They mostly concerned computer content, including criminalization of obscene material, online gambling and online illicit markets, such as markets in drugs and persons. | Они главным образом касались данных, хранящихся в компьютере, включая криминализацию непристойных материалов, азартных игр в режиме онлайн и онлайновых незаконных рынков, таких как рынки торговли наркотиками и людьми. |
The warning was expressed that admiration for the success of capitalism and free markets must not go too far, since it carries with it the seeds of its own destruction. | Прозвучало предостережение не слишком увлекаться восхвалением успехов капитализма и свободных рынков, поскольку в них уже заложены семена саморазрушения. |
The fact that official and corporate lenders from several developing countries have become active in international capital markets reflects increasing complexities in the current structure of the international financial architecture. | Тот факт, что официальные и корпоративные кредиторы из ряда развивающихся стран стали активными участниками международных рынков капитала, отражает все более сложный характер нынешней структуры международной финансовой архитектуры. |
In the field of mergers and acquisitions, competition policy should carefully address the effects of such transactions on the markets for innovation and its impact on economic dynamics. | В области слияний и приобретений политика по вопросам конкуренции должна предусматривать тщательное изучение последствий операций для рынков инноваций и их влияние на динамику экономического развития. |
Afghanistan supplies the bulk of the world's illicit opiate markets, accounting for more than 90 per cent of global illicit opium production. | Афганистан снабжает большую часть мировых рынков запрещенных опиатов и на его долю приходится более 90 процентов общемирового объема незаконного производства опия. |
The need to stabilize commodity markets has been a concern of economists since the 1940s. | Вопрос о том, как стабилизировать сырьевые рынки, привлекает внимание экономистов с 1940-х годов. |
Such support will deal with identification of market opportunities, development and implementation of export marketing strategies, penetration of foreign markets increasingly through joint venture arrangements, strategic alliances and partnerships, and human resource development, including that of women. | Такая поддержка будет связана с выявлением возможностей рынка, разработкой и осуществлением стратегий реализации экспортных товаров, все более широким проникновением на иностранные рынки через механизмы совместных предприятий, стратегические союзы и товарищества, а также с развитием людских ресурсов, включая участие женщин. |
However, we must make the point that on more than one occasion the ecological struggle for a healthy environment has been hypocritically used as a way to prevent developing countries from gaining access to the markets of wealthy nations. | Однако мы должны обратить внимание на тот факт, что неоднократно экологическая борьба за более здоровую окружающую среду лицемерно использовалась в качестве средства, блокирующего доступ развивающимся странам на рынки богатых стран. |
Better coordination of domestic policy and international assistance measures along with better targeting of assistance and a greater readiness of industrialized countries to open their markets are still necessary. | По-прежнему ощущается необходимость в более высоком уровне координации национальной политики и мер международной помощи, а также более рациональном распределении помощи и обеспечении большей готовности со стороны промышленно развитых стран открыть свои рынки. |
The former absorbs excess population from the rural areas and provides markets and services, and the latter provides food, raw materials, and recreation. | Город абсорбирует избыточное население из городских районов и обеспечивает рынки и оказание услуг, а сельская местность служит источником снабжения продуктами питания, сырьем и местом отдыха. |
Women of Uzbek origin working in markets were often subjected to harassment and intimidation and in some cases were forced to seek refuge in the Russian Federation. | Женщины узбекского происхождения, работающие на рынках, нередко подвергаются притеснениям и запугиванию, в некоторых случаях они вынуждены искать убежища в Российской Федерации. |
There is a need to address a range of obstacles, including weak institutions, deficient infrastructure and trade barriers in key markets. | Налицо необходимость преодоления целого ряда препятствий, включая неразвитость учреждений, отсутствие инфраструктуры и наличие торговых барьеров на ключевых рынках. |
It contains four-year series of monthly, quarterly and annual average prices in the respective representative markets for all major commodities and commodity groups, including overall and sectoral price indices. | В нем содержатся временные ряды данных по средним ежемесячным, квартальным и годовым ценам за четыре года на соответствующих репрезентативных рынках по всем основным видам сырьевых товаров и сырьевых групп товаров, включая общие и секторальные индексы цен. |
(a) Successful pledge recruitment was a key driver for markets with impressive growth; | а) одним из ключевых факторов, стимулирующих серьезные темпы роста на рынках сбыта, является успешное проведение кампаний по организации подписных пожертвований; |
(b) Promote appropriate financial tools and regulations to develop the food sector and minimize over-speculation in commodity markets and futures trading; | Ь) продвижение соответствующих финансовых инструментов и правил в интересах развития продовольственного сектора и сведения к минимуму чрезмерной спекуляции на товарных рынках и во фьючерсной торговле; |
And for that they have to be able to access state-of-the-art markets. | А для этого они должны иметь возможность доступа к современным рынкам. |
This requires structural changes in the field of primary commodity trade, by giving the least developed better access to Northern markets, encouraging more processing of their commodities before export, and extending the preferential treatment now accorded them. | Это требует структурных сдвигов в области сырьевой торговли на основе предоставления наименее развитым странам более широкого доступа к рынкам Севера, содействия повышению степени переработки экспортируемых ими товаров, а также расширения ныне предоставляемого им преференциального режима. |
There was general agreement that a more open and accessible trade environment, providing access for the least developed countries to the markets of the developed countries, is key to their integration into the international trading system and to the success of their efforts to combat poverty. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что более открытые и доступные условия торговли, обеспечивающие наименее развитым странам доступ к рынкам развитых стран, являются важнейшим фактором их интеграции в международную торговую систему и залогом успеха их усилий по борьбе с нищетой. |
The same year he was appointed to replace Kudrin as Head of the Council on Financial Markets and Representative of Russia on the board for the Eurasian Economic Commission. | В том же году был назначен вместо Кудрина главой Совета по финансовым рынкам и представителем России в совете Евразийской экономической комиссии. |
Dr. Ince, Professor Akim, and Mr. Parik are members of the Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing, and Professor Akim is the Deputy Leader. | Д-р Инс, проф. Аким и г-н Парик являются членами Группы специалистов по рынкам и маркетингу лесных товаров, причем проф. Аким занимает пост заместителя руководителя этой группы. |
Transport policy in Portugal aims at the development and gradual integration of the national network into European networks as a way of ensuring better connections to external markets. | Транспортная политика Португалии направлена на развитие и постепенную интеграцию национальной сети в европейскую сеть как один из способов обеспечения более надежных соединений с внешними рынками. |
The tremendous instability of the international financial system is associated with the sharp asymmetry that exists between the world's burgeoning financial markets and the absence of suitable macroeconomic and financial governance at the international level. | Чрезвычайная нестабильность международной финансовой системы связана с наличием ярко выраженного противоречия между быстро развивающимися мировыми финансовыми рынками и отсутствием соответствующего макроэкономического и финансового управления на международном уровне. |
The principal foreign markets for products from alternative development projects remain Europe (60 per cent) and North America (38 per cent). | Основными зарубежными рынками сбыта продукции, произведенной в рамках проектов альтернативного развития, остаются Европа (60 процентов) и Северная Америка (38 процентов). |
For developing countries, the apprehension arises from the slow realization of the gains from trade and liberalization, and the uncertainties and lack of national autonomy associated with fast-moving global markets that are very much driven and steered by the major economies. | Для развивающихся стран источником опасений являются медленная реализация выгод торговли и либерализации и неопределенность и нехватка национальной автономии в связи с быстро развивающимися глобальными рынками, которые во многом приводятся в движение и управляются крупными странами. |
FIMSA ensures that financial markets operate effectively, also protects the rights of creditors, investors and insurers. | Палата по надзору за финансовыми рынками Азербайджана обеспечивает эффективное функционирование финансовых рынков, а также защищает права кредиторов, инвесторов и страховщиков. |
The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. | Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна. |
Emphasizing that the financial and economic crisis has demonstrated the need for more effective government involvement so as to ensure an appropriate balance between the market and the public interest, and recognizes the need to better regulate financial markets, | особо отмечая, что финансово-экономический кризис продемонстрировал необходимость более действенного государственного вмешательства в целях обеспечения надлежащего сочетания свободы рынка и общественных интересов, и признавая необходимость более эффективного регулирования финансовых рынков, |
As the leading independent investment bank in the CIS, Renaissance Capital identified Ukraine as one of its core markets and intends to be at the center of the developing economy and financial markets while remaining focused on incremental value creation for our clients. | «Наша стратегия в Украине заключается в применении принципа, лежащего в основе всей деятельности «Ренессанс Капитала» и выделяющего нас на фоне конкурентов: мы предлагаем глубокое и всестороннее знание местного рынка, предоставляя инвестиционно-банковские услуги высочайшего мирового уровня. |
Our policy of Marine risks meets to the International standards, provides automatically, reinsurers protection in the European markets and in syndicates of Lloyds of London. | Наш страховой полис по морским рискам отвечает международным стандартам и автоматически обеспечивает защиту перестраховщиков Европейского рынка и Лондонских синдикатов. |
a step-by-step and country-by-country opening of the markets would be most effective in function of the degree of implementation of road transport-related EU acquis in the pre-accession period, introducing freedom of establishment, leaving the opening of the cabotage market to the post-accession period; | поэтапное открытие рынков по странам окажется наиболее эффективным с учетом степени внедрения связанных с автомобильным транспортом "достижений" ЕС в период, предшествующий присоединению, что позволит добиться свободы хозяйственных отношений и отложить принятие мер по открытию каботажного рынка до периода, который начнется после присоединения; |
Industry structure had also evolved, from monopolies based on infrastructure networks to markets with more players, enabling the creation of new functional business models. | Кроме того, менялась структура отрасли, и если ранее ее лицом были монополии, опиравшиеся на инфраструктурные сети, то сегодня число компаний на рынке увеличилось, что позволило создать новые функциональные бизнес-модели. |
Integrated companies may try to extend their monopolistic powers in one market or market segment to other markets or segments in order to extract monopoly rents in these activities as well. | Интегрированные компании могут попытаться распространить свои монополистические права, которыми они обладают на одном рынке или сегменте рынка, на другие рынки или сегменты с тем, чтобы получать монопольную ренту также и в этих секторах. |
Their regulators have difficulty keeping up with fast-changing markets, requiring assistance and expertise (including for monitoring of market developments and data) and regulatory cooperation. | Регулирующим органам этих стран трудно поспевать за быстро меняющейся ситуацией на рынках, и им нужны помощь и экспертный опыт (в том числе для наблюдения за ситуацией на рынке и отслеживания соответствующих данных), а также и сотрудничество в вопросах регулирования. |
They might be able to defy the European Commission, but they would be hard-pressed to resist the views of the bond markets. | Они могут игнорировать требования Еврокомиссии, но им будет трудно противостоять настроениям на рынке. |
Whether individual EU Member States are entitled to admit non-EU carriers to their national and intra-Community transport markets remains a moot point. | Вместе с тем по-прежнему не ясно имеют ли право отдельные государства-члены ЕС допускать перевозчиков из стран, не являющихся членами ЕС, осуществлять перевозки на своем национальном и внутреннем рынке Сообщества. |
The Russian Federation today is one of the most reliable sources of supply to world energy markets. | В настоящее время Российская Федерация является наиболее крупным и надежным источником поставок энергоносителей на мировой рынок. |
They - had - credit markets drying up. | У них... иссяк кредитный рынок. |
The Russian jewelry market is one of the most rapidly developing markets in the world. | Ювелирный рынок России является одним из быстроразвивающихся рынков мира. |
Since markets do not take into account external costs, Governments at both the national level and within the framework of multilateral agreements need to develop and implement policy instruments for ensuring the sustainability of development in the globalized economy. | Поскольку рынок не учитывает внешние издержки, правительства как на национальном уровне, так и в рамках многосторонних соглашений нуждаются в разработке и осуществлении директивных документов для обеспечения устойчивости развития в условиях глобализированной экономики. |
Issues to be considered in UNCTAD relate both to supply-side dynamics, i.e. market access and policies relating to fleet development and sector efficiency, and to protection of users' interests in transport markets. | Вопросы, которые должны рассматриваться в ЮНКТАД, касаются как динамики предложения, т.е. доступа на рынок и политики, связанной с развитием флота и эффективностью сектора, так и охраны интересов пользователей на рынках перевозок. |
The world's housing, oil, and stock markets have been plunged into turmoil in recent months. | В последние месяцы мировые рынки жилья и нефти и фондовые биржи погрузились в суматоху. |
Others spoke out as well, and the futures markets quickly predicted another 25-basis-point rate hike in March. | Остальные члены Совета высказывались в подобном же духе, и фьючерсные биржи немедленно учли в своих сделках на март возможность повышения процентных ставок ещё на 0,25%. |
By the end of October, stock markets in Hong Kong had fallen 45.5%, Australia 41.8%, Spain 31%, the United Kingdom 26.4%, the United States 22.68%, and Canada 22.5%. | Так, фондовые биржи Австралии потеряли к концу октября 41,8 %, Канады - 22,5 %, Гонконга - 45,8 %, Великобритании - 26,4 %. |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; | Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
According to Marcel Biedermann, the managing director of intercontinental markets for Swiss, there were three possibilities: stay independent as a niche carrier, shrink to an unrecognisable level, or attach onto another airline group. | По словам управляющего директора межконтинентальной биржи Швейцарии Марселя Бидерманна у авиакомпании существовало три варианта дальнейшего развития собственной деятельности: остаться независимым перевозчиком в своей нише авиамаршрутов, претерпеть сильное сокращение компании или войти в состав более крупной авиакомпании или авиационного холдинга. |
Innovative domestic mechanisms and arrangements driven by the private sector, such as special infrastructure funds, sovereign wealth and stabilization funds, and strengthening the capacities of regional stock markets may also be prioritized under development cooperation by development partners. | Приоритетное значение в рамках сотрудничества партнеров в области развития может также придаваться новаторским внутренним механизмам и процедурам частного сектора, таким как специальные инфраструктурные фонды, фонды суверенного богатства и стабилизационные фонды, а также укреплению национальных, региональных фондовых бирж. |
(b) Submitting comments in 2009 to the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System, advocating for reform of the commodity futures markets; | Ь) в 2009 году представление Комиссии экспертов по вопросу реформы международных денежной и финансовой систем замечаний, нацеленных на проведение реформы товарных фьючерсных бирж; |
Of the more than 20 stock markets in Africa, most are undercapitalized and often ill-equipped to handle cross-border transactions. | Из 20 с лишним имеющихся в Африке фондовых бирж бόльшая часть работает в условиях недостаточной капитализации и во многих случаях плохо подготовлена к ведению трансграничных операций. |
The head of the future Italian government, Mario Monti asked the markets for time to restore the situation in an Italy threatened by asphyxia by the weight of its debt. | Глава будущего итальянского правительства Марио Монти попросил у бирж времени, чтобы восстановить ситуацию в Италии, находящейся под угрозой паралича под весом своего долга. |
In many parts of the developing world, a new breed of commodity exchanges are proactively expanding market access - both to the exchange markets but also crucially to the exchange's pricing information. | Во многих развивающихся регионах планеты новое поколение товарных бирж играет активную роль в расширении доступа к рынкам - причем не только к биржевым операциям, но и, что особенно важно, к информации о биржевом ценообразовании. |
IFC Markets is an international business corporation, offering brokerage services of trading futures, options, securities, foreign exchange and other instruments. | IFC Markets является международной бизнес-корпорацией, оказывающей брокерские услуги по торговле фьючерсами, опционами, акциями, валютами и другими инструментами. |
Mihos owned the convenience store chain Christy's Markets on Cape Cod. | Майхос был владельцем сети магазинов «шаговой доступности» «Christy's Markets» на полуострове Кейп-Код. |
When needed, specialists from the IFC Markets head-office can help a representing broker with advertising, and web design. | В случае необходимости, специалисты головного офиса IFC Markets могут помочь представляющему брокеру в организации рекламной компании, а также в создании собственного веб-сайта. |
The IB-program was developed to perform commission payments to the company's partners (both corporate and private) for attracting new clients to IFC Markets, who are willing to invest and work within the Forex market. | IB-программа предполагает выплату представителям (как фирмам, так и частным лицам) комиссионных за привлечение в IFC Markets клиентов, имеющих желание инвестировать и работать на рынке Forex. |
IFC Markets enables its clients to perform online instant transactions referring to the current market quotations displayed on the screen. | IFC Markets предлагает своим клиентам мгновенное заключение сделок по текущей котировке, отображаемой на экране, в режиме реального времени. |
Thus, many jobs newly created in South-East Asia, for example, can be attributed to trade, but not to trade liberalization of their markets. | Поэтому в странах Юго-Восточной Азии много новых рабочих мест было создано благодаря торговле, а не либерализации рынков. |
Reforms to create an enabling business environment in developing countries had not, in some cases, enabled the successful integration of SMEs into regional and global markets. | Реформы, направленные на создание благоприятных условий для ведения бизнеса в развивающихся странах не всегда обеспечивали успешную интеграцию МСП в региональные и глобальные рынки. |
The Special Rapporteur believed that concrete steps needed to be taken for the realization of the right to food, in terms of legislation, agrarian reform, anti-corruption measures and opening-up of agricultural markets in developed countries. | По мнению Специального докладчика, необходимо принять конкретные меры для осуществления права на питание в плане законодательства, аграрной реформы, мер по борьбе с коррупцией и открытия рынков сельскохозяйственной продукции в развитых странах. |
For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. | Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития. |
(c) That it should be retained as drafted because many systems including that of the World Bank envisaged recourse to domestic procurement, and efforts to open markets to foreign suppliers or contractors were not universal. | с) подпункт следует сохранить в нынешней редакции, поскольку многие системы, в том числе Всемирный банк, предусматривают использование внутренних закупок, а меры по открытию рынков для иностранных поставщиков или подрядчиков принимаются не во всех странах. |
It would be extremely difficult to find within the Secretariat staff who are more knowledgeable about international travel markets than those currently serving in the travel units. | Чрезвычайно трудно найти среди сотрудников Секретариата тех, кто был бы лучше знаком с международным рынком перевозок, чем сотрудники, работающие в настоящее время в подразделениях, занимающихся организацией поездками. |
In addition to our local European market, the markets in America and the Far East are very important to us. | Наряду с нашим родным европейским рынком большое значение для нас имеют рынки Америки и Дальнего Востока. |
The United States is the largest market, with other major markets (each importing more than 150,000 tons per annum) being the former Soviet Union, Japan, the Middle East, Egypt, and the Republic of Korea. | Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты; к числу других крупных рынков (на каждый из которых ежегодно поставляется по импорту свыше 150000 т) относится бывший Советский Союз, Япония, страны Ближнего Востока, Египет и Республика Корея. |
The yield spreads in secondary markets on the bonds of emerging-market borrowers began the year at levels still reflecting the aftermath of the turbulence that had followed the summer of 1998. | На вторичных рынках показатель разницы в доходности облигаций стран-заемщиков с формирующимся рынком находился в начале года на уровне, все еще отражавшем последствия потрясений, вызванных событиями лета 1998 года. |
While most markets for environmental services are national - or regional in the case of the European Trading System for greenhouse gases - the Kyoto Clean Development Mechanism represents the first global market for environmental services established by inter-governmental agreement. | Тогда как большинство рынков экологических услуг являются национальными или региональными, как в случае с европейской системой купли-продажи квот на выбросы парниковых газов, механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом, стал первым глобальным рынком экологических услуг, созданным в рамках межправительственного соглашения. |
The effectiveness of regional stock markets compared to national markets in attracting portfolio investment from developed countries. | Эффективность региональных фондовых рынков в сравнении с национальными рынками в части привлечения портфельных инвестиций из развитых стран. |
Moreover, global markets have expanded with developing countries' participation growing. | Кроме того, с расширением участия развивающихся стран расширились и мировые рынки. |
The song reached the top ten in the United Kingdom and Australia, and the top-twenty of most other markets. | Песня попала в десятку лучших в Великобритании и Австралии, и топ-двадцать нескольких других стран. |
The international financial institutions should also better enable developing countries to bear the risks resulting from external shocks and be better able to transfer risk to the international capital markets through financial instruments that have developed over time in the private sector. | Международным финансовым учреждениям необходимо также расширить возможности развивающихся стран по несению рисков, связанных с внешними потрясениями, и более эффективному переводу рисков на международные рынки капитала с помощью финансовых инструментов, разработанных в частном секторе. |
For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. | Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Application of the methodologies to similarly situated labour markets | З. Применение методологий к рынку труда с аналогичными условиями |
Today as the spike in the price of oil Again sent tremors through the financial markets | Рост цен на нефть в очередной раз ударил по финансовому рынку. |
The misunderstanding and misuse of information related to radioactive contaminated metallurgical scrap is of great concern because the recycling industry could suffer from adverse and unfair publicity which would damage co-operation and damage markets for recyclables. | Неправильное понимание и неправильное использование информации, относящейся к металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, представляет весьма большую озабоченность, поскольку промышленность по рециркуляции материалов может пострадать от неблагоприятной или несправедливой рекламы, что нанесет ущерб сотрудничеству и рынку продуктов рециркуляции. |
Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. | По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
In 1994 he left IFC to join the privatization department of the Russian Federal Commission for the Securities Market where he was a consultant at the Capital Markets Surveillance Unit. | В 1994 году Щербович перешёл из приватизационного отдела IFC на позицию консультанта группы мониторинга фондового рынка при Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг. |