Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
(b) A former staff member, who had been summarily dismissed for misconduct, was indicted, tried and found guilty of mail and wire fraud, conspiracy and corruption. | (Ь) бывшему сотруднику, уволенному в дисциплинарном порядке за проступок, было предъявлено обвинительное заключение, он был осужден и признан виновным в мошенничестве с использованием почты и мошенничестве с телеграфными переводами, сговоре и коррупции. |
(c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. | с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами). |
Senior pupil Andrei Goryaev for criminal misconduct is facing criminal liability. | Старшекласснику Андрею Горяеву за хулиганский проступок грозит уголовная ответственность. |
Whether misconduct by a staff member is the cause of an arbitration award against the Organization is a determination to be made on a case-by-case basis. | Вопрос о том, является ли проступок сотрудника причиной вынесения арбитражного решения против Организации, определяется на индивидуальной основе в каждом отдельном случае. |
In addition, the Department of Internal Affairs carried out investigations into incidences of misconduct, placing particular emphasis on respect for human rights. | Помимо этого, министерство внутренних дел занимается расследованием случаев неправомерных действий, уделяя особое внимание соблюдению прав человека. |
It recommended Denmark to ensure prompt and impartial investigations into all complaints or allegations of misconduct. | Он рекомендовал Дании обеспечивать проведение оперативного и беспристрастного расследования всех жалоб или заявлений относительно таких неправомерных действий. |
Instead, it has identified 10 substantiated incidents of misconduct at Guantanamo: | С другой стороны, Соединенные Штаты зафиксировали 10 подтвержденных случаев неправомерных действий в Гуантанамо: |
The reporting State should indicate how many cases of misconduct by members of the judiciary had been investigated under the Judicial Authority Act, which authority conducted those investigations, and what their outcome had been. | Государство-участник должно указать, сколько случаев неправомерных действий судей стали предметом расследования на основании Закона о полномочиях судебных органов, какой орган проводил эти расследования и каковы были их результаты. |
The Government takes a serious view of such matters and will thoroughly investigate all allegations of misconduct and maltreatment of the public. | Правительство относится к подобным жалобам со всей серьезностью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий и ненадлежащего обращения с общественностью со стороны своих служащих. |
Proposals for a mechanism addressing possible judicial misconduct | Предложения относительно механизма для принятия мер в случае ненадлежащего поведения судей |
Most of the contingent commanders did not keep records of misconduct cases. | Большая часть командиров контингентов не регистрировала случаи ненадлежащего поведения. |
100 reports of investigation into possible misconduct relating to peacekeeping operations | Подготовка 100 отчетов о результатах расследования сообщений о случаях ненадлежащего поведения в операциях по поддержанию мира |
There were actual instances of a double standard in handling misconduct cases involving various levels of mission personnel, and some mission staff surveyed by OIOS perceived that this was the situation. | Имеются фактические примеры применения двойных стандартов при рассмотрении случаев ненадлежащего поведения персонала миссий различных уровней, и определенная часть персонала миссий, опрошенного УСВН, полагала, что это действительно имеет место. |
Cooperation of Member States on substantiated cases of misconduct involving uniformed personnel (Conduct and Discipline Unit) | Сотрудничество государств-членов по основным вопросам, касающимся ненадлежащего поведения военнослужащих (Группа по вопросам поведения и дисциплины) |
Wilson's pretty clean - no sustained complaints for brutality or misconduct, a number of commendations. | Уилсон абсолютно чист - никаких жалоб из-за жестокости или неправомерного поведения, ряд благодарностей. |
If evidence of misconduct is found, penalties are imposed. | При установлении факта неправомерного поведения назначаются соответствующие санкции. |
These recommendations aim to consolidate and enhance the strategic reform of the prison system (which the Penal Division of the Department of Justice had begun in 1989), and to prevent incidents, such as the alleged misconduct outlined above, occurring in the future. | Эти рекомендации направлены на укрепление и расширение стратегической реформы тюремной системы (которая была начата Пенитенциарным управлением министерства юстиции в 1989 году), и на предотвращение в будущем инцидентов таких, как упомянутые выше случаи неправомерного поведения. |
Objective: To ensure compliance with regulations and rules of the United Nations and to minimize the occurrence of fraud, violations of regulations and rules of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority. | Цель: Обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций и свести к минимуму случаи мошенничества, нарушений положений и правил Организации Объединенных Наций, ненадлежащего управления, неправомерного поведения, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением. |
However, it is not really possible to predict the incidence of fraud, waste of resources, abuse of authority, mismanagement and misconduct; nor is it possible to predict the workload of each and every case or the personnel required. | Однако не представляется возможным прогнозировать число случаев мошенничества, нерационального использования ресурсов, злоупотребления служебным положением, неправильного руководства и неправомерного поведения; точно так же не представляется возможным прогнозировать объем работы в каждом конкретном случае или объем необходимых кадровых ресурсов. |
The remaining 44 investigations resulted in a closure report, as the allegation of staff misconduct was either unfounded or could not be sufficiently substantiated. | По остальным 44 расследованиям составлен отчет, предусматривающий их прекращение, поскольку утверждения о неправомерных действиях персонала либо были безосновательны, либо не были в достаточной степени подкреплены фактами. |
It had been noted that the Secretariat recorded statistics on allegations of "misconduct", not "crimes" per se. | Было отмечено, что Секретариат регистрирует статистические данные об обвинениях в "неправомерных действиях", а не в "преступлениях" как таковых. |
The Disciplinary Procedures of the Public Service Commission Regulations Article 5(1) and (2) provide that an officer shall report to the Head of the Department any misconduct or breach of discipline committed by any officer. | Дисциплинарные процедуры, предусмотренные в статье 5 (1) и (2) Регламента Комиссии по вопросам государственной службы, требуют, чтобы должностное лицо сообщало главе департамента о любых неправомерных действиях или нарушениях дисциплины со стороны любого другого должностного лица. |
The Department of Justice was investigating several hundred allegations of misconduct, and had, for example, successfully prosecuted the officers involved in the beating of Rodney King, who had been acquitted in State proceedings. | Министерство юстиции занимается расследованием нескольких сотен обвинений в неправомерных действиях и, например, провело успешное преследование в судебном порядке полицейских, участвовавших в избиении Родни Кинга, которые были оправданы в ходе судебного разбирательства на уровне штата. |
The purpose of this unit is to ensure effective oversight of the Court through the conduct of administrative investigations into reports of misconduct by elected officials, staff members, contractors and consultants. | Задача этой группы состоит в обеспечении эффективного надзора за Судом при проведении административных расследований по заявлениям о неправомерных действиях лиц, занимающих выборные должности, персонала, подрядчиков и консультантов. |
Intentionally false complaints are also grounds for a finding of misconduct. | Выдвижение заведомо ложных обвинений также является основанием для обвинения сотрудника в ненадлежащем поведении. |
OIOS investigated reported misconduct by a mission staff member on loan to the United Nations Secretariat. | УСВН провело расследование в связи с сообщением о ненадлежащем поведении сотрудника миссии, прикомандированного к Секретариату Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the Committee developed a policy framework on protection against retaliation for reporting misconduct or cooperating with authorized audits that can serve as a guide for member organizations. | В течение отчетного периода Комитет разработал стратегические рамки по вопросам защиты сотрудников от преследований за сообщения о ненадлежащем поведении или сотрудничество при проведении санкционированных ревизий, которые могут служить руководством для организаций-членов. |
The installation in 2004 of video cameras in some police cars as part of a pilot project with the twin purpose of monitoring job performance during traffic stops and helping to protect officers from unwarranted accusation of misconduct. | установка в 2004 году в некоторых полицейских автомашинах видеокамер в порядке реализации экспериментального проекта, преследующего двойную цель наблюдения за действиями полицейских во время остановок транспортных средств и помощи для защиты полицейских от необоснованных обвинений в ненадлежащем поведении. |
His delegation encouraged the Secretary-General to continue to protect United Nations officials that reported misconduct by other officials and experts on mission against possible retaliation. | Делегация оратора рекомендует Генеральному секретарю и впредь защищать должностных лиц Организации Объединенных Наций, сообщающих о ненадлежащем поведении других служащих и экспертов в командировках, от возможных мер возмездия. |
Not one said they had seen or experienced any misconduct. | Ни один не сказал о том что видел или совершил какие-либо неправомерные действия. |
The law provided for any misconduct by a police officer to be brought before the Austrian independent Administrative Court. | Согласно закону, любые неправомерные действия сотрудников полиции должны рассматриваться в независимом австрийском Административном суде. |
Please describe the procedure to be followed in cases of complaints against police and military misconduct. | Просьба описать процедуру, которой следует придерживаться при направлении жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции и военнослужащих. |
Third, the Department combats racial profiling in the course of its overall enforcement of the criminal civil rights laws of the United States, which prohibit willful acts of misconduct by law enforcement officers and other public officials, as well as hate crimes. | В-третьих, министерство ведет борьбу с расовым профилированием в процессе всей проводимой им работы по обеспечению соблюдения уголовных законов Соединенных Штатов, обеспечивающих защиту гражданских прав, которые запрещают сотрудникам правоприменительных органов и другим государственным должностным лицам совершать преднамеренные неправомерные действия, а также преступления на почве ненависти. |
