| All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. | Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |
| Yet another proposal was to avoid any reference to "making loans and accepting deposits", because some banks might not be authorized to engage in both activities. | Еще одно предложение заключалось в том, что следует избегать каких-либо ссылок на предоставление займов и принятие депозитов, поскольку некоторые банки могут не иметь разрешения на осуществление обоих этих видов деятельности. |
| A key part of the process has been the use of cross-cutting administrative strategies, making it possible to loosen the Ministry of the Interior's control over the penitentiary system and to involve other ministries and public bodies. | Одной из основ системы управления стало принятие всеобъемлющих стратегий действий, благодаря которым стало возможным вывести пенитенциарную систему из сферы влияния Министерства внутренних дел и подключить к участию другие государственные ведомства и учреждения. |
| This includes making all the necessary arrangements for the functioning of the two Tribunals: the United Nations Dispute Tribunal with Registries in each of its duty stations in New York, Geneva and Nairobi, and the United Nations Appeals Tribunal with a Registry in New York. | Это включает в себя принятие всех необходимых мер для обеспечения функционирования двух трибуналов: Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций с отдельными секретариатами в каждом из мест службы - в Нью-Йорке, Женеве и Найроби - и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций с секретариатом в Нью-Йорке. |
| The Commission also decided to enhance contributions to the Commission from major groups by making multi-stakeholder dialogues more action- and implementation-oriented and by striving for a better balance and better representation of major groups from all regions. | Комиссия также постановила расширить вклад основных групп в работу Комиссии путем усиления направленности диалогов с участием многих заинтересованных сторон на принятие практических мер и практическую реализацию принятых решений и путем стремления к достижению большей сбалансированности и лучшей представленности основных групп из всех регионов. |
| Encouraging relevant global and regional institutions to support making decent work and full employment an important goal of internationally and regionally coordinated macroeconomic policies. | Побудить соответствующие глобальные и региональные учреждения содействовать тому, чтобы обеспечение достойной работы и полной занятости стало важной целью скоординированной на международном и региональном уровнях макроэкономической политики. |
| Therefore, the BMA promotes specific courses and pilot projects for women which aim at breaking down their isolation, making them more familiar with the German language, giving them vocational orientation and increasing their motivation for vocational training. | Поэтому МТСД поощряет организацию специализированных курсов и осуществление экспериментальных проектов для женщин, целью которых является обеспечение их выхода из изоляции и приобретение более глубоких навыков владения немецким языком, профориентация и повышение заинтересованности в профессиональной подготовке. |
| One speaker proposed to broaden the scope of the discussion by making reference to human rights, the rule of law and proportionality of law enforcement efforts as integral components of maintaining integrity for effective law enforcement. | Один из ораторов предложил расширить круг рассматриваемых проблем, отметив, что соблюдение прав человека, поддержание правопорядка и обеспечение соразмерности усилий правоохранительных органов являются составными элементами усилий по обеспечению честности и неподкупности в рамках эффективной правоохранительной деятельности. |
| provide accessible channels for staff for reporting instances of alleged fraud and other abuses, as well as effective protection for persons making such reports. | создание открытых для сотрудников каналов информирования о возможных случаях мошенничества и других злоупотреблений, а также обеспечение действенной защиты сотрудников, сообщающих о таких случаях. |
| Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. | Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
| I mean, I spent too much time and work making you into a decent doctor for you to head backwards on me now. | Я потратил много времени и усилий, чтобы превратить тебя в приличного доктора, а ты отворачиваешься от меня. |
| I also convey to the Chairman my full cooperation in making this session a success and ensuring that the actions we will take will benefit international peace and security. | Я также заверяю Председателя, что окажу полное содействие тому, чтобы эта сессия была успешной и чтобы предпринятые нами меры содействовали международному миру и безопасности. |
| Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
| OHCHR is reviewing its support for human rights components in United Nations peace operations with a view to making it more effective and increasing its capacity to provide advice and training to their civilian police and military components. | УВКПЧ осуществляет обзор своей поддержки компонентов по правам человека в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы сделать их более эффективными и расширить их потенциал посредством предоставления консультирования и подготовки их компонентов гражданской полиции и военных. |
| Licensing officers will assess the item, its destination, its end-use, and the reliability of each party to the transaction in making a decision to approve or deny the license application. | Принимая решение о том, чтобы удовлетворить просьбу о выдаче лицензии или отклонить эту просьбу, сотрудники по вопросам лицензирования оценивают характер товара, место его назначения, его конечное использование и степень благонадежности каждой из сторон в сделке. |
| A benefit of 802.11ah is extended range, making it useful for rural communications and offloading cell phone tower traffic. | Преимущество протокола 802.11ah заключается в расширенном радиусе действия, что делает его полезным для сельской связи и разгрузки трафика сотовой связи. |
| The cost of training medical students was five times higher than for other disciplines and represented a big investment by taxpayers, making it necessary to minimize the number of trained doctors who left the workforce prematurely or worked only on a part-time basis. | Стоимость обучения студентов-медиков в пять раз выше, чем обучение другим предметам, и налагает тяжелое бремя на налогоплательщиков, что делает необходимым свести к минимуму число подготовленных докторов, которые уходят с работы преждевременно или работают только неполный рабочий день. |
| For example, in Belgium, the poor are involved in community affairs and politics by the provision of subsidies to associations in which the poor speak for themselves, making social institutions more accessible for the poor and preventing social exclusion. | К примеру, в Бельгии неимущие вовлекаются в дела и политическую жизнь общин путем предоставления субсидий ассоциациям, в которых неимущие могут заявлять о своей позиции, что делает социальные институты более доступными для неимущих и предупреждает социальную изоляцию. |
| The Kannada people number roughly 50 million, making it the fifteenth-most spoken language in the world. | На этом языке говорят более 46 млн человек, что делает его 26-м самым распространённым в мире. |
| Single doses of low-cost drugs are effective in treating lymphatic filariasis, soil-transmitted helminthes and onchocerciasis, making possible their control via mass drug administration to affected communities or in schools. | Единичные дозы недорогих лекарств эффективны в плане лечения филяриатоза лимфоузлов, геогельминтов и онхоцеркоза, что делает возможной борьбу с ними посредством массированного применения лекарств в затронутых общинах или в школах. |
| Sport erases social barriers by making us equal in the face of physical effort. | Спорт стирает социальные барьеры, делая нас равными перед лицом физических нагрузок. |
| Since 1995, Infraero has been investing to implement the first phase of the airport's master plan, making major improvements to the cargo and passenger terminals. | Однако, с 1995 года, с учётом стратегического значения аэропорта Виракопус для экономики, государственная компания управления аэропортами Infraero устойчиво вкладывала инвестиции, чтобы осуществить первую фазу генерального плана нового аэропорта, делая главные усовершенствования грузовых и пассажирских терминалов. |
| The European Court's message had always been that subsidiarity was a means of ensuring that national courts played their rightful role as far as possible, thus making adjudication at the international level unnecessary. | Позиция Европейского суда всегда сводилась к тому, что дополнительность является средством обеспечения того, что национальные суды играют свою правильную роль, насколько это возможно, делая таким образом привлечение к суду на международном уровне не нужным. |
| The river contributes 6.7% of the mean annual runoff of the Limpopo Basin, making it the third largest tributary to the Limpopo basin. | Реки привносит 6,7 % от среднегодового стока реки Лимпопо, делая его третьим по величине притоком реки Лимпопо. |
| Even with policy changes, it takes time for governments to restore their credibility. Until then, markets will keep pressure on sovereign spreads, making a self-fulfilling crisis likely. | До этого времени рынки будут продолжать сохранять давление на спреды по гособлигациям, делая более вероятным самореализующийся кризис. |
| Because of the importance of education to social development, the Government was making every effort to eradicate illiteracy throughout the country. | Учитывая важное значение образования для социального развития, правительство прилагает все усилия для того, чтобы ликвидировать неграмотность в стране. |
| Nonetheless, the Government was making every effort to address the problem of a shortage of interpreters. | При этом нехватка устных переводчиков является проблемой, для решения которой правительство прилагает все усилия. |
| The peace and stability of the South-East Asia region were also vital, and his Government was making efforts to enhance counter-terrorism dialogue with ASEAN. | Обеспечение мира и стабильности в регионе Юго-Восточной Азии также имеет жизненно важное значение, и его правительство прилагает усилия по расширению контртеррористического диалога с АСЕАН. |
| Ukraine, a transition economy, was making every effort to implement its commitments under the Monterrey Consensus at the national level. | Будучи страной с переходной экономикой, Украина прилагает все возможные усилия для выполнения своих обязательств согласно Монтеррейскому консенсусу на национальном уровне. |
| In his statement, President Guelleh expressed pleasure at the hope for peace and stability resulting from the election of the new President of Somalia who was making every effort to bring together all the people of his country. | В своем заявлении президент Геллех выразил удовлетворение перспективами мира и стабильности, открывшимися в результате выборов нового президента Сомали, который прилагает все усилия к объединению всех слоев населения страны. |
| Violence and forced marriages in southern Punjab - rehabilitating victims and making ways for political discourse | Насилие и принудительные браки в Южном Пенджабе - реабилитация жертв и создание условий для политического диалога |
| Moreover, they preclude any possibility of improving the economic and humanitarian situation and are making a two-State solution virtually impossible to achieve. | Кроме того, они исключают любую возможность улучшения экономического и гуманитарного положения и делают практически невозможным решение, предусматривающее создание двух государств. |
| The establishment of a mechanism for counting, monitoring and analysing such acts has improved the response to them by making it easier to report and tackle them. | Создание системы учета, мониторинга и анализа такого вида актов позволила улучшить их учет, облегчая оповещение о таких актах и борьбу с ними. |
| With irrigated agriculture claiming two thirds of all the water removed from rivers, lakes and aquifers, making irrigation more efficient is a top priority in moving towards more sustainable water use. | Поскольку на долю орошаемого земледелия приходится две трети всего объема воды, поступающей из рек, озер и подземных водоносных горизонтов, одним из приоритетов в контексте достижения более устойчивого водопользования является создание более эффективных ирригационных систем. |
| Fourthly, the international community should continue to support the establishment of the essential prerequisites for economic growth - modern legislation, deregulation, a viable banking system, transparent privatization and investment protection, making the rule of law a reality. | В-четвертых, международное сообщество и впредь должно поддерживать усилия по созданию необходимых предпосылок экономического роста, каковыми являются наличие современного законодательства, дерегулирование экономики, создание жизнеспособной банковской системы, транспарентная приватизация и защита инвестиций, утверждение принципов верховенства права. |
| Improving and making available information on national plans for: | Ь) улучшение и предоставление информации о национальных планах по: |
| This year there is a focus on making statistics electronically available to the users via a common portal - Swedish Statistics Net with links to the websites of the authorities. | В нынешнем году делается упор на предоставление статистических данных пользователям в электронной форме через общий портал - Шведскую статистическую сеть с привязкой к веб-сайтам соответствующих органов. |
| States should take important steps, such as ratifying international instruments and making commitments to end conflict, but also smaller steps, such as cooperating with United Nations human rights treaty bodies and providing information when requested. | Государствам следует предпринимать значимые шаги по ратификации международно-правовых документов и принятию обязательств по прекращению конфликтов наряду с такими менее масштабными мерами, как сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление по запросу информации. |
| Strategies to address these constraints include making available to women small-scale, affordable energy equipment and fuel containers, financing that is responsive to women's credit constraints, and technical training that is convenient and appropriate for women's schedules. | К стратегиям, направленным на устранение таких препятствий, относятся предоставление женщинам компактного недорогостоящего энергетического оборудования и топливных емкостей, обеспечение финансирования с учетом ограниченных кредитных возможностей женщин и техническая подготовка, которая отвечает интересам женщин и вписывается в их график. |
| Some members use a particularly flexible type of phase-in, making market access dependent on the existence of a particular regulatory framework, such as Japan and Mauritius for new financial products. | Некоторые члены берут на себя поэтапные обязательства в особо гибкой форме, обусловливая предоставление доступа к рынкам наличием конкретной нормативно-правовой основы, как это сделали Япония и Маврикий применительно к новым финансовым продуктам. |
| The Department is making strenuous efforts to harness and deploy various aspects of the new communications technology described above in its pursuit of quicker, higher-quality dissemination of the radio material that it offers. | Департамент предпринимает энергичные усилия по использованию и освоению различных аспектов описанной выше новой коммуникационной технологии, стремясь обеспечить более оперативное, чем сейчас, распространение высококачественных радиопрограмм. |
| The United Nations seemed to be making a real effort to use resources and capacities rationally as new missions were prepared and others drawn down. | Судя по всему, Организация Объединенных Наций предпринимает реальные усилия по обеспечению эффективного использования ресурсов и возможностей в рамках подготовки новых миссий и завершения некоторых из тех, что осуществляются в настоящее время. |
| It was noted that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was making every effort to reflect in its work the concerns of other functional commissions, in particular as they related to gender mainstreaming. | Было отмечено, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию предпринимает все усилия для того, чтобы в своей работе отразить проблемы, которыми озабочены другие функциональ-ные комиссии, особенно там, где они касаются вклю-чения гендерной тематики. |
| At the same time, our Government is making a heroic endeavour to reverse the consequences for Pakistan of the Afghan war through a campaign of de-weaponization within the country. | В то же время наше правительство предпринимает героические усилия, чтобы преодолеть последствия для Пакистана афганской войны путем проведения кампании очищения страны от оружия. |
| The Secretary-General believed that the Organization's disarmament and arms control tools and techniques should be employed in the efforts he was making in response to demands from Member States, since disarmament was an inherent part of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building. | Генеральный секретарь считает, что следует использовать средства и методы Организации в области разоружения и контроля над вооружениями в рамках усилий, которые он предпринимает в ответ на требования государств - членов Организации, поскольку разоружение является составной частью превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства. |
| In just over a decade, his Government had drastically reduced the number of children living in poverty by making children's issues a cross-cutting element of State activities. | В течение немногим более десяти лет правительству этой страны удалось резко сократить число детей, живущих в нищете, сделав проблемы, связанные с детьми, сквозным аспектом деятельности государства. |
| The Committee recommends that the State party support the expansion of "Bantay Bata 163" child helpline by making it nationally accessible and toll-free and providing it with adequate human, technical and financial resources. | Комитет рекомендует государству-участнику поддержать расширение линии помощи детям "Бантай бата 163", сделав ее доступной и бесплатной на территории всей страны и обеспечив ее адекватными людскими, техническими и финансовыми ресурсами. |
| These programs offer businesspeople a unique opportunity to immigrate to Canada, together with their families, by making a five (5)-year passive investment with the government. | Эти программы предлагают бизнесменам уникальную возможность иммигрировать в Канаду со своими семьями, сделав пассивный вклад на 5 (пять) лет в правительство Канады. |
| United Nations agencies should now begin their long-awaited move to undertake their activities for Somalia from within the country itself, by making Puntland and Somaliland the hubs of their activities. | Теперь учреждениям Организации Объединенных Наций следует приступить к осуществлению своего долгожданного перехода к проведению своей деятельности в интересах Сомали на территории самой страны, сделав Пунтленд и Сомалиленд центрами своей деятельности. |
| Bunyakovsky formulated an empirical law of deaths in 1869, making it possible to solve the problems on the calculation of both capital insurance and life-time incomes in finances. | Сделав в 1869 году выводы эмпирического закона о смертности, Буняковский упростил этим решение вопросов относительно страхования капиталов и пожизненных доходов. |
| The Department was focused not just on making organizational changes, but on achieving synergy. | Департамент нацелен не просто на проведение организационных перестановок, а на достижение синергического эффекта. |
| In closing, I would like to express my deep gratitude to all delegations for their constant support in making this result possible. | В заключение я хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за их постоянную поддержку, которая обеспечила достижение этих результатов. |
| In that respect, Mr. Malloch Brown has provided invaluable leadership in making the UNDP a service- and results-oriented organization, especially by effectively providing advice and expertise where it is needed most. | В этой связи г-н Маллок Браун осуществлял неоценимое руководство в превращении ПРООН в организацию, ориентированную на оказание услуг и достижение реальных результатов, в особенности путем эффективного консультирования и оказания экспертных услуг там, где это больше всего необходимо. |
| For example, many targets included in Millennium Development Goal 8, such as making available the benefits of new technologies and providing access to affordable essential drugs, depended on the participation of the private sector. | К примеру, от участия частного сектора зависит достижение многих целевых показателей, предусмотренных в цели развития 8, поставленной в Декларации тысячелетия, включая использование преимуществ новых технологий и предоставление доступа к недорогим основным лекарствам. |
| Making it happen requires courageous and enlightened leadership. | Достижение этой цели требует смелого и просвещенного руководства. |
| OHCHR is currently revising its contents and making the necessary adjustments in view of the new programming cycle 2014-2017, the upgrades in the performance monitoring system and other relevant internal tools. | В настоящее время УВКПЧ проводит обзор его содержания и вносит необходимые изменения с учетом нового программного цикла 2014-2017 годов, обновлений в системе мониторинга эффективности и других соответствующих внутренних средств. |
| The European Union believes that, with its regular meetings, in New York, the Group of Interested States in Practical Disarmament Measures is making a valuable contribution to that end. | Европейский союз считает, что на своих регулярных заседаниях в Нью-Йорке Группа государств, заинтересованных в принятии практических мер в области разоружения, вносит полезный вклад в достижение этой цели. |
| Many representatives noted that their Governments were already utilizing the Convention for international cooperation, including mutual legal assistance and extradition, and that it was making a difference on the ground for practitioners. | Многие представители отметили, что правительства их стран уже используют положения Конвенции для налаживания международного сотрудничества, включая взаимную правовую помощь и выдачу, и что она действительно вносит изменения в работу специалистов-практиков. |
| UNCTAD has been making substantive contributions to assist LDCs in achieving the goals and targets set out in the Programme of Action through its research and policy analysis (as The Least Developed Countries Report), consensus-building activities and technical cooperation functions. | ЮНКТАД вносит существенный вклад в достижение НРС целей и задач, поставленных в программе действий на основе своих исследований и анализа политики (таких, как "Доклад о наименее развитых странах"), деятельности по формированию консенсуса и функций по техническому сотрудничеству. |
| Social protection makes a critical contribution towards meeting the development goal of poverty eradication and making a positive impact on economic growth, social cohesion and social development. | Социальная защита вносит важнейший вклад в достижение в рамках процесса развития цели искоренения нищеты и позитивно влияет на экономический рост, социальную сплоченность и социальное развитие. |
| The system also has been decentralized by making municipalities responsible for their own health care facilities, and by 2005 most primary care came from private physicians. | Система децентрализована и заставляет теперь муниципальные власти заботиться о своих медицинских учреждениях, поэтому с 2005 года болгары стали чаще полагаться на частных врачей. |
| While acknowledging the fact that some public authorities had reneged on their contractual obligations, he argued that some foreign companies had also failed to respect their obligations and to deliver, thus making Governments wary of allowing certain projects. | Признавая тот факт, что некоторые органы государственного управления отказываются от выполнения своих договорных обязательств, он заявил о том, что отдельные иностранные компании тоже не выполняют свои обязательства по предоставлению услуг, что заставляет правительства с осторожностью подходить к конкретным проектам. |
| A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. | Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия. |
| He's making them destroy evidence. | Он заставляет их уничтожать улики. |
| When my dad isn't making me rehearse. | Но отец заставляет меня репетировать. |
| There are also immediate concerns such as food security, job creation and making our cities more livable. | Есть также такие неотложные проблемы, как продовольственная безопасность, создание рабочих мест и превращение наших городов в более пригодные для жизни. |
| Even in countries with some advanced forms of governance and modern elements of administrative law, development of the concept and making it, in all its varied dimensions, a legally enforceable right is taking time. | Даже в тех странах, где сложились определенные передовые формы управления и внедрены современные элементы административного права, развитие этой концепции и превращение ее во всех ее разнообразных проявлениях в обеспеченное правовой санкцией право требует определенного времени. |
| Internally, the Fund's transition process towards making UNFPA a more effective and efficient organization will have a significant and positive long-term impact on the way the Fund functions. | На внутреннем уровне переходный процесс в рамках Фонда, нацеленный на превращение ЮНФПА в более эффективную и результативную организацию, будет иметь существенные и позитивные долгосрочные последствия с точки зрения характера функционирования Фонда. |
| The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. | Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
| Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. | Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
| This ensures that the public will eventually have access to the invention, but during the period of protection, the patent holder has rights to exclude competitors from certain acts, such as making, using and selling a patented product. | Все это позволяет в конечном итоге обеспечить открытый доступ к этому изобретению, но при этом в течение периода правовой охраны патентообладатель получает исключительные права, которые защищают его от таких определенных действий конкурентов, как изготовление, использование и продажа запатентованного изделия. |
| SIA "Alikso" provides the following services: Illuminated advertisements, media advertising, advertisements on motor-cars, plotter work, window dressing, project designing, agreement with Riga City Construction Management Board, printing industry services, stamp and seal making. | ООО "Alikso" предлагает следующие услуги: световая реклама, реклама среды, реклама на автомобилях, работы плоттера, украшение витрин, согласование с Управлением строительством города Риги, услуги полиграфии, изготовление печатей. |
| Making, possessing, storing, acquiring and transferring lethal or explosive devices and appliances or other toxic biological weapons or weapons of war; | изготовление, хранение, накопление, приобретение и передача техники, средств поражения, взрывчатых веществ или других видов биологических токсичных веществ или боевых средств; |
| They switched to making batteries full-time in 1907, each one stamped with the company's now iconic rising-sun logo. | Они полностью перешли на изготовление аккумуляторов в 1907-м, каждый был отмечен логотипом компании, теперь уже культовым, восходящим солнцем. |
| You work so hard making beancurds | Ты вложила столько сил в изготовление соевого творога. |
| This program is targeted at students who wish to improve a set of key business language skills: conducting presentations, meetings, negotiations, making phone calls. | Программа рассчитана на слушателей, которые хотят усовершенствовать пакет ключевых навыков деловой речи: проведение презентаций, встреч, переговоров, совершение телефонных звонков. |
| Making 100 million dealings by a single click. | Совершение 100 миллионных сделок одним кликом. |
| (b) Inciting, delivering speeches, making oral or written statements and disseminating in order to undermine national reconsolidation; | Ь) совершение провокационных действий, произнесение речей, выступление с устными или письменными заявлениями и распространение информации в целях подрыва процесса национальной консолидации; |
| The absence of a policy for preventing and combating lynchings, as well as the widespread impunity they enjoy, is making it increasingly easy to carry them out in a premeditated manner, including against authorities and members of the judiciary. | Отсутствие политики их предупреждения и борьбы с ними, равно как и безнаказанность большинства тех, кто их совершает, все более упрощают преднамеренное совершение таких актов, даже в отношении государственных чиновников и работников системы юстиции. |
| Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; | наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом; |
| Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
| I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |