Taking care of your own body, making decisions, saying no and where to get help and ask questions are just some of the important topics addressed. | К числу некоторых из наиболее важных тем относятся уход за собственным телом, принятие решений, умение вовремя сказать «нет», а также информация о том, куда можно обратиться за помощью и задать интересующие вопросы. |
In addition, the responsibility for making policy decisions relating to the logistics industry is scattered over sundry ministries, departments and agencies, and none is in charge of overall coordination among them. | Кроме того, ответственность за принятие политических решений, связанных с логистической отраслью, распределена по разным министерствам, и ни одно из учреждений не отвечает за общую координацию их деятельности. |
As farmers in their own right or as partners in farming operations, women are making a greater contribution to the commercial decisions within their farming operations. | Как фермеры в своем собственном качестве или как партнеры по сельскохозяйственной деятельности женщины вносят большой вклад в принятие решений коммерческого характера. |
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
Above all this, it is no longer acceptable that such a privilege should be enjoyed by States which still colonize other countries and which seek to perpetuate their hegemony over the fate of the world and to monopolize the power of making international decisions. | И прежде всего недопустимо, чтобы подобная привилегия предоставлялась государствам, до сих пор сохраняющим свое колониальное господство над другими странами и стремящимся увековечить свое господство над судьбами мира и монополизировать право на принятие международных решений. |
The project that spawned the establishment of the dot.STAT development framework - i.e. making OECD Reference Series accessible - has progressed well. | Проект, который положил начало созданию технологической основы dot.STAT, т.е. направленный на обеспечение доступа к справочным рядам данных ОЭСР, осуществляется весьма успешно. |
The UNCTAD and UN reforms did not aim merely at streamlining structures or saving financial resources, but also at making the UN system deliver more for development and poverty reduction. | Реформы ЮНКТАД и ООН направлены не просто на рационализацию структур или экономию финансовых ресурсов, а на обеспечение более эффективной деятельности системы ООН в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
However, the ranking of candidates for endorsement by the central review bodies would dilute the principle that the head of department is accountable for the selection decision and for ensuring that policies on geography and gender are taken into consideration in making the selection decision. | Однако определение порядка очередности кандидатов для их утверждения центральными органами по обзору размыло бы принцип, предусматривающий ответственность глав департаментов за принятие решений об отборе и обеспечение того, что при принятии такого решения соблюдались принципы географической и гендерной сбалансированности. |
A. Making programmes effective 55-58 12 | А. Обеспечение эффективности программ 55-58 15 |
This extended the National Childcare Strategy to Northern Ireland, adapting it as appropriate but keeping the three key aims of raising the quality of childcare, making childcare more affordable and improving access to childcare. | Эта стратегия предусматривала распространение Национальной стратегии обеспечения ухода за детьми на Северную Ирландию, ее соответствующую адаптацию при одновременном сохранении трех ключевых целей: повышение качества ухода за детьми, обеспечение большей доступности ухода за детьми с экономической точки зрения и улучшение доступа к системе ухода за детьми. |
Pulling away any hope of making my life into something better for myself. | Отбирающие любую надежду на то, чтобы моя жизнь станет лучше. |
The recommendation requires introducing validation of input data in order to prevent users from making invalid queries during the second year of the biennium. | Рекомендация предусматривает внедрение в течение второго года двухгодичного периода проверки правильности ввода данных, для того чтобы пользователи не делали неверные запросы. |
Syria should reconsider its position on article 20 of the Convention, and consider making the declarations under articles 21 and 22. | Сирии следует пересмотреть свою позицию по статье 20 Конвенции, а также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
In addition to updating the information on the CTIED activities since 2002, the new edition offers a series of new features, crucial for making this publication as helpful as possible for its intended audience, especially, in countries in transition. | Помимо обновления информации о деятельности КРТПП за период с 2002 года в новый выпуск включен ряд новшеств, имеющих важнейшее значение для того, чтобы сделать его максимально полезным для целевой аудитории, особенно в странах с переходной экономикой. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. | Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
He also has a flamethrower attached to each primary weapon that can be used to burn enemies, making them vulnerable to damage. | У него также есть огнемёт, прикрепленный к каждому основному оружию, которое может быть использовано для сжигания врагов, что делает их уязвимыми к урону. |
New technologies have appeared that have reduced significantly the costs of space equipment, thus making it available to a larger number of consumers. | Появились новые технологии, которые существенно снизили стоимость космического оборудования, что делает его доступным для более широкого круга пользователей. |
Older women and young girls, for example, may have particular health problems, making it essential that factors such as their nutritional status or their access to health care be routinely monitored. | Например, женщины более старшего возраста и молодые девушки могут иметь определенные проблемы со здоровьем, что делает необходимым постоянный контроль таких факторов, как их рацион питания или их доступ к медицинскому обслуживанию. |
Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. | Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
In 2012, 15 per cent of total EU emissions were attributable to the road transport sector, making it the second largest emission source for PM2.5 and the third largest for coarse particulate matter (PM10) emissions (13 per cent). | В 2012 году 15% всех выбросов в ЕС были связаны с дорожно-транспортным сектором, что делает его вторым по величине источником выбросов РМ2,5 и третьим по величине источником выбросов крупнодисперсных частиц (РМ10) (13%). |
By making this book available to all, in particular States, NGOs and researchers, the Spanish Government has made an important contribution to efforts to eliminate all forms of intolerance and discrimination on the basis of religion or belief. | Делая этот сборник общедоступным, в частности доступным государствам, НПО и исследователям, испанское правительство вносит важный вклад в борьбу за ликвидацию всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
Comprehensive programmes also enhance the aesthetics of domestic buildings, as well as of surrounding public areas, making the urban environment more attractive; | Комплексные программы могут также способствовать улучшению эстетического облика жилых зданий, и окружающих общественных пространств, делая городскую среду более привлекательной; |
The river contributes 6.7% of the mean annual runoff of the Limpopo Basin, making it the third largest tributary to the Limpopo basin. | Реки привносит 6,7 % от среднегодового стока реки Лимпопо, делая его третьим по величине притоком реки Лимпопо. |
Raul and Leslie exchange gifts during a meet-and-greet party, where Raul and the Venezuelans act condescendingly toward the Pawnee residents, making offensive remarks about the town and mocking the gifts Leslie gives them. | Рауль и Лэсли обмениваются подарками во время приветственной вечеринки, где Рауль и Венесуэльцы ведут себя надменно по отношению к жителям Пауни, делая оскорбительные замечания про город и высмеивают подарки Лэсли. |
The 1 operates at all times, making local stops between Van Cortlandt Park-242nd Street in Riverdale, Bronx and South Ferry in Lower Manhattan. | 1 маршрут оперирует всё время между Van Cortlandt Park - 242nd Street в Бронксе и South Ferry в Манхэттене, делая локальные остановки. |
The Government was making concerted capacity-building efforts for all national human rights institutions and for media and civil society organizations. | Правительство прилагает целенаправленные усилия по наращиванию потенциала всех национальных правозащитных организаций, а также средств массовой информации и организаций гражданского общества. |
We are also pleased to hear of the significant efforts DPKO is making with regard to awareness training. | Мы также рады слышать о замечательных усилиях, которые прилагает ДОПМ в плане подготовки и информированию. |
Ukraine is making every effort to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, their means of delivery and technologies related to their manufacture. | Украина прилагает максимум усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения, технологий их изготовления и способов их доставки. |
It seems that the Special Rapporteur, haunted by his lack of experience and professionalism and feeling guilty about his dishonest reporting, is making the utmost effort to impress the distinguished members of the Commission, especially those members with no legal background. | Как представляется, Специальный докладчик, остро чувствуя недостаток опыта и профессионализма и испытывая чувство вины за представление необъективной информации, прилагает максимум усилий, чтобы произвести впечатление на уважаемых членов Комиссии, особенно тех из них, которые не имеют какого-либо опыта в правовой сфере. |
The Government has introduced certain social welfare projects to counterbalance the effects of structural adjustment and is now making efforts to improve the living conditions in the rural and marginalized areas by ameliorating its transportation and communications infrastructure and building schools and health centres. | Правительство начало осуществлять ряд проектов в области социального попечения, с тем чтобы ослабить воздействие структурной перестройки, и в настоящее время прилагает усилия для улучшения условий жизни в сельских и бедняцких районах посредством улучшения транспортной инфраструктуры и системы связи и строительства школ и больниц. |
Putting participatory mechanisms in place often involves making important changes in the way that public institutions work and in the interface between citizens and such institutions. | Создание всеохватных механизмов зачастую сопряжено с важными преобразованиями, касающимися порядка деятельности публичных институтов и взаимодействия между гражданами и такими институтами. |
Subspace radiation from the explosions is making it difficult to create a stable warp field. | Подпространственное излучение от взрывов затрудняет создание стабильного варп поля. |
And it typically involves making multiple, low-resolution prototypes very quickly, | И обычно оно включает в себя создание множества неточных прототипов очень быстро. |
Making the alleviation of poverty, the achievement of equitable social and economic relations, and the provision of basic infrastructure and social welfare services key components of socio-economic development and central factors for harmonizing demographic trends with sustainable development. | Смягчение остроты проблемы нищеты, формирование справедливых социально-экономических отношений, создание основной инфраструктуры и обеспечение основных услуг в области социального обеспечения должны быть ключевыми компонентами социально-экономического развития и важными факторами, которые следует учитывать при увязке устойчивого развития и демографических тенденций. |
Pooling and sharing publicly funded technologies and making the technologies available in the public domain at an affordable price; | Ь) создание общего фонда и совместное использование технологий, разработанных с помощью государственного финансирования, и предоставление технологий государственному сектору по приемлемым ценам; |
Furthermore, there is a need for better information to assist the Council in making its important decisions. | Кроме того, необходимо обеспечить предоставление Совету более подробной информации в целях оказания ему содействия в принятии важных решений. |
National focal points will, in turn, be responsible for making such materials available to local and community-based groups, national professional training programmes, national non-governmental organizations and other national actors in the Decade. | В свою очередь национальные координационные центры будут нести ответственность за предоставление таких материалов в распоряжение местных и общинных групп, национальных программ профессиональной подготовки, национальных неправительственных организаций и других участников десятилетия на национальном уровне. |
Other priorities include seeking negotiations with the Government on the structure of adult education, introducing new ventures in the publication of educational material, reviewing educational material and making grants available for individuals and enterprises in connection with vocational education. | В число других приоритетных задач входит проведение переговоров с правительством по вопросам структуры образования для взрослых, реализация новых проектов в области публикации учебной литературы, проведение обзоров учебной литературы и предоставление субсидий частным лицам и предприятиям в связи с профессионально-техническим обучением. |
Making data accessible to those who need it. | Предоставление доступа к данным тем, кто в них нуждается. |
When an application for type approval requires the Approval Authority to make a significant interpretation of the Regulation, or if so requested by the applicant for approval, the Approval Authority shall actively inform and seek guidance from other Authorities before making a decision. | Когда заявка на официальное утверждение типа требует от органа, ответственного за предоставление такого утверждения, обширного толкования Правил либо когда о таком |
The Organization has been making every effort to expedite outstanding payments to Member States and will continue to do so. | Организация предпринимает все усилия к ускорению погашения задолженности по платежам, причитающимся государствам-членам, и будет и далее придерживаться этой практики. |
Despite its difficult fiscal situation, Japan was making every effort to pay its contributions to the budget of the Organization. | Несмотря на ее трудное финансовое положение, Япония предпринимает все усилия для выплаты своих взносов в бюджет Организации. |
Serbia and Montenegro has been making continued efforts to improve the protection and security measures for radioactive materials and supports the use of nuclear energy for peaceful purposes. | Сербия и Черногория предпринимает непрестанные усилия по улучшению мер по защите и безопасности радиоактивных материалов и поддерживает использование ядерной энергии в мирных целях. |
Although the Secretariat had been making efforts to address that problem, it should ensure compliance with the six-week rule so that all delegations had the opportunity to consult documents before they were taken up. | Хотя Секретариат предпринимает усилия в целях решения этой проблемы, он должен обеспечить неукоснительное соблюдение правила шести недель, с тем чтобы все делегации имели возможность ознакомиться с документами до начала их рассмотрения. |
With regard to the reorientation of the work of the Department of Public Information, which was envisaged in the reform programme proposed by the Secretary-General, the Department was making significant efforts to stay abreast with scientific and technological progress. | Что касается перестройки деятельности Департамента общественной информации, которая предусмотрена в программе реформы, предложенной Генеральным секретарем, то Департамент предпринимает значительные усилия с целью не отстать от научно-технического прогресса. |
The Chairman (interpretation from French): I should like to end this discussion by making two comments. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы закончить эту дискуссию, сделав два замечания. |
Persons who wish to continue using the ending "ič" may request such modification by making a Statement or filing an application. | Лица, которые выражают желание по-прежнему использовать окончание "ič", могут представить просьбу о внесении такого изменения, сделав соответствующее заявление или представив ходатайство. |
Our fervent wish is that the international community will support that appeal, thereby making a significant contribution to the flourishing of our children. | Нашим горячим желанием является то, чтобы международное сообщество поддержало этот призыв, тем самым сделав существенный вклад в обеспечение благополучия наших детей». |
Fifthly, public awareness and visibility of the Commission's work should be improved by making the work of the Peacebuilding Commission prominent in regional and subregional organizations, as well as at the international financial institutions and other pertinent forums. | В-пятых, следует повысить уровень информированности общественности о работе Комиссии по миростроительству и публичности ее роли, сделав ее более заметной в региональных и субрегиональных организациях, а также в международных финансовых организациях и на других соответствующих форумах. |
There is the deep suspicion that it reflects Claudian propaganda to add glory to the Roman invasion of Britain by making the Britons more sophisticated than they were. | Вполне возможно, что она является результатом клавдиевской пропаганды с целью преувеличить славу римского вторжения в Англию, сделав бриттов более мощными противниками, чем они были на самом деле. |
It regretted the fact that the consultations had been truncated, thus making consensus impossible. | Она выражает сожаление по поводу того, что консультации были свернуты, что сделало невозможным достижение консенсуса. |
Meanwhile we shall spare no effort toward making the Convention universal and shall join all common endeavours to this end. | А между тем мы не будем щадить усилий для того, чтобы сделать эту Конвенцию универсальной, и будем принимать участие во всех совместных мероприятиях, направленных на достижение этой цели. |
Ecuador believes that climate change has become a decisive factor that is hampering the development of our peoples and making it impossible to achieve the MDGs. | Эквадор считает, что изменение климата стало определяющим фактором, который препятствует развитию наших народов и делает невозможным достижение ЦРДТ. |
Chile was making every effort to ensure that the Forum would be a success and would contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. | Чили делает все возможное для успешного проведения Форума, который должен внести заметный вклад в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In embarking resolutely and collectively on this process of revitalizing the activities of the International Court of Justice, we would be making a contribution to achieving one of the four main objectives of the United Nations Decade for International Law, namely, | Вступая решительно и сплоченно в этот процесс активизации деятельности Международного Суда, мы хотели бы внести вклад в достижение одной из четырех главных целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, а именно: |
Russia is participating actively in the preparation of the Conference and is making a concrete contribution to its organization. | Россия принимает самое активное участие в процессе подготовки Конференции и вносит свой конкретный вклад в ее организацию. |
The Russian Federation, as a responsible participant in the global dialogue on protecting the environment, was making an important contribution to the work in that regard. | Российская Федерация как ответ-ственный участник глобального диалога по защите окружающей среды вносит весомый вклад в эту работу. |
Germany is making a substantial contribution to the IAEA Technical Cooperation Programme and thereby fostering the responsible development of nuclear technology in the areas of human health, food and agriculture, with a focus on nuclear and radiation safety. | Германия вносит существенный вклад в программу технического сотрудничества МАГАТЭ и тем самым содействует ответственному развитию ядерных технологий в сферах здравоохранения, продовольственного обеспечения и сельского хозяйства, с особым упором на обеспечение ядерной и радиационной безопасности. |
It is also important to assess whether partnerships that state that they support United Nations objectives are, in fact making concrete contributions towards implementing those objectives. | Также важно определить, действительно ли партнерство, заявляющее о своей поддержке целей Организации Объединенных Наций, вносит конкретный вклад в достижение этих целей. |
The Sixth Review Conference commented on the CBMs in similar terms as the Fourth, welcoming the exchange of information and the contribution this made to enhancing transparency and building confidence, but noting the limited number of States Parties making an annual CBM submission. | Шестая обзорная Конференция высказала свое отношение к МД в том же ключе, что и четвертая Конференция, приветствовав обмен информацией и тот вклад, который он вносит в повышение транспарентности и укрепление доверия, но отметив ограниченность числа государств-участников, поставляющих ежегодные представления по МД. |
I know he's making you marry her. | Я знаю, что он заставляет тебя жениться на ней. |
But something's making my neck hair stand up. | Но что-то заставляет мои волосы на шее вставать дыбом. |
He's making me deal with his patients while they focus on what's really important... you. | Он заставляет меня заниматься его пациентом, пока они сосредоточились на том, что действительно важно - на тебе |
I hate her for showing up and ruining the memory of my marriage and for making me rearrange my entire life for her. | Я ненавижу ее за то, что она появилась и испортила воспоминания о моем браке и за то, что заставляет меня переделать всю мою жизнь для нее. |
I like it when she makes me laugh and I like making her laugh, which isn't an easy thing to do, so it's gratifying. | Мне нравиться когда она заставляет меня смеяться и мне нравиться смешить ее, что согласись не так-то просто. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. | Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. | Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
Making outer space a theatre for military actions is fraught with the most serious consequences. | Превращение космоса в театр военных действий чревато самыми серьезными последствиями. |
Making this world a better place for the human race to live in is the collective responsibility of all of us. | Превращение нашей планеты в более совершенное место для жизни людей является нашей общей задачей. |
Together with similar handicraft development projects, this project helped Lao craftsmen and artists to develop traditional skills such as weaving, silk making, ceramics, bamboos, wood production, handmade paper, silver and decoration items. | Совместно с аналогичными программами развития ремесел данный проект помогает лаосским ремесленникам и художникам совершенствовать такие традиционные навыки, как изготовление плетеных изделий, производство шелка, изделий из керамики, бамбука и древесины, ручное производство бумаги, серебряных украшений и декоративных предметов. |
But they seem far more dangerous nowadays as a result of technological advances that have "democratized" bomb making. | Но в настоящее время они выглядят намного более опасными в результате технических достижений, «демократизировавших» изготовление бомб. |
The making and selling of omiyagegashi is an important part of Japan's omiyage (souvenir) industry. | Изготовление и продажа миягэгаси является важной частью японской сувенирной (омиягэ) промышленности. |
Robinson compared the making of Fading Away with Zeuxis' legendary combining of the best features of five young ladies from Crotona to produce his picture of Helena. | Робинсон сравнил изготовление этой фотографии с легендарным соединеним лучших черт пяти юных красавиц Зевксисом Кротонским, чтобы написать портрет Елены Троянской. |
Cultural Studies Mat weaving, grass skirt making, traditional customs, integrating cultural studies with Home Economics, music and dancing. | Плетение циновок, изготовление юбок из растительных волокон, традиции и обычаи, повышение общего культурного уровня в сочетании с домоводством, изучением музыки и танцев |
This program is targeted at students who wish to improve a set of key business language skills: conducting presentations, meetings, negotiations, making phone calls. | Программа рассчитана на слушателей, которые хотят усовершенствовать пакет ключевых навыков деловой речи: проведение презентаций, встреч, переговоров, совершение телефонных звонков. |
It would be useful to know whether anyone had ever been punished for making an arrest under such a general warrant and whether any allegations of such arrests were being investigated. | Было бы полезным узнать, был ли когда-либо кто-либо наказан за совершение ареста по такому общему ордеру и проводилось ли когда-либо расследование обвинений в совершении таких арестов. |
It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
I move that the Security Council formally condemn Denmark and stop them from making any more unwarranted acts of aggression. | Я ходатайствую о том, чтобы Совет Безопасности официально осудил Данию и предотвратил совершение ими новых актов необоснованной агрессии. |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |