In the final analysis, the Ivorian leaders bear full, personal responsibility for making the sometimes difficult decisions and compromises needed to ensure the peaceful resolution of the crisis. | В конечном итоге ивуарийские лидеры несут полную личную ответственность за принятие подчас нелегких решений и достижение компромисса, необходимого для обеспечения мирного урегулирования кризиса. |
We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
We believe that making States more accountable for a decision to withdraw from the Non-Proliferation Treaty in accordance with Article X thereof could be one of the ways to strengthen the Treaty. | Полагаем, что повышение ответственности государств за принятие решения о выходе из Договора о нераспространении в соответствии с его статьей Х является одним из возможных путей укрепления Договора. |
I can only envision making such an arrangement under those terms. | Я мог бы представить принятие таких мер только в соответствии с этими условиями. |
Unique inter-agency forum for coordination, policy development and decision- making involving key UN and non-UN humanitarian partners. | Межучрежденческий форум - разработка политики и принятие решений с участием основных подразделений ООН и партнеров по гуманитарной деятельности. |
Organizing and making sustainable reliable data and information collection systems on persistent organic pollutants at the national level. | Организация и обеспечение устойчивости систем надежных данных и сбора информации о стойких органических загрязнителях на национальном уровне. |
The project concerned contributes to wider knowledge-sharing on sustainable agriculture throughout the region by making science-based information available through various means, including social media. | Проект, о котором идет речь, вносит вклад в обеспечение более широкого распространения знаний об устойчивом сельском хозяйстве во всем регионе путем распространения научно подтвержденной информации с помощью различных средств, включая социальные сети. |
The Government of Canada is committed to making a positive contribution to ensuring that the Human Rights Council becomes an effective body for the promotion and protection of human rights. | Правительство Канады стремится внести позитивный вклад в обеспечение того, чтобы Совет по правам человека стал эффективным органом по поощрению и защите прав человека. |
(b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; | Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности; |
This system had a twofold effect: it added extra protection against unlicensed developers and software piracy, and forced the Sega trademark to display when the game was powered up, making a lawsuit for trademark infringement possible if unlicensed software were to be developed. | Данная система имела двойной эффект: она усиливала защиту от нелегальных разработчиков и программного пиратства, а также выводила на экран торговую марку компании при каждом запуске игры, что делало возможной подачу судебного иска в том случае, если разрабатывалось нелицензионное программное обеспечение. |
Competition legislation in Zimbabwe was actually of quite recent origin, and his Government was therefore seeking technical assistance in making the competition authority functional. | Конкурентное законодательство в Зимбабве в действительности было разработано совсем недавно, и поэтому правительство страны нуждается в технической помощи, с тем чтобы орган по вопросам конкуренции реально начал функционировать. |
We like to think that we're creating life of the noblest form, dedicated solely to making others well. | Мы предпочитаем думать, что мы создаем жизнь, которая будет посвящена тому, чтобы другим было хорошо. |
For its part, Thailand would like to join the other members of the international community in making volunteerism a culture of our globalized world. | Со своей стороны, Таиланд хотел бы присоединиться к другим членам международного сообщества в его усилиях, направленных на то, чтобы добровольчество стало неотъемлемой частью культуры в условиях глобализации во всем мире. |
To conduct an ongoing exchange of information on progress and experience in the area of security with a view to making the border area a safe area offering development opportunities; | Осуществлять обмен соответствующей информацией об успехах и опыте в области безопасности, с тем чтобы пограничная зона представляла собой безопасный район, предоставляющий возможности для развития. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. | Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
See, making the best of the night. | Смотрите, что делает лучше ночь. |
From time to time, those who promote or participate in bicommunal events encounter pressure and even threats within their own community, making their efforts all the more admirable. | Время от времени лица, пропагандирующие межобщинные мероприятия и участвующие в них, испытывают на себе давление и далее получают в свой адрес угрозы в своих собственных общинах, что делает их усилия еще более достойными восхищения. |
WSD was first formulated into as a distinct computational task during the early days of machine translation in the 1940s, making it one of the oldest problems in computational linguistics. | Эта проблема была впервые сформулирована в качестве отдельной задачи в 1940-х годах, во времена зарождения машинного перевода, что делает её одной из старейших проблем компьютерной лингвистики. |
The Desert Eagle, despite its heavy weight, recoil, and limited magazine capability making it unsuitable for actual military and special forces applications, is frequently found in many tactical shooters as a high-powered handgun option. | Так Desert Eagle, несмотря на большой вес, отдачу и небольшой магазин, что делает его бесполезным для использования в вооруженных силах и силах особого назначения, часто встречается в тактических шутерах в качестве одного из пистолетов высокой убойной силы. |
The mountain peaks on either side (including Mount Whitney) reach above 14,000 feet (4,300 m) in elevation, while the floor of the Owens Valley is about 4,000 feet (1,200 m), making the valley one of the deepest in the United States. | Горные вершины с обеих сторон (включая гору Уитни) достигают высоты 4300 м, а глубина долины Оуэнс составляет около 1200 м, что делает её одной из самых низких в Соединённых Штатах. |
Links does not properly validate "smb://" URLs, making it vulnerable to the execution of arbitrary Samba commands. | Links неправильно проверяет ссылки «smb://», делая их уязвимыми для выполнения произвольных команд Samba. |
What one causes, the other reverts, thus making an infinite cycle. | То, что один вызывает, другой исправляет, тем самым делая бесконечный цикл. |
Admitting wrongdoing and making the county whole again goes a long way here... | Признания правонарушения и делая округа целом снова проходит долгий путь вот... |
However, the articles go further by making the resort to such tools binding at the request of any State party to a dispute (though the recommendations of the Conciliation Commission may not be binding, participation by both parties seems to be required). | Вместе с тем, положения этих статей идут еще дальше, делая обязательным обращение к таким методам по просьбе любого государства, являющегося стороной в споре (хотя рекомендации Согласительной комиссии могут не быть обязательными, участие обеих сторон, как представляется, является обязательным). |
As can be seen, given the remarkable increase in the number of cases on its docket, the Court is now dealing with more than a few cases on a parallel basis, thereby making its best endeavour to eliminate a backlog of judicial work. | Как можно видеть, с учетом значительного увеличения числа назначенных к рассмотрению дел сейчас Суд ведет разбирательство сразу по нескольким делам на параллельной основе, делая все возможное для того, чтобы разобрать скопившийся массив не рассмотренных им дел. |
First, Japan has been making serious efforts to contribute actively and constructively to the maintenance of international peace and security. | Во-первых, Япония прилагает серьезные усилия, чтобы активно и конструктивно содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Was Government making a more active effort to disseminate those observations, including through the media? | Прилагает ли правительство более активные усилия к распространению этих замечаний, в том числе в средствах массовой информации? |
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. | Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением. |
In response, the panellists stressed the importance of partnerships and the fact that UNICEF is making a concerted effort to collaborate with various national and international organizations, including the World Bank. | В ответ на замечания делегаций представители ЮНИСЕФ подчеркнули важность налаживания партнерских связей и тот факт, что ЮНИСЕФ прилагает последовательные усилия к развитию сотрудничества с различными национальными и международными организациями, включая Всемирный банк. |
Besides acting as the secretariat for the working group, OHCHR is making efforts to promote a dialogue between States and indigenous people, with the aim of maximizing the participation of indigenous people in the partnerships that affect them. | Помимо выполнения функций секретариата для Рабочей группы УВКПЧ прилагает усилия по поощрению диалога между государствами и коренными народам в целях максимального расширения участия коренных народов в затрагивающих их партнерских мероприятиях. |
The work your father is doing here, history in the making. | Работа, которую делает, ваш отец, это и есть создание истории. |
Employment generation, especially for women and the growing number of young people in many developing countries, is critical for making the growth process inclusive. | Создание рабочих мест, прежде всего для женщин и растущего числа молодых людей во многих развивающихся странах, имеет решающее значение для того, чтобы сделать процесс роста всеобъемлющим. |
We are pleased to note that the entire isthmus today is making important strides in its struggle for the creation of better living conditions for its inhabitants, and that integration on the basis of shared values is progressing. | Мы с удовлетворением отмечаем, что сегодня все страны перешейка добиваются важных успехов в своей борьбе за создание условий для лучшей жизни всех своих жителей и что эта интеграция развивается на основе совместных ценностей. |
One of them is creating technologies to promote micro-finance and micro-enterprise, so that people who are living below the poverty line can find a way to move out - and that they're not doing it using the same traditional basket making, poultry rearing, etc. | Одна из них - это создание технологий, стимулирующих микрофинансирование и микропредприятия, чтобы люди, живущие за чертой бедности, могли найти способ улучшить свою жизнь. |
Dr. Burzynski's attorneys investigated both state and federal law to find out if it was legal for him to start his own biomedical research company, making Antineoplastons, and administering them to his patients within his private practice. | Юристы др. Буржински изучили законы штата и федеральные законы и пришли к выводу, что создание собственной биомедицинской исследовательской компании не является нарушением закона, также как и изготовление и применение Антинеопластонов на его пациентах в его частной практике. |
This campaign aims at making resources available to migrant women exposed to spousal violence. | Целью этой кампании является предоставление женщинам-мигрантам средств для борьбы с насилием в семье. |
The Organization is responsible for making opportunities available and providing the means to acquire new skills, competencies and experience. | Организация отвечает за обеспечение возможностей и предоставление средств для приобретения новых навыков, профессиональных качеств и опыта. |
In the interest of the smooth running of the meetings, participants need to maintain a normal speed when delivering speeches or making statements, so that the provision of the required high-quality simultaneous interpretation services can be achieved to the entire satisfaction of all concerned. | В интересах плавного протекания совещаний участникам необходимо сохранять нормальный темп речи при выступлениях с речами или заявлениями, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление требующихся высококачественных услуг по синхронному переводу к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
Making copies of President's statements to the media available to non-members of the Council; | предоставление в распоряжение государств, не являющихся членами Совета, заявлений Председателя для печати; |
A priority goal of the country in the area of library and information services consists in making a variety of information resources available to the population. | Основным приоритетным направлением библиотечно-информационной сферы страны является предоставление информационных ресурсов населения и обеспечения его различными информационными ресурсами. |
Since its conclusion of the IAEA Additional Protocol in 1999, Japan has been making vigorous efforts to promote its universalization. | После того как в 1999 году Япония заключила Дополнительный протокол МАГАТЭ, она предпринимает энергичные усилия по содействию всеобщему присоединению к нему. |
With a view to reduce poverty, the Government is making untiring attempts to run ongoing micro-credit programmes which will be effectively managed and implemented. | С целью сокращения бедности правительство предпринимает неустанные усилия по осуществлению текущих программ микрокредитования, которые должны осуществляться под эффективным контролем. |
That notwithstanding, the Secretariat had been making special efforts to provide services, despite a record high level of meetings activities in recent weeks. | С учетом этого Секретариат предпринимает особые усилия к тому, чтобы такие услуги предоставлялись, несмотря на рекордное число заседаний в последние недели. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to him, once again, for the relentless efforts he is making to shore up the efficiency of the Organization. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить ему мою признательность за те неустанные усилия, которые он предпринимает для повышения эффективности Организации. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, observed that there had not been one reference to the Organization of African Unity anywhere in the draft decision, although it too had certainly been making efforts in the Great Lakes region, as elsewhere. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что во всем тексте проекта решения не содержалось ни одной ссылки на Организацию африканского единства, хотя она также, несомненно, предпринимает большие усилия в районе Великих озер и других районах. |
All of our work was undone by our successors in their quest to win the class war by making America's income distribution more unequal. | Вся наша работа была уничтожена нашими преемниками в их стремлении победить в классовой войне, сделав распределение доходов в Америке более неравным. |
They have, inevitably, increased tension, provoked further violence and led to a further crisis of trust and confidence between the two sides, thereby making it even more difficult for the peace process to be put back on track. | Они неизбежно повысили напряженность, спровоцировали дальнейшее насилие и привели к обострению недоверия между обеими сторонами, сделав еще более трудным возвращение к мирному процессу. |
On the other hand, at present, they have made another obstacle to a smooth solution of our nuclear issue by making a hasty conclusion that the Agency could not provide assurance about the non-diversion of nuclear material. | С другой стороны, сейчас они создали еще одно препятствие на пути упорядоченного решения нашего ядерного вопроса, сделав поспешный вывод о том, что Агентство не может дать заверения в отношении отсутствия переключения ядерного материала. |
I believe that the government will act on all of these reasons for high saving, making credit more widely available, introducing a health insurance system, and relaxing some of the down-payment requirements. | Я полагаю, что правительство будет действовать с учётом всех этих стимулов к накоплению, сделав кредит более доступным, введя систему доступного страхования здоровья, и облегчив некоторые требования, связанные с уплатой первоначальных взносов. |
By August, Page Two had sold over 150,000 copies, making Twice the first girl group having a sales record of more than 100,000 units that year. | 16 августа было объявлено, что «Page Two» разошёлся тиражом свыше 150 тысяч проданных копий, сделав TWICE первой женской группой, чей альбом был продан в количестве свыше 100 тысяч копий до конца года. |
Its repair and display is just one of the contributions the United Nations is making to reconciliation. | Ее восстановление и экспозиция один из вкладов Организации Объединенных Наций в достижение примирения. |
In the view of my delegation nuclear disarmament issues must remain at the heart of the CD's work; making progress on these core issues remains our top priority for 1997. | По мнению моей делегации, в центре внимания КР должны оставаться вопросы ядерного разоружения; достижение прогресса по этим стержневым вопросам остается нашим наивысшим приоритетом на 1997 год. |
Making progress in these areas and consolidating that already made is closely linked to the implementation of the commitments set forth in our regional development strategy. | Достижение прогресса в этих областях и консолидация уже достигнутого тесно связаны с выполнением обязательств, изложенных в нашей региональной стратегии развития. |
Even so, developing countries will not be able to avoid making the green energy transformation as well to ensure that global emission reduction targets can be met. | Но и развивающиеся страны не смогут избежать перехода к «зеленой» энергетике, чтобы обеспечить достижение глобальных целей в области сокращения выбросов. |
Third, the process must be flexible and efficient, making as much use of existing meetings and mechanisms as possible. | И наконец, учитывая важность и масштабность повестки дня, подготовительный процесс необходимо вести, ориентируясь на достижение консенсуса и результатов. |
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. | Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала. |
Since its reform in 2009, the Committee on World Food Security (CFS) has been making a major contribution to the global food security agenda. | Со своей реформы в 2009 году крупный вклад в глобальную повестку дня в области продовольственной безопасности вносит Комитет по всемирной продовольственной безопасности (КВПБ). |
Ancestral indigenous customs must be respected and the national health system is therefore making adjustments in some hospitals for the convenience of patients, as well as changes to menus to take account of dietary habits. | В целях содействия сохранению традиций коренного населения Национальная система здравоохранения принимает в некоторых больницах меры, позволяющие сделать эти больницы более удобными для пациентов, и, кроме того, вносит изменения в меню с учетом традиций питания таких пациентов. |
The CANZ delegations recognize that, in doing so, Ghana is making an important contribution to ensuring that illicit diamonds do not enter the legitimate diamond trade, and, as such, represents a model to be emulated. | Делегации КАНЗ признают, что тем самым Гана вносит важный вклад в обеспечение того, чтобы незаконные алмазы не попали в каналы законной торговли алмазами и тем самым служит примером для подражания. |
The Republic of Kazakstan, which used to be a de facto nuclear-weapon State and now is a nuclear-free State, is making its contribution to these global transformations. | Свою лепту в глобальные трансформации подобного рода вносит и Республика Казахстан, которая была де-факто ядерной страной и обрела статус государства, свободного от ядерного оружия. |
He's making you doubt me. | Он заставляет тебя сомневаться во мне. |
Both the slow-onset and rapid-onset impacts of climate change related to the question of displacement: flooding forced people to flee, while desertification caused people to decide to move, making them likely to be classified as migrants rather than internally displaced persons. | Как медленно наступающие, так и быстро возникающие последствия изменения климата связаны с вопросом перемещения: наводнения вынуждают людей бежать, тогда как опустынивание заставляет людей решаться на переезд, в результате чего их скорее можно отнести к мигрантам, чем к внутренне перемещенным лицам. |
Well, no one's making you watch it. | Никто не заставляет тебя смотреть. |
Is she making you eat this? | Она тебя заставляет это есть? |
Making you compulsively driven to give. | Которая навязчиво заставляет вас помогать. |
My delegation commends those efforts by the Secretary-General, which are aimed at making the world Organization truly pluricultural. | Моя делегация с положительной стороны отмечает указанные усилия Генерального секретаря, направленные на превращение этой всемирной Организации в поистине многокультурную. |
So making the "era of application" a reality must be our top priority. | Поэтому нашей первоочередной задачей должно быть превращение в реальность «этапа практических мер». |
Improvements in market access were a crucial component of international strategies aimed at making trade a lever for development. | Улучшение доступа на рынки выступает одним из ключевых компонентов международных стратегий, направленных на превращение торговли в инструмент развития. |
Romania wants to bring its own contribution to the continuation and deepening of the international dialogue aimed at making democracy a main factor for the overall progress of nations and the positive development of international relations. | Румыния стремится внести свой вклад в продолжение и углубление международного диалога, направленного на превращение демократии в главный фактор всеобщего прогресса народов и позитивного развития международных отношений. |
Plastic recycling is the process of making re-useable plastic raw material from plastic wastes. | Повторная переработка пластмасс является процедурой переработки и переоценки пластмассовых отходов и превращение их в сырья для производства. |
But, importantly, foreign volunteers also provide training in guerrilla warfare and special topics or techniques, including the making of bombs and their use against different targets, such as different types of transport and buildings. | Однако важно то, что иностранные добровольцы также обеспечивают подготовку, касающуюся методов ведения партизанской войны и специальных вопросов и методов, включая изготовление взрывных устройств и их применение в отношении различных целей, таких, как различные виды транспорта и здания. |
Making gunpowder and being careful are good bedfellows. | Изготовление пороха и осторожность идут рука об руку. |
M-80s are not authorized under the law, thus making importation, possession, transportation, storage or manufacturing illegal in Canada. | М-80 не разрешены, что делает ввоз, хранение, транспортировку и изготовление запрещенным в Канаде. |
One of the first applications the Hoskins company had considered for chromel was toasters, but eventually abandoned such efforts to focus on making just the wire itself. | Одно из первых применений компании Hoskins для хромеля было изготовление тостеров, но позже было заброшено для концентраций усилий по производству самого провода. |
Saving of women's time and labour spent in cooking, and agricultural processing such as grain, grinding, sorghum hulling and peanut butter making | экономия времени и снижение трудовых затрат женщин на приготовление пищи и на процессы обработки сельскохозяйственной продукции, такие как сбор и помол зерновых, лущение сорго и изготовление пасты из тертого арахиса; |
I hate my... making new discoveries. | Я ненавижу... совершение новых открытий. |
I don't believe in making a deal without a handshake. | Я не верю в совершение сделки без рукопожатия. |
Receiving and making online payments for goods and services; | получение и совершение онлайновых платежей за товары и услуги; |
It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. | Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум. |
(c) Operative information on grounds for suspicion that police officers or police employees have committed, are committing, or are making preparations for or organising a criminal offence - information; | с) оперативная информация об основаниях для подозрения в том, что сотрудники или служащие полиции совершили, совершают или занимаются приготовлением к совершению или организуют совершение уголовного преступления - информация; |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |