| Bad macro news can be good for markets, because a prompt policy response alone can boost asset prices. | Плохие макро-новости могут быть хорошими для рынков, так как само по себе, быстрое политическое реагирование может повысить цены на активы. |
| Participants at the Seminar emphasized the following specific needs: clarifying methodologies for defining relevant markets and assessing market power; It should continue improving model laws for developing and other countries. | Участники Семинара особо отметили следующие конкретные потребности: уточнение методологии определения соответствующих рынков и оценки рыночной позиции; ЮНКТАД следует продолжить работу по совершенствованию типового законодательства для развивающихся и других стран. |
| At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. | На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием. |
| The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. | Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
| The focus shifted to the role of IPAs in helping SMEs develop an internationalization strategy and seize the opportunities of global markets. | Затем была рассмотрена роль АПИ в оказании помощи МСП в разработке стратегии интернационализации их деятельности и использовании возможностей глобальных рынков. |
| Having assessed compliance needs and weighed options in the marketplace; the next step is to prepare for entrance into the emissions trading markets. | После анализа потребностей соблюдения и рассмотрения различных вариантов на рынке следующим шагом является подготовка к выходу на рынки торговли выбросами. |
| Segment 3: Informal water markets: how can we make it work? | Часть З: Неформальные рынки водоснабжения: что можно сделать, чтобы они "работали"? |
| The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. | Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
| As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. | В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |
| The aim is to establish mechanisms for exchanges of information and experience in those areas which countries see as offering advantages and in areas in where there has been successful penetration of new markets. | Создать механизмы для обмена информацией и опытом в тех областях, где, по мнению стран, они имеют преимущества с упором на те области, в которых был достигнут успех в проникновении на новые рынки. |
| Several developments in the markets for bauxite, alumina and aluminium made the issue of increased transparency an important one. | Ряд изменений, происшедших на рынках бокситов, глинозема и алюминия, сделали весьма актуальным вопрос о повышении их транспарентности. |
| Despite signs of global recovery, considerable volatility remains in international financial markets and uncertainty surrounds global economic outlook. | Несмотря на наблюдающиеся в мире признаки экономического подъема, на международных финансовых рынках по-прежнему отмечается в значительной степени неустойчивое положение, а глобальные экономические перспективы имеют неопределенный характер. |
| However, I am certain that the painful tremors on the world financial markets will accelerate the multipolarization of the international financial system. | Однако я убежден в том, что болезненные потрясения на мировых финансовых рынках ускорят достижение многополярности международной финансовой системы. |
| Sustained growth in such countries accompanied by reasonably stable exchange rates and financial markets could do much to spur growth worldwide. | Устойчивые темпы роста в этих странах при достаточно стабильных валютных курсах и финансовых рынках могут оказывать значительное влияние на стимулирование роста в странах всего мира. |
| Since June 2008, Yemeni curbs on domestic arms sales have reduced the volume of exports to Somalia and driven up arms prices in Somali markets. | С июня 2008 года принимаемые Йеменом меры по ограничению внутренних продаж оружия привели к сокращению объема экспорта в Сомали и росту цен на оружие на рынках в Сомали. |
| It also had to address the need for improved infrastructure; access to markets, particularly for populations in rural areas; the effective enforcement of a regulatory framework to guarantee the proper functioning of markets and to prevent corruption; and appropriate environmental legislation. | В ней должна также учитываться необходимость повышения качества инфраструктуры; расширения доступа к рынкам, особенно для населения сельских районов; эффективного применения нормативно-правовой базы с целью гарантировать должное функционирование рынков и не допустить расцвета коррупции; а также потребность в надлежащем природоохранном законодательстве. |
| In addition, the agricultural sector in many Asia-Pacific least developed countries is characterized by insufficient rural infrastructure and limited access to markets, especially for smallholders. | Кроме того, сельскохозяйственный сектор во многих азиатско-тихоокеанских наименее развитых странах характеризуется недостаточным развитием сельской инфраструктуры и ограниченным доступом к рынкам, особенно для мелких фермерских хозяйств. |
| Supporting the development of local and indigenous community-run ventures could include capacity building in entrepreneurial skills, access to finance and markets, and facilitating partnerships with larger enterprises. | Усилия по оказанию поддержки предприятиям, опирающимся на местные и коренные общины, могут включать укрепление потенциала в таких областях, как предпринимательские навыки, доступ к финансированию и рынкам и облегчение налаживания партнерских связей с более крупными предприятиями. |
| Will the Ukrainian manufacturers of agricultural produce gain access to the commodity markets in the EU countries? | Получат ли украинские производители доступ к рынкам сбыта в странах Евросоюза? |
| The Capital Markets Board also asks the Istanbul Stock Exchange Settlement and Custody Bank whether the given individuals and entities have any accounts in the bank and requests information about the cash and securities in these accounts as well as any changes that may take place. | Совет по рынкам ссудного капитала запрашивает также расчетно-контрольный банк стамбульской фондовой биржи, не имеют ли указанные лица и организации каких-либо счетов в банке, и запрашивает также информацию о наличных средствах и ценных бумагах на этих счетах, а также обо всех возможных изменениях. |
| Possibilities exist for enhancing cooperation with markets outside the region and among exchanges in the region in order to increase the product range and robustness of the markets. | Имеются возможности для развития сотрудничества с рынками за пределами региона, а также между биржами в рамках самого региона с целью расширения ассортимента продуктов и упрочения рынков. |
| Also during the year, the Global Compact stepped up its efforts with respect to engaging the financial markets. | В течение года Глобальный договор наращивал также свои усилия по взаимодействию с финансовыми рынками. |
| This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
| He described the institutional framework and underlined that the Financial Securities Market Authority was the entity carrying out enforcement for listed companies, financial markets and pension funds. | Он рассказал об институциональной основе, подчеркнув, что соблюдение требований включенными в биржевые листинги компаниями, финансовыми рынками и пенсионными фондами обеспечивается органом, осуществляющим надзор за рынками финансовых инструментов. |
| For example, the world's top four markets as regards the number of digital subscriber lines per 100 people are the Republic of Korea, Hong Kong, and Taiwan Province of China. | Например, четырьмя крупнейшими рынками мира по числу цифровых абонентских линий на 100 человек являются Республика Корея, Гонконг и Китайская провинция Тайвань. |
| When located close enough to markets, forests provide many services that can yield economies of scale. | В тех случаях, когда лесные массивы расположены на небольшом удалении от рынка, они обеспечивают многочисленные услуги, что в совокупности создает эффект масштаба. |
| Indeed, a strategy of bond-market appeasement places may turn out to be futile, because it places a huge bet on the rationality of global financial markets. | Действительно, стратегия удовлетворения рынка облигаций может оказаться неэффективной, потому что слишком большая ставка делается на рациональность мировых финансовых рынков. |
| In order to avoid compromising the positive role of futures markets in providing liquidity and in price discovery, these instruments would have to target the activities of "non-commercial" market participants that are unrelated to market fundamentals. | Во избежание подрыва позитивной роли фьючерсных рынков в обеспечении ликвидности и открытии цены эти инструменты должны быть ориентированы на «некоммерческих» участников рынка, деятельность которых не зависит от действия основополагающих рыночных сил. |
| The financial and economic crisis has seriously challenged the prevailing economic doctrines, and underscored the need for a careful reassessment of development models and strategies and a redefinition of governments' role in the markets as enabling and development States. | Нынешний финансовый и экономический кризис бросил серьезный вызов господствующим экономическим теориям и подчеркнул необходимость проведения тщательной переоценки моделей и стратегий развития и пересмотра роли правительств в сфере рынка как создающих правовые условия и способствующих развитию государств. |
| If, despite the reservations expressed in the present report, States choose to seek to improve security of tenure through titling programmes and the creation of land rights markets, they should: | Если, несмотря на оговорки, высказанные в настоящем докладе, государства делают выбор в пользу повышения гарантий землепользования путем осуществления программ юридического оформления прав собственности на землю и создания рынка земельных прав, то им следует: |
| With regard to labour markets, women are generally paid less than men for similar jobs with similar qualifications. | На рынке труда женщины, как правило, получают более низкую оплату, чем мужчины, за аналогичную работу при аналогичной квалификации. |
| Markets are more active than forward markets for some contracts. | Активность на этих рынках выше, чем на рынке некоторых форвардных контрактов. |
| The provision of education and training, designed to impart practical skills and knowledge and revised regularly to take into account changing labour markets and national development needs, is essential and should be a prime concern of Governments. | Образование и профессиональная подготовка, призванные привить практические навыки и знания и пересматриваемые на регулярной основе для учета изменений на рынке труда и меняющихся потребностей национального развития, имеют исключительно важное значение и должны стать главной заботой правительств. |
| Furthermore, the Treaty aims at avoiding market distortions and barriers to economic activity in the energy sector and promotes the opening of capital markets to encourage the flow of capital in order to finance trade in materials and products. | Кроме того, Договор направлен на то, чтобы избежать искажений и барьеров на рынке, препятствующих экономической активности в энергетическом секторе, а также способствовать открытию рынков капитала в целях стимулирования потоков капитала для финансирования торговли материалами и продуктами. |
| Female-dominated occupations, on the whole, tend to offer lower earnings, in both formal labour markets and in the informal economy. | Те виды труда, которыми занимаются преимущественно женщины, в целом оплачиваются хуже, и речь идет как о формальном рынке труда, так и о неформальном секторе. |
| The world's labor markets are now interconnected. | Мировой рынок рабочей силы сейчас взаимосвязан. |
| Intervening on the currency markets without altering interest rates - a measure economists call a "sterilized intervention" - would affect the exchange rate for a few minutes, at the most for a few days. | Вмешательство на рынок валют без внесения изменений в процентные ставки - мера, которую экономисты называеют "стерильным вмешательством" - позволило бы влиять на обменный курс только в течение нескольких минут, максимум - нескольких дней. |
| For Brazil to play a bigger role as regional economic leader, greater cooperation with its neighbors in suitable infrastructure projects and expanded markets will be needed. | Более тесное сотрудничество с соседями в важных проектах по развитию инфраструкуры и открытый рынок позволит Бразилии стать региональным лидером. |
| All CEEs are preparing for the next challenge: further integration in a liberalized European market. Mr. Berthelot stressed that a number of prerequisites have to be put in place before markets are opened up and liberalized. | В настоящее время все СЦВЕ готовятся к решению следующей задачи, т.е. к дальнейшей интеграции в либерализированный европейский рынок газа. |
| According to Cushman & Wakefield data, industrial commercial property markets in Central and Eastern Europe (CEE) and South America were the best performing globally in 2008. | Сейчас инвесторы говорят о том, что рынок достиг своего дна и готовы покупать, в надежде заключить выгодную сделку. Кто знает? |
| However, there are a number of cross-border activities, that can be developed, including regional banking, bank supervision and stock markets. | Вместе с тем можно наладить ряд трансграничных видов деятельности, включая региональные банковские операции, надзор за деятельностью банков и фондовые биржи. |
| By the end of October, stock markets in Hong Kong had fallen 45.5%, Australia 41.8%, Spain 31%, the United Kingdom 26.4%, the United States 22.68%, and Canada 22.5%. | Так, фондовые биржи Австралии потеряли к концу октября 41,8 %, Канады - 22,5 %, Гонконга - 45,8 %, Великобритании - 26,4 %. |
| Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; | З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
| According to Marcel Biedermann, the managing director of intercontinental markets for Swiss, there were three possibilities: stay independent as a niche carrier, shrink to an unrecognisable level, or attach onto another airline group. | По словам управляющего директора межконтинентальной биржи Швейцарии Марселя Бидерманна у авиакомпании существовало три варианта дальнейшего развития собственной деятельности: остаться независимым перевозчиком в своей нише авиамаршрутов, претерпеть сильное сокращение компании или войти в состав более крупной авиакомпании или авиационного холдинга. |
| Unlike developed countries, many developing economies do not have well-functioning factor markets - such as stock exchanges and bond markets - and have often been unable to create institutions that support the operation of markets, such as bankruptcy codes, efficient contract enforcement and the like. | В отличие от развитых стран многие развивающиеся страны не имеют хорошо функционирующих рынков факторов производства, таких как фондовые биржи и рынки облигаций, и часто бывают не способны создать институты, поддерживающие функционирование рынков, такие как кодексы о банкротстве, эффективная договорная дисциплина и т.п.. |
| Elsewhere in Africa, stock markets had mixed performances in 2001. | В других странах Африки показатели функционирования фондовых бирж в 2001 году были неоднородными. |
| Oil prices, just like the prices any basic commodities, can be affected by many factors, including geographical and economic circumstances, as well as speculation, a component of Western stock markets and hedge funds. | На цены на нефть, равно как и на цены на любые сырьевые товары, могут влиять многие факторы, в том числе географическая и экономическая ситуация, а также спекулятивный фактор, являющийся компонентом западных фондовых бирж и фондов, занимающихся хеджированием. |
| The need to intensify global collaboration among stock exchange markets has been discussed by the International Federation of Stock Exchanges (FIBV). | Вопрос о необходимости активизации глобального сотрудничества между фондовыми рынками обсуждается Международной федерацией фондовых бирж (МФФБ). |
| In Latin America, a group of Central American commodity exchanges are exploring the possibility of linking their markets in order to promote regional integration, increase operating efficiencies through scale and consolidate their development efforts. | В Латинской Америке ряд товарных бирж стран Центральной Америки изучает возможность установления связей между своими рынками в целях содействия региональной интеграции, повышения эффективности функционирования благодаря реализации эффекта масштаба и укрепления своих усилий в области развития. |
| However, the Exchange has played a critical role in the development of capital markets and stock exchanges in Africa to facilitate and ease the flow of capital, an important factor in enhancing corporate governance and disclosure. | Однако Биржа играет крайне важную роль в деле развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке, стимулируя и облегчая поток капитала, что выступает важным фактором в процессе совершенствования корпоративного управления и механизма раскрытия соответствующей информации. |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| This introduction was followed by a presentation from Mr. Jason Burnett, Evolution Markets LLC, on the proposals made for private sector financing of energy efficiency projects in the health care sector in east European countries. | После вводной части перед участниками выступил представитель компании Evolution Markets LLC г-н Джейсон Бернет, который рассказал о предложениях по финансированию частным сектором проектов в области энергоэффективности в сфере здравоохранения в восточноевропейских странах. |
| When needed, specialists from the IFC Markets head-office can help a representing broker with advertising, and web design. | В случае необходимости, специалисты головного офиса IFC Markets могут помочь представляющему брокеру в организации рекламной компании, а также в создании собственного веб-сайта. |
| Services in the FOREX Market are rendered by IFCM Group through IFC Markets which distinguishes from other broker companies by usage of NetTradeX software, a proprietary trading platform of a new generation. | Обслуживание клиентов на международном валютном рынке FOREX IFCM Group осуществляет через компанию IFC Markets, отличительной особенностью которой, от большинства других компаний-брокеров, является использование торговой платформы нового поколения NetTradeX. |
| The first academic paper to address the platform business model and its application to digital matchmakers is said to be Platform Competition in Two-Sided Markets by Jean-Charles Rochet and Jean Tirole. | Первой научной публикацией, которая рассматривала платформенную бизнес-модель была статья Jean-Charles Rochet и Jean Tirole Platform Competition in Two-Sided Markets. |
| There were fears that a double-dip in the developed world would spread to the developing markets. | Существовали опасения относительно того, что вторая волна кризиса в развитых странах затронет рынки развивающихся стран. |
| In this scenario, ICT producers in the industrialized countries and a few developing countries would expand and deepen their markets. | По этому сценарию производители ИКТ в промышленно развитых странах и в нескольких развивающихся странах будут расширять и углублять свои рынки. |
| Favourable growth prospects and comparatively high interest rates in developing economies have attracted large foreign portfolio inflows from international investors to asset markets in the region. | Благоприятные перспективы роста и сравнительно высокие процентные ставки в развивающихся странах привлекают большой объем иностранных портфельных инвестиций со стороны международных инвесторов для размещения активов на рынках региона. |
| Such policies include developed country limitations on imports of textiles and clothing from developing countries and agricultural subsidies in developed countries that render developing country production non-competitive in home and third-country markets. | Такая политика предусматривает ограничения со стороны развитых стран на импорт текстильных изделий и одежды из развивающихся стран и сельскохозяйственные субсидии в развитых странах, которые делают продукцию развивающихся стран неконкурентоспособной на внутренних рынках и рынках третьих стран. |
| The full implementation and operationalization of the Aid for Trade initiative in African countries is needed, if they are to implement and benefit from World Trade Organization agreements and expand their trade and markets. | Следует обеспечить полное осуществление и практическую реализацию инициативы «Помощь в интересах торговли» в африканских странах, что позволит им с выгодой выполнить соглашения со Всемирной торговой организацией, расширив свою торговлю и рынки. |
| Poor internal and external transport links to world markets negatively compound their ability to participate effectively in world trade. | Неудовлетворительные внешние и внутрение транспортные связи с мировым рынком ограничивают их способности эффективно участвовать в мировой торговле. |
| The Committee recommends that the State party take specifically targeted measures aimed at reducing youth unemployment, including by addressing mismatches between education and labour markets through enhanced quality of technical and vocational training and education. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные адресные меры, направленные на сокращение безработицы среди молодежи, в том числе путем устранения несоответствия между образованием и рынком труда посредством повышения качества технического и профессионального обучения и образования. |
| The reality is that technological advancement, combined with flexible and dynamic labor and capital markets, led to a rapid rise in productivity growth and the spread of new technologies. | Реальность состоит в том, что технологическое развитие, совмещенное с гибким и динамичным трудовым рынком и рынком капитала, привело к резкому подъему роста производительности и распространению новых технологий. |
| Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. | Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
| In order to ensure that the developing and emerging States derived the maximum economic benefit from the new arrangements, the Commission's legal standards and guidance must take careful note of international financial and capital markets and foster a willingness to modify existing national laws. | В целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и страны с формирующимся рынком могли извлечь максимальные экономические выгоды из введения новых механизмов, в правовых стандартах и рекомендациях Комиссии необходимо скрупулезно учитывать особенности международных финансовых рынков и рынков капитала и стимулировать готовность к видоизменению действующего национального законодательства. |
| Such a new round should help to restore the momentum of open markets, while giving genuine priority to the concerns and interests of developing countries. | Такой новый раунд должен помочь восстановить динамику открытых рынков и обеспечить действительно приоритетное внимание обеспокоенностям и интересам развивающихся стран. |
| Various speakers stressed that the process of enabling all countries to participate in the global market required commitment from all players to support effective regional transport and communications infrastructure to integrate markets into the international trading system. | Различные выступающие подчеркнули, что процесс наделения всех стран возможностью выступать участниками глобального рынка предполагает приверженность всех субъектов деятельности в поддержку развития эффективной региональной инфраструктуры транспорта и связи для интеграции рынков в международную торговую систему. |
| Noting with concern the multiple challenges faced by Asia-Pacific island countries in coping with natural disasters, isolation from major markets and vulnerability to external shocks, the Committee requests that the development partners continue extending support to this group of countries. | С озабоченностью отмечая, что островные страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе сталкиваются с множеством трудностей, связанных с ликвидацией последствий стихийных бедствий, изолированностью от основных рынков и уязвимостью перед внешними потрясениями, Комитет просит партнеров по развитию и впредь оказывать поддержку этой группе стран. |
| Improved access to developed country markets, especially for products from the least developed countries and low-income countries, can help those countries to attract FDI. | Улучшение условий доступа на рынки развитых стран, в особенности для продукции, экспортируемой наименее развитыми странами и странами с низкими доходами, может помочь в привлечении ПИИ такими странами. |
| However, the marketing of health products and services is becoming difficult in the prevailing complex conditions of a supremely transnationalized market, protected by strong barriers as well as by the restricted possibilities for a small country like Cuba to penetrate these markets by itself. | Однако сбыту продуктов и услуг здравоохранения начинают препятствовать сложные условия, связанные с высокой степенью транснациональной монополизации этого рынка, когда он оказывается огражденным мощными барьерами, а возможности доступа на него для таких небольших стран, как Куба, являются ограниченными. |
| The Russian version of your web-site is synonymous with seriousness and great interest in these markets. | Сайт на русском языке - это показатель серьезности Вашей компании и большого интереса к этому рынку. |
| We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. | За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы. |
| Chinese goods such as silk, tea and ceramics were in great demand in Europe, leading to an inflow of silver, expanding the money supply and facilitating the growth of competitive and stable markets. | Китайские товары, такие как шёлк, чай и керамика, пользовались большим спросом в Европе, что привело к притоку серебра, расширению денежной массы и содействию росту конкурентоспособности и стабильному рынку. |
| The misunderstanding and misuse of information related to radioactive contaminated metallurgical scrap is of great concern because the recycling industry could suffer from adverse and unfair publicity which would damage co-operation and damage markets for recyclables. | Неправильное понимание и неправильное использование информации, относящейся к металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, представляет весьма большую озабоченность, поскольку промышленность по рециркуляции материалов может пострадать от неблагоприятной или несправедливой рекламы, что нанесет ущерб сотрудничеству и рынку продуктов рециркуляции. |
| Furthermore, deeper cuts would create a demand for expanded carbon markets that should go hand in hand with significantly increased access to this market, and an early and enhanced role of forestry in it. | Кроме того, более глубокие сокращения создадут спрос на расширение углеродных рынков, что должно сопровождаться значительным расширением доступа к этому рынку, а также скорейшим задействованиям и усилением роли лесного хозяйства в рамках углеродных рынков. |