| (a) Dismissed other than by reason of serious misconduct or redundancy; or | а) уволены по иным причинам, нежели серьезный проступок или излишек рабочей силы; или |
| (b) A former staff member, who had been summarily dismissed for misconduct, was indicted, tried and found guilty of mail and wire fraud, conspiracy and corruption. | (Ь) бывшему сотруднику, уволенному в дисциплинарном порядке за проступок, было предъявлено обвинительное заключение, он был осужден и признан виновным в мошенничестве с использованием почты и мошенничестве с телеграфными переводами, сговоре и коррупции. |
| (c) Where the Under-Secretary-General for Management determines that misconduct may have occurred, the matter will be referred for investigation, as appropriate. | с) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что мог иметь место проступок, вопрос передается на соответствующее расследование. |
| Senior pupil Andrei Goryaev for criminal misconduct is facing criminal liability. | Старшекласснику Андрею Горяеву за хулиганский проступок грозит уголовная ответственность. |
| Whether misconduct by a staff member is the cause of an arbitration award against the Organization is a determination to be made on a case-by-case basis. | Вопрос о том, является ли проступок сотрудника причиной вынесения арбитражного решения против Организации, определяется на индивидуальной основе в каждом отдельном случае. |
| Criminal investigations of soldier misconduct in the United States are conducted by, among others, the United States Army Criminal Investigation Command (USACIDC). | Уголовное расследование неправомерных действий военнослужащих в Соединенных Штатах Америки, в частности, проводится Службой уголовного расследования вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. |
| The relaunching of the Investigation Learning Programme (ILP) in 2010, funded by the Canadian Consultancy Management Initiative, was designed to build a roster of UNHCR staff members around the world to assist the IGO in investigating alleged staff misconduct. | Возобновление в 2010 году Учебной программы по проведению расследований (УПР), финансируемой Канадской инициативой консультативных услуг по вопросам управления, направлено на составление реестра персонала УВКБ во всем мире в целях оказания помощи УГИ в расследовании предполагаемых неправомерных действий сотрудников. |
| If there be misconduct, they shall be subject to both military law and civilian law, whereas civilian ministers will be subject only to impeachment. | В случае неправомерных действий они несут ответственность в соответствии с нормами как военного, так и гражданского права, тогда как гражданские министры подлежат лишь отстранению от должности. |
| The reporting State should indicate how many cases of misconduct by members of the judiciary had been investigated under the Judicial Authority Act, which authority conducted those investigations, and what their outcome had been. | Государство-участник должно указать, сколько случаев неправомерных действий судей стали предметом расследования на основании Закона о полномочиях судебных органов, какой орган проводил эти расследования и каковы были их результаты. |
| The amparo remedy was also available in cases of abuse of power or judicial misconduct; action could be taken either by the injured party or by third persons. | Процедура ампаро также применяется в случаях злоупотребления служебным положением или совершения судьей неправомерных действий; инициировать применение процедуры может пострадавшая сторона или третьи лица. |
| During 2008, the IGO received 274 complaints and opened 113 investigations into alleged misconduct. | В 2008 году Канцелярией Генерального инспектора было получено 274 жалобы и было начато расследование 113 предполагаемых случаев ненадлежащего поведения. |
| The ethics office will provide protection against retaliation to persons who report misconduct or who cooperate in official investigations. | Бюро по вопросам этики будет обеспечивать защиту от репрессалий лиц, которые сообщают о случаях ненадлежащего поведения или сотрудничают с официальным следствием. |
| Continuing and specialized training also needs to be provided to increase the skill sets required to handle misconduct investigations in all missions. | Необходимо обеспечивать также непрерывную специальную профессиональную подготовку для повышения квалификации и приобретения навыков, необходимых для расследования случаев ненадлежащего поведения во всех миссиях. |
| While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. | Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |
| Norway also fully supported the establishment of a new Personnel Conduct Unit to help prevent and identify misconduct and to ensure compliance with and enforcement of United Nations standards of conduct. | Норвегия также полностью поддерживает предложение о создании новой Группы по вопросам поведения персонала для содействия предупреждению и выявлению случаев ненадлежащего поведения и для обеспечения соблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| Apparently, in some instances where judges were suspected of misconduct, instead of launching the appropriate investigation and disciplinary procedures, the authorities in possession of incriminating information kept it as compromising material and used it to exercise strong pressure over judges. | По всей видимости, в некоторых случаях, когда возникают подозрения относительно неправомерного поведения судей, вместо проведения надлежащего расследования и назначения дисциплинарного разбирательства власти, обладающие инкриминирующей информацией, сохраняют ее в качестве компрометирующего материала и используют для оказания существенного давления на судей. |
| Covenants shall include the loan recipient's obligation to report periodically to the implementing agency in respect of key aspects of the project activity, and the non-committing of fraud, corruption or misconduct. | Условия договора включают обязанность получателя займа периодически представлять осуществляющему учреждению доклады о ключевых аспектах деятельности по проекту, а также недопустимость мошенничества, коррупции или неправомерного поведения. |
| Indeed, there were a total of 76 (47 per cent of these) alleged misconduct on the part of ICAC officers. Another 33 per cent related to neglect of duties. The remaining 20 per cent related to abuse of power and to ICAC procedures. | В общей сложности в них содержалось 76 заявлений, большинство из которых (47%) касались неправомерного поведения сотрудников НКБК, 33% были связаны с недобросовестным выполнением обязанностей, а оставшиеся 20% - с превышением власти и процедурами НКБК. |
| Since October 1988, the Department of Justice has filed charges in approximately 126 cases of official misconduct. | С октября 1988 года министерство юстиции зарегистрировало обвинения в отношении примерно 126 случаев неправомерного поведения должностных лиц. |
| Another example was envisaged where the limit of liability was broken in respect of one of the defendants for reasons of wilful misconduct but that limit should still be available to other defendants. | Был приведен также другой пример, когда предел ответственности нарушается в отношении одного из ответчиков по причинам преднамеренного неправомерного поведения, однако такой предел продолжает действовать в отношении других ответчиков. |
| BiH is also a signatory of the European Convention on violence and misconduct of spectators at sporting events, particularly at football matches. | БиГ является также участником Европейской конвенции о насилии и неправомерных действиях зрителей на спортивных мероприятиях, особенно во время футбольных матчей. |
| Reports of misconduct are, nonetheless, unpredictable, and variations in numbers can be expected over time. | Вместе с тем поступление сообщений о неправомерных действиях является непредсказуемым, и с течением времени можно ожидать изменения их числа. |
| The Department of Justice was investigating several hundred allegations of misconduct, and had, for example, successfully prosecuted the officers involved in the beating of Rodney King, who had been acquitted in State proceedings. | Министерство юстиции занимается расследованием нескольких сотен обвинений в неправомерных действиях и, например, провело успешное преследование в судебном порядке полицейских, участвовавших в избиении Родни Кинга, которые были оправданы в ходе судебного разбирательства на уровне штата. |
| Lil Wayne was charged with four felonies: possession of narcotic drug for sale, possession of dangerous drugs, misconduct involving weapons and possession of drug paraphernalia. | Артист был обвинён сразу в четырёх преступлениях: хранении наркотиков для продажи, хранении опасных веществ, неправомерных действиях с применением оружия и хранении изделий для принятия наркотиков. |
| The report by the Procurement Task Force on the staff member's involvement in certain procurement activities had been issued on 19 December 2006, and he had been charged with misconduct on 22 December 2006. | Доклад Целевой группы по закупочной деятельности об участии этого сотрудника в ряде закупочных мероприятий был опубликован 19 декабря 2006 года, а 22 декабря 2006 года ему были предъявлены обвинения в неправомерных действиях. |
| The civilian, military and civilian police components of the missions need to better coordinate the collection and sharing of information on misconduct. | Гражданским и военным компонентам и компонентам гражданской полиции миссий необходимо лучше координировать деятельность по сбору информации о ненадлежащем поведении и обмену такой информацией. |
| The Ethics Office provides a secure confidential environment in which staff can feel free to consult on ethical issues and seek protection against retaliation for the reporting of misconduct in good faith. | Бюро по вопросам этики обеспечивает полную конфиденциальность сотрудникам, которые хотят проконсультироваться по этическим вопросам и потребовать защиты от преследований за честное сообщение о ненадлежащем поведении. |
| With reference to retaliation, it should be noted that the policy on protection against retaliation relates only to cases of retaliation that occur as a consequence of reporting misconduct or for cooperating with fact-finding activities. | Что касается преследований, необходимо отметить, что политика защиты от преследований касается только случаев преследований, которые являются следствием информирования о ненадлежащем поведении или участия в деятельности по установлению фактов. |
| For example, investigators found evidence to substantiate allegations of misconduct against several senior officials as to their attendance at a dinner in a Dili restaurant with a senior militia member who had been arrested that same day for crimes against humanity. | Например, следователи обнаружили доказательства, подтверждающие высказанные в адрес нескольких старших должностных лиц обвинения в ненадлежащем поведении в связи с их присутствием на ужине в одном из ресторанов в Дили с одним из руководителей вооруженных формирований, арестованным в тот же день за преступления против человечности. |
| In this regard, the Inspectors welcome the Secretary-General's recent administrative issuance, which provides comprehensive guidelines and procedures for reporting misconduct, and protection against retaliation for reporting such misconduct. | В связи с этим Инспекторы приветствуют недавно вышедшую административную инструкцию Генерального секретаря, в которой предусмотрены всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры представления сообщений о ненадлежащем поведении и защиты от репрессалий тех, кто представляет такие сообщения. |
| The Committee expresses its concern about the absence of any mechanism or procedure for the removal of judges for misconduct. | Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием какого-либо механизма или процедуры отрешения от должности судей, совершивших неправомерные действия. |
| The remainder raised matters not directly of concern to the IGO. The 180 complaints of misconduct were carefully assessed and sufficient grounds were found to open 61 cases. | Остальные жалобы были связаны с вопросами, которые не представляют прямого интереса для УГИ. 180 жалоб на неправомерные действия были тщательно изучены и были установлены достаточные основания для открытия 61 дела. |
| The Internal Oversight Board, investigating grievances from and allegations of misconduct by civil servants, has handled 68 cases since August 2005. | Совет по внутреннему надзору, расследующий жалобы гражданских служащих и жалобы на неправомерные действия гражданских служащих, с августа 2005 года рассмотрел 68 дел. |
| This is... my article on judicial misconduct. | Это... Моя статья. на неправомерные действия судьи. |
| There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
| Given continued reports of misconduct, the lack of professional ethics remains a concern and further training is required, particularly for the specialized units. | Поступающие сообщения о неправомерном поведении свидетельствуют об отсутствии профессиональной этики, что по-прежнему вызывает обеспокоенность и требует организации дополнительной подготовки, особенно для специальных подразделений. |
| In August 1997, the Section investigated allegations of misconduct committed by a staff member at the United Nations Environment Programme (UNEP). | В августе 1997 года Секция провела расследование по заявлениям о неправомерном поведении сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| The Disciplinary Board, under its rules of procedure, will have the power to seek further information and, if necessary, to interview the staff member charged with misconduct (see art. 5). | В соответствии со своими правилами процедуры Дисциплинарный совет будет уполномочен запрашивать дополнительную информацию и, при необходимости, проводить собеседования с сотрудниками, которым предъявлены обвинения в неправомерном поведении (см. статью 5). |
| A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. | Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
| The Secretariat will continue to ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all mission areas, with the appropriate confidentiality safeguards, and that allegations of misconduct are investigated and acted upon, within its authority. | Секретариат продолжит обеспечивать наличие механизмов регистрации нарушений во всех районах действия миссий с предоставлением надлежащих гарантий конфиденциальности, а также расследование сообщений о неправомерном поведении и принятие надлежащих мер в связи с ними в рамках своих полномочий. |
| The increase in the caseload is attributable to a new reporting mechanism which encourages more effective reporting and management of misconduct. | Увеличение числа зарегистрированных проступков объясняется внедрением нового механизма представления отчетности, который поощряет более эффективное представление сообщений и принятие мер в случае нарушения дисциплины. |
| 25.8 The Investigations Division will implement strategies to ensure that the Organization can more effectively promote accountability of staff and other persons by investigating reports of possible misconduct and recommendations for appropriate action in line with the outcome of the investigation. | 25.8 Отдел расследований будет добиваться реализации стратегий, направленных на то, чтобы Организация могла более эффективно содействовать обеспечению ответственности персонала и других лиц на основе результатов докладов о расследовании случаев возможного нарушения дисциплины, а также рекомендаций в отношении принятия надлежащих мер по итогам расследований. |
| The number of PNTL misconduct cases decreased by 40 per cent, from 403 cases in 2009/10 to 245 in 2010/11 | Число случаев нарушения дисциплины сотрудниками НПТЛ по сравнению с предыдущими 12 месяцами снизилось на 40 процентов - до 245 случаев в 2010/11 году против 403 случаев в 2009/10 году |
| Cases received by type of misconduct | Полученные дела с разбивкой по виду нарушения дисциплины |
| A standard operating procedure for Headquarters misconduct procedures and for field misconduct is expected to be completed during the 2008/09 period. | Стандартная оперативная процедура в отношении рассмотрения случаев нарушения дисциплины в Центральных учреждениях и полевых миссиях должна быть завершена в период 2008/09 года. |
| Member States will cooperate on substantiated cases of misconduct involving uniformed personnel. | Государства-члены будут сотрудничать в рассмотрении подтвержденных доказательствами дел о нарушении дисциплины сотрудниками силовых структур. |
| This has increased the capacity of the Organization to identify and mitigate the risks associated with the conduct of personnel and to take appropriate and prompt departmental action on all allegations of misconduct substantiated by investigation to the relevant Secretariat authorities or Member States. | Это позволило расширить функциональные возможности Организации в деле выявления и уменьшения рисков, связанных с поведением персонала, и оперативного принятия надлежащих мер на уровне департаментов по всем утверждениям о нарушении дисциплины, подтвержденным расследованием соответствующим инстанциям Секретариата или государствам-членам. |
| (b) Accountability of staff: The rules governing financial disclosure should be amended to make incomplete or inaccurate disclosure a prima facie ground to bring a charge of misconduct. | Ь) Ответственность персонала: правила о раскрытии финансовой информации следует изменить, сделав представление неполной или неточной информации серьезным основанием для обвинений в нарушении дисциплины. |
| They further stressed that the UN should ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any UN peacekeeping mission, Troop Contributing Countries or UN peacekeeping personnel when allegations of misconduct are ultimately found to be unproven; | Они также подчеркнули, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры для восстановления облика и репутации каждой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, стран, предоставляющих войска, и миротворческого контингента Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда обвинения в нарушении дисциплины оказываются в итоге недоказанными; |
| Provided interpretation of the application of those standards and technical advice and guidance on addressing or handling allegations of misconduct through various stages of the disciplinary process | На различных этапах применения дисциплинарных процедур обеспечивалось толкование порядка применения норм и оказание технической и иной консультационной помощи по вопросам рассмотрения сообщений о нарушении дисциплины и принятия мер в связи с ними |
| Acts of misconduct may include acts that are against disciplinary codes but which are not criminal in character. | Неправомерное поведение может включать действия, которые представляют собой нарушение дисциплинарных кодексов, но не имеют состава уголовного преступления. |
| Contravention of the Code is dealt with as misconduct. | Нарушение положений этого Кодекса рассматривается как неправомерное поведение. |
| In theory, they even have the authority to remove cabinet ministers and impeach the president for misconduct. | Теоретически они даже имеют полномочия смещать правительственных министров и объявлять импичмент президенту за неправомерное поведение. |
| Mr. Depasquale said that although the Uganda Police Statute was modelled on the British system, it did not provide for an independent Police Board to review complaints of misconduct, and he wondered whether such an institution was envisaged. | Г-н Депаскуале говорит, что, хотя Полицейский статут Уганды разработан по британскому образцу, в нем не предусмотрена независимая полицейская комиссия по рассмотрению жалоб на неправомерное поведение, и он интересуется, планируется ли создать такой орган. |
| While the remedy of costs against an offending party for abuse of proceedings should be retained, there is no power to award costs against counsel for misconduct. | Хотя необходимо сохранить право требовать от виновной стороны компенсации расходов в случае злоупотребления разбирательством, у суда нет полномочий требовать компенсации от адвоката за неправомерное поведение. |
| Following an intensive discussion of discipline, recruitment and training of peacekeeping personnel, the Special Committee encouraged Member States to improve discipline in a preventive manner, but stressed that cases of alleged misconduct must be handled through cooperation between mission leadership and the troop-contributing countries concerned. | Проведя активное обсуждение вопросов дисциплины, набора и подготовки миротворческого персонала, Специальный комитет призывает государства-члены повысить дисциплину в превентивном порядке, однако подчеркивает, что случаи предполагаемых нарушений норм поведения должны рассматриваться совместно с руководством миссии и соответствующими странами, предоставляющими войска. |
| Increased tracking of infractions and the entry of past cases into the misconduct tracking system increased the number of cases in the database. | Меры по отслеживанию проступков и включению ранее рассмотренных дел в систему отслеживания нарушений норм поведения привели к увеличению числа таких случаев в базе данных. |
| The Department's strategy is a three-pronged approach, composed of measures aimed at preventing misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial action. | Стратегия Департамента основана на применении подхода, состоящего из трех элементов и предусматривающего проведение мероприятий по предотвращению нарушений норм поведения, обеспечение осуществления стандартов поведения Организации Объединенных Наций и принятие мер по исправлению положения. |
| It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. | С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
| 3.1 All allegations of serious misconduct are recorded by all peacekeeping operations in the misconduct tracking system within 7 days of receipt (2009/10: not available; 2010/11: 7 days; 2011/12: 7 days) | 3.1 Все сообщения о серьезных служебных проступках во всех операциях по поддержанию мира внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения в течение 7 дней с момента их поступления (2009/10 год: данных не имеется; 2010/11 год: 7 дней; 2011/12 год: 7 дней) |
| Unfortunately, however, acts of misconduct do occur, and they are unacceptable. | Однако случаи недостойного поведения, к сожалению, имеют место, и они недопустимы. |
| OIOS believes that ongoing discussions between the Department, troop-contributing countries and OIOS will result in the strengthening of relevant policies concerning misconduct and discipline for all categories of personnel. | УСВН считает, что нынешние обсуждения между Департаментом, предоставляющими войска странами и Управлением позволят укрепить соответствующую политику в отношении недостойного поведения и соблюдения дисциплины для всех категорий персонала. |
| Prevention: issuance of the first newsletter on conduct and discipline; and preparation of a misconduct risk assessment tool which was conducted at 2 missions | Меры по предупреждению: выпуск первого информационного бюллетеня по вопросам поведения и дисциплины; и подготовка в двух миссиях справочного руководства по оценке рисков недостойного поведения |
| The Units will receive complaints of misconduct, monitor allegations and investigations and follow up actions taken in individual cases of misconduct in the missions. | Группы будут заниматься приемом жалоб на недостойное поведение, следить за ходом их разбирательства и мерами, принятыми по отдельным случаям недостойного поведения в миссиях. |
| It is necessary that there be accountability not only for acts of misconduct that involve the commission of crimes, but also for other forms of misconduct. | Необходимо предусмотреть ответственность не только за неправомерное поведение, связанное с совершением преступления, но и за другие формы недостойного поведения. |
| The investigation failed to reveal any misconduct on the part of the Guardia Civil and was closed in January 1993. | В ходе расследования каких-либо злоупотреблений со стороны гражданской гвардии обнаружено не было, и в январе 1993 года дело было прекращено. |
| Legal recourse against misconduct of employers was available under the Industrial and Labour Relations Act. | В законе о производственных и трудовых отношениях прописаны средства правовой защиты от злоупотреблений со стороны работодателей. |
| This facility provides an effective, direct channel for United Nations staff and others to report incidents of waste, fraud, abuse, mismanagement and misconduct. | Эта линия является эффективным прямым каналом для передачи сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими лицами сведений о случаях расточительного использования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений, ненадлежащего управления и совершения неправомерных действий. |
| Rigorous control systems should be established to ensure that no such misconduct takes place but, if perpetrated, is quickly, discovered and dealt with. | Необходимо создать систему жесткого контроля для предотвращения злоупотреблений и, в случае допущения подобных злоупотреблений, для их быстрого раскрытия и расследования. |
| A policy on protection against retaliation for reporting misconduct - the establishment of rights and procedures against reprisal for individuals who choose to disclose evidence of internal malpractices - is an essential catalyst for transparency and for strengthening managerial/leadership accountability in any organization. | Политика защиты от притеснений за информирование о нарушениях норм поведения, т.е. установление прав и процедур, призванных защитить лиц, сообщающих о фактах внутренних злоупотреблений, от притеснений, является важным фактором усиления транспарентности и укрепления подотчетности администрации/руководства в любой организации. |
| We strongly support the zero-tolerance policy of the Secretary-General in striving to stamp out that inexcusable misconduct in United Nations peacekeeping operations. | Мы решительно поддерживаем политику абсолютной нетерпимости, проводимую Генеральным секретарем в попытках искоренить в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций такое непростительное и недостойное поведение. |
| Such misconduct by peacekeeping personnel was unacceptable and had a detrimental effect on the fulfilment of mandates, tarnishing the image of troop-contributing countries and that of the Organization as a whole and eclipsing the positive contributions of United Nations peacekeeping. | Подобное недостойное поведение миротворческого персонала является неприемлемым, поскольку отрицательно сказывается на выполнении мандатов, наносит ущерб репутации стран, предоставляющих войска, а также всей Организации и приуменьшает позитивный вклад Организации Объединенных Наций в поддержание мира. |
| Misconduct on her part does not invalidate her right to custody of her child until the child has reached the age of five. | Недостойное поведение матери не лишает ее права на опеку до достижения ее несовершеннолетними детьми пятилетнего возраста . |
| The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. | Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
| The civilian population in Cambodia tried to complain about United Nations personnel misconduct and abuses, but were in effect told, that "boys will be boys". | Гражданское население Камбоджи пыталось жаловаться на недостойное поведение персонала Организации Объединенных Наций, однако в ответ на эти жалобы им говорили: «мужчины всегда ведут себя так». |
| This is applied where applicants for the Unemployment Benefit have without good and sufficient reason left their previous employment or have been dismissed for misconduct. | Это положение применяется к лицам, обратившимся за пособием по безработице, если они ушли с предыдущей работы без веской и достаточной причины или были уволены за нарушение дисциплины. |
| Possible misconduct by a United Nations police officer at UNMIT | Возможное нарушение дисциплины со стороны сотрудника полиции в ИМООНТ |
| Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
| The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |
| He got sacked from the Waste Management Department for misconduct. | Выгнали его за нарушение дисциплины из "Гигиены" из-за ошибки. |