| The alternative entailed making a coordinated effort to tackle global policy failures and strengthen international labour standards. | Альтернатива влечет за собой принятие согласованных усилий для устранения глобальных политических просчетов и укрепления международных трудовых норм. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| Making sure that adequate education on climate change and environment is introduced early on in school curricula is one of the most important steps towards the building of environment-friendly cultures. | Одним из наиболее важных шагов в направлении формирования культуры бережного отношения к окружающей среде является принятие мер для включения на ранних этапах обучения в учебные программы школ предметов, позволяющих получить достаточно информации об изменении климата и природе. |
| (a) Making special provision to reach the children who are most vulnerable and excluded, including children without parental care, as well as children who are marginalized within their families or communities due to gender, disability, ethnicity or other factors; | а) принятие специальных мер для охвата наиболее уязвимых и маргинализованных детей, в том числе детей, лишенных родительского попечения, а также детей, которые чувствуют себя маргинализованными в своих семьях или общинах по признаку пола, инвалидности, этнической принадлежности или в силу иных факторов; |
| Since the Plenary Assembly met only a few times a year, a seven-member Board was responsible for handling day-to-day business and making any necessary decisions. | Поскольку пленарная ассамблея собирается всего лишь несколько раз в году, ответственность за каждодневную работу и принятие необходимых решений несет совет, в состав которого входит семь членов. |
| Adaptation involves making people secure and safeguarding social and economic development in the face of climate change threats. | Адаптация подразумевает обеспечение безопасности людей и гарантирование социально-экономического развития перед лицом угроз, которыми чревато изменение климата. |
| The Committee of Experts considered it important that a programme be developed to facilitate the role of SEEA as a catalyst for the changes, based on a pragmatic approach that included making incremental progress through a prioritized focus that addressed specific issues. | Для того чтобы СЭЭУ смогла стать катализатором этих преобразований, Комитет экспертов счел важным разработать программу, основанную на прагматичном подходе, предусматривающем обеспечение поступательного прогресса, уделяя первоочередное внимание решению конкретных вопросов. |
| There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. | Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |
| The Ministry of Culture and Tourism is implementing a policy to promote mutual understanding and friendly relations among peoples and ethnic groups living in the country and is making efforts to preserve and develop the cultural property of national minorities and ethnic groups. | Министерство культуры и туризма проводит политику, направленную на обеспечение взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и этническими группами, проживающими в стране, и предпринимает усилия по сохранению и развитию культурных ценностей национальных меньшинств и этнических групп. |
| (b) Making ideas accessible; | Ь) обеспечение доступности идей; |
| A special role in making development a success and not a problem will belong to the Economic and Social Council, as the major United Nations coordinating body on development. | Особая роль в том, чтобы сделать процесс развития не проблемой, а успехом, будет принадлежать Экономическому и Социальному Совету как главному координирующему органу в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. | Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации. |
| The Symposium stressed that, where actively pursued, policies by countries of origin did have a positive effect on the protection of migrants abroad and contributed to making migration more orderly. | Участники Симпозиума подчеркнули, что активное осуществление политики в области миграции странами происхождения оказывает положительное воздействие на защиту мигрантов за рубежом и содействует обеспечению того, чтобы миграция носила более упорядоченный характер. |
| The Government is making every effort to ensure the availability of sufficient energy, as its supply is critical to the development of modern manufacturing and services, as well as rural development. | Правительство делает все возможное для того, чтобы обеспечить достаточное энергоснабжение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для строительства современной промышленности, системы обслуживания и сельского хозяйства. |
| To conduct an ongoing exchange of information on progress and experience in the area of security with a view to making the border area a safe area offering development opportunities; | Осуществлять обмен соответствующей информацией об успехах и опыте в области безопасности, с тем чтобы пограничная зона представляла собой безопасный район, предоставляющий возможности для развития. |
| As of 2000, its population was about 571, making it the third most populous state of Palau. | По состоянию на 2005 год численность населения составляла 702 человек, что делает его третьим самым густонаселенным штатом Палау. |
| One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries than aid which is tied to policy changes. | Одна из причин предсказуемости сотрудничества Юг-Юг заключается в основном в отсутствии политических условий, что делает эту форму помощи более привлекательной для стран осуществления программ, чем помощь, увязанная с требованиями изменить политику. |
| Damascus, which is the oldest capital in the world, has experienced throughout its history 33 different civilizations that have become one, thus making Syria and Syrian society a unique example in history. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
| The ring is estimated to be 11,700 years old, making it one of the oldest living organisms on Earth. | Продолжительность жизни колонии оценивается в 11700 лет, что делает её одним из старейших живых организмов на Земле. |
| Today the city of Hyderabad, India covers an area of 650 square kilometres (250 sq mi), has a population of 6,809,970 making it the fourth most populous city in India. | Население Большой муниципальной корпорации Хайдарабад площадью 650 км² составляет 6809970 человек, что делает её четвёртой крупнейшей в Индии. |
| She burned her thumb making pancakes, and that was it. | У меня была подруга, она обожгла большой палец, делая оладьи, и всё. |
| programme targeting, by making women primarily responsible for groups and associations of producers. | разрабатывать целевые программы, делая в первую очередь женщин ответственными за группы и объединения производителей. |
| The death and destruction inflicted by Cyclone Nargis in Myanmar demonstrated the vulnerability of countries in the region, and this adds another burden to the ongoing development challenges, making them all the more daunting. | Смерть и разрушения, которые повлек за собой ураган «Наргис» в Мьянме, продемонстрировали уязвимость стран региона, что становится дополнительным бременем к набирающим силу проблемам развития, делая их решение все более сомнительным. |
| Now, obviously in making this statement, Mr Meagher and I are aware that we are putting our own lives in some jeopardy, but such is the cost of justice, ladies and gentlemen. | Безусловно, делая такое заявление, мы с мистером Мигером понимаем, что нашим жизням теперь может угрожать опасность, но такова цена правосудия, дамы и господа. |
| I would say yes. It is obviously about not just aboutdecorating the world, and making it look even better, or evenworse, if you ask me. | Я считаю, что да. Потому что очевидно, что цель искусстване только украшать жизнь, делая её ещё лучше. Или ещё хуже, еслиспросите меня. |
| Nevertheless, Burundi was making considerable efforts to improve human rights, despite a lack of resources. | Тем не менее Бурунди прилагает значительные усилия для улучшения ситуации с правами человека, несмотря на нехватку ресурсов. |
| The Government was making every effort to improve prison conditions and much progress had been achieved. | Правительство прилагает все усилия, чтобы улучшить условия содержания в тюрьмах и в этом достигнут большой прогресс. |
| On the other hand, immense efforts which the Polish Government has been making to upgrade human rights education appear remarkable. | В то же время, представляются знаменательными те огромные усилия, которые польское правительство прилагает для совершенствования процесса образования в области прав человека. |
| Ms. Sumi (Japan) said that in Japan, where Internet use was widespread, the Government was making a concerted effort to confront violence against children in that context. | Г-жа Суми (Япония) говорит, что в Японии, где практически все население пользуется интернетом, правительство прилагает конкретные усилия для противодействия насилию в отношении детей в этом контексте. |
| Algeria is therefore making constant efforts to have the forum of "5 + 5" activated, as this is a promising framework for cooperation between North and South in the Mediterranean. | Поэтому Алжир прилагает постоянные усилия активизировать работу форума "5+5", который представляет многообещающие рамки для сотрудничества между Севером и Югом в Средиземноморье. |
| Fifth, opportunities are context-specific, as are the parties critical for making or breaking them. | В-пятых, возможности связаны с конкретным контекстом, равно как и стороны, которые могут внести существенный вклад в создание таких возможностей или подорвать их. |
| You seem more interested in making appearances than maintaining them. | Тебя более интересует создание образов, нежели их поддержание. |
| However, while making the establishment of a fact-finding commission compulsory represented a step forward, the optional character of recourse to conciliation constituted a step backward with respect to the conventions on codification concluded in recent decades. | Вместе с тем, хотя создание в обязательном порядке комиссии по установлению фактов является шагом вперед, факультативный характер обращения к примирению представляет собой шаг назад по отношению к конвенциям о кодификации, заключенным в последние десятилетия. |
| The Alliance represents a radical change in the integration agenda of Central America, a new concept of development, making it integral to and indivisible from the benefit of the human individual. | Создание Союза представляет собой радикальное изменение в программе интеграции Центральной Америки, новую концепцию развития, которая становится неотъемлемой составляющей человеческого блага. |
| That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. | Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
| That may include requesting human rights impact assessments of applicants and making support conditional upon implementing mitigation measures and monitoring of human rights impacts during the project phase. | Это может предусматривать проведение оценки последствий деятельности компании, подающей соответствующую заявку, для прав человека и предоставление поддержки при условии принятия мер по смягчению и мониторингу последствий для прав человека на этапе осуществления проекта. |
| In relation to public procurement, States have the opportunity to incentivize business enterprises by, for example, making the award and renewal of procurement contracts conditional on the human rights record of a business enterprise and its ongoing measures for respect for human rights. | Что касается государственных закупок, то государства имеют возможность соответствующим образом стимулировать предприятия, например, ставя предоставление и обновление контрактов на закупки в зависимость от уважения тем или иным предприятием прав человека и принимаемых им для этого мер. |
| Qatar has continued to support international organizations and various United Nations agencies, in addition to making an annual contribution of US$ 100,000 to the core resources of the United Nations Children's Fund (UNICEF). | В дополнение к ежегодному взносу в размере 100000 долл. США в основной бюджет Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) Катар продолжал предоставление поддержки международным организациям и различным учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Making safe elective abortion widely available can also dramatically reduce costs associated with managing complications of unsafe abortion. | Предоставление широкого доступа к безопасным абортам по желанию пациентки может также значительно снизить расходы, связанные с лечением осложнений, возникших в результате производства рискованного аборта. |
| (e) Making available and disseminating, as appropriate, to regional and subregional organizations and other arrangements, relevant information and documentation in the field of disarmament, peace and security, including through databases and web sites; | ё) предоставление региональным и субрегиональным и другим механизмам и, при необходимости, распространение среди них соответствующей информации и документации по вопросам разоружения, мира и безопасности, в том числе через посредство баз данных и веб-сайтов; |
| Compliance with those regulations was strictly enforced with penalties and the Japanese industry had been making great efforts to avoid incidental catch of seabirds, including development of seabird by-catch reduction measures. | За соблюдением этих правил ведется строгое наблюдение, и их нарушение карается штрафными санкциями, и рыбная промышленность Японии предпринимает значительные усилия для предотвращения случайного вылова морских птиц, в том числе разрабатывает меры, направленные на сокращение числа попадаемых в прилов морских птиц. |
| In southern Sudan, the Government of Southern Sudan is making commendable efforts to transform wartime structures into a civilian administration capable of building long-term peace. | В южном Судане правительство Южного Судана предпринимает заслуживающие высокой оценки усилия по трансформации структур военного времени в гражданскую администрацию, способную к построению прочного мира. |
| Pakistan is making active efforts to ensure avoidance of conflict and to promote nuclear and conventional restraint and stabilization measures between Pakistan and India. | Пакистан предпринимает активные усилия, направленные на то, чтобы не допустить конфликта и содействовать сдерживанию ядерных и обычных вооружений и мерам по стабилизации отношений между Пакистаном и Индией. |
| The Ukrainian people are making unprecedented efforts to eliminate the consequences of the Chernobyl disaster and are well aware of the significance of emergency situations and the importance of the international community's support in eliminating their after-effects. | Украинский народ предпринимает беспрецедентные усилия по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы и хорошо сознает значение чрезвычайных ситуаций и значение поддержки международного сообщества при ликвидации их последствий. |
| The Committee is concerned by the State party's assertion that it is making efforts to eradicate child labour only in certain occupations classified as "hazardous" by the Child Labour Technical Advisory Committee. | Комитет обеспокоен заявлением государства-участника о том, что оно предпринимает усилия в целях искоренения детского труда лишь в определенных сферах занятости, отнесенных к категории опасных Техническим консультативным комитетом по детскому труду. |
| However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. | Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
| You can help us improve the site by uploading new stuff, making a donation, posting our link to your site, blog or forum, or leaving a comment. | Ты можешь помочь нам улучшить сайт загрузив новые материалы, сделав пожертвование, разместив нашу ссылку на своем сайте, блоге или форуме, или оставив комментарий. |
| The Ashanti, aware that they were unprepared for storming the fort settled into a long siege, only making one assault on the position on 29 April that was unsuccessful. | Ашанти не были готовы к штурму и поэтому устроили длительную осаду, сделав лишь один приступ 29 апреля, закончившийся неудачей. |
| Over 200 species have been introduced to the San Francisco Bay in this manner making it the most heavily invaded estuary in the world. | Около 200 чужеродных организмов обосновались в заливе Сан-Франциско, таким образом сделав его наиболее интрудированным эстуарием в мире. |
| Making it the perfect place to hide. | Сделав лучшее место для укрытия. |
| Singapore had tried to contribute to the process of making international law more accessible to a larger constituency. | Сингапур стремился внести свой вклад в достижение цели превращения международного права в более доступное для большего числа бенефициаров. |
| We also acknowledged that making progress on the health-related MDGs would be essential to making headway on the other Goals. | Мы также признали, что достижение прогресса в реализации ЦРДТ, касающихся здоровья, крайне необходимо для продвижения вперед в достижении других ЦРДТ. |
| Further work in this area by UNEP and UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations, would represent a valuable contribution to the objective of making trade and environment policies mutually supportive in promoting sustainable development. | Дальнейшая работа ЮНЕП и ЮНКТАД в этой области в сотрудничестве с другими соответствующими организациями явится ценным вкладом в достижение цели, связанной с обеспечением взаимодополняемости стратегий в области торговли и окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
| One of the consequences of the global economic and financial crisis caused by developed countries had been to increase poverty and social misery in developing countries, making it difficult for many to achieve the MDGs. | Одними из последствий мирового финансово-экономического кризиса, вызванного политикой развитых стран, стали расширение масштабов нищеты и усугубление социальных проблем в развивающихся странах, что затрудняет для многих из них достижение ЦРТ. |
| He commended the Secretary-General on his reform efforts, in particular, his emphasis on making the United Nations a results-oriented Organization. | Оратор воздает должное Генеральному секретарю за его усилия по проведению реформы, в частности, за то пристальное внимание, которое он уделяет вопросу о превращении Организации Объединенных Наций в организацию, ориентированную на достижение конкретных результатов. |
| The United Nations was making a significant contribution to the quest for solutions to global cultural, economic, environmental protection and other problems. | Организация Объединенных Наций вносит существенный вклад в поиск решений общемировых культурных, экономических, природоохранных и других проблем. |
| Poland welcomes the Organization's contribution to making our world safer and more secure through disarmament and non-proliferation. | Польша приветствует вклад, который вносит Организация в дело обеспечения большей международной безопасности и стабильности посредством разоружения и нераспространения. |
| The EU also contributes to making trade an instrument for sustainable development through complementary actions. | Европейский союз также вносит свой вклад в превращение торговли в инструмент устойчивого развития с помощью взаимодополняющих действий. |
| In that regard it is making a positive contribution to the codification of law and jurisprudence in the more general framework of discussions on the establishment of the International Criminal Court. | В этом плане он вносит позитивный вклад в кодификацию права и юриспруденции в более общих рамках обсуждений по вопросу о создании Международного уголовного суда. |
| We will also speak about the contribution that young people can make, and are making, through their participation in volunteer networks all around the world. | Еще мы расскажем о том вкладе, который способна вносить и вносит своим участием в добровольческих сетях повсюду на планете молодежь. |
| She's making him link those values to the car. | Она заставляет его ассоциировать эти понятия с автомобилем. |
| My girlfriend is making me get rid of it. | Моя подруга заставляет меня избавиться от этой машины. |
| She's making you not like your life. | Она заставляет тебя не любить твой образ жизни. |
| Makes me wonder how many more of these gangbangers are making their way into our country under bogus identities. | Это заставляет задуматься, сколько таких бандитов приезжает в нашу страну, используя поддельные документы. |
| I don't get it: If she's dead, what's making her... go? | Я не понимаю: если она мертва, то что заставляет ее... ходить? |
| At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
| The price of you making my work site a crime scene is 20 grand a day. | Знаете, во что мне обходиться превращение моей строительной площадки в место преступления - 20 тысяч в день. |
| Algeria was thereby assuming its part of the collective responsibility of all States parties to making the Treaty an effective means of nuclear disarmament and of the utilization of nuclear energy for the purposes of development. | Тем самым Алжир вносит свой вклад в рамках коллективной ответственности всех государств-участников в превращение ДНЯО в эффективное средство ядерного разоружения и использования энергии атома в интересах развития. |
| Making globalization a positive force for all mankind is the major challenge before us today, according to the Millennium Declaration. | Главной задачей, стоящей сегодня перед нами, согласно Декларации тысячелетия, является превращение глобализации в позитивную силу для всего человечества. |
| Making globalization a positive force for all | Превращение глобализации в движитель всеобщего прогресса |
| It is possible making of these and development of new transistor converters of technologies of the induction heating on an order. | Возможно изготовление данных и разработка новых транзисторных преобразователей технологий индукционного нагрева на заказ. |
| I've seen a fellow with one eye who's in charge of making the fireworks. | Я видел одноглазого парня, который отвечает за изготовление фейерверков. |
| From 1919 to 1933 the United States banned the sale, the making | М: С 1919 до 1933 в США была запрещена продажа, изготовление |
| The making of altars and crosses is an important part of Lithuanian culture. | Изготовление крестов составляет важную часть литовской культуры. |
| Making the quilts together also supports families in their efforts to cope with their grief. | Совместное изготовление таких одеял также помогает семьям справиться со своим горем. |
| It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
| It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. | Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум. |
| Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; | наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом; |
| It was not possible to condone or to keep silent about terrorism: his country was making every possible effort to combat that serious phenomenon, and had enacted legislation which provided the severest penalties for acts of terrorism. | Закрывать глаза на терроризм или замалчивать его преступления недопустимо: его страна делает все от нее зависящее для борьбы с этим опасным явлением; в стране принято законодательство, предусматривающее самое суровое наказание за совершение актов терроризма. |
| That is why many Sierra Leoneans strongly believe that a war crimes tribunal should be appointed to try all those who had a hand in the making of our tragedy. | Вот почему многие сьерралеонцы твердо убеждены в необходимости создания трибунала для привлечения к ответственности за совершение военных преступлений всех тех, кто приложил руку к нашей трагедии. |
| Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
| I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |