| They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. | Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
| The Director of the Division of External Relations added that offices in the Field were approaching partners on the ground and raising funds for their operations locally. | Директор Отдела внешних сношений добавила, что отделения на местах обращаются к партнерам внутри стран и мобилизуют средства на свою деятельность на местном уровне. |
| The Government of Zambia pledged to integrate locally up to 10,000 Angolan refugees, some of whom have been in exile for decades, and has called on the international community for support. | Правительство Замбии обязалось интегрировать на местах до 10000 ангольских беженцев, ряд которых находились в изгнании в течение десятилетий, и призвало международное сообщество оказать поддержу этому. |
| Vulnerability to risk, both at the macroeconomic, national level and locally among large parts of the population, especially in rural areas. | подверженность рискам - как на макроэкономическом, национальном уровне, так и на местах - в отношении широких слоев населения, особенно в сельских районах. |
| For locally contracted read internationally contracted | Вместо "на местах" читать "на международной основе". |
| Foremost was the need for locally determined and delivered training and research programmes that are embedded in developing countries' institutions. | Во-первых, была подчеркнута необходимость организации определяемых и осуществляемых на местном уровне программ профессиональной подготовки и научных исследований, которые должны составлять неотъемлемую часть деятельности учреждений развивающихся стран. |
| The Office was commended for giving renewed attention to information gathering and analysis, using local partnerships and locally adapted approaches, and creating a Security Steering Committee. | Уделение Управлением более пристального внимания сбору и анализу информации, использование им местных партнерских инициатив и применяемых на местном уровне подходов, а также создание Руководящего комитета по вопросам безопасности заслужили высокой оценки. |
| We accept Congresswoman Pelosi's challenge and intend to keep on moving forward locally, state wide, nationally and globally. | Мы согласны с мнением г-жи Пелоси и намерены продолжать движение вперед на местном уровне, уровне штатов, всей страны и мира в целом. |
| The incident ostensibly began as a search for weapons in the context of a joint FARDC-MONUSCO military operation, code-named "Hatua Yamana", against a nearby FDLR stronghold at Kimua, but was perceived locally as reprisal for assumed collaboration with FDLR. | Предлогом для начала инцидента стал предполагаемый поиск оружия в контексте совместной операции ВСДРК-МООНСДРК под кодовым названием «Хатуа Ямана», направленной против близлежащего опорного пункта ДСОР в Кимуе, однако на местном уровне эта операция была воспринята в качестве акта возмездия за предполагаемое сотрудничество с ДСОР. |
| The locally administered emergency pooled fund for Somalia, the Humanitarian Response Fund, had allocated $8.6 million for 42 projects by 1 November. | Управляемый на местном уровне общий фонд чрезвычайной помощи для Сомали - Фонд реагирования на чрезвычайные ситуации в период до 1 ноября выделил 8,6 млн. долл. США для осуществления 42 проектов. |
| The cost estimates are based on current prices and reflect increased reliance on generators in the absence of adequate power supplies locally. | Смета расходов исчислена на основе текущих цен и отражает все более широкое использование генераторов ввиду отсутствия надлежащих местных источников электроэнергии. |
| Moreover, lack of investment in local skills development and formation of linkages overseas rather than locally may reduce positive spillovers. | Кроме того, недостаточные вложения в подготовку местных кадров и налаживание связей преимущественно с зарубежными партнерами, а не местными смежниками могут уменьшить позитивные внешние эффекты. |
| Key direct positive impacts mentioned included the creation of well paid employment for scientists and engineers; better use of locally available materials; technology transfer (new equipment, laboratories, etc.); and the design of consumer products better suited to domestic needs. | В качестве главного прямого позитивного воздействия было названо создание возможностей высокооплачиваемого трудоустройства ученых и инженеров, более эффективное использование местных материалов, передача технологий (новое оборудование лабораторий и т.п.) и разработка потребительских товаров, лучше учитывающих требования отечественного рынка. |
| At the working group level, the Planning Mission assessed the locally available resources, re-assessed the needs of the Special Court and developed an operational plan for the different organs of the Court. | На уровне рабочих групп миссия по планированию осуществила оценку имеющихся в наличии местных ресурсов, произвела переоценку потребностей Специального суда и разработала оперативный план для различных органов Суда. |
| Sulabh has demonstrated different models of toilets of different sizes, made up of different locally available materials and consequently different costs -that range from US $ 20 to US $ 1,000- suitable for all economic groups of people. | Организация демонстрирует различные модели туалетов разного размера, построенных из разных местных материалов и, следовательно, имеющих разную стоимость, которая варьируется в диапазоне от 20 до 1000 долл. США, что доступно всем слоям населения. |
| Large pool of multilingual workers; assistance to Secretariat in finding staff locally | Имеется значительное число рабочих и служащих, владеющих многими языками; оказание помощи секретариату в поиске персонала на месте |
| Text that might be added locally, such as introductions, information about local contacts, etc., is clearly differentiated from the copy provided by ECE. | Тексты, которые могут быть добавлены на месте, такие, как введения, сведения о местных контактах и т.д., должны четко отличаться от экземпляра, предоставленного от ЕЭК ООН. |
| The web sites for United Nations offices at Geneva, Vienna and other locations are managed locally and have not been subject to direction from the Department of Public Information. | Управление шёЬ-сайтами отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и других местах обеспечивается на месте, и они не относятся к ведению Департамента общественной информации. |
| Given the size of bilingual populations in New York and, by comparison, the small number of eligible candidates the Office tests locally, OIOS believes that more aggressive recruiting and testing at the local level will yield better results. | Учитывая численность двуязычного населения в Нью-Йорке и в то же время малое число подходящих кандидатов, проходящих тестирование Управлением на месте, УСВН считает, что более настойчивая кампания набора и тестирования кандидатов на местном уровне даст лучшие результаты. |
| However, the vast majority of MOTAPM are cleared by dogs that are bred locally. | Вместе с тем огромное большинство мин обезвреживается при помощи собак, взращиваемых на месте. |
| Finally, meromorphic functions on a Riemann surface are locally represented as fractions of holomorphic functions. | Наконец, мероморфные функции на римановой поверхности локально представляются как частные голоморфных функций. |
| Napster, the first large-scale P2P content delivery system, required a central index server: each node, upon joining, would send a list of locally held files to the server, which would perform searches and refer the queries to the nodes that held the results. | Эти системы различаются тем, как они находили данные пиров: Napster имел центральный индексный сервер: каждый узел, после присоединения, должен отправить список локально хранящихся файлов на сервер, который должен произвести поиск и направить запрос к узлам, содержащим результаты. |
| The old adage that one should "think globally, but act locally", was fully met by the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security" prepared by the United Nations Disarmament Commission. | Старинной мудрости о необходимости "мыслить глобально, но действовать локально" целиком отвечают "Руководящие принципы и рекомендации в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", разработанные Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| Every planar graph is locally outerplanar. | Любой планарный граф локально внешнепланарен. |
| is an independent recruiting agency providing Ukraine-based companies with talent sourced both locally and internationally. | независимое рекрутинговое агентство, которое обеспечивает компании, работающие в Украине, талантливыми специалистами, как локально, так и из-за рубежа. |
| The Committee notes that the Logistics Base Clinic is currently staffed by one locally contracted part-time physician and one medical assistant, both on service contracts, who are responsible for provision of medical care and advice, and of referral to specialists. | Комитет отмечает, что в настоящее время в штате медицинского пункта Базы материально-технического снабжения имеется только один местный врач, принятый на неполную ставку, и один младший медицинский работник, которые работают по контракту, оказывая медицинские и консультативные услуги, а также направляя пациентов к специалистам. |
| To qualify for lower excise duties in Uganda, its subsidiary Nile Breweries began using the locally grown sorghum variety Epuripur, for its Eagle Lager. | Для того чтобы иметь право платить в Уганде более низкие акцизные сборы, ее филиал «Найл бруериз» начал использовать для производства своего светлого пива «Игл» местный сорт сорго (эпурипур). |
| Although the vast majority of small and medium-scale disasters are responded to locally by national authorities, it is necessary to strengthen regional and international preparedness and response systems for large-scale events that overwhelm local capacity to respond. | Хотя на подавляющее большинство средних и мелких стихийных бедствий национальные власти реагируют на местном уровне, для крупномасштабных бедствий, которые превосходят местный потенциал реагирования, необходимо укреплять региональную и международную готовность и соответствующие системы реагирования. |
| A Local Property Survey Board and a Claims Review Board are routinely established in the missions, which are delegated authority to address those matters locally and to make recommendations to the Headquarters bodies for approval of actions or settlements beyond the delegated limits. | В рамках миссий обычно создаются местный инвентаризационный совет и совет по рассмотрению требований, которым делегируются полномочия по рассмотрению соответствующих вопросов на местах и вынесению рекомендаций органам Центральных учреждений в отношении утверждения мер или урегулирования требований сверх делегированных полномочий. |
| IFRS are likely to be used by internationally oriented entities, whereas Swiss GAAP FER, originally developed on the conceptual basis of IAS and the Fourth and Seventh EC Directives, is likely to be used by locally focused entities, including small and medium-sized enterprises. | МСФО чаще используются компаниями, ориентированными на международный рынок, тогда как швейцарские ГААП-ФЕР, первоначально разработанные на концептуальной основе МСБУ и четвертой и седьмой директив ЕС, обычно используются фирмами, ориентированными на местный рынок, включая малые и средние предприятия. |
| From this location, cargo was moved to its destination using United Nations-owned or locally contracted assets. | Из этой точки груз доставлялся до пункта назначения транспортом, принадлежащим Организации Объединенных Наций или местным подрядчикам. |
| In Indonesia a PDNA was conducted in Padang using a locally adapted version of the methodology covering six districts following the West Sumatra Earthquake of September 2009. | В Индонезии такая оценка с использованием варианта методологии, адаптированного к местным условиям, была проведена в Паданге после землетрясения, произошедшего в Западной Суматре в сентябре 2009 года, и охватывала шесть округов. |
| Desiring a system of government that would give more responsibility to locally elected representatives, the services of an independent constitutional adviser were employed to assist with examining options for constitutional reform and drafting a new constitution for the Territory. | Желая создать такую систему управления, которая наделяла бы более широкими полномочиями представителей, избираемых местным населением, правительство наняло независимого консультанта по конституционным вопросам для оказания помощи в проведении анализа возможных путей осуществления конституционной реформы и разработке новой конституции территории. |
| (b) Recognize the importance of locally relevant and locally generated information and the participation of the relevant social actors from all sectors of society in decision-making; | Ь) признать важное значение подготовки на местном уровне информации, посвященной местным проблемам, а также участия соответствующих социальных субъектов из всех слоев общества в принятии решений; |
| The small and locally staffed Skopje office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which has been active in the former Yugoslav Republic of Macedonia since 1993, maintains close contacts with the Government for purposes of information and advisory services on human rights. | Небольшое и укомплектованное местным персоналом представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Скопье действует в бывшей югославской Республике Македонии с 1993 года, поддерживая тесные контакты с правительством в целях получения информации и оказания консультативных услуг в области прав человека. |
| The entire catch is consumed locally. | Вся продукция рыболовства предназначена для местного потребления. |
| The Mission will also seek to procure locally to foster the development of a local private sector and to stimulate employment, where this is feasible. | Миссия также будет по возможности производить закупки у местных поставщиков в целях развития местного частного сектора и стимулирования занятости. |
| In addition, it is responsible for the inspection every three years of the police cells used in isolated areas to hold prisoners awaiting trial locally or transfer to a main prison. | Кроме того, инспекция проводит раз в три года проверку полицейских камер, расположенных в изолированных местах и предназначенных для содержания под стражей заключенных, ожидающих местного суда или перевода в основную тюрьму. |
| An effort was made to seek responses from both large international, regional and national non-governmental organizations and grass-roots organizations, often very locally based. | Были предприняты усилия получить ответы как от крупных международных, региональных и национальных неправительственных организаций, так и от низовых организаций, нередко вплоть до организаций местного значения. |
| Technical analysis of the capabilities and characteristics of improvised (locally, but industrially, manufactured) air-delivered munitions[19] was undertaken by the Panel. | Группа провела технический анализ мощности и свойств импровизированных боеприпасов, доставляемых по воздуху (местного производства, но изготовленных промышленным способом). |
| Local communities need training to deploy traditional technologies such as construction of tanks for underground rainwater harvesting or on improved portable cooking stoves that can be made locally and moved during flood periods. | Местные общины нуждаются в учебной подготовке для применения традиционных технологий, таких, как строительство емкостей для подповерхностного сбора дождевых вод или использование усовершенствованных переносных печей для приготовления пищи, которые могут производиться на местах и перемещаться в безопасное место в период наводнений. |
| It should also ensure that all internally displaced persons can exercise their right to make a free and informed decision as to whether to return voluntarily to their homes in safety and dignity, to integrate locally or to resettle elsewhere in the country. | Оно также должно содействовать, чтобы все внутренне перемещенные лица могли осуществлять свое право на принятие свободного и осознанного решения относительно того, следует ли им добровольно вернуться в свои дома в условиях безопасности и соблюдения достоинства, интегрироваться в местные общины или переселиться в другие районы страны. |
| The Committee reiterates its previous recommendation that the State party ensure effective coordination of the implementation of the Convention throughout the State party, including locally, especially where local authorities have significant powers to determine their priorities and allocate budgets. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует обеспечить эффективные меры по координации и осуществлению положений Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе на местном уровне, особенно там, где местные органы управления наделены достаточными полномочиями определять свои приоритеты и выделять бюджетные ассигнования. |
| The project will challenge the idea that violence against women is normal and inevitable, through innovative mass communication with positive and locally specific content; | Этот проект призван пошатнуть мнение о том, что насилие в отношении женщин является «нормой» и «неизбежностью», используя в этих целях инновационные средства массовой коммуникации, которые распространяют позитивные местные информационные материалы; |
| He said that the role of the United Nations, together with its partner organizations, would be to provide technical assistance in the electoral process and stressed that the process itself should be locally owned. | Он отметил, что роль Организация Объединенных Наций, как и роль ее организаций-партнеров, заключается в оказании технической помощи в процессе проведения выборов, и подчеркнул, что ведущую роль в этом процессе должны играть местные органы. |
| It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. | Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
| This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. | Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
| The bursary scheme for tertiary level is administered by the National Manpower Development Secretariat for secondary school graduates in various areas of study both locally and in the SADC region. | Система стипендиальной поддержки на вузовском уровне находится в ведении Национального секретариата по развитию трудовых ресурсов и предназначена для стипендиальной поддержки выпускников средних школ в различных областях образовательной подготовки как внутри страны, так и в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| Well, there must be something on locally. | Перестаньте! Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| He lives locally, doesn't he? | Он живет поблизости, не так ли? |
| These personnel were unable to provide a satisfactory explanation, and told the Group that the sacks had been "bought locally" and the mode of storage was of "no importance". | Эти лица не смогли дать удовлетворительного объяснения и говорили Группе, что мешки были «закуплены поблизости» и что способ хранения «не имеет значения». |
| There must be something on locally. | Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| If they were bought locally, you might be in with a shout of people remembering the purchaser. | Если их купили где-то поблизости, у вас должно быть очередь будет из тех, кто вспомнит покупателя. |
| Given that existing contracting and staffing modalities are not adequate to face these challenges, the Chile office has designed a business plan that will allow the establishment of a programme financed by funds raised locally. | С учетом того, что нынешние формы заключения трудовых соглашений и набора персонала не способны решить эти задачи, отделение в Чили разработало бизнес-план, который позволит выработать программу, финансируемую из средств, мобилизованных на местной основе. |
| Throughout 1996, UNMIBH phased out security service contracts in favour of locally hired security guards supervised by United Nations international security staff. | В течение 1996 года МООНБГ осуществляла поэтапный переход от контрактов на предоставление услуг по охране к использованию набираемых на местной основе охранников, работающих под началом международных сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
| Major reports of the Secretary-General, key documents such as the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights as well as topical information material related to the cycle of United Nations conferences and the fiftieth anniversary have been made available both locally and regionally. | Как на региональной, так и на местной основе распространялись основные доклады Генерального секретаря, такие ключевые документы, как Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, а также тематические информационные материалы, касавшиеся цикла конференций Организации Объединенных Наций и ее пятидесятой годовщины. |
| UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |
| She understood the difference between Professional and General Service staff, but as far as she knew the General Service staff were recruited locally and therefore should not be distinguished from local staff. | Оратор понимает разницу между категорией специалистов и категорией общего обслуживания, однако, насколько она понимает, персонал категории общего обслуживания набирается на местной основе и, следовательно, здесь не следует проводить различие. |
| Countries of destination need to train more physicians and nurses locally and should follow responsible recruitment practices. | Принимающим странам необходимо готовить больше врачей и медсестер в самой стране, и они должны придерживаться ответственных методов приема на работу. |
| We have law enforcement across the country responding to this threat, but we need your help locally to get the word out and be on alert. | У нас есть правоохранительные по всей стране ответ на эту угрозу, но нам нужна ваша помощь локально чтобы получить слово и быть начеку. |
| These include host communities and host families that took in and supported displaced families as well as communities that receive IDPs who return, locally integrate or settle elsewhere in the country. | Это касается принимающих ВПЛ общин и семей, которые берут к себе и поддерживают семьи ВПЛ, а также общин, принимающих ВПЛ в случае их возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
| Other launch events will be held on Wednesday, 19 November, in six other donor capitals - Geneva, Brussels, Copenhagen, Ottawa, Washington and Dublin - as well as locally in each affected country for which there is an appeal. | Другие мероприятия, на которых прозвучат призывы, будут проведены 19 ноября в столицах шести других стран-доноров - Женеве, Брюсселе, Копенгагене, Оттаве, Вашингтоне и Дублине, - а также в каждой стране, в связи с которой звучит призыв. |
| This was born of a number of factors including the high interest rate regime that created loan-servicing difficulties for borrowers, low real sector activity and some imprudence on the part of the principals of the locally headquartered financial institutions. | Этот кризис был вызван несколькими факторами, включая режим высоких процентных ставок, который создал трудности для заемщиков в связи с обслуживанием долгов, низкую активность реального сектора экономики и некоторые неосторожные шаги руководителей расположенных в стране финансовых учреждений. |
| Consequently, practical decision-tree learning algorithms are based on heuristics such as the greedy algorithm where locally optimal decisions are made at each node. | Как следствие, практические обучающие алгоритмы дерева решений основаны на эвристике, такой как жадный алгоритм, когда локальные оптимальные решения принимаются для каждого узла. |
| Because f is locally area-preserving, this non-overlapping property would make it area-preserving for all of S, so the area of f(S) would be the same as that of S, which is greater than 4. | Так как f сохраняет локальные площади фрагментов, то это свойство непересечения сделало бы отображение f сохраняющим площадь всего S, так что площадь f(S) была бы такой же, как у S - численно больше 4. |
| The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
| Levels in the Baltic States were similarly low, but elevated cadmium occurred both locally near a smelter in Latvia and over a wider area, presumably carried by the prevailing south-westerly winds. | Уровни загрязнения в Балтийских государствах были также низкими, хотя локальные повышенные концентрации кадмия наблюдались возле одной из плавильных печей в Латвии и в более обширном районе, что, видимо, объясняется переносом господствующими юго-западными ветрами. |
| Everything about locally derived products and services, supporting your local neighborhoods, whether it's cheeses, wines and other products. | А также все, что касается продукции и услуг местных производителей, поддерживающих локальные сообщества, будь то сыр, вино или другие продукты. |
| Explicit measures are taken to encourage "knowledge broker" organizations that facilitate the generation and application of scientific and technical knowledge by combining locally relevant expert advice with information acquired through using ICT applications. | принятие конкретных мер в целях поощрения создания "интеллектуальных брокерских" организаций, содействующих генерированию и применению научно-технических знаний путем объединения локальной экспертной базы с информацией, получаемой благодаря использованию ИКТ. |
| It is an economical way of communicating locally, nationally and internationally. | Это экономичный способ локальной, национальной и международной связи. |
| NAPO produces aids and equipment locally within all its centres. | Во всех своих центрах НУПО на локальной основе производит приспособления и оборудование. |
| The last sequence number of the GW System Address Book held locally | Последнее значение счётчика основной адресной книги на локальной машине |
| Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |