But, having said that, there is another point of substance I must mention. | Но при этом имеется еще одно соображение существа, о котором необходимо упомянуть. |
We should not give up on elemental values and principles that most of us share, and this brings me to the second issue I wish to mention here today - nuclear non proliferation. | Мы не должны отказываться от основных ценностей и принципов, которые разделяют большинство из нас, и это подводит меня ко второму вопросу, о котором я хотел бы упомянуть сегодня, - вопросу ядерного нераспространения. |
You ride with me nearly every day, for a year, and you don't even think to mention it? | Ты ездишь со мной каждый день, целый год и даже не подумал упомянуть это? |
I know, but I thought maybe you could mention how I apologized and encouraged you to stick with it? | Знаю, но я подумал, может ты могла бы упомянуть о том, что я извинился и вдохновил тебя продолжать поиски. |
Look, I didn't have a chance to mention you yet, all right? | Слушай, у меня не было шанса, упомянуть о тебе |
And definitely no mention of your accepting the VP position. | И вам не следует упоминать, что вы согласились занять пост вице-президента. |
Concerning the last sentence, she was not sure whether it was appropriate in a general comment to mention the Committee's practice of appointing a special rapporteur. | Касаясь последнего предложения, она не уверена, уместно ли упоминать в замечании общего порядка о практике Комитета назначать специального докладчика. |
Participants agreed not to mention specific sectoral environments in which equipment for explosive environments was used because it would compel the Initiative to deal in an exhaustive manner with area classification in those sectors. | Ь) участники приняли решение не упоминать конкретные секторальные среды, в которых используется оборудование для взрывоопасных сред, поскольку это потребует от Инициативы обеспечить всеобъемлющую классификацию областей в рамках этих секторов. |
You don't mention my wife and kids! | Не смей их даже упоминать! |
Anand Not To Mention Disgusting. | И нет нужды упоминать, что это - отвратительно. |
In this connection, particular mention should be made of the holding of the 13th Symposium of the Latin American Society for Remote Sensing and Space Information Systems in Havana from 22 to 26 September 2008. | В этой связи следует особо отметить проведение 13-го симпозиума Общества латиноамериканских специалистов по дистанционному зондированию и геоинформационным системам, который состоялся в Гаване 22-26 сентября 2008 года. |
I would also like to mention, with appreciation, the contribution of the Member States that have brought this important health and development problem to the attention of the General Assembly. | Хотелось бы также с признательностью отметить вклад государств-членов, которые обратили внимание Генеральной Ассамблеи на эту важную проблему в области здравоохранения и развития. |
In this context, let me at the outset mention that Sikhs in Punjab are the majority community and the reality is that in Punjab the Sikh community have always lived in harmony with the main minority community of Hindus. | По этому вопросу следует прежде всего отметить, что община сикхов составляет большинство в Пенджабе, история которого свидетельствует о том, что сикхи всегда проживали в гармонии с индусами - основной наиболее крупной общиной. |
Let me mention three of them in particular. | Позвольте мне особо отметить три из них. Во-первых, улучшились отношения между Афганистаном и Пакистаном. |
I would like to mention, among others, the non-aligned countries at their recent Summit, the Nordic States and the informal group of small and medium-sized countries. | Среди прочих я хотел бы отметить страны Движения неприсоединения, собравшиеся недавно на встречу на высшем уровне, государства Северной Европы и неофициальную группу малых и средних стран. |
Further, the Criminal Code does not mention psychological/emotional violence, which therefore cannot be prosecuted. | Кроме того, в Уголовном кодексе не упоминается психологическое/моральное насилие, которое таким образом не может служить основанием для привлечения к ответственности. |
The Constitution of the State of Roraima makes no mention to the subject. | В Конституции штата Рорайма данная тема не упоминается. |
Table 1 General Assembly resolutions adopted at the sixty-fourth session that mention WFP as a follow-up agency | Резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые на шестьдесят четвертой сессии, в которых Всемирная продовольственная программа упоминается в качестве учреждения-исполнителя последующей деятельности |
The speaker observed that the country note did not mention the SWAPs being developed in the country, and UNICEF involvement in the country seemed to be restricted by a lack of policy guidance from headquarters. | Оратор отметил, что в страновой записке не упоминается об общестрановых подходах, разрабатываемых в этой стране, и масштабы деятельности ЮНИСЕФ в этой стране, по-видимому, будут ограничены ввиду недостаточного стратегического руководства со стороны штаб-квартиры. |
The first mention of the small Czech town of Velké Popovice, situated not far from Prague, dates back to the fourteenth century. | Велке Поповице - маленький чешский городок, расположенный вблизи Праги упоминается в хрониках с XIV века. |
Please tell me that there's at least some sort of mention about me signing with Highway 65 in the local papers. | Пожалуйста, скажи мне, что есть хоть какое-нибудь упоминание о моём контракте с Хайвей 65 в местных газетах. |
The drafting of mandates (clear mention of transition and exit strategies); | разработку мандатов (четкое упоминание в них о стратегиях перехода и выхода); |
He exhibited at the Royal Academy and the Paris Salon, where he received an honourable mention for "Morning Mists" in 1913, and with many well-known societies. | Выставлялся в Королевской академии художеств и Парижском салоне, где получил почетное упоминание за свою работу «Morning Mists» в 1913 году, и со многими известными обществами. |
Formulation of the draft article in terms of a right was clearly intended to avoid any mention of a duty to render assistance, since neither States nor international organizations had such a duty - as was evident from the Special Rapporteur's compilation of the views of Governments. | Изложение проекта статьи сквозь призму права имеет явное намерение избежать какое-либо упоминание обязанности предоставлять помощь, поскольку ни государства, ни международные организации такого права не имеют, как явствует из представленной Специальным докладчиком компиляции мнений правительств. |
He didn't mention fondue? | Он не упоминание фондю? |
I should also mention the Public Chamber's successful work. | Не могу не сказать и об успешной работе Общественной палаты. |
Miss Prism, I almost forgot to mention... that Dr. Chasuble is expecting you in the vestry. | Мисс Призм, я чуть не забыл вам сказать... что доктор Чезюбл ждет вас в ризнице. |
Well, in that case, I should probably mention what I forgot in all the chaos. | Тогда я, наверно, должен сказать то, о чем забыл во всей этой суматохе. |
In that regard, I may mention that my delegation intends to conduct consultations with members of the Conference on Disarmament on the way forward during the margins of this session of the First Committee. | В этой связи я хочу сказать, что в рамках нынешней сессии Первого комитета моя делегация намерена провести консультации с членами Конференции по разоружению на тему последующих действий. |
By the way... there's a little detail I forgot to mention. | Я тебе... забыл одну ерунду сказать: |
I didn't call the council to talk about Sosukdang, so don't mention her anymore. | Я созвал Совет не за тем, чтобы говорить о Сосуктан, так что не упоминайте больше о ней. |
It's more difficult for me than for you, it's clear, I shouldn't even mention it. | Мне труднее, чем вам, это понятно, об этом не стоит говорить. |
Specifically, the accord signed in September 1994, which opened the way for the remaining two seminars held in October 1994, does not mention any objective for the whole programme or the last part of it. | Если говорить конкретно, то в соглашении, подписанном в сентябре 1994 года, в соответствии с которым были утверждены два оставшихся семинара, проведенных в октябре 1994 года, не упоминаются какие-либо цели программы в целом или какой-либо ее части. |
The very mention of debt restructuring was considered inadmissible and a cause for ridiculing those of us who dared suggest its inevitability. | Само упоминание о реструктуризации долга было признано неприемлемым и поводом для высмеивания тех из нас, кто осмелился говорить о неизбежности реструктуризации. |
and Do me a favo When you speak, don't mention me by name. | И ты сделаешь мне одолжение, когда начнешь говорить, не упоминай моего имени. |
Finally, there is no mention of the organization's current fiscal restraints. | И наконец, нигде не упоминаются нынешние финансовые трудности Организации. |
No mention of Suzie, or Max? | Сьюзи или Макс там не упоминаются? |
About one third of the country reports mention incentives to employers and/or employees to extend the working life beyond the mandatory retirement age. | Почти в трети страновых докладов упоминаются факторы, побуждающие работодателей и/или работников не ограничивать продолжительность трудовой жизни установленным возрастом выхода на пенсию. |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities specifically mention indigenous children and indigenous persons with disabilities, respectively. | В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о правах инвалидов конкретно упоминаются соответственно дети и инвалиды из числа коренных народов. |
In that connection, attention should equally be devoted to the case of the 1,250 Iraqis whose whereabouts were unknown and of whom no mention was made in any Security Council resolution. | В связи с этим следовало бы также заняться вопросом о 1250 иракцев, судьба которых никого не волнует и которые не упоминаются в резолюциях Совета Безопасности. Специальному докладчику следует добиваться от органов, занимающихся вопросами прав человека, не облегчения страданий иракского народа, а отмены эмбарго. |
The document makes no mention of programmes or incentives specifically geared towards women. | Этот документ не содержит упоминания о программах или стимулах, специально предназначенных для женщин. |
Further suggestions included adding a mention of the positive economic impact that the appointment and the involvement of an expert would have on the proceedings. | В числе других предложений говорилось о целесообразности включения упоминания о позитивном экономическом воздействии, которое может оказать на производство назначение и участие экспертов. |
Recently adopted by consensus, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy failed to address that extremely significant issue and made no mention of State terrorism, which was one of the most serious threats to which weaker countries could be subjected on numerous pretexts. | В недавно принятой консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций не затрагивается этот крайне важный вопрос и нет упоминания о государственном терроризме - одной из серьезнейших угроз, которой могут подвергаться более слабые страны под многочисленными предлогами. |
The delegation would seek to remedy the lack of any explicit legal mention of temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25, and use that tool to help women penetrate into traditional male domains. | Делегация будет стремиться ликвидировать отсутствие любого четко выраженного упоминания о временных специальных мерах согласно общей рекомендации Nº 25 и использовать этот инструмент, с тем чтобы содействовать внедрению женщин в традиционно мужские сферы деятельности. |
We note that the accusation is made in a general fashion and avoids any mention of the number of instances and their proportion in relation to the number of monitoring operations conducted during the previous period. | Мы отмечаем, что это обвинение носит общий характер и в нем не делается никакого упоминания о количестве таких примеров и их доле в количестве операций по наблюдению, проведенных за предыдущий период. |
It did not mention the reports on national economic performance and measures taken to follow up the Declaration and the Strategy that Member States were supposed to submit. | В нем также не говорится о докладах, которые должны представлять государства-члены, содержащих описание их экономических показателей и мер, принятых во исполнение положений Декларации и Стратегии. |
The procedures and mechanisms also do not mention whether terms served as an alternate member would count towards the limit of two consecutive terms that can be served by members. | В процедурах и механизмах также ничего не говорится о том, должен ли срок, в течение которого заместитель члена Комитета занимал этот пост, учитываться при определении предельной продолжительности двух последовательных сроков, в течение которых члены Комитета могут занимать свою должность. |
No mention is made of the failure of the Kosovo Force and UNMIK to provide a secure environment; The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. | Ничего не говорится о том, что Силы для Косово и МООНВАК не создали безопасной обстановки; вопрос о ситуации на юге Сербии поднимается в пункте 24 без каких-либо оснований. |
The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. | Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. |
Both the peace agreements and the educational reform proposals mention the need to create mechanisms that facilitate rural communities' access to education, the promotion of measures to make such access easier, decentralization and communities' active participation. | Как в Мирных соглашениях, так и в положениях Реформы образования говорится о необходимости создания механизмов, которые расширили бы доступ к образованию для сельских общин, создали бы условия, облегчающие такой доступ, и обеспечили бы децентрализацию и активное участие самих общин в проводимых мероприятиях. |
Please list these bilateral agreements and mention their basic provisions. | Просьба перечислить эти двусторонние соглашения и указать их основные положения. |
Lastly, we wish to mention the need to improve the demining programme. | Наконец, мы хотели бы указать на необходимость повышения эффективности программы разминирования. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. | Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
buried and not to mention the exact place where they are hiding, it was customary to drive one or more wires in the ground. | похоронили, а не точно указать место, где они скрывались, было принято ездить один или несколько проводов в земле. |
In this connection mention should be made of the Ukrainian Act on Public Associations of Citizens and also of the Provisional Regulations for the Registering of Charities adopted on its basis by the Ukrainian Cabinet. | В связи с этим следует указать на Закон Украины "Об общественных объединениях граждан", а также принятые на его основе Кабинетом Министров Украины "Временные правила регистрации благотворительных фондов". |
However, it is necessary to mention some general features. | Однако следует остановиться на некоторых общих моментах. |
But today, I wish to mention one element that my delegation deems crucial: the role of this body itself in its revitalization. | Но сегодня я хотел бы остановиться на одном аспекте, который, по мнению моей делегации, имеет исключительную важность: на роли самого этого органа в активизации своей деятельности. |
He would, however, mention a few key issues starting with the establishment of the Human Rights Bureau within the Ministry of Justice. | Вместе с тем он хотел бы остановиться на ряде ключевых вопросов, начав, в частности, с создания при министерстве юстиции Бюро по правам человека. |
There are many reasons for our wish to do this - the practical reasons of human security - but I should like to mention one in particular: our own public credibility. | Существует много причин, по которым мы хотим сделать это, - практических причин гуманитарной безопасности, - однако я хотел бы остановиться здесь на одной конкретной причине: доверии к нам со стороны общественности. |
Since we are talking about refugees, I would also like to mention the matter of repatriation and, in particular, to refer to the conditions for the reintegration of refugees into their regions of origin. | Поскольку мы обсуждаем вопрос о беженцах, я хотел бы также кратко остановиться на вопросе о репатриации и в первую очередь на условиях реинтеграции беженцев в жизнь районов их происхождения. |
Let me mention only a few. | Позвольте мне напомнить лишь о некоторых из них. |
I'd like to mention our sponsors, | Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах |
May I also briefly mention the other German draft resolution on transparency in military expenditures, which was introduced last year on a biannual basis jointly with Romania. | Я хотел бы также кратко напомнить о другом нашем проекте резолюции, касающемся транспарентности в отношении военных расходов, который представлен в прошлом году на двухгодичной основе совместно с Румынией. |
I may mention here that the Government of Pakistan has extended full diplomatic facilities to the Office of the OIC Permanent Representative to Afghanistan, based in Islamabad, which have facilitated its work, particularly the joint United Nations-OIC cooperation. | Я хотел бы напомнить, что правительство Пакистана предоставило дипломатические льготы в полном объеме Постоянному представительству ОИК по Афганистану, находящемуся в Исламабаде, что способствует его работе, в частности сотрудничеству ОИК с Организацией Объединенных Наций. |
In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. | Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
Allow me to mention just a few of the situations in which we would be at a loss without civil society. | Я хотел бы в качестве примера привести несколько ситуаций, в которых мы не можем обойтись без гражданского общества. |
Concern was expressed that failure to mention the competence of a court in this paragraph could result in inadvertently overriding domestic procedural rules by providing a basis for a court to claim jurisdiction when it had none. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в данном пункте упоминания о компетенции суда может непреднамеренно привести к лишению силы внутренних процессуальных норм, поскольку будет предусмотрено основание, по которому суд сможет заявить о своей юрисдикции в тех случаях, когда он таковой не обладает. |
As a further example, draft article 5(b) refers to the social, economic and other needs with no mention of the environmental dimension. | Как пример можно привести проект статьи 5(b), который указывает на социальные, экономические и иные потребности и не упоминает экологический аспект. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |
Mention is also made of "supervision" in the event detainees approach the judge, as in the Rietwijk Case (1991), in which various detainees demanded a handling of their case in conformity with the legal stipulations of the Convention. | Имеется также упоминание о "наблюдении" в случае непосредственного контакта, заключенного с судьей, как это было в ходе разбирательства по делу Ритвийка (1991 год), когда несколько задержанных просили привести процедуру рассмотрения их дела в соответствие с правовыми положениями Конвенции. |
Just casually mention that nothing's going on. | Просто случайно заметить, что ничего не происходит. |
And I also need to mention this: | И тут заметить должен я: |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? | Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
I know I should mention: I'm making all these things. | Да, надо заметить, что я сам всё это делаю. |
Just as an aside, I wanted to mention, cities are only two percent of the Earth's crust, but they are 50 percent of the world's population. | В качестве отступления я бы хотел заметить, что города занимают только 2% Земли, но в них живет 50% всего мирового населения. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |