They promoted their manufacturing sectors in order to seek foreign markets on the basis of a strong competitive base built on initially protected domestic markets. | Они поощряли развитие своих обрабатывающих секторов в целях освоения иностранных рынков на основе мощной конкурентоспособной базы, сформированной на первоначально защищенных внутренних рынках. |
Over the last three decades, the world economy and capital markets have become increasingly globalized and integrated. | В последние три десятилетия наблюдалось усиление глобализации и интеграции мировой экономики и рынков капитала. |
Central banks have the responsibility to ensure the continued functioning of financial markets. | На центральных банках лежит ответственность по обеспечению непрерывного функционирования финансовых рынков. |
In the field of mergers and acquisitions, competition policy should carefully address the effects of such transactions on the markets for innovation and its impact on economic dynamics. | В области слияний и приобретений политика по вопросам конкуренции должна предусматривать тщательное изучение последствий операций для рынков инноваций и их влияние на динамику экономического развития. |
At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. | На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием. |
At the same time, legal empowerment can give poor people access to new climate financing opportunities such as the carbon markets. | В то же время расширение юридических прав может открыть малоимущим доступ к новым возможностям финансирования охраны климата, таким как рынки углерода. |
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. | Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. | Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
Metal markets were generally characterized by high levels of stocks owing to excess supplies from the republics of the former Soviet Union, weaker demand resulting from economic downturn and the failure of major producers to cut production. | Рынки металлов в целом характеризовались высоким уровнем запасов по причине избыточного предложения со стороны республик бывшего Советского Союза, снижения спроса в связи с падением темпов экономического роста и неспособности крупных производителей сократить объем производства. |
We ourselves will continue to work with the Russian Federation towards GATT membership, in order to advance its integration into the world economy and further improve access to our markets for Russian products. | Сами же мы будем продолжать сотрудничать с Российской Федерацией в вопросе ее принятия в члены ГАТТ, с тем чтобы ускорить ее интеграцию в мировую экономику и еще более расширить доступ российских товаров на наши рынки. |
On markets where security of supply is an issue, this is not possible. | Подобный подход невозможен на рынках, где еще не решен вопрос безопасности поставок. |
I would imagine that the Republicans know a little bit more about finance and markets; | Я бы предположил, что республиканцы знают немного больше о финансах и рынках; |
After the socio-economic upheavals of the country in the late 1980s to early 1990s, he quit his job and started a business - he travelled to Novosibirsk to buy goods and selling them in Chelyabinsk markets at an inflated price. | После социально-экономических потрясений страны в конце 1980-х - начале 1990-х годов он уволился и стал заниматься коммерцией - ездить в Новосибирск за товарами и продавать их в Челябинске по завышенной цене на местных рынках. |
The difficulties in making intermarket and interproduct comparisons, at present, is a reflection of the lack of transparency in markets in forest products. | В настоящее время трудности в проведении сопоставлений по рынкам и по видам продукции связаны с отсутствием транспарентности на рынках лесной продукции. |
The expansion of private capital flows has enabled emerging economies to sustain their growth path and helped these countries stay resilient in the face of the ongoing turmoil in developed country financial markets caused by the sub-prime mortgage crisis. | Расширение притока частного капитала позволило странам с формирующейся рыночной экономикой поддержать темпы роста и помогло им сохранить стабильность в условиях продолжающегося на финансовых рынках развитых стран кризиса, вызванного крахом рынка высокорисковых ипотечных кредитов. |
However, those strenuous efforts were not sufficient to guarantee complete integration in the world economy. Poland also needed access to foreign markets. | Однако, поскольку этих настойчивых усилий недостаточно для обеспечения полной интеграции в мировое хозяйство, необходимо также обеспечить Польше доступ к иностранным рынкам. |
The development of more sustainable low-input practices to improve soil, nutrient and water management will be particularly critical for communities currently without access to markets. | Разработка более устойчивых низкозатратных методов повышения эффективности управления земельными и водными ресурсами и питательными свойствами почвы были бы особенно актуальны для общин, которые в настоящее время не имеют доступа к рынкам. |
The low levels of technology available to women, their time constraints and discrimination in their access to credit and other markets limit their supply response to any new incentives for small-scale producers. | Низкая технологическая вооруженность женщин, нехватка времени и дискриминация с точки зрения их доступа к источникам кредитования и другим рынкам ограничивают их отклик на любые новые инициативы, рассчитанные на мелких производителей. |
(b) Providing greater participation and decision-making on the part of the rural population in agricultural development and greater access to modern technology and markets; | Ь) обеспечивать более широкое участие и более активную роль в процессе принятия решений сельского населения в рамках сельскохозяйственного развития, а также более широкий доступ к современным техническим средствам и рынкам; |
Poverty is also related to an underdeveloped infrastructure, lack of market-relations skills and limited access to markets. | Нищета объясняется также недостаточно развитой инфраструктурой, неумением работать в условиях рыночных отношений и ограниченным доступом к рынкам. |
The extent to which local markets are integrated with regional/international markets - both in regard to trade policies and infrastructure development - is important too. | Также важно, насколько местные рынки интегрированы с региональными/международными рынками, причем с точки зрения как торговой политики, так и развития инфраструктуры. |
Today, an economy's ability to compete in a globalized economy is paramount to how foreign exchange markets value a currency. | Сегодня способность страны конкурировать в глобализованной экономике становится первостепенным фактором при оценке валюты иностранными валютными рынками. |
Countries with large markets have found it relatively easy to attract market-seeking FDI. | Странам с крупными рынками оказалось относительно легко привлекать ПИИ, ориентирующиеся на рынки сбыта. |
However, other experts stressed the valuable function played by futures markets for price discovery, financial liquidity, hedging, and risk management, and stated that arguments for further regulation were unfounded. | Однако другие эксперты подчеркивали полезную функцию, выполняемую фьючерсными рынками в деле выявления цен и обеспечения финансовой ликвидности, хеджирования и управления рисками, и утверждали, что аргументы в пользу дополнительного регулирования являются необоснованными. |
Thus, for every $100 of new liquidity, we could use $60 to purchase assets and the remainder to give firms a marginal job-creation subsidy, which could be especially effective in economies with flexible labor markets that enable short-term hiring. | Таким образом, из каждых 100 долларов новых вливаний мы могли бы использовать 60 долларов для покупки активов, а остальное выдавать фирмам в качестве небольшой субсидии для создания рабочих мест, которая могла бы стать особенно эффективной в странах с гибкими рынками труда, которые позволяют краткосрочный найм. |
Continue to monitor markets for certified forest products and request information regarding countries' policies on these issues in the annual country market statements. | Продолжать проводить мониторинг рынков в отношении сертифицированных лесных товаров и просить страны представлять информацию о своей политике по этим вопросам в ежегодных национальных сообщениях о состоянии рынка. |
And in many new democracies economic hardships are in danger of undermining popular support for open societies and free markets. | А во многих вновь появившихся демократических обществах экономические трудности рискуют подорвать поддержку населением открытого общества и свободного рынка. |
What was missing was adequate evaluation by both multilateral financial institutions and market participants of the implications of available information for countries' ability to continue to obtain funding from the international financial markets. | Не хватало лишь надлежащей оценки имеющейся информации как многосторонними финансовыми учреждениями, так и участниками рынка на предмет способности стран к дальнейшей мобилизации финансовых средств на международных финансовых рынках. |
The countries of Central and Eastern Europe have achieved varying levels of success in the implementation of the many legislative and institutional reforms necessary in their housing sectors and related land and credit markets, to function in a free market. | Страны Центральной и Восточной Европы добились различной степени успеха в осуществлении многих законодательных и организационных реформ, необходимых в их жилищных секторах и связанных с этим земельных и кредитных рынках, для функционирования свободного рынка. |
However, in order to protect their internal labour markets from a large influx of foreign workers, these countries have introduced quotas and permits granting foreign citizens the right to work. | Но, в целях защиты внутреннего рынка труда от большого притока иностранной рабочей силы, эти страны ввели квоту и разрешительные документы на право осуществления трудовой деятельности иностранными гражданами. |
Thus the products of women's agricultural activities go towards feeding the family and sale in local markets for cash. | Таким образом, результаты сельскохозяйственного труда женщин идут на питание семьи и для продажи на местном рынке за деньги. |
Build a database on trends relating to woman participants in national and international job markets. | создавать базу данных о тенденциях на рынке занятости женщин на национальном и международном уровнях. |
In addition, special geographical or cultural factors (e.g. non-acceptance by consensus of foreign audio-visual material in a seemingly "open" market) can also effectively close markets. | Кроме того, особые географические или культурные факторы (например, единодушное неприятие иностранных аудиовизуальных материалов на, казалось бы, "открытом" рынке) также могут по сути закрывать доступ к рынкам. |
This could be exacerbated if China, as a source of demand for commodities that also competes on the manufactured products markets, were to appreciate its currency more slowly than the countries of Latin America and the Caribbean. | Ситуация может ухудшиться, если Китай, как важный источник спроса на товары, которые конкурируют также на рынке готовой продукции, будет повышать курс своей валюты медленнее, чем страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Commission was of the view that as Coca Cola products were among the markets leaders, and given the importance of selling a cold product to the consumer, this practice had a direct effect on small retailers, which had no space to install a second refrigerator. | Комиссия пришла к выводу, что, поскольку продукция марки "Кока-кола" занимает одну из ведущих позиций на рынке, а также учитывая важность продажи потребителю охлажденной продукции, эта практика оказывает прямое воздействие на мелких розничных торговцев, которые не имеют места для установки второго холодильного шкафа. |
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
Immigration and labour markets and social services | Иммиграция - рынок труда и социальные услуги |
The market hasn't taken everything into account... implying that the statistical instruments conceived for the observation of agricultural markets cannot inform about the entirety of the issues of a multifunctional agriculture... | Рынок не может учесть все факторы - это предполагает, что статистические инструменты, разработанные для наблюдения сельскохозяйственных рынков, не могут обеспечивать получение информации по всему кругу вопросов многофункционального сельского хозяйства... |
All CEEs are preparing for the next challenge: further integration in a liberalized European market. Mr. Berthelot stressed that a number of prerequisites have to be put in place before markets are opened up and liberalized. | В настоящее время все СЦВЕ готовятся к решению следующей задачи, т.е. к дальнейшей интеграции в либерализированный европейский рынок газа. |
In addition, foreign markets have been lost, the domestic market has contracted, capital and other foreign financial transactions have been interrupted, the economy has been decapitalized and the country is devoid of resources for simple production, let alone for development investment. | Кроме того, были потеряны иностранные рынки, сузился внутренний рынок, капитальные и другие внешние финансовые операции были прекращены, произошла декапитализация экономики и страна лишена ресурсов для обеспечения простого воспроизводства, не говоря уже об инвестициях в целях развития. |
Oil prices could fall, stock markets could celebrate, consumers could resume spending, and business could step up capital expenditures. | Цены на нефть упадут, фондовые биржи будут праздновать, потребители снова начнут тратить деньги, а бизнес повысит капитальные расходы. |
Stock markets, even when not a significant source of new investments, can be useful as a means of rapidly signalling investor reactions to public policies and expectations for future sectoral profitability. | Фондовые биржи, даже в том случае, если они не являются значительным источником новых инвестиций, могут быть полезными как средство оперативного определения реакции инвесторов на государственную политику и прогнозов относительно будущей прибыльности того или иного сектора. |
But, unless one believes that stock markets move only in response to information about economic fundamentals, there really is no reason to be surprised. | Несмотря на то, что многие считают, что фондовые биржи реагируют только на новости, касающиеся основ экономики, в действительности это не так. |
A complete infrastructure will be created: agrarian fund and exchanges, wholesale and retail agricultural markets, insurance fund and land bank. | Будет полностью сформирована инфраструктура: аграрный фонд и биржи, оптовые и розничные сельскохозяйственные рынки, страховой фонд, земельный банк. |
You join us here in the City of London, literally the beating heart of the financial world, where all around me stocks are falling, the economy is collapsing and commodity markets are crashing, literally. | (самая дальняя точка от Шотландии) в бакалее Хастингса - не-английский покупатель. и внезапно скучный момент в конце новостей про индекс лондонской биржи как военные репортажи. а товарные рынки |
This explains why Mittal's shares are traded in Amsterdam, one of the few stock markets in the world that allows for the listing of companies with so little free-floating capital. | Это объясняет, почему акции Миттала продаются в Амстердаме, одной из немногих фондовых бирж в мире, которая допускает внесение в список компаний с таким небольшим плавающим капиталом. |
Those setting up new electronic exchanges would be well advised to review the history of electronic financial markets. | Создателям новых электронных бирж можно было бы настоятельно рекомендовать изучить историю развития электронных финансовых рынков. |
In Latin America, a group of Central American commodity exchanges are exploring the possibility of linking their markets in order to promote regional integration, increase operating efficiencies through scale and consolidate their development efforts. | В Латинской Америке ряд товарных бирж стран Центральной Америки изучает возможность установления связей между своими рынками в целях содействия региональной интеграции, повышения эффективности функционирования благодаря реализации эффекта масштаба и укрепления своих усилий в области развития. |
However, the Exchange has played a critical role in the development of capital markets and stock exchanges in Africa to facilitate and ease the flow of capital, an important factor in enhancing corporate governance and disclosure. | Однако Биржа играет крайне важную роль в деле развития рынков капитала и фондовых бирж в Африке, стимулируя и облегчая поток капитала, что выступает важным фактором в процессе совершенствования корпоративного управления и механизма раскрытия соответствующей информации. |
These led to UNDP support of the development of African stock exchanges and of the African Capital Markets Development Forum in April 2003, a joint initiative with the African Stock Exchanges Association and the New York Stock Exchange. | Одной из них является совместная с Африканской ассоциацией фондовых бирж и Нью-йоркской фондовой биржей инициатива, приведшая к созданию африканских фондовых бирж и учреждению Африканского форума развития рынков капитала в апреле 2003 года. |
For the help in the organization of the Championship, we would like to thank our Sponsors: Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD and the TRADERS' magazine! | За помощь в организации и проведении Чемпионата мы также хотим поблагодарить наших спонсоров: компании Forex Capital Markets LLC (FXCM), Interbank FX LLC, FXDD и журнал TRADERS! |
NetTradeX is unique trade-analytic complex of new generation, developed by IFC Markets. | NetTradeX - торгово-аналитический комплекс нового поколения, являющийся собственной разработкой IFC Markets. |
IFC Markets offers a comprehensive trading analytical platform NetTradeX of a new generation, developed by the company's specialists. | Компания IFC Markets предлагает комплексное торгово-аналитическое программное обеспечение нового поколения NetTradeX, разработанное специалистами компании. |
Mihos owned the convenience store chain Christy's Markets on Cape Cod. | Майхос был владельцем сети магазинов «шаговой доступности» «Christy's Markets» на полуострове Кейп-Код. |
IFC Markets Corp introduces a possibility of Forex trading via popular MetaTrader 4 trading platform (through a la member of IFCM Group, MT4 icense holder company I-Securities Global Ltd.). | Компания IFC Markets Corp. предоставляет возможность клиентам работать на мировом валютном рынке FOREX, используя торговую платформу MetaTrader 4 (лицензия на платформу у члена IFCM Group компании I Securities Global Ltd). |
The banking sector, and capital markets generally, are not fully developed in some countries. | В некоторых странах не получили своего полного развития банковский сектор и вообще рынки капиталов. |
As a joint agency of the World Trade Organization and the United Nations, ITC helped SMEs in developing countries to become more competitive in global markets, thus creating jobs, particularly in poor communities and for women and young people. | Будучи совместным учреждением Всемирной торговой организации и Организации Объединен-ных Наций, МТЦ оказывает помощь МСП в развивающихся странах с целью повысить их конкурентоспособность на мировых рынках и, таким образом, создавать рабочие места, особенно в бедных общинах, а также для женщин и молодежи. |
A number of ministers and heads of delegation noted that emerging carbon markets offered a potentially interesting means of introducing greater efficiency to the pricing and allocation of carbon emissions throughout economies. | Ряд министров и глав делегаций отметили, что зарождающиеся «углеродные» рынки представляют собой потенциально интересный механизм повышения эффективности в плане установления цен и регулирования распространения квот на выбросы углерода в разных странах. |
In December 2010, mephedrone was banned in member States of the European Union; however, it is still available on illicit drug markets and has also appeared in countries outside Europe, including Australia and the United States. | В декабре 2010 года мефедрон был запрещен в государствах - членах Европейского союза, однако по-прежнему доступен на незаконных рынках и встречается в странах за пределами Европы, в частности в Австралии и Соединенных Штатах. |
the financial implications of upgrading food processing technology. The report also identifies new market opportunities such as niche marketing and emerging food markets in the newly industrialized economies, and reports on the experience of economies that have successfully seized such opportunities. | В докладе также выявляются новые рыночные возможности, такие, как освоение "ниш" и появление рынков продовольственных товаров в новых индустриальных странах, а также приводятся данные об опыте стран, успешно реализовавших такие возможности. |
Poor internal and external transport links to world markets negatively compound their ability to participate effectively in world trade. | Неудовлетворительные внешние и внутрение транспортные связи с мировым рынком ограничивают их способности эффективно участвовать в мировой торговле. |
In this vein, October's Forum on Market Surveillance examined current legal instruments aimed at ensuring the safety of products and services on markets with a view to improving these instruments. | В этой связи на октябрьском Форуме по вопросам наблюдения за рынком были рассмотрены существующие правовые инструменты, направленные на обеспечение безопасности продукции и услуг на рынках с целью совершенствования этих инструментов. |
By 2008, Nigeria had become the largest telecommunications market in Africa, and it is among the 10 fastest-growing telecom markets in the world. | К 2008 году Нигерия стала крупнейшим рынком электросвязи в Африке, и она входит в число 10 наиболее быстрорастущих рынков электросвязи в мире. |
A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. | Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
studies and counseling regarding the market and prices dynamic, regarding the lucrativeness of an estate investment, prognosis regarding markets tendencies. | изучение и консультации в связи с рынком и динамикой цен, связанными с рентабельности инвестиций в определенной недвижимости, прогноз тенденций рынка. |
Much will depend upon how quickly the efforts to stabilize the financial markets and external financing positions of the crisis-affected economies are broadly successful. | Многое будет зависеть и от того, насколько быстро удастся обеспечить широкий успех мероприятий по стабилизации финансовых рынков и внешнего финансового положения пострадавших от кризиса стран. |
That was essential in order to expand regional markets and allow for vertical diversification of the economies of those countries. | Она убеждена, что это необходимо для расширения региональных рынков и обеспечения тем самым вертикальной диверсификации экономики этих стран. |
More generally, the current crisis has exposed deficiencies in the policies of some national authorities and international institutions based on previously fashionable economic doctrines, which held that unfettered markets are, on their own, quickly self-correcting and efficient. | В целом, нынешний кризис продемонстрировал недостатки политики национальных властей некоторых стран и международных учреждений, основанной на ранее популярных экономических доктринах, согласно которым свободные рынки самостоятельно и оперативно саморегулируются и становятся эффективными. |
As authorities in the US and abroad took ever more radical policy steps from October 6-9, stock, credit, and money markets fell further, day after day. | По мере того, как власти США и других стран предпринимали ещё более радикальные меры с 6 по 9 октября, кредитные и денежные рынки и рынки ценных бумаг продолжали падать день ото дня. |
As the financial crises of the late 1990s demonstrated, major financial markets can also be affected by, and become jittery as crises occur in developing countries - or put differently, when they permit their financial actors to engage in overly risky, excessive lending abroad. | Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные. |
Application of the methodologies to similarly situated labour markets | З. Применение методологий к рынку труда с аналогичными условиями |
Today as the spike in the price of oil Again sent tremors through the financial markets | Рост цен на нефть в очередной раз ударил по финансовому рынку. |
Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. | Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
The key aspects of these reforms that have a bearing on employment and the labour market are the liberalization of markets, privatization, deregulation and commercialization of social services and social protection, labour-market re-regulation and labour contracting. | Ключевыми аспектами этих реформ, имеющими отношение к занятости и рынку труда, являются либерализация рынков, приватизация, дерегулирование и коммерциализация социальных услуг и социальной защиты, вторичное регулирование рынка труда и выполнение подрядных работ. |
(c) Market access: farmers could access the national market and were no longer restricted to local markets; | с) доступ к рынку: у фермеров появляется доступ к национальному, а не ограничиваться местными рынками; |