| When you ask your question, you can mention my store. | Задавая вопрос, ты можешь упомянуть мой магазин. |
| In that respect, I would like to mention that the Republic of Macedonia has ratified the Ottawa Convention on landmines. | В этой связи я хотел бы упомянуть, что Республика Македония ратифицировала Оттавскую конвенцию о противопехотных минах. |
| In this context mention should also be made of the temporary helpline for questions and complaints about application procedures set up by the Government in 1997. | В этой связи следует упомянуть также о созданной правительством в 1997 году временной телефонной линии, принимающей вопросы и жалобы в связи с процедурами применения вышеупомянутых норм. |
| He suggested that the Committee might mention in the letter transmitting its annual report to the General Assembly that it had resumed its consideration of the situation with regard to racial discrimination in the Non-Self-Governing Territories, under article 15 of the Convention. | Он предлагает Комитету упомянуть в письме, препровождающем его ежегодный доклад Генеральной Ассамблее, что он возобновил рассмотрение положения в отношении расовой дискриминации в несамоуправляющихся территориях в соответствии со статьей 15 Конвенции. |
| In addition, mention should be made of the signature, ratification and/or entry into force of the following regional instruments on the protection of human rights: | Кроме того, следует упомянуть о подписании, ратификации и/или вступлении в силу на региональном уровне следующих международных документов о защите прав человека: |
| This upset her, so I promised not to mention it. | Это ее расстроило, так что я обещал не упоминать о ней. |
| The Committee also agreed to not explicitly mention climate change in the scope of the statistics covered. | Комитет договорился также конкретно не упоминать среди рассматриваемых им видов статистики изменение климата. |
| I wouldn't even mention the following, but he was very insistent. | Не стоило упоминать об этом, но он был очень настойчивым. |
| In cases where the Special Rapporteur repeatedly requested a meeting with a representative of the State party or sent repeated reminders, it was unnecessary to mention the date in each case. | В случаях, когда Специальный докладчик неоднократно просит о встрече с представителем государства-участника или направляет неоднократные напоминания, нет необходимости в каждом случае упоминать дату. |
| She finds it odd that you failed to mention the man whose identity you helped restore is also the legendary Iron Fist, the sworn enemy of the Hand. | Она находит странным, что не стал упоминать, что человек, личность которого ты помог установить, является Железным кулаком, заклятым врагом Руки. |
| In that context, I shall mention some developments over the past year that have strengthened the Council's role. | В этом контексте я хотел бы отметить некоторые меры, принятые в прошлом году в интересах усиления роли Совета. |
| It is relevant to mention that, during the seminar, it was taken into consideration the opportunity to continue discussion and relationship in a permanent forum that motivates the improvement and the cooperative actions for the development of issues related to this work. | Следует отметить, что участники семинара обратили внимание на возможность продолжения дискуссии и контактов в рамках некоего постоянного форума, который стимулировал бы совместные действия по проработке вопросов, имеющих отношение к этой работе. |
| I would also like to mention the positive evolution of the 5+5 Dialogue through the holding of annual ministerial meetings, which shows that the countries involved recognize the need to continue the dialogue, consultation and coordination in the area of migration. | Хотел бы также отметить позитивное развитие «Диалога 5+5» в рамках ежегодно проводимых совещаний министров, что свидетельствует о признании странами-участницами необходимости продолжения диалога, консультаций и координации действий в процессе миграции. |
| I should to mention, that last time, also was created a open source products for content filtering. | Стоит также отметить, что в последние годы начали появляться продукты с открытым исходным кодом для контентной фильтрации. |
| Alarmingly, it is important to mention the estimated number of accidents, injuries, disability and deaths related to motor vehicle traffic accidents tend to be much higher than official statistics would show. | Важно отметить, что тревогу вызывает тот факт, что, по оценкам, количество несчастных случаев, травм, нанесения увечий и смертей, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, обычно бывает намного выше, чем об этом свидетельствуют данные официальной статистики. |
| He asked why, in paragraph 39 of the report, there was mention of only "the individual use of national languages". | Оратор спрашивает, почему в пункте 39 доклада упоминается только об "использовании каждым своего национального языка". |
| It is interesting that paragraph 18 of the report, which deals with trade across the buffer zone, fails to mention Greek Cypriot obstructionism regarding the movement of goods and vehicles from north to south Cyprus. | Интересно отметить, что в пункте 18 доклада, в котором идет речь о торговле через буферную зону, не упоминается обструкционистская политика киприотов-греков в отношении передвижения товаров и автомобилей из северной части Кипра в южную. |
| This article does not mention "adequate advancement" as an aim of special measures, which makes the Declaration a bit less paternalistic and shows due respect to different groups. | "Адекватное развитие" не упоминается в этой статье в качестве одной из целей особых мер, что придает Декларации несколько менее покровительственный характер и демонстрирует должное уважение к различным группам. |
| The judicial investigation went on for several months and culminated in a court decision dated 16 December 1997, which does not mention the author in connection with the case. | Судебное расследование длилось несколько месяцев, и по его итогам было вынесено постановление от 16 декабря 1997 года, в котором автор также не упоминается в связи с происшедшими событиями. |
| It argues that the author's appeal in cassation made no mention of the right to review of the sentence and did not invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant or any similar provisions of domestic or international law. | Оно утверждает, что в кассационной жалобе автора не упоминается о праве на пересмотр приговора и нет ссылок на пункт 5 статьи 14 Пакта или какие-либо аналогичные положения внутригосударственного или международного права. |
| It's said that the mere mention of it can bring doom to any of those who hear it. | Говорят, одно лишь её упоминание навлекает погибель на тех, кто это слышит. |
| The requirements concerning loaders obligations, according to sub-section 1.4.3.1.1, do not explicitly mention loading of a road vehicle (trailer) onto a wagon. | В требованиях, касающихся обязанностей погрузчиков, согласно положениям пункта 1.4.3.1.1, отсутствует прямое упоминание погрузки автотранспортного средства (прицепа) в вагон. |
| However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. | Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства. |
| One mention of you... | Одно упоминание о тебе... |
| The mention of blacklisted countries at the end-of-session press conferences would be a source not only of information but also of publicity, always a powerful weapon in human rights affairs. | Упоминание включенных в "черный список" стран на послесессионных пресс-конференциях будет источником не только информации, но и гласности, неизменно являющейся могучим оружием в области защиты прав человека. |
| One thing I forgot to mention. | Я вот что еще забыла сказать. |
| Did I forget to mention that? | А я что, забыла сказать? |
| But I just have to mention how disappointed I am that you aren't more supportive of Lance getting a gun. | Но я всего лишь хотел(а) сказать, как меня расстраивает то, что ты не поддерживаешь получение оружия Лансом. |
| I cannot fail to mention the military intervention of the NATO countries in Yugoslavia and more specifically in Kosovo, an operation whose legitimacy was supposedly based on the right of humanitarian intervention. | Я не могу не сказать о военном вмешательстве стран НАТО в Югославию, точнее Косово, об операции, легитимность которой якобы определялась правом на гуманитарное вмешательство. |
| A prayer costs nothing; yet, how many prayer breakfasts have we attended where one sentence might mention our young people and their attempts to inculcate a culture of peace in our daily lives? | Ничего не стоит помолиться; но сколько утренних молебен мы посещаем, где можно было бы сказать хоть одно предложение о нашей молодежи и ее попытках сделать культуру мира частью нашей повседневной жизни. |
| You know how I hate to mention it, but it's that time again. | Вы знаете, как я не люблю говорить об этом, но опять пришло время. |
| I didn't call the council to talk about Sosukdang, so don't mention her anymore. | Я созвал Совет не за тем, чтобы говорить о Сосуктан, так что не упоминайте больше о ней. |
| The wife is here so we can't mention Esther? | Мадам здесь, поэтому нельзя говорить об Эстер? |
| Well, not to mention the fact That you might well have a crash afterwards Because you can't see anything. | Не станем говорить о том, что можно попасть в аварию после случившегося, потому что не видно ни фига. |
| You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention, when questioned, something which you later rely on in court. | Тебе не нужно ничего говорить, но твоя защита может пострадать, если ты не упомянешь, когда тебя будут спрашивать, о чём-либо, на что ты можешь расчитывать в суде. |
| Among the grounds to refuse requests for mutual legal assistance no mention is made of bank secrecy or tax matters. | В числе оснований для отклонения просьб об оказании взаимной правовой помощи банковская тайна или налоговые вопросы не упоминаются. |
| The draft resolution referred to aerial bombardment but made no mention of the perpetrators. | В проекте резолюции говорится о воздушных бомбардировках, однако не упоминаются те, кто их совершает. |
| Two third-century sacral inscriptions found near Hadrian's Wall make mention of Tuihanti serving in an auxiliary unit of the Roman army, the Cuneus Frisiorum. | В двух священных надписях третьего века, найденные близ вала Адриана, упоминаются туиханти, служившие во вспомогательном подразделении римской армии, Cuneus Frisiorum. |
| However, the resolution on the cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union adopted by the Assembly at its fifty-seventh session does not contain any mention of gender issues as in previous years. | Однако в резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, которую Ассамблея приняла на своей пятьдесят седьмой сессии, гендерные вопросы, в отличие от предыдущих лет, не упоминаются. |
| He noted with regret that the report made little mention of the special measures that were advocated by the Committee as a way of empowering disadvantaged groups and asked to hear in more detail about measures to enhance the representation of indigenous peoples. | Г-н Силианос с сожалением отмечает тот факт, что в докладе лишь вскользь упоминаются особые меры, рекомендуемые Комитетом в качестве средства расширения возможностей групп, находящихся в неблагоприятном положении, и просит представить более подробную информацию о мерах по увеличению представленности коренных народов. |
| Colonel Juan Almonte's journal did not mention any skirmishes that evening. | В записях журнала Хуана Альмонте отсутствуют упоминания о каких-либо столкновениях в тот вечер. |
| There was no mention of a wire anywhere. | Но ведь нигде не было упоминания о прослушке. |
| Some Conventions do not have an established treaty body, nor do they include any specific mention of a Working Party or other UN entity as a responsible body. | В некоторых конвенциях не предусматривается постоянного договорного органа и не содержится конкретного упоминания о каком-либо ответственном органе, например о рабочей группе или ином органе системы ООН. |
| In 1992, the Constitution was amended to eliminate any mention of scientific atheism in the functioning of the State and its institutions, enabling a transition from an atheist to a secular State. | В 1992 году в Конституцию были внесены поправки в целях удаления из нее любого упоминания о научном атеизме в контексте жизнедеятельности государства и работы его учреждений, что создало возможности для перехода от атеистического государства к светскому. |
| Several speakers have already referred to examples such as the failure to mention disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the failure of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Несколько ораторов уже приводили сегодня такие примеры, как отсутствие упоминания о разоружении и нераспространении в Заключительном документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, и провал Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| The report once again fails to mention the negative impact unilateral coercive measures have had on the Syrian people. | В докладе снова ничего не говорится о негативных последствиях односторонних принудительных мер для сирийского народа. |
| Also, there was no mention in the plan of the need to do everything possible to ensure respect for women's political rights. | Кроме того, в плане не говорится о необходимости сделать все возможное для обеспечения соблюдения политических прав женщин. |
| No mention is made of the failure of the Kosovo Force and UNMIK to provide a secure environment; The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. | Ничего не говорится о том, что Силы для Косово и МООНВАК не создали безопасной обстановки; вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
| The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. | Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. |
| Cover to cover, with no mention on how to undo an anti-magic force-field. | От корки до корки, но в них не говорится о том, как снять антимагическое силовое поле. |
| Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. | Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам. |
| The dominance of Scott is such that US collectors know many of the numbers by heart, and dealers need only mention the number in their price lists. | Преобладание «Скотта» таково, что коллекционеры США знают многие номера на память, и филателистическим дилерам достаточно только указать номер в своих прейскурантах. |
| Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. | В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений. |
| In addition to those areas, we might also mention all the situations created by internal power struggles, in which the United Nations should refrain from intervening save for exceptional cases as authorized by the Charter and by consistent United Nations practice. | В дополнение к этим областям мы также могли бы указать на ситуации, возникшие в результате внутренней борьбы за власть, от вмешательства в которые Организации Объединенных Наций следует воздерживаться, за исключением отдельных случаев, санкционированных Уставом, или в соответствии с устоявшейся практикой Организации Объединенных Наций. |
| The agreements signed with the International Potato Research and Development Centre, the Agro-forestry Research Centre, and the French Scientific Research Institute also deserve mention. | Кроме того, следует указать на соглашения, подписанные с ведущими международными исследовательскими центрами в области развития, в том числе с французским научно-исследовательским институтом, в целях проведения научных исследований в области сельского хозяйства и лесоводства. |
| One crucial issue which I would like to mention before concluding is that of disarmament, demobilization, and reintegration. | Прежде чем закончить выступление, я хотела бы остановиться на важном вопросе, который касается разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| We wish to mention three specific points. | Мы хотели бы остановиться на трех конкретных моментах. |
| First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
| In that context, I should also like to mention trade. | В этой связи я хотел бы также вкратце остановиться на вопросе торговли. |
| There is another matter that I would like to mention, if I may, and that is the subject of family reunification and visitors permits. | Если позволите, я хотела бы остановиться еще на одном вопросе, а именно на вопросе о воссоединении семей и разрешениях на посещение. |
| It is important in this connection to mention that in parallel with the Committee appointed by Resolution PGN PGN 15/00 another committee of prosecutors has been working to deal with cases on abduction of minors. | В этой связи важно напомнить, что параллельно с Комиссией, созданной постановлением Nº 15/00, работала и другая прокурорская комиссия, занимавшаяся делами о похищении несовершеннолетних. |
| Before concluding, I would like to mention the incident which occurred last weekend in Leposavic in northern Kosovo. | Прежде чем закончить свое выступление я хотел бы напомнить об одном инциденте, который произошел в прошлые выходные дни в Лепосавиче, в северной части Косово. |
| I'd like to mention our sponsors, | Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах |
| In that connection, it is appropriate to mention the experience with the fall of the Russian probe Mars 96 into the Pacific Ocean as regards the investigation and the search carried out for debris and for evidence of radioactive contamination. | В этой связи уместно напомнить об опыте, приобретенном в ходе проведения расследования и поисков фрагментов аппарата, а также выявления возможности радиоактивного заражения после падения в Тихий океан русской автоматической межпланетной станции Марс-96. |
| Mention should also be made of a resolution proclaiming 1997 the "European Year against Racism", adopted on 23 July 1996 by the European Council. | Следует также напомнить о том, что 23 июля 1996 года Совет Европейского союза принял резолюцию в которой 1997 год был провозглашен "Европейским годом борьбы против расизма". |
| We may mention in this connection the following temporary measures, which will be discussed in greater detail later in the report: | В качестве примера можно привести следующие меры временного характера (подробнее о них будет сказано в настоящем докладе ниже): |
| I do not know what facts we could cite to explain to the international ecological movement that we were unable to mention in the treaty the relationship between the halting of nuclear tests and the environment. | Не знаю, какие факты можно было бы привести, чтобы объяснить международному экологическому движению, почему нам не удалось упомянуть в договоре взаимосвязь между прекращением ядерных испытаний и защитой окружающей среды. |
| The State party considers that the author was unable to give adequate details at the Appeals Board hearing about being baptized at the age of 19 insofar as, despite questioning, he did not mention any details about having water poured over his head at the ceremony. | Государство-участник считает, что в ходе проводившегося Советом слушания автор не сумел привести достаточно подробных деталей о процедуре прохождения крещения в 19-летнем возрасте, поскольку, несмотря на заданные ему вопросы, он ни разу не упомянул о том, что во время церемонии ему на голову лили воду. |
| One example was the lack of any mention in the statute of the need for its members to have appropriate legal qualifications. | В качестве примера можно привести тот факт, что в статуте не предусматривается необходимость наличия у его членов соответствующей юридической квалификации. |
| By way of example, we could mention the circular route, of great interest to many countries, called the European Waterway Network (table 1). | В качестве примера можно привести представляющий значительный интерес для многих стран кольцевой маршрут, получивший название Большого европейского кольца (табл.). |
| It is still necessary to mention that the implementation of these measures is a long-term process. | Необходимо, однако, заметить, что реализация этих мер - это достаточно длительный процесс. |
| Let me mention here that the Republic of Moldova has continued to fulfil its obligations as regards disarmament and the non-proliferation regime. | Позвольте мне заметить здесь, что Республика Молдова продолжает выполнять свои обязательства в том, что касается режима разоружения и нераспространения. |
| I should mention that the phasing out of personnel and equipment is being closely correlated with the needs of existing missions, as well as with the planning for new missions. | Я должен заметить, что поэтапное сокращение численности персонала и вывоз оборудования тесно увязываются с потребностями существующих миссий, а также с планируемыми новыми миссиями. |
| What's notably absent from these posts is any mention of how the maps and other materials passed hands. | Как можно заметить, в этих сообщениях нет упоминания о том, как проходил обмен картами и прочими материалами. |
| The stolen canvas is in your garage, not to mention the fact that the boots match the ones that were seen on the thief last night. | Украденные полотна в вашем гараже, стоит заметить тот факт, что ботинки совпадают с теми, которые видели на воре прошлой ночью. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |