They added that maternity and paternity rights are recognized. |
В них также указано, что в стране признаются права матерей и отцов. |
Uzbekistan has introduced targeted food benefits and child and maternity nutrition programmes. |
Узбекистан ввел адресные пособия на продовольствие и программы обеспечения питания детей и матерей. |
The total duration of maternity, paternity and parental leave is 263 working days. |
Общая продолжительность отпусков для матерей, отцов и родителей составляет 263 рабочих дня. |
The number of special training centres was being increased, and disabled persons were guaranteed special maternity rights. |
Растет число специальных учебных центров, и женщинам-инвалидам гарантированы специальные права матерей. |
Active reform of the maternity insurance system |
Решительное проведение реформы в системы страхования матерей |
10.18 In January 1994, the NHS began implementing Changing Childbirth's recommendations for a more woman centred maternity service in which women are active partners in decisions controlling their care. |
10.18 В январе 1994 года ГСЗ приступила к осуществлению рекомендаций "Новые тенденции в обслуживании будущих матерей", согласно которым в центре обслуживания должна находиться женщина; женщины являются активными партнерами в принятии решений, касающихся контроля за их обслуживанием. |
The State has established a maternity insurance scheme to protect the basic rights and interests of women workers of child-bearing age by improving their working environment. |
Государство создало систему страхования матерей для защиты основных прав и интересов работающих женщин детородного возраста путем улучшения условий их труда. |
(e) Protection in maternity, including medical care and income support; |
ё) защита матерей, включая медицинский уход и материальную поддержку; |
In 2002, 3354 events for the newlyweds were organised focusing on the issues of family health, well-being and planning; 9499 events were held at maternity schools. |
В 2002 году было организовано 3354 мероприятия для новобрачных, посвященных проблемам здоровья и благополучия в семье, а также планированию семьи; 9499 мероприятий было проведено в школах для будущих матерей. |
The Committee noted these changes with interest as they represent progress in relation to the previous legislation as pregnancy and maternity are now explicitly taken into account. |
Комитет с интересом отметил эти изменения, охарактеризовав их как прогресс по сравнению с предыдущим законодательством, поскольку они теперь конкретно учитывают интересы беременных женщин и матерей. |
Women who do not work in the informal sector do not receive State allowances but they could be encouraged to register for the social security maternity packages currently being launched; many mothers are unaware that these packages exist. |
Женщины, не работающие в формальном секторе, не получают государственных пособий, но могут быть заинтересованы в том, чтобы оформить начавшуюся подписку на пакет социального страхования для матерей; однако многие матери не знают о существовании такого пакета. |
In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. |
В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
Work is concentrated in fields such as maternity and child health care, drug prevention, inclusion of parents in their children's adaptation to the requirements of the educational system, and career guidance. |
Работа ведется в основном в таких областях, как охрана здоровья матерей и детей, профилактика наркомании, привлечение родителей к адаптации их детей к требованиям образовательной системы, а также профессиональная ориентация. |
He said you had a doctor's appointment followed by a tour of the maternity unit. |
ќн сказал, что после приема у врача вы идете на курсы дл€ матерей. |
The protection of the maternity of women at work will acquire increasing importance to the extent that there is an increase in the number of women and future mothers who work and a shift of women's work towards sectors previously reserved for men. |
Охрана работающих матерей будет приобретать все более важное значение по мере увеличения числа работающих женщин и будущих матерей и перемещения женщин в такие экономические секторы, в которых ранее работали только мужчины. |
The protection of maternity and paternity as well as the reconciliation between professional, family and personal life, especially by issuing Opinions or Recommendations regarding complaints on the grounds of gender based discrimination |
защищать интересы матерей и отцов, а также увязывать интересы трудовой деятельности с потребностями семейной и частной жизни, прежде всего посредством вынесения заключений или рекомендаций по жалобам на дискриминацию на гендерной почве. |
Maternity services are also offered in 25 health centres, which are staffed by 60 doctors, both male and female. |
Медицинское обслуживание матерей осуществляется также в 25 медицинских центрах, в которых занято свыше 60 врачей. |
Children's issues are highlighted within the "National Service Frameworks Children, Young People and Maternity" services. |
Проблемы детей отражены в Национальной программе услуг для детей, молодежи и матерей. |
Maternity rights were covered by a special provision, and State employees were no longer subject to more stringent limitations than employees in the private sector. |
Права матерей оговариваются в специальном положении, и государственные служащие более не подчинены более строгим ограничениям по сравнению с работниками частного сектора. |
Maternity Rights in Britain - survey by the Police Studies Institute (March 1991) |
Права матерей в Британии - обзор института полицейских исследований (март 1991 года) |
Under the Maternity and Infant Care Scheme, expectant mothers can avail of combined community and hospital programmes where they are supported in their pregnancy and receive medical care free of charge. |
В соответствии с Программой по обслуживанию матерей и уходу за детьми раннего возраста будущие матери могут воспользоваться сочетанием общественных программ и планов госпитализации для получения поддержки и бесплатной медицинской помощи в период беременности. |
The draft "National Service Framework for Children, Young People and Maternity Services" in Wales has been drafted with a particular focus on tackling poverty, health inequality and social exclusion. |
При подготовке проекта Национальной программы предоставления услуг по охране здоровья детей, молодежи и матерей в Уэльсе особое внимание уделялось вопросам борьбы с бедностью, неравенством в отношении доступа к здравоохранению и социальным отчуждением. |
In 1994 the Ministry, in conjunction with the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Trade Unions and other organizations, drafted the Proposed Methods for Maternity Insurance of Enterprise Workers, which went into effect on 1 January 1995. |
В 1994 году это министерство в сотрудничестве с Всекитайской федерацией женщин, Всекитайской федерацией профсоюзов и некоторыми другими организациями разработало на экспериментальной основе Методы страхования матерей, работающих на предприятиях, которые вступили в силу 1 января 1995 года. |
In addition to its participation in activities of United Nations bodies, ILCA is a member of the Breastfeeding Promotion Consortium (BPC), the Healthy People Consortium, the United States Breastfeeding Committee and the Coalition for Improving Maternity Services (CIMS). |
В дополнение к своему участию в мероприятиях органов Организации Объединенных Наций МАКЛ также является членом Консорциума по вопросам поощрения грудного вскармливания (КПГВ), Консорциума здоровых людей, Американского комитета грудного вскармливания и Коалиции за улучшение обслуживания матерей (КУОМ). |
The Ministry of Health has established a regular health maternity and family program of pre-natal and ante-natal care. |
Министерство здравоохранения разработало регулярную программу по охране здоровья матерей и оказанию помощи семьям, предусматривающую проведение дородового и послеродового врачебного наблюдения. |