| Two delegations expressed appreciation for the feedback, and agreed that human resources was a key managerial issue. | Две делегации выразили признательность за ответы на поставленные ими вопросы и согласились с тем, что проблема людских ресурсов представляет собой ключевой управленческий вопрос. |
| The Fund has also sought to enhance the managerial capacity of field offices through training, staff transfers and staff recruitment. | Помимо этого, Фонд преследует цель укрепить управленческий потенциал отделений на местах путем подготовки кадров, перевода сотрудников и набора персонала. |
| The incumbent will be responsible for managerial oversight of the subprogramme, with a focus on the areas of governance, instability and development, as well as emerging trends and conflict mitigation. | Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за управленческий надзор за осуществлением подпрограммы в части, касающейся вопросов государственного управления, нестабильности и развития, а также новейших тенденций и урегулирования конфликтов. |
| That document also referred to questions that had not been considered in detail in the past, for example, the availability of data and the desirable treatment of the cost of managerial and supervisory staff. | В этом документе были также упомянуты вопросы, которые подробно не рассматривались в прошлом, например, наличие данных и желаемый порядок учета расходов на управленческий и руководящий персонал. |
| For this reason by following the technological, managerial, operational development closely, we constantly upgrade our infrastructure with the latest technologies to provide high-quality, effective and productive services. | Неуклонно развивая наш технологический и управленческий потенциал, совершенствуя методы работы, мы постоянно обновляем нашу инфраструктуру, тем самым, обеспечивая высокое качество, эффективность и надежность оказываемых услуг. |
| These programmes led to significant improvement in policy development and managerial issues. | Эти программы способствовали достижению значительного прогресса в вопросах разработки политики и управления. |
| As a means of preventing torture, the following measures have been taken at the managerial and policy levels: | На уровне управления и разработки политики приняты следующие меры по предупреждению применения пыток: |
| The perceived need for real - or even manufactured - enemies as a managerial tool has, in fact, transformed the nightmare of a clash of civilizations from a theoretical construct into a real possibility. | Воображаемая необходимость в реальных - или даже специально созданных - врагах как инструмент управления фактически превратила кошмар столкновения цивилизаций из теоретического построения в реальную возможность. |
| His Office should not, however, be merely critical of management performance, but should offer technical and managerial advice and assistance to managers in implementing its recommendations, particularly where managers lacked the required expertise and requested its help. | Его управление должно тем не менее заниматься не только критической оценкой деятельности руководителей, но также оказанием технических и консультативных услуг и помощи руководителям в выполнении рекомендаций Управления, особенно в тех случаях, когда руководители не имеют необходимого опыта и просят оказать им помощь. |
| Departmental human resources planning exercises introduced in 1999 institutionalized regular discussions between the Office of Human Resources Management and heads of department and their managers on major elements of human resources management, thus fostering recognition that managing people is a key managerial function. | Введенные в 1999 году процедуры планирования людских ресурсов на уровне департаментов закрепили практику регулярного обсуждения между Управлением людских ресурсов и главами департаментов и другими руководителями основных элементов управления людскими ресурсами, что способствовало признанию того факта, что одним из ключевых факторов эффективного управления являются сами руководители. |
| Another barrier is the presence of unspoken assumptions that women are not as acceptable as men in more senior, managerial and technical posts. | Еще одним препятствием является существующее негласное мнение о том, что женщины менее, чем мужчины подходят для работы на должностях более высокого уровня, руководящих постах и работы по техническим специальностям. |
| It remained concerned about the gender pay gap, the continued predominance of women in temporary and part-time work, and the low representation of women in managerial and decision-making positions. | Он, как и прежде, выразил беспокойство по поводу гендерного разрыва в оплате труда, сохраняющегося преобладания женщин среди лиц, работающих временно и неполный рабочий день, а также низкой представленности женщин на руководящих и директивных должностях. |
| With respect to the representation of women in senior posts in the public and private sectors, the Government was endeavouring to ensure that at least 50 per cent of managerial posts were filled by women. | Что касается представительства женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах, то правительство стремится к тому, чтобы не менее 50 % руководящих должностей были заполнены женщинами. |
| Managerial development programmes, however, normally require organizations to resort to costly external expertise, and budgetary constraints on overall staff development funds naturally limit their scope. | Вместе с тем осуществление программ подготовки руководящих кадров, как правило, требует от организаций привлечения дорогостоящей внешней экспертной помощи, а бюджетные ограничения, связанные с выделением средств на повышение квалификации персонала в целом, естественным образом сужают их возможности. |
| To complement these programmes for individual managers, department-based managerial and organizational development programmes are offered, and programmes for women's leadership development were initiated in 2004. | В дополнение к этим программам, предназначенным для конкретных руководителей, также предлагаются внутридепартаментские программы по развитию управленческих и организационных навыков, а в 2004 году началось осуществление программ подготовки руководящих сотрудников из числа женщин. |
| Programme activity 2 deals with substantive cross-cutting issues (including the managerial aspects of such issues) of concern to heads of NSOs, which do not relate to a specific subject-matter field of statistics. | Программный вид деятельности 2 охватывает основные междисциплинарные вопросы (включая управленческие аспекты таких вопросов), которые представляют интерес для руководителей НСУ и не относятся к какой-либо конкретной предметной области статистики. |
| In addition to greatly simplifying the administrative aspects, revision of PAS aims to enhance managerial accountability in managing the performance and contributing to the development of their staff, as well as demonstrating gender and cross-cultural responsiveness. | Наряду со значительным упрощением административных аспектов целью пересмотра ССА является также повышение подотчетности руководителей в вопросах организации служебной деятельности и содействия повышению профессионального уровня подчиненных, а также проявления внимания к гендерным аспектам и аспектам, связанным с культурным многообразием. |
| In order to promote shared values and common standards throughout the Secretariat, core values and core and managerial competencies have been integrated into all human resources systems, including recruitment and selection, staff development and performance management. | С тем чтобы содействовать утверждению общих ценностей и общих стандартов в рамках всего Секретариата, во все кадровые системы, такие как отбор и наем, повышение квалификации и организация служебной деятельности, были включены основные ценности и основные профессиональные качества руководителей. |
| There are still significantly fewer women than men occupying managerial posts in news organizations, with women serving as announcers, reporters, photographers and videographers, even though statistical data indicate that women working in news organizations have a higher level of education. | Среди руководителей органов печати значительно меньше женщин, чем мужчин; несмотря на то, что образовательный уровень занятых в прессе женщин выше, чем у мужчин, они работают дикторами, репортерами, фотографами или операторами. |
| A regular 3-day field visit programme includes assessment of staff psychosocial needs, group and individual counselling sessions, training/workshops, managerial consultations to heads of office, regional administrative officers, medical doctors, and peer helpers. | Программа каждой такой трехдневной поездки включает оценку психологических потребностей сотрудников, проведение групповых и индивидуальных сеансов психотерапии, проведение учебных занятий/практикумов, консультирование руководителей отделений, региональных административных сотрудников, врачей и сотрудников, помогающих оказывать психологическую помощь коллегам. |
| It was hoped that that would have an impact on the future numbers of women at the managerial level in trade and industry. | Есть надежда, что это отразится на будущем количестве женщин, занимающих руководящие должности в торговле и промышленности. |
| Because of technical and managerial problems, however, even self-imposed guidelines are not being followed in many cases. | Однако в силу технических и управленческих проблем даже принимаемые самостоятельно руководящие принципы во многих случаях не выполняются. |
| It would also have been useful to know what percentage of managerial posts were occupied by women in the public sector and in other branches of activity. | Кроме того, г-н Ялден хотел бы узнать, какова процентная доля женщин, занимающих руководящие посты в государственном секторе и в других областях профессиональной деятельности. |
| Managerial posts are filled according to regional quotas rather than ability; | руководящие кадры назначаются исходя скорее из региональных квот, чем из компетентности соответствующих лиц. |
