| More than one third of the Mission's assets are to be disposed of locally through commercial sale or as scrap. | Более одной трети активов Миссии подлежат полной ликвидации на местах путем продажи на коммерческой основе или сдачи в утиль. |
| For Headquarters, the high percentage for local procurement is inevitable as the figure includes leases of buildings and other requirements that must be procured locally. | Для Центральных учреждений высокая доля закупок на местах является неизбежным фактом, поскольку в объем этих закупок входят расходы на аренду помещений и другие нужды, которые приходится удовлетворять на месте. |
| The Department has in recent years put in place system-oriented measures aimed at the implementation of the culture of gender equality in enterprises through the support and assistance to the Regions, to plan locally targeted support and technical assistance measures for the self-employment and the potential women entrepreneurs. | В последние годы Департамент начал осуществлять системные мероприятия, ориентированные на внедрение на предприятиях культуры гендерного равенства, путем оказания помощи соответствующим регионам в разработке на местах мер поддержки и технической помощи женщинам в развитии самозанятости и предпринимательского потенциала. |
| In the short term, because of the work required to establish regional centres and to recruit the necessary staff (both internationally and locally), the establishment of those centres can be expected to have an impact on the Secretariat. | В краткосрочном плане, ввиду тех мер, которые нужно будет принять для создания региональных центров и найма необходимого персонала (как на международном уровне, так и на местах), деятельность по созданию этих центров, вероятно, скажется на возможностях Секретариата. |
| UNOPS indicated that the Middle East Office would instruct the operations centres to ensure that valid documentation supporting the payments of advances recoverable locally were properly authorized and vouchers were signed by the recipient of the advance. | ЮНОПС указало, что Ближневосточное отделение проинструктирует оперативные центры обеспечить надлежащее санкционирование достоверной документации в подтверждение выплаты авансов, подлежащих возмещению на местах, и подписание расходных ордеров получателями авансов. |
| Related activities should preferably be planned and implemented locally with the help of immigrants. | Предполагается, что иммигранты будут участвовать в планировании и осуществлении соответствующих мероприятий на местном уровне. |
| It consists of a secretariat in Berlin and a global network of more than 90 locally established national chapters. | Она состоит из секретариата, который располагается в Берлине, и глобальной сети, состоящей из более чем 90 созданных на местном уровне национальных секций. |
| Poverty eradication strategies should be geared both to reducing carbon dioxide emissions and to providing viable energy services and resources, particularly through the increased use of locally available renewable sources of energy. | Поэтому стратегии борьбы с бедностью должны одновременно предусматривать и снижение уровня выбросов углерода и предоставление услуг и надежных энергетических ресурсов, в частности путем более широкого использования имеющихся на местном уровне возобновляемых источников энергии. |
| Although a large share of production processes was part of GVCs and therefore exported, a growing part of what was produced was being consumed locally. | Несмотря на то, что значительная часть продукции производится в рамках ГПС и, как следствие, экспортируется, в общем объеме произведенной продукции растет доля продукции, которая потребляется на местном уровне. |
| These are action-based projects that aim to connect students with opportunities for sustainable community improvement, both locally and abroad. | Это проекты с практической направленностью, в ходе которых студентам предоставляется возможность внести вклад в долгосрочное развитие общин как на местном уровне, так и за рубежом. |
| As accessibility standards are often implemented locally, continuous capacity-building of the local authorities responsible for monitoring implementation of the standards is of paramount importance. | Поскольку стандарты обеспечения доступности зачастую применяются на местном уровне, крайне важно непрерывно укреплять потенциал местных органов, ответственных за контроль над выполнением этих стандартов. |
| And meanwhile, I was touring locally and playing in nightclubs with my band, the Dresden Dolls. | В это же время я выступала в местных ночных клубах с моей группой Dresden Dolls. |
