A gradual but significant increase in additional public and private financial flows was needed to help developing countries implement ambitious mitigation and adaptation strategies. | Необходимо постепенное, но значительное увеличение притока дополнительных частных и государственных средств, для того чтобы помочь развивающимся странам в осуществлении масштабных стратегий смягчения последствий и адаптации. |
Preventing the loss of biodiversity is of great importance for climate change mitigation, ensuring food and water security and eradicating poverty. | Недопущение потери биоразнообразия имеет огромное значение для смягчения последствий изменения климата, обеспечения продовольственной безопасности и безопасного водоснабжения и искоренения нищеты. |
Parties have engaged in useful discussions with each other on the issue of mitigation under the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention. | По линии Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества в рамках Конвенции стороны ведут полезные обсуждения по вопросам смягчения последствий. |
For example, in 2012, all countries receiving UNIDO support achieved the milestone of a consumption freeze at the baseline level of hydrochlorofluorocarbons, hence advancing on the protection of the ozone layer and on climate change mitigation. | Например, в 2012 году все страны, получившую поддержку ЮНИДО, достигли цели «заморозки» потребления гидрохлорфторуглеродов на базовом уровне, тем самым добившись прогресса в деле защиты озонового слоя и смягчения последствий изменения климата. |
(b) The affirmation of the mitigation pledges under the Convention covering the period from now until 2020 made by 89 countries, both industrialized and developing, and covering 80 per cent of global emissions. | Ь) свои обязательства в соответствии с Конвенцией в отношении смягчения последствий 80 процентов глобальных выбросов в период до 2020 года подтвердили 89 стран, как промышленно развитых, так и развивающихся. |
Investing in mitigation and adaptation to climate change and proactive risk management | с) Инвестиции в деятельность по предотвращению изменения климата и адаптации к нему и управлению рисками на основе упредительного подхода; |
The CDM has shown its ability to help Parties to achieve their climate change mitigation and sustainable development objectives. | МЧР продемонстрировал свою способность оказывать помощь Сторонам в реализации их целей по предотвращению изменения климата и достижению устойчивого развития. |
Welcomes the information provided by Kazakhstan with regard to its domestic mitigation effort, including the development of a national low-emissions strategy; | приветствует информацию, представленную Казахстаном в отношении его внутренних усилий по предотвращению изменения климата, включая разработку национальной стратегии по обеспечению низкого уровня выбросов; |
This is undertaken to build or strengthen their capacity to identify technology needs and to facilitate the preparation and implementation of technology projects and strategies that support action on mitigation and adaptation. | Это делается в целях создания или укрепления их потенциала в области выявления технологических потребностей и содействия подготовке и осуществлению технологических проектов и стратегий, оказывающих поддержку в действиях по предотвращению изменения климата и по адаптации. |
This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
ECE could be a natural partner for such regional process and could be invited to take part in the future technical examination meetings discussing thematic areas with high mitigation potential. | ЕЭК могла бы стать естественным партнером в контексте такого регионального процесса, и ее можно было бы приглашать участвовать в будущих совещаниях по техническому рассмотрению, на которых будут обсуждаться тематические области с высоким потенциалом предотвращения изменения климата. |
The SBI commended the CGE and the secretariat for successfully completing the series of regional hands-on training workshops on national GHG inventories and vulnerability and adaptation assessments and the global workshop on mitigation assessments. | ВОО выразил благодарность КГЭ и секретариату за успешное проведение серии региональных рабочих совещаний-практикумов по национальным кадастрам ПГ и оценкам уязвимости и адаптации и глобального рабочего совещания по оценкам вариантов предотвращения изменения климата. |
This will also enable them to prioritize, integrate and synthesize on the macro-level the various mitigation options available to them; | Это также позволит им определять порядок приоритетности имеющихся в их распоряжении вариантов предотвращения изменения климата, а также обеспечивать их интеграцию и обобщение на макроуровне; |
Mitigation options in the residential sector focused on greater efficiency in the use of energy and efficient lighting, and improvement of air-conditioning systems. | Варианты предотвращения изменения климата в жилищном секторе уделяли основное внимание повышению эффективности использования энергии и освещения, а также совершенствованию систем кондиционирования воздуха. |
mitigation and adaptation policies 12 4 | в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему 12 7 |
Enhance the cost-effectiveness of mitigation activities under the Convention | Сделать деятельность по смягчению последствий в соответствии с Конвенцией более эффективной с точки зрения затрат |
The communication indicated that the incremental cost and emission reduction potential of the projects are documented in two mitigation studies which were only referenced in the communication. | В сообщении указывается, что дополнительные издержки и потенциал сокращения выбросов этих проектов документированы в двух исследованиях по смягчению последствий, на которые в сообщении содержатся только ссылки. |
Displacement to a neighbouring or third country might be the only option if climate change continues at the current or increased rate without significant and urgent mitigation by the international community. | Перемещение в соседнюю или третью страну может быть единственным выходом, если изменение климата будет продолжаться нынешними или ускоренными темпами без значительных и незамедлительных мер по смягчению последствий со стороны международного сообщества. |
To promote the needed cooperation, the Minister has prioritized the strengthening of the Police Policy Unit to include KPS officers from the KPS Policy Unit to limit duplication and more effectively assess risks to public safety and develop mitigation responses. | Для содействия налаживанию необходимого сотрудничества министр включил в число приоритетных задач укрепление Группы по стратегии деятельности полиции сотрудниками Группы по анализу политики Косовской полицейской службы в целях сокращения дублирования и более эффективной оценки рисков для общественной безопасности и разработки мер по смягчению последствий. |
Support national Governments in the formulation of policies to increase investment and financial flows in mitigation and adaptation | оказывать правительствам стран помощь в разработке политики, способствующей увеличению объема инвестиций и финансирования для деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним; |
Planned mitigation of the disparities between urban and rural areas by providing infrastructure and social services and creating new jobs to contain migration from the countryside to towns, which is causing pressure on existing services and infrastructure, particularly in the cities; | плановое уменьшение различий между городскими и сельскими районами посредством формирования инфраструктуры и обеспечения социального обслуживания, а также создания новых рабочих мест, чтобы сдержать миграцию из сельской местности в города, которая становится дополнительной нагрузкой на существующие услуги и инфраструктуру, особенно в городах; |
These calculations indicate that, even with higher discounting, the Stern Review's estimates of future benefits and costs imply that mitigation makes economic sense. | Эти расчеты показывают, что даже с более высокой скидкой, оценки отчета Стерна будущих выгод и затрат говорят о том, что уменьшение выбросов имеет экономический смысл. |
Fighting climate change can be a sound investment, even though neither mitigation nor adaptation alone will be enough to "solve" the problem. | Борьба с изменением климата может стать привлекательной инвестицией, хотя ни уменьшение воздействия на окружающую среду, ни адаптация по отдельности не являются достаточными для «решения» данной проблемы. |
SPBV builds shortest path trees that support Loop Prevention and optionally support loop mitigation on the SPVID. | SPBV создает деревья кратчайшего пути, которые поддерживают предотвращение цикла и дополнительно поддерживают уменьшение цикла на SPVID. |
The new negotiations will have one advantage over the earlier efforts, because governments now understand the need for a portfolio of adaptation, mitigation, and research efforts. | Новые переговоры будут иметь одно преимущество перед предыдущими попытками, т.к. правительства теперь понимают необходимость «портфельного» подхода, направленного на адаптацию, уменьшение воздействия на окружающую среду и исследования. |
These frameworks are organized according to components (peace consolidation and extension of state authority; conflict mitigation and protection of civilians; capacity-building; human rights; and support), which are derived from the mandate of the Mission. | Эти таблицы сгруппированы по компонентам (упрочение мира и распространение государственной власти; смягчение конфликтов и защита гражданских лиц; создание потенциала; права человека; и поддержка), которые определены на основе мандата Миссии. |
As described in the Bali Action Plan, mitigation, adaptation, technology and financial resources have become the four key building blocks for strengthening the global response to climate change. | Как охарактеризовано в Балийском плане действий, смягчение последствий, адаптация, технология и финансовые ресурсы стали четырьмя основными аспектами укрепления глобального реагирования на изменение климата. |
Accordingly, programme narratives have been revised under subprogramme 6, Advancement of women, and subprogramme 7, Conflict mitigation and development, to include one additional expected accomplishment with two related indicators of achievement in each of the subprogrammes. | В соответствии с этим были внесены изменения в описательную часть подпрограммы 6 «Улучшение положения женщин» и подпрограммы 7 «Смягчение последствий конфликта и развитие»: в каждую из этих подпрограмм было включено по одному дополнительному ожидаемому достижению и по два соответствующих им показателя достижения результатов. |
Keywords: Climate change, inland transport, literature review, mitigation, technology choices, fuel choices, life cycle analysis, adaptation, life style changes. | Ключевые слова: изменение климата, внутренний транспорт, обзор литературы, смягчение воздействия, выбор технологий, выбор топлива, анализ жизненного цикла, адаптация, изменение образа жизни. |
In recognition that the impact of HIV/AIDS has been greatest at the community level, the Government has engaged the community in both prevention and impact mitigation and has facilitated the flow of resources at the community level. | В знак признания того, что воздействие ВИЧ/СПИДа было самым большим на уровне общины, правительство вовлекает общину как в профилактику, так и в смягчение последствий, и содействует потоку ресурсов на уровне общины. |
The majority of interventions under this sub-goal are targeted at developing institutional capacity for disaster prevention, preparedness and mitigation. | Большая часть мероприятий в рамках этой подцели ориентирована на создание институционального потенциала в интересах предупреждения стихийных бедствий и антропогенных катастроф, подготовки к ним и смягчения их последствий. |
In the spirit of South-South solidarity, India was cooperating with such States in the areas of natural disaster preparedness and mitigation, resilience and capacity-building, and climate change. | В духе солидарности Юг - Юг Индия сотрудничает с такими государствами в областях готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий, способности быстро восстанавливаться и создания потенциала, а также изменения климата. |
especially with regard to its call for international cooperation in the field of disaster prevention, preparedness and mitigation, | особенно в отношении содержащегося в них призыва к международному сотрудничеству в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, |
(c) Will develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness, including the mobilization of non-governmental organizations and participation of local communities; | с) будут создаваться и укрепляться национальные потенциалы и возможности и - там, где это уместно, - национальное законодательство в области предупреждения стихийных и других бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, включая мобилизацию неправительственных организаций и обеспечение участия местных общин; |
'Reiterating the validity of the conclusions of the first World Conference on Natural Disaster Reduction held at Yokohama in 1994, in particular with regard to its call for increased bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation in the field of disaster prevention, preparedness and mitigation, | подтверждая актуальность выводов первой Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в Иокогаме в 1994 году, в частности ее призыва к расширению двустороннего, субрегионального, регионального и многостороннего сотрудничества в области предупреждения стихийных бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, |
IN THE RUSSIAN FEDERATION AND MITIGATION OF THE ADVERSE | угольных предприятий В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ и снижение НЕГАТИВНЫХ социальных последствий |
C. The response on mitigation: low-carbon investment trends | Реакция на меры по уменьшению воздействия: тенденции инвестиций в снижение углеродных выбросов |
With ISA Server 2006 Microsoft has implemented a new feature called Flood Mitigation. | В ISA Server 2006 Microsoft стала использовать новое средство под названием Flood Mitigation (снижение флуда). |
Mitigation lessens the degree to which our activities change the climate system (e.g. green-house gas emissions (GHG) through industrial activity) and thus reduces all impacts of climate change. | Предотвращение изменения климата предполагает снижение степени воздействия нашей деятельности на изменение климатической системы (например, уменьшение выбросов парниковых газов в результате промышленной деятельности) и тем самым снижение всех последствий изменения климата. |
Mitigation comprises reduction of the space debris population growth and protection against particulate impact. | Меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора предусматривают снижение темпов образования космического мусора и обеспечение защиты от ударов частиц. |
8 The web site focuses on disaster prevention, mitigation and preparedness, and post-emergency relief and rehabilitation, which have both been identified by FAO as priority areas for interdisciplinary action. | 8 Основное внимание на этом веб-сайте будет уделяться предупреждению бедствий, смягчению их последствий, обеспечению готовности к бедствиям и оказанию помощи после чрезвычайных ситуаций и восстановлению. |
Recognizing national and regional efforts to undertake disaster preparedness, response and mitigation efforts to minimize the impact of natural disasters, and reiterating the responsibility of all States in that regard, | принимая к сведению прилагаемые на национальном и региональном уровнях усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, принятию ответных мер и смягчению их последствий в целях сведения к минимуму воздействия стихийных бедствий и вновь заявляя об ответственности всех государств в этом отношении, |
Many aspects of emergencies require a combination of quick response and long-term mitigation. | Многие аспекты чрезвычайных ситуаций требуют сочетания быстрых мер реагирования и долгосрочных мер по смягчению их последствий. |
In that context, priority must be given to developing disaster prevention, mitigation and management capacities, which might prove to be cost effective and reduce as far as possible the destruction of infrastructure and the number of victims. | В этой связи необходимо уделить повышенное внимание предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и укреплению управленческого потенциала, с тем чтобы добиться максимального эффекта и свести к минимуму масштабы разрушения инфраструктуры и численности жертв таких бедствий. |
(e) World Food Programme: Creating a base for development through disaster or famine preparedness, mitigation and relief; | (ё) Мировая продовольственная программа: "Создание базы для развития на основе обеспечения готовности к стихийным бедствиям и голоду, принятия мер по смягчению их последствий и оказания соответствующей помощи"; |
Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
REDD seeks to address the drivers of deforestation and develop a greater appreciation of the crucial role forests play in climate change adaption and mitigation. | Концепция СВОД направлена на устранение причин обезлесения и формирование более глубокого понимания важнейшей роли лесов в адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
They agreed that the Convention must play its part in securing some essential conditions for rural development, agricultural productivity and food security while bringing about measures for adaptation to and mitigation of climate change for the benefit of the land. | Они согласились с тем, что Конвенция должна сыграть свою роль в создании ряда важнейших условий для развития сельских районов, обеспечении продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, при проведении мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий на благо земель. |
There must be more decisive moves to make greater commitments in terms of reducing emissions, furnishing financial support and transferring mitigation and adaptation technologies. | Необходимо предпринять более решительные шаги и проявить более твердую приверженность сокращению выбросов, увеличению финансовой поддержки и передаче технологий для адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Questions addressing reindeer pastoralist vulnerability, adaptation to climate change, mitigation strategies and understanding of the concept of resilience need to be both more explored and made more operative by the scientific community, United Nations agencies, regional organizations and concerned Governments. | Необходимо более активно изучить аспекты уязвимости оленеводов, адаптации к изменению климата и стратегий по смягчению его последствий, а также разработать концепцию устойчивости и более широко использовать все эти аспекты в практической деятельности научного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и соответствующих правительств. |
However, adaptation can be effective only when it is complemented by mitigation. | Однако такая адаптация может быть эффективной только в том случае, если она подкрепляется смягчением последствий. |
Outcome area 3.4: Knowledge of the interactions between climate change adaptation, drought mitigation and restoration of degraded land in affected areas is improved to develop tools to assist decision-making. | Сфера приложения усилий к достижению результата 3.4: Пополнение знаний о взаимосвязях между адаптацией к изменению климата, смягчением последствий засухи и восстановлением деградировавших земель в затрагиваемых районах в целях разработки инструментов, облегчающих принятие решений. |
This reflected the expectation that regional and local governments, municipalities and key stakeholders would in future play an increasingly prominent role in addressing both mitigation and adaptation issues. | Это подтверждает прогнозы о том, что региональные и местные органы власти, муниципалитеты и ключевые заинтересованные круги будут в будущем играть все более важную роль в решении проблем, связанных как со смягчением последствий, так и с адаптацией. |
They also called for additional technical and scientific work on the links between biodiversity and climate change mitigation and adaptation, including through the convening of the Ad Hoc Technical Expert Group on Biodiversity and Climate Change. | Они также призвали к проведению дополнительных технических и научных работ по вопросам взаимосвязей между биоразнообразием и смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, в том числе путем созыва Специальной технической группы экспертов по вопросам биологического разнообразия и изменения климата. |
It was important to meet the financing challenges of climate change mitigation and adaptation fairly and effectively and to design effective mitigation and adaptation strategies compatible with efforts to address other major challenges. | Важно найти справедливое и эффективное решение финансовых проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптацией, и разработать эффективную стратегию смягчения последствий изменения климата и адаптации, совместимую с усилиями, направленными на решение других основных задач. |
Mr. Kuijpers then quantified the potential emissions benefits of a mitigation scenario in relation to a business-as-usual scenario, which included a reduction of CFC emissions by 30 per cent in 2015 and a reduction of HCFC emissions by 50 per cent in 2015. | Затем г-н Куиджперс привел цифры, свидетельствующие о потенциальных преимуществах сценария ослабления последствий по сравнению со сценарием обычного развития событий, который предусматривает сокращение выбросов ХФУ на 30 процентов в 2015 году и сокращение выбросов ГХФУ на 50 процентов в 2015 году. |
The Programme provided advisory assistance to the Armenian National Survey for Seismic Protection to develop a proposal to establish a remote sensing centre serving as the national focal point for the use of remote sensing data for natural disaster monitoring and mitigation. | Программа оказала консультативную помощь Национальной службе сейсмической защиты Армении в подготовке предложения о создании центра дистанционного зондирования, который будет выполнять функции национального координационного центра в деле использования данных дистанционного зондирования для мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий. |
The special report estimated that in a mitigation scenario, related direct greenhouse gas emissions of CFCs, HCFCs and HFCs could be reduced by about 50 per cent compared to the business-as-usual scenario. | По приводимым в специальном докладе оценочным данным, если следовать сценарию ослабления последствий, соответствующие прямые выбросы таких парниковых газов, как ХФУ, ГХФУ и ГФУ, могут быть сокращены примерно на 50 процентов по сравнению со сценарием обычного развития событий. |
In conclusion, for the Federation, our modus operandi is always to provide assistance through our local membership, using the opportunity of relief programmes to upgrade skills, pass on knowledge and promote a concern for issues of development and conflict mitigation. | В заключение я хотел бы сказать о том, что способом действия Федерации всегда является предоставление помощи усилиями наших местных членов с использованием возможности гуманитарных программ для повышения квалификации, передачи знаний и содействия заинтересованности в вопросах развития и ослабления последствий конфликтов. |
Approaches regarding mitigation include the implementation of new cropping patters and more efficient use of water. | Стратегии ослабления последствий включают в себе новые системы земледелия и более эффективное использование водных ресурсов. |
The crucial role of effective water management in adaptation, including in a transboundary context, is increasingly being recognized, as well as its role in mitigation. | ЗЗ. Все более широкое признание находит решающая роль эффективного управления водными ресурсами в процессе адаптации, в том числе и в трансграничном контексте, а также его роль в смягчении последствий. |
ITU published reports on smart grids, green procurement and climate change mitigation and adaptation, and worked with United Nations agencies, businesses and environmental organizations to produce the Toolkit on Environmental Sustainability for the ICT Sector; | МСЭ опубликовал доклады об "умных" электросетях, экологичных закупках и смягчении последствий изменения климата и адаптации к нему, а также разработал совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций, деловыми и природоохранными организациями "Набор инструментов в области экологической устойчивости для сектора ИКТ"; |
The sixteenth Conference of the Parties must achieve agreements on mitigation and adaptation under the Convention that enable developing countries substantially and predictably to address the increasing threats associated with climate change. | В ходе шестнадцатой Конференции государств-участников необходимо прийти к соглашениям о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним согласно Конвенции, что позволит развивающимся странам на устойчивой и предсказуемой основе вести борьбу с растущими угрозами, связанными с изменением климата. |
Its success is due to many factors, including effective planning, coordination and communications, rapid response to demands and availability of new information on the role of forests in the mitigation and adaptation to climate change, and collaborative efforts among members of the Partnership. | Его успех обусловлен многими факторами, включая эффективность в планировании, координации и коммуникациях, быстрое реагирование на потребности и возможность получить новую информацию о роли лесов в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также совместные усилия членов Партнерства. |
Implementation of the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy will contribute to promoting the role of the forest sector in a green economy and in mitigation and adaptation to climate change. | Осуществление Плана действий для лесного сектора в условиях «зеленой» экономики будет содействовать повышению роли лесного сектора в развитии «зеленой» экономики и смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The development of a sectoral crediting mechanism, which credits emission reductions below a previously established no-lose target, has the potential to increase the scope of the market to finance mitigation activities in developing countries. | Разработка механизма секторального кредитования, осуществляющего кредитование сокращения выбросов ниже ранее установленного беспроигрышного целевого показателя, способно расширить возможности рынка по финансированию деятельности по предотвращению в развивающихся странах. |
Except for this requirement to discuss incremental versus additional funding and the lack of an explicit need to discuss potential GHG emission reductions, the information requirements for GEF adaptation projects are similar to those for mitigation projects. | За исключением требования о рассмотрении приростных затрат в сравнении с дополнительным финансированием, а также отсутствия явной необходимости обсуждать потенциальные сокращения выбросов ПГ, требования к информации о проектах ГЭФ в области адаптации не отличаются от требований к проектам по предотвращению изменения климата. |
A range of approaches have been suggested for establishing global or hemispheric scale cooperation on mitigation of O3 and PM, including a global confederation between existing regional efforts building on existing organizational infrastructures and intergovernmental relationships. | Было предложено использовать ряд подходов для налаживания сотрудничества в масштабе всего мира или полушарий в области сокращения выбросов ОЗ и ТЧ, включая глобальное объединение существующих региональных усилий на основе существующих организационных инфраструктур и межправительственных отношений. |
[Shall cover the content of Parties' national schedules, including [both national low-emission] nationally appropriate mitigation strategies, long-term national GHG emission limitation or reduction pathways, and NAMAs undertaken in the context of those strategies] | с) [охватывают содержание национальных графиков Сторон, включая [как национальные стратегии с низким уровнем выбросов] национальные соответствующие стратегии предотвращения изменения климата, долгосрочные национальные тенденции ограничения или сокращения выбросов ПГ, так и НАМА, осуществляемые в контексте этих стратегий] |
No Party reported on the consolidation of costs and reduction potentials across sectors in the form of marginal cost curves of GHG mitigation potential. | Лишь несколько Сторон представили информацию, связанную с отбором и определением порядка очередности вариантов предотвращения изменения климата, а также оценку связанных с ними расходов и возможностей сокращения выбросов ПГ. |
Workshop on opportunities and challenges for mitigation in the agricultural sector | Таблица З. Рабочее совещание по возможностям и вызовам в связи с предотвращением изменения климата в секторе сельского хозяйства |
The Climate [Fund][Facility] will support projects, programmes, policies and other activities related to mitigation, including REDD-plus,8 adaptation, capacity-building and technology development and transfer. | Климатический [фонд] [механизм] будет оказывать поддержку проектам, программам, политике и другим видам деятельности, связанным с предотвращением изменения климата, включая СВОД-плюс, адаптацией, укреплением потенциала и разработкой и передачей технологии. |
Parties presented a number of concrete ideas and proposals on how to address the shared vision, mitigation, adaptation, technology and finance. | Стороны представили целый ряд конкретных идей и предложений в отношении того, каким образом рассматривать вопросы, связанные с общим видением, предотвращением изменения климата, адаптацией, технологией и финансами. |
GEF activities: Most of the activities supported by the GEF relate to mitigation of climate change. | Деятельность ГЭФ: Большинство видов деятельности, получавших поддержку ГЭФ, связаны с предотвращением изменения климата. |
The first module provided participants with an introduction to key issues related to climate change mitigation, including a general overview of the scientific basis and context for addressing climate change. | В рамках первого модуля участники ознакомились с ключевыми вопросами, связанными с предотвращением изменения климата, включая научное обоснование процесса изменения климата и условия для решения проблемы его изменения. |