Part of the reason for inadequate regulation was an inadequate appreciation of the limits of markets, what economists call "market failures". | Неэффективное регулирование было частично обусловлено неправильной оценкой пределов рынков, т.е. тем, что экономисты называют «дефектами рыночного регулирования». |
The discussions will provide a forum for appraising the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Это обсуждение поможет оценить масштабы возможностей и проблем, которые возникают в нынешних условиях, а также перспективы сырьевых рынков. |
(a) Greater proportion of local markets insulated from trade liberalization measures; | а) более значительной доли местных рынков, изолированных от мер либерализации торговли; |
The challenge facing countries was how to make their economies and trade more resilient to external shocks by diversifying their markets and their production and export sectors. | Задача, стоящая перед странами, заключается в нахождении путей, позволяющих сделать их экономику и торговлю более устойчивыми к воздействию внешних шоковых потрясений благодаря диверсификации их рынков, производства и экспортных секторов. |
The discussions will provide a forum for appraising the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Это обсуждение поможет оценить масштабы возможностей и проблем, которые возникают в нынешних условиях, а также перспективы сырьевых рынков. |
An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
ICTs, labour markets and employment, and society | ИКТ, рынки труда, занятость и общество |
Privatization, by helping to mobilize savings and investment and to strengthen capital markets, can improve the access of small and medium-sized enterprises to capital for their development. | Приватизация, способствуя мобилизации сбережений и капиталовложений и укрепляя рынки капитала, может обеспечить расширение доступа мелких и средних предприятий к капиталу, необходимому для их развития . |
We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. | Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. | В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |
BIS is substantially involved in the collection of comprehensive and reliable statistics on both exchange-traded and over-the-counter derivatives markets. | БМР активно участвует в сборе всеобъемлющих и достоверных статистических данных о биржевых и внебиржевых рынках производных. |
Thus SMEs get a fair chance to compete in global markets with bigger players in developed countries. | Таким образом, МСП получают хороший шанс вести на глобальных рынках конкурентную борьбу с более крупными субъектами из развитых стран. |
Furthermore, some countries are competing for leadership positions in markets for the technologies perceived to be the ones that will power the green economies of the future. | Кроме того, несколько стран ведут конкурентную борьбу за лидирующие позиции на рынках технологий, которые, как полагают, будут снабжать энергией экологичную экономику будущего. |
As a first step in the rationalization of the supply chain, the New York office operations, following the closure of the warehouse at the end of 2008, will concentrate on providing effective support to North and South America as well as the Pacific Rim markets. | В качестве первого шага по пути рационализации цепи поставок основное внимание в операциях Нью-Йоркского отделения - после закрытия хранилища в конце 2008 года - будет уделено оказанию эффективной поддержки на рынках Северной и Южной Америки, а также Тихоокеанского региона. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
Equally, better access to markets for products of export interest to African countries is required in order to generate income for investment. | Аналогичным образом, необходимо улучшить доступ к рынкам для продукции, представляющей интерес для африканских стран с точки зрения экспорта, в целях получения доходов, необходимых для осуществления инвестиций. |
However, they may raise the barriers to entry into world markets, particularly for developing country firms. | Вместе с тем это может также приводить к возникновению барьеров, ограничивающих доступ к мировым рынкам, в частности для компаний развивающихся стран. |
This may involve tailoring the packaging, package sizes, modes of delivery, or pricing to different markets and customer groups; | Это может включать адаптирование упаковки, размеров тары, способов доставки или ценообразования к различным рынкам и группам потребителей; |
One representative said that the private sector and national governments should combine their ozone-depleting substance destruction and waste management efforts, suggesting that heavy reliance on donors would not yield a positive result and that access to carbon markets could be an added incentive for such projects. | Один представитель заявил, что частному сектору и национальным правительствам следует объединить свои усилия в области регулирования озоноразрушающих веществ и отходов, предположив, что большая зависимость от доноров не принесет положительного результата и что получение доступа к рынкам углерода может стать для таких проектов дополнительным стимулом. |
His delegation was of the opinion that the link between debt sustainability and trade, in other words, HIPC countries' access to developed country markets, should be taken into account, given that trade offered a real opportunity for generating foreign exchange revenues. | Его делегация придерживается того мнения, что необходима увязка приемлемого уровня задолженности с торговлей, или, другими словами, с доступом бедных стран с крупной задолженностью к рынкам развитых стран, учитывая, что торговля представляет собой реальный источник поступлений иностранной валюты. |
Its importance is no longer confined to large firms or countries with limited domestic markets. | Ее важность сознают теперь не только крупные компании или страны с ограниченными внутренними рынками. |
In recent years, a major effort has been made to make more explicit the link between forest products markets, sustainable forest management and government policies. | В последние годы были предприняты значительные усилия с целью обеспечения более глубокого понимания связей, существующих между рынками лесных товаров, устойчивым лесопользованием и правительственной политикой. |
The United States and Europe each received on average 11 per cent of GCC country exports in 2000, with only Kuwait and Saudi Arabia maintaining important export links to the two markets. | Соединенные Штаты и Европа получали, в среднем, по 11 процентов экспорта стран ССЗ в 2000 году, причем лишь Кувейт и Саудовская Аравия поддерживали важные связи с этими двумя рынками в плане экспорта. |
They include measures to support the development of regional and local economic development agencies, business service centres and a growing portfolio of value-chain interventions designed to build the capacity of small producers, connect them to new markets and address policy, institutional and other constraints. | Они включают меры по поддержке совершенствования региональных и местных агентств развития, бизнес-центров и растущего портфеля мероприятий по созданию добавленной стоимости, призванных увеличить потенциал мелких производителей, связать их с новыми рынками и решать политические, институциональные и прочие проблемы. |
The study suggests that in Central Asia, where trade development is challenged by low domestic economic density and long distances to markets, expanding trade requires connecting leading cities and their hinterlands to leading regional markets. | Согласно исследованию, в Центральной Азии, где развитие торговли осложняется низкой "экономической плотностью" и удаленностью рынков, расширение торговли потребует соединения основных городов и внутренних районов с региональными рынками. |
State power, especially in weak States, becomes the instrument of the masters of the markets. | Государственная власть, особенно в слабых государствах, становится инструментом властителей рынка. |
This is clearly the case with labor markets and unemployment: American companies have reacted to recession with massive layoffs, whereas European companies - with the exception of Spanish firms, but not of British companies - have been doing their best to hoard labor. | Это очевидно в отношении рынка труда и безработицы: американские компании отреагировали на рецессию массовыми увольнениями, в то время как европейские компании - за исключением испанских фирм, но не британских компаний - делали все возможное, чтобы сохранить рабочую силу. |
It includes "statistics on pension beneficiaries, social security schemes, social protection expenditure, etc.", but does not include "insurance companies as economic actors" or "pension funds as actors in financial markets." | В нее входят "статистические данные о получателях пенсий, планах социальной защиты, расходах на социальное обеспечение и т.д.", но не входят "страховые компании как экономические субъекты" или "пенсионные фонды как субъекты финансового рынка". |
Third, as regards the economic determinants of investment, the size of host country markets is bound to contract in countries affected by the crisis and thus discourage some market-oriented investments in the short term. | В-третьих, что касается экономических факторов, определяющих объем инвестиций, то в пострадавших от кризиса принимающих странах емкость рынка неизбежно сузится, что соответственно будет в краткосрочном плане тормозить осуществление известной части инвестиций, ориентированных на освоение рынка. |
SUMMARY OF THE CAPITAL MARKETS AUTHORITY'S CORPORATE GOVERNANCE GUIDELINES | Члены СИМИК планируют провести дополнительный анализ состояния рынка труда. |
For instance, many different cuts can be made from chicken, each of them being the subject of strong demand in different markets. | Например, курицу можно разделать большим числом различных способов, и каждый вид нарезки пользуется большим спросом на том или ином рынке. |
The precipitating factor that led to the current situation has to do with our evolving world culture, spread rapidly through enhanced media outlets and the Internet, and its perceptions of the markets. | Дополнительный негативный фактор, который привёл к сегодняшней ситуации, имеет отношение к нашей эволюционирующей мировой культуре, быстро распространяемой посредством усовершенствованных СМИ, в том числе Интернета, а также - к её представлениям о рынке. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. | Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
And it so happens that this is a product that, because of its nature, a business model to address this market requires you to guarantee to your producers that their product will be reliably placed in the markets where it is consumed. | Так получается, что это товар, из-за своей природы являющийся бизнес-моделью для торговли на этом рынке, требует от вас гарантию вашим поставщикам, что их товар будет надёжно размещён на тех рынках, где на него будет спрос. |
In addition, massive local borrowing by TNCs' subsidiaries brings the risk of "crowding out" local companies from local capital markets. | Кроме того, активная заемная деятельность дочерних предприятий ТНК на местном рынке чревата опасностью "вытеснения" местных компаний с национальных рынков капитала. |
Further, the State could play a positive role in providing services where markets failed, and could regulate certain economic activities characterized by natural monopolies. | Более того, государство может играть позитивную роль, представляя услуги в тех случаях, когда с этой функцией не справляется рынок, и регулируя определенные виды экономической деятельности, где действуют естественные монополии. |
Although we will be heavily reliant on the outcome of the GATT talks, Swaziland and the other countries in the Southern and Eastern African regions have followed the example of other major trading blocs around the world and formed our own regional common markets. | Хотя мы в значительной степени будем опираться на результаты переговоров в рамках ГАТТ, Свазиленд и другие страны в южном и восточном африканских регионах последовали примеру других основных торговых формирований повсюду в мире и создали свой собственный региональный общий рынок. |
Markets are a great place to shop, especially for a bargain, and most cities have at least one permanent bazaar, such as Hobart's Salamanca Market. | Рынки - отличное место для покупок, особенно по выгодным ценам, и в большинстве городов есть по крайней мере один постоянный базар, например, рынок Salamanca в Хобарте. |
controls abolished, the financial markets liberalized and a foreign exchange market set up for the lempira. | Были существенно снижены пошлины, защищавшие национальное производство, полностью отпущены цены, подверглись либерализации финансовые рынки и был создан рынок обмена местной валюты, лемпиры. |
Two years ago, three years ago, about four years ago, markets did well. | Два, три, четыре года назад рынок был в порядке. |
Except for South Africa's exchange, which rose 26 per cent, Africa's emerging equity markets lost value in 2001. | В 2001 году формирующиеся фондовые биржи Африки понесли потери - за исключением биржи Южной Африки, индекс акций которой возрос на 26 процентов. |
By the end of October, stock markets in Hong Kong had fallen 45.5%, Australia 41.8%, Spain 31%, the United Kingdom 26.4%, the United States 22.68%, and Canada 22.5%. | Так, фондовые биржи Австралии потеряли к концу октября 41,8 %, Канады - 22,5 %, Гонконга - 45,8 %, Великобритании - 26,4 %. |
More and more developing countries are establishing stock markets. | Число развивающихся стран, в которых создаются фондовые биржи, возрастает. |
We provide services to Russian and international companies interested in conducting a public or private offering of securities on international capital markets, including those of the EU and the US. | Мы оказываем услуги российским и международным компаниям, заинтересованным в публичном или частном размещении ценных бумаг на различных международных рынках капитала, включая биржи, расположенные в странах Европейского союза и США. |
In countries where there are no formal markets in equities, proposals for the establishment of a Stock Exchange and the development of a stable capital market are combined with regulatory schemes of varying formality. | В странах, где официально не существует рынков ценных бумаг, предложения о создании фондовой биржи и развитии стабильного рынка капитала разрабатываются в сочетании с планами нормативного регулирования различной степени жесткости. |
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. | К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
Furthermore, the lack of sufficient transparency, the poor information flows, the absence of new entries with large capitalization and the slow movement in the privatization process have all added to the poor performance of most of the stock markets in the ESCWA region. | Кроме того, недостаточная транспарентность, слабые потоки информации, отсутствие новых компаний с большим числом акций и медленные темпы процесса приватизации в совокупности привели к снижению показателей деятельности большинства фондовых бирж в регионе ЭСКЗА. |
Now, any diamond that reaches the markets of members of the Diamond High Council, or of signatories to agreements under the Kimberley process by methods that do not comply with the prescribed procedures, will be reported to the country of provenance and returned to it. | Цель заключается в том, чтобы о каждом алмазе, поступившем на любую из бирж (членов Высшего совета по алмазам и участников соглашений в рамках Кимберлийского процесса) без соблюдения предусмотренных в этой области процедур, ставилась в известность страна его происхождения и этот алмаз возвращался данной стране. |
In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
In particular, the pressure to be profitable, measured by the short-term criteria of volatile stock markets, has led to a wave of bank mergers and to the exclusion of SMEs and small borrowers from formal credit markets. | В частности, давление рентабельности, измеряемое краткосрочными критериями неустойчивых фондовых бирж, вызвало волну банковских слияний и исключение МСП и мелких заемщиков из официальных кредитных рынков. |
The company IFC Markets offers you free Forex Informers for embedding into your website. | Компания IFC Markets предлагает к бесплатному размещению Форекс Информеры на страницах вашего сайта. |
IFC Markets is an international business corporation, offering brokerage services of trading futures, options, securities, foreign exchange and other instruments. | IFC Markets является международной бизнес-корпорацией, оказывающей брокерские услуги по торговле фьючерсами, опционами, акциями, валютами и другими инструментами. |
The ACM (Advanced Currency Markets) Company works on the market since 2002 and holds the leading positions in the field of rendering services of access to the Forex International Currency Market. | Компания АСМ (Advanced Currency Markets) работает на рынке с 2002 года и занимает лидирующие позиции в области предоставления услуг доступа к Международному Валютному Рынку FOREX. |
IFC Markets Corp introduces a possibility of Forex trading via popular MetaTrader 4 trading platform (through a la member of IFCM Group, MT4 icense holder company I-Securities Global Ltd.). | Компания IFC Markets Corp. предоставляет возможность клиентам работать на мировом валютном рынке FOREX, используя торговую платформу MetaTrader 4 (лицензия на платформу у члена IFCM Group компании I Securities Global Ltd). |
IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. | Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования. |
Data show that in developing countries, only a limited number of SMEs are well prepared for the new conditions and the increased competition of the global markets. | Данные свидетельствуют о том, что в развивающихся странах лишь ограниченное число МСП хорошо подготовлены к работе в новых условиях и в обстановке обострения конкуренции на мировых рынках. |
The deregulation of labour markets in some countries meant that the traditional measures of labour compensation - average earnings and labour award rates of pay indices - were no longer appropriate. | Дерегулирование рынков труда в некоторых странах означает, что традиционные критерии определения размеров вознаграждения за труд - индексы средней заработной платы и ставок оплаты труда - утратили свое значение. |
Mr. Niculescu (Romania), noting the desirability of increasing the slow but steady rise in FDI in Central and Eastern Europe as markets opened and people's purchasing power grew, welcomed the general agreement to hold the high-level intergovernmental event in 2001. | Г-н НИКУЛЕСКУ (Румыния), отмечая желательность увеличения темпов медленного, но неуклонного увеличения прямых иностранных инвестиций в странах Центральной и Восточной Европы по мере открытия рынков и повышения покупательной способности населения, приветствует всеобщее согласие относительно проведения межправительственной встречи высокого уровня в 2001 году. |
V. ECONOMIC REFORMS AND RESTRUCTURING IN CENTRAL AND EASTERN EUROPE AND THEIR IMPLICATIONS AND SIGNIFICANCE FOR GAS MARKETS AND THE GAS INDUSTRY IN THE ECE REGION - Promotion and development of a market-based gas industry in economies in transition - the Gas Centre (Agenda item 3) | Содействие созданию и развитию рыночных основ газовой промышленности в странах с переходной экономикой - программа "Газовый центр" (Пункт З повестки дня) |
The experts stressed that the relationship between States and markets was changing after the financial crisis. | Эксперты обратили внимание на изменение характера взаимоотношений между государством и рынком после финансового кризиса. |
Since 1995, Hong Kong has been ranked as having the world's most liberal capital markets by The Heritage Foundation and The Wall Street Journal. | С 1995 года Гонконг считается крупнейшим в мире рынком капитала по данным The Heritage Foundation и The Wall Street Journal. |
Only a major source, such as a very large survey or census, is sufficient to support such a geographical analysis linking ethnic minority populations clustered in particular districts with their local labour markets. | Только крупный источник информации, каковым является очень крупное обследование или перепись, достаточен для поддержки такого географического анализа, связывающего представителей этнических меньшинств, сосредоточенных в конкретных районах, с их местным рынком труда. |
The centuries-old international trade geography, where the South served as hinterlands of resources and captive markets for finished goods of the North, is changing. | Существовавшая на протяжении веков географическая структура международной торговли, при которой Юг служил сырьевым придатком и гарантированным рынком сбыта для готовой продукции Севера, претерпевает изменения. |
The niche market approach is apparently opposite to the globally induced approach to specialization, mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and the size of markets (global as opposed to captive). | Подход, направленный на поиск рыночной ниши, с виду прямо противоположен подходу к развитию специализации, направленному на использование глобальных связей, главным образом в силу неодинакового числа участвующих субъектов экономической деятельности и размера рынков (глобальный рынок в сравнении с гарантированным рынком). |
Heavy debt burdens, inadequate access to markets in developed countries and a shortfall in ODA are obstacles that can be overcome only through international cooperation. | Тяжелое бремя задолженности, недостаточный доступ на рынки развитых стран и ограниченная ОПР являются барьерами, которые могут быть преодолены лишь на основе международного сотрудничества. |
Additional measures to help the LDCs compete in world markets could involve the removal of all remaining barriers to imports from LDCs and effective action by the relevant agencies in the major markets to promote imports from these countries. | Дополнительные меры по оказанию помощи НРС в ведении конкурентной борьбы на мировых рынках могли бы включать в себя устранение всех оставшихся барьеров на пути импорта из НРС и принятие соответствующими учреждениями на ведущих рынках действенных мер по поощрению импорта из этих стран. |
The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
Ms. Tadesse (Ethiopia) said that the export competitiveness of developing countries had been further eroded by high food and energy prices, ongoing volatility in the currency and commodity markets, high unemployment and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations. | Г-жа Тадессе (Эфиопия) говорит, что конкурентоспособность экспортных товаров развивающихся стран продолжала снижаться из-за высоких цен на продовольствие и энергоносители, сохраняющейся нестабильности на валютных и товарных рынках, высокого уровня безработицы и тупиковой ситуации на Дохинском раунде торговых переговоров. |
Monetary policy changes in the advanced economies put pressure on the exchange rates of the economies in the subregion and brought instability in the capital markets in the subregion's emerging economies through volatility of short-term capital flows. | Изменение кредитно-денежной политики развитых стран повлияло на курсы валют экономик субрегиона и способствовало нестабильности на рынках капитала в развивающихся экономиках субрегиона за счет изменчивой динамики краткосрочного движения потоков капитала. |
As the Secretary-General has noted, HOPE II opens up "a huge window of opportunity" for Haitian access to United States markets. | Как отметил Генеральный секретарь, «НОРЕ II» открывает «широкие возможности» для доступа Гаити к рынку Соединенных Штатов. |
Even countries such as the Russian Federation that were net capital exporters had their private financial sectors lose access to global capital markets and this proved to be highly disruptive. | Даже в таких странах, как Российская Федерация, которые сами были чистыми экспортерами капитала, частный финансовый сектор утратил доступ к мировому рынку капитала, что имело крайне пагубные последствия. |
The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. | Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора. |
At the same time, needs, pressures and openings for scarce resources continue to grow around the world, including in countries whose economies are in transition from State control to markets. | В то же время во всем мире продолжают расти потребности в ресурсах, их нехватка и возможности использования и без того скудных ресурсов, включая те страны, чья экономика находится на переходном этапе от государственного контроля к рынку. |
Chinese analysts gleefully point out that, after having sung the "liberalize, privatize, and let the markets decide" song for so long, the United States and Britain took the lead in bailing out their financial giants at the first sign of trouble. | Китайские аналитики ликующе отметили, что после того, как была спета песня «либерализуй, приватизируй и позволь решать рынку», Соединенные Штаты и Великобритания возглавили процесс спасения своих финансовых гигантов, как только появились первые признаки проблем. |