| Out of the said number, 1,404 women were assigned to strictly police jobs Managerial posts are occupied by 263 women or 3.61 per cent of the total number of women employed in the MUP RS. | Руководящие посты занимали 263 женщины, или 3,61 процента от общего числа женщин, работающих в МВД РС. |
| Senior managers' performance on the standard managerial indicators in the compacts continues to be mixed. | Ситуация с достижением старшими руководителями стандартных показателей для руководства, включенных в договоры, по-прежнему неоднозначна. |
| The Board recommends that the Administration increase the managerial supervision of tender documents before they are published (para. 176). | Комиссия рекомендует администрации усилить контроль руководства за тендерными документами до их опубликования (пункт 176). |
| The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. | Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
| Also in accordance with its terms of reference, the Office could comment on policy, procedure and practice, contributing to the development of a fair and equitable workplace and a culture of managerial excellence and accountability. | Также согласно своим полномочиям Канцелярия может делать замечания по вопросам политики, процедур и практики, содействуя тем самым созданию справедливых и равных условий труда и формированию культуры, предусматривающей совершенствование стиля руководства и обеспечение подотчетности. |
| The Comprehensive Management Development Programme has been designed to build and sustain the leadership and managerial capacity within the Secretariat, as well as to contribute to the transformation of the management culture of the Organization. | Комплексная программа развития системы управления была разработана в целях повышения качества руководства и управления в Секретариате, а также в целях содействия формированию новой культуры управления в Организации. |
| Secondly, the Rwanda Tribunal is faced with serious financial and managerial problems. | Во-вторых, с Трибуналом по Руанде связан ряд серьезных финансовых и административных проблем. |
| The High-level Committee on Management covers management issues of relevance to the entire United Nations system, while the United Nations Development Group focuses on managerial and administrative aspects of country operations. | Комитет высокого уровня по вопросам управления занимается вопросами управления, актуальными для всей системы Организации Объединенных Наций, а Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития концентрирует внимание на управленческих и административных аспектах страновых операций. |
| Individually, with respect to major managerial functions, this participation is 15.4%, while in the assisting managerial structures this figure is particularly high and amounts to about 70%. | В частности, из общего числа занятых на руководящих административных должностях женщин было 15,4 процента, а на должностях заместителей гораздо больше - 70 процентов. |
| Secondly, where a staff member challenges an act or omission by an independent entity related to the performance of its managerial functions, the extension of the jurisdiction of the Dispute Tribunal over such matters would not raise any problems in terms of the entity's independent status. | Во-вторых, когда тот или иной сотрудник заявляет протест в связи с действиями или бездействием со стороны независимого органа при исполнении им своих административных функций, распространение юрисдикции Трибунала по спорам на подобные вопросы не повлечет за собой каких-либо проблем с точки зрения независимого статуса соответствующего органа. |
| A regular 3-day field visit programme includes assessment of staff psychosocial needs, group and individual counselling sessions, training/workshops, managerial consultations to heads of office, regional administrative officers, medical doctors, and peer helpers. | Программа каждой такой трехдневной поездки включает оценку психологических потребностей сотрудников, проведение групповых и индивидуальных сеансов психотерапии, проведение учебных занятий/практикумов, консультирование руководителей отделений, региональных административных сотрудников, врачей и сотрудников, помогающих оказывать психологическую помощь коллегам. |
| In addition, an effective public service requires sufficient authority to exercise managerial discretion in carrying out its mission. | Кроме того, эффективной государственной службе нужны достаточные полномочия на пользование административной свободой действий при выполнении своих задач. |
| However, the gift or sale of PEs to large numbers of people through voucher privatizations (and, to a lesser extent, public share offerings), raises questions relating to the effectiveness of such methods for ensuring governance and managerial accountability. | Вместе с тем, в случае передачи или продажи ГП большому числу лиц на основе ваучерной приватизации (и в меньшей степени через открытую продажу акций) возникают вопросы относительно эффективности таких методов с точки зрения обеспечения управления и административной подотчетности. |
| As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. | Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
| The Office of the Director also ensures overall managerial oversight of all senior managers of the administrative support component of the Mission to ensure efficient service provision to all internal and external clients. | Канцелярия Директора осуществляет также общий управленческий надзор за работой всех старших руководителей компонента административной поддержки Миссии, следя за эффективным предоставлением услуг всем внутренним и внешним клиентам. |
| The problem of promoting women to managerial posts in State bodies and to decision-making positions in general takes on particular significance in the light of the administrative and management reforms initiated in 2004. | Проблема продвижения женщин на руководящие посты в органах государственной власти и на уровень принятия решений в целом приобретает особую значимость в свете осуществления административной реформы и реформы в системе управления, начавшейся в 2004 году. |
| Community-based organization administrative committees in the five fields successfully applied the Management Standards as an evolving tool to improve their managerial and operational performance. | Административные комитеты общинных организаций в пяти районах успешно применяли стандарты управления в качестве средства повышения эффективности своей управленческой и оперативной деятельности. |
| The Committee recommends that persons in confidential, managerial and executive posts be brought within the coverage of the Employment Act. | Комитет рекомендует распространить действие закона о занятости на лиц, выполняющих работу конфиденциального характера, занимающих управленческие и административные должности. |
| The administrative and managerial structures that have evolved gradually over the four years of HDI and HDI-E can now be viewed as important transmission mechanisms for grass-roots development. | Административные и управленческие структуры, которые постепенно развивались на протяжении четырех лет осуществления ИРЛ и ИРЛ-П, сейчас могут рассматриваться как важные передаточные механизмы для целей развития на низовом уровне. |
| Timely, high quality management evaluations provide the Organization with a key opportunity to correct administrative decisions involving managerial error at an early stage. | Своевременные, высококачественные управленческие оценки предоставляют Организации важную возможность на раннем этапе исправлять административные решения, в которых допущены управленческие ошибки. |
| The United Nations has and continues to experience administrative and managerial difficulties caused by delays in obtaining from some host country authorities visas for staff and officials travelling on mission, which has negatively impacted on programme performance and has had cost implications for the organization. | Организация Объединенных Наций продолжает испытывать административные и управленческие трудности, вызванные задержками в получении от властей некоторых принимающих стран виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки, что оказывает негативное воздействие на результативность программ и имеет последствия для Организации в плане расходов. |
| Zambia is confident that, given his tested managerial and diplomatic skills, he will effectively manage this Organization as it deals with critical issues confronting the international community today. | Замбия уверена в том, что благодаря его известным качествам руководителя и дипломата он будет эффективно руководить этой Организацией в момент, когда она решает критически важные вопросы, стоящие сегодня перед международным сообществом. |
| Rather than training managers, it would be better to identify those with managerial competencies and develop them. | Вместо того чтобы готовить руководящих работников, было бы лучше выявить работников, имеющих качества руководителя, и выдвигать их. |
| Working as a team leader, he has acquired considerable managerial and organizational skills. | Выполняя функции руководителя, он приобрел обширные навыки управленческой и организационной работы. |
| Member States have referred in various United Nations organizations to the necessity of ensuring high standards of professional performance for executive heads, including administrative, managerial and leadership qualities. | Государства-члены в различных организациях системы Организации Объединенных Наций указывали на необходимость обеспечения высоких стандартов профессионализма исполнительных глав, включая качества администратора, управленца и руководителя. |
| It is important that the head of the office and the deputy have the appropriate technical and managerial competencies, requisite experience and seniority (D-1 and P-5) to ensure authority and delivery of high quality leadership for results from the offices and UNCTs concerned. | Важно, чтобы руководитель и заместитель руководителя отделения обладали соответствующими техническими и управленческими навыками и требуемым опытом и занимали достаточно высокие должности (Д1 и С5), что позволит обеспечить авторитет и высококачественное руководство для достижения результатов соответствующими отделениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, some issues already fell within the managerial competencies of the Secretary-General. | Кроме того, некоторые вопросы уже относятся к руководящим обязанностям Генерального секретаря. |
| This points to the fact that women in BiH, as well as in the world, have less access to managerial and other highly paid positions in the BiH labour market. | Это свидетельствует о том, что на рынке труда в БиГ, как и во всем мире, женщинам труднее получить доступ к руководящим и другим высокооплачиваемым должностям. |
| This points to the fact that women in BiH, as is the case across the world, have less access to managerial and other highly paid positions in the BiH labour market. | Это указывает на то, что женщины в Боснии и Герцеговине, как и во всем мире, имеют меньше доступа к руководящим и другим высокооплачиваемым должностям на рынке труда Боснии и Герцеговины. |
| The team will specifically revise the Competency Framework to reflect better the United Nations' core values, as well as core and managerial behaviour. | Конкретно группа вновь изучит "Рамки компетенции", с тем чтобы четче отразить в них центральные ценности Организации Объединенных Наций, а также основные требования к сотрудникам и требования к руководящим работникам. |
| The United Nations managers should be aware that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility which could not be left only to the oversight services. | Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций следует понять, что создание и обеспечение работы эффективной системы внутреннего контроля является одной из административных функций, выполнение которой нельзя возлагать лишь на службы надзора. |
| Presentations were also given at other regional technical or managerial meetings. | Кроме того, на других региональных совещаниях технических специалистов и управляющих делались презентации. |
| In particular, the private enterprise sector, which is the key agent of development, is not well developed in most African countries, and its growth is constrained by shortages of capital and of entrepreneurial, managerial, technical and marketing skills. | В частности, в большинстве африканских стран недостаточно развит частный сектор, который является основным двигателем развития, и его рост ограничивается нехваткой капитала и предпринимателей, управляющих, технических экспертов и специалистов по вопросам маркетинга. |
| The number of people in managerial and professional positions in the United States alone has risen by 1.5 million since 2000 to more than 47 million. | Только в Соединенных Штатах с 2000 года число занятых на должностях специалистов и управляющих выросло на 1,5 млн. человек, превысив 47 млн. человек. |
| Moreover, it is believed that privatization limits the scope for political interference in decision-making, increases managerial incentives by making managers responsible to shareholders who will monitor their performance better than Governments, and imposes the financial discipline of private capital markets. | Кроме того, считается, что приватизация ограничивает возможности для политического вмешательства в процесс принятия решений, повышает управленческую предприимчивость за счет подотчетности управляющих перед акционерами, которые более тщательно следят за деятельностью первых, чем правительства, и обеспечивает финансовую дисциплину на рынках частных капиталов. |
| The study shows that despite the generally high level of education of the managerial personnel in Easter European steel, there is a shortage of managers able to run a company in a market environment. | Исследование показывает, что, вопреки в целом высокому уровню образования управленческих кадров в черной металлургии стран Восточной Европы, там отмечается нехватка управляющих, способных руководить предприятиями в рыночных условиях. |
| The position held is a senior managerial position in the World Bank, being a headship of a separate independent department, the administrative oversight for which is vested in the Vice-President and Secretary of the Bank with whom I deal directly. | Занимаемая мною должность относится к уровню высшего руководящего звена Всемирного банка: я возглавляю отдельное самостоятельное подразделение, административное управление которым осуществляет заместитель Председателя и Секретарь Банка, с которыми я нахожусь в непосредственном контакте. |
| In the short term, OHRM is including in these programmes all staff with supervisory or managerial responsibility. | В краткосрочном плане УЛР включает в эти программы всех сотрудников среднего и высшего руководящего звена. |
| As a first step, the Secretariat has refined the requirements for managerial competencies in the vacancy announcement process and also in the selection of senior staff. | В качестве первого шага Секретариат уточнил требования, предъявляемые к профессиональной компетентности руководителей в процессе объявления вакансий, а также при отборе сотрудников старшего руководящего звена. |
| The Assembly also requested the Secretary-General in his capacity as Chairman of CEB to redesignate the Senior Management Service to reflect its character as a set of collaborative efforts to enhance the managerial capacity and performance of senior staff by respective executive heads. | Ассамблея просила также Генерального секретаря в его качестве Председателя КСР изменить название «категории старших руководителей», чтобы оно отражало характер ее работы как комплекса совместных усилий соответствующих административных руководителей по укреплению управленческого потенциала и повышению эффективности работы сотрудников руководящего звена. |
| Substantial deviation has been observed between the opinions of men and women regarding managerial ability/ability for group coordination, foresight, communicating abilities, wit, synthesizing abilities, boldness in promoting innovation, practical disposition, competitiveness. | Существенные расхождения во мнениях наблюдаются в отношении способности руководящего звена к координации работы трудового коллектива, прогнозированию, наличию коммуникативных способностей, интеллекта, аналитических способностей, решимости к внедрению инноваций, практичности, конкурентоспособности. |
| She particularly commended the United Nations High Commissioner for Refugees for her personal dedication, professionalism and managerial capabilities and leadership of one of the most efficient United Nations agencies. | Оратор особо отмечает личную приверженность, профессионализм и роль в управлении и руководстве одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The situation of women in public life and their involvement in managerial functions represent an area in which hidden discriminatory tendencies against women and inequality between women and men can be seen most clearly. | Положение женщин в общественной сфере и их участие в управлении относятся к той области, в которой наиболее четко отражаются скрытые дискриминационные тенденции. |
| The Spring 1993 LFS shows that some 40 per cent of white men in employment work in managerial and professional occupations. | Обследование рабочей силы, проведенное весной 1993 года, показало, что около 49% работающих белых мужчин занято в управлении и на постах, требующих определенной квалификации. |
| The reoriented Department will focus on the three areas of managerial activity: the management of financial resources, human resources and support operations. | После переориентации Департамент сосредоточит свои усилия на трех направлениях управленческой деятельности: управлении финансовыми ресурсами, людских ресурсах и вспомогательных операциях. |
| The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. | Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации. |
| Those core elements could be identified in: plurality of enterprises having assets in different jurisdictions; control over the members of the corporate group expressed in the unity of its managerial direction; and actual exercise of that control. | Эти ключевые элементы могут быть установлены исходя из следующего: множественность предприятий, обладающих активами в различных правовых системах; контроль над членами корпоративной группы, выраженный в единстве административного управления; и фактическое осуществление такого контроля. |
| These measures include the decentralization of management to the regions and capacity-building for teaching and managerial personnel, as well as expansion and improvement of the infrastructure. | В частности, следует отметить децентрализацию управления с переходом полномочий от центра к областям, наращивание потенциала преподавательского и административного корпуса, а также рост и совершенствование инфраструктур. |
| In a managerial public administration, the idea is decentralization and a strengthening of the core of the State, because the core must include very competent, well-trained, well-prepared civil servants who can define the agencies' objectives and seek that these be attained. | В рамках административного государственного управления основная идея заключается в децентрализации и укреплении сердцевины государства, поскольку такую сердцевину должны составлять чрезвычайно компетентные, хорошо подготовленные и хорошо обученные гражданские служащие, которые могут ставить цели перед учреждениями и добиваться их осуществления. |
| The Division is under the overall direction of the Registrar and the immediate managerial supervision of a new Chief of Administration, who was appointed in September 2000. | Отдел находится об общим руководством Секретаря и непосредственным начальством нового руководителя Административного отдела, который был назначен в сентябре 2000 года. |
| The goal of LDTA is to enhance the managerial and administrative capacities of local bodies, prioritizing women and disadvantaged groups in the institutional development process of local bodies. | Цель УАМР заключается в укреплении управленческого и административного потенциала местных органов с уделением первоочередного внимания женщинам и находящимся в невыгодном положении группам в процессе институционального развития местных органов. |