| Don't forget to mention that there's no written key to the code. | Не забудьте упомянуть, что к коду нет общедоступного ключа. |
| The Inspectors wish to mention that JIU is currently preparing a report on knowledge management and knowledge sharing in the United Nations system. | Инспекторы хотели бы упомянуть, что в настоящее время ОИГ готовит доклад по вопросу об управлении знаниями и обмене ими в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was felt that concerning test methods a mention could be included in the text that the thrust of testing necessary is visual testing. | По общему мнению, в том, что касается методов тестирования, в тексте можно было бы упомянуть о том, что основное внимание при тестировании необходимо уделять визуальному тестированию. |
| Finally, one cannot fail to mention the joint initiatives by States and local non-governmental organizations for civil harmony and national reconciliation, along with those that are transborder in nature or that involve major international NGOs. | И, наконец, нельзя не упомянуть совместные инициативы государств и местных неправительственных организаций по гражданскому и национальному примирению, а также те из них, которые имеют трансграничный характер или в которых участвуют несколько крупных международных НПО. |
| Did I forget to mention that? | Я забыл упомянуть об этом? |
| It therefore seemed to him inappropriate to mention that repeal in the context of positive aspects. | Он поэтому считает малоуместным упоминать об этой отмене в смысле позитивных аспектов. |
| If you intend to mention Stroh as a suspect, | Если ты собираешься упоминать Стро, как подозреваемого, |
| Is it too late to get a mention of it in the latest newspaper article? | Уже слишком поздно упоминать об этом в последней статье? |
| Okay, should we mention the missing money? | Будем упоминать о пропавших деньгах? |
| The delicious, perfectly seasoned, 14-ounce... thing I can't mention. | Восхитительной, идеально приправленной, 400 граммовой... вещи, о которой я не могу упоминать. |
| It is important to mention that the Arta Peace Conference and the subsequent formation of the Transitional National Government attracted hundreds of qualified, talented and highly experienced Somali professionals from all parts of the world, particularly from Europe and North America. | Важно отметить, что в результате проведения мирной конференции в Арте и последующего создания Переходного национального правительства в страну вернулись сотни квалифицированных, талантливых и опытнейших сомалийских специалистов со всех уголков мира, в частности из Европы и Северной Америки. |
| To illustrate our national commitment to these important social development targets, let me briefly mention the actions taken by the Polish Government, and point out the positive experience gained in the process of achieving the goals set by the Copenhagen Summit. | Для того чтобы проиллюстрировать приверженность нашей страны этим важным целям социального развития, позвольте мне кратко упомянуть о действиях, предпринятых польским правительством, и отметить позитивный опыт, накопленный в процессе достижения целей, поставленных на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
| We should point out that the unilateral statements considered by the International Court of Justice, whether or not they were formulated in the context of a treaty relationship, were subject to interpretation, so that it is appropriate to mention them at this point. | Важно отметить, что односторонние заявления, рассмотренные Международным Судом, не зависят от того, относятся ли они к сфере договорных отношений, являясь объектом толкования, в связи с чем их следует упомянуть в данном случае. |
| I would like to mention here that UNMIK recently adopted a KPC disciplinary code, and also that it relies on cooperation with KFOR for reports on acts by KPC members that would constitute criminal or serious civil offences. | Здесь я хотел бы отметить, что МООНК недавно утвердила дисциплинарный кодекс КЗК и что она опирается на сотрудничество с СДК в том, что касается сообщений о действиях членов КЗК, представляющих собой преступные или серьезные антиобщественные деяния. |
| Mention should be made in that connection of the ongoing dialogue between ICRC and UNHCR at the field and headquarters levels. | В этой связи следует отметить диалог с УВКБ, ведущийся на местах и в штаб-квартирах обоих учреждений. |
| This is probably why a number of manuals do not mention the principle at all. | Этим, вероятно, и объясняется тот факт, что во многих учебниках данный принцип не упоминается вообще. |
| Among other things, they pointed out that the Convention did not provide a definition of marine scientific research and did not mention bioprospecting. | Среди прочего они подчеркнули, что в Конвенции не содержится определения морских научных исследований и не упоминается биологический поиск. |
| The Encyclopedia Hypnotica does not mention the fatal accident that happened during the Baudelaires' time at Lucky Smells Lumbermill. | В Энциклопедии Гипноза не упоминается о фатальном прошествии, которое случилось во время работы Бодлеров на лесопилке Счастливые Запахи. |
| For example, it does not mention the dismantling of fissile nuclear material production facilities for weapons purposes or the reductions of nuclear arsenals, including those pursued under the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions. | Например, в проекте не упоминается ни демонтаж промышленных объектов по производству расщепляющихся ядерных материалов, ни сокращение ядерных арсеналов, включая то, которое осуществляется в соответствии с Московским договором о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
| However, the Committee notes that there is no specific mention of child rights or the Convention on the Rights of the Child as part of the Act's framework for reporting. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в законе не упоминается о правах ребенка или Конвенции о правах ребенка в контексте представления информации. |
| The first mention of the name of Lithuania in historical chronicles dates back to the year 1009. | Первое упоминание о Литве в исторических летописях относится к 1009 году. |
| But earlier, in Fishhauzen manuscript 1305 and (Germany), mention of the peninsula Payziev ("Poyzart" - the area in the forest Poyz), by which in the first half of the 13th century German knights invaded the land Prussians. | Однако ещё раньше, в Фишхаузенской рукописи 1305 года (Германия), встречается упоминание о полуострове Пайзе («Пойзарт» - местность у леса Пойз), со стороны которого в первой половине XIII столетия немецкие рыцари вторглись на земли пруссов. |
| In conclusion, we have noted the introduction of a new element in the report of the Secretary-General, namely, the mention of the effects of terrorism on the protection of civilian populations. | В заключение мы хотели бы отметить привнесение нового элемента в доклад Генерального секретаря - упоминание воздействия терроризма на защиту гражданского населения. |
| The Network Group noted that mention of victim assistance in the Convention has led to a global upsurge of interest in these programs and that to date there is no global compilation of information on programming. | Сетевая группа отметила, что упоминание о помощи пострадавшим в Конвенции привело к глобальному всплеску интереса к этим программам и что до сих пор пока еще нет глобальной компиляции информации на предмет программирования. |
| The first written mention of Örs dates from 1236 when Béla IV, king of Hungary donated a church together with the St. Martin chapel to the Cistercians. | Первое упоминание о Будаэрше в летописях относится к 1236 году, когда венгерский король Бела IV преподнёс в дар цистерцианцам церковь и часовню Святого Мартина. |
| So here's one last thing I'd like to mention. | Итак, последнее о чем я хотел сказать. |
| Yes, sorry, I forgot to mention... | Да, прости, я забыл сказать... |
| In conclusion, I would like to mention some experiences of my country, similar to those of the Czech Republic, represented here today by Mr. Klaus. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов о накопленном нашей страной опыте; он во многом схож с тем, что пережила Чешская Республика, которую сегодня здесь представляет г-н Клаус. |
| Well, in that case, I should probably mention what I forgot in all the chaos. | Тогда я, наверно, должен сказать то, о чем забыл во всей этой суматохе. |
| I was just about to mention that. | Хотел сказать то же самое. |
| Because if you do, now is the time to mention it. | Потому что, если вы что-то сделали, то сейчас самое время начать говорить об этом. |
| Some people don't like you to mention certain things. | Некоторые люди не любят говорить о таких вещах, я знаю! |
| Is this a bad time to mention I don't really like football? | Сейчас не время говорить, что я не очень люблю футбол? |
| Latin lover narrator: Not to mention, if the police thought | Не стоит и говорить, что если бы полиция подумала, что |
| l didn't want to mention this... but you could be a very pretty girl... but that would be inappropriate for any young lady... especially for someone your size. | Я не хотела этого говорить... вы могли бы быть очень милой девушкой... но ЭТО не подходит для юной леди... особенно для леди вашего размера. |
| The ADN does not explicitly mention AIS stations. | В ВОПОГ станции АИС специально не упоминаются. |
| In France, in the eighth and ninth centuries, the laws of the Carlovingians mention confraternities and guilds. | Во Франции, в восьмом и девятом веках, в законах Карлованцев упоминаются братства и гильдии. |
| Most of the reports mention steps taken to restore degraded land in the context of pilot transboundary projects that have been initiated or are in progress. | В большинстве докладов упоминаются меры по восстановлению деградированных земель, предпринимаемые в рамках начатых или уже осуществляемых трансграничных экспериментальных проектов. |
| None of the investment clusters expressly intended to achieve those goals, such as increasing food output, promoting jobs, ensuring universal access to essential health services and investing in improved natural resource management, mention electricity or energy specifically. | При формировании пакетов инвестиций, специально предназначенных для достижений этих целей - увеличения производства продовольствия, создания рабочих мест, обеспечения всеобщего доступа к основным услугам в сфере здравоохранения, а также инвестиций в рациональное использование природных ресурсов - ни электроснабжение, ни энергетика конкретно не упоминаются. |
| Old documents mention it under the name of Porta Valacce, the Vallah's Gate because it was the only entrance for the Romanians living in Şcheii Braşovului. | В старинных документах ворота Екатерины упоминаются как Porta Valacce, Ворота валахов, потому что это был единственный вход в город, которым могли воспользоваться румыны, живущие в районе Шкей, - им не дозволялось использовать остальные четыре входа. |
| The laws do not explicitly mention torture as an extraditable offence. | В этих законах нет четкого упоминания о пытке как преступлении, предусматривающем выдачу преступника. |
| Not a single mention of the darkness, so... | Ни единого упоминания о тьме, так что... |
| Ferris' medical records make no mention of any prescription. | В медицинских записях Фэрриса нет упоминания о назначении этого лекарства. |
| While no mention had been made of the amount of the payment, in his judgement, the greater the number of conditions, the slower the payment. | Несмотря на отсутствие какого-либо упоминания о сумме выплачиваемых средств, он считает, что чем больше выдвигается условий, тем медленнее будут производиться платежи. |
| Look for any mention of polonium. | Ищи любые упоминания о полонии. |
| In the Guidelines, particular mention is made of quarterly plans, which covered the specific cases of travel of staff members and the use of consultants across ECA. | В указанных Руководящих принципах конкретно говорится о ежеквартальных планах, охватывающих особые случаи поездок сотрудников и привлечения консультантов во всех подразделениях ЭКА. |
| Yet the report made no mention of the existence of domestic violence or the extent of violence against women in general. | Однако в рассматриваемом докладе ничего не говорится о наличии проблемы насилия в семье или о масштабах насилия в отношении женщин в целом. |
| The Convention on the Rights of the Child made no mention of the provision of such health services for children, and they should not therefore be included in the draft resolution. | В Конвенции о правах ребенка ничего не говорится о предоставлении таких медицинских услуг детям, и поэтому они не должны включаться в проект резолюции. |
| Both paragraph 21 and paragraph 22 of the Committee's concluding observations on the fifteenth report mention Montserrat as a territory which, as at the time when those observations were issued, had still not enacted specific legislation prohibiting racial discrimination by private persons or organizations. | В пунктах 21 и 22 заключительных замечаний Комитета по пятнадцатому докладу говорится о Монтсеррате как о территории, которая на время подготовки этих замечаний еще не приняла конкретного законодательства о запрещении расовой дискриминации со стороны частных лиц или организаций. |
| The Government's response had failed to address specific reasons for the low participation of young women and girls or to mention steps to address the issue. | В представленном правительством ответе не указаны конкретные причины низкого уровня участия молодых женщин и девушек и ничего не говорится о мерах, принимаемых для решения этой проблемы. |
| 2.9.1.1 The amendment does not apply to the English text. 2.9.1.2 Delete the text and add the mention "Deleted". | 2.9.1.1 Данная поправка не касается текста на русском языке. 2.9.1.2 Исключить этот текст и указать "Исключен". |
| It was suggested that the text should mention the objectives of ensuring the continuous provision of public services and the universal access to public services among the objectives that governed the award of privately financed infrastructure projects. | Было предложено указать в числе целей, которыми руководствуются органы при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, цели обеспечения непрерывности предоставления общедоступных услуг и универсального доступа к ним. |
| Mr. CAMPBELL (Ireland) suggested, in that context, that explicit mention of the timing of the Assembly's plenary meetings and general debate should be included in the Committee's recommendation to the Assembly. | Г-н КЕМПБЕЛЛ (Ирландия) предлагает в этой связи в рекомендации Комитета Ассамблее прямо указать срок проведения Ассамблеей пленарных заседаний и общих прений. |
| You were required to list every crime of which you had knowledge, and never once did you mention the Green case. | Вы должны были указать все преступления, о которых вы были осведомлены и вы не упоминали о деле Грина. |
| Mention should also be made of a temporary employment programme initiated in 1992, when unemployment reached an unusual peak. | Следует также указать на программу обеспечения временной занятости, которая начала осуществляться в 1992 году, когда уровень безработицы достиг необычно высоких размеров. |
| Before concluding, I would like to mention some pertinent points. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы остановиться на некоторых существенных моментах. |
| I should like to mention here certain achievements in this area. | Здесь я хотел бы остановиться на некоторых достижениях в этой области. |
| "I will now mention a few of these areas. | Хотел бы подробнее остановиться на некоторых из этих вопросов. |
| Since we are talking about refugees, I would also like to mention the matter of repatriation and, in particular, to refer to the conditions for the reintegration of refugees into their regions of origin. | Поскольку мы обсуждаем вопрос о беженцах, я хотел бы также кратко остановиться на вопросе о репатриации и в первую очередь на условиях реинтеграции беженцев в жизнь районов их происхождения. |
| There are far more noteworthy new initiatives than I have time to mention here. But please allow me to highlight a few of them. | Достойных упоминания новых инициатив значительно больше, чем мне позволяет то сделать время, однако позвольте мне остановиться хотя бы на нескольких из них. |
| I would like to mention that one of the goals on which the Department of Peacekeeping Operations and my office are working is to produce gender perspectives in disarmament and peacekeeping. | Хотела бы напомнить, что одна из целей, над которыми работают Департамент операций по поддержанию мира и моя Канцелярия, состоит в обеспечении гендерных перспектив в области разоружения и поддержания мира. |
| I wish to mention in particular the situation of the 22 million citizens of the Republic of China on Taiwan, as well as the importance and soundness of their economy amid so much financial uncertainty in that region. | Я хотел бы напомнить здесь, в частности, о положении 22 миллионов граждан Китайской Республики на Тайване, а также большом значении и стабильности их экономики даже в то время, когда в этом регионе финансовое положение явно неустойчивое. |
| It was worth recalling however, that, in February 2008, most of the capital city was under the control of rebels forces and that the legitimate authorities, not to mention ordinary citizens, were in danger of being annihilated. | Вместе с тем необходимо напомнить о том, что в феврале 2008 года большая часть столицы находилась под контролем сил повстанцев и что угроза исчезновения нависла даже над законными органами власти, не говоря уже о простых гражданах. |
| Other recent activities, as highlighted in the report of the Secretary-General (A/64/325), are also important to mention. | Необходимо также напомнить и о других последних мероприятиях, упоминаемых в докладе Генерального секретаря (А/64/325). |
| We would recall the gory details of the Rwanda pogrom and the untold hardships visited upon the innocent civilians in Sierra Leone, the Democratic Republic of Congo and Liberia, just to mention a few. | Мы хотели бы напомнить кровавые детали погромов в Руанде и невыразимые страдания, пережитые гражданским населением в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Либерии и других странах. |
| Let me mention the four most prominent ones. | Позвольте мне привести четыре наиболее важных из них. |
| The Rome Statute contained no mention of such elements, only of widespread and systematic elements, and so the wording in the French texts could arguably lead to misunderstanding. | В Римском статуте нет упоминаний таких элементов, а упоминаются лишь широкомасштабные или систематические элементы, и поэтому формулировки, содержащиеся во французских текстах, могут вполне привести к недопониманию. |
| We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. | Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
| The Special Rapporteur wishes to mention an illustrative number of examples of these programmes, which have been implemented in some countries in the Latin American region. | Специальный докладчик хотел бы привести ряд наглядных примеров этих программ, которые были осуществлены в некоторых странах латиноамериканского региона. |
| As an example, we mention NCCD's self-notification in the case of the wall built by Baia Mare City Hall, which separates social houses, occupied mostly by Roma people, from Horea street and main street for car traffic. | В качестве примера можно привести выявленный НСБД случай сооружения городским советом Бая-Маре стены, отделяющей социальное жилье, в основном занимаемое жителями рома, от улицы Хореа и основной автомобильной магистрали. |
| Just casually mention that nothing's going on. | Просто случайно заметить, что ничего не происходит. |
| Before presenting the draft resolution, let me mention that the Spanish version of the text presents a problem, which was also pointed out last year. | Прежде чем приступить к представлению проекта резолюции, я хотел бы заметить, что как и в прошлом году существует проблема в отношении текста на испанском языке. |
| As another example of our dedication to the cause of world heritage, I can mention that, following the inscription on the List of the Minaret of Jam in Afghanistan, Italy immediately contributed $500,000 to the project for its consolidation. | В качестве еще одного примера нашей приверженности делу мирового наследия я могу заметить, что после внесения в Список минарета Джам в Афганистане Италия немедленно внесла 500000 долл. США в проект для его укрепления. |
| It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. | Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
| The stolen canvas is in your garage, not to mention the fact that the boots match the ones that were seen on the thief last night. | Украденные полотна в вашем гараже, стоит заметить тот факт, что ботинки совпадают с теми, которые видели на воре прошлой ночью. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |