Services such as antenatal, intra-partum and post-natal care and family planning advice are delivered through 50 maternal and child health centres and six maternity homes distributed throughout the Region. |
Служба охраны здоровья матерей, охватывающая предродовой уход, родовспоможение и послеродовой уход, а также консультации по вопросам планирования размера семьи, имеет 50 центров охраны здоровья матери и ребенка и шесть родильных домов по всему Району. |
In tandem with child-care measures, the Government is striving to provide health care and treatment for mothers by creating the necessary facilities for maternity and subsequent care. |
Наряду с мерами по уходу за детьми правительство стремится обеспечить охрану здоровья и лечение для матерей путем создания необходимых учреждений по предоставлению услуг в родовой и послеродовой период. |
Fortunately, some significant progress has also been made, such as, for example, expansion of the concept of maternity - which overcomes the limitation of biological reproduction - by extending to adoptive mothers the rights granted to natural mothers. |
К счастью, по некоторым направлениям удалось добиться существенного прогресса, например в расширении концепции материнства и выведении ее за рамки ограниченной биологической функции воспроизводства, путем наделения приемных матерей теми же правами, которыми наделены биологические матери. |
Starting in 1999, UNICEF funded the establishment and operation of a number of counselling centres for mothers, located in maternity wards, which aimed at preventing child abandonment. |
Начиная с 1999 года ЮНИСЕФ финансирует деятельность по созданию и функционированию ряда консультативных центров для матерей при родильных домах, задача которых заключается в профилактике отказа от детей. |
Because of the exceptionally high rate of Caesarian sections performed at private hospitals, maternity beds were redeployed to the University Hospital in Damascus in order to reduce risks to mothers and newborns. |
В связи с чрезвычайно большим числом операций кесарева сечения, проводимых в частных больницах, родильные койки были переведены в университетскую больницу в Дамаске для сведения к минимуму риска для матерей и новорожденных. |
Furnish maternity waiting homes in central hospitals of aimags and soums with necessary equipments to make them comfortable for mothers and their families; and improve the quality of services; |
оснащение родильных отделений центральных больниц аймаков и сомонов необходимым оборудованием, позволяющим создать комфортабельные условия для матерей и их семей, и повышение качества обслуживания; |
In 2008, the MHLW set up a website "Navigation for a Women-friendly Workplace for Supporting Pregnancy and Childbirth," which provides companies and working women with information concerning maternity health management. |
В 2008 году МЗТСО создало веб-сайт "Путь к благоприятным для женщин условиям на предприятиях в целях поддержки беременности и рождения детей", на котором размещает информацию для компаний и работающих матерей об организации охраны здоровья матерей. |
The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. |
В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам. |
The Committee recommends that States parties take effective measures to prevent separation from parents by providing parents and parents-to-be with adequate support and counselling, e.g. by establishing maternity centres which provide mothers with better resources for the future and prevent the institutionalization of their children. |
Комитет рекомендует государствам участникам принимать эффективные меры по предупреждению разлучения детей с родителями посредством оказания родителям и будущим родителям надлежащей поддержки и консультационной помощи, например, путем создания центров материнства, которые обеспечивают матерей лучшими возможностями на будущее и предотвращают помещение их детей в воспитательные и лечебные учреждения. |
Those who suffer from malnutrition or need social assistance to improve their nutrition are admitted to the maternity homes or receive help in the form of meals only, in the community diners. |
В случае если имеют место проблемы с питанием или если женщины нуждаются в продовольственной помощи, они могут обращаться в центры будущих матерей или просто в определенные часы получать питание в общественных столовых. |
The provisions of the Contracts of Employment Act concerning maternity, paternity and parental leave, as well as child-care leave, may be applied when a woman has been pregnant for at least 154 days. |
Положения Закона о трудовых договорах, касающиеся отпусков для матерей, отцов и родителей, а также отпусков в связи с уходом за детьми, могут применяться лишь с того момента, когда срок беременности составляет не менее 154 дней. |
The State must also promote initiatives aimed at creating or informing society's awareness of the fact that violence against women represents a violation of human rights and of the positive value and contribution of maternity and the shared responsibilities of the mother and the father. |
В их обязанности входит также разработка инициатив, направленных на привлечение внимания общественности к таким нарушениям прав человека, как насилие в отношении женщин, и к позитивной роли и вкладу материнства и к совместной ответственности отцов и матерей. |
Maternity unit are checking now if any of their mothers and babies have parted company. |
В родильном сейчас проверяют, не разлучили ли кого из новорожденных и матерей. |
Moreover, in 2003 the President had decreed the establishment of the Supreme Council of Maternity and Childhood, which had the mission of formulating policies for the welfare of mothers and children and coordinating their implementation by the country's competent authorities. |
Кроме того, в этом году Президентским указом был учрежден Верховный совет по охране материнства и детства, которому поручено разрабатывать меры политики в области улучшения благосостояния матерей и детей, а также координировать эти меры политики с деятельностью компетентных органов страны. |
iii) Encounters were held in Maternity Homes with pregnant women to stress their role in educating their children and encourage them to discuss the topic of responsible parenting with their spouses. |
Встречи в центрах будущих матерей с беременными женщинами, чтобы рассказать им об их роли в воспитании детей и, совместно с их супругами, обсудить тему ответственного отцовства и материнства. |
Discrimination related to pregnancy and maternity |
Случаи дискриминации в отношении беременных и кормящих матерей |
Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. |
Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
By the end of 2008, 38,372 women had benefited from the maternity act for working women and 52,151 mothers had availed themselves of Resolution 22/03. |
По окончании 2008 года Закон о материнстве работающей женщины охватил 38372 женщин, и 52151 матерей воспользовались положениями Резолюции 22/03. |
In some urban hospitals, register office officials register children during their mother's stay in the maternity ward. |
В отдельных городских больницах, в период пребывания матерей в родильных домах/отделениях сотрудники отделов записи гражданского состояния регистрируют детей. |
The law recognizes the importance of maternity as a social function and provides generous maternity provisions. |
Закон признает важность материнства как социальной функции и обеспечивает щедрые льготы для матерей. |
The Methods provide that insurance resources be publicly pooled, with enterprises surrendering maternity premiums, calculated according to a fixed percentage of a worker's wages, to designated insurers to establish a maternity insurance fund. |
Эти методы предусматривают, что ресурсы на страхование будут образовываться за счет создания общего фонда с передачей предприятиями страховых взносов, рассчитанных в соответствии с фиксированным процентом от заработной платы трудящихся, специально назначенным страховым агентам в учреждении фонда страхования матерей. |
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. |
Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
Increasing maternity health services in health centers |
Увеличение числа медицинских центров, оказывающих услуги по охране здоровья матерей |
Legislative provisions have been enacted providing that maternity welfare services may only be given by qualified staff, both in maternity clinics operating in conjunction with the basic health care system and in special clinics. |
Положения закона требуют того, чтобы медицинское обслуживание матерей и детей осуществлялось лишь квалифицированным персоналом клиник, функционирующих как в рамках базовой системы здравоохранения, так и специальных клиник. |
In Peru, the Fund supported the reinforcement of access to maternity services for mothers in rural communities by adapting the practices used at health centres to the cultural patterns of the country's indigenous peoples. |
В Перу Фонд содействовал укреплению доступа к службам охраны здоровья матерей в сельских общинах на основе адаптации тех видов практики, которые применялись в центрах здравоохранения, с учетом культурной специфики коренных народов страны. |