Although the maternity rate has reduced, it is the highest in the region. |
Хотя доля матерей среди женщин фертильного возраста сократилась, данный показатель остается самым высоким в регионе. |
Reforms to either introduce or expand maternity and paternity leave benefits and flexible working arrangements remain a positive trend. |
Сохраняется позитивная тенденция в плане изменения законодательства в целях увеличения продолжительности отпуска по уходу за ребенком для матерей и отцов и обеспечения возможности работать по гибкому графику. |
A survey by the Policy Studies Institute, "Maternity Rights in Britain", published in March 1991, estimated that 14 per cent of working women received enhanced contractual maternity provision. |
По данным обследования института программных исследований, озаглавленного ∀Права матерей в Британии∀, которое было опубликовано в марте 1991 года, около 14€процентов работающих женщин получали в соответствии с трудовым соглашением более широкие льготы и пособия по беременности и родам. |
The findings from the Audit will help inform development of the NICE guidelines as well as the maternity element of the National Service Framework. |
Результаты этого обследования послужат подспорьем при подготовке руководящих указаний НИСК и разработке элемента Национальной программы, касающегося охраны здоровья матерей. |
Since the first LSI survey in 1993, the share of mothers in employment before going on a maternity provision has decreased. |
После проведения в 1993 году первого обследования ОРС сократилась доля матерей, которые работали до отпуска по беременности и родам. |
Nicaragua provided breastfeeding consultants and the United Kingdom made maternity services more flexible, accessible and appropriate for women and their families. |
В Никарагуа сформирована сеть консультантов по вопросам грудного кормления, а в Соединенном Королевстве службы для матерей стали более гибкими, доступными и эффективными для женщин и их семей. |
They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. |
Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
There are 267 maternity homes throughout the country. In 2002, they provided care for 60,054 pregnant women, which means 42.5 women entered the homes per 100 births. |
В стране существуют 267 центров будущих матерей, которые в 2002 году посетили 60054 беременных, то есть на каждые 100 рождений приходится 42,5 посещений. |
A special focus of this support was promoting initiatives with a strong impact on children, such as single-teacher schools, the application of legislation on free maternity services, food fortification and supplementary food programmes. |
Особое внимание в рамках этой поддержки уделялось поощрению инициатив, в которых большой акцент делался на рассмотрении проблем детей, например при помощи создания школ с одним преподавателем, применения законодательства о бесплатных услугах для матерей, реализации программ повышения качества продовольствия и дополнительного питания. |
3.9 Tuvalu has made significant progress in the area of maternity provisions which allow women to take sixty working days leave with full pay in accordance with the Employment Act 1966. |
3.9 Тувалу добилась значительного прогресса в улучшении положения матерей, которые в соответствии с положениями Закона о занятости 1966 года имеют право брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 60 рабочих дней с полным сохранением содержания. |
Pregnancy and the period after leaving a maternity facility can be particularly difficult for vulnerable mothers, particularly single ones, alone with their infant. |
Беременность и рождение ребенка могут быть сопряжены с особенными трудностями для матерей, находящихся в уязвимом положении, в частности для матерей-одиночек, которые сами вынуждены растить своих детей. |
The Council of Ministers in 1996 established further rules safeguarding maternity and probating the employment of pregnant women and nursing mothers is activities exposing them to dangerous agents and working conditions. |
В 1996 году Совет министров ввел дополнительные правила по охране материнства и запретил привлечение беременных женщин и кормящих матерей к деятельности, где они могут подвергнуться воздействию опасных веществ и где имеются опасные условия труда. |
The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. |
Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
It was vital, however, that all women should be afforded access to the limited gynaecological and maternity facilities available, including through improved transport infrastructure in rural areas. |
Однако важно, чтобы все женщины располагали доступом к ограниченному числу существующих гинекологических служб и служб охраны здоровья матерей, в том числе в результате улучшения транспортной инфраструктуры в сельских районах. |
For example, a series of mutually reinforcing family-friendly and work-life balance policies and support mechanisms have been instituted, covering adoption, maternity and paternity leave, breastfeeding, spouse employment and flexible work schedules. |
Например, был разработан ряд взаимодополняющих учитывающих потребности семьи и необходимость обеспечения сбалансированности производственной и личной жизни стратегий и вспомогательных механизмов, охватывающих вопросы усыновления, отпуска для матерей и отцов, грудного кормления, трудоустройства супруга/супруги и гибкого графика работы. |
In 2008, the Work and Care Act was amended, introducing a State maternity scheme to protect the health of mothers and children. |
В 2008 году в Закон о труде и социальном обеспечении были внесены поправки, предусматривавшие государственный план выплаты пособий по беременности и родам для охраны здоровья матерей и детей. |
Several participants highlighted the contribution of policies in support of mothers with low incomes, single-parent households and older women, as well as maternity entitlements and pensions. |
Несколько участников обратили особое внимание на вклад стратегий в поддержку матерей с низким доходом, семей с одним родителем и пожилых женщин, а также пособий по беременности и родам и пенсий. |
With regard to health care and reproductive rights, the Constitution assured the protection of unmarried mothers, granted maternity and paternity leave, and encouraged family planning. |
Что касается здравоохранения и репродуктивных прав, то Конституция предусматривает гарантии защиты незамужних матерей, предоставление отпуска по беременности и родам и в связи с уходом за ребенком и поощрение планирования семьи. |
At the same time, special measures designed to protect women in their roles as mothers (generous maternity and parental leave benefits, etc.) remain on the books. |
В то же время по-прежнему актуальны специальные меры, направленные на защиту женщин как матерей (предоставление щедрых льгот в виде отпусков в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком и т.д.). |
States, particularly in Europe and North America, are enhancing maternity and parental leave opportunities. |
Государства, в частности в Европе и Северной Америке, увеличивают продолжительность отпуска в связи с беременностью и рождением ребенка как для матерей, так и для отцов. |
It also defined working hours for pregnant women and nursing mothers, maternity leaves and pre-school child care rights. |
В них также устанавливается продолжительность рабочего дня для беременных женщин и кормящих матерей, право на отпуск по беременности и родам, а также право на помещение детей в детские дошкольные учреждения. |
For mothers who are not in receipt of maternity pay, with income at or below certain threshold levels; |
для матерей, которые не получают страхового пособия в связи с материнством и доход которых не превышает установленные пороговые уровни; |
Despite the law of 22 December 1989, which established the system of maternity insurance, there remained a degree of discrimination with respect to pregnant women or those who had recently given birth or were breastfeeding, with respect to the sickness and disability regulations. |
Несмотря на действие закона от 22 декабря 1989 года, устанавливающего страхование по случаю беременности и родов, существовала определенная дискриминация в отношении беременных женщин, рожениц и кормящих матерей в области регламентации случаев заболеваний и инвалидности. |
In the majority of developed countries, maternity and paternity leave arrangements are well established, with varying emphasis on contributing to children's well-being, increasing gender equality and balancing work and family life. |
В большинстве развитых стран имеются эффективные положения об отпуске для матерей по беременности и родам и отпуске для отцов в связи с рождением ребенка, при уделении различного внимания обеспечению благополучия детей, укреплению гендерного равенства и обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. |
В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |