The Madrid bombings, 2012, you failed to mention an important detail. | Взрыв в Мадриде, 2012, ты забыл упомянуть важную деталь. |
In addition to the information provided in the previous report on the treatment and care of AIDS patients, mention should be made of inpatient hospital care which is provided whenever it is clinically indicated. | В дополнение к информации, представленной в предыдущем докладе относительно лечения и ухода за больными СПИДом, следует упомянуть о стационарной больничной помощи, которая предоставляется во всех случаях, когда она клинически показана. |
I might also mention the challenges which we face in the present security environment, such as terrorism and the possibility that non-State actors will gain access to materials for the manufacture of nuclear weapons. | Я мог бы упомянуть и те вызовы, с которыми мы сталкиваемся в нынешней обстановке в сфере безопасности, такие как терроризм и возможность того, что негосударственные субъекты могли бы обрести доступ к материалам для изготовления ядерного оружия. |
I am also pleased to mention that the proposal of my country to convene a ministerial meeting of the Security Council to discuss further steps in the global response to international terrorism was unanimously supported by the members of the Council. | Я также рад упомянуть о том, что предложение моей страны о созыве заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения дальнейших шагов в контексте глобального реагирования на международный терроризм было единодушно поддержано членами Совета. |
The request of the expert from the European Commission (EC) to mention the ECBOS (Enhanced Coach and Bus Occupant Safety) study instead of the more generic formulation "existing studies" was not accepted. | Просьба эксперта от Европейской комиссии (ЕК) о том, чтобы вместо более общей формулировки ("существующие исследования") упомянуть о "ПБЛМГА" (повышении безопасности лиц, находящихся в междугородных и городских автобусах), была отклонена. |
We've got a High Court injunction so we can't mention the judge. | Мы не можем упоминать судью из-за запрета Верховного суда. |
And I promise not to mention the "c" word again. | И я обещаю не упоминать больше слово на букву "р". |
In cases where the Special Rapporteur repeatedly requested a meeting with a representative of the State party or sent repeated reminders, it was unnecessary to mention the date in each case. | В случаях, когда Специальный докладчик неоднократно просит о встрече с представителем государства-участника или направляет неоднократные напоминания, нет необходимости в каждом случае упоминать дату. |
Mr. SCHEININ said he would be reluctant to mention the article 10 provision in paragraph 8 because it was addressed later in close connection with article 7. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что ему не хотелось бы упоминать положение статьи 10 в пункте 8, поскольку оно рассматривается ниже в тесной связи со статьей 7. |
The note should therefore mention the denunciation of the Optional Protocol by Guyana, giving the date on which that step had taken effect, and it should also mention the situation concerning Trinidad and Tobago. | Примечание должно упоминать денонсацию Факультативного протокола Гайаной с указанием даты ее вступления в силу, а также упоминать ситуацию с государством Тринидад и Тобаго. |
To illustrate this point, I would like to mention just two of the pilot projects that have been developed at the national level. | В подтверждение этого момента я хотел бы отметить лишь два экспериментальных проекта, разработанных на национальном уровне. |
It is important to mention that the Declaration of Independence was enacted by a Parliament called for the first time by free and democratic elections. | Важно отметить, что эта Декларация была принята парламентом, впервые избранным в ходе свободных и демократических выборов. |
Among other methods employed mention should be made of electrochemical gas analysis, which is used to monitor industrial emissions into the atmosphere. | Среди использования других методов анализа следует отметить использование газоаналитических методов с использованием электрохимических методов анализа, которые применяются для контроля промышленных выбросов в атмосферу. |
I would like to mention that diplomatic relations between Romania and the Sovereign Military Order of Malta were established more than 60 years ago, on 28 January 1933. | Я хотел бы отметить, что дипломатические отношения между Румынией и Суверенным военным Мальтийским орденом были установлены более 60 лет назад 28 января 1933 года. |
I should not fail to mention that this gap in incomes and lifestyles is not limited to the developing countries; it also exists, and is becoming increasingly frequent, in the developed countries. | Следует отметить, что подобные различия уровней доходов и образа жизни характерны не только для развивающихся стран, но существуют также в развитых странах, где это становится все более распространенным явлением. |
The draft report did not mention the issue of the emoluments received by the Committee. | Г-н Амор отмечает, что в проекте доклада не упоминается вопрос о вознаграждении членов Комитетов. |
Furthermore, there was no mention of the possibility of bringing a superior to justice. | Кроме того, не упоминается возможность привлечения вышестоящего начальника к ответственности. |
The report had also failed to mention the devastating environmental consequences of the occupation, although previous reports had done so. | В докладе также не упоминается о разрушительных последствиях оккупации для окружающей среды, хотя в предыдущих докладах говорилось об этом. |
Does the report mention anything about the preparation of the national report and whether it was endorsed by the Government? | Упоминается ли в докладе что-либо о подготовке доклада на национальном уровне и был ли он одобрен правительством? |
The consensus decision, taken by the General Assembly on 8 October, lifting all economic sanctions is accounted for in paragraph 42, and in paragraph 43 there is a mention of the award of the Nobel Prize jointly to Mr. Mandela and Mr. De Klerk. | Принятое консенсусом решение Генеральной Ассамблеи 8 октября об отмене всех экономических санкций фигурирует в пункте 42, а в пункте 43 упоминается о присуждении Нобелевской премии мира совместно г-ну Манделе и г-ну де Клерку. |
It gives me special pleasure to mention at this point that Eastern European States were among those countries. | Особое удовольствие доставляет мне упоминание на данном этапе того, что восточноевропейские государства были в числе этих стран. |
The mere mention of a date on a document did not mean that the Secretariat had actually expedited its issuance. | Простое упоминание о сроках в каком-либо документе не означает, что Секретариат реально ускорил его издание. |
Please tell me that there's at least some sort of mention about me signing with Highway 65 in the local papers. | Пожалуйста, скажи мне, что есть хоть какое-нибудь упоминание о моём контракте с Хайвей 65 в местных газетах. |
Mr. O'Flaherty said that the mention of a democratic society, which was a time-honoured reference to a strong piece of jurisprudence, seemed troublesome for some colleagues. | Г-н О'Флаэрти говорит, что упоминание о демократическом обществе, которое представляет собой традиционную ссылку на хорошую прецедентную практику, некоторым коллегам представляется проблематичным. |
And a mention in the program. | И упоминание в программе. |
He forgot to mention it to mum. | Он забыл сказать об этом маме. |
That's it, I was going to mention it myself. | Прекрасно; я как раз собирался вам это сказать. |
Mr. Endoni (Nigeria): Mr. President, speaking on behalf of the Group of 21 at this point in time, I would just like to mention that we will be circulating four papers. | Г-н Эндони (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, выступая в данном случае от имени Группы 21, я хотел бы просто сказать, что мы распространим четыре документа. |
I thought I would mention this in response to the concerns expressed last week and to calm the fears that may still exist in the Hall with regard to our future meetings. | Мне представляется целесообразным сказать об этом ввиду обеспокоенности, которая была высказана на прошлой неделе, а также для того чтобы нейтрализовать опасения, которые сохраняются в Ассамблее в отношении наших дальнейших заседаний. |
THAT SAID, I THINK IT WOULD BE... MORE... APPROPRIATE, NOT TO MENTION... | Я хочу сказать, мне кажется, будет более подобающим, не говоря уже, что более ответственным для нас обоих... а, да пошло оно всё! |
You must not mention it to the others. | С остальными нельзя об этом говорить. |
The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. | Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
Which I realize now I have to say whenever I mention him. | И я только что осознал, что должен говорить об этом, когда упоминаю его. |
Can we please Not to mention that? | Мы можем просто не говорить об этом? |
And so I didn't point out that in his own testimony the morning after the crash, Abed did not even mention the bus driver. | Поэтому я не стал говорить, что в своих собственных показаниях, которые Абед дал утром после аварии, он даже не упоминал никакого водителя автобуса. |
Some reports mention special priority projects and areas of cooperation where external financing is particularly needed. | В некоторых докладах упоминаются особые приоритетные проекты и области сотрудничества, в которых особенно остро ощущается потребность во внешнем финансировании. |
To the extent that foundational documents of truth commissions mention criteria that commissioners have to satisfy - many do not - they include generalities relating to moral standing and reputation, rather than actual achievements in related areas or technical expertise. | Когда в основополагающих документах комиссий по установлению истины упоминаются (во многих случаях этого нет) критерии, которым должны соответствовать члены комиссий, это обычно бывают общие положения, касающиеся моральных качеств и репутации, а не реальных достижений в соответствующих областях или профессиональной компетентности. |
To his delegation's disappointment, however, the report made no mention of those topics, nor did it clearly demonstrate a proactive approach or strategy in relation to the time-bound plan. | Однако его делегация сожалеет о том, что в докладе не упоминаются эти темы и в нем четко не обозначен инициативный подход или стратегия в отношении плана с указанием четких сроков. |
The working paper on the status of documentation made no mention of certain documents whose consideration, however, should have been included in the Committee's programme of work for the current session of the Assembly. | В документе зала заседаний о документации не упоминаются некоторые документы, рассмотрение которых должно, тем не менее, предусматриваться в программе работы Комитета на текущей сессии. |
He urged the Special Committee to consider the consequences of adopting a resolution that did not even make mention of the fundamental concepts that the Special Committee had been called upon to protect, namely, internal self-government and self-determination. | Он призывает Специальный комитет учесть последствия принятия резолюции, где даже не упоминаются основные концепции, которые Специальный комитет призван защищать, а именно внутреннего самоуправления и самоопределения. |
Any mention of a woman matching Sophia's description? | Есть упоминания о женщине, подходящей под описание Софии? |
We therefore find it surprising that there is no mention of them in the report. | Поэтому мы считаем удивительным, что в докладе не содержится никакого упоминания о них. |
It should be noted that the above-mentioned guidelines to Member States do not mention gender issues. | Следует отметить, что вышеупомянутые руководящие принципы для государств-членов не содержат упоминания о гендерных вопросах. |
Several expressed the view that this could be accommodated by mention of the protocol, which would be enough to make known its procedures. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что это можно было бы обеспечить путем включения упоминания о факультативном протоколе, и этого было бы достаточно для информирования о его процедурах. |
The Commission observes that sampling positions are missing in figure 4.3, which only identifies nodule density, but does not mention benthic or other sampling efforts. | Комиссия отмечает, что на рис. 4.3 отсутствуют точки пробоотбора, а указана лишь плотность конкреций без упоминания о бентическом или ином пробоотборном усилии. |
The certificate from Fittja does not include an assessment of whether the complainant was tortured and does not mention physical injuries or post-traumatic stress disorder. | Справка из медицинского центра в Фитче не содержит заключения о том, подвергался ли автор пытке, и в ней ничего не говорится о телесных повреждениях или расстройстве на почве посттравматического стресса. |
However, the text doesn't mention where these plates have to be put. | Однако в тексте не говорится о том, где должны размещаться эти таблички. |
However, in the report of the Council, which is the only body competent to authorize such operations, no mention is made of positive or negative experiences on the basis of the activities of the past year. | Однако в докладе Совета, который является единственным компетентным органом, уполномоченным проводить такие операции, ничего не говорится о позитивном или негативном опыте, полученном в результате деятельности за прошедший год. |
There again, the resolution was biased since it noted the establishment of the committee responsible for representing the Parliament elected in 1990 but made no mention of the Government's attempts at reconciliation or of the fact that it had not broken off relations with the League. | Опять-таки, резолюция носит предвзятый характер, поскольку в ней говорится о создании комитета, которому поручено представлять избранный в 1990 году парламент, однако ничего не говорится о попытках примирения, предпринимаемых правительством, которое, несмотря ни на что, не разорвало отношений с НЛД. |
Mr. Rezvani, after praising the tireless efforts made by Mrs. Ogata on behalf of refugees over the previous 10 years, referred to the High Commissioner's mention of the 2.5 million Afghan refugees. | Г-н Резвани, высоко отозвавшись о тех неустанных усилиях, которые г-жа Огата предпринимает для защиты беженцев в течение последних 10 лет, обращается к фрагменту вступительного доклада г-жи Огаты, в котором говорится о 2,5 млн. афганских беженцев. |
Please mention your bedding preference (double bed or twin beds). | Просьба указать ваши предпочтения в выборе кроватей (двуспальная кровать или две односпальные кровати). |
A reference had been inserted in the seventh sentence to explicitly mention de jure and de facto access to the courts. | В седьмое предложение была добавлена ссылка для того, чтобы четко указать на доступ де-юре и де-факто к средствам судебной защиты. |
2.9.1.1 The amendment does not apply to the English text. 2.9.1.2 Delete the text and add the mention "Deleted". | 2.9.1.1 Данная поправка не касается текста на русском языке. 2.9.1.2 Исключить этот текст и указать "Исключен". |
When stabilization is ensured solely by blanketing with an inert gas it is sufficient to mention the name of the inert gas used in the transport document. | Если стабилизация обеспечена только с помощью подушки из инертного газа, в транспортном документе достаточно указать название используемого инертного газа. |
You were required to list every crime of which you had knowledge, and never once did you mention the Green case. | Вы должны были указать все преступления, о которых вы были осведомлены и вы не упоминали о деле Грина. |
I should like to mention the case of Honduras, our fraternal neighbouring country. | Я хотел бы остановиться на ситуации, сложившейся в соседней братской стране Гондурасе. |
Nor can we omit mention of the obstinate refusal of the separatist leaders to allow the Moldovan parents and children to use the Latin alphabet in the study of their mother tongue. | Мы не можем не остановиться на упорном отказе сепаратистских руководителей разрешить родителям и детям пользоваться латинским алфавитом при изучении родного языка. |
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
"I will now mention a few of these areas. | Хотел бы подробнее остановиться на некоторых из этих вопросов. |
Our review of this system was conducted on a test basis and I would like to make mention of a few further improvements which may be useful: | Мы проводили обзор этой системы в порядке эксперимента, и я хотел бы остановиться на некоторых дополнительных усовер-шенствованиях, которые могут оказаться полезными: |
As an example, I would like to mention that 2011 is also the European Year of Volunteering. | В качестве примера я хотел бы напомнить, что 2011 год был также провозглашен Европейским годом добровольцев. |
In the letter the Committee might also mention that it had suggested that States parties to the Convention should appoint national bodies to liaise with the Committee. | Комитет мог бы также напомнить в этом письме, что он предложил государствам-участникам Конвенции назначить национальные органы по поддержанию связи с Комитетом. |
We say this in order to recall our shared responsibility to bring about peace in the Middle East, the Balkans and the Great Lakes region - to mention just these cases - and to do justice to human nature. | Мы говорим об этом для того, чтобы напомнить о нашей совместной ответственности за установление мира на Ближнем Востоке, на Балканах и в районе Великих озер - упоминая лишь эти случаи - и чтобы воздать должное человеческой натуре. |
In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. | Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
Mention had already been made of the possibility in the Republic of Serbia of restricting certain basic rights during a state of emergency; it should be recalled that certain rights and principles of international law were non-derogable, like the prohibition of torture. | Ранее уже упоминалось о существующей в Республике Сербия возможности ограничивать действие некоторых основополагающих прав в связи с введением чрезвычайного положения; надо напомнить, что некоторые права и принципы, содержащиеся в международном праве, не допускают исключений или ограничений, например, запрещение пыток. |
I would like to mention just a few examples, which are of particular relevance to our part of the world. | Я хотела бы привести лишь несколько примеров, которые имеют непосредственное отношение к нашему региону мира. |
Several examples can be cited, among them programmes by FAO, ITU, UNCDF, UNCTAD, UNU and WHO, to mention only a few. | Можно привести несколько таких примеров, в частности программы ФАО, МСЭ, ФКРООН, ЮНКТАД, УООН и ВОЗ, среди прочих. |
While all such initiatives are too numerous to mention, the examples below illustrate the kinds of actions identified in the course of preparing the present study. | Ввиду многочисленности таких инициатив вряд ли возможно привести их полное перечисление, поэтому в приводимых ниже примерах отражены типовые меры, выявленные в ходе подготовки настоящего исследования. |
As an example, we mention NCCD's self-notification in the case of the wall built by Baia Mare City Hall, which separates social houses, occupied mostly by Roma people, from Horea street and main street for car traffic. | В качестве примера можно привести выявленный НСБД случай сооружения городским советом Бая-Маре стены, отделяющей социальное жилье, в основном занимаемое жителями рома, от улицы Хореа и основной автомобильной магистрали. |
To mention but some, the Act on the Establishment of the Administrative Court and Administrative Procedures B.E. 2542 (1999) is the law that guides and governs the operation of the Administrative Court. | В качестве примера можно привести закон об учреждении административного суда и введении административных процедур от 2542 года б.э. (1999 год). |
I am pleased to mention that although the State of Qatar is a developing country, it has exceeded 0.7 per cent in terms of financial, developmental and humanitarian assistance. | Я рад заметить, что хотя Государство Катар является добывающей страной, оно превысило показатель в 0,7 процента в плане финансовой, гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
In that connection, I would like to mention also that non-governmental organizations are daily engaged in the work of humanitarian assistance; non-governmental organizations are indispensable partners of United Nations agencies in providing humanitarian relief assistance to vulnerable people. | В этой связи я хотел бы также заметить, что неправительственные организации ежедневно занимаются оказанием гуманитарной помощи; неправительственные организации являются постоянными партнерами учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимому населению. |
I just thought I'd mention in passing... | Я только хотел заметить... |
In this regard, we should mention that the past year has indeed been a tumultuous one for United Nations peacekeeping. | В этой связи мы хотели бы заметить, что прошедший год действительно был неспокойным для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - | Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |