| (a) Dismissed other than by reason of serious misconduct or redundancy; or | а) уволены по иным причинам, нежели серьезный проступок или излишек рабочей силы; или |
| In the light of the JDC report, which is only advisory, the Secretary-General decides whether misconduct has occurred and, if so, what disciplinary measure should be applied. | С учетом доклада ОДК, который носит лишь рекомендательный характер, Генеральный секретарь решает, имел ли место проступок и если да, то какую дисциплинарную меру следует применить. |
| The Dispute Tribunal found that her actions had not amounted to misconduct and that her due-process rights had been violated | Трибунал по спорам пришел к выводу, что ее действия не могут быть квалифицированы как проступок и что ее процедурные права были нарушены |
| Whether misconduct by a staff member is the cause of an arbitration award against the Organization is a determination to be made on a case-by-case basis. | Вопрос о том, является ли проступок сотрудника причиной вынесения арбитражного решения против Организации, определяется на индивидуальной основе в каждом отдельном случае. |
| (Claim by former UNRWA staff member that her termination of employment for misconduct violated her right to due process) | (Заявление бывшей сотрудницы БАПОР о том, что ее увольнение за совершенный проступок является нарушением ее права на надлежащую процедуру) |
| Learning initiatives and other activities have been designed to increase accountability and prevent misconduct through means other than the general deterrent effect of investigations. | Помимо расследований, обеспечивающих общий сдерживающий эффект, среди средств, направленных на усиление подотчетности и предупреждение неправомерных действий, были инициированы различные учебные и другие мероприятия. |
| In addition, the Special Litigation Section investigates and brings civil actions to eliminate patterns or practices of law enforcement misconduct. | Кроме того, секция специального судебного разбирательства проводит расследования и возбуждает гражданские иски с целью искоренения методов или практики неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| a Reports in which misconduct has been substantiated. | а Доклады, в которых факты неправомерных действий подкреплены доказательствами. |
| Rhoades' misconduct is being investigated. | Родс попал под расследования из-за неправомерных действий. |
| Furthermore, the Government also found that irregularities and misconduct had taken place. | Кроме того, правительство также выявило соответствующие факты нарушений и неправомерных действий со стороны военнослужащих. |
| (c) Standard operating procedures for handling misconduct; | с) стандартного порядка действий в случае выявления фактов ненадлежащего поведения; |
| On the civilian side, the MONUC Personnel Section needed to conduct an extensive review of personnel files to develop a summary of misconduct cases for the calendar years 2002 to 2004 in response to a request by OIOS. | Что касается гражданского компонента, то Кадровой секции МООНДРК необходимо было провести широкий анализ личных дел для того, чтобы собрать сводную информацию о случаях ненадлежащего поведения за 2002 - 2004 календарные годы в ответ на просьбу УСВН. |
| For uniformed personnel, the incumbents will track action taken by Member States in cases of misconduct and assist in the development of a data management system on misconduct cases, and assist in maintaining the system. | Что касается персонала в форме, то сотрудники по дисциплинарным вопросам будут вести учет принимаемых государствами-членами мер в связи с выявленными случаями ненадлежащего поведения и будут оказывать им помощь в создании системы управления данными о случаях неадекватного поведения и обслуживании этой системы. |
| Cooperation of Member States on substantiated cases of misconduct involving uniformed personnel (Conduct and Discipline Unit) | Сотрудничество государств-членов по основным вопросам, касающимся ненадлежащего поведения военнослужащих (Группа по вопросам поведения и дисциплины) |
| 'report cases of suspected misconduct' | сообщение случаев подозреваемого ненадлежащего поведения |
| It was at the urging of the General Assembly that all staff members are kept informed of the examples of misconduct. | По настоянию Генеральной Ассамблеи все сотрудники информируются о примерах неправомерного поведения. |
| Continuing cooperation was also needed in order to address misconduct, including through investigation and the collection of evidence. | Дальнейшее сотрудничество необходимо также для пресечения неправомерного поведения, в том числе по линии проведения расследований и сбора доказательств. |
| His delegation welcomed the measures taken to strengthen United Nations standards of conduct and recognized that pre-deployment and in-mission training were crucial for preventing misconduct. | Делегация Индии приветствует меры, принимаемые для укрепления стандартов поведения Организации Объединенных Наций, и признает, что инструктаж в период до развертывания и во время проведения миссии играет решающую роль в предотвращении неправомерного поведения. |
| Some delegations thought it necessary to provide for sanctions and other consequences, including compensation, in case of misconduct of the prosecutors, judges or other officers of the court. | Некоторые делегации указывали на необходимость предусмотреть санкции и другие меры, включая компенсацию, в случаях неправомерного поведения обвинителей, судей или других должностных лиц суда. |
| Any activity, direct or indirect, to undermine or overthrow a Government constitutes serious misconduct. | Любые действия, прямо или косвенно направленные на подрыв или свержение правительства, являются чрезвычайно серьезной формой неправомерного поведения. |
| Of these, 782 related to protection and assistance, while 180 (16 per cent), involved allegations of misconduct. | Из числа этих жалоб 782 жалобы касались защиты и помощи, тогда как 180 жалоб (16%) были сопряжены с утверждениями о неправомерных действиях. |
| The Disciplinary Procedures of the Public Service Commission Regulations Article 5(1) and (2) provide that an officer shall report to the Head of the Department any misconduct or breach of discipline committed by any officer. | Дисциплинарные процедуры, предусмотренные в статье 5 (1) и (2) Регламента Комиссии по вопросам государственной службы, требуют, чтобы должностное лицо сообщало главе департамента о любых неправомерных действиях или нарушениях дисциплины со стороны любого другого должностного лица. |
| To investigate duly and promptly allegations of misconduct abuse and violence by public's agents and take adequate action against those responsible for such crimes | Должным образом и оперативно расследовать обвинения в неправомерных действиях, злоупотреблениях и насилии со стороны государственных должностных лиц и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких преступлений |
| It means therefore that the Committees initiate the appointment process and also receives, investigates and makes recommendation on any alleged misconduct of a Local Court officer or servant. | Это означает, что комитеты начинают процесс назначения сотрудников, получают информацию о любых предполагаемых неправомерных действиях сотрудников местных судов, проводят расследования и выносят соответствующие рекомендации. |
| All infractions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations without exception must be subject to disciplinary action or criminal prosecution and programme managers must refer all cases of misconduct by their staff to the professional investigative units within their offices. | При всех без исключения нарушениях Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций должны выноситься дисциплинарные взыскания или возбуждаться уголовное преследование, и руководители программ должны передавать все дела о неправомерных действиях своих сотрудников следственным группам своих управлений, состоящим из профессионалов. |
| Intentionally false complaints are also grounds for a finding of misconduct. | Выдвижение заведомо ложных обвинений также является основанием для обвинения сотрудника в ненадлежащем поведении. |
| As at 31 July, the Office had received 45 complaints of retaliation for reporting misconduct. | По состоянию на 31 июля Бюро получило 45 жалоб в отношении репрессалий за сообщения о ненадлежащем поведении. |
| Figure I depicts the decline in the number of reports of possible misconduct in select missions from 2007 to 2008. | Диаграмма I свидетельствует о снижении числа сообщений о возможном ненадлежащем поведении в отдельных миссиях в 2008 году по сравнению с 2007 годом. |
| In 2012, three staff members - of whom two had reported misconduct and one had participated in a fact-finding activity - contacted the Ethics Office for clarification on whether they could claim protection under the retaliation policy. | В 2012 году трое сотрудников, двое из которых проинформировали о ненадлежащем поведении, а один участвовал в проверке по установлению фактов, обратились в Бюро по вопросам этики за разъяснением, могут ли они обратиться за защитой в рамках политики обеспечения защиты от преследований. |
| The installation in 2004 of video cameras in some police cars as part of a pilot project with the twin purpose of monitoring job performance during traffic stops and helping to protect officers from unwarranted accusation of misconduct. | установка в 2004 году в некоторых полицейских автомашинах видеокамер в порядке реализации экспериментального проекта, преследующего двойную цель наблюдения за действиями полицейских во время остановок транспортных средств и помощи для защиты полицейских от необоснованных обвинений в ненадлежащем поведении. |
| The work of the code of conduct task force in ONUB has focused on the identification, response and prevention of misconduct. | Целевая группа по кодексу поведения в составе ОНЮБ в своей работе сосредоточила внимание на предупреждении, выявлении и реагировании на неправомерные действия. |
| Similar observations were made by the HFHR which further added that during 2005, it received about 40 complaints concerning misconduct by police officers. | Аналогичные замечания были сделаны ХФПЧ, который также отметил, что в 2005 году им было получено около 40 жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции. |
| The Internal Oversight Board, investigating grievances from and allegations of misconduct by civil servants, has handled 68 cases since August 2005. | Совет по внутреннему надзору, расследующий жалобы гражданских служащих и жалобы на неправомерные действия гражданских служащих, с августа 2005 года рассмотрел 68 дел. |
| There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
| Reference was also made to the recommendation by a Royal Police Commission to Enhance the Operations and Management of the Royal Malaysia Police, set up in 2004, calling for the establishment of an Independent Police Complaints and Misconduct Commission (IPCMC). | Упоминалась также рекомендация созданной в 2004 году Комиссии Королевской полиции по усовершенствованию функционирования Королевской полиции Малайзии и управления ею с требованием о создании независимой комиссии по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции (НКЖП). |
| Daily average of 10 selected candidates cleared of prior findings of alleged misconduct, for assignment to peacekeeping operations | Ежедневное рассмотрение в среднем 10 дел отобранных кандидатов на предмет снятия с них ранее предъявленных обвинений в неправомерном поведении в целях их направления в миротворческие миссии |
| Public prosecutors seldom institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct even though such cases are in the category of those that are officially prosecuted by the State. | Органы государственной прокуратуры редко возбуждают уголовные дела против сотрудников полиции, обвиняемых в насилии и/или в неправомерном поведении, даже несмотря на то, что такие дела входят в категорию деяний, которые официально преследуются государством. |
| Investigation report on misconduct by a United Nations military observer at the former UNMIS (0492/10) | Доклад о расследовании дела о неправомерном поведении военного наблюдателя Организации Объединенных Наций в бывшей МООНВС (0492/10) |
| Lastly, she expressed disappointment that the reputation and accomplishments of peacekeeping operations were sometimes tainted by allegations of abuse and misconduct by the peacekeepers themselves and of corruption in procurement in the field and at Headquarters. | В заключение оратор выражает разочарование тем, что репутация и достижения операций по поддержанию мира иногда подрываются сообщениями о злоупотреблениях и неправомерном поведении самих миротворцев, а также о коррупции при контрактах на поставку на местах и в Центральных учреждениях. |
| As to why the Government of Canada had not conducted an inquiry into the death of Dudley George, the federal Government did not have the authority to conduct inquiries into allegations of misconduct by provincial officials and the province's police force. | Что касается причины, по которой правительство Канады не провело расследования по факту гибели Дадли Джорджа, то федеральное правительство не уполномочено проводить расследования, основанные на голословных заявлениях о неправомерном поведении провинциальных должностных лиц и сотрудников полиции. |
| On 18 September, the Supervisor issued a Supervisory Order appointing the seventh member of the Commission and fined councillors of the Assembly for their misconduct. | 18 сентября Уполномоченный принял распоряжение о назначении седьмого члена Комиссии и оштрафовал советников скупщины за нарушения дисциплины. |
| The Special Committee reiterates its request to be fully informed of investigations in peacekeeping field missions, except in misconduct cases, where relevant memorandums of understanding will apply. | Специальный комитет вновь повторяет свою просьбу предоставлять ему полную информацию о расследованиях, проводимых в полевых миротворческих миссиях, за исключением дел, касающихся нарушения дисциплины, когда применяются соответствующие меморандумы о взаимопонимании. |
| OII will establish a confidential mechanism that will both guarantee due process and facilitate reporting by staff members without fear of victimization on measures for improving the work of the Organization, as well as on apparent cases of fraud, irregularity or misconduct. | УИР создаст конфиденциальный механизм, который обеспечит надлежащие процессуальные гарантии и позволит сотрудникам без боязни преследования сообщать о мерах по улучшению работы Организации, а также о явных случаях подлога, злоупотребления или нарушения дисциплины. |
| Recent cases of misconduct in the army, including discrimination, have led the Ministry of Defence to take a number of measures, including: | Недавние случаи нарушения дисциплины в армии, включая дискриминацию, побудили министерство обороны принять ряд мер, включая, в частности, следующие: |
| CELAC welcomed the systematic steps taken to eliminate and prevent misconduct, including the registration and follow-up of all complaints of misconduct. | СЕЛАК приветствует систематические шаги по искоренению и предотвращению случаев нарушения дисциплины, включая регистрацию и последующие меры в связи со всеми жалобами о нарушении дисциплины. |
| Investigation of misconduct involving smuggling of uncut diamonds by a former United Nations Volunteer deployed with MONUC | Расследование дела о нарушении дисциплины, связанном с контрабандой необработанных алмазов, бывшим добровольцем Организации Объединенных Наций в МООНДРК |
| It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
| Provision of ethics-related advice and policy support, including advice on the policy for protection of staff against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits and investigations, to peacekeeping staff members at Headquarters and in field missions | Консультирование по вопросам этики и помощь в выработке политики, включая консультирование по политике защиты миротворческого персонала в Центральных учреждениях и полевых миссиях от мести за сообщения о нарушении дисциплины и за сотрудничество в ходе надлежащим образом санкционированных проверок и расследований |
| Provided interpretation of the application of those standards and technical advice and guidance on addressing or handling allegations of misconduct through various stages of the disciplinary process | На различных этапах применения дисциплинарных процедур обеспечивалось толкование порядка применения норм и оказание технической и иной консультационной помощи по вопросам рассмотрения сообщений о нарушении дисциплины и принятия мер в связи с ними |
| CELAC welcomed the systematic steps taken to eliminate and prevent misconduct, including the registration and follow-up of all complaints of misconduct. | СЕЛАК приветствует систематические шаги по искоренению и предотвращению случаев нарушения дисциплины, включая регистрацию и последующие меры в связи со всеми жалобами о нарушении дисциплины. |
| Contravention of the Code is dealt with as misconduct. | Нарушение положений этого Кодекса рассматривается как неправомерное поведение. |
| If violent misconduct threatens others or causes mass disagreement, or is perpetrated in groups it qualifies as a major offence. | Если неправомерное поведение насильственного характера угрожает другим людям, приводит к массовым волнениям или совершается группой лиц, оно квалифицируется как серьёзное правонарушение. |
| OIOS agrees with that conclusion and stresses that only strong disciplinary action against persons responsible for misconduct and mismanagement at Pristina Airport will have the desired impact of deterring management in other publicly owned enterprises. | УСВН соглашается с этим выводом и подчеркивает, что только применение строгих дисциплинарных мер к лицам, ответственным за неправомерное поведение и бесхозяйственность в Приштинском аэропорту, окажет желаемое сдерживающее воздействие на руководителей других предприятий, находящихся в государственной собственности. |
| Abuse of proceedings includes both egregious departures from proper procedure and misconduct in the course of otherwise proper proceedings and in particular: | Злоупотребление разбирательством включает в себя намеренное отступление от установленных процедур и неправомерное поведение в ходе процедур, которые во всем остальном осуществляются правильно, в частности: |
| (e) Article 3, paragraph 6, and the corresponding amendment to the Tribunal's statute are unclear with regard to the scope of review by the Tribunal of action by the Secretary-General dismissing a member of the Arbitration Board for misconduct. | е) Статья З, пункт 6 и соответствующая поправка к статуту Трибунала сформулированы нечетко в плане того, в каком объеме Трибунал может рассматривать решение Генерального секретаря о смещении члена Арбитражного совета за неправомерное поведение. |
| Briefings held in connection with the development of the victim assistance strategy, welfare and recreation report, and the misconduct and tracking system as well as with bilateral partners with regard to extrabudgetary assistance | брифингов, проведенных в связи с разработкой стратегии оказания помощи пострадавшим, подготовкой доклада об обеспечении быта и отдыха и созданием системы отслеживания нарушений норм поведения, а также брифингов для двусторонних партнеров по вопросам внебюджетной помощи |
| The Special Committee requests the Secretary-General to report to the Committee, before its 2013 substantive session, on steps taken to enhance the Misconduct Tracking System with such information and on procedures to prevent such individuals from future United Nations service or employment, in any capacity. | Специальный комитет просит Генерального секретаря представить ему до его основной сессии 2013 года доклад о принятых мерах по дополнению системы отслеживания нарушений норм поведения такими сведениями и о порядке недопущения подобных лиц к службе и работе в Организации Объединенных Наций в любом качестве. |
| During the period of reference, material on the mandate and organization of conduct and discipline teams and on the use of the Misconduct Tracking System, together with updated indexes of applicable norms and General Assembly reference documents, were sent to such teams | В отчетный период группам по вопросам поведения и дисциплины были направлены информационные материалы, касающиеся их мандата и организации, использования системы отслеживания нарушений норм поведения, а также обновленных указателей применимых норм и соответствующих документов Генеральной Ассамблеи |
| It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. | С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
| He also met with the Supreme Council of the Magistracy and raised a number of cases of serious judicial misconduct. | Он провел также встречу с Высшим советом магистратуры и обсудил ряд случаев серьезных нарушений норм поведения судьями. |
| During the period under review, 21 new cases of misconduct were reported. | В отчетный период зафиксирован 21 новый случай недостойного поведения. |
| (b) The second case was of misconduct pertaining to the misuse of United Nations resources, as well as non-compliance with the United Nations rules on sick leave. | Ь) второй случай недостойного поведения, о котором было сообщено, касался неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций, а также несоблюдения правила Организации Объединенных Наций относительно отпуска по болезни. |
| It said recent measures on misconduct and impunity regarding law enforcement officials were encouraging. | Она признала обнадеживающими последние меры по пресечению недостойного поведения и безнаказанности сотрудников правоохранительных органов. |
| The Conduct and Discipline Unit completed a misconduct risk assessment for the Mission, with corresponding recommendations. | Группа по вопросам поведения и дисциплины завершила оценку рисков недостойного поведения персонала Миссии, вынеся по ее итогам соответствующие рекомендации. |
| The Conduct and Discipline Units in the field regularly carry out scheduled induction and in-mission courses as well as train trainers in regional offices who can then conduct briefings on misconduct to others. | Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах регулярно проводят запланированные вводные и закрепительные занятия, а также организуют в региональных отделениях обучение инструкторов, которые смогут затем проводить для других брифинги по недопущению недостойного поведения. |
| The investigation failed to reveal any misconduct on the part of the Guardia Civil and was closed in January 1993. | В ходе расследования каких-либо злоупотреблений со стороны гражданской гвардии обнаружено не было, и в январе 1993 года дело было прекращено. |
| The Deputy High Commissioner also drew attention to new measures to counter misconduct, including ad hoc inspections and the Accountability Portal on UNHCR's intranet. | Заместитель Верховного комиссара также обратила внимание присутствующих на новые инициативы по пресечению злоупотреблений, включая специальные инспекции и создание портала гласности на интранете УВКБ. |
| Of the 12 recommendations issued, 42 per cent call for the correction of high-risk systemic deficiencies and 29 per cent require the disclosure of misconduct or fraud. | Из этих 12 рекомендаций 42 процента касаются исправления системных недостатков, сопряженных со значительными рисками, а 29 процентов предусматривают придание гласности фактов злоупотреблений или мошенничества. |
| Training presentations drew on the pertinent United Nations instruments, in particular the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials, as well as HNP's performance, as monitored by the Mission in the field, including incidents of abuse and misconduct. | В процессе обучения основное внимание уделялось соответствующим документам Организации Объединенных Наций, в частности кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций, а также деятельности ГНП, согласно данным Миссии, осуществляющей наблюдение на местах, в том числе случаям злоупотреблений и нарушений. |
| A policy on protection against retaliation for reporting misconduct - the establishment of rights and procedures against reprisal for individuals who choose to disclose evidence of internal malpractices - is an essential catalyst for transparency and for strengthening managerial/leadership accountability in any organization. | Политика защиты от притеснений за информирование о нарушениях норм поведения, т.е. установление прав и процедур, призванных защитить лиц, сообщающих о фактах внутренних злоупотреблений, от притеснений, является важным фактором усиления транспарентности и укрепления подотчетности администрации/руководства в любой организации. |
| Efforts resulted in the significant decrease of allegations of misconduct. | Благодаря проделанной работе число жалоб на недостойное поведение значительно сократилось. |
| Four days after the incident, the NYK Line dismissed Captain Watanabe, under the pretense of retirement, accusing him of "misconduct". | Четыре дня спустя руководство NYK Line отправило в отставку капитана «Асама-Мару» - Ватанабе, инкриминируя ему «недостойное поведение». |
| Council members also emphasized the importance of tackling impunity for crimes and misconduct within the Armed Forces and stressed that MONUC support to the Armed Forces' brigades must be conditional upon their compliance with international humanitarian and human rights law. | Члены Совета также подчеркнули важность борьбы с безнаказанностью за преступления и недостойное поведение в Вооруженных силах и подчеркнули, что поддержка, которую МООНДРК оказывает бригадам Вооруженных сил, должна обусловливаться их соблюдением норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| (c) Persons who have served in the armed forces as private soldiers, for a period of not less than one year and who were not discharged specifically for misconduct or for having committed a military criminal offence. | с) лица, отслужившие в подразделениях вооруженных сил не менее одного года и не уволенные из их рядов за недостойное поведение или совершение преступления, подпадающего под военное уголовное законодательство. |
| The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. | Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
| Possible misconduct by a United Nations police officer at UNMIT | Возможное нарушение дисциплины со стороны сотрудника полиции в ИМООНТ |
| His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
| Woman looked up every court case my name appeared in, mapping out a "pattern of misconduct." | Эта женщина просмотрела все судебные дела, где упоминалось моё имя, чтобы доказать "систематическое нарушение дисциплины". |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |