| Identification of relevant product and geographical markets as above, plus additional questions on the products or services directly or indirectly affected by the agreement; | описание соответствующего товарного и географического рынков по вышеприведенной схеме плюс дополнительные сведения о товарах или услугах, прямо или косвенно затрагиваемых соглашением; |
| The women are often limited to their local markets, due to the inadequacy of the resources at their disposal. | Женщины зачастую ограничены пределами их местных рынков из - за нехватки ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
| In the rest of the UNECE region, the state of electricity markets, and thus the need for specific regulatory approaches, is even more diverse. | В остальной части региона ЕЭК ООН состояние рынков электроэнергии и, соответственно, потребности в конкретных подходах к регулированию отличаются еще большим разнообразием. |
| Like any national market, the proper functioning of global markets depends on appropriate rules, regulations, and public policies that help achieve targets that lie beyond simple economic efficiency considerations. | Подобно любому национальному рынку, должное функционирование глобальных рынков зависит от соответствующих правил, положений и государственной политики, которые помогают решать задачи, выходящие за пределы соображений исключительно экономической эффективности. |
| (a) Greater proportion of local markets insulated from trade liberalization measures; | а) более значительной доли местных рынков, изолированных от мер либерализации торговли; |
| Many countries lack efficient and affordable access to world markets. | Во многих странах отсутствует эффективный и приемлемый по ценам доступ на мировые рынки. |
| In order to allow developing country producers to benefit from the possibility of reaching wider markets offered by supermarket chains, the support of Governments is necessary. | Для того чтобы производители из развивающихся стран смогли воспользоваться возможностью выхода на новые рынки, которые появляются у них благодаря сетям супермаркетов, им требуется поддержка государства. |
| An effective response to this challenge requires that African countries build robust regional markets, unleash the potential of local business and entrepreneurs for development, and build resilience to shocks. | Для эффективного решения этой задачи африканским странам нужно формировать прочные региональные рынки, задействовать потенциал местных предприятий и предпринимателей в интересах развития и наращивать устойчивость к воздействию шоковых потрясений. |
| Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. | Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
| In the field of foreign trade, owing to the economic blockade, the Yugoslav economy stood to lose major markets in the European Community and other European countries. | Что касается внешней торговли, то в связи с экономической блокадой югославская экономика утратила основные рынки в странах Европейского сообщества и в других странах Европы. |
| Sharp competition in liberalized markets had already had a negative impact on some enterprises which previously had enjoyed some measure of domestic protection. | Сильная конкуренция на либерализованных рынках уже оказала неблагоприятное воздействие на ряд национальных предприятий, которые ранее имели определенную защиту. |
| Some of these banks administer pools of loans from multilateral development banks and government sources, while others serve as a bridge to private credit markets, borrowing on domestic or foreign markets, mostly with central Government guarantees, and on-lending to local governments. | Одни банки управляют пакетом кредитов от многосторонних банков развития и правительственных источников, а другие обеспечивают выход на рынки частных кредитов, получая займы на внутренних или зарубежных рынках, в большинстве случаев под гарантии центрального правительства, для последующего кредитования местных администраций. |
| How has the financial crisis affected expectations in carbon markets? | Как повлиял финансовый кризис на динамику ожиданий на углеродных рынках? |
| The Mogadishu arms markets are doing a booming business, and, according to precise information received by the Monitoring Group, their clients include parties in Kenya. | На оружейных рынках Могадишо процветает бурная торговля и согласно достоверной информации, полученной Группой контроля, среди клиентов на этих рынках были замечены субъекты из Кении. |
| The Mogadishu arms markets are doing a booming business, and, according to precise information received by the Monitoring Group, their clients include parties in Kenya. | На оружейных рынках Могадишо процветает бурная торговля и согласно достоверной информации, полученной Группой контроля, среди клиентов на этих рынках были замечены субъекты из Кении. |
| Technical cooperation linked with commercial resource flows would improve the access of SMEs in developing countries to markets and technologies. | Техническое сотрудничество, увязываемое с потоками ресурсов в коммерческих целях, позволит улучшить доступ МСП развивающихся стран к рынкам и технологиям. |
| The compact aims to mobilize collective and individual leadership in the business community to help provide the basis for renewing a commitment to open markets while at the same time meeting the socio-economic needs of societies. | Глобальный договор призван способствовать мобилизации коллективных и индивидуальных усилий ведущих представителей предпринимательских кругов в целях содействия созданию основы для подтверждения приверженности открытым рынкам наряду с удовлетворением социально-экономических потребностей общества. |
| Becoming part of global value chains of internationally traded goods and services represents the key channel to access markets, capital and technology. | Ключевыми факторами обеспечения доступа к рынкам, капиталам и технологии является интеграция в глобальные системы кооперации по созданию добавленной стоимости товаров и услуг, являющихся предметом международной торговли. |
| That commitment should include the strengthening of the production capacity and competitiveness of such countries, as well as improved access to the markets of developed countries for their goods. | Это обязательство должно предусматривать укрепление производственного потенциала этих стран и повышение их конкурентоспособности, а также улучшение доступа их товаров к рынкам развитых стран. |
| Connectivity with product markets has to be supplemented by access to input markets and essential services for engaging in production, such as access to power, water, shelter and sanitation, and then to finance. | Связи с рынками сбыта продукции необходимо дополнить предоставлением доступа к рынкам факторов производства и основным услугам для организации производства, например доступа к электроэнергии, водоснабжению, производственным помещениям и системам санитарии, а затем и к финансовым средствам. |
| They implied that the problems of migratory movements were the result of tensions between markets and nation States. | Они намекают на то, что проблемы миграционных потоков являются результатом конфликтов между рынками и национальными государствами. |
| In the case of vertical diversification, the state has to facilitate quality and technological upgrading, including through the promotion of linkages with foreign markets. | В случае вертикальной диверсификации государство должно стимулировать повышение качества и технического уровня, в том числе посредством поощрения связей с зарубежными рынками. |
| A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, the rule of law and related international regulations and codes of conduct. | Должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, основанное на новых реалиях, диктующих необходимость обеспечения более справедливого и действенного баланса между открытыми глобальными рынками, суверенитетом национального государства, верховенством права и соответствующими международными нормами и кодексами поведения. |
| The difference between the Internet, electronic commerce and electronic trade was clarified: the Internet was a protocol for information exchange, electronic commerce used the Internet to develop tools and to match importers and exporters, and electronic trade referred to financial markets. | Было разъяснено различие между Интернетом, электронной торговлей и электронными операциями: Интернет представляет собой протокол для обмена информацией, электронная торговля использует Интернет для разработки прикладного инструментария и соединения импортеров и экспортеров, а понятие "электронные операции" связано с финансовыми рынками. |
| FIMSA ensures that financial markets operate effectively, also protects the rights of creditors, investors and insurers. | Палата по надзору за финансовыми рынками Азербайджана обеспечивает эффективное функционирование финансовых рынков, а также защищает права кредиторов, инвесторов и страховщиков. |
| But such measures were hampered by the lack of a viable private sector in many LDCs and by the underdeveloped capital markets. | Однако принятие таких мер сдерживается из-за отсутствия жизнеспособного частного сектора во многих НРС и из-за недостаточного развития рынка капитала. |
| Official pronouncements stress friendly relations between India and China, and some trade analysts argue that the two giant, rapidly growing markets will become an economic "Chindia." | Официальные заявления подчеркивают дружественные отношения между Индией и Китаем, и некоторые торговые аналитики утверждают, что два гигантских, быстро растущих рынка станут экономической «Китиндией». |
| It was argued that, although elimination of missing links and bottlenecks on the Pan-European level is a pre-condition for the development of Pan-European inland waterway markets, it is not enough to guarantee the efficiency and financial sustainability of the sector. | В ходе данного заседания отмечалось также, что хотя восстановление недостающих звеньев и устранение узких мест на общеевропейском уровне является непременным условием для развития общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этого будет недостаточно для обеспечения гарантии эффективной работы и финансовой устойчивости сектора. |
| The impact of these actions has translated into a significant reduction of markets for conflict diamonds and the cutting off of a major source of funding for rebel groups and militias involved in conflict. | Эти меры привели к значительному ограничению рынка «конфликтных» алмазов и пресечению крупного источника финансирования повстанческих групп и мятежников, вовлеченных в конфликт. |
| In addition, Mr. Caliari addressed the issue of "too big to fail" and the regulation of derivative markets through a human rights lens. | Кроме того, г-н Калиари затронул вопрос о финансовых учреждениях, которые "слишком велики, чтобы обанкротиться", и регулировании рынка деривативов через призму прав человека. |
| The rapid growth of broadband raises technical and regulatory challenges concerning standards, spectrum, investment and competitive markets. | Стремительное развитие широкополосной связи вызывает технические и регулятивные проблемы, касающиеся стандартов, спектра, инвестиций и конкуренции на рынке. |
| The RICS Foundation funded the University of Kingston to undertake a review of the price of sustainability in real estate markets that consisted of a quantitative evaluation of the array of approaches, research methods and conclusions emerging from different disciplines (economics, environment, values). | Фонд РИКС выделил денежные средства университету Кингстона для осуществления обзора расходов на обеспечение устойчивости на рынке недвижимости, который включал количественные данные об оценке целого ряда подходов, исследовательских методов и выводов, вытекающих из различных дисциплин (экономика, окружающая среда и ценности). |
| On the other hand, the asymmetry in the resources available to domestic firms in developing countries compared to foreign enterprises which enter the market may be such, as the former have no possibility of competing effectively in their own market let alone in world markets. | С другой стороны, асимметрия в наличии ресурсов для отечественных фирм в развивающихся странах по сравнению с зарубежными предприятиями, которые вступают на рынок, может быть такой, что отечественные фирмы не будут иметь возможности эффективно конкурировать на своем собственном рынке, не говоря уже о мировых рынках. |
| Assistance should also be given to developing countries and countries with economies in transition in strengthening their domestic capital markets and ensuring their proper regulation by the national Government. | Генеральная Ассамблея также подчеркнула необходимость расширения сотрудничества в области развития для наращивания производственного потенциала населения в развивающихся странах и повышения, среди прочего, конкурентоспособности частного сектора на мировом рынке, чтобы создать основу для обеспечения дополнительных ресурсов на цели социального развития. |
| The financial value of the asset will be equivalent to the total price of the tons of carbon dioxide (CO2) not emitted, traded on the current carbon market or other markets established for that purpose. | Экономическое значение этого вида ценностей будет эквивалентно общей стоимости невыброшенных тонн диоксида углерода (СО2) на углеродном рынке и на других созданных в этих целях рынках. |
| Handheld devices that are Internet-enabled could open up the information gateway to new and potentially vibrant markets. | Ручные устройства, которые можно подключить к Интернету, могут обеспечить информационный выход на новый и потенциально активный рынок. |
| Stabilize available markets and expand the market for Vietnamese workers in different regions and countries that are suitable to their qualifications and skills. | Стабилизировать доступные рынки и расширять рынок для вьетнамских рабочих в различных регионах и странах, которые соответствуют их уровню квалификации и навыкам. |
| First, the country's limited domestic market is a very significant "push" factor in propelling Singapore enterprises to expand their markets abroad. | Во-первых, недостаточно емкий внутренний рынок страны является очень существенным "выталкивающим" фактором, заставляющим сингапурские предприятия расширять свои зарубежные рынки. |
| Account-based marketing (ABM), also known as key account marketing, is a strategic approach to business marketing based on account awareness in which an organization considers and communicates with individual prospect or customer accounts as markets of one. | Маркетинг ключевых клиентов - Account-based marketing (ABM) - это стратегический подход в продажах и маркетинге, посредством которого организация рассматривает перспективного или существующего покупателя, как отдельный рынок, и соответствующим образом строит свою коммуникацию. |
| In Chile, planning regulations were loosened and city limits expanded under the premise that a freely operating land market would automatically contribute to providing access to adequate housing through housing markets. | В Чили были сняты некоторые градостроительные ограничения и территория городов была расширена в расчете на то, что свободный рынок земли автоматически откроет возможности для получения достаточного жилища на рынке жилья. |
| Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. | Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ. |
| More and more developing countries are establishing stock markets. | Число развивающихся стран, в которых создаются фондовые биржи, возрастает. |
| In countries where there are no formal markets in equities, proposals for the establishment of a Stock Exchange and the development of a stable capital market are combined with regulatory schemes of varying formality. | В странах, где официально не существует рынков ценных бумаг, предложения о создании фондовой биржи и развитии стабильного рынка капитала разрабатываются в сочетании с планами нормативного регулирования различной степени жесткости. |
| In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. | В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
| The Bermuda Stock Exchange has as a unique feature a special market for e-commerce and high-technology companies, providing an opportunity for high-growth companies to raise additional equity from selective investors before going fully public in the larger stock markets of the world. | Уникальной особенностью бермудской фондовой биржи является наличие специального рынка для электронной торговли и высокотехнологичных компаний, предоставляющего возможность растущим быстрыми темпами компаниям привлекать дополнительные активы отдельных инвесторов до объявления об их открытой котировке на более крупных фондовых биржах мира. |
| Substantial gains were seen in most of the stock markets of these two regions. | Значительная активизация наблюдалась в деятельности большинства фондовых бирж стран этих двух регионов. |
| The sharp one-day drop in the Chinese stock market on February 27 apparently had an enduring negative effect on major stock markets around the world. | Падение на Китайской фондовой бирже 27 февраля повлекло за собой продолжительные негативные последствия для ведущих фондовых бирж во всем мире. |
| In the medium to long term, the development of stock exchanges and bond markets could also increase the access of firms to long-term resources. | В среднесрочной и долгосрочной перспективе создание фондовых бирж и облигационных рынков также может стать рычагом расширения доступа для компаний к долгосрочным ресурсам; |
| There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. | Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
| The commercial and financial environment in which organizations operate (the nature and function of the money and capital markets including banks and other financial intermediaries, and various national stock exchanges and the over-the-counter markets) | а) Коммерческая и финансовая среда, в которой работает организация (характер и функции рынков краткосрочного и долгосрочного капитала, в том числе банков и других финансовых посредников, и различные виды национальных фондовых бирж и внебиржевых рынков) |
| The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
| IFC Markets is a global company with clients all over the world. This is why we provide our clients with a 24 hour support in any situation. | IFC Markets - это глобальная компания с клиентами по всему миру, поэтому мы обеспечиваем клиентам круглосуточную поддержку и помощь в любой ситуации. |
| In March 2001, Kingston announced the formation of the Consumer Markets Division (CMD), a new division focusing on the retail and e-tail channel. | В марте 2001 года Kingston объявила о создании Consumer Markets Division(CMD), нового подразделения с упором на розничный и электронный канал. |
| Funding in the MetaTrader 4 cannot be performed without the secure word for your IFC Markets account. | Без секретного слова (secure word) Вашего счета в IFC Markets пополнение счета в MetaTrader 4 производиться не будет. |
| Daniel Ives, an analyst with FBR Capital Markets, said that Microsoft Security Essentials would be a "long-term competitive threat", although near-term impact would be negligible. | Дэниел Айвз, аналитик из FBR Capital Markets, сказал, что Microsoft Security Essentials будет долгосрочной конкурентной угрозой, хотя в ближайшем будущем этот скачок будет незначительным. |
| The multitude of environmental requirements and compliance assessment mechanisms in importing markets significantly increases costs for export-oriented producers in both developed and developing countries. | Множество экологических требований и механизмов оценки их соблюдения на рынках импорта значительно повышает издержки для производителей-экспертов как в развитых, так и развивающихся странах. |
| The speed of recovery of individual countries from this transformational recession depended on many factors, including their starting conditions, historical legacy, geographical position and proximity to important markets. | Насколько быстро отдельно взятые страны могли преодолеть этот процесс спада, вызванный происходящими преобразованиями, зависело от многих факторов, в том числе от изначальных условий в этих странах, их исторического наследия, географического положения и близости к важным рынкам. |
| (b) The existing drug control legislation in many countries is challenged by the diversity of new psychoactive substances now available on domestic markets; | Ь) эффективность действующего во многих странах законодательства о контроле над наркотиками подрывают разнообразные новые психоактивные вещества, которые в настоящее время имеются в наличии на внутренних рынках; |
| It has become abundantly clear that the crises to which world financial markets are exposed have inflicted transboundary damages and are having a negative impact on the realization of the MDGs in developing countries. | Сегодня стало предельно ясно, что кризисы, которым подвержены мировые финансовые рынки, причиняют ущерб, имеющий трансграничные последствия, и оказывают негативное воздействие на процесс осуществления ЦРДТ в развивающихся странах. |
| The rapid expansion of international capital flows in the 1990s was also a result of the liberalization of international financial flows and the deregulation of financial markets, and in developing countries the introduction of stabilization policies which brought inflation down and created an "investor-friendly" environment. | Быстрое расширение международных потоков капитала в 1990х годах явилось также результатом либерализации в области международного перевода финансовых средств и дерегулирования финансовых рынков, а также введения в действие в развивающихся странах политики стабилизации, направленной на сокращение инфляции и создание условий, "благоприятных для инвестирования". |
| Given financial markets' current trepidation regarding the soundness of emerging economies, borrowing costs have risen. | По причине нынешних опасений финансовых рынков относительно устойчивости экономики стран с формирующимся рынком увеличилась стоимость кредитов. |
| This document is intended to guide market surveillance authorities in the organization of controls on the national markets to ensure product compliance. | Настоящий документ призван служить руководством для органов по надзору за рынком в организации контроля за национальными рынками для обеспечения соответствия продукции установленным стандартам. |
| The United States is the largest market, with other major markets (each importing more than 150,000 tons per annum) being the former Soviet Union, Japan, the Middle East, Egypt, and the Republic of Korea. | Крупнейшим рынком являются Соединенные Штаты; к числу других крупных рынков (на каждый из которых ежегодно поставляется по импорту свыше 150000 т) относится бывший Советский Союз, Япония, страны Ближнего Востока, Египет и Республика Корея. |
| A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. | Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
| studies and counseling regarding the market and prices dynamic, regarding the lucrativeness of an estate investment, prognosis regarding markets tendencies. | изучение и консультации в связи с рынком и динамикой цен, связанными с рентабельности инвестиций в определенной недвижимости, прогноз тенденций рынка. |
| One aspect to be considered concerns "brain drain" from poorer countries to more developed markets. | Одним из вопросов, который следует рассмотреть, является "утечка умов" из бедных стран в более развитые страны. |
| The GSTP provides an ideal instrument for developing countries, including LDCs, to secure preferential market access into the growing markets of the South. | ГСТП является идеальным инструментом для развивающихся стран, включая НРС, в деле обеспечения преференциального режима доступа на растущие рынки Юга. |
| Although a number of duty- and quota-free initiatives had been launched to allow developing countries better access to markets, Africa's share of global trade remained at 1 per cent. | Хотя было начато осуществление целого ряда инициатив, предусмат-ривающих беспошлинный и неквотируемый доступ развивающихся стран на рынки, доля Африки в мировой торговле по-прежнему составляет 1 процент. |
| In the last two decades inland shipping has also successfully entered new markets such as the hinterland transport of maritime containers, experiencing a two-digit annual growth rate. | За последние два десятилетия внутренний водный транспорт успешно вышел на такие новые рынки, как перевозки морских контейнеров во внутренние районы стран, ежегодный рост объемов которых исчисляется двузначной цифрой. |
| However the picture is very bleak for many developing countries which are far from being "e-ready", although they may be in the process of liberalizing telecommunication markets. | Перед правительствами развивающихся стран стоят труднейшие задачи по обеспечению готовности их стран войти в информационный век. |
| The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
| As to sustainable development, environment cannot be managed through markets but requires a public policy response. | Что же касается устойчивого развития, природоохранная деятельность требует соответствующей государственной политики, и ее невозможно поручить рынку. |
| A well-ordered modern state is defined by a monopoly on the legitimate use of force, which allows domestic markets to operate. | Упорядоченное современное государство определяется законностью применения силы, которая позволяет функционировать внутреннему рынку. |
| If workfare replaces welfare, wages will become more flexible enabling EU labor markets to absorb immigrants more efficiently. | Если рынок труда заменит социальные программы, размер заработный платы станет более переменчивым, что позволит рынку труда в ЕС поглотить иммигрантов более эффективно. |
| A major determinant of poverty is the lack of access by the poor to factor and commodity markets, as well as the terms on which they access these markets. | Одним из основных определяющих факторов нищеты являются отсутствие у бедных слоев населения доступа к рынку факторов производства и рынку труда, а также условия получения доступа к этим рынкам. |