It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. | Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение. |
Misconduct by a staff member on temporary duty assignment (0255/09) | Служебный проступок временно прикомандированного сотрудника (0255/09). |
Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. | Расследования проводятся в тех случаях, когда имеются основания полагать, что сотрудник совершил какой-то проступок. |
In judgement No. 1423, Sodonon, which was rendered on 27 July 2007 and distributed on 28 September, the applicant requested rescission of the decision to dismiss him from service for misconduct. | В решении Nº 1423 по делу Содонона, которое было вынесено 27 июля 2007 года и обнародовано 28 сентября, речь шла о ходатайстве заявителя об отмене решения об его увольнении за проступок. |
That will ensure that the investigation gathers evidence in a manner that satisfies the requirements of national law so that further action can be taken if it is concluded that misconduct has occurred. | Это позволит обеспечить, чтобы при собирании доказательств следственным механизмом соблюдались требования национального законодательства данной страны, благодаря чему при вынесении заключения о том, что допущен проступок, можно будет принять дальнейшие меры. |
Mr. Kretzmer asked if any other mechanism besides criminal prosecution was available to investigate allegations of torture, ill-treatment or misconduct against the police. | Г-н Крецмер спрашивает, имеются ли какие-либо иные механизмы, помимо уголовного преследования, для расследования заявлений о применении пыток, жестокого обращения или неправомерных действий полиции. |
Both professional and lay judges were elected to their posts and could only be dismissed by the National Assembly on serious grounds of misconduct. | Должности как профессиональных, так и непрофессиональных судей являются выборными, и они могут освобождаться от исполнения обязанностей только Национальной ассамблеей и только при наличии серьезных доказательств их неправомерных действий. |
Subject to the comments in paragraphs 97 and 139 advocating the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends measures to deal with misconduct by legal representatives (para. 134). | С учетом замечаний в пунктах 97 и 139, в которых говорится о необходимости принятия единых правил поведения для всех юрисконсультов, Совет рекомендует разработать меры по предотвращению неправомерных действий со стороны юридических представителей (пункт 134). |
The provision of relevant information by the United Nations, in line with General Assembly resolutions 65/20 and 66/93, would assist in the successful prosecution of those guilty of misconduct and make available quality evidence to clear those who had been wrongfully accused. | Предоставление соответствующей информации Организацией Объединенных Наций, как предусмотрено в резолюциях 65/20 и 66/93 Генеральной Ассамблеи, поможет успешно осуществить судебное преследование лиц, виновных в совершении неправомерных действий, и представить веские доказательства для освобождения от ответственности тех, кто был обвинен ошибочно. |
However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. | Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |
In some missions, investigations units lacked a sufficient number of investigators or the necessary skill sets to investigate allegations or cases of misconduct effectively. | ЗЗ. В ряде миссий в следственных подразделениях не хватает следователей или отсутствуют специалисты с необходимой квалификацией для эффективного проведения расследований предполагаемых или фактических случаев ненадлежащего поведения. |
In all missions, the military, civilian police and civilian administration each have their own systems for recording and monitoring misconduct cases. | Во всех миссиях военное руководство, руководство гражданской полиции и гражданская администрация имеют свои собственные системы для регистрации случаев ненадлежащего поведения и контроля за ними. |
OIOS was also informed that there was not a proper handover of files when the staff officer who handled misconduct cases left his position. | УСВН было также проинформировано о том, что после того, как штабной офицер, который занимался случаями ненадлежащего поведения, покинул свою должность, передача досье надлежащим образом не осуществлялась. |
In 2011, strong efforts were undertaken in conducting misconduct prevention activities. | В 2011 году серьезные усилия были предприняты в области предотвращения ненадлежащего поведения. |
Allegations of police complicity or inaction in relation to mob attacks need to be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. | Обвинения полиции в пособничестве или бездействии при нападениях толпы необходимо тщательно расследовать, и при наличии доказательств халатности или других видов ненадлежащего поведения привлекать виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. | В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
Ms. Chavanart (Thailand) said that Thailand fully supported the policy of zero tolerance for all misconduct by United Nations personnel. | Г-жа Чаванарт (Таиланд) говорит, что Таиланд полностью поддерживает политику абсолютной нетерпимости в отношении любого неправомерного поведения сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 23 of its resolution 68/252, the General Assembly requested the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate and recoup any losses arising from misconduct by staff members and to report thereon. | В пункте 23 своей резолюции 68/252 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять надлежащие меры в целях уменьшения или взыскания любого ущерба, нанесенного в результате соответствующих актов неправомерного поведения сотрудников, и представить по этому вопросу доклад. |
The defendant may further invoke the defences (other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the owner would have been entitled to invoke as well as the defence that the damage resulted from the wilful misconduct of the owner. | Кроме того, ответчик может прибегнуть к таким средствам судебной защиты (помимо ссылок на банкротство или прекращение хозяйственной деятельности судовладельца), к каким мог бы прибегнуть владелец судна, а также сослаться на то, что ущерб был нанесен вследствие умышленного неправомерного поведения судовладельца. |
Another concern is excessive use of force by the police and misconduct committed during raids in search of alcohol-brewing in camps for internally displaced persons, squatter camps and relocation areas around Khartoum. | Вызывают также обеспокоенность чрезмерное применение силы полицией и случаи неправомерного поведения в ходе рейдов, проводимых с целью выявления случаев производства алкоголя в лагерях для внутренне перемещенных лиц, в местах проживания незаконных поселенцев и в местах переселения вокруг Хартума. |
Staff members in some offices are unaware of the procedures to report misconduct. | Сотрудники некоторых отделений не осведомлены о существующих процедурах сообщения о неправомерных действиях. |
The Government of Bhutan in its reply to this communication provided information that the two detainees were found guilty of an offence of official misconduct, deceptive practice, and breach of trust and criminal misappropriation of Government property. | Правительство Бутана в своем ответе на это сообщение представило информацию о том, что эти два задержанных лица были признаны виновными в неправомерных действиях в качестве должностных лиц, мошенничестве, злоупотреблении доверием и незаконном присвоении государственного имущества. |
Lil Wayne was charged with four felonies: possession of narcotic drug for sale, possession of dangerous drugs, misconduct involving weapons and possession of drug paraphernalia. | Артист был обвинён сразу в четырёх преступлениях: хранении наркотиков для продажи, хранении опасных веществ, неправомерных действиях с применением оружия и хранении изделий для принятия наркотиков. |
Under the 1996 Disciplinary Law for police personnel, sworn administrative inquiries were ordered for complaints of misconduct by police officers, and measures were being taken to speed up inquiries. | В соответствии с дисциплинарным законом 1996 года для сотрудников полиции было предписано проводить административные расследования под присягой в связи с жалобами о неправомерных действиях сотрудников полиции, и принимаются меры для ускорения проведения таких расследований. |
The core functions of the office are to include administration of the financial disclosure programme; protection of staff against retaliation for reporting misconduct; provision of confidential advice and guidance to staff on ethical issues; and development of standards, training and education on ethics issues. | Основные функции бюро будут включать административное руководство программой раскрытия финансовой информации; защиту сотрудников, сообщающих о неправомерных действиях, от применения репрессивных мер; предоставление сотрудникам конфиденциальных консультаций и рекомендаций по вопросам этики; и разработку норм и проведение учебно-просветительской работы по вопросам этики. |
The UNMIL Human Rights and Protection Section has received frequent reports of misconduct by police officers in the execution of their duties. | Секция по правам человека и защите МООНЛ часто получает сообщения о ненадлежащем поведении сотрудников полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The change in the methods of counting allegations/reports of misconduct over the past years may have also contributed to the decrease in the number of allegations being reported. | Изменение методов подсчета сообщений/докладов о ненадлежащем поведении за прошедшие годы, возможно, также обусловило уменьшение числа представляемых сообщений. |
(Claim by former UNRWA staff member that the decision to terminate his appointment was improper because it was wrongly based on unproven allegations of misconduct) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что решение о его увольнении является неправомерным, поскольку оно ошибочно основано на недоказанных обвинениях в ненадлежащем поведении) |
In the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), for example, the Office of the Force Commander did not maintain records of complaints of misconduct, investigations carried out and final decisions taken. | В Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), например, в канцелярии командующего силами не велся учет жалоб о ненадлежащем поведении, не велись протоколы расследований и не делались записи окончательных решений. |
In this regard, the Inspectors welcome the Secretary-General's recent administrative issuance, which provides comprehensive guidelines and procedures for reporting misconduct, and protection against retaliation for reporting such misconduct. | В связи с этим Инспекторы приветствуют недавно вышедшую административную инструкцию Генерального секретаря, в которой предусмотрены всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры представления сообщений о ненадлежащем поведении и защиты от репрессалий тех, кто представляет такие сообщения. |
The Committee expresses its concern about the absence of any mechanism or procedure for the removal of judges for misconduct. | Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием какого-либо механизма или процедуры отрешения от должности судей, совершивших неправомерные действия. |
Especially at the country level, fraud awareness training should cover not only occupational fraud but also such areas as misconduct and fraud when engaging with third parties. | Подготовка в области осведомленности о мошенничестве, особенно на страновом уровне, должна охватывать не только мошенничество на рабочем месте, но и такие сферы, как неправомерные действия и мошенничество при работе с третьими сторонами. |
The ASI and one constable were dismissed from service for wrongful confinement and other misconduct and two other constables who were found not guilty were reinstated after a suspension. | ПМН и еще один констебль были уволены за противозаконное заключение под стражу и другие неправомерные действия, а два других констебля, которые были признаны невиновными, были восстановлены в должности. |
The Government had also failed to establish the Independent Police Complaints and Misconduct Commission. | Правительство не учредило независимую комиссию по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции. |
Suspected acts of misconduct of police officers may be investigated by the Complaints Investigation Bureau (in cases of minor default), the NHRC, the Ombudsman or the courts and disciplinary or criminal proceedings are initiated against the officers, where appropriate. | Предполагаемые неправомерные действия со стороны сотрудников полиции расследуются Бюро по расследованию жалоб (в случае незначительных нарушений), НКПЧ, уполномоченным по правам человека или судами, и в случае необходимости в отношении сотрудников возбуждается дисциплинарное или уголовное разбирательство. |
The Disciplinary Board, after a review of the charges of misconduct or the appeal against summary dismissal, shall recommend to the Secretary-General: | После рассмотрения обвинений в неправомерном поведении или апелляции в отношении дисциплинарного увольнения Дисциплинарный совет рекомендует Генеральному секретарю: |
The normal case will be after the staff member has been notified of the allegations that are being investigated and after the Secretary-General has decided that his or her explanation is not satisfactory and has made formal charges of misconduct. | Как правило, дела будут передаваться в Совет после того, как сотрудник был уведомлен об обвинениях, в связи с которыми проводится расследование, и после того, как Генеральный секретарь постановил, что объяснения сотрудника являются неудовлетворительными и предъявил сотруднику официальные обвинения в неправомерном поведении. |
The Sate Party should: Ensure prompt, impartial and effective investigations into all complaints or allegations of misconduct, in particular when a person dies or is seriously injured following contact with law enforcement officials. | обеспечивать быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех заявлений о неправомерном поведении должностных лиц правоохранительных структур, особенно когда оно приводит к гибели или телесным повреждениям пострадавших. |
At the same time, supervision and ongoing intervention by UNMIK, as well as KFOR day-to-day supervision on the ground, remain necessary, particularly regarding serious allegations of misconduct, through ongoing investigation and effective action. | В то же время контроль и постоянное вмешательство со стороны МООНК, а также повседневный контроль на местах со стороны СДК по-прежнему необходимы, особенно в связи с серьезными обвинениями в неправомерном поведении, и должны выражаться в дальнейших расследованиях и эффективных действиях. |
The Secretariat will continue to ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all mission areas, with the appropriate confidentiality safeguards, and that allegations of misconduct are investigated and acted upon, within its authority. | Секретариат продолжит обеспечивать наличие механизмов регистрации нарушений во всех районах действия миссий с предоставлением надлежащих гарантий конфиденциальности, а также расследование сообщений о неправомерном поведении и принятие надлежащих мер в связи с ними в рамках своих полномочий. |
The Secretariat welcomes the new standard, as welfare plays a critical part in the comprehensive strategy for the eradication of serious misconduct on the part of peacekeeping personnel. | Секретариат приветствует этот новый норматив, поскольку обеспечение жизни и быта составляет исключительно важный элемент всеобъемлющей стратегии искоренения случаев серьезного нарушения дисциплины со стороны персонала операций по поддержанию мира. |
Update and distribution of training manuals and reference material on misconduct and related issues to all conduct and discipline teams | Обновление и распространение учебных пособий и справочных материалов по вопросам нарушения дисциплины и смежным вопросам среди всех сотрудников групп по вопросам поведения и дисциплины |
Computer Forensics has become increasingly important for all types of organisations as fraud, commercial disputes, financial irregularities and employee misconduct create serious regulatory risks. It is now recognised as a vital area for risk consultancies. | Компьютерно-техническая экспертиза в последнее время приобрела особую важность для всех организаций, так как мошенничество, торговые споры, финансовые злоупотребления и нарушения дисциплины среди подчиненных представляют серьезные риски. |
Action already taken is the annual circulation of an information note by the Executive Director to inform staff on the number and types of disciplinary measures taken to raise awareness on misconduct and/or wrongdoing behaviours and their consequences. | Меры уже приняты: организовано ежегодное распространение информационной записки Директором-исполнителем с целью извещения персонала о количестве и видах принятых мер дисциплинарного воздействия для улучшения осведомленности сотрудников о случаях нарушения дисциплины и/или неправомерном поведении и их последствиях. |
This deployment has brought the Team closer to its constituents, particularly the military contingents, making it more accessible and able to respond to cases of misconduct and also to proactively take action to prevent misconduct. | Эта мера позволила Группе «приблизиться» к тем, с кем она проводит свою работу, особенно к воинским контингентам, а сама Группа стала более доступной и получила возможность реагировать на случаи нарушения дисциплины и принимать активные меры в целях их предотвращения. |
It is also noteworthy that the Police Act makes it easier to dismiss officers found guilty of serious misconduct. | Следует также отметить, что Закон о полиции упрощает процедуру увольнения должностных лиц, признанных виновными в серьезном нарушении дисциплины. |
Claimed misconduct against Financial Investigation Unit officers and International prosecutors and judges in Kosovo | Заявление о нарушении дисциплины сотрудниками Группы финансовых расследований и международных прокуроров и судей в Косово |
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
Conducted presentations and refresher training on conduct and discipline matters, in particular on procedures to handle misconduct, to 234 civilian and 187 military personnel | Представление соответствующих материалов и организация вводных курсов для новых сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, в частности, по процедурам рассмотрения дел о нарушении дисциплины для 234 гражданских сотрудников и 187 военнослужащих |
The Mission has continued to give priority to ensuring the proper conduct and discipline of its civilian and military components, focusing mainly on preventing misconduct by providing training on rules and regulations, United Nations core values, and procedures for handling misconduct. | Миссия продолжает уделять первостепенное внимание обеспечению надлежащего поведения и дисциплине личного состава гражданского и военного контингентов с акцентом на профилактику нарушений, организуя с этой целью обучение для ознакомления с действующими правилами и положениями, основными ценностями Организации Объединенных Наций и процедурами рассмотрения дел о нарушении дисциплины. |
In theory, they even have the authority to remove cabinet ministers and impeach the president for misconduct. | Теоретически они даже имеют полномочия смещать правительственных министров и объявлять импичмент президенту за неправомерное поведение. |
Mr. Depasquale said that although the Uganda Police Statute was modelled on the British system, it did not provide for an independent Police Board to review complaints of misconduct, and he wondered whether such an institution was envisaged. | Г-н Депаскуале говорит, что, хотя Полицейский статут Уганды разработан по британскому образцу, в нем не предусмотрена независимая полицейская комиссия по рассмотрению жалоб на неправомерное поведение, и он интересуется, планируется ли создать такой орган. |
While the remedy of costs against an offending party for abuse of proceedings should be retained, there is no power to award costs against counsel for misconduct. | Хотя необходимо сохранить право требовать от виновной стороны компенсации расходов в случае злоупотребления разбирательством, у суда нет полномочий требовать компенсации от адвоката за неправомерное поведение. |
(e) Article 3, paragraph 6, and the corresponding amendment to the Tribunal's statute are unclear with regard to the scope of review by the Tribunal of action by the Secretary-General dismissing a member of the Arbitration Board for misconduct. | е) Статья З, пункт 6 и соответствующая поправка к статуту Трибунала сформулированы нечетко в плане того, в каком объеме Трибунал может рассматривать решение Генерального секретаря о смещении члена Арбитражного совета за неправомерное поведение. |
She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. | Она вновь подтверждает свои ранее приведенные доводы и заявляет, что государство-участник преднамеренно старается не регистрировать жалобы на неправомерное поведение должностных лиц. |
Following an intensive discussion of discipline, recruitment and training of peacekeeping personnel, the Special Committee encouraged Member States to improve discipline in a preventive manner, but stressed that cases of alleged misconduct must be handled through cooperation between mission leadership and the troop-contributing countries concerned. | Проведя активное обсуждение вопросов дисциплины, набора и подготовки миротворческого персонала, Специальный комитет призывает государства-члены повысить дисциплину в превентивном порядке, однако подчеркивает, что случаи предполагаемых нарушений норм поведения должны рассматриваться совместно с руководством миссии и соответствующими странами, предоставляющими войска. |
The table below indicates the number of allegations recorded per year, the number of closed allegations and the aggregate number of open allegations as of September 2009 derived from the misconduct tracking system. | В таблице ниже показано число нарушений, зарегистрированных за год, число расследованных сообщений, а также общее число нерассмотренных сообщений, по данным, полученным из системы отслеживания нарушений норм поведения по состоянию на сентябрь 2009 года. |
Briefings held in connection with the development of the victim assistance strategy, welfare and recreation report, and the misconduct and tracking system as well as with bilateral partners with regard to extrabudgetary assistance | брифингов, проведенных в связи с разработкой стратегии оказания помощи пострадавшим, подготовкой доклада об обеспечении быта и отдыха и созданием системы отслеживания нарушений норм поведения, а также брифингов для двусторонних партнеров по вопросам внебюджетной помощи |
He welcomed action taken to correct the misconduct and abuses by peacekeeping personnel on field missions and reiterated his Government's commitment to its peacekeeping obligations and its readiness to provide peacekeeping personnel and equipment. | Оратор приветствует меры, принимаемые для исправления положения в случаях нарушений норм поведения и злоупотреблений, совершаемых персоналом сил по поддержанию мира при проведении операций, и вновь подтверждает приверженность правительства его страны соблюдению обязательств по поддержанию мира и его готовность предоставлять миротворческий персонал и оборудование. |
Accountability will be strengthened through a scorecard mechanism that evaluates the efforts of managers and commanders to prevent misconduct and respond to allegations. | В целях укрепления системы подотчетности будет применяться механизм ведения карточек учета для оценки усилий руководителей и командиров подразделений по профилактике ненадлежащего поведения и принятию мер в связи со случаями предполагаемых нарушений норм поведения. |
At Headquarters, the Conduct and Discipline Unit is developing a new comprehensive training package addressing the issue of misconduct in general. | На уровне Центральных учреждений Группа по вопросам поведения и дисциплины разрабатывает новый всеобъемлющий комплект учебных материалов по проблеме недостойного поведения в целом. |
Working in consultation with dedicated conduct and discipline personnel at Headquarters, the Conduct and Discipline Units in the field will assist mission leadership in putting in place measures to prevent misconduct and to enforce United Nations standards of conduct. | Работая в консультации с преданным своему делу персоналом, занимающимся вопросами поведения и дисциплины в Центральных учреждениях, группы по вопросам поведения и дисциплины на местах будут оказывать руководству миссий помощь в принятии мер по предотвращению случаев недостойного поведения и в обеспечении соблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
Such regulations and rules further determine the standards of conduct for United Nations officials (see paras. 15-19 below), as well as disciplinary measures that can be taken in case of misconduct or impropriety by its staff (see paras. 34-41 below). | В этих положениях и правилах также определены нормы поведения должностных лиц Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 ниже), а также дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в случае проступков или недостойного поведения персонала (см. пункты 34-41 ниже). |
The Conduct and Discipline Units in the field regularly carry out scheduled induction and in-mission courses as well as train trainers in regional offices who can then conduct briefings on misconduct to others. | Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах регулярно проводят запланированные вводные и закрепительные занятия, а также организуют в региональных отделениях обучение инструкторов, которые смогут затем проводить для других брифинги по недопущению недостойного поведения. |
Launch of the comprehensive Department of Peacekeeping Operations Conduct and Discipline Unit database which will ensure proper tracking and monitoring of all misconduct cases until finalization, and screening out all candidates who were involved in serious misconduct | Создание всеобъемлющей базы данных Группы по вопросам поведения и дисциплины Департамента операций по поддержанию мира, которая позволит наладить надлежащий учет и контроль всех случаев недостойного поведения до завершения рассмотрения дел и обеспечить отсев всех кандидатов, совершивших серьезные проступки |
UNHCR needs to develop a strategy for following up suspected cases of misconduct by third parties. | УВКБ нуждается в стратегии контроля за предполагаемыми случаями злоупотреблений третьих сторон. |
This facility provides an effective, direct channel for United Nations staff and others to report incidents of waste, fraud, abuse, mismanagement and misconduct. | Эта линия является эффективным прямым каналом для передачи сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими лицами сведений о случаях расточительного использования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений, ненадлежащего управления и совершения неправомерных действий. |
Prisons were routinely investigated by the competent judicial authorities in order to ensure that all rules were respected and that measures were taken against any misconduct or irregular behaviour. | Компетентные судебные органы осуществляют регулярный надзор за пенитенциарными учреждениями в целях обеспечения соблюдения всех правил и принятия мер по предупреждению возможных нарушений или злоупотреблений. |
The report describes the Section's responsibility for undertaking activities, with due regard to confidentiality, objectivity and fairness, to prevent and detect waste, misconduct, abuse and mismanagement in the operations of the United Nations. | В докладе излагаются функции Секции по проведению расследований с должным учетом конфиденциальности, объективности и справедливости в целях недопущения и выявления случаев расточительства, совершения неправомерных действий, злоупотреблений и плохого управления при проведении операций Организации Объединенных Наций. |
A policy on protection against retaliation for reporting misconduct - the establishment of rights and procedures against reprisal for individuals who choose to disclose evidence of internal malpractices - is an essential catalyst for transparency and for strengthening managerial/leadership accountability in any organization. | Политика защиты от притеснений за информирование о нарушениях норм поведения, т.е. установление прав и процедур, призванных защитить лиц, сообщающих о фактах внутренних злоупотреблений, от притеснений, является важным фактором усиления транспарентности и укрепления подотчетности администрации/руководства в любой организации. |
Shameful misconduct by some peacekeeping operation personnel in certain missions has added to the sense of disappointment. | Недостойное поведение персонала, участвовавшего в некоторых миротворческих операциях и миссиях, лишь добавило разочарования. |
We strongly support the zero-tolerance policy of the Secretary-General in striving to stamp out that inexcusable misconduct in United Nations peacekeeping operations. | Мы решительно поддерживаем политику абсолютной нетерпимости, проводимую Генеральным секретарем в попытках искоренить в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций такое непростительное и недостойное поведение. |
Such misconduct by peacekeeping personnel was unacceptable and had a detrimental effect on the fulfilment of mandates, tarnishing the image of troop-contributing countries and that of the Organization as a whole and eclipsing the positive contributions of United Nations peacekeeping. | Подобное недостойное поведение миротворческого персонала является неприемлемым, поскольку отрицательно сказывается на выполнении мандатов, наносит ущерб репутации стран, предоставляющих войска, а также всей Организации и приуменьшает позитивный вклад Организации Объединенных Наций в поддержание мира. |
The civilian population in Cambodia tried to complain about United Nations personnel misconduct and abuses, but were in effect told, that "boys will be boys". | Гражданское население Камбоджи пыталось жаловаться на недостойное поведение персонала Организации Объединенных Наций, однако в ответ на эти жалобы им говорили: «мужчины всегда ведут себя так». |
Such misconduct included distribution of materials in violation of the rules, making statements disregarding the topic under discussion, and vile behaviour of representatives. | К числу совершенных ими проступков относятся распространение материалов в нарушение действующих правил, выступления с заявлениями не по обсуждаемой теме и недостойное поведение их представителей. |
They may also dismiss staff for a single act of gross misconduct. | Он может также уволить сотрудника за одноразовое, но грубое нарушение дисциплины. |
The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
Possible misconduct by a United Nations police officer at UNMIT | Возможное нарушение дисциплины со стороны сотрудника полиции в ИМООНТ |
Woman looked up every court case my name appeared in, mapping out a "pattern of misconduct." | Эта женщина просмотрела все судебные дела, где упоминалось моё имя, чтобы доказать "систематическое нарушение дисциплины". |
He got sacked from the Waste Management Department for misconduct. | Выгнали его за нарушение дисциплины из "Гигиены" из-за ошибки. |