In tackling climate change, UNDP provided capacity-building support and technical assistance for mitigation projects in 111 countries. | Занимаясь проблемами изменения климата, ПРООН оказывала поддержку в области укрепления потенциала и техническую помощь проектам смягчения последствий этого явления в 111 странах. |
At the regional level, a workshop on participatory planning and management for flood mitigation and preparedness in large river basins in Asia and the Pacific was held at Bangkok in 2001. | На региональном уровне в 2001 году в Бангкоке был проведен семинар по вопросам планово-организационных мероприятий с широким кругом участников в целях смягчения последствий наводнений и обеспечения готовности к ним в бассейнах крупных рек в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Consideration might be also given to addressing, for instance, how modal transportation planning might assist in the CC mitigation objectives. | В частности, можно было бы рассмотреть вопрос о том, каким образом планирование перевозок различными видами транспорта может быть использовано для содействия достижению целей в области смягчения последствий ИК. |
Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. | В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики. |
At the twentieth session of the FAO/European Forestry Commission Working Party on the Management of Mountain Watersheds, held at Lillehammer, Norway, in July 1996, the topic of mitigation of natural disasters in mountain areas received significant attention, both in the European and global context. | На двадцатой сессии ФАО/Рабочей группы по вопросу управления водосборными районами гор Европейской комиссии по лесоводству, проходившей в Лиллехаммере, Норвегия, в июле 1996 года, особое внимание как в европейском, так и глобальном контексте было уделено теме смягчения последствий стихийных бедствий в горных районах. |
Offsetting these emissions through climate change mitigation activities elsewhere | Ь) компенсация этих выбросов за счет деятельности по предотвращению изменения климата в других областях; |
Implementation of mitigation and adaptation actions relies on the availability of financial resources and enabling investment conditions. | Осуществление мер по предотвращению изменения климата и адаптации к нему зависит от наличия финансовых ресурсов и обеспечения благоприятных условий для инвестиций. |
MDA actively supports the mitigation-related negotiations under the ADP with a focus on the mitigation aspects of the 2015 agreement and the workplan on enhancing mitigation ambition. | Программа ПИКДА активно поддерживает проводимые в рамках СДП переговоры о предотвращении изменения климата с уделением основного внимания аспектам предотвращения изменения климата в соглашении 2015 года и плане работы по повышению амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
The mitigation chapter should focus on nationally appropriate mitigation commitments and actions and the measurement, reporting and verification of those commitments and actions. | В главе, посвященной предотвращению изменения климата, основное внимание следует уделить соответствующим национальным обязательствам и действиям по предотвращению изменения климата, а также измерению, отражению в отчетности и проверке этих обязательств и действий. |
Meanwhile, developing countries have obligations to their own citizens for mitigation, adaptation, disaster management and reconstruction, and economic development through low-emission economic and social models. | У развивающихся же стран имеются обязательства перед своими гражданами по предотвращению изменения климата, адаптации к нему, ликвидации последствий стихийных бедствий и восстановлению, а также по экономическому развитию на основе использования социально-экономических моделей развития, предполагающих низкий уровень выбросов загрязнителей. |
Several participants noted the usefulness of considering whether emissions trading may be used as a source of finance to support action on mitigation and adaptation. | Несколько участников отметили целесообразность рассмотрения вопроса о том, можно ли использовать торговлю выбросами в качестве источника для финансирования мер по поддержке предотвращения изменения климата и адаптации. |
These meetings and workshops contributed to the identification of technologies for climate change mitigation, mainly focusing on sectors such as energy, land-use change and forestry and waste. | Эти совещания и семинары способствовали определению технологий, необходимых для предотвращения изменения климата, с уделением основного внимания таким секторам, как энергетика, изменения в землепользовании, лесное хозяйство и отходы. |
In particular, speakers referred to cement, clinker and steel production, which offer a relatively important mitigation potential to Annex I Parties through measures on energy efficiency or through the implementation of specific technologies to reduce GHG emissions. | В частности, выступавшие упомянули цементную промышленность, силикатное производство и металлургию, которые таят в себе относительно широкие возможности в области предотвращения изменения климата для Сторон, включенных в приложение I, за счет использования мер в области энергоэффективности или путем внедрения конкретных технологий сокращения выбросов ПГ. |
In general, Parties noted the need to train national experts in national GHG inventories, vulnerability and adaptation assessments, and mitigation analysis in order to build and enhance the capacity to conduct assessments, analyse data and prepare national reports. | В целом Стороны отметили необходимость подготовки национальных экспертов по национальным кадастрам ПГ, оценкам уязвимости и адаптации и анализу проблем предотвращения изменения климата, с тем чтобы укрепить и нарастить потенциал для проведения оценок, анализа данных и подготовки национальных докладов. |
Implications of issues such as the duration of the commitment period(s), how QELROs could be expressed including the base year, and mitigation potential. | Ь) последствия таких аспектов, как продолжительность периода(ов) действия обязательств, возможные способы выражения ОКЦПОСВ, в том числе способы определения базового года, и потенциал в области предотвращения изменения климата. |
In the spirit of common but differentiated responsibilities, we look forward to appropriate mitigation efforts by developing countries. | В духе общей, но дифференцированной ответственности мы рассчитываем на надлежащие усилия по смягчению последствий со стороны развивающихся стран. |
Opportunities for establishing synergies between mitigation and adaptation initiatives | Возможности для обеспечения взаимодополняемости инициатив по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним |
With regard to physical infrastructure mitigation activities, the Advisory Committee noted that the total amount of $6.1 million approved had been committed or disbursed by the end of 2013 and welcomed the progress made towards completion of the work. | Что касается деятельности по смягчению последствий для физической инфраструктуры, Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на конец 2013 года общая утвержденная сумма в размере 6,1 млн. долл. США выделена или распределена, и приветствует достигнутый прогресс в деле завершения работы. |
The action plan on global warming mitigation for the period 2007 - 2012 adopted by the Bangkok metropolitan administration is expected to bring the city's greenhouse gas emissions 15 per cent below the levels currently projected for 2012 (5). | Ожидается, что план действий по смягчению последствий глобального потепления на 2007-2012 год, который был утвержден муниципальными властями Бангкока, поможет на 15 процентов снизить выбросы парниковых газов в городе по сравнению с тем уровнем, который был спрогнозирован на 2012 год (5). |
(b) Adopt a package of mitigation activities, now, up to and beyond 2012, that provides for: | Ь) содержать пакет мер по смягчению последствий, которые должны быть приняты в настоящее время, в период до 2012 года и в последующий период и которые призваны: |
Remedial measures in this context might include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused; | Коррективные меры в этом контексте могли бы включать в себя меры, направленные на уменьшение ущерба и его устранение, а также компенсацию за причиненный ущерб; |
This reduction is mainly a result of the ISAF 2012 civilian casualty avoidance and mitigation efforts. | Это уменьшение - прежде всего результат усилий МССБ в 2012 году по сокращению числа жертв среди гражданского населения. |
Suggested policies to promote investment in mitigation | Предлагаемые меры политики для поощрения инвестиций в уменьшение воздействия на климат |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. | Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
Action for reversing degradation and for mitigation is easier to identify, translate into concrete policies and agree upon than those aimed at preventing potential disruption. | Меры, направленные на обращение вспять деградации и на уменьшение последствий, легче определить, воплотить в конкретную политику и согласовать, чем меры, нацеленные на предотвращение возможных пагубных последствий. |
Disaster prevention, mitigation, preparedness and relief | Предупреждение стихийных бедствий, смягчение их последствий, обеспечение готовности к ним и оказание чрезвычайной помощи |
The law allows for a mitigation of penalty when the offender cooperates effectively with the law enforcement authorities and in the use of special investigative techniques. | Закон допускает смягчение наказания, если правонарушитель активно сотрудничает с правоохранительными органами, а также применение специальных методов расследования. |
Ongoing or planned research programmes cover climate change, agriculture, forestry, waste, mitigation, coastal zones and water resources. | Текущие или планируемые исследовательские программы охватывают изменение климата, сельское хозяйство, лесное хозяйство, отходы, смягчение последствий, прибрежные зоны и водные ресурсы. |
A. Crisis mitigation and structural reforms | А. Смягчение кризиса и структурные реформы |
Mitigation and adaptation strategies are and will continue to be integral components of our response to climate change. | Стратегии, направленные на смягчение последствий и адаптацию, являются и будут оставаться неотъемлемыми компонентами наших мер борьбы с изменением климата. |
There is a need for strengthening cooperation in the field of transboundary accident prevention, control and mitigation. | Необходимо укреплять сотрудничество в области предотвращения трансграничных аварий, ограничения и смягчения их последствий. |
The impact of such disasters and emergencies is especially severe in countries where prevention, preparedness, mitigation and response capacities are ineffective in dealing with such situations. | Последствия таких бедствий и чрезвычайных ситуаций особенно тяжелые в странах, где нет достаточно эффективных механизмов предупреждения таких ситуаций, смягчения их последствий, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
The major activity of the Intergovernmental Panel on Climate Change is to prepare comprehensive and up-to-date assessments of policy-relevant scientific, technical and socio-economic information relevant for the understanding of human induced climate change, potential impacts of climate change and options for mitigation and adaptation. | Основное направление деятельности МГЭИК - готовить всесторонние и актуальные оценки имеющей практическую применимость научной, технической и социально-экономической информации, актуальной для понимания вызываемых человеком изменений в климате, потенциального воздействия климатических изменений и вариантов смягчения их последствий и адаптации к ним. |
The Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System reached full operational stage in October 2011. | В октябре 2011 года Система предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий вышла на расчетную эксплуатационную мощность. |
The review of the NAPA programme would require the analysis of available information in order to address outcomes such as: adaptation benefits; access to funding, in particular access to funding from the LDCF; mitigation of risks; and ability to mainstream NAPAs into national plans. | Рассмотрение хода осуществления программы НПДА потребует проведения анализа имеющейся информации для выявления таких искомых результатов, как: преимущества, полученные за счет адаптационной деятельности; доступ к финансированию, в частности доступ к финансировании по линии ФНРС; снижение рисков; и способность интегрировать НПДА в национальные планы. |
There are also projects working directly to mainstream chemicals management into country assistance strategies, programs, and projects, e.g., mitigation of mercury exposure from artisanal gold mining in Ghana and Tanzania, and arsenic mitigation of the water supply in Bangladesh and India. | Имеются также два проекта, направленные непосредственно на превращение регулирования химических веществ в доминирующее направление стратегии помощи стране, программ и проектов, например, снижение экспозиции к ртути в результате артизанальной золотодобычи в Гане и Танзании, и снижение содержания мышьяка в водоснабжении в Бангладеш и Индии. |
Such policies could be targeted primarily at the enhancement of ecosystem and human health, the reduction of biodiversity loss, the mitigation of climate change, the achievement of energy security, etc. | Такая политика может быть направлена в первую очередь на улучшение состояния экосистем и здоровья человека, снижение темпов утраты биоразнообразия, предотвращение изменения климата, достижение энергетической безопасности и т.д. |
In their presentation, Mr. Dahlsveen and Mr. Vitchev focused in particular on several specific issues such as risk assessment and mitigation in all key project areas. | В своих выступлениях г-н Далсвен и г-н Вичев сосредоточили внимание на ряде конкретных вопросов, таких, как оценка и снижение рисков во всех ключевых областях разработки и осуществления проектов. |
Mitigation lessens the degree to which our activities change the climate system (e.g. green-house gas emissions (GHG) through industrial activity) and thus reduces all impacts of climate change. | Предотвращение изменения климата предполагает снижение степени воздействия нашей деятельности на изменение климатической системы (например, уменьшение выбросов парниковых газов в результате промышленной деятельности) и тем самым снижение всех последствий изменения климата. |
The project was planned to be used as a model for creating other regional disaster relief and mitigation centres in the country. | Данный проект планировалось использовать в качестве модели для открытия в стране других региональных центров по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
In addition, FAO is implementing a regional programme on preparedness for drought mitigation and prevention strategies, as recommended by the SADC High-Level Drought Policy seminar held in Gaborone from 17 to 19 November 1997. | Кроме того, ФАО осуществляет региональную программу по обеспечению готовности к засухам и смягчению их последствий и превентивные стратегии в соответствии с рекомендациями, вынесенными на семинаре высокого уровня по политике в отношении засухи САДК, состоявшемся 17-19 ноября 1997 года в Габеронесе. |
2.1.1 Risk reduction and disaster preparedness and mitigation systems set in place, by type (early-warning systems; contingency plans; food security monitoring systems, etc.) | 2.1.1 Создание систем по снижению опасности бедствий и обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий, в разбивке по видам (системы раннего предупреждения; планы на случай чрезвычайных ситуаций; системы мониторинга продовольственной безопасности и т. п.) |
We continue to collaborate regionally and to work towards efforts in the areas of disaster preparedness, reduction and mitigation. | Мы продолжаем развивать региональное сотрудничество и работать в контексте усилий по подготовке к стихийным бедствиям, их сдерживанию и смягчению их последствий. |
(e) World Food Programme: Creating a base for development through disaster or famine preparedness, mitigation and relief; | (ё) Мировая продовольственная программа: "Создание базы для развития на основе обеспечения готовности к стихийным бедствиям и голоду, принятия мер по смягчению их последствий и оказания соответствующей помощи"; |
In that regard, India, which was successfully promoting the use of clean energy technologies, emphasized that developing countries' climate mitigation and adaption strategies must be supported by an equitable outcome to negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | В связи с этим Индия, которая успешно продвигает использование экологически чистых энергетических технологий, подчеркивает, что разработка стратегий стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий должна подкрепляться достижением справедливых результатов на переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
According to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), climate change is an undeniable fact that requires immediate mitigation action to avert a catastrophe. | Согласно четвертому докладу об оценке, подготовленному Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), изменение климата является неоспоримым фактом и требует незамедлительных действий по смягчению его последствий во избежание катастрофы. |
Conversely, climate change and mitigation and adaptation measures could already, or in the future, lead to violations of the Declaration. | С другой стороны, изменение климата и меры по смягчению его последствий и адаптации к ним, возможно, уже повлекли за собой нарушения Декларации или могут стать их причиной в будущем. |
Mitigation and adaptation are key factors, as is the real application of cleaner, more efficient technologies. | Меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий являются ключевыми факторами, как и реальное применение более чистых, более эффективных технологий. |
Mitigation efforts targeted in reducing emissions, and adaptation to reduce vulnerabilities and strengthening coping capacities should be integrated in the overall development process. | Меры по смягчению его последствий, преследующие цель сокращения объема выбросов, и адаптационные меры, направленные на снижение уязвимости, и меры по укреплению потенциала противодействия должны быть составной частью общего процесса развития. |
Measures related to the closure of coal mines and the mitigation of their consequences | Меры, связанные с закрытием угледобывающих предприятий и смягчением последствий этого. |
All emergency-oriented activities should be integrally related, and the organization of resources and personnel should reflect close ties between prevention and preparedness and assessment, response and mitigation. | Все ориентированные на чрезвычайные ситуации мероприятия должны быть комплексно взаимосвязаны между собой, а организация использования ресурсов и персонала должна отражать тесные связи между предотвращением и обеспечением готовности и оценкой, реагированием и смягчением последствий. |
Farmers around the world already bear the consequences of climate change: some crops will not be resistant to the changes brought about by climate change and harvests will wane. Costs associated with climate change mitigation and adaptation already represent an added burden for farmers. | Фермеры всего мира уже испытывают на себе последствия изменения климата: некоторые культуры не могут сопротивляться переменам, вызываемым изменением климата, и их урожай пойдет на убыль; расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, уже создают дополнительное бремя для фермеров. |
Assessment of priorities and mitigation refers to the evaluation and identification of vulnerable areas and groups through an analysis of risk perception. | Под оценкой приоритетов и упредительным смягчением последствий понимается проверка степени уязвимости районов и групп и определение уязвимых районов и групп на основе анализа восприятия риска. |
Such commitments would continue to have as their central theme the reduction in social inequality, but always combined with the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention of disasters. | Центральной темой таких обязательств по-прежнему будет сокращение социального неравенства, но всегда в сочетании со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним и предупреждением бедствий. |
He noted that the supplement concluded that applying mitigation strategies to banks would have a relatively small effect on ozone layer recovery. | Он отметил, что в приложении сделан вывод о том, что применение стратегий ослабления последствий в отношении банков окажет относительно небольшое воздействие на восстановление озонового слоя. |
The objective of the programme is to achieve widespread application of effective analytical methods for assessing mitigation options, which should result in improved national strategies to mitigate climate change and greater comparability of results provided in national communications. | Цель программы заключается в обеспечении широкого применения эффективных аналитических методов оценки вариантов ослабления последствий, что должно способствовать совершенствованию национальных стратегий по ослаблению последствий изменения климата и повышению степени сопоставимости данных, представляемых в национальных сообщениях. |
Members of the Council highlighted the need to increase national and regional capacities for preparing for and responding to natural disasters, particularly in the areas of early warning systems, contingency planning, response mechanisms and disaster reduction and mitigation. | Члены Совета указали на необходимость наращивания национального и регионального потенциала в том, что касается подготовки к стихийным бедствиям и реагирования на них, особенно в областях систем раннего предупреждения, планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, механизмов реагирования, а также уменьшения и ослабления последствий стихийных бедствий. |
Extreme events, such as droughts, floods and hurricanes, will be less extreme and less frequent with successful mitigation. | По мере успешного ослабления последствий климатических изменений такие экстремальные явления, как засухи, наводнения и ураганы, будут утрачивать свою силу и происходить менее часто. |
In addition to research on inventories methodology, renewable energy sources, mitigation options and impact assessment, a comprehensive climate research programme is under way. | Помимо исследований в области методологий составления кадастров, возобновляемых источников энергии, ослабления последствий изменения климата и оценки воздействия, в настоящее время осуществляется комплексная программа климатических исследований. |
We welcome the adoption of the Bali Plan of Action for a long-term cooperative framework to address mitigation, adaptation, finance and technology transfers. | Мы выражаем удовлетворение в связи с принятием Балийского плана действий по развитию долгосрочного сотрудничества в целях решения вопроса о смягчении последствий, адаптации, финансирования и передачи технологий. |
The important role that cities and their local authorities can play in climate change mitigation and adaptation, and in the attainment of sustainable development in general, is increasingly well understood. | Представление о той важной роли, которую города и городские власти могут играть в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также в обеспечении устойчивого развития в целом, становится все более и более очевидным. |
With regard to the approach of the Commission to the sovereignty of aquifer States, his delegation believed that it would be useful to consider taking a more contemporary approach incorporating the doctrine of mitigation. | Что касается подхода Комиссии к вопросу о суверенитете государств водоносных горизонтов, то делегация Португалии считала бы полезным подойти к этому вопросу в более современном ключе, предполагающем применение доктрины о смягчении последствий. |
Collaborative management councils involving these stakeholders have been developed focusing on law enforcement, natural resource management and mitigation of human-elephant conflicts. | Были созданы совместные советы по вопросам управления с участием этих заинтересованных сторон с упором на правоприменении, рациональном использовании природных ресурсов и смягчении последствий инцидентов между людьми и слонами. |
Implementation of the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy will contribute to promoting the role of the forest sector in a green economy and in mitigation and adaptation to climate change. | Осуществление Плана действий для лесного сектора в условиях «зеленой» экономики будет содействовать повышению роли лесного сектора в развитии «зеленой» экономики и смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Mr. Amann noted the co-benefits of greenhouse gas mitigation on air pollution. | Г-н Аманн отметил попутные преимущества сокращения выбросов парниковых газов в контексте загрязнения атмосферы. |
The barriers and effective means for encouraging the transfer of adaptation technologies may be different to those relating to mitigation technologies. | Эффективные средства поощрения передачи адаптационных технологий и препятствия в этой области могут отличаться от аналогичных факторов, связанных с передачей технологий сокращения выбросов. |
Such schemes should not be focused exclusively on reducing emissions from deforestation in forest-rich countries but should also tap other opportunities for mitigation and adaptation of climate change. | В таких механизмах не следует уделять главное внимание исключительно вопросам сокращения выбросов, обусловленных проблемой обезлесения в богатых лесами странах, а следует использовать другие возможности для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The work undertaken in the secretariat on the list of mitigation projects proposed for financing in accordance with Article 12.4 of the Convention has been unproductive due to the nature and the substance of the list. | Работа, проделанная секретариатом по составлению перечня проектов сокращения выбросов, предложенных для финансирования в соответствии со статьей 12.4 Конвенции, оказалась непродуктивной из-за характера и содержания самого списка. |
(a) Urging each Party that has not yet communicated a quantified economy-wide emission reduction target or nationally appropriate mitigation action, as applicable, to do so; | а) обращения с настоятельным призывом к каждой Стороне, которая еще не сообщила определенный количественный целевой показатель сокращения выбросов в масштабах всей экономики или соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, когда это применимо, сделать это; |
Parties were also of the view that experience under the Convention on national communications and inventories would be useful when considering MRV in relation to mitigation. | Стороны выразили также мнение, что накопленный в рамках Конвенции опыт, касающийся национальных сообщений и кадастров, окажется полезным при рассмотрении ИПИП в связи с предотвращением изменения климата. |
The Climate [Fund][Facility] will support projects, programmes, policies and other activities related to mitigation, including REDD-plus,8 adaptation, capacity-building and technology development and transfer. | Климатический [фонд] [механизм] будет оказывать поддержку проектам, программам, политике и другим видам деятельности, связанным с предотвращением изменения климата, включая СВОД-плюс, адаптацией, укреплением потенциала и разработкой и передачей технологии. |
Prevailing levels of mitigation ambition, slow progress in the ratification of the second commitment period of the Protocol and the inability to issue emission reduction units without assigned amount units from the second commitment period all threaten the existence of the JI mechanism. | Преобладающие уровни амбициозности в связи с предотвращением изменения климата, медленный прогресс в ратификации второго периода действия обязательств согласно Протоколу и неспособность ввести в обращение единицы сокращения выбросов без единиц установленного количества для второго периода действия обязательств - все это угрожает существованию механизма СО. |
GEF activities: Most of the activities supported by the GEF relate to mitigation of climate change. | Деятельность ГЭФ: Большинство видов деятельности, получавших поддержку ГЭФ, связаны с предотвращением изменения климата. |
(b) Acknowledged that some of the activities relating to climate change mitigation may have adverse impacts on air quality, and urged that this be taken into account in the work under the Convention. | Ь) признала, что некоторые виды деятельности, связанные с предотвращением изменения климата, могут оказать негативное воздействие на качество воздуха и настоятельно рекомендовала учитывать этот факт в работе по осуществлению Конвенции. |