What do mean, "when you were a kid"? | В смысле "когда был ребенком"? |
I DON'T MEAN GO BUY A TICKET, GET ON A BUS. | Не в смысле, купить билет, сесть на автобус. |
No, I didn't mean what's on the television set, I meant what programme? | Да нет же, я имею в виду, что идёт, в смысле, что в программе? |
What does inarticulate mean? | В смысле, невнятный? |
I don't mean, like... | Не в смысле, как... |
Does that mean he can work tomorrow? | То есть завтра он будет на работе? |
Does it mean you had no time to make an analysis of that match? | То есть вы еще не успели сделать разбор того матча? |
A more representative and democratic Security Council would mean a more efficient United Nations - the kind of organization we should all want and work for. | Создание более представительного и более демократичного Совета Безопасности привело бы к повышению эффективности Организации Объединенных Наций, то есть к созданию такой организации, к которой все мы должны стремиться. |
So does that mean you're moving home? | То есть ты возвращаешься домой? |
But this green revolution must be about more than spending money; it must also be about laws and standards, i.e. about political regulation and new technologies, as well as new products and markets, which mean new economic opportunities. | Но эта «зеленая» революция должна быть чем-то большим, нежели простая трата денег - она также должна затрагивать законы и стандарты, то есть политическое регулирование и новые технологии, а также новые продукты и рынки, которые означают новые экономические возможности. |
In some cases, the lack of separate measurement of work-in-progress may mean that production of software is undervalued. | В некоторых случаях отсутствие отдельного незавершенного производства может означать занижение выпуска программного обеспечения. |
It could mean anything or nothing. | Это может означать все или ничего, |
This could only mean that the process that had started with BAPA had been effective although there was room for further improvement. | Это может означать лишь то, что процесс, который был начат с принятием БАПД, был эффективным, однако для дальнейшего продвижения его возможности исчерпаны. |
I think I don't have to explain that a third offense will mean you will be asked to leave the building. | Наверное вам не нужно объяснять, что третье нарушение будет означать, что вас попросят покинуть здание. |
and Ellinton Invest Inc. may change the terms of this Agreement at any time, and your use of the Website after such changes are posted will mean that you accept them. | И Ellinton Invest Inc. может изменить срокам этого Соглашения в любое время, и вашего использования сайта после того, как такие изменения будут объявлены, будет означать, что Вы принимаете их. |
We must mean what we say. | Мы должны иметь в виду именно то, что мы говорим. |
What else could she mean? | А что еще она могла иметь в виду? |
What else could I possibly mean? | Что еще я могу иметь в виду? |
It was Sandy - he realised when Catherine told Kitty she was going to send a present, she didn't necessarily mean by post. | Это сделала Сэнди - он это понял, когда Кэтрин сказала Китти, что пришлёт ей подарок, она могла иметь в виду не почту. |
What could that mean? | Что он мог иметь в виду? |
Could mean a number of different women. | Это может значить, что было несколько различных женщин. |
One of these pictures here will mean something to you. | Одна из этих фотографий будет что-то значить для вас. |
What in the living hell is that supposed to mean? | Что, во имя Всевышнего, это должно значить? |
That's supposed to mean something. | Это должно что-то значить. |
What's that mean? | И что это должно значить? |
You have to mean it. | Ты должен так думать. |
But mean while, sitting at home thinking about the possibility that you... | Но в то время, сидеть дома и думать о том, что возможно вы... |
Why do you make me be mean to you? | Почему ты заставляешь меня так думать о тебе? |
It could mean I'm supposed to think you did. | Например, что меня хотят заставить так думать. |
But it does mean that we can quit panicking and start thinking calmly to ensure that we focus on the right issues. | Но это означает, что мы можем прекратить паниковать и начать думать спокойно, сосредоточив внимание на действительно важных вопросах. |
(b) The mean age of people requiring treatment varies between 27 and 29 years. | Ь) средний возраст лиц, нуждающихся в лечении, - 27 - 29 лет. |
In addition, income inequality has increased, with the population-weighted mean Gini coefficient for the entire region increasing from 33.5 per cent in the 1990s to 37.5 per cent in recent years. | Кроме того, увеличивается неравенство по доходам: в последние годы демографически взвешенный средний коэффициент Джини по всему региону увеличился с 33,5 процента в 90-е годы до 37,5 процента. |
The leaders agreed to reorganize Bosnia and Herzegovina on the basis of four territorial units forming the "middle level" of government, but soon revealed in the media wholly contradictory understandings of what this formulation would mean in practice. | Лидеры согласились реорганизовать Боснию и Герцеговину на основе четырех территориальных единиц, образующих «средний уровень» управления, но вскоре продемонстрировали в средствах массовой информации совершенно различное понимание того, что эта формулировка будет означать на практике. |
Mean nitrogen (N) throughfall deposition ranged from 9.2 to 11.1 kg ha-1 year-1 measured in 1998-2003 for about 230 plots in Europe. | Согласно результатам измерений, проведенным в 1998-2003 годах на приблизительно 230 участках в Европе, средний показатель сквозного осаждения азота (N) составлял от 9,2 до 11,1 кг га-1 год-1. |
His hypothetical planet, which he termed "Planet O" (because it came after "N", i.e. Neptune), possessed a mean orbital radius of 51.9 AU and an orbital period of 373.5 years. | Эта гипотетическая планета - он назвал её «планета О», поскольку следующей буквой после «N» (Нептун) является «O», - имеет средний орбитальный радиус 51,9 а.е. и орбитальный период 373,5 года. |
Sorry, I didn't mean to interrupt. | Извините, не хотела вас прерывать. |
I didn't mean to give you a hard time this morning. | Я не хотела ссориться с тобой утром. |
I just mean there's no one better to close out high school with. | Я хочу сказать, ни с кем другим я бы не хотела провести последнюю школьную ночь. |
I suppose I jumped the gun a little, and I didn't mean to interfere with your date. | Думаю, я немного перегнула палку, я не хотела портить тебе свидание. |
I didn't mean to make you nervous, okay? | Я не хотела тебя нервировать. |
No, I don't mean here at work. | Нет, я не про работу. |
When you say "real magic," you still mean it's all fake, though. | Ты говоришь про "настоящую магию", но ведь это все не на самом деле. |
l didn't mean this. | Да я не про это сейчас говорю! |
I don't literally mean a one-bedroom apartment. | Я не про твою... |
I didn't mean it like that. | Да я не про это. |
I didn't mean me, of course. | Я, конечно же, не про себя говорил. |
Do I understand you to mean I am some kind of disease? | Я что же, обращаюсь с ней сродни болезни? |
You didn't mean to put "High Consider," did you? | Ты же не имела ввиду "Рассмотреть особо", не так ли? |
Well, doesn't mean you couldn't come back here, right? | Ну, это же не означает, что не собираешься возвращаться, так? |
Failure this time might mean a serious setback for the Convention itself. | Если же нас и на этот раз постигнет неудача, то это могло бы обернуться серьезным сбоем для самой Конвенции. |
Because he could mean his friend or his... | Потому что он мог иметь ввиду подружку или свою... |
What am I supposed to mean? | Что еще я могу иметь ввиду? |
You can't mean it. | Вы не можете иметь ввиду его. |
What else could you possibly mean? | Что ещё ты могла иметь ввиду? |
You can't possibly mean... | Вы не можете иметь ввиду... |
In this context, full implementation would mean that the objectives as identified were achieved within the four-year period of the medium-term plan. | В этой связи полное исполнение должно подразумевать достижение установленных целей в течение четырехгодичного периода, охватываемого среднесрочным планом. |
Mr. SHAHI said that reopening the debate would mean discussing the whole membership of the Contact Group. | Г-н ШАХИ говорит, что возобновление прений будет подразумевать обсуждение всего членского состава Контактной группы. |
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. | Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение. |
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. | Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями. |
This would mean that one of the Committee's three-week plenary sessions would be increased by one week in 2014 and one week in 2015. | Это будет подразумевать, что продолжительность одной из трехнедельных пленарных сессий Комитета увеличится на одну неделю в 2014 году и одну неделю в 2015 году. |
Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. | Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
These results mean that the average age of the country's population has risen to 37.4 years and the median age to 37 years. | Это привело к тому, что средний возраст населения страны повысился до 37,4 лет с 37 лет. |
Did I know that my actions would mean I could never go back to my home? | Знала ли я, что мои действия приведут к тому, что я не смогу никогда вернуться домой? |
The long time it takes to study certain bills hinders quick progress and may mean that women's issues are not top priority, at least as far as some legislators are concerned. | длительные процедуры изучения определенных проектов законов тормозят процесс достижения быстрого прогресса в сфере законотворчества и могут приводить к тому, что проблемам женщин не уделяется первоочередное внимание, по крайней мере в работе ряда законодательных органов. |
So, unless governments cooperate to stimulate their economies and resist protectionism, the world may find that the current economic crisis does not mean the end of globalization, but only the end of the good kind, leaving us with the worst of all worlds. | Таким образом, пока правительства не начнут сотрудничество для стимулирования своих экономик и не начнут бороться с протекционизмом, мир может прийти к тому, что текущий экономический кризис не остановит глобализацию, а только лишит ее положительной части, оставляя нас со злом всего мира. |
Or I'm going to use simple to mean reliable, predictable, repeatable. | Или же под простым я буду понимать надежный, предсказуемый, повторяющийся. |
It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. | Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения. |
Direct preparation is understood, for example, to mean preparation of a motion, close study of a prosecution witness statement or taking a statement from a defence witness. | Под непосредственной подготовкой следует понимать, например, подготовку ходатайств, подробное изучение показаний свидетелей обвинения или снятие показаний свидетелей защиты. |
In this context, a party to proceedings must be understood to mean a person who is identified as a party by the applicable procedural regulations, not someone who was recognized as a party in specific proceedings. | В этом контексте под стороной разбирательства следует понимать лицо, которое определяется как сторона действующими процессуальными нормами, а не как лицо, признанное стороной в рамках особых процедур. |
And what's that supposed to mean? | И как это понимать? |
It also makes you incredibly mean. | А ещё делает тебя очень злой. |
No I'm not, it's you being mean all the time. | Нет, просто ты всегда такой злой. |
You won't: No career, no looks, and you're mean! | Но у тебя ничего не выйдет, потому что ты некрасивый, бедный и к тому же злой! |
What's going on is you have a mean elf here. | Дело в том, что эльф у вас чересчур злой. |
Why are you being mean? | Почему ты... почему ты такой злой? |
I was mean because, I think... | Был подлый, потому что не считал... |
He's a mean man, like his father. | Он подлый человек, как и его отец. |
That mean old Grinch tossed out all of our ornaments. | Этот подлый старый Гринч уташил все наши украшения. |
Mean, surly, nasty, rude. | Подлый, грубый, злобный, невежественный. |
I am the mean old Grinch. | Я старый подлый Гринч. |
Accessibility of information should also mean that people are entitled to distribute information about their working conditions and means of upholding labour rights. | Доступность информации должна также предполагать наличие права распространять информацию об условиях труда и способах защиты трудовых прав. |
He stated that an effective remedy should not simply mean having recourse to international procedures and systems, once local and domestic remedies were exhausted. | Он заявил, что эффективное средство защиты должно не просто предполагать обращение к международным процедурам и системам, после того как исчерпаны местные или национальные средства правовой защиты. |
In the context of human development (understood as the expansion of people's freedoms to live their lives as they choose), such a policy would mean any measure designed to address migration that has an impact on the human development of migrants. | В контексте развития человеческого потенциала (понимаемого как расширение свободы людей жить так, как они считают нужным) такая стратегия будет предполагать принятие миграционных мер, влияющих на развитие человеческого потенциала мигрантов. |
This, however, does not mean - and we would be naïve to propose such a thing - that cost considerations are not relevant. | Однако это не означает, - и было бы наивно это предполагать, - что соображения затрат не существенны. |
In that context, the Sudan calls for the holding of an international conference to arrive at an agreed definition of terrorism and stresses that the rejection of terrorism does not mean that we should ignore the reasons behind it. | В этой связи Судан призывает провести международную конференцию для согласования определения терроризма и подчеркивает важность того, что неприятие терроризма не должно предполагать отсутствие внимания к его причинам. |
She's wretched... and mean. | Она - жалкая... и убогая. |
And tell her that you're a mean old cow who probably never gets laid. | И скажите ей, что вы - убогая старая корова, которая никогда не трахнется. |
Yeah,'cause derek knows she's wretched, and she's mean. | Потому, что Дерек знает, что она жалкая и убогая. |
I can't bear that mean drama school! | Мне невыносима эта убогая театральная школа! |
What a poor, mean, miserable thing this is. | Что же это за скверная, слабая, убогая штука. |
On the other hand, the synthesizer has already became a popular 'folk' instrument... Where is the golden mean? | С другой - и синтезатор уже стал популярным в народе инструментом. Где золотая середина? |
In any case, it does not fulfil the essential criterion for reasonable action, which is what the ancient Greeks called sophrosyne - the golden mean. | В любом случае, не выполняется жизненно важный критерий разумных действий, который древние греки обозначали как «софросин» - золотая середина. |
Embellishment of the collection is five canvases of Yuri Hertz, "the golden mean" between established artistic tradition and bold, just like it should've been in this case, experiment. | Украшение коллекции - пять полотен Юрия Герца, «золотая середина» между устоявшимся творческим обычаем и дерзким, как и положено в таком случае, экспериментом. |
Big, mean, outranks us? | Большой, гнусный, старше нас по званию? |
You're just a mean, old man. | Ты лишь гнусный старикашка. |
Surely that can't mean "tea." | Конечно может иметься в виду вовсе не чай. |
It could mean youth, it could mean inexperience. | Может иметься в виду молодость, может - невинность. |