Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
In the case of security assurances, while supportive of continuing international attention to that issue we do not believe that a Committee mandated specifically to draft a comprehensive test-ban treaty is the appropriate place in which to address it. Что же касается гарантий безопасности, то, хотя мы выступаем за то, чтобы международное сообщество и впредь уделяло внимание этому вопросу, мы не считаем, что Комитет, конкретно уполномоченный на разработку договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, является подходящим местом для его рассмотрения.
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является.
therefore, the UNECE secretariat, mandated by and acting on behalf of the Contracting Parties TIR Administrative Committee to the TIR Convention, and the IRU have agreed that: Настоящим секретариат ЕЭК ООН, уполномоченный Договаривающимися Сторонами Административным комитетам МДП Конвенции МДП и действующий от его имени, и МСАТ договорились, что:
Mandated to grant permits for the drilling and rehabilitation of wells and sewage systems, the Committee is also responsible for setting water extraction quotas. Уполномоченный предоставлять разрешения на бурение и восстановление колодцев и канализационных систем, Комитет также отвечает за установление квот на добычу воды.
The Meeting adopted Guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms and established a compliance mechanism mandated to deal with communications from the public concerning non-compliance. На этом Совещании были приняты Руководящие принципы по доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам, связанным с генетически измененными организмами, и учрежден механизм соблюдения, уполномоченный рассматривать сообщения общественности, касающиеся случаев несоблюдения.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
UNOCI was mandated to implement additional tasks, including the provision of technical assistance, co-location and mentoring programmes for justice and corrections officers, and the development and implementation of a national justice sector strategy. ОООНКИ было поручено решение дополнительных задач, включая оказание технической помощи, реализацию программ совместного размещения и наставничества для сотрудников судебной и пенитенциарной систем и разработку и осуществление стратегии в области национального правосудия.
Under the terms of Security Council resolution 2066 (2012), UNMIL is mandated to work with the Government of Liberia in order to address the critical gaps that need to be filled so as to facilitate a successful transition. Согласно резолюции 2066 (2012) Совета Безопасности, МООНЛ поручено сотрудничать с правительством Либерии в целях выявления серьезных пробелов, которые необходимо устранить для содействия успешному осуществлению перехода.
Belize had also passed a Trafficking in Persons (Prohibition) Act that gave effect to the United Nations Protocol on the subject and an anti-trafficking in persons committee had been mandated to ensure implementation of the act. В Белизе также был принят Закон о запрещении торговли людьми, обеспечивающий проведение в жизнь соответствующего Протокола Организации Объединенных Наций, и Комитету по борьбе с торговлей людьми было поручено обеспечивать исполнение этого Закона.
We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год).
While the last three have been mandated to report within 12 months, the first, on constitutional reform, is expected to submit its recommendations to the President within four months. В то время как трем последним комиссиям поручено представить доклад в течение 12 месяцев, первая комиссия, комиссия по конституционной реформе, как ожидается, представит свои рекомендации президенту в течение четырех месяцев.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
This task force to be preferably mandated by the General Assembly, taking into account the coordinating role of the Economic and Social Council. Предпочтительно, чтобы данная целевая группа имела мандат, сформулированный Генеральной Ассамблеей с учетом координационной роли Экономического и Социального Совета.
In my last United Nations mission, as Transitional Administrator in Eastern Slavonia, we transitioned into a police mission, which was then mandated over to the Organization for Security and Cooperation in Europe. В ходе моей последней Миссии Организации Объединенных Наций, в рамках которой я был Временным администратором в Восточной Славонии, мы осуществили переход к полицейской миссии, которая перешла тогда под мандат Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Argentina, which is the major troop-contributing country in the region and currently participates in nine peacekeeping operations, will continue, in accordance with international law, to provide armed troops and security and civilian personnel to the operations mandated by the Security Council. Аргентина, которая является основной страной, предоставляющей свои войска в регионе, и которая в настоящее время принимает участие в девяти миротворческих операциях будет и впредь в соответствии с международным правом предоставлять вооруженные силы, силы безопасности и гражданский персонал для операций, мандат которым был выдан Советом.
