Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей.
Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities. ЗЗ. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям.
In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени.
therefore, the UNECE secretariat, mandated by and acting on behalf of the Contracting Parties TIR Administrative Committee to the TIR Convention, and the IRU have agreed that: Настоящим секретариат ЕЭК ООН, уполномоченный Договаривающимися Сторонами Административным комитетам МДП Конвенции МДП и действующий от его имени, и МСАТ договорились, что:
The Office of the Ombudsman, an independent public institution mandated to preventing and fighting against injustice, corruption and other related offences in public and private administration Канцелярия Уполномоченного по правам человека - независимый государственный орган, уполномоченный предупреждать и противодействовать проявлениям несправдливости, коррупции и связанным с ними нарушений со стороны государственной администрации и частных организаций.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
Finland reported that its national rapporteur was mandated to collect data and report periodically to both the Government and to the parliament. Финляндия сообщила, что национальному докладчику поручено собирать данные и периодически отчитываться перед правительством и парламентом.
Moreover, a bill to establish a body mandated to receive complaints of acts of torture was currently under consideration in the Parliament. Кроме того, в настоящее время парламентом изучается законопроект о создании органа, которому будет поручено собирать жалобы по фактам пыток.
As a Vice-President of the Economic and Social Council, I was entrusted with the responsibility of conducting consultations as mandated by Assembly resolution 50/227 and later reinforced by resolution 52/12 B on United Nations reforms. Как заместителю Председателя Экономического и Социального Совета мне было поручено провести консультации в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, позже подкрепленной резолюцией 52/12 В по реформе Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the report describes the role and recent contributions of UNIDO, as the specialized agency of the United Nations mandated to promote inclusive and sustainable industrial development and international industrial cooperation. Кроме того, в докладе охарактеризована роль ЮНИДО и последние результаты ее деятельности как специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, которому поручено содействовать всеохватному и устойчивому промышленному развитию и международному промышленному сотрудничеству.
Pursuant to the 7MSP agreement that the President and the Co-Chairs and Co-Rapporteurs of the Standing Committees would jointly prepare analyses of the requests submitted, the States Parties mandated to prepare these analyses met for the first time on 11 March 2008 and several times thereafter. Согласно соглашению СГУ-7 на тот счет, что Председатель и сопредседатели и содокладчики постоянных комитетов совместно готовят анализы представленных запросов, государства-участники, которым было поручено подготовить эти анализы, собрались впервые 11 марта 2008 года, а потом и еще несколько раз.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
In 1995, the Conference was mandated by consensus to negotiate an FMCT, as stated in the Shannon report. В 1995 году Конференция получила консенсусный мандат на переговоры по ДЗПРМ, как указано в докладе Шеннона.
The Secretary-General, in his capacity as chief administrative officer, was responsible for estimating the resource requirements of programme activities mandated by Member States. Генеральный секретарь в своем качестве высшего административного должностного лица несет ответственность за составление смет потребностей в ресурсах для деятельности по программам, мандат на которую предоставляют государства-члены.
The involvement of UNCTAD was mandated in the Bangkok Plan of Action, with its emphasis on capacity-building. Мандат ЮНКТАД в этой сфере был сформулирован в Бангкокском плане действий, где особый акцент был сделан на вопросах наращивания потенциала.
It is vital that all United Nations mandated peacekeeping operations be provided with a mandate that takes protection fully into account. Крайне важно, чтобы мандат всех миротворческих операций Организации Объединенных Наций в полной мере учитывал необходимость обеспечения защиты.
Most political missions were mandated by the Security Council, whose members were urged to continue improving the information provided to Member States on special political missions, in line with the Council's own recent commitments on enhancing transparency. Мандат большинства политических миссий установлен Советом Безопасности, членам которого настоятельно рекомендуется и далее более обстоятельно информировать государства-члены о специальных политических миссиях в соответствии с недавно принятыми самим Советом обязательствами в отношении повышения уровня транспарентности.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
At the end of the process, the level of mandated reductions seems achievable but not without much continuing difficulty. По завершении этого процесса уровень утвержденных сокращений, как представляется, будет достижимым, хотя по-прежнему с большим трудом.
The European Union had for many years advocated strict adherence to the mandated hours of conference servicing and supported the current practice of the Secretariat in that regard. В течение многих лет Европейский союз выступает за строгое соблюдение утвержденных часов конференционного обслуживания и поддерживает нынешнюю практику Секретариата в этой связи.
That was of great importance since the primary purpose of the office's activities was to ensure the implementation of programmes mandated by Member States and to achieve greater efficiency in their implementation. Это имеет большое значение, поскольку главная цель деятельности Управления состоит в том, чтобы обеспечивать осуществление программ, утвержденных государствами-членами, и добиваться большей эффективности в их осуществлении.
(c) Measures cited in missions that have undergone reconfiguration appear to be more a function of mandated changes to operations than the impact of introducing specific efficiency measures. с) меры, указанные для миссий, которые были реорганизованы, как представляется, скорее зависят от утвержденных изменений их деятельности, а не от принятия конкретных мер по экономии средств.
(c) Analysis of available conference resources for mandated meetings through regular consultations with United Nations bodies at Headquarters and other duty stations with a view to assessing their needs and optimizing submission of all pre-session documentation; с) анализе имеющихся ресурсов конференционного обслуживания для утвержденных заседаний на основе регулярных консультаций с органами Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и других местах службы в целях оценки их потребностей и обеспечения оптимального представления всей предсессионной документации;
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
It was important to implement the budget in accordance with the mandated programme activities. Важно, чтобы бюджет осуществлялся в соответствии с предусмотренными мандатом видами деятельности по программам.
As mandated by the Contracting Parties to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance (AGN), the secretariat has developed a database allowing online monitoring of all infrastructure standards stipulated in the AGN. В соответствии с поручением Договаривающихся сторон Европейского соглашения о важнейших внутренних водных путях международного значения (СМВП) секретариат разработал базу данных, позволяющую осуществлять онлайновый мониторинг всех стандартов инфраструктуры, предусмотренных в СМВП.
We believe that the United Nations has no role in this issue since the Secretary-General is mandated by the Security Council with a mission of good offices for finding a Cyprus settlement through negotiations between the two communities on the island. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не имеет никакого отношения к этому вопросу, поскольку в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, Генеральный секретарь выполняет миссию добрых услуг с целью поиска урегулирования кипрской проблемы путем переговоров между двумя общинами на острове.
(a) Oversee the work within the subsidiary groups under the main scientific body/bodies and ensure that activities are organized according to the mandated workplans; а) надзор за работой вспомогательных групп в рамках основного научного органа/научных органов и обеспечение организации деятельности в соответствии с предусмотренными планами работы;
The Ombudsman is mandated in terms of the Ombudsman Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. В соответствии с Законом об омбудсмене в полномочия омбудсмена входит расследование жалоб граждан на несправедливые решения или нарушения, допущенные государственными службами, и, в случае обоснованности этих жалоб, вынесение рекомендаций соответствующим органам для исправления положения.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
The programme implemented risk management procedures to ensure business continuity of all mandated systems, including the administrative link to the ITL. Программа определила процедуры управления рисками для обеспечения корпоративной преемственности всех санкционированных систем, включая административную связь с МРЖО.
Reaffirms the importance of appropriate gender expertise and training in missions mandated by the Security Council in accordance with resolutions 1325 (2000) 1820 (2008) and 2106 (2013) ... Подтверждает важность наличия в санкционированных Советом Безопасности миссиях надлежащих специалистов по гендерным вопросам и проведения в них учебной подготовки по гендерной проблематике в соответствии с резолюциями 1325 (2000), 1820 (2008) и 2106 (2013) ...
Not only can the Organization ill afford to pay the $84 million in March 2004 but a marked improvement in receipts for the Tribunals and the regular budget is also urgently needed in order to fund mandated operations. Организация не только не может позволить себе выплаты в размере 84 млн. долл. США в марте 2004 года, но и остро нуждается в заметном улучшении состояния дел с обеспечением поступлений в бюджеты трибуналов и регулярный бюджет на цели финансирования санкционированных видов деятельности.
(a) Reliable sources of funding for African Union peace operations mandated by the United Nations Security Council; а) надежные источники финансирования операций Африканского союза по поддержанию мира, санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций;
(c) Information on the main factors affecting the implementation of mandated outputs, when the rate of implementation for the biennium was below 90 per cent. с) информацию об основных факторах, влияющих на осуществление санкционированных мероприятий в случаях, когда показатель осуществления в двухгодичном периоде был ниже 90 процентов.
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
The commission was mandated by the Transitional Federal Parliament in June 2006 to conceptualize and manage the reconciliation process at the district, regional and national levels. В июне 2006 года Переходный федеральный парламент поручил комиссии выработать концепцию примирения и осуществлять руководство этим процессом на окружном, региональном и национальном уровнях.
Accordingly, the Council mandated the Working Group: В связи с этим Совет поручил Рабочей группе:
The President has mandated me to work on his behalf towards the achievement of practical and serious results in support of our continent in its development efforts through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) initiative. Президент поручил мне представлять его в работе, направленной на достижение серьезных практических результатов, в поддержку неизменных усилий нашего континента в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД).
Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию.
(c) Mandated the Bureau to continue consultations with the International Monetary Fund in order to conclude an early agreement on an appropriate modality for its participation at the intergovernmental level in the financing for development process; с) поручил Бюро продолжать консультации с Международным валютным фондом в целях скорейшего заключения соглашения по вопросу о надлежащей процедуре его участия на межправительственном уровне в процессе финансирования развития;
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
The secretariat had been mandated by the Commission in 2008 to disseminate information on the judicial interpretation of the New York Convention. В 2008 году Комиссия поручила Секретариату распространить информацию о судебном толковании Нью-Йоркской конвенции.
The Working Group took note of the drafting suggestions and mandated the Secretariat to modify the drafting as necessary. Рабочая группа приняла к сведению эти редакционные предложения и поручила Секретариату внести необходимые редакционные изменения.
In its resolution 68/1, the General Assembly mandated the Economic and Social Council to provide substantive leadership to the system through the adoption of a main theme. В своей резолюции 68/1 Генеральная Ассамблея поручила Экономическому и Социальному Совету обеспечить основное руководство системой путем принятия главной темы.
The Working Group further mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to explore possible dates for holding the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol and to invite nominations for the proposed Compliance Committee. Рабочая группа далее поручила Президиуму изучить при помощи секретариата вопрос о возможных сроках проведения второй сессии Совещания Сторон Протокола и предложить кандидатуры членов предлагаемого Комитета по соблюдению.
The Expert Group, taking account of the considerations at its second session, mandated the secretariat to convene meetings of a special group of experts. These expert groups should address the two major problems the Expert Group had encountered so far in the pursuit of its work: Группа экспертов с учетом соображений, высказанных на ее второй сессии, поручила секретариату созвать совещания специальной группы экспертов, на которых должны быть рассмотрены следующие две основные проблемы, с которыми сталкивалась Группа экспертов до настоящего времени в процессе своей работы:
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
The evaluation, mandated by the Executive Board in its decision 2009/11, was conducted in late 2011 and early 2012. Оценки, утвержденные Исполнительным советом в решении 2009/11, были проведены в конце 2011 и начале 2012 года.
The performance appraisal system is meant to link programmes mandated by the General Assembly to departmental, divisional, sectional and, finally, individual workplans, constituting a fundamental accountability mechanism within the Organization. Предполагается, что система служебной аттестации должна увязывать программы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с рабочими планами, которые принимают департаменты, отделы, секции и в конечном счете каждый сотрудник в отдельности, в результате чего в рамках Организации создается фундаментальный механизм подотчетности.
In this regard, it is imperative that the United Nations regular budget resources allocated to all mandated development activities, including those related to sustainable development, be increased, in order to ensure predictable and adequate funding. В этой связи крайне важно наращивать объемы ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемых на все утвержденные виды деятельности в целях развития, включая мероприятия, связанные с устойчивым развитием, с тем чтобы обеспечить предсказуемое и адекватное финансирование.
Although the report contained only generalities, it gave an indication of the negative impact of the savings measures and the extent to which the Organization's capacity to implement programmes and activities mandated by the General Assembly had been affected. В указанном докладе содержатся лишь положения общего характера, из которых, однако, можно сделать вывод о том, к каким негативным последствиям привели меры экономии и насколько оказалась подорванной способность Организации осуществлять утвержденные Генеральной Ассамблеей программы и мероприятия.
The Association drew attention to the fact that the total amount of unpaid contributions, which was $2.3 billion, would limit the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States. Страны - члены АСЕАН предлагают обратить внимание на тот факт, что задолженность по взносам, достигающая в общей сложности 2,3 млрд. долл. США, подрывает способность Организации осуществлять утвержденные государствами-членами программы и мероприятия.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
He or she will also collect, analyse and present information gathered from various sources within and outside the United Nations system, and will maintain liaison with relevant units, sections and agencies on issues pertaining to the mandated responsibilities of the Office. Он будет также собирать, анализировать и представлять информацию, полученную из различных источников в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, и согласовывать с соответствующими группами, секциями и учреждениями вопросы, касающиеся предусмотренных мандатом функций Канцелярии.
The protection of civilians remains a key mandated task, while support to the reform of the national security sector and the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants from all sides of the conflict will also be priority areas. Одной из ключевых предусмотренных мандатом задач остается защита гражданского населения; в число приоритетных направлений деятельности будет также входить поддержка реформы национальных органов безопасности и поддержка усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов всех сторон конфликта.
It is hoped that the strategy of engaging the Institute's constituents individually in specific programmes and activities will ultimately translate into financial support and boost the capacity of the Institute to provide the mandated services. Выражается надежда на то, что стратегия привлечения отдельных подразделений Института к осуществлению конкретных программ и мероприятий воплотится в конечном итоге в финансовую поддержку Института и значительно расширит его возможности предоставления предусмотренных мандатом услуг.
In addition to the biennial support budget appropriation, the resource plan proposes the addition of $2.4 million to the security reserve for its share of the mandated security costs. Наряду с ассигнованиями в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в плане ресурсов предполагается выделить дополнительно 2,4 млн. долл. США в счет резерва в области безопасности с учетом его доли в предусмотренных мандатом расходах на цели безопасности.
New mission communication links were established in UNMIN within the mandated time frame of 24 hours of equipment arrival in the Mission Новые каналы связи были созданы в МООНН в течение предусмотренных мандатом суток с момента доставки в миссию соответствующего оборудования
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
Allow me to conclude by stressing New Zealand's continuing commitment to contributing to United Nations led, mandated and authorized peace operations. Позвольте мне в заключение подчеркнуть неизменную приверженность Новой Зеландии внесению вклада в миротворческие операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, осуществляемые под ее руководством и по ее мандату.
Those recommendations covered four main topics: implementation of the Programme of Action; actions and arms embargoes mandated by the Security Council; conflict prevention, peacebuilding and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and confidence-building. Эти рекомендации охватывали четыре главные темы: осуществление Программы действий; меры и эмбарго на поставки оружия, санкционированные Советом Безопасности; предотвращение конфликтов, миростроительство и разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; и укрепление доверия.
While responding to reforms mandated by intergovernmental processes, the United Nations system is also taking unprecedented measures to improve efficiency and control costs in coping with the fiscal austerity that is permeating Member States. Откликаясь на реформы, санкционированные межправительственными процессами, система Организации Объединенных Наций принимает также беспрецедентные меры для повышения эффективности и контролирования расходов с учетом строгой финансовой экономии, пронизывающей государства-члены.
There was agreement that joint activities mandated by the Council as a follow-up to resolutions allowed for closer integration of special procedures into the broader work of the Council. Было достигнуто согласие относительно того, что совместные действия, санкционированные Советом, в качестве последующей деятельности по резолюциям обеспечивают более тесное взаимодействие обладателей мандатов специальных процедур с Советом.
The budget outline includes an amount of $40.5 million for new or expanded activities or events foreseen and/or mandated in 2004-2005. В наброски бюджета включена сумма в размере 40,5 млн. долл. США на новые или расширенные виды деятельности/мероприятия, прогнозируемые и/или санкционированные на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
Some other delegations stressed that any revision to the mandated programme of work of the Department would have to be endorsed by the General Assembly. Некоторые другие делегации подчеркнули, что любой пересмотр санкционированной программы работы Департамента должен подлежать одобрению Генеральной Ассамблеей.
In Angola, following a mission mandated by the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator initiated an urgent review of coordination arrangements, which led to a number of initiatives by the Humanitarian Coordinator and the agencies to strengthen support to the internally displaced. В Анголе после санкционированной Генеральным секретарем миссии Координатор чрезвычайной помощи инициировал проведение срочного обзора механизмов координации, в результате которого координатором по гуманитарным вопросам и учреждениями был предложен целый ряд инициатив по укреплению поддержки, оказываемой вынужденным переселенцам.
These and other issues will be the subject of a review of the implementation of human resources reform being undertaken by the Office of Internal Oversight Services mandated by the General Assembly in resolution 56/253 of 24 December 2001. Эти и другие вопросы станут темой обзора, посвященного проведению Управлением служб внутреннего надзора реформы в области людских ресурсов, санкционированной в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года.
A representative of the Secretariat briefed the Council on the establishment of the seven-member Panel of Experts, a team mandated in resolution 1874 (2009) to help to monitor and improve implementation of the measures decided in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). Представитель Секретариата информировал Совет об учреждении Группы экспертов в составе семи членов, санкционированной в резолюции 1874 (2009), для содействия мониторингу и более эффективному осуществлению мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009).
We belief that the lack of will or any other subjective reason which may have led to the ineffective implementation of a mandated activity should not automatically lead to ending it because of obsolescence. Мы считаем, что недостаточная готовность или любые другие субъективные причины, которые могут привести к неэффективной имплементации санкционированной деятельности, не должны автоматически повлечь за собой ее прекращение в силу того, что она уже не соответствует современным реалиям.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
The States Parties mandated that the CBMs be distributed to States Parties and made available to the World Health Organization. Государства-участники поручили распространять МД среди государств-участников и предоставлять их Всемирной организации здравоохранения.
All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса.
We recall that the September summit mandated the General Assembly to continue the debate on that concept - a concept about which there is still no unanimity within the international community and whose parameters still need to be rigorously defined. Мы помним, что участники сентябрьского Саммита поручили Генеральной Ассамблее продолжить дебаты по этой концепции - концепции, которая до сих пор не получила единодушной поддержки международного сообщества и контуры которой все еще предстоит определить.
They strongly condemned the growing tendency to partition the city of Monrovia along factional lines and mandated ECOMOG to intensify its efforts to restore Monrovia and its environs to their original safe haven status. Они решительно осудили усиливающуюся тенденцию к разделу города Монровии на зоны влияния отдельных группировок и поручили ЭКОМОГ активизировать ее усилия по восстановлению в Монровии и ее окрестностях их первоначального статуса безопасной зоны.
Mandated the Facilitator, Deputy President Zuma, to help the transitional Government of Burundi and the Burundi parties in reaching a compromise on outstanding issues relating to power-sharing without delay; поручили Посреднику, вице-президенту Зуме, оказать помощь Переходному правительству Бурунди и бурундийским партиям в безотлагательном достижении компромисса по остающимся нерешенными вопросам, касающимся разграничения политических полномочий;
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций.
The National Commission pays constant attention to its relationship with equal opportunity bodies, as part of the coordinating function which it is legally mandated to perform. В рамках координационных задач, возложенных на нее в силу закона, предметом постоянного внимания Национальной комиссии являются ее взаимоотношения с органами, занимающимися проблемами равноправия.
This integrated, centrally coordinated and managed process is aimed at ensuring responsive, safe and cost-effective aviation support that meets operational requirements and provides for optimal flexibility and responsiveness to the Head of Mission, Force Commander and other component heads in executing their mandated responsibilities. Этот комплексный, централизованно координируемый и регулируемый процесс направлен на обеспечение своевременной, безопасной и эффективной с точки зрения затрат поддержки, удовлетворяющей оперативным потребностям и обеспечивающей главе миссии, командующему силами и другим руководителям компонентов оптимальную гибкость и оперативность реагирования при выполнении возложенных на них функций.
The initiatives of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea greatly facilitate the work of the Commission in the discharge of its functions as mandated by the Convention. Начинания Отдела по вопросам океана и морскому праву существенно облегчают работу Комиссии над выполнением функций, возложенных на нее Конвенцией.
The regular budget covers only a third of total operating expenses, with the bulk of the resources being used to fund expenditure at headquarters and discharging the High Commissioner's mandated responsibilities towards the Human Rights Council, the treaty bodies and the special procedures. За счет регулярного бюджета покрывается лишь одна треть от общей суммы оперативных расходов, и основная часть ресурсов используется для финансирования расходов в штаб-квартире и расходов, связанных с выполнением возложенных на Верховного комиссара обязанностей в отношении Совета по правам человека, договорных органов и специальных процедур.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
Impact of specifying the exact mandated number of uniformed personnel and the re-hatting of troops Влияние учета точной утвержденной численности военного и полицейского персонала и передачи воинских контингентов
It is essential for the preservation of stability in Darfur that the African Union continue to make progress in deploying its mandated numbers, and that it be provided with sufficient political and material support to allow it to fulfil its extremely challenging role. Для сохранения стабильности в Дарфуре совершенно необходимо, чтобы Африканский союз продолжал продвигаться к доведению личного состава Миссии до утвержденной численности и опирался на достаточную политическую и материальную поддержку, которая позволила бы ему выполнить свою крайне непростую роль.
Further numerical analyses were carried out to determine the correlation between the approved civilian staffing level in the first year, the mandated strength of uniformed personnel and the characterization of the mission area in order to provide indicative levels of civilian staffing. В целях определения взаимосвязи между утвержденной численностью гражданского персонала в первый год, утвержденной в мандате численностью военнослужащих и характеристикой района действия миссии, что необходимо для формирования ориентировочных показателей численности гражданского персонала, был проведен дальнейший численный анализ.
As at 22 April 2010, the total strength, both infantry and enabling troops, of the MINURCAT force stood at 3,442, which is 66.2 per cent of the mandated strength of 5,200 troops. По состоянию на 22 апреля 2010 года общая численность пехотных и вспомогательных подразделений сил МИНУРКАТ составляла 3442 военнослужащих, то есть 66,2 процента от утвержденной мандатом численности в 5200 военнослужащих.
Implementation of the review will require an overall increase in the UNMIS force strength from 8,745 to 9,450 troops, which is within the mandated strength of 10,000 set out in Security Council resolution 1590 (2005). Для выполнения рекомендаций по итогам исследования потребуется в целом увеличить численность военнослужащих в составе МООНВС с 8745 до 9450 человек, что не превышает численности, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1590 (2005) и составляющей 10000 человек.
Больше примеров...