| There is a renewed sense of the importance of economic growth and of markets. | Возникло новое понимание важности экономического роста и рынков. |
| Clusters have sometimes been nurtured by buyers' requirements for quick delivery to fashion or niche markets. | Порой объединения создаются под давлением покупателей, которым требуется оперативная поставка товара для удовлетворения потребностей особых или нишевых рынков. |
| (a) Build robust regional markets: The development of regional markets is necessary for African countries to exploit economies of scale, enhance export competitiveness and integrate effectively into the global economy. | а) создание прочных региональных рынков: Африканским странам необходимо создать региональные рынки для реализации эффекта масштаба, повышения конкурентоспособности экспорта и эффективной интеграции в глобальную экономику. |
| The fact that official and corporate lenders from several developing countries have become active in international capital markets reflects increasing complexities in the current structure of the international financial architecture. | Тот факт, что официальные и корпоративные кредиторы из ряда развивающихся стран стали активными участниками международных рынков капитала, отражает все более сложный характер нынешней структуры международной финансовой архитектуры. |
| In the rest of the UNECE region, the state of electricity markets, and thus the need for specific regulatory approaches, is even more diverse. | В остальной части региона ЕЭК ООН состояние рынков электроэнергии и, соответственно, потребности в конкретных подходах к регулированию отличаются еще большим разнообразием. |
| Global commodity markets were experiencing a period of higher prices that provided producers with opportunities and challenges. | Глобальные сырьевые рынки переживают период роста цен, создавшего для производителей возможности и вызовы. |
| The case study appears to suggest that carbon taxes would have the most disruptive effects on the markets for coal in Colombia. | Как представляется, из этого исследования вытекает вывод о том, что введение налогов на выбросы углерода окажет наиболее пагубное воздействие на колумбийские рынки угля. |
| In the field of foreign trade, owing to the economic blockade, the Yugoslav economy stood to lose major markets in the European Community and other European countries. | Что касается внешней торговли, то в связи с экономической блокадой югославская экономика утратила основные рынки в странах Европейского сообщества и в других странах Европы. |
| Governments have a responsibility to provide the necessary enabling environment, guiding markets and investments so that they operate in a manner compatible with national economic, social and environmental objectives and international trade arrangements and facilitate sustainable development. | Правительства отвечают за создание необходимой благоприятной атмосферы, регулируя рынки и инвестиционные потоки таким образом, чтобы они согласовывались с национальными и экономическими, социальными и экологическими целями и механизмами международной торговли, и за содействие устойчивому развитию. |
| For my delegation, if United Nations action is to lead to sustainable development with multiplier effects, it should help Africa to strengthen its regional structures and diversify its economy by allowing African products access to foreign markets. | По мнению моей делегации, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций привела к устойчивому развитию с благоприятными последствиями для многих областей, она должна помочь Африке укрепить свои региональные структуры и диверсифицировать экономику, обеспечив доступ африканской продукции на внешние рынки. |
| Globalization and market liberalization have afforded transnational corporations the opportunity to enter into domestic markets, resulting in their growing domination in world markets. | Благодаря либерализации рынков и глобализации у транснациональных корпораций появилась возможность выходить на внутренние рынки, что привело к их растущему доминированию на рынках мировых. |
| Lebanon attached great importance to the implementation of the programme because it believed that sustainable economic development was the main engine of the economy and would help boost productivity and increase competitiveness on world markets. | Ливан при-дает большое значение осуществлению этой прог-раммы, так как считает, что устойчивое эконо-мическое развитие является главным двигателем эко-номики и способствует резкому росту производи-тельности и повышению конкурентоспособности на мировых рынках. |
| While the markets for new housing are expected to recover slightly, they will also become more differentiated with a marked difference between the high and low ends. | Предполагается, что положение на рынках нового жилья несколько нормализуется, хотя здесь будет также происходить все большая дифференциация между верхним и нижним сегментами. |
| The scientific contribution of higher educational institutions to the innovative economy of the country is confirmed by the increase in volume of resources received from scientific and technical production for foreign markets. | Вклад вузовской науки в развитие инновационной экономики страны подтверждается фактом роста объемов средств, полученных от реализации научно-технической продукции на внешних рынках. |
| The major thrust of the ongoing reform of the IMF surveillance is strengthening the analysis of macro-financial linkages, integrating multilateral perspectives into bilateral surveillance and sharpening the monitoring of financial markets. | Основными направлениями осуществляемой реформы этой сферы деятельности МВФ являются повышение эффективности анализа макрофинансовых взаимосвязей, учет многостороннего контекста в рамках двустороннего наблюдения и более внимательное отслеживание ситуации на финансовых рынках. |
| All other CIS member States, including Russia and Ukraine, were qualified as "offering no sustainable access to forfeiting markets". | Все остальные государства - члены СНГ, включая Россию и Украину, были охарактеризованы как "не имеющие устойчивого доступа к рынкам форфейтинга". |
| In order to promote the sustainability of approaches aimed at economic development, it is necessary to provide access to markets for both men and women as well as marginalized groups. | Для поощрения устойчивости подходов к обеспечению экономического развития необходимо гарантировать доступ к рынкам как мужчинам, так и женщинам, равно как и маргинализированным группам. |
| The objective of providing equal access to world markets and to the benefits of the process of globalization for all States, particularly developing countries and countries with economies in transition, has unfortunately not been achieved. | Цель обеспечения равного доступа к мировым рынкам и выгодам процесса глобализации всех государств, в частности, развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается, к сожалению, недостигнутой. |
| Priority is given to enhance the social role of women, their equal participation in political decision-making and economic security, focusing on access to water and sanitation, food security, economic opportunities and the financial markets. | Первоочередное внимание а Португалии уделяется укреплению социальной роли женщин, их равноправному участию в процессах принятия политических решений и их экономической безопасности с уделением особого внимания обеспечению их доступа к воде и санитарии, продовольственной безопасности, экономическим возможностям и финансовым рынкам. |
| They emphasize that there is a need to establish equitable and participatory structures and the democratization of the right of access to land and resources, to ownership and management of productive assets and to local markets. | Они подчеркивают необходимость создания справедливых структур, основанных на участии населения, и демократизации права на доступ к земельным и иным ресурсам, к собственности и управлению средствами производства, а также к местным рынкам. |
| The idea of a regional clearing system for bond markets was proposed to overcome the problems associated with small bond markets. | Была высказана идея создания всерегиональной клиринговой системы для рынков облигаций, чтобы решать проблемы, связанные с мелкими фондовыми рынками. |
| In addition to the seven on-going projects being implemented, two more were added during the period under review: cooperation among security markets; and combatting cross-border crime and corruption. | Помимо мероприятий по линии текущих семи проектов, в отчетный период была начата работа по осуществлению двух новых проектов: сотрудничество между рынками ценных бумаг и борьба с преступностью и коррупцией в трансграничном контексте. |
| During the 2008-2009 crisis, it was in the developed countries that demand collapsed and therefore traditional trading partners of exporting economies in the region needed to be partially replaced by new markets of developing countries (within and outside the region) and by local demand. | Во время кризиса 2008-2009 годов именно в развитых странах спрос резко упал и поэтому традиционных торговых партнеров стран с экономикой, ориентированной на экспорт в регионе, пришлось частично заменять новыми рынками развивающихся стран (внутри и за пределами региона) и ориентироваться на местный спрос. |
| Topics: Policy issues affecting forest products markets; Economic developments related to markets; Value-added wood products; Sawnwood) Certified forest products; Wood-based panels; Wood raw materials. | Обсуждение будет организовано по следующей схеме: Вопросы политики, влияющие на рынок лесных товаров; Экономические изменения, связанные с рынками; Лесные товары с добавленной стоимостью; Пиломатериалы); Сертифицированные лесные товары; Листовые древесные материалы; Древесное сырье. |
| As a first principle, it is universally accepted that the governance of financial markets and institutions must be strengthened in developed, developing and transition economies, albeit without assuming that one set of practices fits all situations. | В качестве первого принципа универсальное признание получило мнение о необходимости укрепления управления финансовыми рынками и учреждениями, хотя при этом и не имеется в виду, что один и тот же комплекс видов практики будет подходить для всех ситуаций. |
| The standard explanation for these differences is that the United States labour market is much more "flexible" than labour markets in Europe. | В качестве причины таких различий, как правило, отмечается гораздо более «гибкий» характер рынка труда в Соединенных Штатах по сравнению с Европой. |
| Mechanisms to expand markets for emission reductions in agriculture, forestry, and other land uses present an opportunity to benefit from sustainable land management approaches. | Механизмы расширения рынка сокращения выбросов в сельском и лесном хозяйстве, а также в связи с другими видами землепользования дают возможность извлечь выгоду из рациональных подходов к землепользованию. |
| We will shortly be launching a rental portal targeting the Bulgarian and Borovets ski markets and this will be used to market your properties. | Скоро начнет портал для аренды, для болгарских туристов в Боровец, и вы можете использовать его для запуска своего рынка недвижимости. |
| last night on Wall Street and swept through Japan, China, India and Europe after one of the worst days on global stock markets in modern times. | Паника на торгах вчера вечером на У Уолл-Стрит затем распространилась на Японию, Китай, Индию и Европу после одного из худших дней в истории мирового фондового рынка. |
| Confronted with this possible oncoming crisis, domestic AC makers have already began to try their utmost to seek new markets such as oversea markets, domestic markets in small cities and towns, government procurement, etc. | Столкнувшиеся с ожидаемым кризисом, отечественные производители кондиционеров делали все возможное в поисках нового рынка сбыта, как заокеанский рынок, внутренние рынки небольших городов и поселков, правительственные поставки и т.д... |
| Much of new bond issuance in 1999 took place in the second quarter: this bunching reflected partly the bringing to the markets of bonds whose issuance had been postponed during the turbulence in international financial markets at the time of the Brazilian crisis. | Значительная часть новых выпускаемых облигаций в 1999 году пришлась на второй квартал, что объяснялось отчасти размещением на рынке облигаций, выпуск которых был отложен в период сильных колебаний конъюнктуры на международных финансовых рынках во время бразильского кризиса. |
| In the palace markets There's a very beautiful girl There's a very beautiful girl | На дворцовом рынке есть очень красивая девушка есть очень красивая девушка |
| Two decades of adjustment policies as well as new challenges posed by increasing integration of world markets have eroded the capacity of Governments to play a pivotal role in research, policy development and implementation of labour market policies. | Два десятилетия политики преобразований, а также новые задачи, возникшие в результате усиления интеграции мировых рынков, ослабили способность правительств играть центральную роль в области исследований, разработки и осуществления политики на рынке труда. |
| That "something" is being competitive in world markets. German competitiveness did not just happen. | И это «кое-что» является достаточно конкурентоспособным на мировом рынке. |
| with a 24-hour work schedule, participants in the FOREX market need not wait to respond to any given event, as is the case in many markets. | Благодаря 24-часовому графику работы участники рынка FOREX получают всю необходимую информацию о рынке в любое время суток. |
| Transport corridors promote regional integration and help developing countries increasingly to access competitive global markets. | Транспортные коридоры способствуют региональной интеграции и помогают развивающимся странам получить больший доступ на конкурентный глобальный рынок. |
| Blinder also predicted that the flexible, fluid US labor market would adapt better and faster to globalization than European labor markets would. | Блиндер также предсказал, что гибкий, текучий рынок труда в США адаптируется к глобализации лучше и быстрее, чем европейские рынки труда. |
| For markets to work, for the appropriate signals for efficient resource allocation to be provided, investors must have as much information as possible. | Для того чтобы рынок работал, чтобы раздавались соответствующие сигналы, указывающие, где следует эффективно размещать ресурсы, инвесторы должны получать как можно больше информации. |
| Very few public-sector institutions or organizations are involved in the transfer of appropriate biotechnologies to the crops and farming systems of rural groups in developing countries, reflecting the current bias in agricultural biotechnology research to commercial markets. | Во всем мире отыщутся лишь несколько плохо финансируемых структур в сфере сельскохозяйственной биотехнологии, деятельность которых была бы специально рассчитана на малоимущих фермеров как на главных клиентов/главный рынок. |
| States could reconstitute national and regional food reserves, which would enable them to intervene in markets by purchasing crops, thereby guaranteeing producers a stable income, and putting affordable foodstuffs on the market to alleviate the impact of soaring prices on the population. | Государства могли бы восстановить национальные и региональные запасы продовольствия, что позволило бы им принимать соответствующие меры на рынках, закупая урожай и поставляя на рынок доступные продукты питания, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия резкого повышения цен для населения. |
| The financial institutions found themselves saddled with bad loans, and stock markets slid down. | Финансовые учреждения столкнулись с большим числом просроченных ссуд, на что отреагировали фондовые биржи, индекс которых резко понизился. |
| New York Stock Exchange ("NYSE") facilities and remote data processing sites were not damaged by the attack, but member firms, customers and markets were unable to communicate due to major damage to the telephone exchange facility near the World Trade Center. | Объекты NYSE и её центры обработки данных не пострадали, но члены биржи, клиенты и другие биржи потеряли с ней связь из-за разрушений телефонного узла около ВТЦ. |
| In countries where there are no formal markets in equities, proposals for the establishment of a Stock Exchange and the development of a stable capital market are combined with regulatory schemes of varying formality. | В странах, где официально не существует рынков ценных бумаг, предложения о создании фондовой биржи и развитии стабильного рынка капитала разрабатываются в сочетании с планами нормативного регулирования различной степени жесткости. |
| Market transparency has to be established: information on supplies and outlets, prices, quantity and quality requirements, market trends, etc. is required; likewise for stock exchange, wholesale markets, farmers organizations and professional chambers. | Необходимо обеспечить транспарентность рынка: требуется информация о предложении и реализации, ценах, требованиях к количеству и качеству, рыночных тенденциях и т.д.; аналогичная информация необходима для фондовой биржи, оптовых рынков, организаций фермеров и профессиональных объединений. |
| Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; | З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
| Net revenues on managed assets (value); Service charges (volume); Industry's share of stock markets' revenues based on the volume of transactions | Чистые доходы на находящиеся в управлении активы (стоимость); сборы за услуги (объем); доля отраслей в доходах бирж на основе объема сделок |
| In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
| Nevertheless, countries such as Egypt and Nigeria, with more developed financial markets, have taken a hit: between March 2008 and March 2009, their stock market indices declined by approximately 67 per cent. | Тем не менее такие страны, как Египет и Нигерия, с более развитыми финансовыми рынками понесли потери: за период с марта 2008 года по март 2009 года их индексы фондовых бирж снизились примерно на 67 процентов. |
| Support the establishment of regional and subregional energy or electricity bourses and markets to make the energy or electricity cost reasonable for all producers and consumers; | поддерживаем создание региональных и субрегиональных энергетических или электроэнергетических бирж и рынков в целях установления разумных цен на энергию или электроэнергию для всех производителей и потребителей; |
| Assistance will be provided in increasing the role of microfinance in private sector development, in supporting needs assessments for the development of capital markets and stock exchanges in Africa and in promoting financial sector reforms to attract foreign private investment and mobilize domestic savings for development. | Будет оказана помощь в том, что касается усиления роли микрофинансирования в развитии частного сектора, поддержки анализа потребностей в плане развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке и содействия в осуществлении реформ финансового сектора для привлечения частных иностранных инвестиций и мобилизации внутренних сбережений на цели развития. |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| IFC Markets conforms to all internationally accepted brokerage and financial services standards. | IFC Markets соответствует всем международно принятым стандартам по оказанию брокерских и финансовых услуг. |
| In 2006, he became CEO of his creation of the Management Company "United Media" (newspaper Business & Financial Markets, radio station Business FM, CINEMA FM, the magazine "Popular Finance"). | В 2006 году он стал генеральным директором созданной им Управляющей компании «Объединенные Медиа» (газета Business & Financial Markets, радиостанции Business FM, КИНО FM, журнал «Популярные финансы»). |
| IFC Markets Corp. and I Securities Global Ltd. companies are involved in creation of a worlwide network of regional representatives (IBs). | Компании IFC Markets Corp. и I Securities Global Ltd. ориентированы на создание региональных представительств в разных странах мира. |
| I have argued for growth-linked bonds since my 1993 book Macro Markets. | Я выступал за ростозависимые облигации с момента выхода моей книги "Масго Markets" (Макро рынки) в 1993 году. |
| Participants identified other causes of the crisis such as deep liberalization of markets, lack of access for small farmers to global markets, and distortions due to subsidies in developed countries. | Участники дискуссии указали и на другие причины кризиса, такие, как либерализация рынков, отсутствие доступа к глобальным рынкам для мелких фермеров и перекосы, вызванные субсидиями в развитых странах. |
| However, the economic consequences of risk are magnified in many of the countries of the former Soviet Union by the markets' inability to measure and manage risk. | Однако экономические последствия риска во многих странах бывшего Советского Союза усиливаются из-за невозможности измерения и регулирования риска на рынках. |
| For some, the international level was most important: inadequate regulation allowed speculative capital to cascade in and out of fragile markets in the developing world. | Для одних наиболее важным был международный уровень: из-за неадекватного регулирования происходил стремительный перелив спекулятивного капитала между нестабильными рынками в странах развивающегося мира. |
| Such workers filled gaps in the labour markets of their States of employment while lifting whole villages out of poverty in their countries of origin. | Эти трудящиеся заполняют пустоты на рынке труда их государств занятости, позволяя при этом вывести целые деревни из состояния нищеты в их странах происхождения. |
| E. Various approaches, including opportunities for using markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote, mitigation actions, bearing in mind different circumstances of developed and developing countries | Е. Различные подходы, включая возможности для использования рынков, к повышению затратоэффективности и поощрению действий по предотвращению изменения климата с учетом различных условий в развитых и развивающихся странах |
| The Committee recommends that the State party take specifically targeted measures aimed at reducing youth unemployment, including by addressing mismatches between education and labour markets through enhanced quality of technical and vocational training and education. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные адресные меры, направленные на сокращение безработицы среди молодежи, в том числе путем устранения несоответствия между образованием и рынком труда посредством повышения качества технического и профессионального обучения и образования. |
| The slowdown even among the economies in the region with large domestic markets clearly demonstrates the shortcomings of the development strategies that have been pursued over the past few decades. | Замедление темпов роста даже в экономиках региона, располагающих крупным внутренним рынком, ясно указывает на недостатки стратегий развития, осуществлявшихся в течение последних нескольких десятилетий. |
| As many developing nations do not have fully developed domestic capital markets or extensive commercial banking, policies would be needed to improve capital account balances by boosting domestic savings. | Поскольку многие развивающиеся государства не располагают достаточно развитым внутренним рынком капитала или широкой системой коммерческих банков, потребуются целенаправленные меры по улучшению состояния баланса движения капитала на основе форсирования отечественных накоплений. |
| The actual and latent preference among consumers in developed and developing countries for sustainably produced products, together with the growing markets for some products, provide both challenges and opportunities for developing countries. | Фактические и латентные предпочтения потребителей в развитых и развивающихся странах в отношении продуктов, способствующих рациональному потреблению, наряду с растущим рынком на некоторые продукты создают проблемы и одновременно определенные возможности в развивающихся странах. |
| It has exposed a basic disjunction between social goals and unfettered markets, particularly short-term capital markets. | Он выявил основополагающее расхождение между социальными целями и необузданным рынком, особенно рынком краткосрочного капитала. |
| For the enhancement of African participation in international trade, access to the markets of the developed world is crucial. | Для активизации участия Африки в международной торговле исключительно важным является обеспечение доступа к рынкам развитых стран. |
| Regional cooperation is being promoted to facilitate the beneficial integration of these countries into the global economy by increasing the size of markets, improving their competitiveness and enhancing regional connectivity and other trade-promoting measures. | Региональное сотрудничество поощряется в целях содействия взаимовыгодной интеграции этих стран в глобальную экономику на основе увеличения размера рынков, повышения степени их конкурентоспособности и улучшения региональной связи и при помощи других мер по развитию торговли. |
| In a number of countries, however, the liberalization of trade and financial markets has undermined the competitiveness of domestic producers and increased financial volatility, without substantially increasing investment inflows, exports or economic growth. | Однако в ряде стран либерализация торговых и финансовых рынков привела к подрыву конкурентоспособности отечественных производителей и усилению финансовой неустойчивости, не обеспечив существенного увеличения притока инвестиций, экспорта или темпов экономического роста. |
| Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. | Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
| For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. | Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
| The Government had also formulated a development strategy involving the private sector, trade unions and the community, and had developed policies to facilitate access to labour markets and enhance small entrepreneurship. | Правительство также сформулировало стратегию развития с участием частного сектора, профсоюзов и всего общества и разработало ряд политических мероприятий, направленных на облегчение доступа к рынку труда и развитие малого предпринимательства. |
| The Real Estate Market Advisory Group assists the Committee and the Working Party on Land Administration to develop stronger housing real estate markets. | Консультативная группа по рынку недвижимости оказывает помощь Комитету и Рабочей группе по управлению земельными ресурсами в развитии более активных рынков жилой недвижимости. |
| In exchange, the country may be offered tariff-free access to some or all EU markets (industrial goods, agricultural products, etc.), and financial or technical assistance. | В обмен на это ассоциированное государство может получить беспошлинный доступ к некоторым или всем рынкам ЕС, рынку сельскохозяйственных продуктов и т. д., а также финансовую или техническую помощь. |
| Based on the Review, market consultations were held in Geneva in October 2012 to discuss market developments in the ECE region and produce forecasts; discuss policy developments influencing forest products markets; and produce a market statement. | На основе Обзора в октябре 2012 года в Женеве состоялись консультации по рынку, на которых обсуждалась ситуация на рынке лесных товаров в регионе ЕЭК и давались прогнозы ее развития; обсуждались изменения в политике, влияющие на этот рынок; а также было подготовлено заявление по рынку. |
| Furthermore, deeper cuts would create a demand for expanded carbon markets that should go hand in hand with significantly increased access to this market, and an early and enhanced role of forestry in it. | Кроме того, более глубокие сокращения создадут спрос на расширение углеродных рынков, что должно сопровождаться значительным расширением доступа к этому рынку, а также скорейшим задействованиям и усилением роли лесного хозяйства в рамках углеродных рынков. |