His managerial experience, team of professionals in Republic government has significantly simplified the work. | Его управленческий опыт, команда профессионалов, собранная им в Правительстве республики, значительно ускоряли и облегчали нашу работу. |
Enhanced managerial supervision or study visits were also effective ways of preparing staff for increasingly complex levels of performance on the job. | Усиленный управленческий надзор или ознакомительные поездки также являются эффективными методами подготовки персонала к все более сложным уровням деятельности на их рабочих местах. |
To that end, programmes will be developed in close cooperation with the technical director of the agency and, wherever possible, contracts with foreign companies will be on the basis of joint ventures to enable managerial and technical capabilities to be developed on the Bosnian side. | Для этого программы будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с техническим директором агентства и, когда это возможно, контракты с иностранными компаниями будут заключаться на основе совместного участия, с тем чтобы боснийская сторона имела возможность развивать свой управленческий и технический потенциал. |
II. Managerial consensus on purpose and approach to the self-evaluation | II. Управленческий консенсус в отношении целей и подхода к самооценке |
Managerial oversight is required to ensure that LANs are managed to meet current needs and are scalable in order to meet continuing expansion requirements. | Чтобы ЛВС отвечали текущим требованиям и имели универсальную структуру, что необходимо для удовлетворения постоянно растущих потребностей, нужен управленческий надзор. |
Education and training were being provided to their members in order to enhance their professionalism and give them the essential managerial and marketing skills. | В целях повышения уровня профессионализма членов кооперативов и привития им необходимых навыков в области управления и маркетинга проводится их обучение и профессиональная подготовка. |
The Committee also recognized that the report aimed to present pragmatic tools and managerial good practices for better system-wide coordination that had already been adopted by some organizations of the United Nations system in specific sectors. | Комитет также признал, что цель доклада заключалась в изложении прагматических инструментов и эффективных методов управления для совершенствования общесистемной координации, которые уже используются некоторыми организациями системы Организации Объединенных Наций в конкретных секторах. |
In addition to helping Governments design and implement suitable policies, UNCTAD should contribute to the efficiency of trade transactions through managerial assistance to providers of transport services. | Помимо оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении надлежащей политики, ЮНКТАД должна содействовать повышению эффективности торговых операций путем оказания помощи поставщикам транспортных услуг по вопросам управления. |
In their efforts to harness renewable energy sources, small island developing States will need enhanced technical, managerial, financial and particularly external assistance to make the necessary investments. | В рамках своих усилий по более широкому освоению возобновляемых источников энергии малым островным развивающимся государствам для обеспечения необходимых инвестиций потребуется более широкая поддержка в сфере технического развития, управления и финансирования и, прежде всего, более эффективная внешняя помощь. |
Andreyeva, Associate Professor, delivered a lecture "Scientific Management Organization" for the first time and conducted the first practical training "Organization of managerial work of a head physician". | Андреева впервые прочитала лекцию "Научная организация управления" и провела первое практическое занятие "Организация управленческой работы главного врача". |
During the reporting period, the percentage of managerial posts held by women was generally rising. | В течение отчетного периода доля занимаемых женщинами руководящих должностей в целом увеличилась. |
There are 3,100 women (25 per cent) in managerial posts. | На руководящих должностях - 3,1 тыс. женщин (25 процентов). |
The possible establishment of a senior managerial cadre was discussed as a means to improve both individual and system-wide organizational performance, inter alia, by the strengthening of managerial and leadership capacity and the creation of a common management culture. | Обсуждалась возможность создания категории старших руководящих работников в качестве средства совершенствования организации служебной деятельности как на индивидуальном уровне, так и в рамках всей системы, в частности за счет укрепления потенциала в области управления и руководства и формирования общей управленческой культуры. |
The Ecuadorian Constitution ensures equality of access and opportunity for the participation of men and women in the various spheres of public and private life, in electoral processes, in managerial bodies, the administration of justice and State bodies. | Конституция Эквадора гарантирует равенство доступа и возможностей участия мужчин и женщин в различных сферах государственной и частной жизни, в процессах всенародного голосования, руководящих органах, отправления правосудия и государственных органах. |
(c) The managerial position of a women employee on maternity leave was withdrawn from them by the employer, stating that actual work is not done during this period, | с) в период отпуска по беременности и родам женщин лишали руководящих должностей, поскольку, по мнению работодателя, в этот период они фактически не выполняли никакой работы, |
During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. | В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры. |
Some 300 staff members at senior levels have participated during the past year in a "People Management Training Programme", designed to provide managers with greater awareness of their managerial strengths and weaknesses. | В прошедшем году приблизительно 300 сотрудников старшего руководящего звена приняли участие в «Учебной программе по управлению людскими ресурсами», призванной повысить осведомленность руководителей об их сильных и слабых сторонах в области управления. |
For example, in 1996, the Department of Political Affairs had 22.2 per cent women at senior managerial levels, the Department of Peacekeeping Operations, 6.7 per cent, and the Department of Public Information, 28 per cent. | Например, в 1996 году в Департаменте по политическим вопросам женщины составляли 22,2 процента руководителей старшего уровня, в Департаменте операций по поддержанию мира - 6,7 процента и в Департаменте общественной информации - 28 процентов. |
Extending the coverage of legislative maternity leave protection to female employees not covered under the Employment Act, i.e. those in managerial, executive and confidential positions. | Распространить официальный режим предоставления отпуска по беременности и родам на работающих женщин, не попадающих под действие закона о занятости, т. е. женщин, работающих на должностях руководителей, управляющих и личных секретарей. |
There are 116,000 women (64 per cent of the total) employed in cultural agencies, where 70.5 per cent of the managerial and expert posts (totalling 160,000) are occupied by women. | В сфере культуры работает 116 тыс. женщин (64 процента), а должности руководителей и специалистов в этой отрасли занимают 160 тыс. человек, из них женщин - 70,5 процента. |
Hence, the opportunities to appoint more women to high-ranking bodies are better since bodies are mostly occupied with managerial staff. | По этой причине расширились возможности для назначения большего числа женщин в высокие руководящие органы, состоящие большей частью из руководящих сотрудников. |
The plan incorporates guidelines on management, such as lines of authority, arrangements for cooperation and consultation, need for staff at the managerial level and other senior staff and provisions concerning recruitment and training. | В плане содержатся руководящие указания по вопросам управления, таким, как сферы компетенции, механизмы сотрудничества и консультаций, потребность в сотрудниках управленческого уровня и других старших сотрудниках, и положения, касающиеся набора и подготовки кадров. |
In the Ministry's structural subdivisions, preliminary work is being carried out to facilitate the nomination and approval of female candidatures for managerial posts; documentation on the candidatures is being prepared for submission to the National Commission on Women's Affairs. | В структурных подразделениях министерства ведется подготовительная работа по выдвижению и утверждению кандидатур женщин на руководящие должности, готовится пакет документов по кандидатурам для представления в Национальную комиссию по делам женщин. |
It is envisaged that in few years time, more women will be prepared to take up managerial posts given the large number of women who are choosing to take up management studies at tertiary level. | Предусматривается, что через несколько лет большее число женщин будет готово занять руководящие должности, учитывая большое число тех из них, кто желает получить высшее образование по вопросам менеджмента. |
In fact, for this younger cohort, females earned a higher median gross wage than males by as much as 31% for those in sales & services jobs to 11% for managerial posts and 6.7% for professionals. | Фактически в этой возрастной группе средняя заработная плата брутто женщин выше средней заработной платы брутто мужчин на 31 процент среди лиц, работающих в сфере торговли и услуг, на 11 процентов среди лиц, занимающих руководящие должности, и на 6,7 процента среди специалистов. |
The Committee also notes that the Secretary would not have any substantial managerial responsibilities other than the supervision of one administrative assistant. | Комитет отмечает также, что кроме руководства работой одного административного помощника секретарь не будет выполнять каких-либо реальных управленческих обязанностей. |
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. | Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала. |
While the Board remains concerned about the progress of the Entity to date, it considers that it is possible to implement IPSAS successfully by taking stock of the remaining issues and addressing them with specific plans and strong managerial engagement. | Хотя Комиссия по-прежнему обеспокоена достигнутыми структурой на сегодняшний день результатами, Комиссия считает, что у структуры есть возможность успешно осуществить переход на МСУГС, если она выявит остающиеся вопросы и решит их с помощью конкретных планов и активной вовлеченности руководства. |
The Committee further emphasizes that managerial action with regard to this matter and the overall efforts of the Organization to achieve accountability are closely linked (see A/65/782, para. 12) (para. 20) | Комитет особо отмечает далее, что меры руководства в связи с этим вопросом и прилагаемые Организацией общие усилия по обеспечению подотчетности тесно взаимосвязаны (см. А/65/782, пункт 12) (пункт 20) |
Mandatory managerial development and supervisory skills training programmes have been put in place throughout the Secretariat to build essential skills and reinforce the important role of supervisors in the development and career support of their staff. | В рамках всего Секретариата введены обязательные программы повышения квалификации управленческих кадров и обучения навыкам руководства в целях формирования необходимых навыков и укрепления важной роли руководителей в процессе повышения квалификации и содействия служебному росту своих сотрудников. |
The United Nations has had to address the challenges set out herein even without decisive judicial, managerial and administrative authority. | Организации Объединенных Наций пришлось решать вышеуказанные проблемы в отсутствие полных судебных, управленческих или административных полномочий. |
The administrative and managerial capacity at the district and regional levels was overstretched. | Возможности административных и управленческих структур на окружном и областном уровнях были напряжены сверх предела. |
The review focused only on administrative and managerial aspects of the trust funds and did not cover any programmatic issues. | При проведении обзора внимание сосредоточивалось исключительно на административных и управленческих аспектах деятельности целевых фондов и не затрагивались какие-либо программные вопросы. |
Prior to the visit, OIOS had sent to 124 UNDCP managers and staff a 39-point questionnaire on a wide range of programmatic, managerial and administrative issues. | До этого УСВН направило 124 руководителям и сотрудникам ЮНДКП вопросник из 39 пунктов, охватывающий широкий круг программных, управленческих и административных вопросов. |
Report of the Secretary-General on the programmatic, institutional, administrative, financial and managerial efforts instituted to enhance the capacity of the United Nations to avert new flows of refugees and to tackle the root causes of such outflows (resolution 50/182) | Доклад Генерального секретаря о программных, организационных, административных, финансовых и управленческих мерах, принятых для расширения возможностей Организации Объединенных Наций по предотвращению новых потоков беженцев и устранению коренных причин таких потоков (резолюция 50/182) |
They also monitor and encourage enterprises to set up and improve skills-training schemes, and actively assist workers in remaining abreast of the latest scientific, technical, cultural, managerial and legal developments. | Они занимаются также осуществлением контроля в этой области и стимулируют предприятия к разработке и совершенствованию программ профессиональной подготовки, а также активно помогают трудящимся быть в курсе самых последних изменений в научной, технической, культурной, административной и юридической областях. |
In the light of recent reform initiatives within the United Nations Secretariat, the objective of this note is to identify areas for improvement in the administrative and managerial practices in the United Nations Office at Geneva. | В свете недавнего выдвижения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций инициатив по проведению реформ цель настоящей записки заключается в выявлении возможностей для совершенствования системы управления и административной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. | Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов. |
This Service is responsible for providing UNHCR with expertise and resources for planning, designing and implementing information systems and facilities that best meet the Organization's needs to enhance operational, administrative and managerial effectiveness at Headquarters and in the Field. | Служба отвечает за обеспечение УВКБ ООН квалифицированными кадрами и ресурсами для планирования, разработки и внедрения информационных систем и технических средств, которые в наибольшей степени удовлетворяют потребностям Управления в повышении эффективности оперативной, административной и управленческой деятельности в штаб-квартире и на местах. |
The problem of promoting women to managerial posts in State bodies and to decision-making positions in general takes on particular significance in the light of the administrative and management reforms initiated in 2004. | Проблема продвижения женщин на руководящие посты в органах государственной власти и на уровень принятия решений в целом приобретает особую значимость в свете осуществления административной реформы и реформы в системе управления, начавшейся в 2004 году. |
In addition, a managerial process has been initiated involving the grouping of United Nations departments, programmes and funds in accordance with these sector groups. | Кроме того, были начаты административные процессы по сгруппированию департаментов, программ и фондов Организации Объединенных Наций в соответствии с этими секторами работы. |
The administrative and managerial issues of those instruments are addressed below. | Административные и управленческие вопросы, касающиеся этих структур и органов, будут рассмотрены ниже. |
This imbalance has caused managerial and administrative difficulties and slowed the efficient movements of some staff . | Этот перекос создает управленческие и административные трудности и тормозит процесс эффективного перемещения некоторых сотрудников . |
Given the managerial and administrative advantages of the Secretary-General's proposal, the Committee should not allow political considerations to prevent it from taking swift action. | Учитывая управленческие и административные преимущества предложения Генерального секретаря, Комитет не может позволить политическим соображениям препятствовать принятию оперативных мер. |
Those resources were recovered from the projects to meet the costs of the common technical, managerial and administrative services rendered for implementation. | Эти ресурсы были выведены из проектов для покрытия расходов на общие технические, управленческие и административные услуги, оказываемые в связи с осуществлением проектов. |
The incumbent of the second post will carry out the functions of a Human Rights Officer as well as additional managerial responsibilities as deputy to the team coordinator. | Сотрудник, который будет занимать вторую должность, будет исполнять функции сотрудника по вопросам прав человека, а в дополнение к этому также и обязанности руководителя в качестве заместителя координатора группы. |
This would allow for career development of staff who did not have managerial competencies but had competencies in their field of work. | Это позволит обеспечить развитие карьеры сотрудников, не обладающих профессиональными качествами руководителя, но обладающих соответствующими профессиональными качествами в своей области деятельности. |
His managerial discretion is limited by the mandates given to him by Member States and the resources they make available to fulfil these mandates. | Его полномочия как руководителя ограничены теми мандатами, которые возложены на него государствами-членами, и ресурсами, которые они предоставляют для выполнения этих мандатов. |
Accountability for the use of human resources is based on the assessment not only of the degree of achievement of expected results, but also of the managerial competencies demonstrated in the achievement of these results, as measured for instance through a 360-degree feedback mechanism. | Подотчетность в вопросах использования людских ресурсов основывается на оценке не только степени достижения ожидаемых результатов, но и деловых качеств руководителя, продемонстрированных при достижении этих результатов, оцениваемых, например, с помощью "360-градусного" механизма обратной связи. |
Following those experiences, the current structure of the Service, with the provision of a senior manager post at the P-5 level, can optimally meet the needs of the Service and provide the much-needed managerial capacity and oversight function. | Как показали все эти эксперименты, в том случае, если будет учреждена еще одна должность старшего руководителя С5, нынешняя структура Службы вполне будет отвечать потребностям Службы и обеспечивать осуществление столь важных управленческой и контрольной функций. |
Women's access to managerial posts more limited than men's. | Доступ женщин к руководящим должностям ограничен в большей степени, чем в случае мужчин. |
As regards employment, the campaign was focused on hitherto non-traditional occupations of men and women and on the access of women to managerial posts. | Что касается трудоустройства, то кампания привлекла внимание к ранее непрактиковавшимся занятиям мужчин и женщин и к доступу женщин к руководящим постам. |
This points to the fact that women in BiH, as well as in the world, have less access to managerial and other highly paid positions in the BiH labour market. | Это свидетельствует о том, что на рынке труда в БиГ, как и во всем мире, женщинам труднее получить доступ к руководящим и другим высокооплачиваемым должностям. |
This points to the fact that women in BiH, as is the case across the world, have less access to managerial and other highly paid positions in the BiH labour market. | Это указывает на то, что женщины в Боснии и Герцеговине, как и во всем мире, имеют меньше доступа к руководящим и другим высокооплачиваемым должностям на рынке труда Боснии и Герцеговины. |
Mobilizing efforts of management and labour organizations to promote access and balanced representation for women and men in positions of managerial and decision-making responsibility within those organizations and in the context of collective bargaining; | мобилизацию усилий социальных партнеров - объединений, предпринимателей и профсоюзов - с целью способствовать доступу женщин и мужчин к ответственным и руководящим должностям в этих структурах, их сбалансированному представительству на этих должностях и их участию в переговорах о коллективных договорах; |
In retail trade in developing countries, a small proportion of employees are professional, managerial or clerical workers. | В сегменте розничной торговли развивающихся стран доля специалистов, управляющих и офисных работников очень невелика. |
Women represented about 47 per cent of the workforce, and although still under-represented at professional and managerial levels, changes in favour of women were expected in the near future, since increased numbers of qualified women entered the job market every year. | На долю женщин приходится приблизительно 47 процентов рабочей силы, и, хотя они по-прежнему недопредставлены на должностях специалистов и управляющих, ожидается, что в ближайшем будущем произойдут благоприятные для женщин перемены, поскольку каждый год на рынке рабочей силы увеличивается число квалифицированных женщин. |
We point out that after submission of this report, UNMIK changed on 20 March 2008 Regulation 2002/12 only in Article 12.2, which regulates the appointment of Kosovo directors to the Managerial Board of KTA. | Мы отмечаем, что после представления вышеупомянутого доклада Миссия Организации Объединенных Наций в Косово 20 марта 2008 года изменила лишь статью 12.2 Положения 2002/12, которая регулирует процесс назначения косовских директоров в Совет управляющих Косовского траст-агентства. |
76.5 per cent of female national staff participated in the National Staff Accreditation Project for Administrative Programmes which covered intermediate, supervisory and managerial levels | В проекте аттестация национальных сотрудников для занятия административных должностей работников среднего звена, руководителей и управляющих приняли участие 76,5 процента женщин-национальных сотрудников |
Moreover, it is believed that privatization limits the scope for political interference in decision-making, increases managerial incentives by making managers responsible to shareholders who will monitor their performance better than Governments, and imposes the financial discipline of private capital markets. | Кроме того, считается, что приватизация ограничивает возможности для политического вмешательства в процесс принятия решений, повышает управленческую предприимчивость за счет подотчетности управляющих перед акционерами, которые более тщательно следят за деятельностью первых, чем правительства, и обеспечивает финансовую дисциплину на рынках частных капиталов. |
In the context of a 360-degree feedback process for managerial staff AS supported the establishment of personal development plans and provided coaching and training courses. | В контексте всеобъемлющего процесса обеспечения обратной связи для сотрудников руководящего звена АС поддержала введение планов личного развития, обеспечила наставничество и организовала курсы повышения квалификации. |
Second, where the board or a high managerial agent expressly, tacitly or implicitly authorized or permitted the offence, the legal person can be held liable. | Во-вторых, юридическое лицо может быть привлечено к ответственности, если совет или высокопоставленный представитель руководящего звена прямо, молчаливо или косвенно санкционировал или разрешил совершение преступления. |
The position held is a senior managerial position in the World Bank, being a headship of a separate independent department, the administrative oversight for which is vested in the Vice-President and Secretary of the Bank with whom I deal directly. | Занимаемая мною должность относится к уровню высшего руководящего звена Всемирного банка: я возглавляю отдельное самостоятельное подразделение, административное управление которым осуществляет заместитель Председателя и Секретарь Банка, с которыми я нахожусь в непосредственном контакте. |
In the short term, OHRM is including in these programmes all staff with supervisory or managerial responsibility. | В краткосрочном плане УЛР включает в эти программы всех сотрудников среднего и высшего руководящего звена. |
Staff development and learning focused increasingly on global organizational development and managerial leadership. | В рамках повышения профессионального уровня и подготовки персонала все большее внимание уделялось общему повышению профессионального уровня персонала Организации и ведущей роли работников руководящего звена. |
The Group remained concerned at the level of financial risk to which the Organization was exposed as a result of managerial weaknesses noted by the Board. | Группа по-прежнему обеспокоена высоким уровнем финансового риска, которому подвергается Организация из-за недочетов в управлении, как это отмечено Комиссией ревизоров. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. | Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
The situation of women in public life and their involvement in managerial functions represent an area in which hidden discriminatory tendencies against women and inequality between women and men can be seen most clearly. | Положение женщин в общественной сфере и их участие в управлении относятся к той области, в которой наиболее четко отражаются скрытые дискриминационные тенденции. |
As Governments' managerial role in economies diminishes, organized crime is taking advantage of the attendant relaxation in regulatory regimes. | Поскольку правительства играют все меньшую роль в управлении экономическими процессами, организованные преступные группировки используют связанное с этим смягчение режимов регулирования. |
Therefore, OHCHR is already in full compliance with recommendation 1 and is taking all possible measures to link its budget and planning process to results and managerial performance, in line with a results-based management approach. | Следовательно, УВКПЧ уже в полной мере выполняет рекомендацию 1 и принимает все возможные меры для увязки ее бюджета и процесса планирования с результатами и управленческой деятельностью в соответствии с подходом, основанном на управлении, ориентированном на конкретные результаты. |
Where training and managerial leadership were concerned, there must be opportunities for professional growth for personnel at all levels; training was an integral part of career development. | Что касается профессиональной подготовки и административного руководства, то должны иметься возможности для профессионального роста персонала на всех уровнях; профессиональная подготовка является неотъемлемой частью развития карьеры. |
Progress in utilizing funds according to plan, ensuring the safety and well-being of staff, minimizing WFP's environmental footprint, improving managerial controls and enhancing WFP's visibility is set out below. | Ниже изложен прогресс, достигнутый в использовании средств, в соответствии с планом, обеспечении безопасности и благосостояния персонала, уменьшении оставляемого ВПП экологического «следа», улучшения административного контроля и усиления внешнего эффекта от деятельности ВПП. |
At the same time, the Centre itself should take steps to eliminate administrative and managerial deficiencies. | В то же время самому Центру следует принять меры по устранению недостатков административного и управленческого характера. |
Thus, the activities of management review officers within missions should result in a continuous programme of review, development and implementation of managerial policy, and subsequent review and evaluation, providing an invaluable management control tool for the mission's Head of Administration. | Таким образом, действия сотрудников по анализу управленческих проблем в рамках миссий должны вылиться в непрерывную программу обзора, разработки и осуществления политики в области управления и последующий обзор и оценку и стать неоценимым инструментом управленческого контроля для административного руководителя миссии. |
Administrative and managerial continuity is essential to consolidate and advance the gains made thus far through HDI and HDI-E over the last four years, while also ensuring the sustainability of the results and outcomes of HDI projects. | Преемственность административного руководства и управленческой деятельности является исключительно важным условием закрепления и развития успехов, достигнутых на сегодняшний день в рамках ИРЛ и ИРЛ-П в течение последних четырех лет, наряду с обеспечением при этом устойчивости результатов проектов в рамках ИРЛ. |