Urbanization is thus providing both the setting and the momentum for global change. | Таким образом, урбанизация обеспечивает как условия, так и импульс глобальным изменениям. |
It creates new momentum that we must support. | Он создает новый импульс, который мы должны поддержать. |
The Brahimi Panel's report on peacekeeping operations generated significant interest among Member States and thereby renewed the momentum to push for strengthening the capacity of the United Nations peacekeeping operations. | Доклад Группы Брахими по операциям в пользу мира вызвал значительный интерес среди государств-членов Совета Безопасности и тем самым придал новый импульс, необходимый для укрепления потенциала миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In 2001, the General Assembly had decided that the World Summit on Sustainable Development should be convened in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, to provide further momentum for achieving sustainable development. | В 2001 году Генеральная Ассамблея постановила созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, чтобы придать дополнительный импульс усилиям по достижению устойчивого развития. |
Fatio proposed that the mean velocity of the reflected particles is lower and therefore their momentum is weaker than that of the incident particles. | Фатио предположил, что средняя скорость отражённых частиц меньше и следовательно импульс слабее чем у падающих на тело корпускул. |
However, momentum and advances on readily agreeable aspects of our reform agenda should proceed to fruition. | Вместе с тем, динамика и достигнутые результаты по готовым для согласования аспектам повестки дня наших реформ должны позволить нам двигаться вперед. |
Let it be known that we will do our utmost to ensure that the momentum generated at that meeting is not lost. | Позвольте отметить, что мы сделаем все возможное для того, чтобы созданная на этом совещании динамика не была утрачена. |
This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. | Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
This new and promising momentum has been made possible thanks to our action, which has been welcomed by the international community, in particular by the Security Council, where, need I recall, South Africa is indeed present. | Эта новая и многообещающая динамика стала возможной благодаря нашим усилиям, которые встретили поддержку со стороны международного сообщества, в частности Совета Безопасности, где, позволю напомнить, присутствие Южной Африки весьма заметно. |
We are pleased to see that the momentum of the Alliance continues to build in the lead-up to the first Alliance forum in Spain early next year, alongside a global youth forum. | Мы рады тому, что динамика деятельности «Альянса» продолжает нарастать в преддверии первого форума «Альянса», который пройдет в Испании в начале следующего года, наряду с глобальным форумом молодежи. |
It will lend further momentum to the trend towards more open economic and political systems that is the defining characteristic of this decade. | Это придаст дальнейший стимул тенденции в направлении более открытых экономических и политических систем, что является определяющей характерной чертой этого десятилетия. |
Japan intends to make various efforts in this regard and hopes that the present report will provide momentum to the discussions. | В этой связи Япония намерена принять различные меры и надеется, что нынешний доклад придаст стимул этим обсуждениям. |
It is imperative that this momentum is maintained in order to consolidate the gains that have been registered and to further advance the children and armed conflict agenda. | Настоятельно необходимо, чтобы этот стимул был сохранен, с тем чтобы консолидировать достигнутые ранее успехи и обеспечить дальнейший прогресс в реализации повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов. |
The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future. | Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста. |
That recommendation should be interpreted as both a recognition by the international community of progress already achieved and a powerful incentive to maintain and increase the momentum of ongoing reforms. | Эту рекомендацию следует воспринимать не только как признание международным сообществом уже достигнутого прогресса, но и как мощный стимул для поддержания и наращивания импульса проводимых реформ. |
It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. | Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества. |
It is of particular importance that the Security Council conduct a comprehensive policy review on an effective peacebuilding strategy at this juncture, taking advantage of the current momentum and drawing upon the experiences of relevant countries, with special reference to Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste. | Особенно важно, чтобы Совет Безопасности провел всеобъемлющий обзор политики, касающейся эффективной стратегии миростроительства на данном этапе, пользуясь сложившейся на настоящий момент динамикой и опираясь на опыт соответствующих стран, прежде всего Афганистана, Сьерра-Леоне и Тимора-Лешти. |
It is an opportunity for the leaders of the world to learn lessons and to benefit from the experience and achievements of the United Nations, as well as its shortcomings, in order to give it a new momentum as we proceed to the next millennium. | Это возможность для руководителей планеты вынести соответствующие уроки и извлечь для себя пользу из опыта и достижений Организации Объединенных Наций, равно как и из ее недостатков, с тем чтобы придать ей в момент вступления в следующее тысячелетие новый импульс. |
Use his momentum to counter. | Использовать момент для контратаки. |
If not, I am afraid that the decision-making process here will not move forward in a constructive manner and that we will lose the momentum we have today which my delegation particularly wants to preserve. | В противном случае, мы, к сожалению, не сможем продвинуться вперед по пути к принятию конструктивного решения и упустим благоприятный момент, который моя делегация особенно хотела бы использовать. |
The problem is that Bush's reckless gamble has now built up considerable political momentum. | Проблема в том, что безрассудная азартная игра Буша сейчас набрала значительные политические обороты. |
It was hoped that the FAO process would regain momentum. | Была выражена надежда на то, что процесс ФАО вновь наберет обороты. |
It is expected that the political debate will gain further momentum once the process of drafting the electoral laws has been finalized and public consultations undertaken. | Ожидается, что политическая дискуссия будет набирать обороты по мере завершения процесса разработки законов о выборах и проведения консультаций с представителями общественности. |
Will this process gain momentum? | Будет ли этот процесс набирать обороты? |
The Sibay subsidiary of Uchaly mining and concentration complex gain industrial momentum, "Bayramgul" agricultural company strengthens its positions as advanced farm. | Набирает производственные обороты Сибайский филиал УГОК, укрепляет позиции передового хозяйства агрофирма "Байрамгул". |
We need to maintain and strengthen the current momentum and move forward. | Нам нужно сохранять, наращивать набранные темпы и продвигаться вперед. |
It was therefore vital to maintain the momentum and complete the task of decolonization in the shortest possible time. | Поэтому необходимо сохранить набранные темпы и как можно скорее окончательно решить проблему деколонизации. |
With the Conference over, there is a need to ensure that the momentum of the reform process is not lost. | Сейчас, когда Конференция завершила свою работу, необходимо позаботиться о том, чтобы набранные темпы процесса реформ не были утрачены. |
The challenge, he concluded, was to accelerate the momentum and build on opportunities during the months and years ahead. | В заключение он подчеркнул, что задача состоит в том, чтобы развить набранные темпы и как можно полнее использовать появившиеся возможности в ближайшие месяцы и годы. |
Their immediate needs must be met and hope created through jobs. Mr. Melrose said that it was important not to lose momentum and to build on progress already made. | Г-н Мелроуз говорит, что важно не снижать набранные темпы и всячески развивать уже достигнутый прогресс. |
It was important not to lose the momentum established in Johannesburg. | Важно не потерять динамизм, достигнутый в Йоханнесбурге. |
To date, proposed and/or expected contributions from the European Commission and Spain for the demining programme will give added momentum to the activities currently being undertaken on the ground but will nevertheless be insufficient to meet the programme's needs up to 2015. | На сегодня взносы, предусматриваемые и/или прогнозируемые Европейской комиссией и Испанией на программу разминирования позволят придать динамизм деятельности, проводимой в настоящее время на месте, но, тем не менее, их будет по-прежнему недостаточно для покрытия потребностей программы до 2015 года. |
Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. | Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
The choice between continued inertia and a fresh momentum is in the hands of the national leadership. | Сохранять инерцию или придать процессу динамизм - этот выбор зависит от воли национального руководства. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. | По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
The lack of momentum behind peace efforts since then has graphically illustrated that point. | Отсутствие динамики в ходе мирных усилий с тех пор исчерпывающе продемонстрировало этот момент. |
We welcome the conclusion of the recent review meeting and stress that the momentum should be maintained, since without our collective effort the common goal of eradicating these lethal instruments would be a mirage. | Мы приветствуем завершение недавнего обзорного совещания и подчеркиваем, что достигнутые результаты необходимо развивать, поскольку без наших коллективных усилий общая цель ликвидации этих смертоносных орудий останется недостижимой. |
The policy debate on regionalism picked up momentum in the early years of the millennium when there was a growth in demand for peacekeeping interventions in scale and complexity, challenging the structures supporting international peace and security. | Обсуждение вопросов политики, касающихся региональных усилий, активизировалось в начале нынешнего тысячелетия, когда возросли потребности в миротворческих операциях большего масштаба и сложности, что создало проблемы для структур, оказывающих поддержку деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
In so doing it will draw on the experience and momentum generated to date and will continue to pursue the overall strategic objective of contributing to peace-building through tangible development efforts taking into account the ongoing and potential contributions of women in peace-building, reconstruction and recovery. | При этом она будет использовать накопленный практический опыт и достижения и будет и далее прилагать усилия для достижения общей стратегической цели, заключающейся в содействии укреплению мира посредством ощутимых усилий в сфере развития с учетом нынешнего и потенциального участия женщин в процессе укрепления мира, восстановления и реконструкции. |
Through that and other experiences, I have come to firmly believe in the importance of high-level commitments to strengthening our efforts and political momentum on issues concerning the environment and development. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения в 2012 году нового мирового саммита по вопросам изменения климата и устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по выработке мер в области борьбы с изменением климата на период после 2012 года. |
The activities developed by these Committees provided the momentum for discussions on women's issues within the National Congress. | Проведенные этими комитетами мероприятия дали толчок дискуссиям по женской проблематике в Национальном конгрессе. |
The decision is especially regrettable since the signing of the Protocol on Hebron was a positive development that created a new momentum in the peace process and raised hope for further constructive steps in the process. | Упомянутое решение тем более прискорбно в условиях, когда подписание Протокола по Хеврону стало позитивным событием, придавшим новый толчок мирному процессу и породившим надежду на дальнейшие конструктивные шаги в рамках этого процесса. |
The Forum Support Unit underlined the fact that involving the Steering Group members was a strategic choice aimed at providing momentum for the implementation of this new tool and collecting feedback and suggestions from the Steering Group. | В ответ на этот вопрос руководитель Группы по обслуживанию Форума пояснила, что выбор формата с участием членов Руководящей группы был сделан по стратегическим соображениям, с целью дать толчок применению этого нового инструмента и получить отзывы и замечания членов Руководящей группы. |
The establishment of the ad hoc Tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda has provided momentum for the efforts to establish a permanent court. | Создание специальных трибуналов в бывшей Югославии и в Руанде дало новый толчок усилиям по созданию постоянного суда. |
Only the construction sector and commerce have achieved some momentum, but this is insufficient to pull the whole economy forward. | Какое-то движение есть лишь в секторе строительства и в сфере торговли, но этого недостаточно для того, чтобы дать толчок всей экономике. |
A number of positive developments at the bilateral level have helped to sustain the momentum in the field of disarmament. | Целый ряд позитивных событий, имевших место на двустороннем уровне, помог сохранить поступательное движение в области разоружения. |
Our efforts here remain a test of the will of the international community to re-establish momentum towards genuine nuclear disarmament. | И наши усилия здесь остаются пробным камнем для воли международного сообщества возродить поступательное движение к подлинному ядерному разоружению. |
Delegations said that the momentum must continue so that all countries completed NPAs and incorporated them into national development strategies and budgets. | Делегации говорили о необходимости продолжать поступательное движение, так чтобы все страны завершили разработку НПД и включили их в национальные стратегии развития и национальные бюджеты. |
To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs. | Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. З процентами от средних расходов по проектам. |
We warmly congratulate the leaders of both sides on their courageous move, and hope that the momentum towards a comprehensive settlement of the Middle East conflict will pick up speed as a result. | Мы тепло поздравляем руководителей обеих сторон с их мужественным шагом и надеемся, что в результате ускорится поступательное движение в направлении всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
This is a time for action, and we must not lose the current momentum. | Пришло время действовать, и мы не должны терять набранных темпов. |
Furthermore, the different subregions of ESCAP as well as the individual economies are likely to respond very differently to the challenges of maintaining the present growth momentum, as highlighted below. | Кроме того, различные субрегионы ЭСКАТО, а также отдельные страны, как представляется, будут очень по-разному решать задачу сохранения набранных темпов роста, о чем говорилось выше. |
She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. | Она подчеркнула, что для сохранения набранных темпов важно укрепить потенциал ряда стран-импортеров, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для безопасного обращения с химическими веществами в пределах своих границ. |
It is also our fervent hope that the President of the General Assembly may wish to consider having a periodic reporting system to the Assembly so as to ensure that the momentum he has started remains on track and is action-oriented. | Мы также искренне надеемся, что Председатель Генеральной Ассамблеи, возможно, захочет подумать над системой периодической отчетности перед Ассамблеей, с тем чтобы обеспечить сохранение набранных темпов и достижение практических результатов. |
At its thirty-ninth session, the United Nations Statistical Commission welcomed the successful completion of the 2005 round and in order to maintain the momentum requested that preparations for the next ICP round begin immediately with a target year for data collection of 2011. | На своей тридцать девятой сессии Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций приветствовала успешное завершение цикла Программы международных сопоставлений 2005 года и в целях сохранения набранных темпов просила немедленно приступить к новому циклу ПМС, выбрав в качестве ориентировочной базы для следующего цикла 2011 год. |
Around the world, we see increased momentum towards combating impunity for war crimes and crimes against humanity. | Повсюду в мире нарастает стремление добиться искоренения безнаказанности за военные преступления и преступления против человечества. |
There is momentum across the spectrum of government to tackle some of the country's most entrenched socio-economic issues: unemployment, dilapidated infrastructure, corruption, poverty and disproportionate governance costs. | В правительственных кругах сильно стремление попытаться решить некоторые из наиболее застарелых социально-экономических проблем страны, включая безработицу, ветхость инфраструктуры, коррупцию, нищету и непомерно высокие расходы, связанные с государственным управлением. |
We believe that global yearning for decisive disarmament progress cannot long be denied and that momentum is on our side. | Мы считаем, что уже нельзя игнорировать глобальное стремление к достижению решительного прогресса в области разоружения и что динамика на нашей стороне. |
As this function gains momentum, there is a movement to establish a forum consisting of heads of the statistical offices of OECD countries. | Поскольку данный функциональный механизм в настоящее время набирает все большую силу, наблюдается стремление к созданию форума глав статистических управлений стран - членов ОЭСР. |
Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. |
The Middle East peace process has also gained new momentum over past months. | Мирный процесс на Ближнем Востоке в последние месяцы также набрал ускорение. |
(a) Economic reform remained a major concern in 1993 for a number of countries in the ESCWA region and gained further momentum. | а) экономическая реформа оставалась в 1993 году одной из основных задач в ряде стран региона ЭСКЗА и получила дополнительное ускорение. |
Thus, we can only welcome the action of the Council and the joint American-Russian initiative, which, we hope, will help to give the Annapolis process new momentum and safeguard its achievements. | Поэтому мы можем лишь приветствовать действия Совета и совместную американо-российскую инициативу, которая, как мы надеемся, поможет придать Аннаполисскому процессу новое ускорение и закрепить его достижения. |
Proper acceleration reduces to coordinate acceleration in an inertial coordinate system in flat spacetime (i.e. in the absence of gravity), provided the magnitude of the object's proper-velocity (momentum per unit mass) is much less than the speed of light c. | Собственное ускорение сводится к координатному в инерциальной системе координат в плоском пространстве-времени (то есть при отсутствии силы тяжести), при условии, что величина собственной скорости объекта (импульс на единицу массы) намного меньше скорость света с. |
Although most of the data are still provisional, the recovery in continental Europe appears to have lost momentum in the last quarter of 1996, while in the United Kingdom there was an acceleration in the closing months of the year. | Хотя большинство данных пока носят предварительный характер, в последнем квартале 1996 года динамика роста в странах континентальной Европы, как представляется, снизилась, в то время как в Соединенном Королевстве в последние месяцы года наблюдалось ускорение. |
Open source projects tend to have a momentum of their own. | У открытых проектов часто своя собственная движущая сила. |
We have the tools but we lack the collective will and momentum. | У нас есть инструменты, однако отсутствует коллективная воля и движущая сила. |
decisions like this have their own momentum... unless I step down. | У подобных решений своя движущая сила. |
So this is the sort of momentum that we've got at the moment. | Так что это своего рода движущая сила, которой мы сейчас обладаем. |
But reform momentum is tugging in two, quite opposite, directions. | Но движущая сила реформ разветвляется по двум совершенно различным направлениям. |
With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. | На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет. |
North Korean offensives on the perimeter were stalled and by the end of August all momentum was lost. | Северокорейские атаки были остановлены и к концу августа весь наступательный порыв КНА выдохся. |
Our aim is to stop this momentum, and despite the challenges we continue to make important strides in the fight against terrorism. | Наша цель заключается в том, чтобы остановить этот агрессивный порыв, и, несмотря на все препятствия, мы продолжаем добиваться важных и значительных успехов в борьбе с терроризмом. |
World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. | В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |