There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. | Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. | В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
(a) Greater proportion of local markets insulated from trade liberalization measures; | а) более значительной доли местных рынков, изолированных от мер либерализации торговли; |
In developing countries, the proportion of poor households covered by employment-based social insurance is usually small, reflecting the dominance of informal labour markets. | В развивающихся странах доля бедных семей, покрываемых социальным страхованием по месту работы, обычно мала, что служит отражением доминирующей роли неформальных рынков труда. |
Provide clear and compatible regulations for carbon finance and emissions trading, to the extent that this is possible, and further globalize these markets to ensure liquidity and effectiveness. | Разработка четких и совместимых нормативных положений в области углеродного финансирования и торговли выбросами, насколько это возможно, и дальнейшая глобализация этих рынков в интересах обеспечения ликвидности и эффективности. |
This entails the support and promotion of local markets and producers over production for export and food imports. | Это означает, что поддерживаться и стимулироваться должны в первую очередь местные рынки и производители, а не экспортное производство и импорт продовольствия. |
Clusters offer markets for skilled labour and other high-quality inputs. They also favour the circulation of information. | Группы создают рынки квалифицированных кадров и других высококачественных ресурсов, благоприятствуют распространению информации. |
The former absorbs excess population from the rural areas and provides markets and services, and the latter provides food, raw materials, and recreation. | Город абсорбирует избыточное население из городских районов и обеспечивает рынки и оказание услуг, а сельская местность служит источником снабжения продуктами питания, сырьем и местом отдыха. |
The former absorbs excess population from the rural areas and provides markets and services, and the latter provides food, raw materials, and recreation. | Город абсорбирует избыточное население из городских районов и обеспечивает рынки и оказание услуг, а сельская местность служит источником снабжения продуктами питания, сырьем и местом отдыха. |
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. | Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
These new competitive relationships have had major impacts on the position of shippers in transport markets. | Эти новые конкурентные отношения серьезное повлияли на положение грузоотправителей на транспортных рынках. |
There is recognition that a certain degree of standardization of securitization packages and reporting may be required, as is the case in other markets. | Появилось понимание того, что пакеты секьюритизированных кредитов должны быть определенным образом стандартизированы и в отношении них должны действовать определенные требования по представлению отчетности, как это имеет место на других рынках. |
In that connection, trade barriers against the agricultural products of Africa should be removed from the markets of the European Union and North America if the developed countries are really serious about aiding the less developed. | В этой связи на рынках Европейского союза и Северной Америки необходимо отменить торговые барьеры в отношении сельскохозяйственной продукции из африканских стран, если развитые страны серьезно хотят помочь наименее развитым государствам. |
It was also considering medium- to long-term measures aimed at reducing the imbalances in food markets that had resulted in high food prices, and was enhancing its support for investment in agriculture and rural development in the least developed countries, especially those in Africa. | Он также рассматривает возмож-ность принятия мер среднесрочного и долго-срочного характера, направленных на устранение дисбалансов на продовольственных рынках, которые привели к росту цен на продукты питания, и расширяет поддержку инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в наименее развитых странах, особенно в Африке. |
Regulation, rule-setting and oversight by Governments had to be strengthened, especially in financial markets, and Governments also had to step in where this was required by market failures. | Необходимо укрепить регулирование, установление норм и надзор со стороны правительств, в особенности на финансовых рынках, и правительства должны также проявлять инициативу в тех случаях, когда это необходимо из-за недостатков в функционировании рынков. |
Preferential access to overseas markets has led to significantly increased production in 1998 and 1999. | Благодаря льготному доступу к зарубежным рынкам в 1998 и в 1999 годах удалось значительно повысить объем производства. |
Globalization can provide them with better access to standardized market information and to larger and more diverse markets. | Глобализация открывает им более широкий доступ к стандартной рыночной информации и к более крупным диверсифицированным рынкам. |
That is why all prosperous societies are capitalistic in the broad sense of the term: they are organized around private property and allow markets to play a large role in allocating resources and determining economic rewards. | Именно поэтому все преуспевающие общества являются капиталистическими в широком смысле этого слова: они организованы вокруг частной собственности и позволяют рынкам играть важную роль в распределении ресурсов и определении материальных наград. |
UNIFEM's activities have focused on guaranteeing women and girls rights to land and inheritance and on increasing access to decent employment, resources, markets, training, and information technology. | Работа ЮНИФЕМ ведется по таким направлениям, как обеспечение прав женщин и девочек на землю и наследство и расширение возможностей найти достойную работу и получить доступ к ресурсам, рынкам, профессиональной подготовке и информационной технологии. |
Given the extent to which most developing countries rely on external trade and sources of financing, international policies that influence capital flows, access by developing countries to the markets of developed economies and terms of trade will have significant impact on the domestic economies of those nations. | С учетом того, в какой степени большинство развивающихся стран зависят от внешней торговли и внешних источников финансирования, международных стратегий, влияющих на движение капитала, доступ развивающихся стран к рынкам развитых стран и условия торговли будут оказывать существенное воздействие на экономику этих стран. |
Greater access and linkages to markets for women | расширение доступа женщин к рынкам и их связей с рынками; |
Innovative financial initiatives to link industry with financial markets. | инновационные финансовые инициативы для обеспечения связей между промыш-ленностью и финансовыми рынками. |
This has greater chances of succeeding than isolated national strategies, especially for countries with small domestic markets and limited technological capacities. | Данный подход сулит больше шансов на успех по сравнению с изолированными национальными стратегиями, особенно для стран с небольшими внутренними рынками и ограниченным технологическим потенциалом. |
Prevailing neo-liberal policies have led to the deregulation of labour markets and migrant women, domestic workers, garment workers, and agricultural workers are amongst the most marginalised. | Осуществляемая неолиберальная политика привела к ослаблению контроля над рынками труда, в результате чего женщины-мигранты, домашние работники и работники швейной промышленности и сельского хозяйства оказались в числе самых маргинализированных групп населения. |
Although speculative activities can be useful in correcting imbalances between national or regional markets, thus promoting global efficiency in the long run, there is concern whether the short-run costs may exceed its long-run gains. | Хотя спекулятивная деятельность может быть полезной с точки зрения корректировки диспропорций между национальным и региональным рынками, что способствует в долгосрочном плане глобальной эффективности, существуют опасения в отношении того, не превысят ли краткосрочные издержки возможные долгосрочные выгоды. |
As mortgage markets were also important for private sector and overall economic development, an African Mortgage Market Initiative was being implemented. | Поскольку ипотечные рынки также важны для частного сектора и экономического развития в целом, в настоящее время осуществляется инициатива по развитию африканского рынка ипотечных кредитов. |
It is part of a worldwide phenomenon or movement favouring less government intervention in the marketplace. It includes the liberalization of markets, the privatization of state-owned enterprises and the globalization of competition. | Это - один из аспектов общемирового явления или процесса, благоприятствующих снижению степени вмешательства государства в функционирование рынка и включающих в себя либерализацию рынков, приватизацию государственных предприятий и глобализацию конкуренции. |
International merchandise trade statistics constitute a multi-purpose statistical domain whose aim is to satisfy the information needs of a wide range of user groups ranging from international trade policymakers and commodity markets analysts to compilers of balance-of-payments and national accounts. | Статистика международной торговли товарами - это многоплановая область статистики, которая служит удовлетворению информационных потребностей широкого круга групп потребителей - от лиц, определяющих политику в области международной торговли, и аналитиков рынка сырьевых товаров до составителей платежного баланса и национальных счетов. |
For the Japanese and European markets, the Civic Type R was adopted as the high-performance variant of the Civic, starting with the EK9 hatch for Japan in 1996 and then with the EP3 hatch for Europe in 2001. | Для Японского и Европейского рынка Civic Type R был адаптирован как высокопроизводительный вариант Civic, начиная с хэтчбека EK9 для Японии в 1996 году, затем уже и хэтчбеком EP3 для Европы в 2001 году. |
For both standard and custom products across all markets, light weight bottle is a compelling new solution for adding value to products and capturing market share in Ukraine and around the world. | Как для стандартной так и для эксклюзивной стеклотары для всех рынков, такая эко-бутылка являеться новым решением, которое дает возможность усилить привлекательность товара и таким образом увеличить долю рынка в Украине и мире. |
Brazil has not been cut off from international capital markets, and has successfully launched an international sovereign bond issue. | Бразилия не была отрезана от международных рынков капитала, и ей удалось успешно осуществить размещение на международном рынке государственных облигаций. |
According to the standard textbook story, we would like markets to be perfectly competitive, with uniform prices prevailing in a given market, and identical, accurate market information available to all market participants. | Следуя хрестоматийной теории, нам бы хотелось, чтобы рынки были идеально конкурентными с единообразными ценами, превалирующими на данном конкретном рынке, а также с идентичной и точной рыночной информацией, доступной для всех участников рынка. |
It operated at 33 - 100 MHz and competed primarily with the Digital Equipment Corporation (DEC) Alpha 21064 in the workstation and server markets. | Работал на тактовой частоте 33-100 МГц и был прямым конкурентом для DEC Alpha 21064 на рынке рабочих станций и серверов. |
excess liquidity in the financial system which might lead to asset bubbles in the property and stock markets, or excessive lending to risky or unproductive projects. | избыточной ликвидности в финансовой системе, создающей возможности для появления спекулятивных "пузырей" на рынке собственности и фондовом рынке или чрезмерного кредитования рискованных или непроизводительных проектов. |
And it so happens that this is a product that, because of its nature, a business model to address this market requires you to guarantee to your producers that their product will be reliably placed in the markets where it is consumed. | Так получается, что это товар, из-за своей природы являющийся бизнес-моделью для торговли на этом рынке, требует от вас гарантию вашим поставщикам, что их товар будет надёжно размещён на тех рынках, где на него будет спрос. |
Markets are a great place to shop, especially for a bargain, and most cities have at least one permanent bazaar, such as Hobart's Salamanca Market. | Рынки - отличное место для покупок, особенно по выгодным ценам, и в большинстве городов есть по крайней мере один постоянный базар, например, рынок Salamanca в Хобарте. |
People in debt, compulsive gamblers - they represent huge markets for certain products - payday loans, online poker sites, and, of course, antidepressants, all products currently sold by Fetch Retrieve's advertisers. | Люди с долгами, игроманы, они представляют собой большой рынок для определенных продуктов. Краткосрочные заемы, он-лайн покер, и конечно, антидетрессанты. Продукты, которые предоставляются рекламодателями "Фетч и Ретрив". |
Well, I think it's fair to say that the financial markets today... are incredibly complicated. | ледует сказать, что современный финансовый рынок неверо€тно сложен. |
This joint venture will allow us to increase production of high-quality, low-cost air conditioners for global markets, besides giving us an opportunity to penetrate the Chinese air conditioner market, which is the largest split-type air conditioner market in the world. | Это совместное предприятие позволит нам увеличить производство высококачественных кондиционеров по низкой цене для мировых рынков, кроме предоставления нам возможности проникнуть на китайский рынок кондиционеров, который является крупнейшим рынком двухкамерных кондиционеров в мире . |
During the time of the construction, several other projects took place: the construction of the Markets of Trajan, and the renovation of the Caesar's Forum (where the Basilica Argentaria was built) and the Temple of Venus Genetrix. | Во время строительства форума в Риме были сооружены рынок Траяна, форум Цезаря (где была построена базилика Аргентариев), а также отреставрирован храм Венеры-Прародительницы. |
Global stock markets are back. | Мировые фондовые биржи вернулись. |
One-day drops in important stock markets have always had enduring and general effects, owing to market psychology. | Однодневные падения на важных фондовых биржах всегда имели продолжительный и глобальный эффект, что связано с психологией биржи. |
Expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of commodity markets through efficient and transparent price formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk management instruments; | заявляет о настоятельной необходимости в международной политике и мерах, способствующих более совершенному функционированию сырьевых рынков путем создания действенных и транспарентных механизмов ценообразования, включая товарные биржи, а также путем применения жизнеспособных и эффективных инструментов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; | З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
You join us here in the City of London, literally the beating heart of the financial world, where all around me stocks are falling, the economy is collapsing and commodity markets are crashing, literally. | (самая дальняя точка от Шотландии) в бакалее Хастингса - не-английский покупатель. и внезапно скучный момент в конце новостей про индекс лондонской биржи как военные репортажи. а товарные рынки |
The sharp one-day drop in the Chinese stock market on February 27 apparently had an enduring negative effect on major stock markets around the world. | Падение на Китайской фондовой бирже 27 февраля повлекло за собой продолжительные негативные последствия для ведущих фондовых бирж во всем мире. |
These theories focused on the way that the stock markets functioned, emphasised the management-transparency of high-risk investment funds (Hedge Funds), the terms of IMF and World Bank lending to the states. | Эти теории концентрировали свое внимание на способе функционирования бирж, они подчеркивали необходимость управления и гласности в связи с инвестиционными капиталами, связанными с большим риском (хедж-фонды), с условиями кредитования государств со стороны МВФ и Всемирного Банка. |
The discussions on this topic will serve to inform UNCTAD member States about the growing usefulness of commodity exchanges in liberalizing and globalizing commodity markets. | Дискуссии по этой теме дадут возможность государствам - членам ЮНКТАД больше узнать о растущей полезности товарных бирж на переживающих процессы либерализации и глобализации товарных рынках. |
A set of measures to regulate futures exchanges and over-the-counter markets and improve transparency have been proposed as a means of curbing index-based speculation. | В качестве средства обуздания спекулятивной активности на базе использования индексов был предложен целый ряд мер для регулирования фьючерсных бирж и внебиржевых рынков, а также для повышения уровня прозрачности. |
For example, after 1960, when the University of Chicago started creating a Univac computer tape that contained systematic information about millions of stock prices, a great deal of scientific research on the properties of stock prices was taken as confirming the "efficient markets hypothesis." | Конкурентные силы, лежащие в основе фондовых бирж, считалось, должны были заставлять приводить цены на все ценные бумаги к их истинной фундаментальной стоимости. |
We highly appreciate the work of our regional partners and that is why the level of their revenues in IFC Markets is one of the highest among the Forex companies. | Следует отметить, что мы очень ценим труд наших партнеров, поэтому уровень их доходов IFC Markets один из самых высоких среди Forex компаний. |
IFC Markets is a global company with clients all over the world. This is why we provide our clients with a 24 hour support in any situation. | IFC Markets - это глобальная компания с клиентами по всему миру, поэтому мы обеспечиваем клиентам круглосуточную поддержку и помощь в любой ситуации. |
IFC Markets Corp. is a subdivision of the holding company IFCM Group. Its involved with development and execution of various projects in the financial technologies area. | Компания IFC Markets Corp. является одним из структурных подразделений холдинга IFCM Group, деятельность которого связана с разработкой и реализацией различных проектов в сфере финансовых технологий. |
From 1998 to 1999 she was employed in Hansabank's investment banking division Hansabank Markets. | В 1998-1999 годах работала руководителем проекта в отделе банковских инвестиций Hansapank Markets. |
IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
Accessibility to the markets of the affluent nations has also restricted the progress of development in many countries of the developing world. | Недостаточный доступ на рынки богатых стран также препятствует процессу развития во многих странах развивающегося мира. |
In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
The traditional view that trade liberalization will promote greater income equality in developing countries is based on the assumption that with open markets a country will produce and trade goods that use its abundant factor of production most intensively. | Традиционное мнение, согласно которому либерализация торговли будет способствовать увеличению равенства в доходах в развивающихся странах, основывается на том предположении, что при наличии открытых рынков страна будет производить и экспортировать товары, в которых наиболее интенсивно используется избыточный фактор производства. |
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. | Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |
Deregulation of previously protected markets in developed market-economy countries was followed by a wave of market-oriented reforms in most countries, including developing countries and countries in transition. | После проведения дерегулирования ранее защищенных рынков в развитых странах с рыночной экономикой последовала волна рыночных реформ, осуществленных в большинстве стран, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
We take this opportunity salute our European Community colleagues who have led the Kimberley Process in 2007 to encourage the major diamond trading and manufacturing centres to strengthen internal controls over the diamond markets. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное нашим коллегам из Европейского союза, которые возглавляли Кимберлийский процесс в 2007 году и содействовали тому, чтобы крупнейшие центры по торговле алмазами и их огранке усилили контроль за рынком этих драгоценных камней. |
Only a major source, such as a very large survey or census, is sufficient to support such a geographical analysis linking ethnic minority populations clustered in particular districts with their local labour markets. | Только крупный источник информации, каковым является очень крупное обследование или перепись, достаточен для поддержки такого географического анализа, связывающего представителей этнических меньшинств, сосредоточенных в конкретных районах, с их местным рынком труда. |
The KNF was formed on 19 September 2006 as a result of the legislation passed on 21 July 2006 on the supervision of the financial markets. | Комиссия была создана 19 сентября 2006 года на основании Закона от 21 июля 2006 года «О надзоре за финансовым рынком». |
This document is intended to guide market surveillance authorities in the organization of controls on the national markets to ensure product compliance. | Настоящий документ призван служить руководством для органов по надзору за рынком в организации контроля за национальными рынками для обеспечения соответствия продукции установленным стандартам. |
This section of the regulation should consider designation of responsibility for market surveillance in the territory in which the regulation is in force, as well as the right to withdraw products from national markets if found to be in non-conformity with the requirements of the regulation. | В этом разделе Регламента должны быть освещены положения об ответственности за осуществление надзора за рынком на территории его действия, а также прописано право изымать продукты с национальных рынков в случае их несоответствия требованиям Регламента. |
We allow those countries duty-free access to our markets, which has led to a considerable increase in exports from those countries to Morocco. | Мы предоставляем этим странам беспошлинный доступ на наши рынки, в результате чего значительно увеличился экспорт из этих стран в Марокко. |
The military sector has also been given a prominent export role and concentrates on developing overseas markets for its locally produced military arms and equipment. | Военный сектор также играет важную роль в сфере экспорта, и производимые им оружие и военная техника поступают главным образом на рынки развивающихся стран. |
He added that those measures would not be for poor countries to take, but rather for the global rich and those who played in the global markets. | Он добавил, что эти меры предназначены не для бедных стран, а скорее для глобальных «богачей», а также игроков на глобальных рынках. |
By contrast, developed country policymakers' default stance seems to be that proactive or preemptive measures require a high degree of certainty, owing to a deep-seated belief that financial markets are stable and self-regulating. | С другой стороны, по умолчанию, позиции политики развитых стран, кажется, заключаются в том, что активные и упреждающие меры требуют высокой степени определенности, что связано с глубоко укоренившимися убеждениями, что финансовые рынки являются стабильными и саморегулирующимися. |
In 1921, the Convention and Statute on Freedom of Transit, and in 1958, the Convention on the High Seas, were adopted with a view to ensuring that landlocked countries have access to seaports and overseas markets. | С тем чтобы обеспечить для не имеющих выхода к морю стран доступ к морским портам и заморским рынкам, в 1921 году были приняты Конвенция и Статут о свободе транзита, а в 1958 году - Конвенция об открытом море. |
Each country should set objectives and targets to rectify the gender disparities in access to education, training and labour markets, and develop and implement the necessary gender-sensitive policies in these areas. | Каждая страна должна определить задачи и цели для устранения гендерных различий в доступе к образованию, профессиональной подготовке и рынку труда и разработать и осуществить в этих областях необходимые стратегии, учитывающие гендерный фактор. |
The Real Estate Market Advisory Group emphasized a series of issues dealing with improving efficiency in land markets, including security and development through registration, requirements for international standards in land valuation, risk management and cooperation between the public and private sectors. | Консультативная группа по рынку недвижимости выделила ряд вопросов, касающихся повышения эффективности земельных рынков, включая обеспечение гарантий прав и развитие рынков с использованием таких механизмов, как регистрация, установление требований для соблюдения международных стандартов при оценке земли, управление рисками и сотрудничество между государственным и частным секторами. |
Based on the Review, market consultations were held in Geneva in October 2012 to discuss market developments in the ECE region and produce forecasts; discuss policy developments influencing forest products markets; and produce a market statement. | На основе Обзора в октябре 2012 года в Женеве состоялись консультации по рынку, на которых обсуждалась ситуация на рынке лесных товаров в регионе ЕЭК и давались прогнозы ее развития; обсуждались изменения в политике, влияющие на этот рынок; а также было подготовлено заявление по рынку. |
Companies were privatized into the most rudimentary of share markets that lacked functional oversight and regulation. | Вряд ли можно переоценить огромные масштабы задач, которые возникли перед страной на этапе перехода к рынку. |
By putting you face-to-face with top executives from the consumer retail and distribution channel, DCC heightens your company profile and visibility within the region and offers faster access to these promising markets. | Личные встречи с топ-менеджерами розничных и дистрибьюторских компаний на форуме DCC способствуют узнаваемости вашей компании в данном регионе и обеспечивают более быстрый доступ к рынку. |