| The Special Committee, the primary body mandated to implement political recommendations with respect to peacekeeping in all its aspects, should strive to reach and maintain consensus and to adopt its report on a timely basis. | Специальный комитет, основной орган, уполномоченный выполнять политические рекомендации относительно всех аспектов миротворческих операций, должен стремиться к достижению и сохранению консенсуса и своевременно утвердить свой доклад. |
| In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. | В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях. |
| When they were authorized by the Security Council, there should always be a financial arrangement mandated by the Council to assist third States affected by such sanctions. | Если санкции вводятся по решению Совета Безопасности, то всегда должен существовать финансовый механизм, уполномоченный Советом, для оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от подобных санкций. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| Subject to specific admissibility criteria, the Commission is mandated to investigate the complaint and, if the complaint is not dismissed, to mediate in order to reach a friendly settlement. | Если такого соглашения достичь нельзя, Комиссия может препровождать такие жалобы в Канадский суд по правам человека - независимый квазисудебный орган, уполномоченный проводить слушания и выносить решения по выносимым на его рассмотрение делам. |
| Under the statute, the Institute, as an autonomous research institution within the United Nations framework, is mandated: | В соответствии со статутом Институту как автономному научно-исследовательскому учреждению в рамках Организации Объединенных Наций поручено выполнение следующих задач: |
| The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. | Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
| Political parties are necessary media through which representatives of the people are freely chosen, i.e. the executive and the legislative braches of government mandated to shape the political, economic and cultural institutions for the common good. | Необходимым инструментом свободного выбора представителей народа являются политические партии, т.е. структуры исполнительной и законодательной власти, которым поручено формировать политические, экономические и культурные институты в общих интересах. |
| Although Uzbekistan had not provided the information requested, it had informed the Committee through the Chairperson that the death penalty would be abolished on 1 January 2008 and that a number of committees had been mandated to undertake a corresponding review of the country's legislation. | Хотя Узбекистан и не представил запрошенную информацию, он через Председателя информировал Комитет о том, что смертная казнь будет отменена 1 января 2008 года и что ряду комитетов поручено провести соответствующий пересмотр законодательства страны. |
| In our view, significant departures from the Secretary-General's proposals and from the advice of the expert bodies mandated to review the budget undermine the established budgetary and programme procedures of the United Nations. | С нашей точки зрения, существенные отходы от предложений Генерального секретаря и от рекомендаций экспертных органов, которым поручено рассматривать бюджет, подрывают установленные процедуры принятия бюджета и программ Организации Объединенных Наций. |
| He said that the Committee was mandated to make recommendations to bring about harmony, goodwill and greater understanding among peoples by building bridges among various societies, cultures and religions. | Он отметил, что мандат Комитета предусматривает вынесение рекомендаций, с тем чтобы обеспечить формирование гармоничных, основанных на доброй воле и способствующих большему взаимопониманию отношений между народами путем наведения мостов между различными обществами, культурами и религиями. |
| Ms. McDougall stressed that she was particularly mandated to apply a gender perspective in her work as well as to focus on the situation of minority children. | Г-жа Макдугалл подчеркнула, что в особенности ее мандат предусматривает учет в ее работе гендерной перспективы, а также уделение особого внимания положению детей, принадлежащих к меньшинствам. |
| As a result, as mandated by the Symposium and with the endorsement of the Commission, the United Nations Office on Drugs and Crime launched its Global Programme against Terrorism in October 2002. | В результате Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, получив мандат от Симпозиума и одобрение Комиссии, приступило в октябре 2002 года к осуществлению своей Глобальной программы борьбы с терроризмом. |
| It also mandated OHCHR to monitor the implementation of the human rights provisions and requires parties to collaborate with OHCHR by providing information and implementing recommendations, although this has not frequently been the case. | В нем также дан мандат УВКПЧ контролировать осуществление правозащитных положений и содержится требование к участникам оказывать содействие УВКПЧ, предоставляя информацию и выполняя рекомендации, хотя такое имело место нечасто. |
| Such inefficiency on the part of KFOR and UNMIK seriously brings into question their authority, as well as the authority of the Security Council which mandated them to implement resolution 1244. | Такая неэффективность со стороны СДК и МООНК заставляет серьезно усомниться в их авторитете, а также в авторитете Совета Безопасности, который предоставил им мандат на выполнение резолюции 1244. |
| However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. | Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
| Continued collaboration with other international conference-servicing organizations through the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications will ensure the benchmarking of its performance indicators and methods of work in all mandated areas with best industry practices. | Дальнейшее сотрудничество с другими международными организациями, которые занимаются конференционными услугами, в рамках Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий обеспечит сопоставление показателей для оценки работы Департамента и методов его работы во всех утвержденных областях деятельности с передовыми методами, существующими в данной области. |
| This would replicate a serious weakness of the present system, which ignores the requirements of programmes mandated by the Assembly, and the need to ensure accountability for their delivery. | Это повлекло бы за собой серьезное ослабление нынешней системы, которая не учитывает потребностей программ, утвержденных Ассамблеей, а также необходимость обеспечения ответственного подхода к их осуществлению. |
| The upcoming twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014 provides an impetus to ensure further promotion and realization of the mandated objectives of the International Year. | Предстоящая в 2014 году двадцатая годовщина провозглашения Международного года семьи служит импульсом для дальнейшего пропагандирования и осуществления утвержденных целей этого международного года. |
| If the provision of humanitarian assistance is a mandated task of a United Nations peacekeeping operation, both should be coordinated to ensure that they are not working at cross-purposes and that the impartiality of humanitarian assistance is ensured. | Если оказание гуманитарной помощи является одной из утвержденных задач операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, та и другая деятельность должна координироваться в целях обеспечения недопущения дублирования целей и беспристрастного характера гуманитарной помощи». |
| As such, the Working Group had to carry on with its work as mandated. | Поэтому Рабочая группа должна продолжить работу в соответствии со своим мандатом. |
| Under a number of agreements, regional and subregional centres for capacity-building and technology transfer have been established and mandated to assist States parties in fulfilling their obligations under the Conventions. | В соответствии с рядом соглашений были созданы региональные и субрегиональные центры по наращиванию потенциала и передаче технологий, которым было поручено оказывать государствам-участникам помощь в выполнении их обязательств согласно конвенциям. |
| The contribution of individual Member States to peacekeeping operations currently being conducted by regional organizations mandated by the Security Council was recognized and a request was made for a consolidated list of such contributions. | Были отмечены взносы отдельных государств-членов на операции по поддержанию мира, проводимые в настоящее время региональными организациями в соответствии с мандатами Совета Безопасности, и прозвучала просьба выпустить сводный перечень таких взносов. |
| The Ministers welcomed the convening of the Panel of Experts to elaborate a Development Platform for the South in Kingston, Jamaica, from 29 to 30 August 2005, as mandated by the Second South Summit. | Министры приветствовали созыв Группы экспертов для разработки платформы развития стран Юга в Кингстоне, Ямайка, 29 - 30 августа 2005 года, в соответствии с мандатом второй Встречи на высшем уровне стран Юга. |
| 17.16 During 1996 and 1997, the Commission conducted reviews of the thematic orientation of the intergovernmental structure and programmes of the Commission that were mandated by resolution 48/2 of 23 April 1992 and introduced in 1994. | 17.16 В 1996 и 1997 годах Комиссия провела обзоры тематической направленности межправительственной структуры и программ Комиссии в соответствии с резолюцией 48/2 от 23 апреля 1992 года. |
| A consolidated statement of mandated special conferences scheduled for 1998 will also be submitted. | Кроме того, будет предоставлена сводная ведомость с указанием санкционированных специальных конференций, запланированных на 1998 год. |
| Although the financial situation of the Organization was a well-known fact, it bore repetition because of its political implications in order to make it clear that the financial restrictions were having a direct and immediate impact on programmes mandated by the General Assembly. | Хотя финансовое положение Организации является общеизвестным фактом, оно заслуживает того, чтобы о нем вновь упомянули в силу его политических последствий, с целью разъяснения, что финансовые ограничения оказывают прямое и непосредственное воздействие на осуществление программ, санкционированных Генеральной Ассамблеей. |
| The Committee recommended that, at the stage of strategic framework preparation, the Secretariat should formulate expected accomplishments in a way that ensured that, at the stage of budget preparation, all activities and outputs mandated by Member States were included. | Комитет рекомендовал Секретариату на этапе подготовки стратегических рамок формулировать ожидаемые достижения так, чтобы в стадии подготовки бюджета было обеспечено включение всех мероприятий и результатов, санкционированных государствами-членами. |
| We are certain that the Security Council should continue to support the Secretary-General in his efforts, as mandated by the Council, to explore options with the parties for bringing an end to the violence and getting them back to the negotiating table. | Мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен и впредь поддерживать Генерального секретаря в его усилиях, санкционированных Советом, по изучению различных вариантов со сторонами в целях прекращения насилия и возвращения их за стол переговоров. |
| The first calculation shows the percentage of all mandated outputs that were implemented. | Второй показатель показывает долю осуществленных мероприятий из всей совокупности мероприятий, т.е. суммы санкционированных мероприятий и мероприятий, добавленных Секретариатом. |
| Meanwhile, additional measures are required to ensure the safety and security of United Nations personnel mandated by the Security Council to assist the Federal Government in delivering on a range of initiatives. | А пока необходимо принять дополнительные меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которому Совет Безопасности поручил оказывать помощь федеральному правительству в деле реализации ряда инициатив. |
| Pre-trial detention is subject to administrative oversight by the Minister of Justice, who mandated presidents of courts to monitor lengthy court proceedings, and to submit quarterly monitoring reports, as well as to docket such cases without waiting for their turn. | Досудебное содержание под стражей является предметом административного надзора со стороны Министра юстиции, который поручил председателям судов контролировать сроки судебных разбирательств, а также представлять ежеквартальные отчеты о результатах такого мониторинга и назначать такие дела к слушанию, не дожидаясь их очереди. |
| Referring to the progress of work of the informal group, the representative of Germany reminded that the group had been mandated by AC. to collect data and prepare information as a basis for discussion for the introduction of performance requirements in the gtr. | Говоря о ходе работы неофициальной группы, представитель Германии напомнил, что АС.З поручил этой группе собрать данные и подготовить информацию в качестве основы для обсуждения вопроса о включении в гтп требований к эффективности. |
| The Framework mandated the Prime Minister and the Chairman of the Independent Electoral Commission to convene as a matter of urgency all the national bodies concerned in order to consider and approve the timetable. | ПКК поручил премьер-министру и Председателю НИК срочно созвать совещание с участием представителей всех соответствующих национальных структур, с тем чтобы они обсудили и приняли такой график. |
| Recalls that, by its resolutions 1533, 1596, 1616 and 1649, the Council has mandated the Group of Experts: | напоминает, что своими резолюциями 1533, 1596, 1616 и 1649 Совет поручил Группе экспертов: |
| The WGSO mandated the Executive Committee to prepare the draft provisional agenda for the Belgrade Conference in light of the discussions. | РГСДЛ поручила Исполнительному комитету подготовить проект предварительной повестки дня Белградской конференции в свете состоявшихся обсуждений. |
| In follow-up, the Commission, at its eleventh session, mandated the secretariat to establish a database to register what became known as Partnerships for Sustainable Development. | В контексте последующей деятельности Комиссия на своей одиннадцатой сессии поручила секретариату создать базу данных для регистрации того, что впоследствии стало известно как партнерства в интересах устойчивого развития. |
| The Conference mandated the Bureau and its secretariat - the UNECE Statistical Division - to implement the recommendations made concerning strengthening the coordination of joint statistical work in the future. | Конференция поручила Бюро и своему секретариату - Отделу статистики ЕЭК ООН - выполнить сформулированные рекомендации по поводу усиления координации совместной статистической деятельности в будущем. |
| In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. | По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
| The Chairs of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation were mandated by the Conference of the Parties to convene a forum on the impact of the implementation of response measures to mitigate climate change. | Конференция сторон поручила председателям Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательного органа по осуществлению провести форум по вопросу об эффективности реализации мер по смягчению изменения климата. |
| The data presented in table 3 includes only those mandated categories. | Данные, приведенные в таблице З ниже, включают только эти утвержденные категории. |
| Its view is that "core" and "non-core" have the potential to be interpreted as "mandated" or "non-mandated", which is clearly not the case in that agency. | УВКБ считает, что термины «основные» и «неосновные» можно истолковать как «утвержденные» или «неутвержденные», применение которых в отношении этого учреждения совершенно некорректно. |
| Encourages the Secretary-General, while maintaining the information programmes and activities mandated by the General Assembly until any alternative future decision has been taken on this matter upon the recommendation of the Committee on Information, to continue the study and consideration of certain organizational changes; | призывает Генерального секретаря продолжать, сохраняя информационные программы и мероприятия, утвержденные Генеральной Ассамблеей, до принятия любого альтернативного будущего решения по этому вопросу по рекомендации Комитета по информации, изучение и рассмотрение некоторых организационных изменений; |
| His delegation supported the Secretary-General's proposal that resources for new activities and events foreseen and mandated in the biennium 2000-2001 should be secured by means of compensating economies. | Делегация Японии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы обеспечивать ресурсы на новые виды деятельности и мероприятия, предусмотренные и утвержденные в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, за счет компенсирующей экономии. |
| The savings reflected mandated budget cuts, unspent although approved resources and expenditures that had been avoided. | Эта экономия отражает решения о бюджетных сокращениях, неизрасходованные утвержденные ресурсы и расходы, которых удалось избежать. |
| On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. | В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации. |
| It also serves as an important confidence-building activity, since UNHCR shares with the refugees information about the overall objectives of the settlement plan, the 1997 Houston agreements and UNHCR's mandated responsibilities. | Этот процесс служит также в качестве важной меры укрепления доверия, поскольку УВКБ делится с беженцами информацией об общих целях плана урегулирования, о Хьюстонских соглашениях 1997 года и о предусмотренных мандатом обязанностях УВКБ. |
| In the UNMIS field headquarters in Juba, the Mission will have to assist in the formation of and interact daily with the Government of Southern Sudan in all of the Mission's mandated aspects. | На полевую штаб-квартиру МООНВС в Джубе будет возложена задача оказывать содействие в налаживании повседневного взаимодействия с правительством Южного Судана во всех аспектах, предусмотренных мандатом Миссии. |
| In the process, the real issues of how best to achieve the mandated results receive relatively little attention. | При этом реальным вопросам, связанным с тем, каким образом лучше всего достичь предусмотренных мандатом результатов, уделяется относительно мало внимания. |
| I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude for your personal support to the peace process in Nepal and our sincere appreciation to UNMIN for its work and contributions in the mandated areas. | Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы выразить нашу искреннюю признательность за Вашу личную поддержку мирного процесса в Непале и искреннюю признательность МООНН за ее деятельность и вклад, который Миссия вносит в предусмотренных мандатом областях. |
| Moreover, Switzerland stresses the importance of strengthening the role of Resident Coordinators and building their capacities in areas where there are no missions mandated by the Security Council. | Кроме того, Швейцария подчеркивает важность укрепления роли координаторов-резидентов и наращивания их потенциала в районах, в которых не действуют миссии, санкционированные Советом Безопасности. |
| Operations mandated by the Council, such as those in Angola, Bosnia and Sierra Leone, have been handicapped by their inability to establish effective contact with such groups. | Операции, санкционированные Советом, в частности, в Анголе, Боснии и Сьерра-Леоне, были отмечены неудачами в силу их неспособности установить эффективные контакты с такими группами. |
| Given the interest in reducing the length of documents as part of a set of cost-saving measures, we wish to state that these reports, as mandated in the Charter, should not be subjected to such considerations. | Учитывая стремление к сокращению объема документации, как частичной меры по сокращению затрат, мы хотим подчеркнуть, что эти доклады, санкционированные Уставом, не должны подвергаться подобным соображениям. |
| Operations mandated by the Council have assisted in the restoration of peace and stability to countries long-plagued by war. | Санкционированные Советом операции способствовали восстановлению мира и стабильности в странах, на протяжении долгих лет охваченных войной. |
| e Should include both missions mandated and led by the United Nations and other missions mandated by the United Nations. | ё Включает в себя как миссии, санкционированные и осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций, так и другие миссии, санкционированные Организацией Объединенных Наций. |
| However, AMISOM needs to reach its mandated strength, as well as better equipment. | Однако АМИСОМ необходимо достичь своей санкционированной численности, а также ей требуется лучшее оснащение. |
| Therefore, the United Nations peacekeeping commanders do not know, at least not from these books, that this is a mandated responsibility of the Security Council. | Поэтому командующие операциями по поддержанию мира не знают, по меньшей мере, из этих книг, о том, что речь идет о санкционированной обязанности Совета Безопасности. |
| AMISOM, supported by the United Nations, has continued to intensify efforts towards reaching its mandated troop strength of 12,000 in accordance with Security Council resolution 1964 (2010). | АМИСОМ при поддержке Организации Объединенных Наций продолжала активизировать свои усилия, направленные на обеспечение санкционированной численности военнослужащих воинских контингентов в составе 12000 человек в соответствии с резолюцией 1964 (2010) Совета Безопасности. |
| (c) Creation of new capacities to support specialized activities mandated for peacekeeping operations and special political missions supported by the Department of Peacekeeping Operations; | с) создание новых потенциалов для поддержки специализированной деятельности, санкционированной для миротворческих операций и специальных политических миссий, поддерживаемых Департаментом операций по поддержанию мира; |
| (c) The outward redeployments of one P-3 post to executive direction and management, for public information and outreach activities; and one P-4 post to subprogramme 2, for work on technology mandated by the Commission on Science and Technology for Development. | с) перевод из программы одной должности С-З в программу «Руководство и управление» для осуществления деятельности в области общественной информации и по оказанию помощи; и одной должности С4 в подпрограмму 2 для работы над технологией, санкционированной Комиссией по науке и технике в целях развития. |
| Moreover, some Governments have mandated external experts to conduct in-depth interview processes with stakeholders. | Кроме того, ряд правительств поручили внешним экспертам провести углубленные опросы заинтересованных сторон. |
| The CARICOM Heads of Government had recently mandated the establishment of a Youth Development Commission to address the challenges facing Caribbean young people and help identify best practices. | Главы правительств стран КАРИКОМ недавно поручили учредить комиссию по делам развития молодежи для решения проблем, с которыми сталкиваются молодые люди карибских стран, и содействия выявлению передового опыта в этой области. |
| 2.20 The Office will also support the Commission in implementing the findings emanating from the review of the United Nations peacebuilding architecture mandated to take place in 2015 by the General Assembly and the Security Council. | 2.20 Управление будет также оказывать Комиссии поддержку в реализации выводов, которые будут сделаны по итогам обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, провести который в 2015 году поручили Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
| They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. | Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции. |
| Subsequently, in June 2010, the parties to the CPA (the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement) mandated the Panel on the Sudan with the task of facilitating negotiations on post-referendum arrangements. | Затем в июне 2010 года стороны Всеобъемлющего мирного соглашения (правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана) поручили Группе по Судану содействовать переговорам по механизмам, которые будут созданы после референдума. |
| Those operations have proven their effectiveness in past years in the diverse tasks mandated to them, ranging from traditional monitoring of ceasefire agreements to complex challenges involved in administering territories. | Эти операции доказали свою эффективность за последние годы в ходе выполнения различных задач, возложенных на них, начиная от традиционного наблюдения за выполнением соглашений по прекращению огня и до сложных задач, включающих администрирование территорий. |
| In view of the situation in the region and the expansion of the mandated task of UNPREDEP to monitor illicit arm flows and other activities that are prohibited under Security Council resolution 1160 (1998), there is a requirement for greater air patrolling. | С учетом ситуации в регионе и расширения круга возложенных на СПРООН задач по наблюдению за незаконными поставками оружия и осуществлением другой деятельности, запрещенной в соответствии с положениями резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, существует потребность в расширении масштабов воздушного патрулирования. |
| Its adoption no doubt paves the way for the operationalization of the Council's new functions, namely, the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum, mandated by the 2005 World Summit. | Ее принятие несомненно раскрывает путь для ввода в действие новых функций Совета, а именно - проведения ежегодного обзора на уровне министров и Форума по сотрудничеству в целях развития, - возложенных на него Всемирным саммитом 2005 года. |
| In order to determine the number of staff required to perform the remaining tasks mandated by the Council, UNIOSIL conducted a section-by-section assessment of the remaining tasks and the personnel required to implement them. | В целях определения численности персонала, необходимого для выполнения оставшихся задач, возложенных на него Советом, ОПООНСЛ провело в разбивке по отдельным подразделениям оценку оставшихся задач и численности персонала, необходимого для их выполнения. |
| (a) Whether and how an ERP system sustains mission-critical programmes and meets other mandated requirements of the United Nations system organizations, with its operational business process and control mechanisms; and | а) поддерживает ли и если да, то как, система КСПР программы, имеющие крайне важное значение для выполнения возложенных задач, и отвечает ли она другим предусмотренным требованиям организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается ее оперативного рабочего процесса и механизмов контроля; и |
| With regard to the deployment of military force, it now stands at 46 per cent of its mandated strength. | Что касается развертывания вооруженных сил, то сейчас они развернуты на 46 процентов от утвержденной численности. |
| The categories of citizens entitled to a nationally mandated social assistance program could be extended to include others with a high probability of belonging to poor segments of society. | Число категорий граждан, имеющих право на участие в законодательно утвержденной национальной программе социальной помощи, может быть увеличено в случае наличия обоснованного подозрения в том, что в условиях бедности проживают и другие слои венгерского общества. |
| 22.55 A provision of $9,800 would be required under the activities mandated by the Economic and Social Council for miscellaneous expenses of the special rapporteurs, representatives and experts supported under this subprogramme. | 22.55 Ассигнования в размере 9800 долл. США потребуются в рамках деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом, для покрытия прочих расходов специальных докладчиков, представителей и экспертов, финансируемых по этой подпрограмме. |
| Since the mandated reduction and reconfiguration of the MINURCAT force was achieved in July 2010, the force's strength has stabilized at 2,159 personnel, out of the 2,225 authorized. | После сокращения численности и изменения конфигурации сил МИНУРКАТ в июле 2010 года их численный состав стабилизировался на уровне 2159 человек из утвержденной численности, составляющей 2225 человек. |
| Implementation of the review will require an overall increase in the UNMIS force strength from 8,745 to 9,450 troops, which is within the mandated strength of 10,000 set out in Security Council resolution 1590 (2005). | Для выполнения рекомендаций по итогам исследования потребуется в целом увеличить численность военнослужащих в составе МООНВС с 8745 до 9450 человек, что не превышает численности, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1590 (2005) и составляющей 10000 человек. |