At the same time, my Special Representative is strengthening his managerial capacity in order to achieve a robust unified mission structure. | В то же время мой Специальный представитель укрепляет свой управленческий потенциал, с тем чтобы добиться активной и единой структуры Миссии. |
The management of satellite usage requires extensive technical expertise and managerial oversight to ensure that these services are utilized effectively and efficiently. | Чтобы эти средства использовались эффективно и результативно требуются обширные технические знания и управленческий надзор. |
The Fund has also sought to enhance the managerial capacity of field offices through training, staff transfers and staff recruitment. | Помимо этого, Фонд преследует цель укрепить управленческий потенциал отделений на местах путем подготовки кадров, перевода сотрудников и набора персонала. |
This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
The Administration stated that it would continue its efforts to monitor fund utilization during budget implementation, and that Umoja deployment would provide greater visibility of redeployments and facilitate improved managerial oversight. | Администрация заявила, что она будет и далее отслеживать использование финансовых средств в период исполнения бюджета и что внедрение системы «Умоджа» повысит прозрачность перераспределения средств и усилит управленческий надзор. |
Action to promote women's participation in politics and managerial work. | Меры по содействию участию женщин в политической жизни и секторе управления. |
In addition, the enterprise risk management function has focused on the implementation of the first Secretariat-wide risk assessment, which will highlight the top strategic risks of the Organization and related managerial responses. | Кроме того, усилия по линии общеорганизационного управления рисками сосредоточены на проведении первой общесекретариатской оценки рисков, которая позволит высветить главные стратегические риски Организации и связанные с ними управленческие меры. |
At the time, CNBC wrote that Mohamed was "known as an excellent strategist with proven negotiation and managerial skills." | В то время CNBC написала, что Мохамед «известна как отличный стратег с проверенными навыками ведения переговоров и управления». |
In the area of management, efforts were focused on rebuilding organizational capacity and fostering a culture that promotes high performance, cost-effectiveness, continuous learning and managerial excellence. | В области управления усилия были сосредоточены на перестройке организационного потенциала и содействии формированию культуры, способствующей повышению эффективности работы, рентабельности затрат, постоянному повышению ее профессионального уровня и совершенствованию управленческой деятельности. |
Part of the functions within the executive direction and management of each main department or office are devoted to administrative, human resources management and other overall managerial tasks that constitute non-programme elements. | Часть функций административного руководства и управления в рамках всех главных департаментов или подразделений связана с административной деятельностью, управлением людскими ресурсами и выполнением других задач общеуправленческого характера, которые представляют собой непрограммные элементы. |
Continuing education is available to managerial employees and professionals in all fields (areas) of education. | Повышение квалификации руководящих работников и специалистов осуществляется по всем профилям (направлениям) образования. |
An appropriate balance between the overall policy guidance from Member States and the exercise of managerial discretion by the Secretary-General is essential for meeting today's multifaceted and complex challenges in a timely and effective manner. | Необходимым условием своевременного и эффективного решения современных многоплановых и сложных задач является достижение надлежащего баланса между общим директивным руководством со стороны государств-членов и исполнением дискреционных руководящих полномочий Генеральным секретарем. |
In the Secretariat, this is reflected in the continued underrepresentation of women in the highest level of managerial and technical posts. | В Секретариате это проявляется в том, что женщины хронически недопредставлены на самых высоких руководящих должностях и должностях технических специалистов. |
As to managerial functions, at the public law broadcasting companies the proportions of women have almost tripled since 1985 from 5% to 14%, but there are no women among the directors. | Что касается руководящих должностей, то в государственных теле- и радиовещательных компаниях доля женщин в период с 1985 года увеличилась почти втрое - с 5 до 14 процентов, но должностей директоров женщины не занимают. |
The figures for the total number of women and men in managerial posts in the various departments and sections are as follows: | Численность женщин и мужчин на руководящих должностях в различных отделах и секторах распределяется следующим образом: |
Organizational, managerial and command accountability. | Ответственность Организации, руководителей и командиров. |
The Department of Management, in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations, should address managerial responsibility for the specific instances of waste of resources, poor planning, inflated requirements and losses identified by OIOS. | Департаменту по вопросам управления совместно с Департаментом операций по поддержанию мира следует рассмотреть вопрос об ответственности руководителей за конкретные случаи расточительного использования ресурсов, ошибки в планировании, завышение потребностей и нанесение ущерба, выявленные УСВН. |
These must be addressed as matter of priority, which will also require that individuals be held accountable for their managerial actions. | Эти проблемы необходимо решить в первую очередь, для чего также необходимо привлекать конкретных руководителей к ответственности за принимаемые ими решения. |
In this regard, the United Nations could conduct training programmes for middle-level police managers from African countries with a view to preparing them for managerial and policy-making positions in peacekeeping operations. | В связи с этим Организация Объединенных Наций могла бы организовать учебные программы для руководителей полицейских служб среднего звена из африканских стран для их подготовки к выполнению управленческих и директивных функций в миротворческих операциях. |
Mandatory managerial development and supervisory skills training programmes have been put in place throughout the Secretariat to build essential skills and reinforce the important role of supervisors in the development and career support of their staff. | В рамках всего Секретариата введены обязательные программы повышения квалификации управленческих кадров и обучения навыкам руководства в целях формирования необходимых навыков и укрепления важной роли руководителей в процессе повышения квалификации и содействия служебному росту своих сотрудников. |
Technical and managerial staff are also among the victims. | В последней категории есть специалисты и руководящие работники. |
Those guidelines foresee the assessment of capacity for national execution by focusing on technical, managerial, administrative and financial capabilities. | Эти руководящие принципы предусматривают оценку возможностей в области национального исполнения с уделением особого внимания техническому, управленческому, административному и финансовому потенциалу. |
For senior management positions, candidates are also expected to have managerial competencies such as the ability: | Кандидаты на высшие руководящие должности должны обладать управленческими навыками, в частности, уметь: |
More deliberate efforts and mechanisms need to be put in place to ensure the recruitment of more females in the Force in general and in the promotions and appointments at managerial and decision-making levels in particular. | Необходимо будет приложить более взвешенные усилия и ввести соответствующие механизмы, чтобы обеспечить принятие на работу в полицию большего числа женщин в целом и их продвижение по службе и назначение на руководящие и связанные с принятием решений должности в частности. |
Whilst the German Youth Institute evaluated current mentoring programmes in the Member States of the European Union, Berlin Technical University implemented a female mentor programme in which experienced managerial personalities from the political and economic spheres gave young female managers an insight into their everyday working life. | Германский институт молодежи проводил оценку нынешних программ обучения в государствах-членах Европейского союза, а Берлинский технический университет осуществлял учебную программу для женщин, в рамках которой опытные руководящие работники, представляющие политическую и экономическую сферы, рассказывали молодым руководителям-женщинам о своей каждодневной работе. |
(b) To familiarize teachers and managerial staff in the provincial authorities with collaborative negotiation and mediation methods and techniques; | Ь) распространение среди преподавателей и руководства провинций методов и способов конструктивного диалога и посредничества; |
The overall managerial responsibility for the Summit is placed with ITU in accordance with decisions taken by the ITU Council and relevant General Assembly resolutions. | Согласно решениям, принятым Советом МСЭ, и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, ответственность за осуществление общего руководства работой по подготовке и проведению Встречи на высшем уровне возложена на МСЭ. |
It covers key areas of governance and management, including the work of the governing bodies, managerial coordination mechanisms, planning and resource mobilization, human resources, finance, information technology and oversight issues. | Он охватывает, в числе прочего, такие ключевые области руководства и управления, как работа руководящих органов, координационные механизмы управления, планирование и мобилизация ресурсов, управление людскими ресурсами, финансы, информационные технологии и вопросы надзора. |
The Comprehensive Management Development Programme has been designed to build and sustain the leadership and managerial capacity within the Secretariat, as well as to contribute to the transformation of the management culture of the Organization. | Комплексная программа развития системы управления была разработана в целях повышения качества руководства и управления в Секретариате, а также в целях содействия формированию новой культуры управления в Организации. |
The Office of the Chief, Logistics Service, supports the Chief, Logistics Service, in the implementation of the mandate of the Logistics Service and in providing managerial oversight and leadership to special projects related to the implementation of the global field support strategy. | Канцелярия начальника Службы материально-технического обеспечения оказывает поддержку начальнику этой Службы в выполнении стоящей перед ней задачи и в обеспечении управленческого надзора и руководства конкретными проектами, связанными с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки. |
The effective and efficient support of the Mission in terms of infrastructure and services rests on the combination of administrative, managerial and technical skills from both international and national staff. | Эффективная и действенная поддержка Миссии в плане инфраструктуры и услуг возможна благодаря сочетанию административных, управленческих и технических навыков как международных, так и национальных сотрудников. |
The Institute's programmes are implemented following the managerial principle of avoiding heavy administrative structures, thus allowing task forces to act quickly; | Программы Института осуществляются в соответствии с руководящим принципом избежания громоздких административных структур, что обеспечивает оперативность работы «целевых групп»; |
The Director of the Secretariat shall have a comprehensive knowledge of the purposes, principles and procedures of the International Criminal Court and shall demonstrate that he/she possesses, if possible through experience gained at the international level, broad managerial and administrative skills. | Директор Секретариата всесторонним образом знает цели, принципы и процедуры Международного уголовного суда и демонстрирует наличие у него, по возможности на основе опыта, полученного на международном уровне, хороших управленческих и административных навыков. |
Other areas of focus in providing common managerial guidance to the administration of the common system included the establishment of the Senior Management Service, the reactivation of the Finance and Budget Network and the strengthening of common services. | Другими ключевыми вопросами являлись обеспечение общих руководящих указаний по вопросам управления для руководителей общей системы, включая создание службы старших административных руководителей, возобновление деятельности сети по финансам и бюджету и укрепление общих служб. |
In the PBs 2002-2003 it is stated that" ull implementation of a future decentralization would entail managerial and administrative restructuring of the regional programmes, both Regional Bureaux and field offices...". | В этой связи возникнет потребность в создании дополнительных административных должностей на местах для укрепления расширенного состава региональных отделений, а также совершенствования систем и инфраструктуры представительств на местах. |
From a managerial perspective, it could provide staff with broader opportunities, share the burden of service more fairly and improve vacancy management. | С административной точки зрения эта система предоставит сотрудникам более широкие возможности, обеспечит более справедливое распределение тягот службы и улучшит управление вакансиями. |
The aim is to evaluate whether the participants are gaining the appropriate knowledge and skills to maintain a prescribed level of competence in administrative support functions and improve their fulfilment of managerial and fiduciary responsibilities and accountability in the field. | Ставится задача произвести оценку того, получают ли участники надлежащие знания и навыки для поддержания надлежащего уровня компетенции в административной поддержке и более эффективного выполнения ими своих обязанностей в сферах управления и финансовой отчетности на местах. |
These enhancements are expected to cover the programmes themselves and the modalities of their implementation - e.g. through an increased focus on South-South cooperation and a strengthening of UNIDO's field operations - as well as the administrative, managerial and financial support services provided for them. | Предполагается, что эти меры будут охватывать как собственно программы и условия их осуществления - например, на основе уделения повышенного внимания сотрудничеству Юг-Юг и укреплению операций ЮНИДО на местах, - так и предоставляемые в этих целях услуги по административной, управленческой и финансовой поддержке. |
That had given rise to an unprecedented increase in the scope, scale and complexity of the backstopping tasks required to provide managerial, legal, technical and administrative support for peace-keeping. | В результате этого наблюдалось беспрецедентное расширение рамок и масштабов выполнения задач по обеспечению поддержки, что необходимо для оказания управленческой, правовой, технической и административной поддержки операциям по поддержанию мира, а также повышение сложности таких задач. |
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention owing to their administrative, managerial or resourcing specifics. | Опыт показывает, что они более уязвимы по отношению к поломкам и заражению воды, чем более крупные системы, и что им необходимо уделять особое стратегическое внимание из-за их особых потребностей в плане административной поддержки, управления и снабжения ресурсами. |
Indeed, the Government gave priority to boosting its development as a major source of employment for women especially in managerial and administrative jobs. | По сути дела правительство уделяет приоритетное внимание стимулированию развития страны как одному из основных источников обеспечения занятости женщин, прежде всего женщин, занимающих управленческие и административные должности. |
It reviews key managerial and operational issues relating to these IT systems, including strategy, leadership, governance, functionality, outsourcing, costs and inter-agency cooperation and coordination. | В нем рассматриваются ключевые управленческие и административные вопросы, связанные с такими ИТ системами, в том числе вопросы, касающиеся стратегии, руководства, управления, функциональности, внешнего подряда, расходов и межучрежденческого сотрудничества и координации. |
A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. | Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
The United Nations has and continues to experience administrative and managerial difficulties caused by delays in obtaining from some host country authorities visas for staff and officials travelling on mission, which has negatively impacted on programme performance and has had cost implications for the organization. | Организация Объединенных Наций продолжает испытывать административные и управленческие трудности, вызванные задержками в получении от властей некоторых принимающих стран виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки, что оказывает негативное воздействие на результативность программ и имеет последствия для Организации в плане расходов. |
