Let me mention the tragedy of Rwanda as just one example. | Позвольте мне упомянуть о трагедии в Руанде, как одном из примеров. |
Allow me to mention two major actions by Italy to implement the Almaty goals. | Позвольте мне упомянуть о двух основных шагах по достижению согласованных в Алматы целей, предпринятых Италией. |
I neglected to mention this earlier, but I'm an assassin. | Я забыл упомянуть о том, что я ассассин. |
With regard to the other measures used to combat terrorism, mention should be made of the exchange of information at the international level. | Что касается других мер по борьбе с терроризмом, то следует упомянуть об обмене информацией на международном уровне. |
In this regard, we would like to mention some of the regional instruments, such as the Caribbean Regional Fisheries Mechanism, which was established to assist CARICOM countries in their efforts to achieve the sustainable management and development of fishery resources. | В этой связи нам хотелось бы упомянуть некоторые региональные инструменты, такие как Карибский региональный механизм рыболовства, который был учрежден для оказания странам КАРИКОМ содействия в их усилиях по достижению устойчивого управления рыбными ресурсами и их рациональной эксплуатации. |
I told you not to mention that in her presence. | Я сказал тебе не упоминать об этом в её присутствии. |
But we don't need to mention that on my appraisal. | Но не нужно упоминать об этом в моей оценке. |
And not to mention disgusting. | И нет нужды упоминать, что это - отвратительно. |
I won't mention him. | Я не буду его упоминать. |
In addition to meeting the criteria for partnership stated above, the partners should prominently mention Debian in the areas affected by the partnership. | Помимо критериев партнёрства, описанных выше, партнёры должны видимо упоминать Debian в областях, связанных с партнёрством. |
The lack of cooperation between the public services and the National Ombudsman is also worthy of mention. | Надо отметить также отсутствие сотрудничества между государственными учреждениями и Омбудсменом. |
We cannot fail to mention the successes won by the United Nations in the search for international peace and security. | Нельзя не отметить те успехи, которые были достигнуты Организацией Объединенных Наций в поисках международного мира и безопасности. |
Among the measures taken in this area, mention should be made of the doubling, in 2001, of the budget allocated for the purchase of contraceptives in order to cover the increase in demand. | Среди принимаемых в этой области мер следует отметить уменьшение вдвое в 2001 году производства упаковки для продажи противозачаточных средств с целью удовлетворения спроса на них; |
Mention should also be made of the Fund's contribution to the International Development Law Institute. | Следует также отметить вклад Фонда в деятельность Международного института по праву развития. |
Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. | Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
Some reports mention their initial activities to implement the UNFCCC and the CBD. | В некоторых докладах упоминается первоначальная деятельность по осуществлению РКИКООН и КБО. |
The general principles, however, do not mention the liability of those officers and officials responsible for state policy, and/or who may have issued direct or indirect commands to soldiers and policemen. | Однако в общих принципах не упоминается об ответственности тех сотрудников и должностных лиц, которые отвечают за государственную политику и/или могут отдавать прямые или косвенные приказы солдатам и полицейским. |
Contrary to article 1 of the Convention, the definition of racial discrimination appearing in article 28 of the Algerian Constitution did not mention "colour, descent or ethnic origin". | Вопреки статье 1 Конвенции в определении расовой дискриминации, фигурирующем в статье 28 Конституции Алжира, не упоминается "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
Mention is made of the completion of a programme but no specifics are provided. | Упоминается завершение работы по одной из программ, однако конкретных данных не представлено. |
In JS1, it was noted that access to decent housing was not guaranteed in Burkina Faso. Mention was made of abuses by the authorities in relation to the division of land. | В СП1 указано, что доступ к достойному жилью в Буркина-Фасо не гарантирован, и упоминается о злоупотреблениях со стороны властей при разделе земельных участков. |
This is why mention of article 44 of the Criminal Code is essential. | Вот почему важное значение имеет упоминание статьи 44 Уголовного кодекса. |
Mr. DIACONU said he felt there should be some mention of the Committee's decision to request verbatim reporting of the thematic discussion. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что считает, что должно быть сделано некоторое упоминание о решении Комитета требовать дословные отчеты о тематической дискуссии. |
Any mention of it to arthur would be a violation Of cia protocol. | Любое упоминание об этом Артуру станет нарушением протокола ЦРУ. |
The earliest mention of the punishment appears in orders that Richard I of England issued to his navy on starting for the Holy Land in 1189. | Первое известное историкам упоминание о наказании относится к королю Англии Ричарду I и было обращено к его крестоносному флоту, отплывавшему в Святую Землю в 1189 году. |
The earliest attested mention of a cheesecake is by the Greek physician Aegimus (5th century BCE), who wrote a book on the art of making cheesecakes (πλakouvtoπoιιkόv σύγγpaμμa-plakountopoiikon sungramma). | Самое раннее документальное упоминание о чизкейке - записи греческого врача Эйгимуса (V в. до н. э.), который написал книгу об искусстве изготовления чизкейков (греч. πλakouvtoπoιιkόv σύγγpaμμa - plakountopoiikon suggramma). |
I would like to mention the impact our measures of recovery and economic liberalization have had on various sectors of activity. | Мне хотелось бы также сказать о том, что последствия мер по восстановлению и либерализации экономики чувствуются в различных отраслях. |
But I just have to mention how disappointed I am that you aren't more supportive of Lance getting a gun. | Но я всего лишь хотел(а) сказать, как меня расстраивает то, что ты не поддерживаешь получение оружия Лансом. |
Okay, this might be a good time to mention to you | Ок, возможно это хороший момент, чтобы сказать тебе, |
Well, in that case, I should probably mention what I forgot in all the chaos. | Тогда я, наверно, должен сказать то, о чем забыл во всей этой суматохе. |
In this respect let me briefly mention the European Microfinance Platform, which aims to exchange best practices and policies regarding microfinance in developing countries by bringing together stakeholders from the public and private sectors as well as from civil society. | В этом контексте разрешите мне сказать несколько слов о Европейской платформе микрофинансирования, которая предназначена для обмена информацией о современных методах и политике в области микрофинансирования в развивающихся странах посредством вовлечения в этот процесс субъектов, представляющих государственный и частный секторы, а также гражданское общество. |
At the end of the meeting, they realized that Chang had been there and felt too awkward to mention it. | В конце собрания они осознали, что Ченг тоже здесь, и почувствовали себя слишком неловко, чтобы об этом говорить. |
Latin lover narrator: Not to mention, if the police thought | Не стоит и говорить, что если бы полиция подумала, что |
How can we talk about a peaceful settlement in a resolution that does not mention that Corporal Gilad Shalit has been held captive by Hamas for the last four and a half years, his whereabouts unknown and his rights denied? | Как можно говорить о мирном урегулировании в резолюции, в которой даже не упоминается о том, что на протяжении уже четырех с половиной лет капрал Гилад Шалит содержится ХАМАС в неволе, его местонахождение неизвестно и его права нарушаются? |
I hate to mention the climate: it's horrible, it'll be pernicious for you. | О климате боюсь говорить, он страшен, а для вас - губителен. |
If you talk to Al Mason at this thing, mention how much I paid for your necklace. | Если будешь говорить там с Элом Мэйсоном, я хочу, чтобы ты ненароком упомянула, сколько я заплатил за твое ожерелье. |
The guidelines do not specifically mention activities implemented jointly, and few Parties reported on these activities in their national communications, although this subject was frequently raised during the in-depth reviews. | В руководящих принципах конкретно не упоминаются мероприятия, проводимые на совместной основе, и мало кто из Сторон представил сведения о таких мероприятиях в своих национальных сообщениях, хотя эта тема часто поднималась в ходе углубленного рассмотрения. |
Most of the reports mention steps taken to restore degraded land in the context of pilot transboundary projects that have been initiated or are in progress. | В большинстве докладов упоминаются меры по восстановлению деградированных земель, предпринимаемые в рамках начатых или уже осуществляемых трансграничных экспериментальных проектов. |
Moreover, the report had failed to mention policies adopted to promote human rights in her country and ensure cooperation with international human rights mechanisms. | Кроме того, в докладе не упоминаются политические меры, принятые в целях поощрения прав человека в ее стране и обеспечения сотрудничества с международными механизмами в области прав человека. |
Paragraph 1.9 of the budget proposals referred to such travel in connection with special sessions in 2000 but did not mention other important meetings such as, for example, the tenth United Nations Conference on Trade and Development. | В пункте I. бюджетных предложений такие поездки упоминаются в связи со специальными сессиями 2000 года, однако в нем не упоминаются другие важные совещания, такие, как, например, десятая Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Price is out of season has proved difficult to calculate within the RPI as when a seasonal good is out of season, The collector will pay no attention to it and no mention of it can be found on RPI's databases | В ИРЦ трудно учесть число товаров, цены на которые отличаются от сезонных показателей, поскольку при продаже сезонного товара вне сезона счетчик не уделяет ему внимания, и в базах данных ИРЦ эти товары не упоминаются. |
Neither is there any mention of any restriction on the exercise of this freedom. | С другой стороны, нет никакого упоминания о каком-либо ограничении этой свободы. |
There's no mention of children in your file. | В вашем файле нет упоминания о детях. |
What's notably absent from these posts is any mention of how the maps and other materials passed hands. | Как можно заметить, в этих сообщениях нет упоминания о том, как проходил обмен картами и прочими материалами. |
Mr. DIACONU informed the Committee that the draft outcome document of the Durban Review Conference currently contained no mention of special measures, although he was still working to try to change that. | Г-н ДИАКОНУ информирует членов Комитета о том, что в настоящее время проект итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса не содержит упоминания о специальных мерах, хотя он все еще пытается добиться соответствующих изменений. |
There is definite mention of Sir Robert Marmion being at a prest of knights before King John in Dublin in 1210. | Существуют упоминания о сэре Роберте Мармионе, который служил королю Иоанну Безземельному в Дублине в 1210 году. |
In dealing with development, the report makes no mention of South-South cooperation. | Что касается развития, то в докладе ничего не говорится о сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
While the Guiding Principles did not in fact mention climate change, they did contain references to natural and man-made disasters resulting from it. | И хотя в Руководящих принципах ничего не говорится о изменении климата как таковом, в них рассматривается проблема природных или антропогенных катастроф, обусловленных климатическими изменениями. |
OEF considered the fact that the Equality Act contained no specific mention on its application on gender minorities as a significant shortcoming in anti-discrimination legal protection. | УР отметила тот факт, что в Законе о равенстве конкретно не говорится о его применимости к гендерным меньшинствам, что является серьезным пробелом в правовой защите от дискриминации. |
The report fails to mention the many regional and global agreements that regulate, within their own competencies, the protection and preservation of the marine environment and its living resources. | В докладе ничего не говорится о многих региональных и международных соглашениях, которые регулируют, в рамках своей компетенции, деятельность по защите и охране морской среды и ее живых ресурсов. |
There is neither mention of any evidence corroborating this assumption, apart from speculation, nor of any investigation of this allegation through the former Zairian military authorities who had officially signed this agreement and were responsible for the selection of their personnel. | Ничего не говорится о том, существуют ли, кроме домыслов, какие-либо доказательства в подтверждение этого предположения и проводилось ли расследование этого утверждения путем установления контактов с бывшими заирскими военными властями, которыми было подписано это официальное соглашение и которые несли ответственность за подбор своих кадров. |
The resident coordinators were also invited to mention the thematic areas where they had observed competition. | Координаторам-резидентам также было предложено указать тематические области, в которых они наблюдали конкуренцию. |
Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. | Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам. |
He considers it useful to mention these cases of judicial dysfunction because they often concern lawyers defending persons who have been prosecuted for having expressed divergent opinions. | Специальный докладчик счел целесообразным указать на эти негативные моменты в функционировании судебной системы в силу того, что они зачастую затрагивают адвокатов, которые защищают лиц, преследуемых в связи с выражением мнений, отличных от мнений властей. |
Accordingly, it is necessary, first, to mention this limitation in the title of the draft guideline and, second, to consider whether this solution should be extended to other modalities of State succession in other draft guidelines. | В этой связи следует, с одной стороны, указать это ограничение в заголовке этого проекта руководящего положения, а с другой стороны, подумать о целесообразности распространения этого варианта на другие способы правопреемства государств в других проектах руководящих положений. |
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. | В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации. |
There are two other aspects of the most recent report of the Secretary-General that we would like to briefly mention. | Есть еще два других аспекта самого последнего доклада Генерального секретаря, на которых мы хотели бы кратко остановиться. |
I would like to mention the key positions of Slovakia on the nuclear agenda. | Хотелось бы остановиться на ключевых моментах позиции Словакии по ядерной повестке дня. |
Indeed, a number of further lessons can be drawn from the MDG experience that bear mention in our debate. | Из опыта достижения ЦРДТ можно извлечь и целый ряд других уроков, на которых следует остановиться в нашем обсуждении. |
My delegation welcomes the Court's findings in that case and would like to briefly mention the relationship between the rules on immunity and those on international accountability with respect to war crimes and crimes against humanity. | Моя делегация приветствует выводы Суда в отношении этого дела, и мы хотели бы кратко остановиться на взаимоотношении между правилами иммунитета и правилами международной ответственности в том, что касается военных преступлений и преступлений против человечности. |
There are far more noteworthy new initiatives than I have time to mention here. But please allow me to highlight a few of them. | Достойных упоминания новых инициатив значительно больше, чем мне позволяет то сделать время, однако позвольте мне остановиться хотя бы на нескольких из них. |
But I feel obliged to mention that setting off an explosive device in a spacecraft is a terrible, terrible idea. | Но считаю долгом напомнить, что установка взрывчатки в космическом корабле, ужасная, ужасная идея. |
Or perhaps, my dear, you can mention it next time you write to him. | Дорогая, возможно, ты сможешь напомнить ему об этом в своём следующем письме. |
It is intended to mention that all of these activities contribute to one another, to maintain NHRAP in the mind of the people on the one hand and on the other to help the Adviser on Human Rights to enrich the draft baseline report of NHRAP. | Следует отметить, что все эти мероприятия дополняют друг друга и призваны, с одной стороны, напомнить людям о НПДПЧ, а с другой - помочь Советнику по правам человека собрать более обширный материал для базового доклада по НПДПЧ. |
I forgot to mention to your majesty. | Забыл напомнить вашему величеству. |
Mention should also be made of the Republic of Lithuania Law on Ethnic Minorities. | Необходимо также напомнить о Законе Литовской Республики об этнических меньшинствах. |
Finally, if the Committee decided to mention examples in the last sentence, it should restrict itself to rights not covered by the Covenant. | Наконец, если Комитет решает привести примеры в последнем предложении, то следовало бы их увязать с правами, которые не охватываются Пактом. |
Taking into account the possibility that the draft Financial Regulations of the Tribunal will be adopted at the thirteenth Meeting of States Parties, it may be useful to mention, for information, the euro equivalent of the budget. | Поскольку есть вероятность того, что на тринадцатом совещании государств-участников проект Финансовых положений Трибунала будет утвержден, целесообразно, видимо, привести эквивалент этого бюджета в евро. |
She asked the Sri Lankan delegation to indicate if the domestic legislation included provisions to protect men from such violence and if so, to mention some cases in which those provisions had been invoked. | Таким образом, г-жа Гаер просит делегацию Шри-Ланки сообщить, содержит ли внутреннее право положения, защищающие мужчин от таких видов насилия, и, возможно, привести примеры случаев ссылок на такие положения. |
As an example of this latter kind of exclusion reservation, mention might be made of the reservation whereby Guatemala: | В качестве примера второго типа исключающих оговорок можно, в частности, привести оговорку, посредством которой Гватемала |
To mention just a few: should multilateral banking institutions be treated in the same way as non-banking international organizations? Should it matter that some organizations are integrationist and others not? | В качестве примера можно привести следующее: должны ли банковские учреждения пользоваться таким же режимом, что и небанковские международные организации; должно ли иметь значение то обстоятельство, что одни организации носят интеграционный характер, а другие такого характера не носят? |
It is still necessary to mention that the implementation of these measures is a long-term process. | Необходимо, однако, заметить, что реализация этих мер - это достаточно длительный процесс. |
When you talk me up, be sure to mention that you really admire how I take big risks with men's neck accessories. | Когда будешь меня расхваливать, не забудь заметить, что тебе очень нравится, как я крупно рискую с мужскими аксессуарами для шеи. |
Let me mention here that the Republic of Moldova has continued to fulfil its obligations as regards disarmament and the non-proliferation regime. | Позвольте мне заметить здесь, что Республика Молдова продолжает выполнять свои обязательства в том, что касается режима разоружения и нераспространения. |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? | Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
Just as an aside, I wanted to mention, cities are only two percent of the Earth's crust, but they are 50 percent of the world's population. | В качестве отступления я бы хотел заметить, что города занимают только 2% Земли, но в них живет 50% всего мирового населения. |
I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |