| International mechanism mandated to carry out additional security measures | Международный механизм, уполномоченный осуществлять дополнительные меры безопасности |
| While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. | Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |
| Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities. | ЗЗ. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям. |
| Mr. Jenie said that the Human Rights Council, mandated by General Assembly resolution 60/251 to make recommendations to the General Assembly for the further development of international law in the field of human rights, was currently undertaking the groundwork to become fully functional. | Г-н Жени говорит, что Совет по правам человека, уполномоченный резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи разрабатывать рекомендации для Генеральной Ассамблеи в отношении дальнейшего развития международного права в области прав человека, в настоящее время выполняет черновую работу, необходимую для того, чтобы он начал функционировать в полном объеме. |
| The Office of the Ombudsman, an independent public institution mandated to preventing and fighting against injustice, corruption and other related offences in public and private administration | Канцелярия Уполномоченного по правам человека - независимый государственный орган, уполномоченный предупреждать и противодействовать проявлениям несправдливости, коррупции и связанным с ними нарушений со стороны государственной администрации и частных организаций. |
| Until then, MINUSCA is mandated to implement priority tasks outlined in paragraphs 30 and 31 of the resolution, through its civilian component. | До этого МИНУСКА поручено заниматься решением приоритетных задач, изложенных в пунктах 30 и 31 резолюции, с помощью своего гражданского компонента. |
| The Ethics Office is mandated to administer the financial disclosure programme as a means of managing organizational risks and maintaining and enhancing public trust in the integrity of the Organization. | Бюро по вопросам этики поручено осуществление программы раскрытия финансовой информации, которая является средством управления организационными рисками и сохранения и укрепления веры общественности в добросовестность Организации. |
| Several delegations highlighted the challenge of coordinating a cluster response, particularly in situations where agencies mandated to take the lead in a cluster were not present on the ground. | Ряд делегаций указали на проблемы, связанные с координацией чрезвычайной помощи на кластерной основе, особенно в тех случаях, когда учреждения, которым поручено координировать работу в рамках кластеров, не имеют своих представителей на местах. |
| The establishment of this Commission is provided for in the Constitution and it is mandated to combat corruption, theft, misappropriation, abuse of power and other improprieties in the conduct of affairs in both the public and private sectors. | Создание такой комиссии предусмотрено в Конституции; ей поручено бороться с коррупцией, хищениями, случаями присвоения, злоупотребления властью и другими нарушениями при ведении дел как в государственном, так и в частном секторах. |
| The Commission is mandated to promote good governance by advising, designing, and formulating policies, institutional arrangements, and frameworks required for achieving good governance and to promote integrity at all levels of society within every public and private institution. | Этой Комиссии поручено содействовать надлежащему управлению путем консультирования, проектирования и разработки политики, институциональных механизмов и структур, необходимых для обеспечения надлежащего управления, и содействовать обеспечению добросовестности на всех уровнях общества, в каждом государственном и частном учреждении. |
| At its sixty-sixth session, held from 21 February to 11 March 2005, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination adopted the terms of reference for the coordinator mandated to monitor the follow-up by States parties concerning the observations and recommendations of the Committee. | На своей шестьдесят шестой сессии, состоявшейся 21 февраля - 11 марта 2005 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации принял круг ведения координатора, в мандат которого входит наблюдение за последующей деятельностью государств-участников по выполнению замечаний и рекомендаций Комитета2. |
| The Centre is mandated to provide, upon request, substantive support for the initiatives and other activities of the Member States in the region for the implementation of measures for peace and disarmament and for the promotion of economic and social development. | Мандат Центра предусматривает оказание государствам-членам из этого региона, по их просьбе, основной поддержки в отношении инициатив и других мероприятий, связанных с осуществлением мер по обеспечению мира и разоружения и содействием экономическому и социальному развитию. |
| In its efforts to achieve progress in the field of common services, the United Nations Development Group's working group on common premises and services was mandated to provide country teams with guidance and technical advice on the establishment of common services. | В контексте своих усилий по достижению прогресса в области внедрения общих служб рабочая группа по общим помещениям и службам Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития получила мандат на предоставление страновым группам руководящих указаний и технических консультаций по вопросам создания общих служб. |
| When the Security Council adopts a mandate with peacebuilding elements for a peacekeeping operation or a special political mission, the operation or mission will assume the lead role for mandated peacebuilding activities at the country level. | Когда Совет Безопасности принимает мандат с элементами миростроительства для той или иной миротворческой операции или специальной политической миссии, эта операция или миссия возьмет на себя ведущую роль в осуществлении санкционированной деятельности в области миростроительства на страновом уровне. |
| Unlike the Political Committee of the General Assembly, it was not called upon to deal with disputes concerning sovereignty: it was mandated to advance the decolonisation of the remaining listed territories. | Специальный комитет не является одним из политических комитетов Организации Объединенных Наций, и его мандат не предусматривает разрешение споров о суверенитете. |
| This is a mandated priority for United Nations organizations and applies also to the area of procurement, in particular LTAs. | Это является одним из утвержденных приоритетов для организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе применимо к области закупок, особенно к ДСС. |
| At the request of the General Assembly, the Office's terms of reference were currently being revised in order to incorporate the new elements of the reform mandated by the Assembly. | Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи в настоящее время круг ведения Канцелярии пересматривается с учетом новых элементов реформы, утвержденных Ассамблеей. |
| The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. | Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| But efforts to achieve savings could not be an end in itself or an excuse to avoid the obligation to implement the programmes and activities mandated by Member States. | Тем не менее она считает, что поиск возможностей экономии не должен быть самоцелью и не должен являться предлогом для уклонения от обязательства осуществления программ и мероприятий, утвержденных государствами-членами. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the level of resources approved by the Committee must be adequate to implement fully all the activities and programmes mandated by the General Assembly. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что объем ресурсов, утвержденных Комитетом, должен адекватно соответствовать задачам полного осуществления всех мероприятий и программ, одобренных Генеральной Ассамблеей. |
| Proposed abolishment of positions in accordance with the closure and liquidation of the mission as mandated by the Security Council | Упразднение должностей предлагается в соответствии с прекращением деятельности и ликвидацией этой миссии по решению Совета Безопасности. |
| The building up of the number of posts to support and backstop peace-keeping operations and other field missions would be detrimental to other activities mandated by the Charter. | Постепенное наращивание числа должностей, предназначенных для оказания поддержки и вспомогательных услуг операциям по поддержанию мира и другим полевым миссиям, пагубно отразится на других видах деятельности, осуществляемых в соответствии с Уставом. |
| The Committee is mandated by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol to monitor implementation of that Convention through the review of States parties' reports, consideration of individual communications and inquiries. | В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом к ней Комитету поручено следить за ходом осуществления этой Конвенции посредством изучения докладов государств-участников, рассмотрения индивидуальных сообщений и запросов. |
| The Internal Audit and Investigations Group also relied on the existing components of the risk management system mandated in UNOPS financial regulation 4.01 and detailed in financial rules 104.01 and 104.02. | Группа по внутренней ревизии и расследованиям также опиралась на существующие компоненты системы управления рисками, созданной в соответствии с финансовым положением 4.01 ЮНОПС и подробно описываемой в финансовых правилах 104.01 и 104.02. |
| Defence for Children International - Mauritius (DCI-Mauritius) reported that the National Children's Council (NCC) was mandated under the National Children's Council Act to promote activities for the welfare of children in line with the Convention on the Rights of the Child. | Международное движение в защиту детей - Маврикий (МДЗД-Маврикий) сообщило, что Национальный совет по делам детей был уполномочен законом о Национальном совете по делам детей (НСД) стимулировать меры по улучшению положения детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| Much of the practice relied on by the Commission was drawn from member States' participation in military operations mandated by international organizations. | Многое из практики, на которую опирается Комиссия, привлечено из опыта участия государств-членов в военных операциях, санкционированных международными организациями. |
| The Department has primary responsibility for managing, directing and supporting all mandated peacekeeping operations and for providing administrative and logistics support to good offices, preventive diplomacy, peacemaking and humanitarian missions, as required. | Департамент несет основную ответственность за управление, обеспечение руководства и поддержку всех санкционированных операций по поддержанию мира и за обеспечение административной и материально-технической поддержки деятельности, в зависимости от конкретных потребностей, в области добрых услуг, превентивной дипломатии, миротворчества и гуманитарных миссий. |
| This would provide immediate funding for activities mandated by the Human Rights Council and would be authorized at the discretion of the Secretary-General for unforeseen and extraordinary expenses that require immediate, focused action. | Это позволило бы в оперативном порядке осуществлять финансирование мероприятий, санкционированных Советом по правам человека, и задействовать его по усмотрению Генерального секретаря для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, требующих срочных и целенаправленных действий. |
| Approves the amount of $26.2 million from regular resources for covering the United Nations mandated centrally-shared security costs; | утверждает выделение 26,2 млн. долл. США из регулярных ресурсов на покрытие части централизованных расходов на обеспечение безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций; |
| The drawdown and withdrawal of missions mandated by the Security Council in post-conflict settings reflects a country's transformation from conflict to sustainable peace and development. | Свертывание деятельности и вывод санкционированных Советом Безопасности миссий после завершения конфликта отражает перемены, происходящие в жизни страны в период выхода из состояния конфликта и вступления на путь построения прочного мира и развития. |
| The commission was mandated by the Transitional Federal Parliament in June 2006 to conceptualize and manage the reconciliation process at the district, regional and national levels. | В июне 2006 года Переходный федеральный парламент поручил комиссии выработать концепцию примирения и осуществлять руководство этим процессом на окружном, региональном и национальном уровнях. |
| The Monitoring Team has been mandated by the 1267 Committee to continue to encourage those States that have not yet submitted their resolution 1455 report, to do so. | Комитет, учрежденный резолюцией 1267, поручил Группе по наблюдению продолжать призывать те государства, которые еще не представили своих докладов во исполнение резолюции 1455, сделать это. |
| With regard to the election cycle in the Democratic Republic of the Congo starting in November 2011, the Council mandated MONUSCO to provide technical and logistical support as requested by the Congolese authorities. | Применительно к избирательному циклу в Демократической Республике Конго, начинающемуся в ноябре 2011 года, Совет поручил МООНСДРК оказывать материально-техническую помощь в соответствии с просьбой конголезских властей. |
| Recalls that, by its resolutions 1533, 1596, 1616 and 1649, the Council has mandated the Group of Experts: | напоминает, что своими резолюциями 1533, 1596, 1616 и 1649 Совет поручил Группе экспертов: |
| The Prime Minister had mandated a ministerial commission to hold an enquiry into those acts of terrorism with a view to bringing the persons responsible to justice. | Премьер-министр поручил министерской комиссии провести расследование в связи с этими терактами, чтобы передать их исполнителей органам правосудия. |
| The Conference has mandated the establishment of five working groups. | Конференция поручила создать пять рабочих групп. |
| The Working Party mandated its Chairman to represent its interests in the meeting of the Committee on Social Legislation in Brussels on 26 October 2009. | Рабочая группа поручила своему Председателю представлять ее интересы на совещании Комитета по социальному законодательству в Брюсселе 26 октября 2009 года. |
| It mandated the Bureau to prepare a first draft of the declaration, which would then be distributed to Parties, Signatories and other stakeholders for comments before being finalized by the Bureau. | Рабочая группа поручила Президиуму подготовить первый проект декларации, который затем будет распространен среди Сторон, сигнатариев и других заинтересованных участников для представления замечаний до того, как он будет окончательно доработан Президиумом. |
| At its fourth meeting, the Working Group mandated the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare a draft decision on the preparation, adoption and monitoring of work programmes for consideration by the Working Group at its next meeting. | На своем четвертом совещании Рабочая группа поручила Президиуму подготовить при помощи со стороны секретариата проект решения о подготовке, принятии и контролировании программ работы с целью его рассмотрения Рабочей группой на ее следующем совещании. |
| In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. | По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
| In some duty stations, security management teams were not successful in carrying out their mandated responsibilities, as follows: | В некоторых местах службы группы по обеспечению безопасности неудовлетворительно выполняли свои утвержденные обязанности, а именно: |
| Mr. Zhang Wanhai (China) said that all mandated United Nations activities must be adequately staffed and funded, and that funding for activities related to peacekeeping operations, including backstopping by the Secretariat, should be assured. | Г-н Чжан Ваньхай (Китай) говорит, что все утвержденные мероприятия Организации Объединенных Наций должны быть обеспечены адекватными людскими и финансовыми ресурсами и что финансирование мероприятий, касающихся операций по поддержанию мира, включая поддержку со стороны Секретариата, должно быть гарантировано. |
| Reminds both sides of their obligation to prevent violence directed against UNFICYP personnel, particularly those involving firearms, which inhibit UNFICYP from carrying out its mandated responsibilities, and demands that they ensure UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | З. напоминает обеим сторонам об их обязательстве предотвращать насилие, направленное против персонала ВСООНК, особенно насилия с использованием огнестрельного оружия, которое мешает ВСООНК выполнять их утвержденные обязанности, и требует, чтобы они обеспечили ВСООНК полную свободу передвижения и в полной мере сотрудничали с ВСООНК; |
| Encourages the Secretary-General, while maintaining the information programmes and activities mandated by the General Assembly until any alternative future decision has been taken on this matter upon the recommendation of the Committee on Information, to continue the study and consideration of certain organizational changes; | призывает Генерального секретаря продолжать, сохраняя информационные программы и мероприятия, утвержденные Генеральной Ассамблеей, до принятия любого альтернативного будущего решения по этому вопросу по рекомендации Комитета по информации, изучение и рассмотрение некоторых организационных изменений; |
| ESCAP has reviewed the consultancy funds requested under the programme budget for the biennium 2000-2001 and has ensured that they are kept to the minimum to cover specialized consultancy services not available in the secretariat and mandated outputs/ activities. | ЭСКАТО провела обзор и обеспечила сведение к минимуму испрошенных в бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов средств на консультантов, необходимых для покрытия расходов на консультативные услуги специалистов, которых нет в секретариате, и на утвержденные мероприятия/виды деятельности. |
| The review concluded that the emphasis of international support must be increasingly on enabling and strengthening the role of Afghan institutions in performing their mandated services for the Afghan people. | В обзоре делается вывод о том, что при оказании международной поддержки необходимо уделять повышенное внимание созданию соответствующих условий и усилению роли афганских учреждений в целях выполнения предусмотренных мандатом функций в интересах афганского народа. |
| On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. | В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации. |
| The second year of construction and establishment of the Mission will include the construction of nine new county support bases to allow mission staff to be based at the county level in mandated areas to help expand State authority and build national capacities | В течение второго года строительства и обустройства Миссии планируется построить 9 новых опорных баз, с тем чтобы обеспечить присутствие персонала миссии на окружном уровне в предусмотренных мандатом районах в целях содействия укреплению государственной власти и наращиванию национального потенциала |
| The issue of best practice will be considered within the scope of the other two mandated themes so as to focus the discussions and analyses undertaken by the task force. | Вопрос о передовой практике будет рассмотрен в рамках обсуждения других предусмотренных мандатом тем, с тем чтобы придать целенаправленный характер обсуждениям и анализу, которые будут проводиться целевой группой. |
| Requests the Secretary-General, in scheduling and organizing mandated events on trade and trade-related issues, to promote complementarity on the work of the relevant bodies of the United Nations system, bearing in mind that the United Nations Conference on Trade and Development is the focal point; | просит Генерального секретаря при планировании и проведении предусмотренных мандатом мероприятий, касающихся торговли и связанных с ней вопросов, оказывать содействие обеспечению взаимодополняемости работы соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, учитывая при этом, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выполняет функции координационного центра; |
| To this sum would need to be added the requirements for change management, the move of premises and some costs mandated by the General Assembly. | К этой сумме будет необходимо добавить потребности, связанные с управлением преобразованиями, переездом в новые служебные помещения, а также некоторые расходы, санкционированные Генеральной Ассамблеей. |
| Those recommendations covered four main topics: implementation of the Programme of Action; actions and arms embargoes mandated by the Security Council; conflict prevention, peacebuilding and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and confidence-building. | Эти рекомендации охватывали четыре главные темы: осуществление Программы действий; меры и эмбарго на поставки оружия, санкционированные Советом Безопасности; предотвращение конфликтов, миростроительство и разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; и укрепление доверия. |
| Is it therefore any surprise that, despite the important financial reforms that were mandated in resolution 41/213, there has been no satisfactory solution to the problems. | Удивительно ли в этой связи, что, несмотря на важные финансовые реформы, санкционированные резолюцией 41/213, до сих пор не найдено удовлетворительное решение этих проблем. |
| There was agreement that joint activities mandated by the Council as a follow-up to resolutions allowed for closer integration of special procedures into the broader work of the Council. | Было достигнуто согласие относительно того, что совместные действия, санкционированные Советом, в качестве последующей деятельности по резолюциям обеспечивают более тесное взаимодействие обладателей мандатов специальных процедур с Советом. |
| It draws in many actors: not just the operations mandated by the Security Council, but also the vital work of United Nations agencies, funds and programmes, of regional organizations, and of our non-governmental organization partners. | Необходимы не только операции, санкционированные Советом Безопасности, но и важнейшая деятельность учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, региональных организаций и наших партнеров из неправительственных организаций. |
| Given the extraordinary nature of the Counter-Terrorism Committee activities mandated by the Security Council, the requirements for the Committee were not included in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. | Ввиду чрезвычайного характера деятельности Контртеррористического комитета, санкционированной Советом Безопасности, потребности Комитета не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The deteriorating financial situation hindered execution of the programmes and activities mandated by legislative bodies of the United Nations, as well as the ambitious reform process aimed at improving the effectiveness of the Organization. | Ухудшение финансового положения мешает осуществлению программ и деятельности, санкционированной законодательными органами Организации Объединенных Наций, а также амбициозного процесса реформ, направленных на повышение эффективности Организации. |
| Cautioning the Secretariat not to repeat the mistakes of the previous budget, which had provided for zero nominal growth in development areas, he reiterated the great need for adequate resources to implement the development agenda mandated by the General Assembly. | Предостерегая Секретариат от повторения ошибок предыдущего бюджета, который предусматривал нулевой номинальный рост в областях, связанных с развитием, оратор вновь заявляет о насущной необходимости надлежащего объема ресурсов для выполнения повестки дня в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
| A representative of the Secretariat briefed the Council on the establishment of the seven-member Panel of Experts, a team mandated in resolution 1874 (2009) to help to monitor and improve implementation of the measures decided in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | Представитель Секретариата информировал Совет об учреждении Группы экспертов в составе семи членов, санкционированной в резолюции 1874 (2009), для содействия мониторингу и более эффективному осуществлению мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009). |
| He had been obliged to borrow funds for those activities from other counts without any assurance that the necessary funds to replenish those accounts would be available to finance activities mandated by Member States. | Он был вынужден заимствовать средства на обеспечение этой деятельности с других счетов, не имея никаких заверений в том, что необходимые средства для пополнения этих счетов будут предоставлены на финансирование деятельности, санкционированной государствами-членами. |
| The parties had also mandated the contact group to develop the full budget, and a related draft decision, for each of the three conventions, each of which would be presented to the relevant conference of the parties for consideration and possible adoption during its ordinary meeting. | Стороны также поручили контактной группе подготовить совокупный бюджет и соответствующий проект решения для каждой из трех конвенций, каждый из которых будет представлен соответствующей конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия в ходе ее очередного совещания. |
| Member States have mandated the Commission to establish an information base on the status of ICT infrastructure, policy and regulatory constraints, and to map infrastructure gaps in the region in collaboration with ITU. | Государства-члены поручили Комиссии создать базу данных о состоянии инфраструктуры ИКТ, проблемах в сфере политики и регулирования и совместно с МСЭ представить карту инфраструктурных пробелов в данном регионе. |
| The Summit also endorsed the efforts of the President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, in his contacts with FNL, and mandated the Facilitator to resolve outstanding issues between CNDD-FDD and President Ndayizeye. | Участники Встречи на высшем уровне также поддержали усилия, предпринятые президентом Объединенной Республики Танзания Бенджамином Мкапой, установившим контакты с национальными силами освобождения, и поручили посреднику урегулировать нерешенные проблемы, возникшие между НСЗД-СЗД и президентом Ндайизейе. |
| To this end, the Summit mandated the Chairperson of Council and the Executive Secretary to consult with Member States regarding the dates and venue of the Tripartite Council and Summit meetings. | В этой связи участники Совещания поручили Председателю Совета и исполнительному секретарю провести консультации с государствами-членами относительно даты и места проведения заседаний в рамках Трехстороннего совета и совещания. |
| The plenary mandated the Working Group on Monitoring to establish an ad hoc subgroup to address the challenges facing alluvial producers and promote the exchange of best practices. | Участники Пленарного совещания поручили Рабочей группе по наблюдению создать специальную подгруппу для решения проблем, с которыми сталкиваются те, кто занимается добычей россыпных алмазов, и для распространения передового опыта. |
| My delegation congratulates the Government of Afghanistan on its commendable strides in developing the institutional capacities of the different branches of Government to fulfil their mandated responsibilities. | Моя делегация поздравляет правительство Афганистана со значительными достижениями в развитии институционального потенциала различных ветвей правительства по выполнению возложенных на них обязанностей. |
| The Committee is concerned at the fragile nature and capacity of the gender equality mechanisms established in some states and municipalities in respect of their mandated coordination and monitoring functions. | Комитет обеспокоен слабостью структуры и потенциала механизмов гендерного равенства, созданных в некоторых штатах и муниципальных образованиях с точки зрения выполнения ими возложенных на них функций координации и мониторинга. |
| The programme evaluation assessed the Mission's performance in all the above-mentioned mandated areas. IV. Evaluation results | В программной оценке были проанализированы результаты деятельности Миссии во всех возложенных на нее вышеуказанных областях. |
| Furthermore, the Secretary-General, drawing on the lessons from this pilot, indicates in paragraph 39 of his report that he intends to discard the idea of automated matching to broaden and deepen the pool of civilian capacities available to support institution-building tasks mandated to missions. | Кроме того, учитывая опыт осуществления этого экспериментального проекта, Генеральный секретарь отмечает в пункте 39 своего доклада, что он намерен отказаться от концепции автоматического подбора для расширения и укрепления резерва гражданских специалистов, которых можно привлекать для содействия решению возложенных на миссии задач в области институционального строительства. |
| Democratic and comprehensive reform of the United Nations - including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the specialized agencies - will make the Organization more effective and efficient in the areas of work mandated by the Charter. | Демократические и комплексные реформы Организации Объединенных Наций - в том числе Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений - сделают Организацию более эффективной и действенной в усилиях по выполнению обязанностей, возложенных на нее Уставом. |
| However, this effort cannot be said to realize the Programme's mandated role to be the main focus for concerted international action. | Однако нельзя сказать, что эти усилия способствуют осуществлению утвержденной функции Программы в качестве основного центра согласованных международных действий. |
| The secretariat's increasing role in that area would require an increase in its budget, and such a role could fall outside the mandated programme of work of the subprogramme on trade and investment. | Повышение роли секретариата в этой области потребует увеличения его бюджета, при этом такая роль может выйти за рамки утвержденной программы работы подпрограммы по торговле и инвестициям. |
| AS prepared a budget performance report for consideration by the SBI at its twenty-eighth session presenting proposed measures to address the adverse effects of the exchange rate fluctuations on implementation of the mandated work programme for the biennium. | Программа подготовила доклад об исполнении бюджета для рассмотрения ВОО на его двадцать восьмой сессии с изложением предлагаемых мер по преодолению негативных последствий колебания обменного курса для осуществления утвержденной программы работы на двухгодичный период. |
| Since my previous report, there has been no change in the deployed strength of AMISOM, which remains at around six battalions, or 65 per cent of its mandated strength. | Со времени представления моего предыдущего доклада изменений в численности АМИСОМ не произошло, и она по-прежнему состоит из примерно шести батальонов, что составляет 65 процентов ее утвержденной численности. |
| In March, AMISOM completed deployment of its fifth battalion, comprising 850 troops from Uganda. That brought the AMISOM troop strength to 4,340 troops, or 54 per cent of the mandated strength, composed of three battalions from Uganda and two battalions from Burundi. | В марте АМИСОМ завершила развертывание своего пятого батальона в составе 850 военнослужащих из Уганды, в результате чего численность личного состава АМИСОМ достигла 4340 человек, или 54 процента от утвержденной штатной численности АМИСОМ, состоящей из трех батальонов угандийских и двух бурундийских батальонов. |