Chile asked how many security and police force agents had been sanctioned for misconduct, and about measures taken to implement a 1999 Supreme Court decision prohibiting the use of physical force during interrogations of people in connection with terrorism. | Представитель Чили поинтересовался о числе сотрудников сил безопасности и полицейских сил, в отношении которых были применены санкции за неправомерные действия, и о мерах, принятых для осуществления решения Верховного суда от 1999 года об использовании физической силы в ходе допросов в связи с терроризмом. |
In early 1694 Phips was recalled to London, to answer charges of misconduct. | В начале 1694 года Фипс был отозван в Лондон, чтобы ответить на обвинения в неправомерном поведении. |
The following remarks do not imply an accusation of misconduct relating to any particular staff member. | Приводимые ниже замечания не означают обвинение какого-либо конкретного сотрудника в неправомерном поведении. |
Investigation report on misconduct by a United Nations military observer at the former UNMIS (0492/10) | Доклад о расследовании дела о неправомерном поведении военного наблюдателя Организации Объединенных Наций в бывшей МООНВС (0492/10) |
Classification decisions are based on age, prior criminal history, offence giving rise to the imprisonment, history of escape or violence, history of prison misconduct, as well as the prisoner's needs regarding treatment, education, and release planning. | При вынесении решения относительно классификации учитываются возраст, уголовное прошлое, характер правонарушения, повлекшего тюремное заключение, опыт побегов или насильственных действий, сведения о неправомерном поведении в тюрьмах, а также потребности заключенного с точки зрения лечения, образования и планируемого освобождения. |
For those incidents that do not warrant direct referral to the APA, the United Kingdom military investigates allegations of misconduct within its military justice framework through administrative actions, informal investigations, or formal investigations ordered by a Board of Inquiry. | Что касается тех случаев, которые не требуют прямой передачи дела Армейской прокуратуре, то военные следователи Соединенного Королевства расследуют заявления о неправомерном поведении в рамках своих полномочий путем принятия административных мер, проведения неофициальных расследований или официальных расследований по запросу Следственного комитета. |
Since my previous report, UNMEE has reported three cases of misconduct, of which two cases are under investigation. | Со времени представления моего предыдущего доклада МООНЭЭ доложила о трех случаях нарушения дисциплины, по двум из которых сейчас проводятся расследования. |
Closure report on reported misconduct related to procurement by a senior official at UNMIK | Доклад о завершении рассмотрения предполагаемого нарушения дисциплины, связанного с закупками, старшим сотрудником в МООНК |
To ensure continuous performance improvement throughout the United Nations system, UN-Women will carry out periodic audits, independent administrative and programme-related internal audits, and investigations of alleged fraud, misconduct, harassment, abuse and/or other wrongdoing. | Для обеспечения постоянного улучшения показателей работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, Структура будет проводить периодические ревизии и расследования предполагаемых случаев мошенничества, нарушения дисциплины, притеснения, злоупотребления и/или других проступков. |
The standard operating procedure will provide comprehensive guidance on the follow-up process for disciplinary matters in order to create efficient and accountable procedures for the handling of all misconduct allegations in peace operations administered by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | В этой стандартной оперативной процедуре будет подробно изложен порядок рассмотрения дисциплинарных вопросов с целью выработки эффективных и поддающихся контролю процедур рассмотрения всех предполагаемых случаев нарушения дисциплины в операциях в пользу мира, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки. |
Recent cases of misconduct in the army, including discrimination, have led the Ministry of Defence to take a number of measures, including: | Недавние случаи нарушения дисциплины в армии, включая дискриминацию, побудили министерство обороны принять ряд мер, включая, в частности, следующие: |
The tool has improved the Organization's ability to manage and report on allegations of misconduct, including the production of statistical data. | Данный инструмент способствовал улучшению способности Организации в части проведения работы по утверждениям о нарушении дисциплины и представления соответствующей отчетности, включая подготовку статистических данных. |
(b) Accountability of staff: The rules governing financial disclosure should be amended to make incomplete or inaccurate disclosure a prima facie ground to bring a charge of misconduct. | Ь) Ответственность персонала: правила о раскрытии финансовой информации следует изменить, сделав представление неполной или неточной информации серьезным основанием для обвинений в нарушении дисциплины. |
Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
With regard to the investigation and enforcement of disciplinary action, the Secretariat, together with the Member States and the peacekeeping missions, is regularly reviewing ways and means to streamline the investigation process and the response time to address serious allegations of misconduct. | Что касается расследований и принятия дисциплинарных мер, то Секретариат совместно с государствами-членами и миротворческими миссиями проводит регулярный обзор путей и средств рационализации процесса расследований и сроков принятия ответных мер в связи с серьезными обвинениями в нарушении дисциплины. |
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. | Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия. |
The Special Rapporteur expresses surprise and concern over the fact that there is no procedure in New Zealand to discipline judges for such misconduct. | Специальный докладчик выражает удивление и обеспокоенность в связи с тем фактом, что в Новой Зеландии не существует процедуры вынесения дисциплинарных взысканий судьям за подобное неправомерное поведение. |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. | Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
He welcomed the new system of administration of justice in the United Nations and supported initiatives to hold United Nations personnel accountable for misconduct during a deployment on mission. | Оратор приветствует создание новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и поддерживает инициативы, направленные на привлечение персонала Организации Объединенных Наций к ответственности за неправомерное поведение во время участия в миссии. |
The Board is an independent, non-police agency with the power to investigate allegations of misconduct filed by citizens against NYPD officers. | Совет является независимым, неполицейским учреждением, которому поручено разбирать жалобы населения на неправомерное поведение нью-йоркских полицейских. |
OIOS found sufficient evidence of the abuse of authority over a two-year period (1995-1997) to constitute misconduct on the part of the senior staff member. | УСВН выявило достаточно доказательств, подтверждающих факт злоупотребления служебным положением в течение двухгодичного периода (1995-1997 годы) и позволяющих квалифицировать эти действия как неправомерное поведение со стороны старшего сотрудника. |
Personnel welfare and the strategy for the prevention of misconduct in peacekeeping missions | Обеспечение жизни и быта персонала и стратегия предотвращения нарушений норм поведения в миссиях по поддержанию мира |
Incidents of F-FDTL misconduct against civilians have been reported and have increased in the months immediately following independence. | В первые же месяцы после обретения независимости все чаще стали появляться сообщения о случаях нарушений норм поведения, допускаемых военнослужащими Ф-ФДТЛ в отношении гражданского населения. |
The Conduct and Discipline Teams, OIOS and staff at Headquarters and in the field were pursuing that goal through the Organization's three-pronged strategy of preventing misconduct, enforcing standards of conduct and taking remedial action. | Группы по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и персонал в Центральных учреждениях и на местах стремятся к достижению этой цели в рамках стратегии Организации, осуществляемой по трем направлениям: предотвращение нарушений норм поведения, обеспечение соблюдения стандартов поведения и принятие мер по исправлению положения. |
The Special Committee requests the Secretary-General to report to the Committee, before its 2013 substantive session, on steps taken to enhance the Misconduct Tracking System with such information and on procedures to prevent such individuals from future United Nations service or employment, in any capacity. | Специальный комитет просит Генерального секретаря представить ему до его основной сессии 2013 года доклад о принятых мерах по дополнению системы отслеживания нарушений норм поведения такими сведениями и о порядке недопущения подобных лиц к службе и работе в Организации Объединенных Наций в любом качестве. |
Furthermore, enhancements will be made to the Misconduct Tracking System, case prioritization will be strengthened and the management of cases referred to the Organization or Member State for action will be improved. | Кроме того, будут вноситься усовершенствования в систему отслеживания нарушений норм поведения, будет укрепляться порядок определения очередности рассмотрения соответствующих дел и будет совершенствоваться процесс управления делами, передаваемыми для принятия мер Организации или государствам-членам. |
During the period under review, 21 new cases of misconduct were reported. | В отчетный период зафиксирован 21 новый случай недостойного поведения. |
Many delegations highlighted the responsibility of managers and commanders in the prevention of misconduct. | Многие делегации в своих выступлениях подчеркивали ответственность руководителей и командиров за недопущение случаев недостойного поведения. |
A database monitoring system and strengthened procedures for monitoring, reporting and processing allegations have been put in place, enabling the Mission to report more systematically on allegations of misconduct by all categories of personnel. | Была введена в действие система отслеживания данных и установлены более строгие процедуры отслеживания, направления и обработки сообщений, что позволило Миссии на более систематической основе сообщать о предполагаемых случаях недостойного поведения со стороны всех категорий персонала. |
Perpetrators of such crimes must be brought to justice and effective means to prevent further misconduct have to be found - both for the security of children and other possible victims and for the standing and credibility of the United Nations. | Лица, совершившие такие преступления, должны быть преданы правосудию, и необходимо изыскать эффективные пути предотвращения дальнейших проступков и случаев недостойного поведения как в интересах обеспечения безопасности детей и других пострадавших лиц, так и в целях сохранения авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней. |
Other Headquarters training has focused on specific initiatives, such as the roll-out of a misconduct tracking system, a secure, web-based system designed to record, track and report on allegations of misconduct by peacekeeping personnel. | Другие занятия в Центральных учреждениях были посвящены таким конкретным инициативам, как введение в действие системы отслеживания проступков - защищенной веб-системы, призванной фиксировать, отслеживать и документировать утверждения о фактах недостойного поведения персонала по поддержанию мира. |
UNHCR needs to develop a strategy for following up suspected cases of misconduct by third parties. | УВКБ нуждается в стратегии контроля за предполагаемыми случаями злоупотреблений третьих сторон. |
Prisons were routinely investigated by the competent judicial authorities in order to ensure that all rules were respected and that measures were taken against any misconduct or irregular behaviour. | Компетентные судебные органы осуществляют регулярный надзор за пенитенциарными учреждениями в целях обеспечения соблюдения всех правил и принятия мер по предупреждению возможных нарушений или злоупотреблений. |
In the area of investigation the Division will investigate reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances. | Что касается расследований, то Отдел будет проводить расследования по сообщениям о якобы имевших место случаях нарушений дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций. |
The Special Rapporteur has noted continuing reports coming from the Region of misconduct by officers of the Transitional Police Force (TPF) and a failure by the TPF vigorously to investigate alleged abuses, especially those committed against Serbs. | Специальный докладчик отмечает продолжающие поступать из Района сообщения о нарушениях должностных функций сотрудниками Временных полицейских сил (ВПС) и о непроведении ВПС надлежащих расследований предполагаемых злоупотреблений, особенно совершаемых по отношению к сербам. |
Training presentations drew on the pertinent United Nations instruments, in particular the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials, as well as HNP's performance, as monitored by the Mission in the field, including incidents of abuse and misconduct. | В процессе обучения основное внимание уделялось соответствующим документам Организации Объединенных Наций, в частности кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций, а также деятельности ГНП, согласно данным Миссии, осуществляющей наблюдение на местах, в том числе случаям злоупотреблений и нарушений. |
Four days after the incident, the NYK Line dismissed Captain Watanabe, under the pretense of retirement, accusing him of "misconduct". | Четыре дня спустя руководство NYK Line отправило в отставку капитана «Асама-Мару» - Ватанабе, инкриминируя ему «недостойное поведение». |
Such misconduct by peacekeeping personnel was unacceptable and had a detrimental effect on the fulfilment of mandates, tarnishing the image of troop-contributing countries and that of the Organization as a whole and eclipsing the positive contributions of United Nations peacekeeping. | Подобное недостойное поведение миротворческого персонала является неприемлемым, поскольку отрицательно сказывается на выполнении мандатов, наносит ущерб репутации стран, предоставляющих войска, а также всей Организации и приуменьшает позитивный вклад Организации Объединенных Наций в поддержание мира. |
The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. | Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
Misconduct and even perceptions of impropriety have a deleterious effect on the image of the mission and the United Nations as a whole and may impede the implementation of a mission's mandate. | Нарушение норм поведения и даже намек на недостойное поведение подрывают имидж миссии и Организации Объединенных Наций в целом, а также и могут помешать осуществлению мандата миссии. |
Such misconduct included distribution of materials in violation of the rules, making statements disregarding the topic under discussion, and vile behaviour of representatives. | К числу совершенных ими проступков относятся распространение материалов в нарушение действующих правил, выступления с заявлениями не по обсуждаемой теме и недостойное поведение их представителей. |
They may also dismiss staff for a single act of gross misconduct. | Он может также уволить сотрудника за одноразовое, но грубое нарушение дисциплины. |
However, generally, any form of criminal conduct would also constitute misconduct for purposes of administrative action. | Тем не менее, как правило, любой вид преступного поведения для целей принятия мер административного воздействия будет также рассматриваться как нарушение дисциплины. |
Possible misconduct by a United Nations police officer at UNMIT | Возможное нарушение дисциплины со стороны сотрудника полиции в ИМООНТ |
However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |
The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |