The formulation of policies and the making of decisions on allocation of financial resources rest with the Fund's Advisory Council. | Ответственность за разработку политики и принятие решений о распределении финансовых ресурсов возлагается на Консультативный совет Фонда. |
It felt that few practical benefits would be gained from making that declaration but would take careful note of the Committee's observations in that regard. | Его страна исходит из того, что принятие подобного заявления вряд ли принесло бы какие-то практические результаты, однако она намерена должным образом учесть замечания Комитета по этому вопросу. |
The Sponsorship Programme's donors group retains the responsibility for making all decisions related to | Донорская группа Программы спонсорства сохраняет ответственность за принятие всех решений в связи со спонсорской поддержкой. |
Yet international donors are dragging their feet both in meeting existing commitments and in making new ones. | Тем не менее, международные доноры затягивают как выполнение уже имеющихся обязательств, так и принятие новых. |
The purpose of this complaint was to expedite legal proceedings so that those making the threats would be investigated and the author provided with the necessary protection. | Эта жалоба имела целью возбуждение судебной процедуры в форме следственных действий для установления личности угрожавших ему лиц, а также принятие надлежащих мер по его защите. |
The Zambian Government commits, among other things, to implementing necessary reforms aimed at improving governmental financial management and at making the budget process transparent. | Правительство Замбии обязуется, среди прочего, осуществить необходимые реформы, направленные на улучшение государственной системы финансового управления и обеспечение транспарентности процесса составления бюджета. |
The project that spawned the establishment of the dot.STAT development framework - i.e. making OECD Reference Series accessible - has progressed well. | Проект, который положил начало созданию технологической основы dot.STAT, т.е. направленный на обеспечение доступа к справочным рядам данных ОЭСР, осуществляется весьма успешно. |
We would thereby be making an important contribution not only to combating transnational organized crime and human trafficking but also in ensuring the conditions necessary for the achievement of the Millennium Development Goals. | Этим мы внесем важный вклад не только в борьбу с транснациональной организованной преступностью и торговлей людьми, но также и в обеспечение необходимых условий для достижения намеченных целей развития. |
Making prison conditions more humane | Обеспечение более гуманных условий содержания под стражей |
[[Strengthening the effectiveness of] [Making available increased] ODA to support LDC efforts toward provision of social infrastructure and social services; Alt(a) Increasing ODA allocations in line with internationally agreed targets; | а) [[Повышение эффективности] [Предоставление больших объемов] ОПР на поддержку усилий НРС, направленных на обеспечение социальной инфраструктуры и социальных услуг; |
It's something I never thought would happen to me because I've been so busy making a name for myself, and now I'm this close to making captain. | Это то, что я думала, никогда не случится со мной, потому что я была так занята, зарабатывая себе имя, и сейчас я настолько близка, чтобы стать капитаном. |
And, at long last, a number of proposals emerged aimed at making such governance a reality. | И, в конце концов, появился целый ряд предложений, направленных на то, чтобы сделать такое руководство реальностью. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. | расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
Iceland looks forward to a constructive, open and forward-looking discussion and will do its utmost to contribute to the making of far-reaching and effective changes on the basis of the excellent preparatory work carried out under the leadership of the Secretary-General. | Исландия надеется на проведение конструктивной, открытой и ориентированной на будущее дискуссии и сделает все, что в ее силах, чтобы способствовать обеспечению далеко идущих и эффективных перемен на основе превосходной подготовительной работы, осуществляемой под руководством Генерального секретаря. |
This gradual emergence of a debate in the Council on sanctions should be encouraged so that we can maintain an ongoing consideration of ways and means of making the sanctions tool a measured, sensible and effective way of maintaining international peace and security. | Такое постепенное зарождение в Совете дискуссии по проблеме санкций следует поощрять, с тем чтобы мы могли на постоянной основе обсуждать пути и средства превращения инструмента санкций в продуманный, чуткий и эффективный механизм поддержания международного мира и безопасности. |
Your hotel served alcohol to Tom Jessup, making you liable for my client's brother's death under California host laws. | В вашем отеле Тому Джессапу подавали алкоголь, что делает вас ответственными за смерть брата моей клиентки по законам Калифорнии. |
Furthermore, a steady decline over a number of years in voluntary contributions to the Programme by Member States has continued, making any long-term planning impractical. | Кроме того, продолжалось наблюдающееся на протяжении ряда лет устойчивое сокращение добровольных взносов на цели финансирования Программы со стороны государств-членов, что делает какое-либо долгосрочное планирование нецелесообразным. |
The firm argued that this reflects on consumers that want more out of games that are otherwise offered at full price (US$60 at the time of the report) or will look for discounts, thus making the market ripe for post-release monetization. | Фирма утверждала, что это отражается на потребителях, которые хотят получить больше от игр, которые в противном случае предлагаются по полной цене (60 долларов США на момент публикации отчета), или будут искать скидки, что делает рынок созревшим для монетизации после выпуска. |
The Gateway project has so far seen a failure rate of at least 56 per cent, with only one of its projects fully up and running (albeit only recently, making the assessment of impact impossible). | К настоящему времени в рамках проекта Инвестиционного портала показатель неудачных усилий составляет не менее 56%, при этом лишь один из проектов был полностью реализован и функционирует (хотя лишь с недавнего времени, что делает невозможным оценку его отдачи). |
As of the 2010 census, the population was 894,014, making it the second-most populous county in Connecticut. | По состоянию на 2010 год, численность населения составляет 894014 человек, что делает его вторым по численности населения округом в штате Коннектикут. |
We can import the uptime history into your account for free, making the switch easy and painless. | Мы можем совершенно бесплатно перенести вашу историю на наш сервис, делая переход простым и безболезненным. |
He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. | Он зарабатывает огромные деньги, делая мебель на заказ для богатых людей. |
They also create precedents that bring the international community back to the law of the jungle and the rule of "might is right", thus making disarmament an increasingly elusive goal. | Они также создают прецеденты, которые отбрасывают международное сообщество назад к закону джунглей и правила «сильный всегда прав», тем самым делая разоружение все более иллюзорной целью. |
The massive, yet perfectly preserved city walls with their gates provide access to narrow streets and arcades mittelaterlichen, mighty towers, alcoves and corners, and around the main square and worth seeing the artfully painted houses and homes, making distinctive character of his. | Массовые, но прекрасно сохранились городские стены с воротами обеспечить доступ к узкими улочками и аркадами mittelaterlichen, могучие башни, беседки и уголки, и вокруг главной площади и стоит посмотреть искусно окрашены дома и дома, делая особый характер его. |
He's obviously cleaning his feet in the pool without making it look like he's cleaning his feet in the pool. | Он явно моет ноги в бассейне, делая вид что не моет ноги в бассейне. |
In that context, the UNCITRAL Secretariat is making efforts to engage more actively with possible donors in raising funds for relevant technical assistance projects. | В этой связи секретариат ЮНСИТРАЛ прилагает усилия для установления более тесных контактов с потенциальными донорами в целях мобилизации средств для реализации соответствующих проектов по оказанию технической помощи. |
Ukraine is making every possible effort to meet the cultural and spiritual needs of ethnic minorities living in its territory. | Украина прилагает все усилия для развития культурно-духовных потребностей этнических меньшинств, которые проживают на ее территории. |
As already mentioned in this chapter, the Algerian State has undertaken to ensure stability and security of employment for all workers under article 10 of the Act making general provision for workers' conditions of employment and other relevant legal provisions. | В настоящей главе было указано, что в соответствии со статьей 10 закона об общем статусе работника и другими соответствующими законоположениями алжирское государство прилагает усилия по обеспечению стабильной и безопасной занятости всех работников. |
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. | При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь. |
The Republic of Korea was making continuous efforts to provide medical services to as many people as possible by reducing the burden on patients for the cost of medical care needed in cases of rare and incurable diseases and by providing medical support for foreigners and their families. | Республика Корея непрерывно прилагает усилия к тому, чтобы охватить медицинским обслуживанием как можно больше людей посредством уменьшения для пациентов бремени медицинского ухода, необходимого в случае редких и неизлечимых болезней, и оказания медицинской поддержки иностранцам и их семьям. |
You seem more interested in making appearances than maintaining them. | Тебя более интересует создание образов, нежели их поддержание. |
Snow praised the band and its production team for making "music of drama, depth, intensity and, believe it, funkiness". | Рецензент похвалил группу и её продюсерскую команду за создание «драматичной, глубокой, интенсивной и воистину меланхоличной» музыки. |
Accordingly, Umoja is differentiated from previous comparable United Nations initiatives, such as the Integrated Management Information System (IMIS), which mostly enabled existing processes through technology, without making substantial changes to all fundamental practices. | Таким образом, «Умоджа» отличается от аналогичных прежних инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которые в основном обеспечивали создание технической базы для осуществления уже существующих процессов, не внося существенных изменений во все фундаментальные практические методы. |
International regulation was required for certain activities, making the establishment of the Arms Trade Treaty Preparatory Committee an important step towards preventing the diversion of conventional weapons to the illicit market. | Определенные виды деятельности необходимо регулировать на международном уровне, в связи с чем создание Комитета по подготовке договора о торговле оружием стало важным шагом на пути предотвращения утечки обычных вооружений на нелегальные рынки. |
Creating services is one thing, making actual production processes to use them is another. | Одно дело - создание служб, а другое дело - формирование реальных производственных процессов для их использования. |
making available to businesses in developing countries case studies and guides to best practice; | предоставление предприятиям из развивающихся стран тематических исследований и рекомендаций в отношении оптимальной практики; |
Moreover, we are continually making efforts to scale up our response, including providing free antiretroviral drugs for HIV/AIDS patients. | Кроме того, мы постоянно стремимся расширять гамму средств борьбы с болезнью, включая бесплатное предоставление антиретровирусных препаратов для пациентов с ВИЧ/СПИДом. |
The case for making extra resources available through debt relief and increased development aid can be made compellingly when it is clear that those resources will indeed be used to provide social services which benefit the poor. | Польза предоставления дополнительных ресурсов путем облегчения бремени задолженности и увеличения помощи на цели развития станет очевидной, когда станет ясно, что эти ресурсы будут действительно направлены на предоставление социальных услуг в интересах беднейших слоев населения. |
Placing on the market means the action of making available a product covered by this Regulation on the market of a country applying this Regulation, for payment or free of charge, with a view to distribution and/or use in the country; | "2.13 под"коммерциализацией" подразумевается предоставление продукта, охватываемого настоящими Правилами, на рынке страны, применяющей настоящие Правила, за соответствующую плату или бесплатно с целью его распространения и/или использования в этой стране;" |
(b) Continuation of the strengthening of the UNEP knowledge base and information system with high-quality and reliable information on environmentally sound technologies for freshwater and urban management, and making that information accessible through appropriate means; | Ь) дальнейшее пополнение базы знаний и информационной системы ЮНЕП качественной и надежной информацией об экологически безопасных технологиях в области рационального использования ресурсов пресной воды и управления городским хозяйством и предоставление доступа к этой информации при помощи соответствующих средств; |
The Government is making significant efforts to combat the vice. | Для борьбы с этим явлением правительство предпринимает серьезные усилия. |
Nevertheless, Azerbaijan is devoted to a peaceful settlement of the conflict and is making tireless efforts to achieve it, concerning which it has informed the Security Council at the proper time. | Тем не менее Азербайджан привержен мирному урегулированию конфликта и предпринимает неустанные усилия в этом направлении, о которых мы своевременно информировали Совет Безопасности. |
But what is certain is that the United Nations has a crucial role to play in guiding and supporting these processes in cases when a State is making genuine efforts towards a genuine and lasting reconciliation. | Но очевидно одно: Организация Объединенных Наций играет решающую роль в направлении и поддержке этих процессов в случаях, когда государство предпринимает подлинные усилия для достижения подлинного и прочного примирения. |
Given the situation, Peru is making efforts to move towards the adoption of measures that will contribute towards an effective and gradual limitation of military expenditures in order to provide our people with greater resources for economic and social development. | С учетом такой ситуации Перу предпринимает усилия по принятию мер, которые бы способствовали эффективному и поэтапному ограничению военных расходов, с тем чтобы предоставить нашим народам больше ресурсов на цели экономического и социального развития. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. | Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
I survived the Titanic by making a raft out of steerage passengers, and now this. | Я выжил на Титанике, сделав плот из пассажиров третьего класса, и теперь вот это. |
We also determined to spare no effort to combat poverty, thereby making the world fairer and more united in solidarity. | Мы также полны решимости приложить все усилия по борьбе с нищетой, сделав тем самым мир более справедливым и более сплоченным в духе солидарности. |
CHDM also reported the restrictions on the participation of persons with disabilities in public and political life, and mentioned the issue of the restricted legal capacity of the "feeble-minded", making a recommendation on the matter. | ГППИ также сообщила об ограничениях, касающихся участия инвалидов в общественной и политической жизни, и подняла вопрос об ограниченной правоспособности "слабоумных", сделав рекомендацию по этой проблеме. |
The technology and skills needed to ensure the proper management of such equipment are available, including in respect of proper refurbishment and repair, which can provide employment and extend the use of valuable equipment, making it available to the people of less-developed countries. | Технологии и навыки, необходимые для обеспечения надлежащего регулирования такого оборудования, имеются в наличии, в том числе и в отношении надлежащего восстановления и ремонта; они могут обеспечить занятость и расширить масштабы использования дорогостоящего оборудования, сделав его доступным для людей из менее развитых стран. |
Let me first set the scene by making three observations on where we are today. | Позвольте мне начать, сделав три наблюдения по поводу того, в какой ситуации мы сегодня находимся. |
Achieving full and productive employment and decent work for all was critical to the development of a healthy society and to making globalization more humane and equitable. | Достижение полной и производительной занятости и предоставление всем достойной работы играют решающую роль в строительстве здорового общества и обеспечении более гуманной и справедливой глобализации. |
The first is that we continue to support Special Representative Steiner's priorities for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo: strengthening law and order, making progress on the economy and creating a safe society for all communities. | Первый заключается в том, что мы по-прежнему поддерживаем приоритеты, установленные для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово Специальным представителем Штайнером: укрепление правопорядка, достижение прогресса в экономике и создание общества, безопасного для всех общин. |
(Number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and UNEP secretariat focused on making progress towards increased coherence and synergy in their delivery of programmes of work) | (Число программных мероприятий, осуществляемых секретариатом ЮНЕП совместно с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и направленных на достижение прогресса в повышении согласованности и синергии в выполнении ими своих программ работы) |
However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. | Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля. |
Making progress with regard to the development aspirations of our peoples is a high - if not the highest - priority for many of us who are here today. | Достижение прогресса в области развития, к чему стремятся наши народы, является важной - если не первостепенной - задачей для многих из нас, присутствующих сегодня в этом зале. |
To that end, her Government was making adjustments to its welfare system to focus more on supporting the abilities of persons with disabilities. | С этой целью правительство страны оратора вносит корректировки в систему социального обеспечения, чтобы уделять больше внимания поддержке способностей инвалидов. |
Azerbaijan is making its own contribution to the development of the process of globalization. | Азербайджан вносит свой вклад в развитие процесса глобализации. |
Within the framework of the anti-terrorist Coalition now active under United States auspices, Kyrgyzstan is making an important contribution to suppressing the ever-active hotbed of terrorism in Afghanistan. | В рамках действующей под эгидой Соединенных Штатов антитеррористической коалиции Кыргызстан вносит весомый вклад в ликвидацию все еще продолжающего тлеть очага терроризма в Афганистане. |
The Microfinance Department stated that currently management is making proper adjusting entries between the categories to match balances from the register to ledger by category. | Департамент по вопросам микрофинансирования заявил, что в настоящее время руководство вносит надлежащие корректировки по различным категориям в целях приведения в соответствие сумм остатков, указанных в реестре, с суммами по бухгалтерской книге с разбивкой по категориям. |
Agir ensemble pour les droits de l'homme believes that it is making a modest contribution to the work of the United Nations by striving to act as a focal point between the United Nations and community-based associations. | Организация "Общие действия в защиту прав человека" полагает, что она, на своем скромном уровне, вносит вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, стараясь играть роль связующего звена между этой международной организацией и местными ассоциациями. |
It's like he's making us do them. | Как будто это он заставляет нас совершать их. |
Everyone, Kitty and Artie are dating, but Kitty's making Artie hide it because she's embarrassed by him, and I think that's emotional abuse. | Китти и Арти встречаются, но Китти заставляет Арти скрывать это потому что она стесняется его и я считаю, что это эмоциональная обуза. |
This isn't making you jealous, is it? | Это не заставляет тебя ревновать? |
It's making her heart work harder and harder and... and decreasing the amount of oxygen that it can deliver. | Он заставляет сердце биться сильнее и уменьшает количество кислорода, которое может перерабатываться. |
I mean, her constant presence in our lives, the fact that she could just stop by at any moment and you'll drop everything to do what she wants, well, it's making me feel really inhibited with you. | Видишь ли, постоянное присутствие Кристин в нашей жизни... тот факт, что она заявляется сюда, когда ей вздумается... и заставляет тебя выполнять все ее капризы... мешает мне полностью раскрыться перед тобой. |
Today, the General Assembly has the opportunity to serve as a special instrument for these efforts aimed at making peace and harmony the expression of a renewed determination for understanding among people. | Сегодня Генеральная Ассамблея имеет возможность служить специальным инструментом для этих усилий, направленных на превращение мира и гармонии в выражение возобновленной решимости понимания среди народов. |
Making the moratorium a legal obligation through an FMCT, therefore, will have significant bearing on the improvement of the security environment for the non-nuclear-weapon states. | И поэтому превращение моратория в юридическое обязательство посредством ДЗПРМ значительно скажется на улучшении обстановки в сфере безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
Making the Additional Protocol the verification standard and establishing a special safeguards committee of the IAEA Board of Governors are two key ways to strengthen international safeguards and provide the IAEA with much needed support and access. | Двумя ключевыми способами, позволяющими укрепить международные гарантии и снабдить МАГАТЭ столь необходимыми поддержкой и доступом, являются превращение Дополнительного протокола в стандарт в области гарантий и учреждение у Совета управляющих МАГАТЭ специального комитета по гарантиям. |
In addition, Bulgaria supported making the Middle East a nuclear-weapon-free zone, as such zones were confidence-building measures which played an important part in safeguarding regional peace and security. | Болгария также выступает за превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, поскольку создание таких зон представляет собой меру укрепления доверия, играющую важную роль в сохранении регионального мира и безопасности. |
1912 - Sultan Abd al-Hafid signs the Treaty of Fez, making Morocco a French protectorate. | В 1912 г. султан Марокко Абд аль-Хафид подписал Фесский договор, предусматривавший превращение Марокко во французский протекторат. |
And making your own ammunition for weapons simple to maintain is a basic skill that you must have. | Изготовление собственных боеприпасов для простого оружия - это базовый навык, которым вы должны обладать. |
In 1944, Germany confiscated the church bells for the purpose of making missiles. | В 1944 немцы потребовали отдать им церковные колокола с целью переплавки их и изготовление снарядов. |
handicrafts (carpet and blanket weaving, basket making, pottery, etc.). | ремесленные промыслы (ткачество ковров, покрывал, изготовление плетеных изделий, гончарное дело...). |
The Committee notes that the Party concerned has failed to provide any argument justifying why the fees charged for making the planning documents in question available in copies differ from the fees charged for copying other documents. | Комитет отмечает, что соответствующая Сторона не представила каких-либо доводов, обосновывающих, почему плата, взимаемая за изготовление копий имеющихся планировочных документов, отличается от платы, взимаемой за копирование других документов. |
Bidi making involves three steps, which are often performed by different members of the family. | Изготовление "биди" состоит из трех этапов, каждый из которых выполняется различными членами семьи. |
I hate my... making new discoveries. | Я ненавижу... совершение новых открытий. |
It would be useful to know whether anyone had ever been punished for making an arrest under such a general warrant and whether any allegations of such arrests were being investigated. | Было бы полезным узнать, был ли когда-либо кто-либо наказан за совершение ареста по такому общему ордеру и проводилось ли когда-либо расследование обвинений в совершении таких арестов. |
Attempting to redeem past mistakes is not advisable when it means making even bigger ones. | Попытка искупления ошибок прошлого нежелательна, когда это означает совершение более крупных. |
Making protected cultural treasures the object of attack or destruction or theft on a large scale, or commission of acts of vandalism against such treasures, in the absence of military necessity; | превращение в объект нападения либо уничтожение или хищение в крупных масштабах культурных ценностей, находящихся под защитой, а равно совершение в отношении этих ценностей актов вандализма при отсутствии военной необходимости; |
(a) To criminalize making accusations against children of witchcraft and related abuse at national and state level and ensure that authors of crimes on the basis of witchcraft are prosecuted; | а) ввести на национальном уровне и на уровне штатов уголовную ответственность за выдвижение в отношении детей обвинений в колдовстве и совершение связанных с этим злоупотреблений и обеспечить преследование в судебном порядке лиц, виновных в преступлениях, имеющих |
Do you have difficulty with just sort of the regular things in life, like making a sandwich? | Есть ли затруднения с запрещенными вещами в жизни как например делание бутерброда? |
I want to do fun things that make me happy, which by the way, for the record, include making Vegetapals. | Я хочу делать забавные вещи, которые делают меня счастливой, что, между прочим, для записи, включает делание овощных друзей. |