Managerial, Administrative and Clerical | на 31 декабря 2001 года (управленческие, административные |
Within the United Nations much has been accomplished under the bold and visionary leadership of the Secretary-General, Kofi Annan, and we all pay tribute to his wisdom and managerial abilities. | В рамках Организации Объединенных Наций достигнуты большие успехи благодаря смелому и мудрому руководству Генерального секретаря Кофи Аннана, и все мы выражаем ему признательность за его мудрость и способности руководителя. |
Accountability for the use of human resources is based on the assessment not only of the degree of achievement of expected results, but also of the managerial competencies demonstrated in the achievement of these results, as measured for instance through a 360-degree feedback mechanism. | Подотчетность в вопросах использования людских ресурсов основывается на оценке не только степени достижения ожидаемых результатов, но и деловых качеств руководителя, продемонстрированных при достижении этих результатов, оцениваемых, например, с помощью "360-градусного" механизма обратной связи. |
The country office typology established a different mix of skills that reinforce the involvement of national professional officers in substantive areas and strengthen managerial capacity by establishing an operations manager function in countries where UNFPA assistance is most needed. | В рамках усовершенствованной структуры страновых отделений был установлен разнообразный набор функций, обеспечивающих работу национальных сотрудников-специалистов в основных областях и подкрепляющих управленческий потенциал за счет создания должности руководителя операций в странах, наиболее нуждающихся в помощи ЮНФПА. |
The programme's main objective is to help staff at the level of section chief and higher to meet a prescribed level of competence in administrative support functions, equipping them to fulfil managerial and fiduciary responsibilities and building a culture of accountability for decision-making. | Основная цель программы состоит в том, чтобы помочь сотрудникам на должностях уровня руководителя секции и выше в достижении требуемого уровня профессиональной квалификации в области административного обслуживания, в подготовке к выполнению управленческих и фидуциарных функций, а также в формировании культуры подотчетности в процессе принятия решений. |
Turning to the implementation of the decisions in the area of joint managerial functions, he said that a job description for the joint head had been drafted and circulated to the three bureaux for their comments. | Переходя к вопросу об осуществлении решений в области совместных управленческих функций, он отметил, что был подготовлен проект описания должностных функций совместного руководителя, который был разослан трем бюро для получения от них замечаний. |
The pay agreed in work contracts with managerial staff may take preparatory work on holidays into account. | Оплата труда, согласуемая в трудовых договорах с руководящим составом, может включать плату за подготовительную работу во внерабочие дни. |
Furthermore, some issues already fell within the managerial competencies of the Secretary-General. | Кроме того, некоторые вопросы уже относятся к руководящим обязанностям Генерального секретаря. |
The Institute's programmes are implemented following the managerial principle of avoiding heavy administrative structures, thus allowing task forces to act quickly; | Программы Института осуществляются в соответствии с руководящим принципом избежания громоздких административных структур, что обеспечивает оперативность работы «целевых групп»; |
Through her dynamism, personal commitment, generosity and managerial skills, she has made that institution one of the premier agencies in the United Nations family with a considerable and increasing volume of resources. | Благодаря ее динамизму, личной ответственности, щедрости и руководящим способностям она добилась, чтобы это учреждение стало одним из главных учреждений системы Организации Объединенных Наций со значительными и растущими ресурсами. |
Accordingly, it also lacks an informed basis for allocating its scarce resources or providing feedback to upper management on important programmatic and managerial issues. | Соответственно в Отделе отсутствует надлежащая основа для распределения скудных ресурсов или обеспечения обратной связи с высшим руководящим звеном по важным программным и управленческим вопросам. |
Most Brazilian companies are controlled by dominant groups and the alignment of owner and managerial interests is a given. | Большинство бразильских компаний контролируются господствующими группами, и согласование интересов владельцев и управляющих - это нечто само собой разумеющееся. |
Presentations were also given at other regional technical or managerial meetings. | Кроме того, на других региональных совещаниях технических специалистов и управляющих делались презентации. |
It is common practice in the region (and in many countries outside the region) for contractors to work on a managerial basis only and to hire labour and specialist subcontractors for the duration of the project only. | В регионе (и во многих странах за пределами региона) подрядчики, как правило, выполняют только функции управляющих, нанимая рабочую силу и специалистов-субподрядчиков в течение периода выполнения проекта. |
76.5 per cent of female national staff participated in the National Staff Accreditation Project for Administrative Programmes which covered intermediate, supervisory and managerial levels | В проекте аттестация национальных сотрудников для занятия административных должностей работников среднего звена, руководителей и управляющих приняли участие 76,5 процента женщин-национальных сотрудников |
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. | В письме от 6 мая 1998 года Исполнительный секретарь уведомил Группу о том, что Совет управляющих намерен заняться решением вопроса о расходах на подготовку претензий позднее. |
Such an initiative should mobilize strong archivist and records management expertise as well as senior managerial capacity. | В рамках такой инициативы должна произойти мобилизация мощного профессионального потенциала в области ведения архивов и документации, а также активизация возможностей старшего руководящего звена. |
In the short term, OHRM is including in these programmes all staff with supervisory or managerial responsibility. | В краткосрочном плане УЛР включает в эти программы всех сотрудников среднего и высшего руководящего звена. |
Women make up less than 20 per cent of the senior managerial level in the public sector. | Женщины составляют менее 20 процентов руководящего звена в государственном секторе. |
Substantial deviation has been observed between the opinions of men and women regarding managerial ability/ability for group coordination, foresight, communicating abilities, wit, synthesizing abilities, boldness in promoting innovation, practical disposition, competitiveness. | Существенные расхождения во мнениях наблюдаются в отношении способности руководящего звена к координации работы трудового коллектива, прогнозированию, наличию коммуникативных способностей, интеллекта, аналитических способностей, решимости к внедрению инноваций, практичности, конкурентоспособности. |
Of the total 1,014 managerial civil servants 44.08 per cent or 447 are women. | Из 1014 гражданских служащих руководящего звена 447 составляют женщины. |
From the economic and financial standpoint, the Autonomous Communities have great managerial independence, and are empowered to adopt their own annual budgets and identify their own resources through taxes, surcharges, special contributions and normal charges. | С экономической и финансовой точки зрения автономные сообщества располагают широкой автономией в управлении с учетом полномочий принимать собственные годовые бюджеты и формировать собственную финансовую базу посредством установления налоговых ставок, надбавок, специальных сборов и ценовой политики. |
It was pointed out that a stronger managerial role of forest-dependent communities was conducive to the conservation and sustainable use of forests. | Было отмечено, что повышение роли зависящих от лесов общин в управлении создает благоприятные условия для природоохранной деятельности и устойчивого лесопользования. |
Mr. Kozaki said that OIOS played a crucial role in establishing and maintaining budgetary discipline, managerial prudence and a culture of accountability. | Г-н Козаки говорит, что УСВН играет важную роль в установлении и обеспечении бюджетной дисциплины, благоразумного подхода в управлении и формировании и обеспечении культуры подотчетности. |
Initially, BCM can be managed using a programme management approach, but as BCM matures, it should be embedded in the organization's managerial culture. | На первых этапах в рамках ОБФ можно использовать подход, основанный на управлении программами, но с достижением зрелости ОБФ оно должно стать неотъемлемой частью управленческой культуры организации. |
Emphasis in supervisory and managerial development programmes on the key role of managers in managing the performance and supporting the development and career progression of staff; | уделение внимания в рамках программ повышения квалификации руководителей и администраторов ключевой роли руководителей в управлении служебной деятельностью и поддержке профессионального и служебного роста сотрудников; |
Increased managerial emphasis on a more comprehensive, unified view of UNMIK would strengthen both the management and the oversight functions. | Усиление административного акцента на более всеобъемлющем едином подходе к МООНК позволит укрепить функции управления и надзора. |
The Organization plays a central role in supplementing national managerial, administrative and technical capacities by providing assistance for either the formulation or the execution of projects in the maritime field. | Организация играет ключевую роль в развитии национального управленческого, административного и технического потенциала путем предоставления помощи как в разработке, так и в осуществлении проектов по морской тематике. |
(e) Training of administrative and managerial staff, scientists and experts working on environmental issues, accompanied by exchange programmes. | ё) подготовки административного и управленческого персонала, научных кадров и экспертов, занимающихся экологическими вопросами, сопровождающейся программами по обмену. |
The Registry Advisory Section assisted the Registrar, as well as the Deputy Registrar and Chief of Administration, with legal advice, the formulation of policies and the preparation of managerial decisions. | Консультативная секция Секретариата помогала Секретарю, а также заместителю Секретаря и начальнику Административного отдела в предоставлении юридических консультаций, формировании политики и подготовке управленческих решений. |
(a) Overall management: provision of management and coordination of administrative services; policy formulation and the establishment of managerial and administrative guidelines and enhanced protocol services; | а) общее управление: осуществление управления и координации административного обслуживания; разработка политики и подготовка управленческих и административных инструкций и расширенное обслуживание протокольных мероприятий; |