I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. | Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры. |
If I could also mention the truckload of uranium that was stolen outside of Tiraspol in Moldova last night. | Мне стоит упомянуть так же о грузовике с ураном, который был украден за пределами Тирасполя, в Молдавии, прошлой ночью. |
We would like to mention the creation in 1991 of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), which represents the international response to this global plague. | Мы хотели бы упомянуть о том, что в 1991 году международная общественность в ответ на угрозу этого международного бедствия создала Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
The United States authorities cynically omitted to mention in their recommendation to the Supreme Court that the Cuban company had already applied for that licence and had never received a reply. | Со всей присущей им циничностью власти Соединенных Штатов «забыли» упомянуть в своем заключении, направленном в Верховный суд, о том, что кубинская компания за таким разрешением уже обращалась и никакого ответа так и не получила. |
So I think, I found the best way to describe my journey is just to mention a few little things that have happened to me throughout my life. | Для того, чтобы рассказать о том, как я оказалась здесь, мне необходимо упомянуть о нескольких событиях, произошедших со мной в жизни. |
We'd appreciate it if you wouldn't mention vulnerability or shame. | И мы были бы благодарны, если вы не будете упоминать уязвимость и стыд». |
Remarkable results have been achieved in Sierra Leone, Liberia, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo and East Timor, to mention but a few. | Достигнуты замечательные результаты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Косово и Восточном Тиморе, если упоминать лишь немногие из стран. |
I need not mention the destruction, in catastrophic proportions, of the economic and social infrastructure in the affected countries resulting from the illicit use of these weapons. | Мне нет необходимости упоминать катастрофические масштабы разрушений экономической и социальной инфраструктуры в пострадавших странах, вызванных незаконным применением этих вооружений. |
When my mom gets here, can you not mention this to her? | Когда мама придёт, можешь не упоминать об этом при ней? |
The aim of his delegation's first amendment was to avoid a specific mention of developing countries, since the problem also arose in developed countries. | Что касается первой предложенной Кубой поправки, то она предусматривает не упоминать конкретно развивающиеся страны, поскольку эта проблема существует также и в развитых странах. |
And I would especially like to mention Poland, which, out of the generosity of her heart, lent us a hand without ever being asked - which we shall never forget. | И я хотел бы особенно отметить Польшу, которая щедро протянула нам руку помощи, не дожидаясь просьб, и мы никогда это не забудем. |
Mention should be made that in early 1999 the workload indicators were reviewed and some changes introduced with a view to refining them and ensuring that they reflected more clearly the work of the Tribunal. | Следует отметить, что в начале 1999 года показатели объема работы были пересмотрены и внесены некоторые изменения в целях их уточнения и более четкого отражения работы Трибунала. |
We would be remiss not to also mention the key role played in this process by the Commission for Global Road Safety chaired by Lord Robertson, and by the International Automobile Federation. | Не можем не отметить ключевую роль в этой работе Комиссии по глобальной безопасности дорожного движения во главе с Лордом Робертсоном и Международной автомобильной федерации. |
Mention should be made of: | Следует отметить следующие задачи: |
Mention should be made in this regard of the influence of legal precedents set by the Constitutional Council and the Council of State on the basis of general principles of French legislation and the rights and guarantees set forth in international instruments. | В этой связи следует отметить решения Конституционного совета и Государственного совета, которые основаны на общих принципах французского законодательства, а также на правах и гарантиях, провозглашенных в международных договорах. |
Some reports also mention support for efforts by affected countries to update their national action programmes. | В некоторых докладах упоминается также о поддержке усилий затрагиваемых стран, связанных с разработкой их НПД. |
However, it does not mention the possibility to restrict other aspects of the right to a fair trial for national security reasons. | Однако в этой статье не упоминается возможность ограничения других аспектов права на справедливое судебное разбирательство по соображениям национальной безопасности. |
Mr. O'Flaherty proposed including that reference in the first sentence, as a footnote to the first mention of memory laws. | Г-н О'Флаэрти предлагает включить эту ссылку в первое предложение в качестве сноски к фразе, в которой впервые упоминается о законах о сохранении исторической памяти. |
Paragraphs 308- 312 of the State party's report mention that a "Public Committee" has been established to monitor the penitentiary institutions. | В пунктах 308-312 доклада государства-участника упоминается, что был создан "Общественный комитет" для наблюдения за местами лишения свободы. |
See, in the historical record there wasn't even a mention of it. | Ну вот, в исторических источниках об этом не упоминается. |
The first mention of its predecessor - the settlement dates back to the 15th-century Tsimmerbude chronicle German knight of the Order. | Первое упоминание о его предшественнике - поселении Циммербуде датируется серединой XV века в хронике немецкого рыцарского Ордена. |
Tweets that mention Merry New Year! | Tweets что упоминание Веселого Нового Года! |
Ms. Campos (Venezuela) was gratified by the mention of the support that her country had given to the implementation process of the Convention to Combat Desertification. | Г - жа Кампос (Венесуэла) рада отметить упоминание о поддержке ее страной процесса осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
He was then put on trial with all mention of his incommunicado detention erased from the record. | Затем было проведено судебное разбирательство по его делу, причем в материалах дела отсутствовало любое упоминание о его содержании под стражей без связи с внешним миром. |
It would be remiss of me not to mention how inequitable it is that the membership of the Security Council should remain unreflective of the vastly altered international circumstances. | Я не могу не сказать о том, насколько несправедливо то, что членский состав Совета Безопасности по-прежнему не отражает значительно изменившуюся международную ситуацию. |
The President: Let me mention that we have a total of 21 speakers on the list, and we need to finish this meeting this morning because we have another meeting scheduled for this afternoon. | Председатель: Хотел бы сказать о том, что всего в списке значится 21 оратор и нам необходимо завершить это заседание в первой половине дня, поскольку на вторую половину дня у нас запланировано еще одно заседание. |
How can you mention it? | Как ты можешь сказать. |
Can I just mention that, since we're being disparaging about the Scottish diet, that we don't all eat chips every night. | Раз уж мы тут поносим шотландскую еду, хочу сказать, что мы едим картошку фри не каждый вечер. |
I'm sorry to trouble you but if the master should mention me to you would you please say that we're engaged to be married? | Извини, что прошу тебя об этом но если господин будет спрашивать тебя про меня ты не мог бы сказать ему, что мы помолвлены? |
I have to talk about things I'd rather not mention. | Приходится касаться того, о чем я не люблю говорить. |
I shouldn't even mention it. | И говорить об этом не стоило. |
Something that I wasn't supposed to mention with my bizarrely tiny mouth. | То, о чем я не должен был говорить своим недоразвитым ртом. |
Now is not the time to mention that! | Сейчас не время об этом говорить! |
He did not mention it! | Не смей так говорить! |
Two resolutions of the General Assembly - 60/66 and 60/54 - mention confidence-building measures in outer space. | Меры укрепления доверия в космической деятельности упоминаются в двух резолюциях Генеральной Ассамблеи - 60/66 и 60/54. |
The decision does not even mention the newspaper articles and other evidence about the disappearance of the author's eldest son in Pakistan in November 2006. | В этом решении даже не упоминаются газетные статьи и другие свидетельства, касающиеся исчезновения его старшего сына в Пакистане в ноябре 2006 года. |
Most of the reports mention steps taken to restore degraded land in the context of pilot transboundary projects that have been initiated or are in progress. | В большинстве докладов упоминаются меры по восстановлению деградированных земель, предпринимаемые в рамках начатых или уже осуществляемых трансграничных экспериментальных проектов. |
They deserve close attention and in certain cases even mention in formal transit agreements, especially when transit routes through different countries are compared. | Они заслуживают пристального внимания и в некоторые случаях даже упоминаются в официальных соглашениях о транзите, особенно когда сопоставляются транзитные маршруты через различные страны. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
But no mention of dead body parts. | Но нет упоминания о мёртвых телах. |
While UNDP is in general agreement with the findings of the JIU report, it was noted that no mention was made of the pilot strategic framework exercise undertaken in Afghanistan under the auspices of the Department of Political Affairs. | Хотя ПРООН в целом согласна с выводами доклада ОИГ, было отмечено отсутствие какого-либо упоминания о предпринятых под эгидой Департамента по политическим вопросам пробных мерах стратегического характера в Афганистане. |
For example, the draft resolution does not mention the Middle Eastern country that has been found to be not in compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Например, проект резолюции не содержит упоминания о ближневосточной стране, которая, как выяснилось, не соблюдает Договор о нераспространении ядерного оружия. |
Any mention of a witness? | Есть упоминания о свидетелях? |
No mention of any of our friends? | Ни упоминания о наших друзьях? |
Mr. Vohidov said that the draft resolution did not mention the reason for the closure of the European Humanities University. | Г-н Вохидов говорит, что в проекте резолюции не говорится о причинах закрытия Европейского гуманитарного университета. |
However, there was no mention of the situation of children born in Lithuania to parents who were not Lithuanian nationals but who lived there. | Однако ничего не говорится о положении детей, родившихся в Литве от родителей, которые не являются гражданами этого государства, но в нем живут. |
The progress report failed to mention the request made by the General Assembly the previous year for the development of methods and indicators to assess the performance of conference services, particularly from the standpoint of cost-effectiveness, efficiency and productivity. | В докладе о ходе работы ничего не говорится о просьбе Генеральной Ассамблеи от прошлого года о разработке методов расчета и показателей оценки результативности работы конференционных служб, в частности с точки зрения затрат, эффективности и производительности. |
Paragraph 27, however, fails to mention the right to development, despite its centrality as one of the most important human rights issues that have a cross-cutting character. | Однако в пункте 27 ничего не говорится о праве на развитие, которое имеет исключительно важное значение как одно из наиболее всеобъемлющих прав человека. |
The treaty as set down by Polybius makes no mention of an invasion of Italy by Philip, the débâcle at Sazan perhaps having soured Philip on such a venture - something which in any case Hannibal may not have desired. | В договоре, изложенном Полибием, уже ничего не говорится о вторжении войск Филиппа в Италию, это могло быть вызвано как нежеланием Филиппа после фиаско у острова Сосон вновь рисковать, так и тем что этого мог не хотеть Ганнибал. |
Please mention your bedding preference (double bed or twin beds). | Просьба указать ваши предпочтения в выборе кроватей (двуспальная кровать или две односпальные кровати). |
When stabilization is ensured solely by blanketing with an inert gas it is sufficient to mention the name of the inert gas used in the transport document. | Если стабилизация обеспечена только с помощью подушки из инертного газа, в транспортном документе достаточно указать название используемого инертного газа. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. | Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
The view was also expressed that, while recognizing the importance of repatriation and resettlement, mention should also be given to other durable solutions, including local integration. | Было также выражено мнение, что репатриация и переселение имеют важное значение, однако необходимо также указать и другие долгосрочные решения, в том числе интеграцию на местах. |
On behalf of SADC, I wish to mention that research priorities include research on basic science, vaccine and microbicide development, and on operational research. | От имени САДК я хотел бы указать, что к числу наших приоритетных задач в исследовательской работе относятся исследования фундаментальной науки, разработка вакцин и бактерицидных средств и оперативные исследования. |
Let me briefly mention the six Trial Chamber judgements I have just referred to. | Позвольте мне кратко остановиться на шести вынесенных Судебными камерами решениях, о которых я только что говорил. |
In this respect, the facts speak for themselves, and I would like to mention some. | В этом плане факты говорят сами за себя, и мне бы хотелось остановиться на некоторых из них. |
But today, I wish to mention one element that my delegation deems crucial: the role of this body itself in its revitalization. | Но сегодня я хотел бы остановиться на одном аспекте, который, по мнению моей делегации, имеет исключительную важность: на роли самого этого органа в активизации своей деятельности. |
A number of significant steps have been taken in the recent past, and I just want to mention some that we think are particularly important. | В последнее время было сделано несколько важных шагов, и я хотел бы остановиться на некоторых из них, поскольку, на наш взгляд, они имеют наиболее важное значение. |
I wish also to mention the Trust Fund established by the Secretary-General to help States settle disputes through the International Court of Justice and to which my country has contributed. | Я хотел бы также остановиться на решении Генерального секретаря о создании Целевого фонда, задача которого состояла бы в оказании государствам помощи в разрешении споров через Международный Суд и в который моя страна уже внесла свой взнос. |
It is important to mention that Azerbaijan has repeatedly violated its international commitments. | Важно напомнить, что Азербайджан неоднократно нарушал свои международные обязательства. |
In this context, I would like to mention the fact that when we spoke on this subject in the General Assembly last year, we suggested four criteria for evaluating the performance of the Council. | В этой связи хотел бы напомнить о том, что, когда мы обсуждали эту тему в Генеральной Ассамблее в прошлом году, мы предложили четыре критерия оценки работы Совета. |
It is pertinent to mention in this respect that Lebanon has a time-honoured culture that is deeply rooted in history. | В этом отношении уместно напомнить о том, что Ливан - это страна древней культуры, уходящей своими корнями в глубину истории. |
I wish also to mention the need to improve the command of operations and the interest in a still greater use of preventive diplomacy. | Я хотел бы также напомнить о необходимости совершенствования руководства проведением таких операций и о желательности еще более широкого использования превентивной дипломатии. |
It would seem appropriate to mention that despite the disproportionately complicated obligations stemming from the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe at a time of serious economic difficulties, the Republic has essentially met its quota for reductions of conventional arms and equipment. | Уместно, видимо, напомнить, что, несмотря на непропорционально сложные обязательства по Договору об ОВСЕ, которые пришлись на период серьезных экономических трудностей, Республика практически выполнила свою норму сокращения обычных вооружений и техники. |
The others are to numerous to mention here. | Информация о других мероприятиях слишком объемна, чтобы привести ее здесь. |
Let me mention the four most prominent ones. | Позвольте мне привести четыре наиболее важных из них. |
I should just like to mention a couple of extreme examples that come to mind. | Я хотел бы привести лишь пару экстремальных примеров, которые приходят мне на память. |
3.2.1 Can the explicit mention of the WTO-SPS agreement could lead to any legal problems? | 3.2.1 Может ли упоминание Соглашения ВТО по СФМ привести к возникновению каких-либо проблем правового характера? |
We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. | Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
I should mention that the phasing out of personnel and equipment is being closely correlated with the needs of existing missions, as well as with the planning for new missions. | Я должен заметить, что поэтапное сокращение численности персонала и вывоз оборудования тесно увязываются с потребностями существующих миссий, а также с планируемыми новыми миссиями. |
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. | Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать. |
In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. | В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда. |
I just thought I'd mention in passing... | Я только хотел заметить... |
It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. | Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |