UNHCR encouraged Nauru to develop a rights-based disaster management and mitigation plan, within the regional and United Nations mechanisms, which should emphasize the process and adaptation of mitigation strategies and address potential internal and/or international displacement. | УВКБ призвало Науру разработать основанный на правозащитном подходе план действий по организации работ в случае стихийных бедствий и смягчению их последствий в рамках региональных и созданных Организацией Объединенных Наций механизмов, предусматривающий уделение пристального внимания осуществлению и адаптации стратегий смягчения последствий и решение проблемы возможного внутреннего и/или международного перемещения. |
Stimulate mitigation across broad segments of the economy; | З. Поощрение смягчения последствий в различных секторах экономики. |
We can only begin to respond effectively to this problem by agreeing to implement ambitious mitigation targets and increasing our support for adaptation. | Мы можем лишь начать эффективно реагировать на эту проблему, согласившись достичь перспективных плановых показателей в плане смягчения последствий и увеличив масштабы нашей поддержки в деле адаптации к ним. |
A key focus of technical cooperation work in East and North-East Asia was support to policymakers in the areas of transboundary nature conservation and air pollution as well as the mitigation of the occurrence and impact of dust and sandstorms. | Основное внимание в работе по техническому сотрудничеству в Восточной и Северо-Восточной Азии уделялось поддержке для политиков в областях трансграничной природоохранной деятельности и загрязнения воздуха, а также уменьшения опасности возникновения и смягчения последствий пылевых и песчаных бурь. |
(c) A methodology must be established to estimate and evaluate the effectiveness of the measures adopted to limit emissions and enhance the removal or mitigation of greenhouse gas emissions in each particular project; | с) должна быть установлена методология для расчета и оценки эффективности мер, принимаемых для ограничения выбросов и увеличения абсорбции или смягчения последствий выбросов парниковых газов в рамках конкретного проекта; |
Furthermore, it was highlighted that national mitigation plans and adaptation actions would need to include a technology dimension. | Кроме того, было подчеркнуто, что национальные планы действий по предотвращению изменения климата и меры по адаптации должны будут включать в себя технологические аспекты. |
(b) The expected time frame for the implementation of the mitigation action; | Ь) ожидаемые сроки осуществления действий по предотвращению изменения климата; |
Implementation of mitigation and adaptation actions relies on the availability of financial resources and enabling investment conditions. | Осуществление мер по предотвращению изменения климата и адаптации к нему зависит от наличия финансовых ресурсов и обеспечения благоприятных условий для инвестиций. |
Abbreviations: LEDS = low-emission development strategy, NAMA = nationally appropriate mitigation action, NAP = national adaptation plan, NDA = national designated authority. | Сокращения: СРНУВ = стратегии развития при низком уровне выбросов, НАМА = соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, НПА = национальные планы в области адаптации, ННО = назначенный национальный орган. |
Parties also mention the need to build capacity in order to establish an efficient data and information repository that would house and store the GHG inventory, mitigation assessments, information sources and methodologies. | Стороны упоминают также необходимость укрепления потенциала с целью создания эффективного хранилища данных и информации, в котором будет находиться и храниться кадастр выбросов ПГ, материалы по оценкам действий по предотвращению изменения климата, информационные источники и методологии. |
For insurers, there is a lack of a critical mass of good quality historical performance and reliability data regarding mitigation technology. | Страховщики не имеют в своем распоряжении достаточного количества качественных ретроспективных данных о технико-эксплуатационных показателях и надежности использования технологии, предназначенной для предотвращения изменения климата. |
(c) Applying and diffusing technologies, practices and processes for mitigation; | с) применения и распространения технологий, практики и процессов в целях предотвращения изменения климата; |
The presenter emphasized that the national profiles and action plans are effective tools to support advancement of mitigation and adaptation goals under the Convention. | Оратор подчеркнул, что страновые справки и планы действий представляют собой эффективные средства для оказания поддержки достижению целей предотвращения изменения климата и адаптации согласно Конвенции. |
The integration of biodiversity monitoring with climate change mitigation and adaptation policies needs to be based on a clear understanding of both the interdependence of biodiversity and ecosystems and climate change with its impacts. | Интеграция мониторинга биоразнообразия с политикой в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему должна основываться на четком понимании взаимозависимости биоразнообразия и экосистем и изменения климата с его воздействием. |
Parties shall cooperate in R&D of mitigation technologies for the agriculture sector, recognizing the necessity for international cooperative action to enhance and provide incentives for mitigation of GHG emissions from agriculture, in particular in developing countries. | Стороны сотрудничают в области НИОКР в целях разработки технологий предотвращения изменения климата для сельскохозяйственного сектора, признавая потребность в международных совместных действиях по усилению и созданию стимулов для сокращения выбросов ПГ в сельском хозяйстве, в частности в развивающихся странах. |
The Office has developed a national climate change policy, known as the Climate Compatible Development Plan that deals with mitigation and adaptation plans for combating the climate change issue. | Управление разработало национальную стратегию в отношении изменения климата, названную Планом развития с учетом изменения климата, который предусматривает меры по смягчению последствий и адаптации к изменению климата. |
In that regard, they highlighted the need to ensure sustainable production methods, halt forest harvesting and take action on climate change mitigation and called for a number of measures, including measures aimed at addressing the appropriation and exploitation of land, resources and oceans; | В этой связи они подчеркнули необходимость обеспечения устойчивых методов производства, сокращения масштабов лесозаготовок и принятия мер по смягчению последствий изменения климата, а также призвали реализовать ряд мер, включая меры, направленные на решение проблем незаконного присвоения и эксплуатации земельных, морских и прочих ресурсов; |
Funding of mitigation projects has begun in the areas defined in the three initial operational programmes for climate change. | Финансирование проектов по реализации мер по смягчению последствий изменения климата было в первую очередь начато в областях, определенных в трех первоначальных оперативных программах в области изменения климата. |
Recognizing the importance of disaster prevention, the General Assembly, in resolution 46/182, called for the provision of sufficient and readily available resources and for the strengthening of the mitigation capacities of disaster-prone countries. | Признавая значение предотвращения стихийных бедствий, Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 призвала к выделению достаточных и всегда доступных ресурсов и к укреплению потенциала по смягчению последствий стихийных бедствий в тех странах, которые особенно им подвержены. |
UNEP will provide technical support to countries in developing national mitigation plans and actions based on sound climate science and economic evidence for low-emission development. | а) ЮНЕП предоставит техническую поддержку странам, разрабатывающим национальные планы и мероприятия по смягчению последствий изменения климата на основе авторитетной научной информации о климате и экономических показателей развития с низким уровнем выбросов. |
For example, one Party gave detailed information on more than 30 bilateral projects directed at greenhouse gas mitigation in developing countries and countries with economies in transition. | Например, одна Сторона представила подробную информацию о более чем 30 двусторонних проектах, направленных на уменьшение выбросов парниковых газов в развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода. |
A. Space debris environment and mitigation | А. Космический мусор и уменьшение его опасности |
Acting quickly to recover and destroy ODS banks will add to the total climate change mitigation the Montreal Protocol can deliver. | Оперативные меры по сбору и уничтожению банков ОРВ дополнят общее уменьшение воздействия на климат, которое может быть достигнута благодаря Монреальскому протоколу. |
The Conference had addressed the subjects of international space law, reduction and mitigation of natural disasters, protection of the environment, tele-health and epidemiology, space education and access to knowledge. | На Конференции были обсуждены такие темы, как международное космическое право, уменьшение опасности и ослабление последствий стихийных бедствий, охрана окружающей среды, телемедицина и эпидемиология, космическое образование и доступ к знаниям. |
The Panel finds that the cost of transporting the materials and equipment to a safer place and delivering the seven cars out of Kuwait, is compensable as a mitigation expense incurred in good faith and at reasonable cost. | Группа приходит к выводу о том, что расходы на перевозку материалов и оборудования в более безопасное место и вывоз семи автомашин из Кувейта подлежат компенсации в качестве расходов на уменьшение убытков, понесенных добросовестно и за разумную цену. |
He therefore proposed altering the words "mitigation of State responsibility" to read "mitigation of legal consequences of an internationally wrongful act". | Поэтому он предлагает заменить слова «смягчение ответственности государства» словами «смягчение правовых последствий международно-противоправного деяния». |
A question was raised as to when mitigation of punishment for an attempt was appropriate and whether such mitigation should only be for certain crimes.] | Был поднят следующий вопрос: когда целесообразно смягчать наказание за покушение и не следует ли идти на такое смягчение только в отношении некоторых преступлений?] |
Thematic activities will include disaster preparedness, emergency mitigation and response, vulnerability assessment, reconstruction of socio-economic infrastructure through food and cash for work, and assistance to vulnerable groups as well as to education and health. | К числу тематических мероприятий относятся: подготовка к стихийным бедствиям, смягчение последствий чрезвычайных ситуаций и ответные меры, оценка уязвимости, восстановление социально-экономической инфраструктуры на основе программы оплаты труда продовольствием и наличными средствами и оказание помощи уязвимым группам населения, а также секторам образования и здравоохранения. |
At its sixty-third session, held from 30 March to 1 April 2009, ECE addressed two major issues: the economic development in the ECE region and climate change mitigation and adaptation. | На своей шестьдесят третьей сессии, состоявшейся в период с 30 марта по 1 апреля 2009 года, ЕЭК рассмотрела два основных вопроса: экономическое развитие в регионе ЕЭК и смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |
In recognition of the fact that the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention and reduction of natural disasters require the engagement of the international community, the importance of strengthening regional, continental and international coordination cannot be overemphasized. | Признавая тот факт, что смягчение последствий и адаптация к ним изменения климата, а также предотвращение и уменьшение масштабов последствий стихийных бедствий требуют участия международного сообщества, трудно переоценить значение укрепления региональной, континентальной и международной координации усилий. |
especially with regard to its call for international cooperation in the field of disaster prevention, preparedness and mitigation, | особенно в отношении содержащегося в них призыва к международному сотрудничеству в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency, in conjunction with FAO, is working with Eastern Caribbean States in developing the details of national and regional hurricane disaster preparedness, and impact mitigation strategies related to agriculture, forestry and fisheries. | Карибское агентство по чрезвычайным мерам реагирования в случае стихийных бедствий совместно с ФАО сотрудничает с восточнокарибскими государствами в разработке национальных и региональных планов обеспечения готовности к ураганам, а также стратегий смягчения их последствий для сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
The existing frameworks of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and the Water Convention are very valuable for cooperation in the field of transboundary accident prevention, control and mitigation. | Существующие рамки Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий и Конвенции по водам являются весьма полезными для налаживания сотрудничества в области предупреждения трансграничных аварий, ограничения и смягчения их последствий. |
Awareness and Preparedness for Emergencies at the Local Level (APELL) of the United Nations Environment Programme (UNEP) - a model for transboundary disaster prevention, preparedness and mitigation strategies | Программа по обеспечению информированности и готовности в случае промышленных аварий на местном уровне (АПЕЛЛ) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) - модель стратегий предотвращения трансграничных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий |
Work has been focused on water-related and geologic hazard reduction activities also involving application of space techniques in disaster warning and mitigation. | Основное место в этой работе занимают мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий гидрологического и геологического характера, которые также предполагают применение космической технологии в целях предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
Safety Net - Protected areas and poverty reduction; Natural Security - Protected areas and hazard mitigation. | Сеть безопасности - охраняемые районы и сокращение масштабов нищеты; природная безопасность - охраняемые районы и снижение степени опасности. |
Such specialized niches include security at major events, public-private partnerships to protect vulnerable targets, the mitigation of risks related to chemical, biological, radiological and nuclear materials and countering the appeal of terrorism. | Такие специализированные области включают обеспечение безопасности на крупных мероприятиях, налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях защиты уязвимых объектов, снижение рисков, связанных с химическими, биологическими, радиоактивными и ядерными материалами, и пресечение пропаганды терроризма. |
Policies should ensure affordable access to energy, mitigation of social inequality and improved social well-being. | Политика должна обеспечивать ценовую доступность энергоресурсов, снижение остроты проблемы социального неравенства и повышение общественного благосостояния. |
How countries of the Caspian Sea region can contribute to the mitigation of global energy security risks; | каким образом страны региона Каспийского моря могут внести вклад в снижение рисков в области энергетической безопасности; |
Recognise disaster risk reduction as an effective means to achieve resilience through prevention, mitigation and preparedness to enable nations and communities to absorb loss and damage, minimise impacts and move forward. | признаем снижение риска бедствий в качестве эффективного средства обеспечения жизнестойкости посредством предупреждения, смягчения последствий и обеспечения готовности с целью дать государствам и сообществам возможность ликвидировать убытки и ущерб, свести до минимума воздействие и продвигаться вперед; |
The process of developing drought preparedness and mitigation plans is a step-by-step planning process that requires the participation of all stakeholders. | Процесс разработки планов по обеспечению готовности к засухам и смягчению их последствий является поэтапным процессом планирования, в котором должны участвовать все заинтересованные стороны. |
During the reporting period, the Department has continued its efforts towards integrated and concerted approaches in the field of natural disaster prevention, preparedness and mitigation. | На протяжении отчетного периода Департамент продолжал принимать усилия по использованию комплексных согласованных подходов в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечению готовности к ним и смягчению их последствий. |
Welcomes the delineation of responsibilities among the various heads of departments and senior managers for the implementation of prevention, mitigation and recovery measures; | с удовлетворением отмечает распределение между главами различных департаментов и старшими руководителями обязанностей по предупреждению чрезвычайных ситуаций, смягчению их последствий и восстановлению после них; |
Many States acknowledged the interactions between population dynamics, the environment and sustainable development, stressing the need to better integrate population dynamics into policies and programmes for environmental preservation, climate change adaptation and disaster risk reduction and mitigation. | Многие государства признали взаимосвязи между динамикой народонаселения, состоянием окружающей среды и устойчивым развитием, особо отмечая при этом необходимость более полного учета динамики народонаселения в стратегиях и программах по охране окружающей среды, адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий и смягчению их последствий. |
Equally important were effective strategies for natural disaster preparedness and mitigation. | В равной степени важны эффективные стратегии для обеспечения готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий. |
Gender analysis of all budget lines and financial instruments for climate change is needed to ensure gender-sensitive investments in programmes for adaptation, mitigation, technology transfer and capacity-building. | Требуется гендерный анализ всех бюджетных статей и финансовых инструментов, касающихся борьбы с изменением климата, чтобы при осуществлении инвестиций в программы по адаптации к изменению климата, смягчению его последствий, передаче технологий и наращиванию потенциала принимались в расчет гендерные факторы. |
This should include deliberations on the need for appropriate sources of finance for the mitigation of, and adaptation to, climate change and on addressing the threats posed by global warming to the achievement of the Millennium Development Goals. | Это должно включать обсуждение вопросов необходимости наличия надлежащих источников финансирования деятельности по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий и устранения угрозы, которую представляет глобальное потепление для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The agreement will meet the need, identified by the World Health Assembly, to "establish science-based public health policies" and "encourage research to support evidence-based approaches for prevention of road traffic injuries and mitigation of their consequences". | Это соглашение позволит удовлетворить потребность, которая была определена Всемирной ассамблеей здравоохранения, "в разработке научно-обоснованных программ и политики в области здравоохранения" и "поощрении научных исследований в порядке подкрепления основанных на фактических данных подходов к профилактике дорожно-транспортного травматизма и смягчению его последствий". |
Conversely, climate change and mitigation and adaptation measures could already, or in the future, lead to violations of the Declaration. | С другой стороны, изменение климата и меры по смягчению его последствий и адаптации к ним, возможно, уже повлекли за собой нарушения Декларации или могут стать их причиной в будущем. |
Mitigation and adaptation are key factors, as is the real application of cleaner, more efficient technologies. | Меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий являются ключевыми факторами, как и реальное применение более чистых, более эффективных технологий. |
Specific advisory services provided for policy reforms and institutional capacity building to facilitate exchange of information and development of awareness on the link between energy efficiency and climate change mitigation. | 1.2.3 предоставление конкретных консультационных услуг для проведения реформ политики и наращивания институционального потенциала в целях содействия обмену информацией и повышению информированности о взаимосвязи между энергоэффективностью и смягчением последствий изменения климата. |
There are good examples of schemes to compensate forest environmental services that are operating successfully in some countries; and schemes related to climate change mitigation have the potential to mobilize additional funding to forests. | Существуют хорошие примеры использования механизмов компенсации за лесные экосистемные услуги, которые успешно действуют в ряде стран; и потенциальными возможностями в отношении мобилизации дополнительных финансовых средств на цели лесного хозяйства обладают механизмы, связанные со смягчением последствий изменения климата. |
Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions. | Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода. |
The parties also adopted decisions recognizing and strengthening the links between the mitigation of and adaptation to climate change and the conservation and sustainable use of biodiversity. | Стороны Конвенции также приняли ряд решений, в которых признается и подтверждается наличие связей между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, а также сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия. |
The cost of mitigation of and adaptation to climate change has to be borne mainly by industrialized countries since they have the resources to respond to the effects of climate change and are responsible for it. | Расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему, должны нести главным образом промышленно развитые страны, поскольку они располагают соответствующими ресурсами для того, чтобы реагировать на последствия изменения климата, и несут ответственность за этот процесс. |
Harnessing the mitigation potential of buildings, housing and construction | З. Задействование потенциала зданий, жилья и строительства для ослабления последствий |
To that end, and with support from the Peacebuilding Fund, UNIPSIL developed a non-State actors project that seeks to promote dialogue and participation among political actors, while enhancing the capacity of key non-State actors in the areas of conflict mitigation and resolution. | В этих целях и при поддержке Фонда миростроительства ОПООНМСЛ разработало проект «Негосударственные субъекты», целью которого является содействие диалогу и партнерству политических субъектов, а также укрепление потенциала ключевых негосударственных субъектов в области ослабления последствий и урегулирования конфликта. |
He also stressed the importance of development and mitigation and the role of information. | Он подчеркнул также важное значение деятельности в области развития и ослабления последствий стихийных бедствий и роль информации. |
Sound land and water management practices that provide mitigation and/or adaptation benefits should be eligible for such financial support. | Такая финансовая поддержка должна предоставляться для финансирования эффективной практики регулирования земельных и водных ресурсов, которая обеспечивает выгоды ослабления последствий изменения климата и/или адаптацию к ним. |
In addition to research on inventories methodology, renewable energy sources, mitigation options and impact assessment, a comprehensive climate research programme is under way. | Помимо исследований в области методологий составления кадастров, возобновляемых источников энергии, ослабления последствий изменения климата и оценки воздействия, в настоящее время осуществляется комплексная программа климатических исследований. |
At present these have concentrated on coastal policy and natural hazard mitigation. | В настоящее время эти органы сконцентрировали свои усилия на развитии прибрежных районов и смягчении последствий опасных природных явлений. |
We encourage all concerned parties to assist the mitigation of the damage left behind by the foreign military forces. | Мы призываем все заинтересованные стороны помогать в смягчении последствий деятельности иностранных вооруженных сил. |
