНФПА получил стимул для принятия упреждающих (а не ответных) мер в целях предупреждения появления в дальнейшем сходных проблем. |
| We thus call upon the Government to continue to build upon this momentum and effectively fulfil the legitimate expectations of the Afghan people. | На данном этапе я также хотел бы подчеркнуть важность национального политического диалога, который за последнее время получил дополнительный стимул в стране, и мы надеемся, что он принесет желаемые результаты, а именно, приведет к реальному примирению при участии и под руководством афганского правительства. |
| The Hamiltonian is a function of the position and momentum at one time, and it determines the position and momentum a little later. | Гамильтониан является функцией координат и импульсов, и по нему определяются координаты и импульсы в более поздний момент времени. |
| There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. | Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам. |
| The Mission sent by the Security Council to the Great Lakes region had concluded that the momentum gained could easily be lost and that therefore every effort needed to be made to maintain the dynamic of peace and to make it irreversible. | Миссия Совета Безопасности, которая посетила район Великих озер, пришла к выводу, что удобный момент можно легко упустить и что в этой связи необходимо приложить все усилия для сохранения динамики мира и придать ей необратимый характер. |
| The very momentum of history! | Ч ключевой исторический момент! |
| 1 "Momentum" photo/multimedia exhibit was displayed in the lobby at United Nations Headquarters in November and December 2012 | Одна мультимедийная выставка/фотовыставка под названием «Момент» прошла в холле здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ноябре и декабре 2012 года |
| These need greater momentum, however, to generate new relationships and approaches. | Однако для налаживания новых отношений и подходов им требуется наращивать обороты. |
| This process of seeking the truth has gathered momentum in the past three years. | Этот процесс установления истины за последние три года набрал обороты. |
| Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: | Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
| We do have momentum going into tomorrow. | К завтрашнему дню мы и впрямь наберем обороты. |
| As preparations for the 2010 round gain momentum, there are about 10 African countries which may have serious problems participating in the round. | В то время как подготовка к раунду переписей 2010 года набирает обороты, насчитывается около 10 африканских стран, которые могут иметь серьезные проблемы с участием в этом раунде. |
| Failure to do so can jeopardize both momentum and credibility. | Если это не будет сделано, могут быть утрачены набранные темпы и подорван авторитет Десятилетия. |
| This momentum needs to be reinforced and sustained. | Необходимо закрепить и поддерживать набранные темпы. |
| However, we must keep up the momentum to make sure that this new system is created in a timely and efficient manner. | Однако мы должны поддерживать набранные темпы и обеспечить своевременное и эффективное создание данной новой системы. |
| I welcome the reports of progress in the talks between the two sides and urge them to keep up the momentum. | Я с удовлетворением воспринял сообщения о прогрессе на переговорах между двумя сторонами и настоятельно призываю их поддерживать набранные темпы. |
| To consolidate and maintain the momentum of progress into its third year, I believe it is high time to consider the challenges before us. | Для того чтобы консолидировать и сохранить набранные темпы в течение третьего года, я считаю, что нам необходимо обратить срочное внимание на решение стоящих перед нами трудностей. |
| The General Assembly should encourage the momentum for dialogue that had been generated and should refrain from any action on politically motivated draft resolutions. | Генеральной Ассамблее следует поощрять достигнутый в рамках этого диалога динамизм и воздерживаться от принятия решений по политически мотивированным проектам резолюций. |
| There is an increasing risk of the CDM losing its momentum, and with it, losing the related intellectual and institutional capacity that has been built up among Parties and other stakeholders. | Растет опасность того, что МЧР утратит свой динамизм, а вместе с ними соответствующий интеллектуальный и организационный потенциал, который наращивался в интересах Сторон и других заинтересованных кругов. |
| The momentum generated by the International Conference on Population and Development appeared to have stalled by 1996, when international assistance remained at the 1995 level of $2 billion. | Динамизм, обеспеченный проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, к 1996 году, как представляется, иссяк, т.к. объем международной помощи остался на уровне 1995 года - 2 млрд. долл. США. |
| The choice between continued inertia and a fresh momentum is in the hands of the national leadership. | Сохранять инерцию или придать процессу динамизм - этот выбор зависит от воли национального руководства. |
| Regional cooperation and integration have also gained new dimensions and momentum in Africa, leading to the establishment of the African Economic Community and the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Региональное сотрудничество и интеграция также обретают новые формы и новый динамизм в Африке, в результате чего были созданы Африканское экономическое сообщество и Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| The reporting period was characterized by further momentum in the efforts of MONUSCO to neutralize armed groups in support of the Congolese armed forces. | Отчетный период был отмечен дальнейшей активизацией усилий МООНСДРК по нейтрализации вооруженных групп в поддержку конголезских вооруженных сил. |
| These deliberations have helped to enhance the momentum needed to invigorate efforts towards facilitating UNCCD implementation and to enhance international cooperation in this respect. | Состоявшиеся дебаты помогли усилить динамический импульс, необходимый для активизации усилий по содействию осуществлению КБОООН и для укрепления международного сотрудничества в этой области. |
| His delegation urged the Department to sustain the momentum of its campaigning efforts with regard to HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which together had caused countless deaths in Africa and were undermining the prospects of sustainable development. | Его делегация настоятельно призывает Департамент сохранить динамичность его усилий в рамках кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом - заболеваниями, которые унесли жизни огромного количества людей в Африке и подрывают перспективы достижения устойчивого развития. |
| The Committee further noted with appreciation the efforts made by the UNEP Division of Technology, Industry and Economics under its compliance assistance programme and urged the Division to sustain its momentum and further improve the number of countries reporting data. | Комитет далее с удовлетворением отметил работу, проделанную Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП в рамках ее программы содействия соблюдению, и настоятельно призвал Отдел не ослаблять усилий и далее расширять круг стран, представляющих свои данные. |
| The survey outcomes will be presented to the General Assembly in 2012 and are expected to inform the further acceleration of efforts in the implementation of the recommendations, and to sustain the momentum of work already under way. | Результаты обследования будут представлены Генеральной Ассамблее в 2012 году и, как ожидается, будут способствовать дальнейшей активизации усилий по выполнению этих рекомендаций, а также сохранению темпов текущей деятельности. |
| You have now destroyed any possibility that we might be able to use the momentum from that to salvage your disastrous public image! | А теперь ты разрушила любую возможность которую мы могли использовать как толчок к спасению твоего ужасного имиджа. |
| And once something is set in motion, it can't help but build momentum. | И когда что-то начинает движение это не помогает, а лишь создает толчок |
| However, the fundamental rights and freedoms of numerous children in different parts of the world continued to be violated and her delegation hoped that the General Assembly's special session on children in 2001 would provide new momentum for translating the commitments made into visible actions. | Несмотря на это, основные права и свободы большого числа детей в разных районах мира продолжают нарушаться, и ее делегация выражает надежду, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблемам детей в 2001 году даст новый толчок усилиям, направленным на воплощение этих обязательств в конкретные меры. |
| But in 1999 Ehud Barak, Labour's leader, was elected Prime Minister in a sweeping personal victory that restored momentum to the peace negotiations. | Но в 1999 году стремительная победа на выборах премьер-министра Эхуда Барака, лидера лейбористов, дала новый толчок переговорному процесу. |
| And this is one of the beauties of exchange, is it actually creates the momentum for more specialization, which creates the momentum for more exchange and so on. | Одна из прелестей обмена в том, что он дает толчок для большей специализации, которая дает импульс к дальнейшему обмену, и так далее. |
| I remain hopeful that the Commission's discussions will reinforce the gathering momentum and prove to be a source of new and far-reaching ideas. | Я по-прежнему надеюсь на то, что дискуссии Комиссии помогут развить поступательное движение и явятся источником новых и далеко идущих идей. |
| Consistent with the commitment made by world leaders in the 2005 World Summit Outcome, the international community must seize the momentum gained through the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and continue its work by further developing a comprehensive legal framework to combat terrorism. | В соответствии с обязательством, принятым мировыми лидерами в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, международное сообщество должно поддержать поступательное движение, начавшееся с принятием Глобальной контртеррористической конвенции Организации Объединенных Наций, и продолжить работу путем создания всеобъемлющей основы для борьбы с терроризмом. |
| The international community must seize the opportunity provided by the upcoming WTO Ministerial Conference in Geneva to overcome entrenched positions and build momentum to achieve a successful conclusion of the Round. | Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, которую ему дает предстоящая конференция ВТО на уровне министров в Женеве, для того, чтобы отойти от устоявшихся представлений и начать поступательное движение к успешному завершению Дохинского раунда. |
| We also welcome the enhanced prospects in the Middle East, Africa and Latin America for the establishment of nuclear-weapon-free zones in those regions and the newly strengthened momentum in the nuclear disarmament area. | Мы также приветствуем возросшие перспективы на Ближнем Востоке, в Африке и Латинской Америке для создания в этих регионах зон, свободных от ядерного оружия, и усилившееся в последнее время поступательное движение в области ядерного разоружения. |
| He stated that the tireless efforts made by all parties concerned had had the salutary effect of providing UNOPS with the means to restore its momentum and renew its march, adding that the Executive Board should continue to provide the required support to the new leadership of UNOPS. | Он заявил, что неутомимые усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, оказали благотворное влияние, дав ЮНОПС возможность восстановить утраченную динамику и продолжить свое поступательное движение, и добавил при этом, что Исполнительному совету следует и далее оказывать новому руководству ЮНОПС необходимую поддержку. |
| He considered the Conference on the Commonwealth of Independent States (CIS) and its Plan of Action valuable preventive initiatives and urged that momentum not be lost in the follow-up process. | Он сослался на Конференцию Содружества Независимых Государств (СНГ) и принятый на ней План действий как на ценную инициативу в области превентивных мер и призвал не терять набранных темпов на нынешнем этапе последующей деятельности. |
| It is also our fervent hope that the President of the General Assembly may wish to consider having a periodic reporting system to the Assembly so as to ensure that the momentum he has started remains on track and is action-oriented. | Мы также искренне надеемся, что Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, захочет подумать над системой периодической отчетности перед Ассамблеей, с тем чтобы обеспечить сохранение набранных темпов и достижение практических результатов. |
| Invites interested States to establish a group in order to facilitate this process and to build upon the momentum generated, and requests the Secretary-General to lend his support to the efforts of such a group; | предлагает заинтересованным государствам создать группу в целях содействия этому процессу и наращивания набранных темпов и просит Генерального секретаря оказывать поддержку усилиям такой группы; |
| Coordinated sectoral policies, based on consultations and dialogue, have made it possible to achieve strategic objectives; there is now an urgent need to maintain the momentum resulting from the efforts made by all the partners involved in the advancement of women. | Благодаря проведению скоординированной секторальной политики, основанной на согласовании усилий и диалоге, были реализованы стратегические цели, успешное достижение которых выдвигает на передний план абсолютную необходимость поддержания набранных темпов, являющихся результатом усилий всех партнеров, участвующих в деятельности по улучшению положения женщин. |
| To continue the momentum toward further liberalization of multilateral trade and the increased participation of the developing countries, there would also be a need for further multilateral trade negotiations on trade liberalization to focus on issues related to tariff peaks and tariff escalation. | Для сохранения набранных темпов в деле дальнейшей либерализации многосторонней торговли и в расширении участия развивающихся стран необходимо будет также развернуть дальнейшие многосторонние торговые переговоры по либерализации торговли, заострив в ходе них внимание на вопросах, касающихся тарифных пиков и тарифной эскалации. |
| Maintaining and sustaining the momentum created by the Conference were necessary and desirable. | Необходимо и целесообразно сохранить и поддержать это стремление, проявленное Конференцией. |
| In situations of famine, which were seen primarily as natural disasters compounded by politics (and not the reverse), there was a momentum to help people cope with food deficiencies. | В случаях массового голода, которые рассматривались в первую очередь как стихийное бедствие, усугубляемое политическими факторами (а не наоборот), было стремление помочь людям решить проблему нехватки продовольствия. |
| My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. |
| The text met legitimate expectations in that it incorporated the developments of the past year and reflected the international community's desire to support and encourage the new momentum to achieve a political solution that had arisen from Morocco's autonomy proposal. | Текст резолюции отвечает законным чаяниям в том смысле, что в нем учтены события минувшего года и отражено стремление международного сообщества поддержать и поощрить новые усилия по достижению политического решения, толчок которым дало предложение Марокко в отношении автономии. |
| This was in recognition of the need to blend the ongoing work of managing volunteer assignments with responding to the desire of Member States to see the momentum from the International Year maintained and extended further. | Это стало результатом признания необходимости сочетать текущую работу по руководству и направлению добровольцев с реакцией на стремление государств - членов Организации Объединенных Наций убедиться в том, что приданный Международным годом импульс сохраняется и продолжает усиливаться. |
| In the euro area, recovery is expected to gain some momentum in the course of 2004 but, for the year as a whole, real GDP is currently forecast to rise by only 1.9 per cent. | В зоне евро в течение 2004 года ожидается некоторое ускорение экономического подъема, хотя за год в целом реальный ВВП возрастет, согласно существующим прогнозам, лишь на 1,9 процента. |
| The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. | Данное исследование и проведенная подготовительная работа могут внести существенный вклад в укрепление политической воли, ускорение темпов и улучшение согласованности действий на всех уровнях для решения проблемы насилия в отношении детей. |
| Its adoption without a vote would be the best contribution the Committee could make to the momentum for the CTBT's entry into force and a permanent end to the nuclear testing it bans. | Принятие этой резолюции без голосования стало бы наилучшим вкладом со стороны Комитета в усилия, направленные на ускорение процесса вступления ДВЗЯИ в силу, и в обеспечение запрещения ядерных испытаний на все времена, как это предусмотрено Договором. |
| Proper acceleration reduces to coordinate acceleration in an inertial coordinate system in flat spacetime (i.e. in the absence of gravity), provided the magnitude of the object's proper-velocity (momentum per unit mass) is much less than the speed of light c. | Собственное ускорение сводится к координатному в инерциальной системе координат в плоском пространстве-времени (то есть при отсутствии силы тяжести), при условии, что величина собственной скорости объекта (импульс на единицу массы) намного меньше скорость света с. |
| Mr. Koudelka, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Kittikhoun, speaking as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, noted the gratifying momentum that the world economy had gained since the beginning of 2005. | Г-н Киттикхун, выступая в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отмечает отрадное ускорение темпов роста, которое набрала мировая экономика с начала 2005 года. |
| decisions like this have their own momentum... unless I step down. | У подобных решений своя движущая сила. |
| Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
| The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
| We had all the momentum. | Вся движущая сила была за нами. |
| But reform momentum is tugging in two, quite opposite, directions. | Но движущая сила реформ разветвляется по двум совершенно различным направлениям. |
| Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
| As the day progressed, the North Korean attacks at Pongam-ni lost speed and momentum and finally came to a halt. | В дальнейшем северокорейское наступление на Понгам-ни утратило скорость и порыв и в итоге остановилось. |
| The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
| With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
| World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. | В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |