| So if there's anything you've failed to mention... | Поэтому, если вы забыли о чём-то упомянуть... |
| In that respect, we should mention that in Durban, African leaders adopted an important declaration on the principles governing democratic elections in Africa. | В связи с этим нам следует упомянуть, что в Дурбане Африканские лидеры приняли важную декларацию о принципах, определяющих демократические выборы в Африке. |
| It would be a pity not to mention the problem, given that it had been discussed at some length during the dialogue with the Peruvian delegation. | Было бы жаль не упомянуть эту проблему, поскольку о ней долго шла речь во время дискуссии с перуанской делегацией. |
| I should mention, we'll be using lots of strobe effects, so please don't audition if you're epileptic, okay? | Я должна упомянуть то, что мы будем использовать много световых спецэффектов, так что, пожалуйста, не приходите на прослушивание, если вы эпилептик, хорошо? |
| I would mention here the Counter-Terrorism Committee and its new Executive Directorate, but also regional organizations and other United Nations bodies, including the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime. | Я хотел бы упомянуть в этой связи Контртеррористический комитет и его новый Исполнительный директорат, а также региональные организации и другие органы Организации Объединенных Наций, в том числе Сектор по предупреждению терроризма Управления по наркотикам и преступности. |
| Ultimately, he chose not to mention them. | В итоге он решил не упоминать о них. |
| Which I will try not to mention to the press. | Что я постараюсь не упоминать при прессе. |
| Since it is Zillah's birthday, which no-one must mention, I wondered... | Раз это день рождения Зилы, о котором нельзя упоминать, я тут подумал... |
| Come on, and let's not mention how bad we're doing. | Пошли, и давай не будем упоминать о том, как плохи у нас дела. |
| Any draft resolution on that issue should mention financial assistance to be provided to the least developed countries, which must meet the immense needs of a large disabled population. | В любом проекте резолюции по этому вопросу следует упоминать об оказании финансовой помощи наименее развитым странам, которым приходится удовлетворять огромные потребности большого числа инвалидов. |
| In addition, we find it necessary to mention the tireless work of all the staff of the Tribunals. | Кроме того, мы считаем необходимым отметить неустанную работу всего персонала этих трибуналов. |
| Thus, I cannot fail to mention and emphasize the high level of cooperation that prevailed in the Second Committee throughout the course of its work. | Поэтому я не могу не отметить и не подчеркнуть высокий уровень сотрудничества на протяжении всей работы Второго комитета. |
| It is worthwhile to mention that regular and deliberate violations of the ceasefire by the armed forces of the Republic of Armenia during the aforementioned period, in particular their repeated incursions across the Line of Contact, resulted in the deaths of three Azerbaijani soldiers. | Следует отметить, что в результате систематических и преднамеренных нарушений режима прекращения огня военными формированиями Республики Армения в указанный период, в частности их неоднократных вторжений через линию соприкосновения сторон, погибли три азербайджанских солдата. |
| We should also mention the recent initiative to reduce the debt of the heavily indebted poor countries adopted at the last annual meeting of the World Bank and Monetary Fund to make use of new facilities which deal in particular with the multilateral debt. | Мы также хотели бы отметить недавно выдвинутую инициативу, направленную на сокращение задолженности бедных стран, обладающих наибольшим долгом, которая была принята на последнем ежегодном заседании Всемирного банка и Международного валютного фонда в целях использования новых возможностей, которые касаются, в частности, ликвидации многосторонней задолженности. |
| We would like to mention, that in "Krekenavos agrofirma" also other traditional smoked and smoke-dried products are produced - pork tenderloin, fillet, ham, neck, rib, bard, hand are distinguished by taste and special spice mix aroma. | Хотели бы отметить, что на «Крекенавос агрофирме» производятся традиционные изделия холодного и горячего копчения - свиная корейка, филе, окорока, шейка, грудинка, сало, бекон и рулька - отличающиеся своим исключительным вкусом и специально подобранным ароматом смеси приправ. |
| The United Nations Charter does not explicitly mention freedom of religion or belief, however its human rights provisions provide the normative framework. | В Уставе Организации Объединенных Наций свобода религии или убеждений прямо не упоминается, однако содержащиеся в нем положения о правах человека закладывают для нее нормативную базу. |
| Statutory enactments relating to education do not use human rights language nor do they mention international human rights law. | В действующем законодательстве, которое касается образования, не используется терминология прав человека, так же как и не упоминается международное право прав человека. |
| For example, in the first report of the first Ad Hoc Committee on International Terrorism, there was mention that the Committee should not consider acts arising from armed conflict. | Так, например, в первом докладе Первого специального комитета по вопросам международного терроризма упоминается о том, что Комитет не должен заниматься рассмотрением актов, вытекающих из вооруженного конфликта. |
| In particular, mention is made of general comment No. 8 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that discussed the effect of economic sanctions on civilian populations and especially children. | В частности, упоминается замечание общего порядка Nº 8 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в котором обсуждались последствия экономических санкций для гражданского населения и особенно для детей. |
| Kopan receives periodic mention, but see especially pp. 70-74. | Копан особенно часто упоминается на сс. 70-74. |
| Mr. Diaconu, referring to a mention of indigenous people in the State party's periodic report, asked whether there were indeed any remnants of the indigenous population in Cuba. | Г-н Диакону, указав на упоминание в периодическом докладе государства-участника о коренных народах, интересуется, действительно ли еще остались на Кубе какие-либо группы коренного населения. |
| The last mention of the Roman urban prefect occurs as late as 879. | Последнее упоминание о римских городских префектах приходится на 879 год. |
| While English newspapers suppressed mention of the Prince's name in association with the case, Welsh-language, colonial, and American newspapers were less inhibited. | В то время как английские газеты старались скрыть любое упоминание принца в связи со скандалом, пресса на валлийском языке, а также колониальные и американские газеты не были так щепетильны. |
| The mention of blacklisted countries at the end-of-session press conferences would be a source not only of information but also of publicity, always a powerful weapon in human rights affairs. | Упоминание включенных в "черный список" стран на послесессионных пресс-конференциях будет источником не только информации, но и гласности, неизменно являющейся могучим оружием в области защиты прав человека. |
| All royal powers in New Zealand may be carried out by both the monarch and governor-general and, in New Zealand law, the offices of monarch and governor-general are fully interchangeable, mention of one always simultaneously including the other. | Королевская власть в Новой Зеландии исходит от монарха и генерала-губернатора; по законам страны функции монарха и генерала-губернатора полностью взаимозаменяемы, упоминание одного из них автоматически относится и ко второму. |
| There's one thing that I forgot to mention. | Конечно, только я забыл сказать раньше... |
| I regret to say that paragraph 29 of the CSD report does not mention these universally accepted principles of international law. | Я с сожалением должен сказать, что в пункте 29 доклада Комиссии по устойчивому развитию не упоминаются эти универсально признанные принципы международного права. |
| And you didn't think to mention this earlier? | Ты не мог сказать об этом раньше? |
| Can I just mention that, since we're being disparaging about the Scottish diet, that we don't all eat chips every night. | Раз уж мы тут поносим шотландскую еду, хочу сказать, что мы едим картошку фри не каждый вечер. |
| You were with your friendsfor 45 minutesrunning triage drills, and you weren't compelledto mention it? | Ты была со своими друзьями 45 минут у вас были тренировки, и ты не могла сказать этого? |
| You must promise not to mention it when she's around. | Обещайте при ней ничего не говорить. |
| You told me not to mention it anymore, so it's just a reminder. | Ты же запретила мне про него говорить, так что это просто заметка на память. |
| Among these are the increased frequency of open meetings of the Council and the arrangements for closer consultations with troop-contributing countries - I could mention others. | В их числе - более частое проведение открытых заседаний Совета и более тесных консультаций со странами, предоставляющими войска, если говорить лишь о немногих из них. |
| Furthermore, explicit mention should be made of the girl child and problems particular to the girl child should be given more prominence (UNICEF). | Кроме того, следует говорить непосредственно о девочках; больше внимания следует уделять проблемам, связанным с девочками (ЮНИСЕФ). |
| Naturally, the interim report of the Special Rapporteur did not mention any of those developments. | Нет смысла говорить о том, что в промежуточном докладе г-на Биро обо всем этом совершенно не упоминается. |
| It does not mention nomination lists, because nomination applications are submitted under the Elections Law in effect in Yemen. | В ней не упоминаются списки кандидатов, поскольку заявления о выдвижении представляются на основании действующего в Йемене Закона о выборах. |
| Paradoxically, when the report refers to persons detained by MPCI, it does not mention their names. | Парадоксально, но когда упоминаются лица, удерживаемые ПДКИ, то имена этих лиц не сообщаются. |
| The resolution is also balanced, finally, because for the first time mention is made of official languages of the United Nations that use non-Latin and bidirectional scripts. | Наконец, сбалансирована эта резолюция также и благодаря тому, что в ней впервые упоминаются те официальные языки Организации Объединенных Наций, в которых используются нелатинские и двунаправленные шрифты. |
| The Constitution makes specific mention of groups which are liable to be discriminated on account of their vulnerability, including children, women, persons with disabilities and minorities and marginalised groups. | ЗЗ. В Конституции особо упоминаются группы, которые могут подвергаться дискриминации по причине их уязвимости, в том числе дети, женщины, инвалиды, меньшинства и обездоленные группы населения. |
| In relation to reports submitted to the Security Council, an analysis of 264 reports by the Secretary-General from January 2000 to September 2003 revealed that two thirds make only one or no mention of women or gender issues. | Что касается докладов, представляемых Совету Безопасности, то, как показал анализ 264 докладов Генерального секретаря с января 2000 года по сентябрь 2003 года, в двух третях из них женщины или гендерные вопросы упоминаются всего лишь раз или не упоминаются вовсе. |
| No mention of suicides or old priests for lovers. | Никакого упоминания о самоубийствах или старые священники как любовники. |
| For example, the Government had not followed NHRCK's recommendation that the report should mention the progress made in deliberations between the Government and civil society. | Так, например, правительство не последовало рекомендации НКПЧК о включении в доклад упоминания о ходе диалога между правительством и гражданским обществом. |
| He noted, however, that the programme did not specifically mention contraceptive commodities, even though it intended to provide assistance to renovate, equip and supply 20 rural maternities and clinics. | Однако он отметил, что в этой программе нет конкретного упоминания о противозачаточных средствах, хотя согласно программе предполагается предоставить помощь в модернизации, оборудовании и создании 20 родильных домов и больниц в сельской местности. |
| No mention was made of the United Nations Committee against Torture; what was the position if the Committee requested an interim measure? | В этой связи нет никакого упоминания о Комитете против пыток Организации Объединенных Наций; какова будет позиция страны в том случае, если Комитет обратится с просьбой о принятии промежуточного решения? |
| Does it mention other shapeshifters? | Есть какие-нибудь упоминания о других перевёртышах, кроме Бэйрда? |
| A few plans mention the need to develop indicators. | В нескольких планах говорится о необходимости разработки показателей. |
| The report is right in making mention of the ever-greater expectations of the international community. | В докладе совершенно справедливо говорится о неуклонно возрастающих ожиданиях международного сообщества. |
| While mention is made in the report of various measures to prevent and combat trafficking in women and girls, no information is provided on a comprehensive coordination policy. | Хотя в докладе не раз говорится о различных мерах по предотвращению торговли женщинами и девочками и борьбе с ней, в нем не представлено какой-либо информации о существовании всеобъемлющей стратегии координации. |
| Mention is also made of bilateral assistance, such as that for educational programmes in Zambia through the British Council and the World Bank and support for the Curriculum Development Centre by the United States Agency for International Development. | Также говорится о двусторонней помощи, например в связи с осуществлением учебных программ в Замбии через Британский совет и Всемирный банк, и помощи, оказываемой Агентством США по международному развитию Центру по разработке программ обучения. |
| In an excellent report produced by the United Nations Secretariat, mention is made, in substance, of the fact that drug-produced revenues are at the very heart of the economies in crisis. | В прекрасном докладе, подготовленном Секретариатом Организации Объединенных Наций, подробно говорится о том, что доходы, полученные от производства наркотиков, составляют самую сердцевину экономик, переживающих кризис. |
| Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. | Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам. |
| In order to facilitate the Council's taking a decision, while details will be worked out in due course, I am authorized to mention some elements of a possible mandate for the deployment of this force. | В целях оказания Совету содействия в принятии решения и с учетом того, что детали будут разработаны в должное время, я уполномочен указать некоторые элементы, касающиеся возможного мандата для развертывания таких сил. |
| A. Organizations which received support in 1997 and which have authorized the Fund secretariat to mention their | А. Организации, получившие средства в 1997 году и разрешившие секретариату Фонда указать их название и виды предоставляемой ими помощи |
| When a State was late in submitting its periodic report, the Committee could mention that fact, along with the date when that report had been due, in the introduction to its concluding observations. | Когда то или иное государство представляет свой периодический доклад с запозданием, Комитет может упомянуть об этом и указать дату, до которой он должен был быть представлен, во вводной части своих заключительных замечаний. |
| It should clearly indicate that it expected to receive the report by the end of July, but it should not mention that it would examine the country's situation in the absence of its report. | Комитету следует четко указать, что он ожидает получить доклад к концу июля, при этом ему не следует упоминать о том, что он приступит к рассмотрению положения в стране даже при отсутствии доклада. |
| Let me now mention four burning issues on which our performance will be decisive. | Позвольте мне сейчас остановиться на четырех наиболее актуальных вопросах, в решении которых наша деятельность будет иметь решающее значение. |
| The impact of the activities of the Fund has been felt in several areas, of which I would like on this occasion to mention three. | Результаты деятельности Фонда ощущаются в целом ряде областей, из которых я хотел бы сейчас остановиться на трех. |
| In conclusion, we would like to mention the work that has been done with neighbouring countries and, of course, with the Government of Yugoslavia. | В заключение мы хотели бы остановиться на работе, проделанной вместе с соседними странами, и, конечно же, с правительством Югославии. |
| In the meantime, mention should be made of a number of aspects of the recent penal reform. | Пока следует остановиться на ряде аспектов, связанных с недавней реформой уголовного права. |
| In this context, I cannot fail to mention once again the role and significance of the Anti-Ballistic Missile Treaty, which was, and continues to be, a system-creating backbone of strategic stability. | В контексте сказанного нельзя не остановиться вновь на роли и значении Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который был и остается системообразующим стержнем стратегической стабильности. |
| As an example, I would like to mention that 2011 is also the European Year of Volunteering. | В качестве примера я хотел бы напомнить, что 2011 год был также провозглашен Европейским годом добровольцев. |
| Thirdly, one should also mention language problems. | В-третьих, следует также напомнить о языковых проблемах. |
| In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. | Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
| I dislike to mention it, but... | Простите, что вынужден напомнить, что я только что вышел из тюрьмы. |
| It would seem appropriate to mention that despite the disproportionately complicated obligations stemming from the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe at a time of serious economic difficulties, the Republic has essentially met its quota for reductions of conventional arms and equipment. | Уместно, видимо, напомнить, что, несмотря на непропорционально сложные обязательства по Договору об ОВСЕ, которые пришлись на период серьезных экономических трудностей, Республика практически выполнила свою норму сокращения обычных вооружений и техники. |
| The others are to numerous to mention here. | Информация о других мероприятиях слишком объемна, чтобы привести ее здесь. |
| I should like to mention just a few brief points that serve to illustrate this assertion. | Мне хотелось бы привести лишь несколько кратких примеров, подкрепляющих это утверждение. |
| He asked the delegation to explain what that expression meant and, if there were any, to mention cases where the police had made excessive use of force against young Maori. | Делегацию просят уточнить смысл этого выражения и по возможности привести дела, в которых полицией была применена чрезмерная сила против молодых маори. |
| They urgently require support to prevent a massive return to the capital, which would put unsustainable pressure on the economy and services, not to mention housing. | Им необходимо оказать срочную поддержку, с тем чтобы предотвратить массовое возвращение жителей в столицу, которое может привести к созданию невыносимой нагрузки на экономику и сферу услуг, не говоря уже о жилищном секторе. |
| The Special Rapporteur wishes to mention an illustrative number of examples of these programmes, which have been implemented in some countries in the Latin American region. | Специальный докладчик хотел бы привести ряд наглядных примеров этих программ, которые были осуществлены в некоторых странах латиноамериканского региона. |
| I should mention the patient is a physician. | Стоит заметить, что пациент сам врач. |
| Maybe mention what a good mom I am if it comes up naturally in conversation. | Можете заметить, какая я хорошая мама, если выйдет естесвенно это ввернуть. |
| Would it help to mention I am retired? | Позвольте заметить, я в отставке! |
| I should mention that the phasing out of personnel and equipment is being closely correlated with the needs of existing missions, as well as with the planning for new missions. | Я должен заметить, что поэтапное сокращение численности персонала и вывоз оборудования тесно увязываются с потребностями существующих миссий, а также с планируемыми новыми миссиями. |
| But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - | Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |