Another investigation established the misconduct of a staff member who misused the Organization's assets by sending an offensive e-mail about a senior manager. | Еще одно расследование выявило проступок сотрудника, который злоупотреблял активами организации, отправляя по электронной почте оскорбительные сообщения в отношении старшего должностного лица. |
It should also be recalled that, under the Constitution, judges could not be dismissed from their post unless they were no longer physically or mentally competent to perform their duties or were guilty of gross professional misconduct. | В то же время следует напомнить о том, что в соответствии с Конституцией судьи могут быть отстранены от должности только в тех случаях, когда они признаны умственно или физически неспособными исполнять свои обязанности или совершили серьезный профессиональный проступок. |
The Group is aware of one instance of disagreement between the United Nations and the troop-contributing country over whether the facts substantiated the alleged misconduct in a particular case. | Группа знает об одном случае расхождения во мнениях между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, относительно того, подтверждали ли приведенные факты предполагаемый проступок в одном конкретном случае. |
88.47. Continue implementing measures to bring police officers responsible for abuses to justice, such as the amendment to the Police Complaints Authority Act, enabling investigation on criminal offences involving police officers, like corruption and serious misconduct (Canada); 88.48. | 88.47 продолжать осуществление таких мер по привлечению к судебной ответственности совершающих нарушения сотрудников полиции, как внесение изменений в Закон об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющих расследовать такие уголовные преступления, в которых замешаны сотрудники полиции, как коррупция и серьезный проступок (Канада); |
It was explained that such factors as the existence of a history of previous misconduct, as well as the level of delegated authority and managerial responsibility of the person charged with misconduct, might also impact on the severity of disciplinary measures eventually imposed. | Было пояснено, что такие факторы, как наличие зарегистрированных ранее проступков, а также уровень делегированных полномочий и управленческих функций лица, которому вменяется в вину тот или иной проступок, также могут оказывать влияние на суровость вынесенных в конечном итоге дисциплинарных мер. |
An election petition may be filed on grounds of corruption or misconduct and non-compliance with election laws and regulations. | Петиции по поводу результатов выборов могут подаваться по мотивам коррупции, неправомерных действий и несоблюдения законов и нормативных положений о выборах. |
Staff members will be informed about the means available to them for reporting on suspected misconduct. | Все сотрудники будут проинформированы о средствах, которые имеются в их распоряжении, для того чтобы сообщать о подозрениях, касающихся неправомерных действий. |
Such reviews focus on the identification of those areas more vulnerable to misconduct, fraud and corruption. | Такие обзоры сосредоточены на выявлении тех областей, которые более уязвимы в плане неправомерных действий, мошенничества и коррупции. |
Codes of conduct and pre-deployment training were important means of preventing misconduct, and the CANZ delegations commended the Secretariat's efforts in that regard. | Кодексы поведения и инструктаж перед отправкой в миссию являются важными средствами профилактики неправомерных действий, и делегации стран КАНЗ отдают должное Секретариату за его усилия в этом плане. |
CoE-Commissioner stated that the authorities should combat discriminatory behaviour by members of the law enforcement forces and ensure that any racially-motivated misconduct is effectively investigated and adequately punished. | Комиссар ЕС заявил, что властям следует пресекать дискриминационное поведение среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечивать эффективное расследование и принятие надлежащих мер наказания случаев неправомерных действий, совершенных по расовым мотивам. |
OIOS has developed a system of classifying possible cases of misconduct based on the level of risk they pose to the Organization. | Оно разработало систему классификации возможных случаев ненадлежащего поведения, исходя из того риска, который они создают для Организации. |
Because of his wife's alleged misconduct in high places, the President of the Republic has indicated that the ambassador may be dismissed. | Из-за ненадлежащего поведения супруги посла в высшем свете, президент Франции заявил, что посол может быть отозван и уволен. |
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. | Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |
5.3 With respect to the past incidents of misconduct cited by the State party, the author contests the allegation that the Supreme Court found him to have violated the fundamental rights of the person in question. | 5.3 В отношении прошлых случаев ненадлежащего поведения, на которые ссылается государство-участник, автор оспаривает утверждение о том, что Верховный суд признал факт нарушения им основных прав лица, имевшего отношение к инциденту. |
As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. | Как и в случае судей Верховного суда, судьи по апелляционным делам защищены от неправомерного давления или вмешательства, поскольку их нельзя отстранить от должности, кроме тех случаев, когда судебный трибунал обоснованно квалифицирует их неспособность выполнять свои служебные обязанности или устанавливает факт их ненадлежащего поведения. |
A different procedure is followed in the case of alleged misconduct of officers. | В случае предположительно неправомерного поведения сотрудников офицерского состава применяется другая процедура. |
The Secretariat was requested to prepare alternative wording to limit the ability of the carrier and the performing party carrying live animals to exonerate themselves from liability in case of serious fault of misconduct. | К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку, ограничивающую способность перевозчика и исполняющей стороны, перевозящих живых животных, исключать свою ответственность в случае серьезной вины или неправомерного поведения. |
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). | Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
The Inspectorate General of the national police published its investigation report on various misconduct and human rights violations by police officers. | Главное управление национальной полиции опубликовало доклад о результатах расследования различных случаев неправомерного поведения и нарушения прав человека, совершенных сотрудниками полиции. |
A complaints directorate, responsible for investigating all complaints and misconduct, has been formed recently to serve as an internal oversight mechanism within the police service. | Совсем недавно было создано управление по вопросам рассмотрения жалоб, которое, будучи органом по осуществлению внутреннего общего контроля за деятельностью полиции, занимается проведением расследований по всем жалобам и случаям неправомерного поведения. |
BiH is also a signatory of the European Convention on violence and misconduct of spectators at sporting events, particularly at football matches. | БиГ является также участником Европейской конвенции о насилии и неправомерных действиях зрителей на спортивных мероприятиях, особенно во время футбольных матчей. |
There also have been a few incidents in which serious misconduct by international and national security forces could be substantiated. | Имелись также несколько инцидентов, в отношении которых можно обоснованно говорить о серьезных неправомерных действиях со стороны международных и национальных сил безопасности. |
Each complaint was examined individually, and if there was the slightest suspicion that the officer in question was guilty of misconduct, the relevant legal action would be taken. | Разбор каждой жалобы производится в индивидуальном порядке, и при малейшем подозрении на то, что данный сотрудник виновен в неправомерных действиях, принимаются соответствующие правовые меры. |
The Task Force's focus on serious issues has meant concentration on cases involving allegations of vendor misconduct, including corruption in United Nations contracts, bid rigging, favouritism and collusion. | Сосредоточенность Целевой группы на серьезных вопросах означает концентрацию внимания на делах, связанных с утверждениями о неправомерных действиях поставщиков, включая коррупцию при присуждении контрактов Организации Объединенных Наций, мошенничество при проведении конкурсных торгов, фаворитизм и сговор. |
In the event the case concerns dilatory tactics through the submission of excessive motions by a defence counsel, the Chambers may further apply the aforementioned rule 46 (C) relating to misconduct of defence counsel. | В случае возникновения задержек в судебном разбирательстве из-за подачи защитником чрезмерно большого числа ходатайств камеры могут воспользоваться вышеупомянутым правилом 46 (C) о неправомерных действиях представителей защиты. |
As at 31 July, the Office had received 45 complaints of retaliation for reporting misconduct. | По состоянию на 31 июля Бюро получило 45 жалоб в отношении репрессалий за сообщения о ненадлежащем поведении. |
The change in the methods of counting allegations/reports of misconduct over the past years may have also contributed to the decrease in the number of allegations being reported. | Изменение методов подсчета сообщений/докладов о ненадлежащем поведении за прошедшие годы, возможно, также обусловило уменьшение числа представляемых сообщений. |
They provide technical advice and guidance to senior mission leadership on United Nations rules, policies and procedures relating to conduct and discipline, and receive, assess and refer allegations of misconduct for appropriate action. | Они предоставляют технические консультации и инструкции старшему звену руководства миссий по вопросам, касающимся правил, стратегий и процедур Организации Объединенных Наций, затрагивающих поведение и дисциплину, и принимают, анализируют и направляют утверждения о ненадлежащем поведении в целях принятия соответствующих мер. |
It represents a shift of the burden of proof to the Organization, requiring it to show in each case that the alleged retaliatory action is unrelated to the report of misconduct. | Она отражает перенос бремени доказывания на Организацию, требуя, чтобы в каждом отдельном случае она доказывала, что указанная карательная мера не связана с сообщением о ненадлежащем поведении. |
(Claim by former UNRWA staff member that the decision to terminate his appointment was improper because it was wrongly based on unproven allegations of misconduct) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что решение о его увольнении является неправомерным, поскольку оно ошибочно основано на недоказанных обвинениях в ненадлежащем поведении) |
Not one said they had seen or experienced any misconduct. | Ни один не сказал о том что видел или совершил какие-либо неправомерные действия. |
The work of the code of conduct task force in ONUB has focused on the identification, response and prevention of misconduct. | Целевая группа по кодексу поведения в составе ОНЮБ в своей работе сосредоточила внимание на предупреждении, выявлении и реагировании на неправомерные действия. |
In addition, the BOP may investigate allegations of staff misconduct internally through its Office of Internal Affairs, and a separate branch of the Department of Justice may become involved if there is reason to believe that prisoners' rights are being violated. | Кроме того, УТ может поручить своему отделу внутреннего надзора провести служебное расследование жалоб на неправомерные действия сотрудников, а в случае подозрений на нарушение прав заключенных - привлечь к нему отдельное подразделение министерства юстиции. |
Furthermore, allegations of political interference and judicial misconduct with regard to two additional cases continued to mar the Court's institutional reputation and to jeopardize the credibility of its ongoing investigations. | Кроме того, жалобы на политическое вмешательство и неправомерные действия Суда в двух дополнительных делах нанесли ущерб институциональной репутации Суда и подорвали доверие к проводящимся им расследованиям. |
There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
We're here on an accusation of attorney misconduct. | Мы здесь по поводу обвинения адвокатов в неправомерном поведении. |
Delegations also expressed concern about the high number of allegations of staff misconduct directly affecting beneficiaries, and requested an explanation regarding the significant increase reported in 2009. | Делегации также выразили обеспокоенность по поводу многочисленных утверждений о якобы неправомерном поведении сотрудников, которое непосредственно затрагивало интересы бенефициаров, и просили дать объяснения в связи со значительным увеличением числа таких случаев в 2009 году. |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. | Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
Lastly, she expressed disappointment that the reputation and accomplishments of peacekeeping operations were sometimes tainted by allegations of abuse and misconduct by the peacekeepers themselves and of corruption in procurement in the field and at Headquarters. | В заключение оратор выражает разочарование тем, что репутация и достижения операций по поддержанию мира иногда подрываются сообщениями о злоупотреблениях и неправомерном поведении самих миротворцев, а также о коррупции при контрактах на поставку на местах и в Центральных учреждениях. |
8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. | 8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
25.8 The Investigations Division will implement strategies to ensure that the Organization can more effectively promote accountability of staff and other persons by investigating reports of possible misconduct and recommendations for appropriate action in line with the outcome of the investigation. | 25.8 Отдел расследований будет добиваться реализации стратегий, направленных на то, чтобы Организация могла более эффективно содействовать обеспечению ответственности персонала и других лиц на основе результатов докладов о расследовании случаев возможного нарушения дисциплины, а также рекомендаций в отношении принятия надлежащих мер по итогам расследований. |
Holding staff accountable for misconduct | Привлечение сотрудников к ответственности за нарушения дисциплины |
To ensure continuous performance improvement throughout the United Nations system, UN-Women will carry out periodic audits, independent administrative and programme-related internal audits, and investigations of alleged fraud, misconduct, harassment, abuse and/or other wrongdoing. | Для обеспечения постоянного улучшения показателей работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, Структура будет проводить периодические ревизии и расследования предполагаемых случаев мошенничества, нарушения дисциплины, притеснения, злоупотребления и/или других проступков. |
The site also provides data relating to misconduct in peacekeeping and special political missions during the period from 2007 to 2009, which is made publicly available in order to meet reporting requirements under General Assembly resolution 62/111. | На сайте также приводятся данные о случаях нарушения дисциплины персоналом миротворческих и специальных политических миссий за период с 2007 по 2009 год, которые обнародуются в соответствии с требованиями о представлении информации, сформулированными в резолюции 62/111 Генеральной Ассамблеи. |
Biannual reports to senior management of DPKO and DFS on misconduct issues, including statistical data and analysis of trends in occurrences of misconduct in peacekeeping missions | Подготовка два раза в год сообщений для старшего руководства ДОПМ и ДПП по вопросам нарушения дисциплины, содержащих статистические данные и анализ динамики нарушений дисциплины в миротворческих миссиях |
Review of a preliminary investigation panel report on misconduct allegations against two staff members | Обзор предварительного доклада группы по расследованию заявлений о нарушении дисциплины двумя сотрудниками |
Claimed misconduct against Financial Investigation Unit officers and International prosecutors and judges in Kosovo | Заявление о нарушении дисциплины сотрудниками Группы финансовых расследований и международных прокуроров и судей в Косово |
Review of all reports of misconduct, and make recommendations on investigation reports within 30 days of receipt | Рассмотрение всех сообщений о нарушении дисциплины и вынесение рекомендаций по результатам отчетов о проведенных расследованиях в течение 30 дней с момента получения |
Pending the development of the comprehensive database, the Department began training mission staff in May 2006 on the use of a web-based mechanism for authorized mission users to securely store and access reported allegations of misconduct. | В мае 2006 года до окончания разработки комплексной базы данных Департамент организовал обучение персонала миссий методам использования основанного на Интернете механизма, с помощью которого уполномоченные пользователи из числа персонала миссий могут обеспечивать безопасное хранение поступивших утверждений о нарушении дисциплины и получать доступ к этой информации. |
They further stressed that the UN should ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any UN peacekeeping mission, Troop Contributing Countries or UN peacekeeping personnel when allegations of misconduct are ultimately found to be unproven; | Они также подчеркнули, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры для восстановления облика и репутации каждой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, стран, предоставляющих войска, и миротворческого контингента Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда обвинения в нарушении дисциплины оказываются в итоге недоказанными; |
When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, several responses may ensue. | В случае возникновения проблем или поступления жалоб на неправомерное поведение может быть принят ряд мер. |
Punishment for misconduct or neglect causing a child to be in need of cure and protection | Неправомерное поведение или невыполнение обязанностей, вследствие которого ребенок нуждается в лечении и защите |
A Military Police Complaints Commission had been established to carry out independent and impartial investigations of any complaints of misconduct by members of the military police. | Была учреждена Комиссия для независимого и беспристрастного расследования любых жалоб на неправомерное поведение служащих военной полиции. |
(a) Imposition of one or more of the disciplinary measures set out in staff rule 110.3 as a penalty or penalties for the misconduct; | а) принять одну или несколько дисциплинарных мер, предусмотренных правилом о персонале 110.3, в качестве взыскания или взысканий за неправомерное поведение; |
"Gross misconduct involving attempted an illegal substance to a civilian." | Злостное неправомерное поведение выраженное в попытке применить нелегальное наркотическое вещество гражданскому лицу. |
Personnel welfare and the strategy for the prevention of misconduct in peacekeeping missions | Обеспечение жизни и быта персонала и стратегия предотвращения нарушений норм поведения в миссиях по поддержанию мира |
Training sessions on the misconduct tracking system at United Nations Headquarters and UNLB in October 2007 and June 2008 | учебных занятия по вопросам системы отслеживания нарушений норм поведения, проведенные в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и БСООН в октябре 2007 года и июне 2008 года |
Briefings held in connection with the development of the victim assistance strategy, welfare and recreation report, and the misconduct and tracking system as well as with bilateral partners with regard to extrabudgetary assistance | брифингов, проведенных в связи с разработкой стратегии оказания помощи пострадавшим, подготовкой доклада об обеспечении быта и отдыха и созданием системы отслеживания нарушений норм поведения, а также брифингов для двусторонних партнеров по вопросам внебюджетной помощи |
Investigatory and Disciplinary Group meetings convened with the aim to streamline processes with the Investigatory and Disciplinary Group actors and to strengthen coordination with regard to investigations, prevention of misconduct and other relevant issues pertaining to misconduct | Количество совещаний Группы по расследованиям и дисциплинарным мерам, созванных в целях рационализации процедур взаимодействия членов Группы и укрепления координации в вопросах, связанных с проведением расследований и профилактикой проступков и нарушений, и в других соответствующих вопросах, касающихся нарушений норм поведения и дисциплины |
3.1 All allegations of serious misconduct are recorded by all peacekeeping operations in the misconduct tracking system within 7 days of receipt (2009/10: not available; 2010/11: 7 days; 2011/12: 7 days) | 3.1 Все сообщения о серьезных служебных проступках во всех операциях по поддержанию мира внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения в течение 7 дней с момента их поступления (2009/10 год: данных не имеется; 2010/11 год: 7 дней; 2011/12 год: 7 дней) |
They called for the observance of due process, and for the early and transparent information of troop-contributing countries on allegations of misconduct. | Они призывали к расследованию таких случаев в установленном порядке и выступали за своевременное и транспарентное информирование стран, предоставляющих войска, о случаях недостойного поведения. |
Preventing and addressing of misconduct remained the priority of the UNMIS Conduct and Discipline Unit. | В своей работе группа МООНВС по вопросам поведения и дисциплины приоритетное внимание уделяла профилактике и предотвращению случаев недостойного поведения. |
Conduct and Discipline Units at Headquarters and in mission act both independently and collaboratively to facilitate training on misconduct for all categories of peacekeeping personnel. | Группы по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и в составе миссий действуют как самостоятельно, так и в сотрудничестве друг с другом, способствуя проведению инструктажа, посвященного проблеме недостойного поведения, для всех категорий персонала по поддержанию мира. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations estimates that approximately 120 cases involving other forms of misconduct will be referred directly to the Conduct and Discipline Unit from the field. | Кроме того, согласно оценкам Департамента операций по поддержанию мира, примерно 120 случаев недостойного поведения в иных проявлениях будут переданы периферийными подразделениями непосредственно в группу по вопросам поведения и дисциплины. |
The development of a comprehensive misconduct tracking system was finalized in September 2007. | Создание всеобъемлющей базы данных для отслеживания случаев недостойного поведения завершено в сентябре 2007 года. |
The Committee was also in a position to investigate any complaints lodged against the general inspectorate, which served as an additional safeguard against misconduct. | Комитет также может расследовать любые жалобы, поданные на Генеральную инспекцию, что является еще одной гарантией против злоупотреблений. |
An OIOS audit of the UNON Contracts and Procurement Section showed that existing procedures for controlling procurement valued at over $80 million in 2000 needed improvement to provide greater protection against financial losses or misconduct. | Проведенная УСВН проверка работы Службы контрактов и закупок свидетельствовала о необходимости совершенствования механизмов контроля за закупками, на которые в 2000 году было израсходовано свыше 80 млн. долл. США, для обеспечения более эффективной защиты от финансовых потерь или злоупотреблений. |
This facility provides an effective, direct channel for United Nations staff and others to report incidents of waste, fraud, abuse, mismanagement and misconduct. | Эта линия является эффективным прямым каналом для передачи сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими лицами сведений о случаях расточительного использования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений, ненадлежащего управления и совершения неправомерных действий. |
Rigorous control systems should be established to ensure that no such misconduct takes place but, if perpetrated, is quickly, discovered and dealt with. | Необходимо создать систему жесткого контроля для предотвращения злоупотреблений и, в случае допущения подобных злоупотреблений, для их быстрого раскрытия и расследования. |
Of the 12 recommendations issued, 42 per cent call for the correction of high-risk systemic deficiencies and 29 per cent require the disclosure of misconduct or fraud. | Из этих 12 рекомендаций 42 процента касаются исправления системных недостатков, сопряженных со значительными рисками, а 29 процентов предусматривают придание гласности фактов злоупотреблений или мошенничества. |
Shameful misconduct by some peacekeeping operation personnel in certain missions has added to the sense of disappointment. | Недостойное поведение персонала, участвовавшего в некоторых миротворческих операциях и миссиях, лишь добавило разочарования. |
We strongly support the zero-tolerance policy of the Secretary-General in striving to stamp out that inexcusable misconduct in United Nations peacekeeping operations. | Мы решительно поддерживаем политику абсолютной нетерпимости, проводимую Генеральным секретарем в попытках искоренить в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций такое непростительное и недостойное поведение. |
Four days after the incident, the NYK Line dismissed Captain Watanabe, under the pretense of retirement, accusing him of "misconduct". | Четыре дня спустя руководство NYK Line отправило в отставку капитана «Асама-Мару» - Ватанабе, инкриминируя ему «недостойное поведение». |
Council members also emphasized the importance of tackling impunity for crimes and misconduct within the Armed Forces and stressed that MONUC support to the Armed Forces' brigades must be conditional upon their compliance with international humanitarian and human rights law. | Члены Совета также подчеркнули важность борьбы с безнаказанностью за преступления и недостойное поведение в Вооруженных силах и подчеркнули, что поддержка, которую МООНДРК оказывает бригадам Вооруженных сил, должна обусловливаться их соблюдением норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. | Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
They may also dismiss staff for a single act of gross misconduct. | Он может также уволить сотрудника за одноразовое, но грубое нарушение дисциплины. |
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |
The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |