Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
The Special Committee, the primary body mandated to implement political recommendations with respect to peacekeeping in all its aspects, should strive to reach and maintain consensus and to adopt its report on a timely basis. Специальный комитет, основной орган, уполномоченный выполнять политические рекомендации относительно всех аспектов миротворческих операций, должен стремиться к достижению и сохранению консенсуса и своевременно утвердить свой доклад.
In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях.
In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени.
The Office of the Ombudsman, an independent public institution mandated to preventing and fighting against injustice, corruption and other related offences in public and private administration Канцелярия Уполномоченного по правам человека - независимый государственный орган, уполномоченный предупреждать и противодействовать проявлениям несправдливости, коррупции и связанным с ними нарушений со стороны государственной администрации и частных организаций.
The Meeting adopted Guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms and established a compliance mechanism mandated to deal with communications from the public concerning non-compliance. На этом Совещании были приняты Руководящие принципы по доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам, связанным с генетически измененными организмами, и учрежден механизм соблюдения, уполномоченный рассматривать сообщения общественности, касающиеся случаев несоблюдения.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
The workshop was also intended to ensure that the representatives of States Parties mandated to analyse requests were fully aware of the analysing group's working methods. Практикум был также призван обеспечить, чтобы представители государств-участников, которым поручено проанализировать запросы, были в полном объеме осведомлены о методах работы анализирующей группы.
In the view of the Special Rapporteurs, they were mandated to submit an interim report irrespective of the fact that they had not been able to undertake the fact-finding mission. По мнению специальных докладчиков, им было поручено представить промежуточный доклад независимо от того, смогут ли они провести миссию по установлению факта.
We note the role of the IAEA as the sole international multilateral forum mandated to work to apply the highest nuclear safety standards for nuclear reactors and to help developing countries benefit from nuclear energy. Мы отмечаем роль МАГАТЭ как единственного международного многостороннего форума, которому поручено добиваться применения в отношении ядерных реакторов самых высоких стандартов ядерной безопасности и оказывать развивающимся странам помощь в освоении атомной энергии.
As agreed at the second annual session of the Team, this Guidebook will serve as a "bridge" between the normative work carried out in 2007 and the expanded capacity-building activities mandated for 2008 and beyond. В соответствии с решением, принятым на второй ежегодной сессии Группы, это руководство будет служить своего рода "связующим звеном" между нормативной работой, проводившейся в 2007 году, и расширенной деятельностью по наращиванию потенциала, которую поручено осуществлять в 2008 году и в последующий период.
The Nordic Trust Fund, mandated to help the World Bank to develop a knowledge-sharing and learning programme on human rights for staff, can provide further opportunities for awareness-raising on human rights standards relating to the business sector, and in particular the Guiding Principles. У Целевого фонда стран Северной Европы, которому поручено оказывать поддержку Всемирному банку в разработке программы обмена знаниями и обучения по вопросам прав человека для сотрудников, могут иметься дополнительные возможности для повышения осведомленности о правозащитных стандартах применительно к коммерческому сектору, и в частности о Руководящих принципах.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
My office in Nepal will continue to assist marginalized groups, including by building the capacity of national institutions mandated to support these groups. Мое отделение в Непале будет и далее оказывать помощь маргинализированным группам, в том числе по линии укрепления потенциала национальных учреждений, мандат которых предусматривает поддержку этих групп.
The Ombudsman against ethnic discrimination was mandated to eliminate discrimination and monitor employers' efforts to actively promote ethnic diversity in the workplace. Мандат омбудсмена по вопросам борьбы против этнической дискриминации предусматривает принятие мер в целях ликвидации дискриминации и контроля за тем, насколько активно работодатели стараются обеспечить этническое многообразие в сфере занятости.
The responsibilities mandated to the Special Commission are undertaken by UNMOVIC; The Security Council in resolutions 1483 and 1546 reaffirmed the Council's intention to revisit the mandate of UNMOVIC. ЮНМОВИК выполняет обязанности, возложенные на Специальную комиссию. iii) В резолюциях 1483 и 1546 Совет Безопасности вновь подтвердил свое намерение пересмотреть мандат ЮНМОВИК.
The Special Rapporteur reiterates all previous unimplemented human rights recommendations contained in her reports, those of the High Commissioner and of the group of experts mandated by the Human Rights Council in resolution 4/8. Специальный докладчик повторяет все прежние неосуществленные рекомендации о правах человека, содержащиеся в ее докладах, рекомендации Верховного комиссара и группы экспертов, мандат которой изложен в резолюции 4/8 Совета по правам человека.
Requests the African Union to maintain the deployment of the Mission in Somalia and to increase its force strength from the current mandated strength of 8,000 troops to 12,000 troops, thereby enhancing its ability to carry out its mandate; просит Африканский союз сохранить присутствие Миссии в Сомали и увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 военнослужащих до 12000 человек, повысив тем самым ее способность выполнять свой мандат;
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
Today, 116 Member States contribute uniformed personnel to carry out the vital military and police tasks in United Nations peacekeeping operations in fulfilment of their mandated goals. В настоящее время 116 государств-членов предоставляют военный и полицейский персонал для выполнения жизненно важных военных и полицейских задач в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира во имя достижения утвержденных целей этих операций.
The strategic policy group is a coordination mechanism that meets fortnightly to discuss issues affecting the progress of all mandated United Nations operations in Somalia. Группа по стратегической политике является координационным механизмом, проводящим совещания раз в две недели для обсуждения проблем, влияющих на ход осуществления всех утвержденных операций Организации Объединенных Наций в Сомали.
As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета.
Need we cite all the circumstances in which the non-participation or temporizing of States has compromised action mandated by the Security Council? Стоит ли перечислять все те случаи, когда отказ предпринять какие-либо шаги или медлительность со стороны государств вели к подрыву осуществления мер, утвержденных Советом Безопасности?
The addition of the special session to the 2002 calendar of meetings will thus have an impact on other mandated bodies scheduled to meet around the same time. Таким образом, включение специальной сессии в расписание совещаний на 2002 год отразится на других действующих на основе утвержденных мандатов органах, которые планируют проведение совещаний примерно в эти же сроки.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
Attention has been devoted to a comparative analysis of the key elements that need to be considered, analysed and weighted against each other before a rational decision to start negotiations of a Framework Convention on Transport, Environment and Health, as mandated, can be taken. Внимание было уделено сравнительному анализу ключевых элементов, которые требуют рассмотрения, анализа и сопоставления друг с другом, прежде чем можно будет принять Рациональное решение о начале в соответствии с мандатом переговоров по рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и охране здоровья.
As mandated by Council resolution 2003/6, the present report focuses on the implementation of those provisions of Assembly resolution 57/270 B that are relevant to the work of the Council and its subsidiary machinery. В соответствии с тем, как это предусмотрено резолюцией Совета 2003/6, настоящий доклад посвящен вопросам осуществления тех положений резолюции 57/270 B Ассамблеи, которые имеют отношение к работе Совета и его вспомогательного механизма.
The Committee on High-Level Coordination met regularly to coordinate, as mandated, the activities of UNMIT and the Government, and proved to be a valuable forum for collaboration and consensus-building. Комитет по координации на высоком уровне регулярно проводил встречи для координации в соответствии с мандатом деятельности ИМООНТ и правительства и оказался полезным форумом для сотрудничества и формирования консенсуса.
In 2008, the Human Rights Council considered Uzbekistan's national report as part of the universal periodic review mandated by Council resolution 5/1, adopted on 20 March 2009; Советом ООН по правам человека рассмотрен Национальный доклад Узбекистана в рамках Универсального периодического обзора в соответствии с Резолюцией 5/1 Совета ООН по правам человека, который был утвержден 20 марта 2009 г.
(b) Mandated the secretariat to produce and translate into all three official languages a consolidated text of the Protocol on Heavy Metals with its annexes, on the basis of the decisions on amendments to the Protocol adopted at the session; Ь) поручил секретариату подготовить консолидированный текст Протокола по тяжелым металлам с приложениями и обеспечить его перевод на все три официальных языка в соответствии с решениями о внесении поправок в Протокол, принятыми на сессии;
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
Together with 2,374 outputs added during the biennium by legislative bodies, the number of mandated outputs due for implementation in 2004-2005 amounted to 31,423. С учетом 2374 мероприятий, добавленных в течение двухгодичного периода по решению директивных органов, число санкционированных мероприятий, намеченных к осуществлению в 2004-2005 годах, составило 31423.
We favour the establishment in due course of a multinational force mandated by the Council to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that they may reach. Мы выступаем за создание должным образом международных сил, санкционированных Советом, для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые они могут заключить между собой.
Subsequently, my Special Representative underlined to the President the importance of the investigations mandated by the Security Council in its resolution 1704 (2006). Кроме того, мой Специальный представитель в беседе с президентом подчеркнул важность проведения расследований, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 1704 (2006).
As in previous years, the main difficulty in providing services in New York continues to be the escalating number of mandated intergovernmental meetings, including, but not confined to, the increased activity of the Security Council, especially the sanctions committees and their subsidiaries. Как и в предыдущие годы, главные трудности с предоставлением услуг в Нью-Йорке по-прежнему обусловлены ростом числа санкционированных заседаний межправительственных органов, а не только расширением масштабов деятельности Совета Безопасности, особенно комитетов по санкциям и их вспомогательных органов.
In addition, the main body of the battalion from Burkina Faso deployed to Darfur, bringing the number of infantry battalions in UNAMID up to 14 of the mandated 18. Кроме того, в Дарфур прибыла основная часть батальона из Буркина-Фасо, в результате чего число развернутых в составе ЮНАМИД батальонов доведено до 14 из санкционированных 18.
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
At its seventh meeting, the Steering Committee mandated the Group to develop tools for policy and practice workshops on ESD Competences. На своем седьмом совещании Руководящий Комитет поручил Группе разработать инструментарий для рабочих совещаний по вопросам политики и практики в области Компетенций для ОУР.
The Forum of Labour Market Ministers has mandated a working group to produce a diagnostic report of the situation of older workers in Canada. Форум министров труда поручил Рабочей группе подготовить доклады с оценкой положения трудящихся старших возрастов Канады.
In doing so, the Board mandated the Vice-President of the Board, Ambassador Benjelloun-Touimi (Morocco). to conduct the review. При этом Совет поручил проведение обзора заместителю Председателя Совета послу Бенджеллуну-Туими (Марокко).
The Working Group, which was mandated by the Human Rights Council in its resolution 17/4 to guide the annual Forum on Business and Human Rights, discussed preparations for the third Forum. Рабочая группа, которой Совет по правам человека в своей резолюции 17/4 поручил направлять работу Ежегодного Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, обсудила ход подготовки к третьему Форуму.
It also decided to give high priority to the drafting of general comments based on the principles and provisions of the Convention and mandated the Rapporteur, Mr. Doek, to define a methodology in that regard and to report to the Committee thereon at its next session. Кроме того, он решил уделять приоритетное внимание разработке общих замечаний на основе принципов и положений Конвенции и поручил г-ну Дуку разработать в этой связи соответствующую методологию и отчитаться перед Комитетом на его следующей сессии.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
The Expert Group was mandated by the Conference of the Parties to complete further work on the enhancement or strengthening, where appropriate, of the guidelines. Конференция Сторон поручила Группе экспертов завершить выполнение дополнительной работы по совершенствованию или, по мере необходимости, усилению руководящих принципов.
The Working Party mandated its Chairman to represent its interests in the meeting of the Committee on Social Legislation in Brussels on 26 October 2009. Рабочая группа поручила своему Председателю представлять ее интересы на совещании Комитета по социальному законодательству в Брюсселе 26 октября 2009 года.
It mandated the secretariat to seek guidance from experts in the field for the preparation of the draft table of contents, taking into account the UMM as well as the specificities of the eTIR project. Она поручила секретариату запросить мнение экспертов в этой области для подготовки проекта оглавления с учетом УММ, а также специфики проекта eTIR.
At its fifteenth session, the Expert Group mandated the secretariat to organize a drafting group whose task would be to finalize the draft of Chapter 3, taking into account the findings of the Expert Group. На своей пятнадцатой сессии Группа экспертов поручила секретариату организовать работу редакционной группы для завершения подготовки проекта главы З с учетом выводов Группы экспертов.
inter alia, the Working Party had mandated the secretariat to convene a third session of the Ad hoc Expert Group, with a view to drafting specific amendment proposals concerning the issues still outstanding. С этой целью Рабочая группа, в частности, поручила секретариату созвать третью сессию Специальной группы экспертов для подготовки проекта конкретных предложений по поправкам в отношении еще не решенных вопросов.
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane. В нем говорится, что Освальд Кобблпот прошел все утвержденные тесты, и согласно законам Готэм-сити настоящим объявлен... нормальным.
In some duty stations, security management teams were not successful in carrying out their mandated responsibilities, as follows: В некоторых местах службы группы по обеспечению безопасности неудовлетворительно выполняли свои утвержденные обязанности, а именно:
Now that the special political missions mandated during the biennium seemed certain to continue, his delegation believed that it would be prudent to include them in the outline, and it agreed with the recommendation of the Advisory Committee on that matter. Сейчас, когда специальные политические миссии, утвержденные в течение двухгодичного периода, как представляется, наверняка будут сохранены, его делегация считает, что было бы разумным включить их в наброски, и заявляет о своем согласии с рекомендацией по этому вопросу Консультативного комитета.
Constitution: In 2004, the Constitution of FWCC was amended to reflect changes mandated by the Charity Commission of England and Wales to bring the document in line with its regulatory requirements. В 2004 году в устав ВККД были внесены поправки, с тем чтобы отразить изменения, утвержденные Благотворительной комиссией Англии и Уэльса для приведения этого документа в соответствие с ее нормативными требованиями.
The Association drew attention to the fact that the total amount of unpaid contributions, which was $2.3 billion, would limit the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States. Страны - члены АСЕАН предлагают обратить внимание на тот факт, что задолженность по взносам, достигающая в общей сложности 2,3 млрд. долл. США, подрывает способность Организации осуществлять утвержденные государствами-членами программы и мероприятия.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
With regard to travel, the Committee recognizes the need for representatives to undertake mandated regular field missions. Что касается поездок, Комитет признает необходимость предусмотренных мандатом регулярных поездок представителей на места.
The Cell will be responsible for identifying training requirements and developing, implementing and monitoring training programmes to build organizational and individual capacities to assist with the achievement of mandated responsibilities. Группа будет отвечать за определение потребностей в профессиональной подготовке и разработку, осуществление и мониторинг программ подготовки, призванных укреплять организационный и индивидуальный потенциала для содействия в выполнении предусмотренных мандатом обязанностей.
In view of this significant growth, the Committee stresses the need for future submissions to set out more systematic, clear and specific information on results achieved and the conditions necessary for the effective utilization of the resources requested to support the mandated objectives. С учетом этого значительного роста Комитет подчеркивает необходимость включения в будущие предложения более системной, четкой и конкретной информации о достигнутых результатах и тех условиях, которые необходимы для эффективного использования запрашиваемых ресурсов для достижения предусмотренных мандатом целей.
The Terms of Reference of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) stress the importance of capacity-building activities in the mandated areas of work. В круге ведения Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ) подчеркивается важность деятельности по наращиванию потенциала в предусмотренных мандатом областях работы.
The issue of best practice will be considered within the scope of the other two mandated themes so as to focus the discussions and analyses undertaken by the task force. Вопрос о передовой практике будет рассмотрен в рамках обсуждения других предусмотренных мандатом тем, с тем чтобы придать целенаправленный характер обсуждениям и анализу, которые будут проводиться целевой группой.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
Of even greater concern was the fact that the mandated core activities of the Office were now largely supported by voluntary contributions. Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что санкционированные основные мероприятия Управления в настоящее время в значительной мере осуществляются за счет добровольных взносов.
My delegation will continue to support all United Nations efforts in the area of humanitarian assistance that are mandated by General Assembly resolutions and by intergovernmental decisions. Моя делегация намерена и впредь поддерживать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области гуманитарной помощи, санкционированные резолюциями Генеральной Ассамблеи и решениями, принятыми на межправительственном уровне.
This framework, mandated by the Security Council, could be used to enhance compliance by armed forces with international human rights standards, including under the human rights due diligence policy framework. Эти рамки, санкционированные Советом Безопасности, можно использовать для обеспечения более строгого соблюдения вооруженными силами международных стандартов в области прав человека, в том числе в контексте политики должной осмотрительности в сфере прав человека.
Canada believed that attention should be focused on operations mandated and controlled by the United Nations, and that only United Nations personnel, or those having special working arrangements with the United Nations, should be covered. Канада считает, что в центре внимания должны быть операции, санкционированные и контролируемые Организацией Объединенных Наций, и что охватываться должен лишь персонал Организации Объединенных Наций или лица, имеющие особые рабочие договоренности с Организацией Объединенных Наций.
a. Substantive servicing of meetings: annual session (16); CEFACT Steering Group meetings (50); meetings of groups of experts mandated by CEFACT (84); а. основное обслуживание заседаний: доклады о работе ежегодных сессий (16); заседания Руководящей группы СЕФАКТ (50); заседания групп экспертов, санкционированные СЕФАКТ (84);
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
Therefore, the United Nations peacekeeping commanders do not know, at least not from these books, that this is a mandated responsibility of the Security Council. Поэтому командующие операциями по поддержанию мира не знают, по меньшей мере, из этих книг, о том, что речь идет о санкционированной обязанности Совета Безопасности.
Given the extraordinary nature of the Counter-Terrorism Committee activities mandated by the Security Council, the requirements for the Committee were not included in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. Ввиду чрезвычайного характера деятельности Контртеррористического комитета, санкционированной Советом Безопасности, потребности Комитета не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
In projecting the mandated strength that MONUC requires, it should be taken into consideration that the security situation in the Democratic Republic of the Congo remains fragile, with the potential for violence to erupt simultaneously in several locations. При планировании санкционированной численности личного состава, который необходим МООНДРК, следует принимать во внимание тот факт, что положение в плане безопасности в Демократической Республике Конго остается нестабильным и вспышки насилия могут происходить одновременно в нескольких местах.
IS ensures that work mandated by Parties is taken forward using dependable and secure ICT supporting infrastructure and that the UNFCCC website is continuously available and that Parties have easy access to official documentation, information, data, proceedings and events. ИС обеспечивает продвижение работы, санкционированной Сторонами, с использованием надежной и защищенной вспомогательной инфраструктуры ИКТ, а также постоянное функционирование веб-сайта РКИКООН и предоставление Сторонам удобного доступа к официальной документации, информации, данным, отчетам о ходе работы и мероприятиях.
With special political missions having annual budgets as high as $275 million a year, a cash-flow mechanism to enable rapid response during the start-up or the expansion of a mandated mission is required. Принимая во внимание, что существуют специальные политические миссии, бюджет которых достигает 275 млн. долл. США в год, налицо потребность в механизме управления денежной наличностью, позволяющем обеспечить быстрое реагирование на потребности начального этапа создания или этапа расширения санкционированной миссии.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
The Meeting of the Parties mandated the Water Convention secretariat to publish three other publications of more importance. Участники Совещания Сторон поручили секретариату Конвенции по водным ресурсам выпустить три другие публикации, имеющие более важное значение.
They also mandated a technical committee to begin implementing the decision to deploy joint security units along their common borders. Они также поручили техническому комитету приступить к осуществлению решения о развертывании вдоль общих границ совместных подразделений безопасности.
They mandated UNECE to carry out this extended programme. Министры поручили ЕЭК ООН осуществить такую расширенную программу.
The Summit mandated the Secretariat to send a team of technical experts to establish the extent of the problem and recommend appropriate measures. Участники Совещания поручили секретариату направить группу технических экспертов для установления масштабов проблемы и формулирования рекомендаций о надлежащих мерах.
In the 2005 World Summit Outcome Document (pdf), the Heads of State and Government mandated the General Assembly to develop a counter-terrorism strategy to promote comprehensive and coordinated responses to one of humanity's major threats. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (pdf) главы государств и правительств поручили Генеральной Ассамблее разработать стратегию борьбы с терроризмом, направленную на содействие принятию комплексных и скоординированных мер по борьбе с одной из важнейших угроз, стоящих перед человечеством.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
The lack of planning and of logistical capability, as well as inadequate funding, all have an impact upon the ability of the Authority to design and implement programmes to carry out the various components of its mandated responsibilities. Отсутствие планирования, дефицит материально-технических ресурсов и неадекватность финансирования - все это негативно отражается на способности Управления к разработке и осуществлению программ в связи с выполнением различных возложенных на него обязанностей.
While that reduction is an indication that civilian staff have made a significant contribution to achieving mandated responsibilities, it effectively limits the career and mobility opportunities of all categories of civilian staff. Хотя это сокращение является свидетельством того, что гражданский персонал вносит существенный вклад в выполнение возложенных на миссии функций, оно существенно ограничивает возможности развития карьеры и мобильности у всех категорий гражданского персонала.
(b) Training and development activities will be sustainable and result in the increased capacity of the Department to undertake its mandated responsibilities and functions; Ь) учебно-исследовательские мероприятия будут проводиться непрерывно и предоставят Департаменту более широкие возможности для осуществления возложенных на него обязанностей и функций;
Five years after the entry into force of the Convention, the Conference needed to consider how to exercise fully its mandated function of reviewing implementation of the Convention. По прошествии пяти лет с момента вступления Конвенции в силу Конференции необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить полноценное выполнение возложенных на нее функций по обзору хода осуществления Конвенции.
This project began on 1 March 2003 to provide support to the intergovernmental process relating to capacity-building and to facilitate the implementation of the activities as mandated in the frameworks annexed to decisions 2/CP. and 3/CP.. Этот проект был начат 1 марта 2003 года в целях поддержки межправительственного процесса в области укрепления потенциала и содействия осуществлению возложенных на секретариат задач, предусмотренных в рамках, содержащихся в приложениях к решениям 2/СР. и 3/СР..
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
A standardized funding model was developed, presenting three different profiles depending on the number of mandated uniformed personnel (5,000, 10,000 or 15,000), each with two different scenarios based on mission-related factors of size and logistical challenges. Была разработана стандартизированная модель финансирования с тремя различными наборами параметров в зависимости от утвержденной численности негражданского персонала (5000, 10000 или 15000 человек), применительно к каждому из которых имеются два различных сценария с учетом поправочных коэффициентов, связанных с размерами миссии и сложностью материально-технического обеспечения.
By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС.
Requests the Secretary-General to utilize expertise existing within the United Nations system that could support the Mission in carrying out substantive activities mandated by the Security Council; просит Генерального секретаря использовать имеющихся в системе Организации Объединенных Наций специалистов, которые могли бы оказывать поддержку Миссии в осуществлении основных видов деятельности, утвержденной Советом Безопасности;
In line with findings and recommendations made in the UNMIS military capability study of August 2008, the Mission will, in close cooperation with United Nations Headquarters, realign its military resources within the authorized strength mandated by the Security Council. В соответствии с выводами и рекомендациями по результатам оценки военного потенциала МООНВС (август 2008 года) Миссия в тесном сотрудничестве с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций примет меры к перераспределению своих военных ресурсов в рамках общей численности военного персонала, утвержденной для нее Советом Безопасности.
It has provided funding to activities mandated by the Commission on Human Rights and endorsed by the Economic and Social Council, in accordance with the procedure approved by Member States in General Assembly resolution 41/213. Он финансировал виды деятельности, санкционированные Комиссией по правам человека и одобренные Экономическим и Социальным Советом, в соответствии с процедурой, утвержденной государствами-членами в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи .
Больше примеров...