13.3 ITC is expressly mandated to provide technical assistance to facilitate the integration of developing countries and economies in transition, in particular the least developed countries, into the multilateral trading system through export promotion and international business development. 13.3 Мандат ЦМТ конкретно предусматривает оказание технической помощи для облегчения интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в частности наименее развитых стран, в многостороннюю торговую систему посредством содействия расширению экспорта и развития международной предпринимательской деятельности.
In consequence, the Commission invites the Council to direct the organizations of the United Nations system to respect the regional mandate of ESCAP in exercising team leadership and responsibility for coordination and cooperation at the regional level and its mandated role in technical assistance activities. В связи с этим Комиссия просит Совет дать указания организациям системы Организации Объединенных Наций уважать региональный мандат ЭСКАТО в осуществлении ею своей роли ведущей организации и в выполнении функций координации и сотрудничества на региональном уровне, а также предусмотренную ее мандатом роль в организации мероприятий в области технического сотрудничества.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации.
That decrease will be offset by a provision of $4.6 million in respect of mandated conferences for which the modalities are already known, leaving a net total estimated decrease of $58.5 million. Если из этой суммы вычесть 4,6 млн. долл. США на проведение утвержденных конференций, чей распорядок работы уже известен, получится, что чистый объем общего сокращения составляет примерно 58,5 млн. долл. США.
The Panel, for its part, was keenly aware that the success of the reform efforts under way throughout the system to enhance the ability of organizations to deliver the programmes mandated by member States depends largely on the performance of the international civil service. В свою очередь, Группа в полной мере сознавала, что успех реформ, осуществляемых в рамках всей системы в целях расширения возможности организаций по выполнению программ, утвержденных государствами-членами, в значительной степени зависит от выполнения работы международной гражданской службой.
The specific intention of the draft resolution was to focus on one of the mandated objectives of the International Year of the Family, to strengthen the capacity of national mechanisms and institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families. Конкретная цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы сконцентрировать внимание на одной из утвержденных целей Международного года семьи, а именно на укреплении потенциала национальных механизмов и институтов в деле разработки, осуществления и мониторинга политики в отношении семьи.
(c) Analysis of available conference resources for mandated meetings through regular consultations with United Nations bodies at Headquarters and other duty stations with a view to assessing their needs and optimizing submission of all pre-session documentation; с) анализе имеющихся ресурсов конференционного обслуживания для утвержденных заседаний на основе регулярных консультаций с органами Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и других местах службы в целях оценки их потребностей и обеспечения оптимального представления всей предсессионной документации;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
The World Health Organization is mandated by article 2 of its Constitution to "act as the directing and co-ordinating authority on international health work". Всемирная организация здравоохранения в соответствии с ее Уставом уполномочена «действовать в качестве руководящего и координирующего органа в международной работе по здравоохранению».
The secretariat reported briefly on the upcoming expert group meeting on the transfer of technology and international arrangements as mandated by UNCTAD's Trade and Development Board. Секретариат представил краткую информацию о предстоящем совещании группы экспертов по передаче технологии и международным договоренностям в соответствии с решением Совета по торговле и развитию ЮНКТАД.
Under the statute, the Institute, as an autonomous research institution within the United Nations framework, is mandated: В соответствии со статутом Институту как автономному научно-исследовательскому учреждению в рамках Организации Объединенных Наций поручено выполнение следующих задач:
On the basis of extensive discussions, the Bureau decided to propose a restructured provisional agenda so that the Commission could focus on the aspects of its work that were mandated by the General Assembly as a result of the Fourth World Conference on Women. В результате всесторонних обсуждений Бюро постановило предложить пересмотренную предварительную повестку дня, в соответствии с которой работа Комиссии была бы сосредоточена на тех аспектах ее деятельности, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
His country, which accepted the responsibility to contribute to the international protection of refugees, received an annual quota of refugees mandated by UNHCR as requiring priority resettlement. Его страна, взяв на себя обязательство участвовать в международной защите беженцев, приняла в соответствии с мандатом УВКБ ежегодную квоту беженцев, которых необходимо переселить в первоочередном порядке.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
Together with 2,374 outputs added during the biennium by legislative bodies, the number of mandated outputs due for implementation in 2004-2005 amounted to 31,423. С учетом 2374 мероприятий, добавленных в течение двухгодичного периода по решению директивных органов, число санкционированных мероприятий, намеченных к осуществлению в 2004-2005 годах, составило 31423.
In addition to the expanded patrolling activities, UNAMID has made operational 59 of the mandated 83 community policing centres in the three Darfur States. В дополнение к расширению патрульной деятельности ЮНАМИД привела в действие 59 из 83 санкционированных центров охраны общественного порядка в трех штатах Дарфура.
There is also a need, in the view of the Committee, to identify outputs mandated by legislative bodies and those initiated by the Secretariat. По мнению Комитета, существует также необходимость в определении мероприятий, санкционированных директивными органами, и тех мероприятий, которые инициируются Секретариатом.
During the reporting period, the main body of two infantry battalions arrived in Darfur: the Tanzanian infantry battalion and the second Ethiopian infantry battalion completed their planned deployment, bringing the number of the Operation's infantry battalions to 16, out of the mandated 18. В отчетный период в Дарфур прибыл основной состав двух пехотных батальонов: пехотный батальон Танзании и второй пехотный батальон Эфиопии завершили свое запланированное развертывание, в результате чего число развернутых в составе Операции пехотных батальонов было доведено до 16 из санкционированных 18.
Approves the amount of $26.2 million from regular resources for covering the United Nations mandated centrally-shared security costs; утверждает выделение 26,2 млн. долл. США из регулярных ресурсов на покрытие части централизованных расходов на обеспечение безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций;
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
The Advisory Board has mandated its division for social security and employment to prepare a plan of action dealing with immigrants' employment situation. Консультативный совет поручил находящемуся в его ведении отделу социального обеспечения и занятости подготовить план мероприятий по содействию трудоустройству иммигрантов.
The Committee then mandated its Bureau to follow up on this activity and to coordinate with beneficiary countries and other countries willing to contribute to the reconstruction efforts. Затем Комитет поручил своему бюро наладить контроль за этой деятельностью и обеспечить координацию со странами-бенефициарами и другими странами, проявляющими готовность внести вклад в усилия по восстановлению.
"FAO was mandated by the Committee on Fisheries at its twenty-third session in 1999 to develop an international plan of action to combat illegal, unreported and unregulated fishing. На своей двадцать третьей сессии в 1999 году КОФИ поручил ФАО разработать международный план действий по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом.
As you are aware, the Group of Experts is mandated by the Security Council to monitor implementation and investigate violations of the arms embargo, with a view to recommending individuals and entities for financial and travel sanctions. Как вам известно, Совет Безопасности поручил Группе экспертов следить за осуществлением эмбарго на поставки оружия и расследовать нарушения такого эмбарго с целью рекомендации финансовых санкций и санкций на поездки физических и юридических лиц.
IASC mandated its subsidiary body, the IASC Reference Group on Gender and Humanitarian Assistance, to develop materials giving practical guidance to humanitarian actors for preventing and managing gender-based violence (GBV) in humanitarian crises. Межучрежденческий постоянный Комитет (МПК) поручил своему вспомогательному органу - Справочной группе по гендерным вопросам и вопросам гуманитарной помощи МПК подготовить для субъектов, занимающихся гуманитарной деятельностью, материалы с практическими рекомендациями по предотвращению насилия по признаку пола и борьбе с ним в периоды гуманитарных кризисов.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
In order to pursue the computerization process, the Working Group mandated the secretariat to organize meetings of informal ad hoc groups of experts. Для продолжения работы по компьютеризации Рабочая группа поручила секретариату организовать совещания неофициальных специальных групп экспертов.
The recent OAU Summit has mandated the Secretary-General of OAU to convene a regional conference on small arms that would provide specific recommendations on the halting of the use, transfer and illegal manufacturing of small arms. Недавно состоявшаяся встреча ОАЕ на высшем уровне поручила Генеральному секретарю ОАЕ созвать региональную конференцию по стрелковому оружию, в ходе которой должны быть выработаны конкретные рекомендации в отношении прекращения использования, передачи и незаконного производства стрелкового оружия.
The African Commission on Human and Peoples' Rights has mandated a working group on the rights of older persons and people with disabilities, headed by Commissioner Yeung Sik Yuen, to draft an African disability protocol. Африканская комиссия по правам человека и народов поручила Рабочей группе по правам пожилых людей и инвалидов, которую возглавляет комиссар Енг Сик Юн, разработать проект протокола по вопросам инвалидности Африки.
In this connection, the Convention Parties mandated the Legal Working Group of the Convention to develop procedures for monitoring implementation of, and compliance with, the obligations set out by the Basel Convention. В связи с этим Конференция Сторон поручила Правовой рабочей группе Конвенции разработать процедуры мониторинга осуществления и соблюдения обязательств, изложенных в Базельской конвенции.
An ad hoc working group was mandated by CCNR to prepare proposals for handling residual gases from petroleum products and other volatile chemical products with a view to the introduction of measures to limit emissions of volatile organic compounds during the degassing of tank-vessels. ЦКСР поручила соответствующей специальной рабочей группе подготовить предложения по переработке остаточного газа, образующегося в результате сгорания нефтяных продуктов и других летучих химикатов, с тем чтобы принять меры по ограничению выбросов летучих органических соединений и очистке наливных судов.
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
His delegation was surprised at the suggestion contained in the budget outline that funding for United Nations conferences and special sessions mandated by the General Assembly should be obtained from compensating economies. Его делегация удивлена содержащимся в набросках бюджета предложением о том, чтобы финансировать утвержденные Генеральной Ассамблеей конференции Организации Объединенных Наций и специальные сессии за счет компенсирующей экономии.
In this regard, it is imperative that the United Nations regular budget resources allocated to all mandated development activities, including those related to sustainable development, be increased, in order to ensure predictable and adequate funding. В этой связи крайне важно наращивать объемы ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемых на все утвержденные виды деятельности в целях развития, включая мероприятия, связанные с устойчивым развитием, с тем чтобы обеспечить предсказуемое и адекватное финансирование.
Encourages the Secretary-General, while maintaining the information programmes and activities mandated by the General Assembly until any alternative future decision has been taken on this matter upon the recommendation of the Committee on Information, to continue the study and consideration of certain organizational changes; призывает Генерального секретаря продолжать, сохраняя информационные программы и мероприятия, утвержденные Генеральной Ассамблеей, до принятия любого альтернативного будущего решения по этому вопросу по рекомендации Комитета по информации, изучение и рассмотрение некоторых организационных изменений;
The results frameworks mandated for and embedded in the budgets of both the Office of the High Representative and United Nations support for NEPAD involve the expectation of contributions to change far beyond the realm of the respective programme managers' influence. утвержденные основные цели, ориентированные на результаты, которые были заложены в бюджеты как Канцелярии Высокого представителя, так и деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД, основанные на посылке о более значительном увеличении суммы взносов, чем это могут обеспечить руководители программ.
It is important to note that the Office relies on the only approved indicators available to monitor its progress, namely, the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. Важно отметить, что Управление опирается на единственные утвержденные показатели, имеющиеся для контроля за его прогрессом, а именно на систему желательных квот, санкционированную Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
The Governing Board requested that an external review of the Institute be undertaken to evaluate its performance in relation to the mandated objectives of its establishment. Совет управляющих предложил провести внешнюю ревизию Института для оценки эффективности его деятельности в отношении предусмотренных мандатом целей его создания.
Through its regular consultations with OAU member States, the Fund continually provides policy advice in performing its mandated surveillance functions and assists the national authorities in the design of adjustment programmes that could be supported by the Fund. На основе своих регулярных консультаций с государствами - членами ОАЕ Фонд постоянно обеспечивает консультативные услуги по вопросам политики в рамках своих предусмотренных мандатом функций по обеспечению наблюдения и оказывает национальным органам власти помощь в разработке программ структурной перестройки, которым может быть оказана поддержка Фонда.
Whereas some organizations have two mandated working languages; three; four; five or even six; a few have none. Тогда как если ряд организаций имеют два предусмотренных мандатом рабочих языка; три; четыре; пять или даже шесть, то некоторые не имеют ни одного.
The Committee reiterates the need for future submissions to set out more clear and specific information on the resources required to support the mandated objectives, irrespective of whether the proposal is for additional resources or for reductions. Комитет напоминает о необходимости включения в будущие предложения более четкой и конкретной информации о ресурсах, которые необходимы для обеспечения достижения предусмотренных мандатом целей, независимо от того, касаются ли эти предложения выделения дополнительных ресурсов или же сокращений.
Our experience in the AU is that, with the establishment of the Peace and Security Council and the subregional initiatives mandated by the AU, we have utilized mediation to show that regional efforts are crucial to address regional conflicts. В своей работе с момента учреждения Совета мира и безопасности и начáла осуществления региональных инициатив, предусмотренных мандатом АС, мы использовали посредничество, чтобы показать, насколько важны региональные усилия в деле разрешения региональных конфликтов.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
The high level of unpaid assessments threatened the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States effectively. Значительный объем неуплаченных взносов создает угрозу для возможностей Организации эффективным образом осуществлять программы и мероприятия, санкционированные государствами-членами.
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом.
To this sum would need to be added the requirements for change management, the move of premises and some costs mandated by the General Assembly. К этой сумме будет необходимо добавить потребности, связанные с управлением преобразованиями, переездом в новые служебные помещения, а также некоторые расходы, санкционированные Генеральной Ассамблеей.
Subject to the procedures established under (a) and (b) above, changes in the programme of work mandated by a competent intergovernmental organ that can be implemented within existing resources may be implemented by the department or office concerned. С учетом процедур, определенных в пунктах (а) и (Ь) выше, изменения в программе работы, санкционированные тем или иным компетентным межправительственным органом, если они могут быть осуществлены в рамках имеющихся ресурсов, могут производиться соответствующим департаментом или управлением.
The former is reported as part of the biennial support budget under the 'reimbursable services to UNDP' category, while the latter is reflected under a separate section, 'United Nations mandated security costs'. Первые указываются в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов по статье «Возмещение расходов ПРООН за оказанные услуги», а последние - в отдельном разделе «Санкционированные Организацией Объединенных Наций расходы на обеспечение безопасности.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
(c) The effective implementation of procurement reform as mandated by the relevant General Assembly resolutions; с) на эффективное проведение реформы системы закупок, санкционированной соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи;
Given the extraordinary nature of the Counter-Terrorism Committee activities mandated by the Security Council, the requirements for the Committee were not included in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. Ввиду чрезвычайного характера деятельности Контртеррористического комитета, санкционированной Советом Безопасности, потребности Комитета не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
In Angola, following a mission mandated by the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator initiated an urgent review of coordination arrangements, which led to a number of initiatives by the Humanitarian Coordinator and the agencies to strengthen support to the internally displaced. В Анголе после санкционированной Генеральным секретарем миссии Координатор чрезвычайной помощи инициировал проведение срочного обзора механизмов координации, в результате которого координатором по гуманитарным вопросам и учреждениями был предложен целый ряд инициатив по укреплению поддержки, оказываемой вынужденным переселенцам.
IS ensures that work mandated by Parties is taken forward using dependable and secure ICT supporting infrastructure and that the UNFCCC website is continuously available and that Parties have easy access to official documentation, information, data, proceedings and events. ИС обеспечивает продвижение работы, санкционированной Сторонами, с использованием надежной и защищенной вспомогательной инфраструктуры ИКТ, а также постоянное функционирование веб-сайта РКИКООН и предоставление Сторонам удобного доступа к официальной документации, информации, данным, отчетам о ходе работы и мероприятиях.
Of critical importance for the 2011/12 financial period will be the provision of logistical support for the general presidential and legislative elections slated to be held in October-November 2011, as well as the referendum to be held in August 2011, as mandated by the Security Council. Исключительно важную роль в 2011/12 финансовом году будет играть предоставление санкционированной Советом Безопасности материально-технической поддержки в связи с проведением намеченных на октябрь/ноябрь 2011 года всеобщих президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также референдума в августе 2011 года.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
Moreover, some Governments have mandated external experts to conduct in-depth interview processes with stakeholders. Кроме того, ряд правительств поручили внешним экспертам провести углубленные опросы заинтересованных сторон.
They mandated us to advance all initiatives in that respect. Они поручили нам осуществлять все необходимые в этом плане инициативы.
In Lucca, we mandated the Convention's bodies to undertake further work on a number of topics. В Лукке мы поручили органам Конвенции продолжить работу по целому ряду тем.
Furthermore, Environment Ministers mandated the United Nations Environment Programme to devise more binding mechanisms through its Working Group of Experts on Compliance and Enforcement of Environmental Conventions. Кроме того, министры охраны окружающей среды поручили Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде разработать более обязательные механизмы через ее Рабочую группу экспертов по вопросам соблюдения и применения природоохранных конвенций.
To that end, the President of France was mandated by his peers to bring this message to the meeting of the G-20 that took place 15 November 2008 in Washington, D.C. В этой связи коллеги поручили президенту Франции довести этот призыв до сведения совещания Группы 20, которое состоялось 15 ноября 2008 года в Вашингтоне (округ Колумбия).
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
The restructuring will enhance the ability of UNFICYP to discharge its mandated responsibilities effectively and efficiently. Перестройка укрепит возможности ВСООНК в плане действенного и эффективного выполнения возложенных на них обязанностей.
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций.
The National Commission pays constant attention to its relationship with equal opportunity bodies, as part of the coordinating function which it is legally mandated to perform. В рамках координационных задач, возложенных на нее в силу закона, предметом постоянного внимания Национальной комиссии являются ее взаимоотношения с органами, занимающимися проблемами равноправия.
In view of the situation in the region and the expansion of the mandated task of UNPREDEP to monitor illicit arm flows and other activities that are prohibited under Security Council resolution 1160 (1998), there is a requirement for greater air patrolling. С учетом ситуации в регионе и расширения круга возложенных на СПРООН задач по наблюдению за незаконными поставками оружия и осуществлением другой деятельности, запрещенной в соответствии с положениями резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, существует потребность в расширении масштабов воздушного патрулирования.
It will be important to fully support the Conference to carry out its mandated work, in particular through devising appropriate mechanisms to allow the Conference to review the implementation of the Convention. Крайне важно оказывать всемерную поддержку Конференции в выполнении возложенных на нее функций, в частности путем разработки соответствующих механизмов, которые позволят Конференции следить за ходом осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
22.55 A provision of $9,800 would be required under the activities mandated by the Economic and Social Council for miscellaneous expenses of the special rapporteurs, representatives and experts supported under this subprogramme. 22.55 Ассигнования в размере 9800 долл. США потребуются в рамках деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом, для покрытия прочих расходов специальных докладчиков, представителей и экспертов, финансируемых по этой подпрограмме.
During the reporting period, the personnel strength of the UNAMID police component rose from 2,766 to 2,865; it currently stands at 76 per cent of the mandated strength of 3,772. За отчетный период численность полицейского персонала ЮНАМИД возросла с 2766 до 2865 человек и в настоящее время составляет 76 процентов от утвержденной численности в количестве 3772 сотрудников.
It also presented the broad priority areas of the Organization's mandated programme activities and recognized the need for continuing change and reform to enable the Organization to meet the challenges which lay before it. В нем также представлены широкие приоритетные области утвержденной деятельности Организации по программам и признается необходимость осуществления дальнейших изменений и реформ, которые позволили бы Организации решать стоящие перед ней задачи.
This is within the mandated 1,900 strength for Chad authorized as of 15 July and the 300 strength authorized for the Central African Republic. Такой численный состав находится в пределах утвержденной численности войск в 1900 человек по состоянию на 15 июля для Чада и 300 человек для Центральноафриканской Республики.
Joint integration of SPLA and SAF stands at approximately 83 per cent of the mandated strength of 39,639 troops, unchanged since April 2009. Объединение в сводные подразделения бойцов НОАС и Суданских вооруженных сил обеспечено на 83 процента от утвержденной численности войск, составляющей 39639 человек, и эта цифра с апреля 2009 года не изменилась.
Больше примеров...