| Migration Department under the Ministry of Interior is a central authority responsible for making decisions concerning alien expulsion from the Republic of Lithuania. | Департамент по вопросам миграции при министерстве внутренних дел является ключевым органом, отвечающим за принятие решений, касающихся высылки иностранцев из Литовской Республики. |
| The management of the enterprise is responsible for making adequate decisions with respect to the application of the materiality principle and its effects on the content of the enterprise's CR reporting. | Правление предприятия отвечает за принятие адекватных решений в отношении применения принципа существенности и его влияния на содержание связанной с КО. |
| Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. | Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека. |
| Today, by adopting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, we are making further progress to improve the situation of indigenous peoples around the world. | Принятие Декларации о правах коренных народов позволило нам добиться сегодня нового успеха в деле улучшения положения коренных народов во всем мире. |
| The Commission also decided to enhance contributions to the Commission from major groups by making multi-stakeholder dialogues more action- and implementation-oriented and by striving for a better balance and better representation of major groups from all regions. | Комиссия также постановила расширить вклад основных групп в работу Комиссии путем усиления направленности диалогов с участием многих заинтересованных сторон на принятие практических мер и практическую реализацию принятых решений и путем стремления к достижению большей сбалансированности и лучшей представленности основных групп из всех регионов. |
| It would also be worth making mine action uniform and systematic at both the national and the international level. | Не лишено также интереса обеспечение единообразия и последовательности операций по разминированию как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Africa is making progress towards Millennium Development Goal 7, but achieving environmental sustainability remains a challenge overall, resulting in mixed progress. | Африка демонстрирует прогресс в деле достижения цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако обеспечение экологической безопасности по-прежнему представляет проблему, что обусловливает неравномерность прогресса. |
| The goal of their total elimination means making available cost-effective alternatives. | Цель их полной ликвидации подразумевает обеспечение затратоэффективных альтернатив. |
| This reflects the fact that UNIDO's support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development. | Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития. |
| (e) Ensuring that funding, rather than concentrate solely on the development of new, alternative forms of tourism, is available to assist in making mass tourism more sustainable. | ё) обеспечение того, чтобы финансовые средства не направлялись исключительно на развитие новых, альтернативных видов туризма, а использовались также для придания массовому туризму более устойчивого характера. |
| The chemist may be making the constituent compounds themselves in order to avoid being detected. | Химик мог изготовлять даже составляющие самостоятельно, Чтобы избежать обнаружения. |
| The facts are sufficient to show why the representative of such an irresponsible regime would try to divert the attention of Member States by making baseless and absurd allegations against others. | Этих фактов вполне достаточно для того, чтобы понять, почему представитель столь безответственного режима пытается отвлечь внимание государств-членов, выступая с необоснованными и абсурдными обвинениями в адрес других. |
| Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
| Producers of gender statistics need to be more proactive in making the value of gender statistics visible to Governments, the general public and other stakeholders by using more user-friendly ways of presenting and disseminating data in different formats. | Учреждения, занимающиеся сбором данных гендерной статистики, должны более активно работать над обеспечением того, чтобы ценность таких данных была очевидной для правительств, общественности и других заинтересованных сторон, на основе применения более удобных для пользователей способов представления и распространения данных в различных форматах. |
| His Government valued the contribution of the Security Council committees relating to counter-terrorism and was making every effort to work with the Security Council on the relevant counter-terrorism resolutions. | Правительство его страны высоко оценивает вклад комитетов Совета Безопасности, занимающихся вопросами противодействия терроризму, и делает все для того, чтобы сотрудничать с Советом Безопасности в выработке соответствующих резолюций по борьбе с терроризмом. |
| The puppet required three puppeteers to operate, making it one of the largest ever used in a motion picture. | Для эксплуатации куклы потребовалось три кукловода, что делает её одним из крупнейших устройств, когда-либо использовавшихся в кино. |
| Because in addition to having a short half-life, sarin's also extremely volatile, making storage a challenge. | Потому что в добавок к короткой полужизни, зарин также исключительно изменчив, что делает его хранение испытанием. |
| Such problems as shortage of resources, poor efficiency of utilization and inadequate management have persisted, making contradictions between environment and development increasingly pronounced. | Сохраняются такие проблемы, как нехватка ресурсов, их неэффективное использование и низкое качество управления, что делает противоречия между окружающей средой и развитием все более отчетливыми. |
| Infrastructure and services are cheaper to provide, making urban areas attractive to people in search of higher income and better access to services. | В городских районах дешевле обеспечивать инфраструктуру и услуги, что делает их привлекательными для людей, стремящихся получать более высокие доходы и улучшить свой доступ к услугам. |
| She never thought she could work for anyone besides Charlie, but admits to Walden that he is instead the greatest boss she ever had, making Charlie second-best. | Берта никогда не думала, что смогла бы работать для кого-то кроме Чарли, но признаётся Уолдену, что он лучший босс, у которого ей когда-либо приходилось работать, что делает Чарли вторым лучшим. |
| Or what a mistake we made in making it so public. | Или насколько мы ошибаемся, делая это в открытую. |
| Nutrients, including those that contain carbon and phosphorus, are reintroduced into the water column at any number of points along this food chain via excretion or organism death, making them available again for bacteria. | Питательные вещества, включая те, которые содержат углерод и фосфор, повторно вводятся в водяной столб на любом из уровней этой пищевой цепи через выделения или смерть организма, делая их доступными снова для бактерий. |
| The plan that's federally supported... would ease the debt burden... and control the soaring cost of medicine... making health care more readily available... to those who need it most - small businesses... independent contractors... and the unemployed. | План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные. |
| Then we can define terrorism with reference to all these variables, but without making any one of them decisive. | Тогда мы сможем определить терроризм относительно этих переменных, не делая ни одной из них ключевой. |
| She may accumulate so much sand and mud on her feet that her mobility is reduced, making her vulnerable to predators. | Налипшие на них песок и грязь могут ограничивать черепаху в движениях, делая её уязвимой для хищников. |
| His Government was making every effort to improve prison conditions, as shown by its written replies to question 14. | Правительство Молдовы прилагает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах, о чем можно судить на основании данных, представленных в письменном виде в ответ на вопрос 14. |
| The Committee, as already mentioned, has introduced improvements with regard to its list and is currently making additional efforts to address other problematic issues raised by States. | Комитет, как уже было упомянуто, внес улучшения, затрагивающие составленный им перечень, и в настоящее время прилагает дополнительные усилия в целях решения других проблемных вопросов, поднятых государствами. |
| His country was making every effort to make effective use of international assistance and was grateful for the contribution of the United Nations and other development partners in that regard. | Его страна прилагает все усилия для обеспечения эффективного использования международной помощи и выражает признательность за вклад Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития в этой связи. |
| Japan highly values the successful launch of the HCOC in November 2002 as an important step, and is making efforts to universalize the HCOC by promoting dialogue with non-participating states, in particular ASEAN countries. | Япония высоко оценивает успешное внедрение ГКП в ноябре 2002 года как важный шаг и прилагает усилия, направленные на придание ГКП универсального характера, способствуя диалогу с государствами, не участвующими в нем, в частности со странами - членами АСЕАН. |
| The Government of Afghanistan had been making efforts to reduce the use of private military and security companies by the International Security Assistance Force and by governmental and non-governmental agencies that were engaged in development assistance, and to ensure that contractors followed relevant national laws. | Правительство Афганистана прилагает немалые усилия по сокращению использования услуг частных военных и охранных компаний Международными силами содействия безопасности, а также правительственными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и по обеспечению соблюдения подрядчиками соответствующих национальных законов. |
| Except you took it a lot farther than just making a comic book. | Кроме того, что ты зашёл намного дальше, чем создание комиксов. |
| And I really want to thank Veronica Jauriqui for making this very fashionable presentation. | Хочу от души поблагодарить Веронику Хорики за создание этой весьма модной презентации. |
| The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949 - which envisaged cordons sanitaires and security zones, without however making them mandatory - could serve as a model to a great extent when we consider this matter. | Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой уже предусмотрено создание санитарных кордонов и зон безопасности, хотя оно и не носит обязательного характера, могла бы во многом служить нам моделью при рассмотрении этого вопроса. |
| Editing texts, making spreadsheets and creating databases are three tasks that are currently applied countless times in everyday carry out these tasks with efficiency and certainty, OpenOffice offers you three softwares that are optimal for these tasks: Writer, Calc and Base. | Редактирование текстов, составление таблиц и создание баз данных - три основные функции, используемые в настоящее время в многочисленных повседневных ситуациях. |
| She mentioned free long-term storage systems, which could be implemented much more effectively if countries worked together to adopt more modern methodologies, and stressed the country's interest in making headway on that subject with the landlocked countries. | Она сослалась на создание бесплатных систем длительного хранения, которые могли бы функционировать гораздо более эффективно, если бы страны совместными усилиями внедряли более современные методологии, и подчеркнула заинтересованность своей страны в достижении прогресса в этой области в сотрудничестве со странами, не имеющими выхода к морю. |
| The Committee warmly thanked the Portuguese Directorate of Forests for making available such pleasant meeting facilities and for its hospitality. | Комитет выразил глубокую благодарность Лесному управлению Португалии за предоставление столь приятного места для проведения совещания и оказанное гостеприимство. |
| Ensuring audio and video broadcasting of Court sessions, keeping a record of the procedure and making it available for the public, including via Internet | Обеспечение аудиовизуальной трансляции сессий Суда, регистрации процедуры и предоставление общественности возможностей доступа к ним, в том числе через Интернет |
| His delegation was strongly in favour of retaining the original language of the German proposal, which referred to the assignor as being in the business of banking and also indicated that banking meant making loans and accepting deposits. | Его делегация решительно выступает за то, чтобы сохранить предложение Германии в его первоначальном виде, в котором указывается, что цедент занимается банковской деятельностью и что банковская деятельность означает предоставление ссуд и принятия депозитов. |
| Additional prohibitions, such as on making frozen funds available to persons listed by ministerial decree, on providing services to such persons, and on carrying out or participating in operations to bypass freezing procedures (art. 3); | введение в действие дополнительных запретов, касающихся, например, передачи заблокированных средств в распоряжение лиц, перечисленных в министерском постановлении; предоставление услуг тем же лицам, осуществление операций или участие в операциях, позволяющих избежать применения процедуры блокирования (статья З); |
| Making a reporting line available to this group will help the detection of external frauds that may arise such as bribery and kick-back schemes. | Предоставление этой группе доступных каналов связи будет способствовать выявлению случаев внешнего мошенничества, таких как взяточничество и откаты. |
| The Caribbean subregion is making its first attempt to develop and align a SRAP. | В настоящее время субрегион Карибского бассейна предпринимает первые шаги по разработке и согласованию СРПД. |
| Moreover, the Government is also making efforts to provide seeds and fertilizers to farmers through both public and private channels. | Кроме того, правительство предпринимает усилия по обеспечению фермеров через государственные и частные каналы семенами и удобрениями. |
| UNFPA has also improved its resource tracking by modifying the ATLAS reporting system. ILO is making efforts to improve tracking of gender-related resources through its integrated resources information system. | Путем модификации системы отчетности АТЛАС более эффективно стал следить за динамикой ресурсов ЮНФПА. МОТ предпринимает усилия в целях совершенствования порядка отслеживания связанных с гендерной проблематикой ресурсов в рамках своей комплексной системы информации о ресурсах. |
| But even in Australia, I think it is going to be important that we show that the United Nations is making real efforts to contain costs. | Однако я считаю, что настанет время, когда даже в Австралии придется доказывать, что Организация Объединенных Наций предпринимает реальные усилия по сокращению издержек. |
| Convinced of the need to eradicate this scourge at the root, Morocco is making consistent efforts to achieve sustainable development in the affected areas through the implementation of an integrated economic and social development programme that takes the form of alternative projects. | Исходя из своей убежденности в полном искоренении этого бедствия, Марокко предпринимает последовательные усилия для обеспечения устойчивого развития в подверженных этому бедствию районах на основе осуществления программы комплексного экономического и социального развития, которая реализуется в форме альтернативных проектов. |
| We digitally enhanced the sky, making it softer, bluer. | Мы изменили небо, сделав его мягче, голубее. |
| The Australian physicist Karlov also showed that Rmer actually measured the speed of light by implicitly making the assumption of the equality of the speeds of light back and forth. | Австралийский физик Карлов также показал, что Рёмер фактически измерил скорость света, неявно сделав предположение о равенстве скоростей света в одну и другую стороны. |
| To that end, it was necessary to reform the existing financial, monetary and trading systems, making them more equitable and democratic, while strengthening the participation of developing countries in global decision-making. | С этой целью необходимо реформировать существующие финансовую, валютную и торговую системы, сделав их более справедливыми и демократичными, при укреплении участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия решений. |
| To support the effective use of evaluations for accountability, management for results and knowledge-management purposes, UNV joined the UNDP Evaluation Resource Centre, thereby making evaluation plans, terms of reference, evaluation reports and management responses publicly available. | В поддержку эффективного использования оценок для целей отчетности, управления для достижения конкретных результатов и управления знаниями, ДООН присоединились к Аналитическому ресурсному центру ПРООН, тем самым сделав планы оценок, круг ведения, доклады об оценках и отклики руководства достоянием гласности. |
| You can thank me by spreading the word about NF, perhaps even making a donation to the Children's Tumor Foundation. | Вы можете отблагодарить меня, рассказав о нейрофиброматозе, или сделав пожертвование В фонд лечения детей от опухолей. |
| Progress has been made with the installation of the Transitional Government, which is making significant efforts to achieve unity. | Достигнут прогресс, выразившийся в формировании Переходного правительства, которое прилагает активные усилия, направленные на достижение единства. |
| Benin was making an impressive effort, but it was a very difficult process which took time. | Бенин прилагает в этом направлении впечатляющие усилия, однако достижение равенства является нелегким и длительным процессом. |
| These are ways of making markets work for social as well as economic goals. | Эти методы используются для того, чтобы рынки работали на достижение социальных, а также экономических целей. |
| The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. | Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов. |
| Regarding foreign debt, budget readjustments and structural reforms have been cancelled out by the debt burden, weakening the economic strength of developing countries and making it difficult to attain the Millennium Development Goals. | Что касается иностранной задолженности, то корректирование бюджета и структурные реформы были перечеркнуты бременем задолженности, ослабив экономику развивающихся стран и затруднив достижение целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития. |
| The new Croatian authorities are now making a real contribution to the peace-building process in Bosnia and Herzegovina, as well as to stability throughout the region, by reducing and making more transparent its assistance to Bosnian Croats and by undertaking initiatives aimed at fostering refugee returns. | В настоящее время новое правительство Хорватии вносит реальный вклад в процесс поддержания мира в Боснии и Герцеговине, а также укрепления стабильности во всем регионе, сокращая масштабы и придавая более транспарентный характер своей помощи боснийским хорватам и выступая с инициативами в целях поощрения возвращения беженцев. |
| Cameroon subscribes fully to that objective and is making its contribution to activities aimed at ensuring the dawning of a world of peace and security for all. | Камерун полностью разделяет эту цель и вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы обеспечить наступление эпохи всеобщего мира и безопасности для всех. |
| During its consideration of the Secretary-General's report, the Committee was informed that the Board was making a valuable contribution to the project, particularly on design-related matters. | При рассмотрении доклада Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что Совет вносит ценный вклад в реализацию проекта, в частности по такому направлению, как проектирование. |
| The spirit of cooperation is also the starting point for the contribution that the Union is making at the global level, where the enormous benefits that can be achieved by working together constitute the greatest, and potentially the most rewarding, challenge that faces mankind today. | Дух сотрудничества также является отправным пунктом для вклада, который Союз вносит на глобальном уровне, где огромные выгоды, которых можно добиться путем объединения усилий, составляют величайшую и потенциально самую полезную задачу, стоящую сегодня перед человечеством. |
| In that connection, the Working Group on the Framework for Human Resources Management was making a useful contribution to the Organization's efforts to streamline its personnel policies and upgrade its management tools. | В этой связи Рабочая группа по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, вносит полезный вклад в усилия Организации по рационализации ее кадровой политики и совершенствованию ее механизмов управления. |
| Your Honor, he's making me do it. | Ваша Честь, он заставляет меня выступить. |
| Jeremy, what is he making you do? | Джереми, что он заставляет тебя делать? |
| It's making my heart race! | Он заставляет мое сердце биться быстрее! |
| In the midst of the daunting challenges we face as a global community, there's something about this third way raga that is making my heart sing. | Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми мы сталкиваемся как мировое сообщество есть что-то такое в этой простой мелодии, что заставляет мое сердце петь. |
| My guess is she's making it seem a little worse than it is, that way were all impressed when she takes care of it. | Хотя иногда она заставляет попотеть, но делает всё четко, когда делает. |
| Empowering communities and making them the centre of action is at the heart of the IFRC. | В основе подхода Федерации лежит расширение прав и возможностей общин и их превращение в центр действий. |
| The Philippines understands that institutionalization of the task force entails making it a standard operating procedure for cooperation and coordination between and among author departments on matters pertaining to documents management and that it will not have any programme budget implications. | Филиппины исходят из того, что институционализация целевой группы должна предполагать превращение ее в стандартный оперативный инструмент сотрудничества и координации между авторскими департаментами по вопросам управления документооборотом и среди них и не будет иметь последствий для бюджета по программам. |
| The proceedings included a panel discussion on "Making Principles a Reality". | Рассмотрение вопроса группой специалистов включало обсуждение темы "Превращение принципов в реальность". |
| With the financial support of the Special Committee against Apartheid, the British Anti-Apartheid Movement organized an international conference entitled "Southern Africa: Making Hope A Reality". | При финансовой поддержке Специального комитета против апартеида Британское движение против апартеида организовало международную конференцию под названием "Юг Африки: превращение надежды в реальность". |
| Making HRD a tool for development | Превращение РЛР в инструмент развития |
| The general process involves making the individual parts, assembling the subsections, assembling the entire instrument, and final decorating and packaging. | Общий процесс включает изготовление отдельных частей, сборку подразделов, сборку всего инструмента, а также окончательную отделку и упаковку. |
| The women use the loans to continue with their particular trade, be it spinning wool, making carpets or working as tailors. | Женщины используют кредиты, чтобы продолжать заниматься такими ремеслами, как прядение, изготовление ковровых изделий или кройка и шитье. |
| They are often bonded in domestic work, fish processing, silk farming, bangle production, carpet making and weaving industries. | Они часто нанимаются на работу в качестве домашней прислуги или на такие производства, как разделка рыбы, разведение шелковичного червя, изготовление браслетов, ковроткачество и плетение. |
| (c) Alternative livelihood programs (such as soap making) have been initiated by MoGCSP and other NGOs for poor women such as head porters. | с) программы альтернативных источников существования (такие, как изготовление мыла) инициированы МГДСЗ и рядом НПО для бедных женщин, в частности для тех, кто занимается переноской грузов на голове; |
| Through Guiding and Scouting, many girls also learn income-generating skills, such as Rhoa Stove making in Liberia, and dressmaking and industrial sewing in El Salvador. | Благодаря инструктивной и поисковой деятельности многие девочки также приобретают навыки осуществления приносящей доход деятельности, такой, как изготовление печей «роа» для энергоэффективного приготовления пищи в Либерии и пошив одежды и промышленное шитье в Сальвадоре. |
| Equally, making such acts punishable by any State within whose jurisdiction the perpetrator might be found was now essential. | В то же время необходимо, чтобы любое государство, под юрисдикцией которого находятся лица, совершающие правонарушения, могло преследовать их за совершение таких действий. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| In addition, article 146 of the Penal Code sanctions perpetrators who act for the purpose of making a profit or take part in associations for the purpose of committing offences or laundering money or securities representing the proceeds of offences committed abroad. | Помимо этого, в статье 146 Уголовного кодекса установлена уголовная ответственность для любого лица, действующего из корыстных побуждений или в составе группы, целью которой является совершение преступлений или отмывание денег или ценных бумаг, полученных преступным путем за рубежом. |
| There is a chapter in the Russian Criminal Code, "Crimes against the Family and Minors", making offences against minors criminal acts. | Так, Уголовный кодекс Российской Федерации содержит главу "Преступления против семьи и несовершеннолетних", предусматривающую уголовную ответственность за совершение преступлений в отношении несовершеннолетних. |
| (a) To criminalize making accusations against children of witchcraft and related abuse at national and state level and ensure that authors of crimes on the basis of witchcraft are prosecuted; | а) ввести на национальном уровне и на уровне штатов уголовную ответственность за выдвижение в отношении детей обвинений в колдовстве и совершение связанных с этим злоупотреблений и обеспечить преследование в судебном порядке лиц, виновных в преступлениях, имеющих |
| Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
| I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |