Modernization of agriculture and accelerated rural development in low-income countries needed liberalization of international agricultural markets. | Для модернизации сельского хозяйства и ускорения развития сельских районов в странах с низким уровнем дохода необходима либерализация международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
The existence of highly developed capital markets encourages certain offences such as insider offences. | Существование высокоразвитых рынков капитала подталкивает к совершению ряда преступлений, в частности к злоупотреблению информацией. |
The Centre stressed the need for a new balance between markets and democracy, and for a new order of prosperity. | Центр подчеркнул необходимость достижения нового баланса рынков и демократии, а также новой дисциплины процветания. |
International financial institutions need to explore meaningful innovations that would enhance risk management and distribution, and how to encourage markets to do a better job. | Международным финансовым учреждениям необходимо изучить перспективные инновации, которые позволят усовершенствовать системы управления рисками и их распределения, а также методы повышения эффективности функционирования рынков. |
At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. | На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием. |
The HTP shall introduce advanced efficiency technologies and contribute to their penetration into the regional markets. | ПВТ будут заниматься внедрением передовых технологий достижения эффективности и содействовать их проникновению на региональные рынки. |
However, the number of shipping lines is being cut back due to excess capacity and a decline in trade, particularly those connecting developing-country markets. | Однако из-за избыточных мощностей и уменьшения объемов торговли число судоходных линий, особенно связывающих рынки развивающихся стран, сокращается. |
As modern Hungary's first democratically elected leader, Prime Minister Antall strove to enhance the stability and prosperity of his nation by opening its markets and strengthening its ties with Western Europe and other parts of the world, including Asia. | Являясь первым демократически избранным руководителем, премьер-министр Анталл боролся за укрепление стабильности и процветания своего государства, открывая его рынки и укрепляя его связи с Западной Европой и другими частями мира, включая Азию. |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. | Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
However, we must make the point that on more than one occasion the ecological struggle for a healthy environment has been hypocritically used as a way to prevent developing countries from gaining access to the markets of wealthy nations. | Однако мы должны обратить внимание на тот факт, что неоднократно экологическая борьба за более здоровую окружающую среду лицемерно использовалась в качестве средства, блокирующего доступ развивающимся странам на рынки богатых стран. |
But the impacts generated by the financial markets are usually swifter and more devastating. | Однако последствия того, что происходит на финансовых рынках, как правило, проявляются быстрее и являются более катастрофическими. |
Some ecosystem products are directly traded in existing markets. | Некоторые экосистемные продукты являются предметом купли-продажи непосредственно на существующих рынках. |
Under-capitalization of private companies in the region, combined with years of insufficient investment and neglected maintenance has contributed to the deterioration of the inland navigation fleet in these markets. | Нехватка средств частных компаний в этом регионе в сочетании с многолетним недостаточным инвестированием и пренебрежением к содержанию и обслуживанию судов способствовали ухудшению флота внутреннего водного транспорта на этих рынках. |
At the EU's autumn summit, British Prime Minister Gordon Brown, German Chancellor Angela Merkel, and French President Nicolas Sarkozy agreed in a joint statement that more transparency is needed in financial markets. | На осеннем саммите ЕС британский премьер-министр Гордон Браун, немецкий канцлер Анджела Меркель и французский президент Николя Саркози сделали совместное заявление о том, что на финансовых рынках нужно больше прозрачности. |
(b) Promote appropriate financial tools and regulations to develop the food sector and minimize over-speculation in commodity markets and futures trading; | Ь) продвижение соответствующих финансовых инструментов и правил в интересах развития продовольственного сектора и сведения к минимуму чрезмерной спекуляции на товарных рынках и во фьючерсной торговле; |
States which were not developing a complete fuel cycle should receive guaranteed access to the enrichment and reprocessing markets. | Государства, не разрабатывающие полные топливные циклы, должны получить гарантированный доступ к рынкам продуктов обогащения и переработки. |
Closer financial cooperation among developing countries could also support the industrialization process, in particular when access to international capital markets is costly, unreliable or non-existent. | Более тесное финансовое сотрудничество между развивающимися странами также может послужить опорой для процесса индустриализации, особенно в тех случаях, когда доступ к международным рынкам капиталов является дорогостоящим, ненадежным или вообще отсутствует. |
Access to markets is being negotiated in the WTO, where transport services are part of the General Agreement on Trade in Services. | Вопросы доступа к рынкам являются также предметом переговоров в ВТО, в рамках которой транспортные услуги охватываются Генеральным соглашением по торговле услугами. |
Her country also welcomed the progress made by the other Working Groups, particularly with regard to the development of an online dispute resolution mechanism that would promote greater equality between developed and developing States and give the latter greater access to foreign markets. | Страна также высоко оценивает успехи, достигнутые другими Рабочими группами, особенно в области разработки механизма урегулирования споров в режиме онлайн, который поможет установить более равноправные отношения между развитыми и развивающимися странами и обеспечит последним более широкий доступ к иностранным рынкам. |
With regard to the project's activities geared towards small female-owned enterprises, the training provided under the auspices of the project has enhanced women entrepreneurs' exposure to markets and their assertiveness in bargaining with middlemen and traders. | Что касается принимаемых в рамках данного проекта мер, ориентированных на малые предприятия, принадлежащие женщинам, то курсы профессиональной подготовки, открытые под эгидой проекта, способствовали расширению доступа предпринимателей-женщин к рынкам и повышению их умения вести переговоры с посредниками и торговцами. |
At the same time, developing countries remained important markets for imports of services. | В то же время развивающиеся страны остаются важными рынками импорта услуг. |
According to Ms. Adaba, FDI tended to have very weak linkages to local labour markets and to the local economy in general. | По словам г-жи Адабы, прямые иностранные инвестиции, как правило, очень слабо связаны с местными рынками труда и местной экономикой в целом. |
Real Estate Markets Advisory Group supports the Committee's work in all areas of work related to real estate markets | Консультативная группа по рынку недвижимости поддерживает деятельность Комитета во всех областях работы, связанных с рынками недвижимости |
In consultations on the development agenda beyond 2015, it had become clear that the region was seeking a new social contract between States and their people and between States and markets. | В ходе консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года стало ясно, что регион стремится к заключению нового социального контракта между государствами и проживающими в них людьми, а также между государствами и рынками. |
The purpose of the foreign-exchange reforms was to liberate the economy and integrate financial markets with the rest of the world (the new regulations authorized properties and bank accounts, as well as investments in assets and settlement of accounts abroad). | Целью валютно-финансовых реформ были либерализация экономики и интеграция финансовых рынков с финансовыми рынками остального мира (по новым положениям разрешается держать собственность и банковские счета, а также делать инвестиции и производить расчеты по счетам за рубежом). |
It is also relevant to consider the level of education of the entrepreneurs when studying capacity development policies for low-income markets. | Кроме того, при изучении политики в области развития потенциала для малобюджетных сегментов рынка важно также учитывать уровень образования предпринимателей. |
The crisis showed that one of the most competitive markets in the world, the international market for financial assets, could fail in a major way. | Кризис показал, что в функционировании одного из наиболее конкурентоспособных рынков мира, международного рынка финансовых активов, может произойти серьезный сбой. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. | К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
The wide and varied assortment of knitted goods for children and adult with optimum correlation of prices and quality are selected in consideration of the specific of Ukrainian and Russian markets. | Широкий и разнообразный ассортимент изделий детского и взрослого трикотажа с оптимальным соотношением цены и качества подобран с учетом специфики украинского и российского рынка. |
The growing role of free-market determination of price and quantity in financial markets together with the evolution of securitization and asset liquidation has laid the foundations for market-based valuation in banks and similar financial institutions. | Повышение роли факторов свободного рынка в механизмах установления цен и определения объема спроса на финансовых рынках в сочетании с ускорением секьюритизации и повышением ликвидности активов заложили основу для использования рыночных методов оценки деятельности банков и аналогичных финансовых институтов. |
Idle private funds have been used for speculative purposes in both the land and stock markets. | Незадействованные частные кредиты использовались в спекулятивных целях как на рынке земельной собственности, так и на рынке ценных бумаг. |
Mergers that are in unusually concentrated markets, or that create firms with unusually high market shares, are thought more likely to affect competition. | Считается, что вероятность негативного влияния на конкуренцию более высока в случае слияний, которые осуществляются на повышенно сконцентрированных рынках или приводят к созданию фирм с необычно высокой долей на рынке. |
On the one hand, it is an economic challenge, because technological developments in the area of space provide a foundation for making the industry more competitive in world markets and in society. | С одной стороны, эта задача имеет большое экономическое значение, поскольку развитие космических технологий служит основой для повышения конкурентоспособности национальной космической отрасли на мировом рынке и укрепления ее престижа в обществе. |
Fisheries sector being the second most important industry in the Maldives, losing preferential access to markets would have serious adverse socio-economic repercussions on the country as the Maldives will not be able to compete in the EU market. | Поскольку рыбный промысел является второй по значению отраслью в экономике Мальдивских Островов, утрата преференциального доступа на рынки имела бы для страны серьезные негативные социально-экономические последствия, поскольку Мальдивские Острова не смогут конкурировать на рынке ЕС. Кроме того, рыбный промысел зачастую является единственным источником занятости на атоллах. |
The record of active labour-market policies is mixed, but there is an array of measures that combine transfer payments with work programmes and training that can be used to improve the effectiveness of labour markets. | Опыт проведения активной политики на рынке труда является неоднозначным, но существует целая гамма мер, которые позволяют сочетать трансфертные платежи с программами работы и подготовки кадров для повышения эффективности рынков труда; |
The Russian jewelry market is one of the most rapidly developing markets in the world. | Ювелирный рынок России является одним из быстроразвивающихся рынков мира. |
In March 2012, MasterCard announced the expansion of its mobile contactless payments program, including markets across the Middle East. | В 2012 году MasterCard объявляет о расширении своей мобильной программы бесконтактных платежей, включая рынок платежей всего Ближнего Востока. |
He further noted that the energy markets and the energy industries in the UNECE region today are at a crossroads, experiencing profound change with the driving forces for this including public opinion, governments and the market itself. | Он далее отметил, что сегодня энергетические рынки и энергетическая отрасль региона ЕЭК ООН находится на перепутье, поскольку их субъекты ощущают глубокие изменения в воздействующих на них факторах, включая общественное мнение, правительство и сам рынок. |
Some also provide enterprise-focused training and several connect women entrepreneurs to markets. | В рамках некоторых из них проводится обучение навыкам предпринимательства, а несколько проектов помогают женщинам-предпринимателям выйти на рынок. |
I don't think this segment of the market can be addressed by companies parachuting from another place of the world, and just dumping product and selling into the markets. | Я думаю, что компании других стран могут помочь этому сегменту рынка, поставляя свой товар на рынок этой страны. |
However, there are a number of cross-border activities, that can be developed, including regional banking, bank supervision and stock markets. | Вместе с тем можно наладить ряд трансграничных видов деятельности, включая региональные банковские операции, надзор за деятельностью банков и фондовые биржи. |
PIT: The common name for the area where dealings take place in derivative markets. | PIT: площадка в помещении срочной биржи, на которой производится торги. |
Expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of commodity markets through efficient and transparent price formation mechanisms, including commodity exchanges, and through the use of viable and effective commodity price risk management instruments; | заявляет о настоятельной необходимости в международной политике и мерах, способствующих более совершенному функционированию сырьевых рынков путем создания действенных и транспарентных механизмов ценообразования, включая товарные биржи, а также путем применения жизнеспособных и эффективных инструментов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
Recognizes that developed countries account for two thirds of non-fuel commodity imports, and expresses the urgent need for supportive international policies and measures to improve the functioning of the commodity markets through efficient and transparent mechanisms, including commodity exchanges; | З. признает, что на долю развитых стран приходится две трети объема мирового импорта нетопливных видов сырья, и заявляет о насущной необходимости осуществления благоприятствующих международных стратегий и мер для улучшения функционирования рынков сырьевых товаров на основе эффективных и транспарентных механизмов, включая товарные биржи; |
The facts show that financial markets and stock exchanges experience an upturn whenever the economy stagnates or goes into decline, suggesting that there is an inverse relationship between capital growth and economic growth. | Факты свидетельствуют о том, что финансовые рынки и биржи испытывают подъем в те периоды, когда экономика находится в состоянии застоя или упадка, что свидетельствует о наличии обратно пропорциональной зависимости между ростом капитала и экономическим ростом. |
Substantial gains were seen in most of the stock markets of these two regions. | Значительная активизация наблюдалась в деятельности большинства фондовых бирж стран этих двух регионов. |
The outlook for stock markets in the ESCWA region is mixed. | Перспективы деятельности фондовых бирж в регионе ЭСКЗА являются неоднозначными. |
The region is also heavily affected by any financial turmoil in the United States, as demonstrated by the downturn of most regional stock markets following the downgrade of the United States debt by Standard & Poor's in August 2011. | Большое воздействие на регион оказывает также любое финансовое потрясение в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует снижение индексов на большинстве фондовых бирж региона после того, как в августе 2011 года агентство «Стэндард энд Пурз» понизило кредитный рейтинг Соединенных Штатов. |
Assistance will be provided in increasing the role of microfinance in private sector development, in supporting needs assessments for the development of capital markets and stock exchanges in Africa and in promoting financial sector reforms to attract foreign private investment and mobilize domestic savings for development. | Будет оказана помощь в том, что касается усиления роли микрофинансирования в развитии частного сектора, поддержки анализа потребностей в плане развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке и содействия в осуществлении реформ финансового сектора для привлечения частных иностранных инвестиций и мобилизации внутренних сбережений на цели развития. |
The commercial and financial environment in which organizations operate (the nature and function of the money and capital markets including banks and other financial intermediaries, and various national stock exchanges and the over-the-counter markets) | а) Коммерческая и финансовая среда, в которой работает организация (характер и функции рынков краткосрочного и долгосрочного капитала, в том числе банков и других финансовых посредников, и различные виды национальных фондовых бирж и внебиржевых рынков) |
He also is the founder of the BATS Global Markets stock exchange. | Он также основал фондовую биржу BATS Global Markets. |
The IFC Markets company welcomes you to visit our exposition at Malaysia Forex Expo 2009 on 10-12 December 2009. | Компания IFC Markets приглашает вас посетить наш стенд на выставке MOSCOW FOREX EXPO 2009, которая будет проходить 20-21 ноября 2009. |
MetaQuotes Software Corp., Interbank FX LLC, MIG Bank, FXCM (Forex Capital Markets LLC), the TRADERS' magazine and Dow Jones hold the fourth annual Automated Trading Championship 2010. | MetaQuotes Software Corp., Interbank FX LLC, MIG Bank, FXCM (Forex Capital Markets LLC), журнал TRADERS' и Dow Jones проводят четвертый ежегодный Чемпионат по автоматическому трейдингу - Automated Trading Championship 2010. |
For the help in the organization of the Championship, we would like to thank our Sponsors: Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD and the TRADERS' magazine! | За помощь в организации и проведении Чемпионата мы также хотим поблагодарить наших спонсоров: компании Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD и журнал TRADERS! |
Canada's first equity crowdfunding portal is Optimize Capital Markets which launched in Ontario in September 2009. | Первый канадский краудинвестинговый портал - Optimize Capital Markets - был запущен в провинции Онтарио в сентябре 2009 года. |
The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
In the absence of such regional cooperation and statutes to deal with cross-border anti-competitive practices, such cases may go unresolved in many of the countries which are distorting the operations of free and competitive markets. | В отсутствие такого регионального сотрудничества и региональных статутов для борьбы с трансграничной антиконкурентной практикой подобные дела, которые деформируют функционирование свободных и конкурентных рынков, могут оставаться во многих странах неурегулированными. |
Seminar on the development of real estate markets in transition economies (2 seminars: 1 in 2002; 1 in 2003) | Семинар по развитию рынков недвижимости в странах с переходной экономикой (2 семинара: 1 - в 2002 году; 1 - в 2003 году) |
For the more diversified economies, regional integration offers the prospect of secure access to larger and wealthier markets, improved infrastructure, better conditions for expatriate workers in other ESCWA member countries and more secure access to oil when it becomes necessary. | Для стран с более диверсифицированной экономикой региональная интеграция открывает перспективу надежного доступа на более крупные и богатые рынки, совершенствования инфраструктуры, улучшения условий для экспатриантов из этих стран, работающих в других странах - членах ЭСКЗА, и более надежного доступа к нефти, при возникновении такой необходимости. |
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. | Это свидетельствует о том, что в обеспечении надлежащей работы финансовых рынков во всех странах заинтересованы все. |
UNIDO's services for the development of agro-processing and value chains focus on strengthening linkages between agriculture, industry and markets. | Услуги ЮНИДО по развитию сельхозперерабатывающих предприятий и производственно-сбытовых цепей направлены главным образом на укрепление связей между сельских хозяйством, промышленностью и рынком. |
We have recently also initiated the so-called "four + one" negotiations among the Common Market of the South and the United States with the same purpose of expanding trade liberalization and the openness of our respective markets. | Недавно мы также начали так называемые переговоры «четыре плюс один» между Общим рынком стран Южного Конуса и Соединенными Штатами с той же самой целью - усилить либерализацию торговли и открытость наших соответствующих рынков. |
It emerged from the discussions that this issue should be revisited and that competition laws should include specific provisions relating to mergers and acquisitions, with factors such as market thresholds, scales for competitiveness and the size of domestic markets in a global market being taken into consideration. | Как следует из дискуссий, данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения, и законы о конкуренции должны включать конкретные положения, касающиеся слияний и приобретений, с учетом таких факторов, как пороговые критерии рыночного влияния, возможности для конкурентоспособности и размеры внутренних рынков по сравнению с глобальным рынком. |
Partnership with the Common Market for Eastern and Southern Africa was strengthened through the Purchase for Progress initiative and the framework Alliance for Commodity Trade in Eastern and Southern Africa, which is aimed at increasing regional integration and improving the competitiveness of staple food markets. | За счет инициативы «Закупки во имя прогресса» и механизма Союза по торговле сырьевыми товарами в Восточной и Южной Африке было укреплено партнерство с Общим рынком Восточной и Южной Африки, цель которого заключается в расширении региональной интеграции и повышении конкурентоспособности рынков основных продуктов питания. |
MYtv key geographical focus in the Multichannel TV industry and Satellite markets, is in Central and Eastern Europe. | Перспективным рынком многоканального спутникового телевидения компания выбрала Центральную и Восточную Европы. |
In the Uruguay Round, the priorities and interests of developing countries have figured marginally even in areas such as markets for agricultural commodities, which constitute the mainstay of their economies. | В ходе Уругвайского раунда приоритеты и интересы развивающихся стран играют последнюю роль даже в таких областях, как рынки для продукции сельского хозяйства, которое представляет собой главную опору их экономики. |
Inevitably, developing country firms find themselves handicapped by lack of financing and technology, but the judicious channelling of skills and effective use of labour cost advantages can lead to an ability to penetrate world markets. | Фирмы развивающихся стран находятся в заведомо неблагоприятном положении в силу нехватки финансовых ресурсов и технологий, но разумное приложение знаний и навыков и эффективное использование преимуществ, связанных с низкими издержками труда, могут обеспечить им возможность для проникновения на мировые рынки. |
Since 1945, the international community had pursued the development of the developing countries through three principal instruments: access to finance, access to markets and access to the technology and skills required for development. | С 1945 года международное сообщество обеспечивает развитие развивающихся стран посредством трех главных инструментов: доступа к финансам, доступа на рынки и доступа к технологии и знаниям, необходимым для развития. |
In the last two decades inland shipping has also successfully entered new markets such as the hinterland transport of maritime containers, experiencing a two-digit annual growth rate. | За последние два десятилетия внутренний водный транспорт успешно вышел на такие новые рынки, как перевозки морских контейнеров во внутренние районы стран, ежегодный рост объемов которых исчисляется двузначной цифрой. |
(b) Embargoed diamonds smuggled from a neighbouring country direct to world markets, with faked or suspect documentation; | Ь) незаконный вывоз из одной из соседних стран подпадающих под действие эмбарго алмазов, их поставка на мировые рынки с поддельными или вызывающими подозрения документами; |
Only if they can defend themselves against injustice and have equal access to justice, property, work and markets will development ultimately be possible. | Лишь тогда, когда они смогут защитить себя от несправедливости и иметь равный доступ к правосудию, частной собственности, работе и рынку, будут в конечном счете созданы необходимые условия для развития. |
Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. | По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
The ACM (Advanced Currency Markets) Company works on the market since 2002 and holds the leading positions in the field of rendering services of access to the Forex International Currency Market. | Компания АСМ (Advanced Currency Markets) работает на рынке с 2002 года и занимает лидирующие позиции в области предоставления услуг доступа к Международному Валютному Рынку FOREX. |
Operating in more than 70 countries, DuPont offers a wide range of innovative products and services for markets including agriculture, nutrition, electronics, communications, safety and protection, home and construction, transportation and apparel. | Работая в больше чем 70 странах, Дюпон предлагает рынку широкий спектр инновационных продуктов и услуг, включая сельское хозяйство, продукты питания, электронику, коммуникации, безопасность и защиту, предметы домашнего обихода и строительство, транспортировку и предметы одежды. |
It is moving closer to the marketplace, bringing products to market faster, entering and considering collaborations with other institutions to leverage knowledge and skills, and seeking new global markets and applications. | Это позволяет быть ближе к рынку, быстрее продвигать продукты, вступать в сотрудничество с другими организациями для обогащения знаний и навыков, а также позволяет находить новые крупные рынки и сферы применения. |