| With each new treaty comes a treaty body mandated to promote implementation of the treaty. | С появлением каждого нового договора возникает и договорный орган, уполномоченный содействовать осуществлению этого договора. |
| International mechanism mandated to carry out additional security measures | Международный механизм, уполномоченный осуществлять дополнительные меры безопасности |
| While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. | Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |
| Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities. | ЗЗ. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям. |
| The Portuguese Ombudsman is the national human rights institution, accredited with "A" status in accordance with the United Nations Paris Principles. It is a well-established independent institution, constitutionally and legally mandated to defend and promote citizens' rights and fundamental freedoms. | Уполномоченный по правам человека Португалии является национальным правозащитным институтом, которому в соответствии с Парижскими принципами Организации Объединенных Наций присвоен статус А. Это авторитетный независимый институт, который на конституционном и законодательном уровне уполномочен защищать и поощрять права и основные свободы граждан. |
| She noted in that connection that the Secretary-General had been mandated to submit such proposals in 2005. | В этой связи оратор отмечает, что Генеральному секретарю было поручено представить эти предложения в 2005 году. |
| The Working Group had been mandated to draft a legislative instrument covering multimodal transport. | Рабочей группе было поручено разработать правовой документ, охватывающий смешанные перевозки. |
| In accordance with these terms of reference, the LEG was mandated as follows: | В соответствии с этим кругом ведения ГЭН было поручено: |
| It was mandated to: facilitate the exchange of scientific, technical, environmental information on, and experience with, living modified organisms; and to assist parties to implement the Biosafety Protocol. | Ему поручено содействовать обмену научной, технической, природоохранной информацией и опытом в отношении живых измененных организмов; и оказывать содействие Сторонам Протокола по биобезопасности в его осуществлении. |
| The brevity of the working period limited MICAH's overall effectiveness, especially as it was mandated to work in areas such as judicial reform, non-governmental organizations capacity-building and the strengthening of police command and management structures, where multi-year programmes are called for. | Короткий период работы ограничил общую эффективность МГМПГ, особенно потому, что ей было поручено вести работу в таких областях, как судебная реформа, создание потенциала неправительственных организаций и укрепление структур командования и управления полицией, которые требуют программ, рассчитанных на много лет. |
| UNRWA was mandated by the General Assembly and should thus be properly funded by the Assembly. | БАПОР получило свой мандат от Генеральной Ассамблеи, поэтому она должна надлежащим образом финансировать его деятельность. |
| This initiative was mandated by the UNEP Governing Council at its seventh special session in February 2002 and subsequently endorsed by the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мандат на эту инициативу был предоставлен Советом управляющих ЮНЕП на его седьмой специальной сессии в феврале 2002 года, и впоследствии она была одобрена на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
| The majority of the national and regional conflicts on the agenda of the Security Council are accompanied by serious refugee problems, and the majority of United Nations peacekeeping missions are mandated with the tasks of protecting civilians and safeguarding humanitarian assistance. | Большинство национальных и региональных конфликтов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности, характеризуются серьезными проблемами беженцев, и большинство миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имеют мандат по защите гражданского населения и гарантированию гуманитарной помощи. |
| The Monitoring Group believes that, as it is mandated to identify ways of improving the efficiency of the arms embargo, it is also in a position to reflect on the potential impact that any change in the arms embargo might have on the conflict. | Группа контроля полагает, что, поскольку ее мандат предусматривает поиск путей повышения эффективности режима эмбарго, она также может изложить свое мнение о том потенциальном влиянии на конфликт, которое может оказать любое изменение режима эмбарго. |
| In January the UN mandated an AU peace-support force (AMISOM). | В январе ООН утвердила мандат миссии Африканского союза по поддержанию мира (АМИСОМ). |
| It went without saying that any economies which adversely affected the delivery of mandated programme objectives would require action by the General Assembly. | Необходимо указать, что любая экономия, которая отрицательно сказывается на достижении целей утвержденных программ, должна основываться на решении Генеральной Ассамблеи. |
| Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. | Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации. |
| The Group underlines the importance of ensuring that the Agency continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its statute, relevant resolutions of its General Conference and its Nuclear Security Plans. | Группа подчеркивает важность обеспечения того, чтобы Агентство по-прежнему располагало надлежащими структурой, ресурсами и специалистами, необходимыми для осуществления его утвержденных видов деятельности в сфере ядерной безопасности в соответствии с его Уставом, соответствующими резолюциями его Генеральной конференции и его планами обеспечения ядерной безопасности. |
| Nevertheless, there was no way to ensure the full implementation of the activities mandated by the Assembly without sufficient resources. | Нельзя обеспечить полное осуществление мероприятий, утвержденных Ассамблеей, без выделения достаточного объема ресурсов. |
| The UNCTAD secretariat has been asked by the Trade and Development Board to report annually on its implementation of the UNCTAD communications strategy and publications policy, which were mandated by the Accra Accord and adopted by the Board at its fifty-sixth session. | Совет по торговле и развитию предложил секретариату ЮНКТАД ежегодно представлять доклад об осуществлении им коммуникационной стратегии и издательской политики ЮНКТАД, предусмотренных в мандате Аккрского соглашения и утвержденных Советом на его пятьдесят шестой сессии. |
| The military component continued to reduce its personnel, as mandated by the Security Council in its resolution 2119 (2013). MINUSTAH achieved its mandated troop strength of 5,021 soldiers on 30 June. | В соответствии с поручением Совета Безопасности, содержащимся в его резолюции 2119 (2013), продолжалось сокращение численности военного компонента. 30 июня МООНСГ достигла предусмотренной ее мандатом численности войск - 5021 человека. |
| As mandated under resolution 2083 (2012), the Monitoring Team has continued to support the Ombudsperson by providing her background information for cases under her review. | В соответствии с требованием резолюции 2083 (2012) Группа по наблюдению продолжала оказывать поддержку Омбудсмену посредством направления справочной информации по рассматриваемым ею случаям. |
| The overall compliance with submission guidelines for pre-session documentation as at 30 June 2009 in accordance with the mandated time frame rose to 71 per cent, higher than in 2007 and on a par with 2008. | Общий показатель соблюдения указаний относительно представления предсессионных документов по состоянию на 30 июня 2009 года в соответствии с установленными сроками достиг 71 процента, что выше показателя 2007 года и равно показателю 2008 года. |
| Defence for Children International - Mauritius (DCI-Mauritius) reported that the National Children's Council (NCC) was mandated under the National Children's Council Act to promote activities for the welfare of children in line with the Convention on the Rights of the Child. | Международное движение в защиту детей - Маврикий (МДЗД-Маврикий) сообщило, что Национальный совет по делам детей был уполномочен законом о Национальном совете по делам детей (НСД) стимулировать меры по улучшению положения детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| ECE actively participated in the International Conference on Population and Development in 1994, as mandated by the General Assembly, having organized a European Population Conference in Geneva, in cooperation with the Council of Europe and UNFPA. | ЕЭК приняла активное участие в Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года, которая была проведена в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, путем организации Европейской конференции по народонаселению в Женеве в сотрудничестве с Советом Европы и ЮНФПА. |
| Together with 2,374 outputs added during the biennium by legislative bodies, the number of mandated outputs due for implementation in 2004-2005 amounted to 31,423. | С учетом 2374 мероприятий, добавленных в течение двухгодичного периода по решению директивных органов, число санкционированных мероприятий, намеченных к осуществлению в 2004-2005 годах, составило 31423. |
| Additional tasks could not be taken on within the existing resources and staffing table of the Department of Public Information without abandoning activities mandated by the General Assembly. | Нет возможности осуществлять дополнительные задачи в рамках существующих ресурсов и штатного расписания Департамента общественной информации без ущерба для мероприятий, санкционированных Генеральной Ассамблеей. |
| While every effort will be made for further redeployments, the Secretary-General must at the same time bear in mind that peace-keeping activities cannot be further enhanced and strengthened at the expense of effective implementation of programmes that have been mandated in other sectors. | Хотя и в дальнейшем будут прилагаться все силы к тому, чтобы обеспечивать перераспределение ресурсов, Генеральному секретарю приходится в то же время учитывать, что деятельность в области операций по поддержанию мира более нельзя укреплять и расширять за счет эффективного осуществления программ, санкционированных в других секторах. |
| The consultants have accordingly noted the levels of budget reductions mandated by the General Assembly and the efforts by the Library to meet and operate within the requirements. | В связи с этим консультанты обращают внимание на размеры сокращений бюджетных средств, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усилия Библиотеки по удовлетворению этих требований и обеспечению ее функционирования с учетом этих требований. |
| At that time we will need to revert to the fundamental problem highlighted by the Secretary-General in his letter to the President of the General Assembly: the need to provide sufficient resources for operations mandated by the General Assembly. | На этом этапе нам потребуется вновь сосредоточить внимание на основной проблеме, выделенной Генеральным секретарем в его письме Председателю Генеральной Ассамблеи: необходимости обеспечения достаточных ресурсов для проведения операций, санкционированных Генеральной Ассамблеей. |
| The Board delivered a number of remarks concerning the structure and content of the survey and mandated the TIR secretariat to finalize the document. | Совет изложил ряд замечаний, касающихся структуры и содержания данного обследования, и поручил секретариату МДП закончить подготовку этого документа. |
| The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. | Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения. |
| The President of Indonesia had decreed that corruption would not be tolerated and every branch of the Government had been mandated to track down any remaining cases, while new laws required the national authorities to ensure the transparency and accountability of public administration. | Президент Индонезии распорядился проявлять нетерпимость к коррупции и поручил каждой ветви государственной власти выявлять все оставшиеся случаи коррупции, и новые законы требуют от национальных властей обеспечивать транспарентность и подотчетность в системе государственного управления. |
| The Plenary also mandated the Negotiating Council to continue to finalize and to submit to Parliament any required legislation with regard to the following matters, which were in various stages of processing by the Multi-party Negotiating Process: | Пленум также поручил Переговорному совету продолжить доработку для представления парламенту всех необходимых законов по следующим вопросам, которые находились на различных стадиях рассмотрения в рамках многостороннего переговорного процесса: |
| As custodian of the evaluation policy, the Executive Board has mandated that UNDP periodically facilitate an independent review of how the organization has performed against the evaluation policy that the Board first endorsed in 2006. | В качестве главного органа, отвечающего за политику в области оценки, Исполнительный совет поручил ПРООН периодически содействовать проведению независимого обзора того, какие показатели продемонстрировала организация по сравнению с политикой в области проведения оценок, впервые одобренной Советом в 2006 году. |
| The Commission at its sixty-fourth session in 2011 mandated the Executive Committee (EXCOM) to undertake a review of the 2005 reform of ECE. | Комиссия на своей шестьдесят четвертой сессии в 2011 году поручила Исполнительному комитету провести обзор реформы ЕЭК 2005 года. |
| It mandated the Bureau, in consultation with the Bureau of the Working Group on PRTRs, to make the final decision. | Группа поручила Бюро принять окончательное решение в консультации с Бюро Рабочей группы по РВПЗ. |
| The phrase "mandated future work" refers to planned legislative development, i.e. work that the Commission has remitted to a working group. | Формулировка "установленная мандатом будущая работа" относится к планируемой разработке законодательных положений, т.е. к работе, которую Комиссия поручила той или иной рабочей группе. |
| It had mandated the Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing to negotiate an international regime on access to genetic resources and the sharing of benefits resulting from their use. | Она поручила Специальной рабочей группе открытого состава по вопросам доступа и совместного использования преимуществ обсудить международный режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования связанных с этим выгод. |