Our continued failures to achieve a binding solution on climate change mitigation and adaptation is a case in point. | Примером этого является наша продолжающаяся неспособность принять носящее обязательный характер решение о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Another representative added that under the Clean Development Mechanism much information was already available on mitigation of emissions and that there was therefore no added value to the proposed demonstration project. | Другой представитель добавил, что в рамках Механизма чистого развития имеется обширная информация о смягчении последствий выбросов и поэтому предлагаемый демонстрационный проект не принесет конкретной практической пользы. |
What is of paramount importance is for the developed world to honour pledges to assist developing countries in their mitigation and adaptation efforts. | Чрезвычайно важно, чтобы развитые страны мира выполнили свои обязательства в плане оказания помощи развивающимся странам в смягчении последствий климатических изменений и адаптации к ним. |
Six of the seven strategic priorities addressed GHG mitigation. | Шесть из семи стратегических приоритетов касались сокращения выбросов ПГ. |
Given the historical responsibility of Annex I Parties, their political willingness is deemed crucial by some Parties for transforming the mitigation potential into sizeable emission reductions. | По мнению некоторых Сторон, ввиду исторической ответственности Сторон, включенных в приложение I, их политическая готовность, имеет решающее значение для преобразования потенциальных возможностей в области предотвращения изменения климата в значительные сокращения выбросов. |
Where available, the mitigation effects of the individual policies and measures and their contribution to the Parties' emission reduction portfolios are given. | При наличии такой информации приводится описание воздействия конкретной политики и мер на уменьшение изменения климата и их вклада в общие сокращения выбросов Сторон. |
The question of how to make best use of existing technology while at the same time facilitating technology innovation, development and diffusion for mitigation and adaptation in the context of sustainable development was at the core of the dialogue among Parties. | Стержневым элементом в диалоге между Сторонами был вопрос о том, как наилучшим образом использовать существующие технологии, одновременно с этим способствуя инновациям, развитию и освоению технологий в интересах деятельности в области сокращения выбросов и адаптации в контексте устойчивого развития. |
There was little indication, however, as to of which technologies are the most promising technologies to achievefor the mitigation of significant emission mitigation effects, and how research is targeting them. | При этом, однако, практически отсутствует информация о том, какие технологии являются наиболее перспективными с точки зрения сокращения выбросов и какие исследования проводятся в целях их внедрения. |
Under work-stream 1, MDA leads the substantive support on mitigation issues and the process of consideration and preparation of intended nationally determined contributions pursuant to decision 1/CP.. | В рамках направления работы 1 программа ПИКДА возглавляет оказание поддержки по основным вопросам, связанным с предотвращением изменения климата и процессом рассмотрения и подготовки предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов в соответствии с решением 1/СР.. |
Process of reviewing overall progress towards the ultimate objective of the Convention and actions related to mitigation, adaptation and means of implementation | Процесс рассмотрения общего прогресса в достижении конечной цели Конвенции и действий, связанных с предотвращением изменения климата, адаптацией и средствами осуществления |
The thematic groups of the CGE on GHG inventories, mitigation, V&A assessments and cross-cutting themes met to discuss the format for reporting the outcomes of the examination of initial national communications and the timetable for the preparation of the report. | Тематические группы КГЭ, занимающиеся кадастрами ПГ, предотвращением изменения климата, оценками УиА и межсекторальными темами, провели заседание для обсуждения формы представления информации об итогах рассмотрения первоначальных национальных сообщений и сроков подготовки доклада. |
[Emphasizing that the issue of the impacts of response measures is only related to mitigation, and is separate and distinct from adaptation to the adverse effects of climate change.] | [Подчеркивая, что вопрос о воздействии мер реагирования связан только с предотвращением изменения климата и является отдельным и не связанным с адаптацией к неблагоприятным последствиям изменения климата.] |
Few Parties included information related to the screening and prioritization of mitigation options, as well as the assessment of the costs and GHG reduction potentials associated with these. | Все Стороны, за исключением одной, представили описание рамок или контекста социального и экономического развития в связи с предотвращением изменения климата, которое, как правило, содержалось во вступительной части национального сообщения. |