Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
With each new treaty comes a treaty body mandated to promote implementation of the treaty. С появлением каждого нового договора возникает и договорный орган, уполномоченный содействовать осуществлению этого договора.
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является.
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей.
Mr. Jenie said that the Human Rights Council, mandated by General Assembly resolution 60/251 to make recommendations to the General Assembly for the further development of international law in the field of human rights, was currently undertaking the groundwork to become fully functional. Г-н Жени говорит, что Совет по правам человека, уполномоченный резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи разрабатывать рекомендации для Генеральной Ассамблеи в отношении дальнейшего развития международного права в области прав человека, в настоящее время выполняет черновую работу, необходимую для того, чтобы он начал функционировать в полном объеме.
Subject to specific admissibility criteria, the Commission is mandated to investigate the complaint and, if the complaint is not dismissed, to mediate in order to reach a friendly settlement. Если такого соглашения достичь нельзя, Комиссия может препровождать такие жалобы в Канадский суд по правам человека - независимый квазисудебный орган, уполномоченный проводить слушания и выносить решения по выносимым на его рассмотрение делам.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
The Board has been mandated to advise and assist the Electoral Commissioner in the performance of his functions. Этому совету было поручено консультировать председателя Избирательной комиссии и оказывать ему помощь в выполнении его функций.
The UNFCCC secretariat, mandated to service the CDM Executive Board, supports the whole range of functions. Секретариат РКИКООН, которому поручено обслуживать Исполнительный совет МЧР, оказывает ему поддержку при выполнении широкого круга функций.
Bearing in mind that the United Nations institutions existed to fulfil the mandates entrusted to them, and that the Sixth Committee had been mandated to consider such requests for observer status, the item in question must be addressed and decided at the appropriate level without delay. Учитывая тот факт, что органы Организации Объединенных Наций созданы для выполнения порученных им мандатов и что Шестому комитету поручено рассматривать просьбы о предоставлении статуса наблюдателя, данный пункт должен быть незамедлительно рассмотрен на должном уровне с целью принятия решения.
Nonetheless, the secretariat had been mandated to examine electronic transferable records further, and States had been invited to consult with industry in the hope of pinpointing a problem that needed solving. Тем не менее, секретариату было поручено дополнительно рассмотреть вопрос об электронных предаваемых записях, а государствам было предложено провести консультации с представителями промышленности в надежде точно определить проблему, которую необходимо решить.
The 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO had mandated the Organization to give a certain priority to agro-industry, and the current crisis had led to riots in some countries. В Плане действий в отношении роли и функций ЮНИДО 1997 года Организации было поручено уделять приоритетное внимание агро-промышленности, и сейчас мы видим, что нынешний кризис породил волнения в некоторых странах.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
UNECE is already mandated to cooperate with UNESCAP in organizing activities in support of the SPECA Project Working Group on ICT for Development. ЕЭК ООН уже имеет мандат на сотрудничество с ЭСКАТО в организации деятельности в поддержку Рабочей группы по ИКТ в интересах развития в рамках проекта СПЕКА.
The Mechanism was mandated to collect additional relevant information and to investigate relevant leads relating to ongoing violations of resolutions 864, 1127 and 1173. Этому Механизму был выдан мандат на сбор дополнительной соответствующей информации и на расследование соответствующих данных, касающихся нарушений резолюций 864, 1127 и 1173.
By its resolution 26/9, the Council decided to establish an open-ended intergovernmental working group mandated "to elaborate an international legally binding instrument to regulate, in international human rights law, the activities of transnational corporations and other business enterprises". В своей резолюции 26/9 Совет постановил учредить межправительственную рабочую группу открытого состава, мандат которой будет предусматривать «разработку международного юридически связывающего документа для регулирования в международном праве прав человека деятельности транснациональных корпораций и других предприятий».
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia established pursuant to Security Council resolution 1077 as a component of UNOMIG in cooperation with OSCE is also expressly mandated to contribute to the safe and dignified return of refugees and internally displaced persons. Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, созданное в соответствии с резолюцией 1077 Совета Безопасности и при сотрудничестве ОБСЕ в качестве компонента МООННГ, также имеет четкий мандат на оказание содействия безопасному и достойному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев.
Work on the latest revision of the International Standard Classification of Education was mandated in a resolution of the thirty-fourth General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), held in October and November 2007. Мандат на осуществление последнего пересмотра Международной стандартной классификации образования содержится в резолюции тридцать четвертой Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), состоявшейся в октябре-ноябре 2007 года.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
Governments naturally give priority to financing the national activities feeding into these internationally mandated and coordinated programmes. Вполне естественно, что правительства в приоритетном порядке финансируют национальные мероприятия, осуществляемые в рамках этих утвержденных и скоординированных на международном уровне программ.
Information relevant to the composition of levels after 2009 would presumably be considered in the context of the General Assembly's review of the structure of levels mandated by paragraph 16 of the resolution. Информация о составе стран, относимых к соответствующим уровням, после 2009 года, предположительно, будет рассматриваться в контексте обзора Генеральной Ассамблеей структуры уровней, утвержденных в пункте 16 резолюции.
At any given time, meeting services were planned on the basis of those services to which scheduled mandated meetings were entitled. В тот или иной определенный период времени обслуживание заседаний планируется исходя из того, на какие виды обслуживания имеют право те или иные органы в ходе утвержденных запланированных заседаний.
a Section 2 of the regular budget is intended to cover, within its limits, mandated conference servicing requirements of all Vienna-based organizations; however, it does not include dedicated resources for any particular body. а В разделе 2 регулярного бюджета предусмотрены ресурсы на покрытие утвержденных потребностей в конференционном обслуживании всех организаций, базирующихся в Вене, однако в нем не указаны ресурсы, выделенные конкретным органам.
The proposed abolishments would be partially offset by an increase in the provision of temporary assistance for meetings to ensure that services for mandated meetings continue to be provided in all languages. объема ресурсов в результате предлагаемого упразднения должностей будет частично компенсировано увеличением ассигнований на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний в целях обеспечения продолжения обслуживания утвержденных совещаний на всех языках.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
The Administration is fully committed to the implementation of results-based management as mandated by Member States. Администрация полна решимости перейти на управление, ориентированное на результаты, в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами.
All workplaces employing 10 or more than 10 workers are mandated under the Act to constitute an ICC. В соответствии с Законом все предприятия, имеющие 10 и более работников, должны в обязательном порядке сформировать Внутренний комитет по рассмотрению жалоб.
In both respects, due regard will be paid to achieving gender balance, geographical distribution and an appropriate representation of troop- and police-contributing countries, bearing in mind their level of contribution as mandated under General Assembly resolution 67/287. При этом в соответствии с резолюцией 67/287 Генеральной Ассамблеи должное внимание будет уделяться обеспечению гендерного баланса, географического распределения и соответствующей представленности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, с учетом размера вносимого ими вклада.
In these conditions, the Security Council mission conveyed its encouragement to MINURCAT, which is beginning its deployment, and to EUFOR, some 3,000 of whose personnel are already securing the area, as mandated in resolution 1778. В этих условиях миссия Совета Безопасности выразила поддержку МИНУРКАТ, которая приступает к развертыванию, а также Силам ЕС, из состава которых около 3000 военнослужащих уже обеспечивают безопасность в этом районе в соответствии с резолюцией 1778.
The circularity of this reasoning can be squared only by subjecting the practice of States in this sphere to the analysis mandated by article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Противодействовать круговому характеру этой логики можно, лишь подвергая практику государств в этой сфере тщательному анализу, в соответствии со Статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
Any new source of financing must support programmes and activities mandated by the competent intergovernmental bodies. Любой новый источник финансирования должен использоваться для поддержки программ и мероприятий, санкционированных компетентными межправительственными органами.
It was also necessary to systematically identify the effect that reductions were having on the number of mandated meetings and other activities before pronouncing on a course of action. Также необходимо на систематической основе определять последствия такого сокращения для некоторых санкционированных заседаний и других мероприятий до объявления соответствующего курса действий.
It was the responsibility of management to increase the percentage of resources devoted to implementing the mandated programme of work rather than encourage a proliferation of posts, on the pretext of programme support. Вместо того чтобы учреждать все новые и новые должности под предлогом поддержки программ, администрация должна увеличить процентную долю ресурсов, направляемых на осуществление санкционированных программ.
During the biennium, the Office deployed 20 fact-finding missions, investigations and commissions of inquiry, including in support of the establishment of the commissions of inquiry mandated by the Human Rights Council. В двухгодичный период УВКПЧ направило 20 миссий по установлению фактов, проведению расследований и комиссий по расследованиям, в том числе в поддержку создания комиссий по расследованию, санкционированных Советом по правам человека.
The present chapter reports on programme performance in terms of the fulfilment of 641 expected accomplishments, as gauged by 974 indicators of achievement and supported by the delivery of 33,130 mandated outputs, for 28 sections of the programme budget for the biennium 2004-2005. В настоящей главе приводится отчетность об исполнении программ в виде реализации 641 ожидаемого достижения, оцениваемой с использованием 974 показателей достижения результатов и подкрепляемой осуществлением 33130 санкционированных мероприятий по 28 разделам бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества.
The Secretary-General assumed the pivotal role and mandated his Special Representative, Lakhdar Brahimi, to initiate consultations, which paved the way for the conference that was convened in Bonn on 27 November 2001. Генеральный секретарь взял на себя главную роль и поручил своему Специальному представителю Лахдару Брахими начать консультации, которые подготовили почву для конференции, которая была созвана в Бонне 27 ноября 2001 года.
The Committee endorsed the proposal and mandated an open-ended task force led by the Netherlands with the assistance of the ECE secretariat to start work on the item and report on progress to the Bureau and at the Committee's next session. Комитет одобрил это предложение и поручил целевой группе открытого состава под руководством Нидерландов оказать помощь секретариату ЕЭК в организации работы по этому вопросу и представить доклад о ходе работы Президиуму и Комитету на его следующей сессии.
In that resolution the Council mandated the Commission to prepare recommendations and reports on promoting women's rights in the political, economic, civil, social and educational fields and to make recommendations on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights. В этой резолюции Совет поручил Комиссии подготавливать рекомендации и доклады о защите прав женщин в политической, экономической, социальной и просветительской областях и давать рекомендации по срочным проблемам в области прав женщин, требующим срочного разрешения.
The European Union emphasized in conclusion that the Economic and Social Council had clearly mandated the Secretary-General to provide lists of all communications relating to the status of women to the Commission on the Status of Women in order to enable the Commission to fully implement its mandate. В заключение Европейский союз подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет явно поручил Генеральному секретарю предоставлять списки всех сообщений, касающихся положения женщин, в распоряжение Комиссии по положению женщин, чтобы у Комиссии была возможность всесторонне выполнять свой мандат.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
In order to pursue the computerization process, the Working Group mandated the secretariat to organize meetings of informal ad hoc groups of experts. Для продолжения работы по компьютеризации Рабочая группа поручила секретариату организовать совещания неофициальных специальных групп экспертов.
Following some minor changes to the structure, it endorsed the elements and mandated the Bureau and secretariat to prepare a draft of an annotated provisional agenda for consideration at its next meeting. После внесения некоторых незначительных изменений в структуру она одобрила эти элементы и поручила Бюро и секретариату подготовить проект аннотированной предварительной повестки дня для рассмотрения на ее следующем совещании.
The Executive Board is also mandated by the General Assembly, through the TCPR resolution (62/208, paragraph 140), to ensure that UNICEF takes appropriate action to implement relevant recommendations. Генеральная Ассамблея также поручила Исполнительному совету на основе резолюции о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (62/208, пункт 140) принимать надлежащие меры для полного осуществления соответствующих рекомендаций.
Under the guidance of WP., the Group of Experts on Pollution and Energy mandated the ad-hoc group WMTC with the development of a "Worldwide Harmonized Motorcycle Emissions Certification/Test ProCedure" and to establish it in the framework of the 1998 Agreement on global technical regulations. Под руководством WP. Группа экспертов по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды поручила специальной Группе по ВЦИМ разработать "Всемирную согласованную процедуру сертификации/испытаний мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ" и принять ее в рамках Соглашения 1998 года о глобальных технических правилах.
It had mandated the Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing to negotiate an international regime on access to genetic resources and the sharing of benefits resulting from their use. Она поручила Специальной рабочей группе открытого состава по вопросам доступа и совместного использования преимуществ обсудить международный режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования связанных с этим выгод.
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
The impact of the new requirements, as mandated by the Commission at its forty-third session, is reflected in the revised programme budget. В пересмотренном бюджете по программам нашли отражение новые потребности, утвержденные Ко-миссией на ее сорок третьей сессии.
Security Council substantive requirements fulfilled within mandated time frames to establish new, or new phases of, missions Удовлетворение основных потребностей Совета Безопасности в утвержденные сроки в целях создания новых миссий или осуществления деятельности на новом этапе
IV. The Advisory Committee recognizes that the mandated work programmes of budget sections 10, 11 and 12 are interlinked. IV. Консультативный комитет признает, что программы работы, утвержденные по разделам 10, 11 и 12 бюджета, связаны между собой.
Under these circumstances, full and timely payments by Member States become even more necessary in order to not affect the mandated operations of the United Nations. В этих обстоятельствах, с тем чтобы не оказались затронутыми утвержденные операции Организации Объединенных Наций, вопрос о полном и своевременном внесении государствами-членами своих взносов стоит как никогда остро.
In this regard, it is imperative that the United Nations regular budget resources allocated to all mandated development activities, including those related to sustainable development, be increased, in order to ensure predictable and adequate funding. В этой связи крайне важно наращивать объемы ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемых на все утвержденные виды деятельности в целях развития, включая мероприятия, связанные с устойчивым развитием, с тем чтобы обеспечить предсказуемое и адекватное финансирование.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
The Cairns Group welcomed the start of the mandated WTO agriculture negotiations, and had participated actively in them. Кэрнсская группа приветствует начало предусмотренных мандатом ВТО переговоров по сельскому хозяйству и принимает в них активное участие.
The lack of progress under these mandated elements is discussed in greater detail in section C on DDR/DDM and security sector reform. Отсутствие прогресса в том, что касается этих предусмотренных мандатом элементов, более детально рассматривается в разделе С, посвященном РДР/РРО и реформе сектора безопасности.
(a) The requirements for establishing an enabling environment to foster the strict application of rules concerning the use of mandated working languages, including the availability of databases and research tools; а) требования, касающиеся создания благоприятных условий для содействия строгому применению правил использования предусмотренных мандатом рабочих языков, включая наличие баз данных и поисковых программ;
It will provide higher service levels for hosted systems, increase the capacity of the secretariat to deploy and operate new mandated information systems in the future and provide a disaster recovery platform for these systems. Он обеспечит более высокие уровни обслуживания, повысит возможности секретариата в части развертывания и эксплуатации новых, предусмотренных мандатом информационных систем в будущем и обеспечит платформу для восстановления данных в случае повреждения этих систем.
The report also addresses the future of the Institute and suggests a number of strategies aimed at ensuring more stable and sustainable funding for the Institute while at the same time boosting its capacity to provide the mandated services to the countries of the African region. В докладе рассматривается также будущее Института и предлагается ряд стратегий, направленных на обеспечение более стабильного и устойчивого финансирования деятельности Института при одновременном расширении его возможностей по предоставлению предусмотренных мандатом услуг странам Африканского региона.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
In doing so, we fully support the work of the Counter-Terrorism Committee and its mandated efforts to combat terrorism. Мы полностью поддерживаем работу Контртеррористического комитета и предпринимаемые им санкционированные усилия по борьбе с терроризмом.
The Group further welcomes the recognition by the Committee that disarmament, demobilization and reintegration programmes, where mandated by the Security Council, are critical to the success of peacekeeping operations and require a coordinated approach in the field. Группа приветствует также признание Комитетом того, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, санкционированные Советом Безопасности, имеют большое значение для успеха операций по поддержанию мира и требуют скоординированного подхода на местах.
They further expressed the view that the convention should only cover United Nations operations mandated by the Security Council and carried out under its command and control and that such operations should be conducted with the consent of the host State and in accordance with a status-of-forces agreement. Кроме того, они отметили, что конвенция должна охватывать только операции Организации Объединенных Наций, санкционированные Советом Безопасности и осуществляемые под его командованием и контролем, и что такие операции следует проводить с согласия принимающего государства и в соответствии с соглашением о статусе сил ООН.
Canada believed that attention should be focused on operations mandated and controlled by the United Nations, and that only United Nations personnel, or those having special working arrangements with the United Nations, should be covered. Канада считает, что в центре внимания должны быть операции, санкционированные и контролируемые Организацией Объединенных Наций, и что охватываться должен лишь персонал Организации Объединенных Наций или лица, имеющие особые рабочие договоренности с Организацией Объединенных Наций.
e Should include both missions mandated and led by the United Nations and other missions mandated by the United Nations. ё Включает в себя как миссии, санкционированные и осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций, так и другие миссии, санкционированные Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
(c) New capacities to more effectively support specialized activities mandated for peacekeeping operations in the area of rule of law and security institutions; с) новые потенциалы для более эффективной поддержки специализированной деятельности, санкционированной для миротворческих операций, в сфере органов обеспечения законности и безопасности;
This highlights the desirability of countries inside or outside the Council assuming a "godfather role" for any given operation mandated by the United Nations, through the provision of troops or through political coordination. Это подчеркивает желательность того, чтобы страны, входящие или не входящие в Совет, брали на себя роль «крестного отца» в отношении любой данной операции, санкционированной Организацией Объединенных Наций, посредством предоставления войск или путем осуществления политической координации.
The subprogramme will also include substantive support, including the preparation of mandated documentation, to the Commission on the Status of Women, the Economic and Social Council and the General Assembly, in accordance with the long-term programme of work of the Commission. В рамках этой подпрограммы будет также оказываться основная поддержка, включая подготовку санкционированной документации, Комиссии по положению женщин, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее в соответствии с долгосрочной программой работы Комиссии.
Activities to be undertaken in 2008 and to some extent in 2009 should be covered through existing resources, but further contributions were requested in order to ensure sufficient resources to cover all mandated work. Деятельность, которую предстоит осуществить в 2008 году и в некоторой степени в 2009 году, должна быть покрыта за счет существующих ресурсов, однако была высказана просьба о внесении дополнительных взносов, с тем чтобы обеспечить объем ресурсов для покрытия всей санкционированной деятельности.
1 Deputy Police Commissioner North to assist the Police Commissioner in the management and oversight of mandated police activities in the north Создание 1 должности заместителя Комиссара полиции для Северного Судана для оказания Комиссару полиции помощи в управлении и контроле за санкционированной деятельностью полиции в Северном Судане
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
The Plenary mandated the CSG and the PROMO Group to develop the ideas outlined in the report further. Участники пленарной сессии поручили РГС и Группе по вопросам пропаганды проработать идеи, изложенные в данном докладе.
They have mandated us to make the necessary change. Они поручили нам провести необходимые изменения.
Similarly, at the ninth session of UNCTAD, Governments mandated UNCTAD to continue carrying out its special role in promoting the integration of trade, environment and development. Аналогичным образом, на девятой сессии ЮНКТАД правительства поручили ЮНКТАД продолжать выполнять свои особые обязанности в плане содействия интеграции всех факторов торговли, окружающей среды и развития.
All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса.
mandated the Chairperson of SADC, assisted by the Chairperson of the Organ and the Facilitator of the Zimbabwe Political Dialogue, to engage the international community on the issue of sanctions on Zimbabwe. поручили Председателю САДК, при содействии со стороны Председателя Органа и посредника в зимбабвийском политическом диалоге, вступить в переговоры с международным сообществом по вопросу санкций в отношении Зимбабве.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
Those operations have proven their effectiveness in past years in the diverse tasks mandated to them, ranging from traditional monitoring of ceasefire agreements to complex challenges involved in administering territories. Эти операции доказали свою эффективность за последние годы в ходе выполнения различных задач, возложенных на них, начиная от традиционного наблюдения за выполнением соглашений по прекращению огня и до сложных задач, включающих администрирование территорий.
His delegation also wished the Chairman to convey its belief that the Secretary-General was responsible for ensuring adequate support for activities mandated by the General Assembly. Кроме того, делегация Швейцарии просит Председателя передать понимание делегацией того, что Генеральный секретарь несет ответственность за обеспечение надлежащей поддержки выполнения операций, возложенных Генеральной Ассамблеей.
The lack of security on the economic, environmental, legal or even, in some cases, existential fronts calls for a review of the mandated obligations of the United Nations. Отсутствие безопасности на экономическом, экологическом, правовом или даже в некоторых случаях на экзистенциальном уровне требует проведения обзора возложенных на Организацию Объединенных Наций обязанностей.
However, as a result of new responsibilities mandated to the Organization, peacekeeping assessments are now forecast to move to a much higher level, currently calculated to reach $1,938 million. Однако в результате возложенных на Организацию новых обязанностей начисленные взносы на поддержание мира достигнут, согласно текущему прогнозу, гораздо более высокого уровня, составляющего по текущим расчетам 1938 млн. долл. США.
It will be important to fully support the Conference to carry out its mandated work, in particular through devising appropriate mechanisms to allow the Conference to review the implementation of the Convention. Крайне важно оказывать всемерную поддержку Конференции в выполнении возложенных на нее функций, в частности путем разработки соответствующих механизмов, которые позволят Конференции следить за ходом осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
It should, rather, be given broad guidelines and should have the opportunity to plan in accordance with the requirements of each mission as mandated by the Security Council. Лучше дать Секретариату общие рекомендации и предоставить ему возможность осуществлять планирование исходя из потребностей каждой конкретной миссии, утвержденной Советом Безопасности.
On 22 December, the Council, by resolution 1964 (2010), unanimously extended the mandate of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) until 30 September 2011 and requested the African Union to increase the mandated force strength from 8,000 to 12,000 troops. 22 декабря Совет своей резолюцией 1964 (2010) продлил мандат Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) до 30 сентября 2011 года и просил Африканский союз увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 (военнослужащих) до 12000 человек.
There has been no change in the total number of Joint Integrated Units, which stand at 84.7 per cent of their mandated strength of 39,639 troops, with SAF comprising 52.4 per cent and SPLA 47.6 per cent. Не произошло никаких изменений в общей численности совместных сводных подразделений, которая составляет 84,7 процента от их утвержденной численности в 39639 человек, причем на СВС приходится 52,4 процента и на НОАС - 47,6 процента.
Requests the African Union to maintain the deployment of the Mission in Somalia and to increase its force strength from the current mandated strength of 8,000 troops to 12,000 troops, thereby enhancing its ability to carry out its mandate; просит Африканский союз сохранить присутствие Миссии в Сомали и увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 военнослужащих до 12000 человек, повысив тем самым ее способность выполнять свой мандат;
In a mandated mid-term review on the implementation of the Vienna Programme of Joint Action, endorsed by the High-Level Meeting in July 2002, an extensive evaluation on experiences in the supervision, monitoring and implementation of POJA during the first 5 years has been undertaken. В рамках предусмотренного мандатом среднесрочного обзора хода осуществления Венской программы совместных действий, утвержденной Совещанием высокого уровня в июле 2002 года, была проведена широкомасштабная оценка опыта, накопленного в течение первых пяти лет в области наблюдения и контроля за ходом осуществления ПСД и ее реализации.
Больше примеров...