| It concluded that these people had perpetrated "serious crimes against the nation and its people" and "mandated the Government to handle the matter appropriately and bring it to its logical end". | Национальная ассамблея пришла к заключению о том, что эти лица совершили "серьезные преступления против страны и народа" и "поручила правительству соответствующим образом рассмотреть это дело и довести его до логического завершения". |
| The impact of the new requirements, as mandated by the Commission at its forty-third session, is reflected in the revised programme budget. | В пересмотренном бюджете по программам нашли отражение новые потребности, утвержденные Ко-миссией на ее сорок третьей сессии. |
| The Library and Publications Division prepares mandated publications, manages the United Nations publications programme, and provides library, cartographic and design services. | Библиотечно-издательский отдел подготавливает утвержденные к изданию публикации, осуществляет программу издания публикаций Организации Объединенных Наций и предоставляет библиотечные, картографические и проектные услуги. |
| Together with these measures and with the introduction of the quota system that caps the volume of documentation for all major clients, all mandated request for conference services were met. | Благодаря этим мерам, а также введению системы квот на объемы документации для всех основных клиентов были удовлетворены все утвержденные запросы на конференционные услуги. |
| Mobility should, however, be considered as part of broader workforce and succession planning, incorporating the Organization's strategic objectives, as mandated by Member States, and taking into account issues related to geographical representation, gender parity, workforce rejuvenation, career development and retirement. | При этом мобильность следует рассматривать как часть более широкой системы планирования людских ресурсов и замещения кадров, включающей утвержденные государствами-членами стратегические цели Организации и учитывающей аспекты, связанные с географическим представительством, гендерным балансом, омоложением кадров, развитием карьеры и выходом на пенсию. |
| The results frameworks mandated for and embedded in the budgets of both the Office of the High Representative and United Nations support for NEPAD involve the expectation of contributions to change far beyond the realm of the respective programme managers' influence. | утвержденные основные цели, ориентированные на результаты, которые были заложены в бюджеты как Канцелярии Высокого представителя, так и деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД, основанные на посылке о более значительном увеличении суммы взносов, чем это могут обеспечить руководители программ. |
| For the sixty-eighth session of the General Assembly, UN-Women prepared a number of mandated reports of the Secretary-General that contributed to the negotiation of the respective resolutions. | Для шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Структура «ООН-женщины» подготовила ряд предусмотренных мандатом докладов Генерального секретаря, которые способствовали разработке соответствующих резолюций. |
| The Governing Board requested that an external review of the Institute be undertaken to evaluate its performance in relation to the mandated objectives of its establishment. | Совет управляющих предложил провести внешнюю ревизию Института для оценки эффективности его деятельности в отношении предусмотренных мандатом целей его создания. |
| The lack of progress under these mandated elements is discussed in greater detail in section C on DDR/DDM and security sector reform. | Отсутствие прогресса в том, что касается этих предусмотренных мандатом элементов, более детально рассматривается в разделе С, посвященном РДР/РРО и реформе сектора безопасности. |
| Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. | В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов. |
| It has pursued an integrated approach, bringing together the peacekeeping mission with the United Nations country team to coordinate activities in mandated priority areas in order to achieve greater impact and results for the benefit of the Government and population of Timor-Leste. | Миссия осуществляет комплексный подход, обеспечивая сотрудничество миротворческой миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций для координации деятельности в предусмотренных мандатом приоритетных областях, с тем чтобы добиться большего воздействия и результативности на благо правительства и народа Тимора-Лешти. |
| Of even greater concern was the fact that the mandated core activities of the Office were now largely supported by voluntary contributions. | Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что санкционированные основные мероприятия Управления в настоящее время в значительной мере осуществляются за счет добровольных взносов. |
| Allow me to conclude by stressing New Zealand's continuing commitment to contributing to United Nations led, mandated and authorized peace operations. | Позвольте мне в заключение подчеркнуть неизменную приверженность Новой Зеландии внесению вклада в миротворческие операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, осуществляемые под ее руководством и по ее мандату. |
| My delegation will continue to support all United Nations efforts in the area of humanitarian assistance that are mandated by General Assembly resolutions and by intergovernmental decisions. | Моя делегация намерена и впредь поддерживать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области гуманитарной помощи, санкционированные резолюциями Генеральной Ассамблеи и решениями, принятыми на межправительственном уровне. |
| According to this view, operations mandated by the Security Council but carried out under the command and control of States should be excluded from the scope of application of the convention. | Согласно этому мнению, операции, санкционированные Советом Безопасности, но проводимые под командованием и контролем государств, следует исключить из сферы применения конвенции. |
| The international security measures mandated by America's post-9/11 Patriot Act have inflicted an inordinate financial burden on the small economies of Caribbean member States. | Меры международной безопасности, санкционированные американским законом о борьбе с терроризмом, принятым после 11 сентября 2001 года, легли тяжелым финансовым бременем на экономику государств - членов Карибского сообщества. |
| However, AMISOM needs to reach its mandated strength, as well as better equipment. | Однако АМИСОМ необходимо достичь своей санкционированной численности, а также ей требуется лучшее оснащение. |
| Using multifaceted space tools, States could make development decisions about various cross-cutting issues and implement action mandated at the global level. | Применение разнообразных космических технологий помогает государствам при принятии решений по различным вопросам сквозного характера и осуществлении деятельности, санкционированной на глобальном уровне. |
| The HIV/AIDS Unit is responsible for mainstreaming HIV/AIDS awareness in all mandated areas. | Группа по ВИЧ/СПИДу отвечает за всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех областях санкционированной мандатом деятельности. |
| It was a question not only of finding the gross numbers of mandated personnel or deploying the necessary technical resources but also of finding specific high-demand human resources, including highly qualified specialists. | Речь идет не только о выполнении задач по развертыванию санкционированной численности персонала или размещению необходимых технических средств, но и о потребностях в конкретных ресурсах, пользующихся высоким спросом, в том числе высококвалифицированных специалистах. |
| AMIS is operating at nearly its full mandated military strength, and has been effective where it has been able to deploy. | В настоящее время численность военного контингента Миссии Африканского союза в Судане почти достигла санкционированной цифры, и его деятельность эффективна там, где удалось обеспечить его присутствие. |
| Moreover, some Governments have mandated external experts to conduct in-depth interview processes with stakeholders. | Кроме того, ряд правительств поручили внешним экспертам провести углубленные опросы заинтересованных сторон. |
| The Ministers mandated the Committee of Senior Officials and the Permanent Committee to elaborate further conditions and necessary provisions for possible CSCE arrangements of this nature. | З. Министры поручили Комитету старших должностных лиц и Постоянному комитету провести дальнейшую проработку условий и необходимых положений, относящихся к возможным договоренностям такого характера в рамках СБСЕ. |
| The States Parties mandated that the CBMs be distributed to States Parties and made available to the World Health Organization. | Государства-участники поручили распространять МД среди государств-участников и предоставлять их Всемирной организации здравоохранения. |
| Guided by the need to prevent fraud and corruption and enhance efficiency, the Working Group had been mandated to work towards removing legal obstacles to the use of modern procurement methods. | С учетом соображений, связанных с необходимостью предотвращать мошенничество и коррупцию, а также повышать эффективность, этой Рабочей группе поручили заняться вопросом об устранении юридических препятствий в том, что касается использования современных методов закупок. |
| The meeting agreed to prepare a Mediterranean Strategy for ESD using the UNECE Strategy as a "blueprint", and mandated Greece to promote it. | Участники совещания решили подготовить Средиземноморскую стратегию в области ОУР, взяв за основу Стратегию ЕЭК ООН, и поручили Греции содействовать осуществлению этой работы. |
| His delegation also wished the Chairman to convey its belief that the Secretary-General was responsible for ensuring adequate support for activities mandated by the General Assembly. | Кроме того, делегация Швейцарии просит Председателя передать понимание делегацией того, что Генеральный секретарь несет ответственность за обеспечение надлежащей поддержки выполнения операций, возложенных Генеральной Ассамблеей. |
| We emphasize that the Secretary-General should receive adequate and predictable resources to undertake effectively the numerous tasks entrusted to the United Nations as mandated by Member States. | Мы подчеркиваем, что Генеральный секретарь должен иметь в своем распоряжении соответствующий и предсказуемый объем ресурсов для эффективного решения многочисленных задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций по поручению государств-членов. |
| Therefore, it is also critically important to ensure that the Economic and Social Council, as a Charter body, receives sufficient provision of conference services and substantive support to perform its functions, including its newly assigned responsibilities, as mandated by the 2005 World Summit. | Поэтому крайне важно обеспечивать Экономическому и Социальному Совету, одному из главных органов по Уставу, такой уровень конференционного обслуживания и основной поддержки, которые необходимы ему для своих функций, в том числе вновь возложенных на него обязанностей, определенных для него Всемирным саммитом 2005 года. |
| In particular, the Secretary-General must have the flexibility to ensure that the Organization had the right resources and skills at the right place and for the right period of time, to accomplish all mandated missions. | В частности, Генеральный секретарь должен иметь достаточную свободу действий, чтобы Организация могла в нужный момент и в нужном месте располагать необходимыми ресурсами и кадрами для осуществления возложенных на нее задач. |
| He and his staff can count on the continued support of the international community as they carry out their responsibilities as mandated by the Security Council. | Он и его сотрудники могут рассчитывать на неизменную поддержку международного сообщества при выполнении функций, возложенных на них в соответствии с мандатом Совета Безопасности. Организации Объединенных Наций отведена важная роль в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
| By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. | К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС. |
| If the secretariat is to implement the mandated work programme for the biennium, it will require the full amount of EUR 41,172,068, or about USD 61 million at the average rate of exchange of 0.674. | Для выполнения секретариатом утвержденной программы работы на двухгодичный период ему потребуется вся сумма в 41172068 евро или порядка 61 млн. долл. США в пересчете по среднему обменному курсу в 0,674. |
| When I joined the United Nations as head of OIOS just over a year ago, I embarked upon a strategic planning exercise to improve the coordination and implementation of its programme activities as mandated in the medium-term plan. | Когда я пришел в Организацию Объединенных Наций в качестве руководителя УСВН немногим более года назад, я приступил к составлению стратегического плана совершенствования координации и осуществления программной деятельности Управления служб внутреннего надзора, утвержденной в среднесрочном плане. |
| As at 10 January, 94 per cent of mandated UNMIS military personnel (9,322 out of a total of 9,831) had been deployed, including 579 United Nations military observers, 181 staff officers and 8,514 troops from troop-contributing countries. | По состоянию на 10 января было развернуто 94 процента от утвержденной численности военного персонала МООНВС (9322 человека из 9831), включая 579 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, 181 штабного офицера и 8514 солдат и офицеров из стран, предоставляющих войска. |
| The contribution of UNDP to the Pension Fund consists of its mandated contribution, at the rate established by the General Assembly, together with its share of any actuarial deficiency payments under article 26 of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Pension Fund. | Вклад ПРООН в Пенсионный фонд включает обязательные взносы по ставке, утвержденной Генеральной Ассамблеей, и ее долю в любых выплатах в покрытие актуарного дефицита в соответствии со статьей 26 Положений, правил и системы пенсионных коррективов Пенсионного фонда. |