| The former representative had set up an unauthorized informal financial system, similar to a United Nations trust fund, to receive voluntary contributions locally from donor countries in violation of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Бывший представитель создал несанкционированную и неофициальную финансовую систему, аналогичную целевому фонду Организации Объединенных Наций, для получения местных добровольных взносов от стран-доноров в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Institute contributed to the planning and development of a NEPAD-supported locally grown school feeding programme in Ghana. | Кроме того, Институт способствовал планированию и разработке осуществляемой при поддержке НЕПАД программы организации школьного питания с использованием местных продуктов в Гане. |
| For example, in South Sudan, the world's newest country, we are working with SABMiller to source cassava locally, providing an income for at least 2,000 farmers. | Например, в Южном Судане - самой молодой стране мира - мы совместно с компанией «Сабмиллер» наладили закупки маниоки у местных производителей, обеспечив тем самым по меньшей мере 2000 фермеров дополнительным источником дохода. |
| However, additional jobs are derived from the industrial subsector if the processing of catches is carried out locally. | При этом в подсекторе промышленного лова дополнительные рабочие места создаются в тех случаях, когда переработка улова осуществляется на месте. |
| An audit report, prepared by a locally appointed project auditor, on the nationally executed advances and expenditure for each project/advance for each year was submitted to UNFPA. | ЮНФПА был представлен подготовленный назначенным на месте ревизором для проверки проектов отчет о ревизии авансовых сумм и расходов по линии национального исполнения по каждому проекту/авансу за каждый год. |
| The Afghan Government and some representatives of Security Council members in Kabul continue to suggest that they form a subcommittee empowered by the Council to grant travel ban exemptions locally in consultation with the Afghan Government. | Правительство Афганистана и некоторые представители членов Совета Безопасности в Кабуле по-прежнему предлагают сформировать подкомитет, уполномоченный Советом предоставлять на месте изъятия из режима запрета на поездки в консультации с правительством Афганистана. |
| All vehicles indicated above can be disposed of locally either by sale or transfer to other United Nations activities in the area (UNDP, UNHCR, UNICEF etc.) or donated to the new Government of Cambodia. | Все вышеуказанные автотранспортные средства могут быть реализованы на месте путем либо продажи, либо передачи другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, действующим в этом районе (ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ и т.п.), или переданы в безвозмездное пользование новому правительству Камбоджи. |
| This should include locally collected data (both qualitative and quantitative) that is more sensitive than existing disability-adjusted life years (DALYs) to both socio-economic conditions and gender issues. | Они должны включать в себя сбор на месте данных о качественных и количественных аспектах проблемы, то есть данных, в большей мере, чем существующий показатель числа лет с поправкой на инвалидность (ДАЛИ), учитывающих социально-экономические условия и гендерную проблематику. |
| This means that virtual machines are stored locally on each node and do not boot over the network from a central SAN or NAS. | Это означает, что виртуальные машины хранятся локально на каждом узле, и не загружаются по сети из центрального SAN, или NAS. |
| Carpenter added music himself, and the film was distributed locally in four Kansas City theaters through Akkad's Compass International Pictures in October 1978. | Карпентер написал музыку сам, и фильм был распространен локально в четырех кинотеатрах Канзас-Сити через Akcad's Compass International Pictures в октябре 1978 года. |
| Let (G, ⋅) {\displaystyle (G,\cdot)} be a locally compact Hausdorff topological group. | Пусть G {\displaystyle G} - локально компактная хаусдорфова топологическая группа. |
| Well, I mean, in these modern times, you have to think globally as well as locally. | Думаю, в современном мире необходимо думать как глобально, так и локально. |
| Since this can be done (locally) continuously in two ways in the case at hand as explained below, the terminology of a double-valued or two-valued representation is natural. | Поскольку это можно сделать (локально) непрерывно двумя путями, как описано ниже, терминология двойных представлений естественна. |
| This would allow ESCWA to recruit locally available personnel with the required skills. | Это позволит ЭСКЗА нанимать местный персонал с необходимыми навыками. |
| The associations are locally based but they maintain strong links with each other and with associations abroad. | Эти ассоциации носят местный характер, однако поддерживают тесные связи друг с другом и с ассоциациями в других странах. |
| Mediation also creates local capacity in the target countries, thereby contributing to sustainable and locally owned conflict settlement. | Посредничество также создает в тех странах, в которых оно осуществляется, местный потенциал, способствуя тем самым долгосрочному урегулированию конфликта самими сторонами на местах. |
| One of the accused has been permitted to leave the local municipality on four occasions for medical treatment that is not available locally. | Одному из обвиняемых было разрешено четыре раза покинуть местный муниципалитет для прохождения лечения, которое невозможно пройти на месте. |
| The approach should be balanced, targeted, situation-specific, locally owned, include local synergies and initiatives and be responsive to the needs of rural populations. | Этот подход должен быть сбалансированным, целенаправленным, учитывающим конкретные ситуации, опирающимся на местный потенциал, включающим совместные усилия и инициативы на местах и отвечающим потребностям населения сельских районов. |
| Provision was made for locally contracted security services at a monthly cost of $900. | Предусматривались ассигнования на предоставление местным подрядчиком услуг по охране из расчета 900 долл. США в месяц. |
| The Plan sets up valuable guidelines and goals in key areas in the effort to bring peace and stability to Kosovo, such as building democratic institutions, holding locally managed elections, enforcing minorities' rights and freedom of movement and strengthening the economy. | В этом Плане, в стремлении обеспечить мир и стабильность в Косово, намечены такие важные руководящие принципы и цели в ключевых областях, как построение демократических институтов, проведение выборов под местным контролем, обеспечение соблюдения прав меньшинств и свободы передвижения и консолидация экономики. |
| It is however required, in selecting licensees, to have regard for the extent to which any application is supported by people living locally. | Однако при решении вопроса о выдаче лицензии требуется учитывать степень поддержки заявителя местным населением. |
| The legislative and programming efforts have focused on two milestones, i.e. managerial qualification of female-run companies promotion of locally compatible development models. | уровень управленческой деятельности в компаниях, возглавляемых женщинами; - содействие разработке моделей развития, подходящих к местным условиям. |
| Globalization and the "informalization" of homework: Informalization is a process of sub-contracting either to subsidiaries, or locally independent firms, or by local contractors or middlemen to small units or home-based workers. | Глобализация и "расформализация" работы, выполняемой на дому: "Расформализация" это процесс выдачи субподрядов либо дочерним предприятиям, либо местным независимым фирмам или же передачи работы на основе субподрядов местными подрядчиками или посредниками мелким предприятиям или частным лицам, работающим на дому. |
| This is also in part because this medium demands voluntary participation and relies on unsophisticated approaches, locally tailored methods and local language. | Отчасти же это объясняется и тем, что данная отрасль требует добровольного участия и опирается на использование несложных подходов, привязанных к местной специфике методов и местного языка. |
| The Special Representative noted during his fact-finding missions that almost all Rwandan interlocutors emphasized the need for material assistance instead of or in addition to the technical expertise, which they said was often available locally. | В ходе своих поездок, организованных с целью установления фактов, Специальный представитель отметил, что практически все его руандийские собеседники обращали внимание на необходимость оказания материальной помощи вместо или в дополнение к технической помощи, которая, по их словам, не всегда доходила до местного уровня. |
| In addition, there is a serious lack of locally trained teachers as well as an inadequate educational infrastructure and material resources. | Кроме того, ощущается острая нехватка в квалифицированных преподавателях из числа местного населения и отсутствуют надлежащая учебная инфраструктура и материальные ресурсы. |
| Over the period 1999-2006, the malaria-endemic countries in the WHO European region reported an almost 15-fold reduction in the number of locally acquired malaria cases, with a combined total of only 2,520 such cases recorded in 2006. | За период 1999-2006 годов затронутые эндемией малярии страны европейского региона ВОЗ сообщили о почти 15-кратном сокращении количества случаев местного инфицирования, причем в 2006 году таких случаев было зарегистрировано в общей сложности всего 2520. |
| Pupils at State schools now received a "school kit" of locally manufactured school uniform, school supplies and food, and poor families were given "family vouchers" if their children attended school. | Учащимся государственных школ в настоящее время выдается "школьный набор", состоящий из школьной формы местного пошива, школьных принадлежностей и продуктов питания, а бедные семьи, если их дети посещают школу, получают "семейные талоны". |
| Although some maintained that Guam was already effectively self-governed, because there were local elections, locally elected officials pledged allegiance to the United States of America and were bound by its laws. | Хотя некоторые и утверждают, что на Гуаме уже сейчас фактически осуществляется самоуправление, поскольку проводятся местные выборы, но избираемые в их ходе официальные лица дают клятву верности Соединенных Штатов Америки и повинуются их законодательству. |
| For UNDCP, out of $33.1 million in nationally executed expenditure audited locally in 2000-2001, $3.1 million was subject to a qualified opinion by local auditors. | Что касается ФКРООН, то из исполняемых странами проектов стоимостью 33,1 млн. долл. США, которые были проверены на местах в 2000 - 2001 годах, в отношении расходов на сумму 3,1 млн. долл. США местные ревизоры вынесли заключение с оговорками. |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| The Council considers it inefficient and impractical to prevent legally trained representatives in Nairobi, who are deemed competent to handle non-disciplinary cases locally, from handling disciplinary cases. | Совет считает неэффективным и непрактичным создавать в Найроби ситуацию, когда местные специалисты с юридической подготовкой, которые считаются достаточно подготовленными для рассмотрения дел, не касающихся дисциплинарных вопросов, лишены возможности рассматривать такого рода дела. |
| In the light of the experience with the previous company, authority was granted to the United Nations Office at Nairobi to tender for a new architect locally and an expression of interest in order to pre-screen candidate firms was circulated in the local Kenyan media in August 2006. | С учетом опыта с предыдущей компанией Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби было разрешено провести не месте поиск на конкурсной основе новой архитектурной фирмы, и в августе 2006 года через местные кенийские средства массовой информации было распространено приглашение проявить интерес в целях предварительной проверки фирм-кандидатов. |
| Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. | Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
| The Government of Barbados continues to pursue its programme of employment generation by actively seeking employment opportunities for Barbadians, both locally and overseas. | Правительство Барбадоса продолжает осуществлять программу создания новых рабочих мест, активно стараясь расширять возможности трудоустройства для барбадосских граждан как внутри страны, так и за рубежом. |
| It was through the Presidential Notification of 1995, the NUEW has been mandated to act as the national machinery for the advancement of women and represent the government of the State of Eritrea with regards to women's issues both locally and internationally. | Президентским указом, изданным в 1995 году, НСЭЖ был наделен правом выступать в качестве национального механизма по улучшению положении женщин в стране и представлять правительство Государства Эритрея в вопросах, касающихся женщин, как внутри страны, так и на международной арене. |
| This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. | Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
| The bursary scheme for tertiary level is administered by the National Manpower Development Secretariat for secondary school graduates in various areas of study both locally and in the SADC region. | Система стипендиальной поддержки на вузовском уровне находится в ведении Национального секретариата по развитию трудовых ресурсов и предназначена для стипендиальной поддержки выпускников средних школ в различных областях образовательной подготовки как внутри страны, так и в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК). |
| Well, there must be something on locally. | Перестаньте! Неужели нельзя найти что-нибудь поблизости? |
| He lives locally, doesn't he? | Он живет поблизости, не так ли? |
| What about on the mother's side, is no one listed locally? | Со стороны матери поблизости никого нет? |
| I expect it would be difficult for them to meet locally without being observed. | Видимо, им трудно встречаться поблизости, чтобы не быть узнанными. |
| If she had it done locally, someone might remember her. | Если она сделала её где-то поблизости, может кто-то вспомнит. |
| A wide range of other policy measures have been applied (often locally) in many European countries. | Во многих европейских странах применялся (нередко на местной основе) широкий диапазон других программных мер. |
| The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. | Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
| In a positive development, several countries in Africa and Latin America have announced during the reporting period that they would locally integrate the residual caseloads of refugees with UNHCR's support. | Следует с удовлетворением отметить тот факт, что за отчетный период некоторые страны Африки и Латинской Америки заявили о том, что они могли бы интегрировать на местной основе и при поддержке УВКБ проживающих на их территории беженцев. |
| In this connection, the Council requested that I submit "recommendations on the possibility of utilizing locally hired personnel as far as is practical and of voluntary funding". | В этой связи Совет просил меня представить "рекомендации в отношении возможности использования набираемого на местной основе персонала с учетом практической целесообразности и финансирования за счет добровольных взносов". |
| Others felt that it was sensible to hire locally at less expense only if standards of quality were maintained; indeed, more might be done to enlarge the pool of locally available short-term staff by helping them to hone their skills. | Другие выразили мнение о том, что набирать сотрудников на местной основе при меньших расходах целесообразно лишь при условии, что сохраняется качество перевода; действительно, для увеличения резерва имеющихся на местах сотрудников для краткосрочных назначений можно было бы сделать больше, если помочь им усовершенствовать свои навыки. |
| In 1962, as one of the measures to comply its First Five-Year Economic Development Plan, the Korean government passed a law exempting from taxes imported parts to assemble KD cars locally. | В 1962 году, в качестве одной из мер по выполнению плана первой пятилетки экономического развития, корейское правительство приняло закон, освобождающий от налогов на импортные комплектующие для сборки CKD автомобилей в стране. |
| The government has made notable progress in improving tertiary education for all in the country by availing scholarships to qualifying students to study locally and abroad. | Правительство добилось заметных успехов в повышении уровня высшего образования для всех в стране, выделяя стипендии имеющим на них право студентам для обучения на местах и за рубежом. |
| Targeting TNCs that are already present in the host country can also be part of this strategy, for instance by offering incentives to move into more complex technologies and to increase or upgrade the technological R&D undertaken locally. | Нацеливание на ТНК, уже присутствующих в принимающей стране, также может быть частью этой стратегии, например когда предлагаются стимулы для перехода к более сложным технологиям и повышения или наращивания технологических НИОКР, производимых на местном уровне. |
| However, it was underscored that the Government subsidizes the treatment of cancer patients overseas and was involved in ongoing discussions with private partners to establish a full range of cancer diagnosis and treatment locally. | Вместе с тем она подчеркнула, что правительство субсидирует их лечение за границей и обсуждает сейчас с партнерами из частного сектора вопрос о том, как организовать в самой стране полный цикл раковой диагностики и терапии. |
| During the fiscal year 2011/2012, a total of Kshs 4,810,876,250 was disbursed to 106,136 Kenyan students pursuing undergraduate and post graduate university education locally and within the EAC. | В 2011/12 финансовом году было выделено в общей сложности 4810876250 кенийских шиллингов 106136 кенийским студентам, проходящим обучение в университетах и в аспирантуре, как в самой стране, так и в регионе Восточноафриканского сообщества (ВАС). |
| Though generally considered resident, minor seasonal movements between habitats do occur locally. | Хотя птица, как правило, считается оседлой, иногда происходят незначительные локальные сезонные миграции между зонами обитания. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| The rate, magnitude and direction of sea-level change will vary locally and regionally in response to coastline features, changes in ocean currents, differences in tidal patterns and sea-water density, and vertical movements of the land itself. | В темпах, масштабах и направлениях изменения уровня моря будут отмечаться локальные и региональные вариации, объясняющиеся особенностями побережья, изменением океанических потоков, разницей в приливно-отливном режиме и плотности морской воды, а также вертикальными движениями самой суши. |
| Locally limited shortfalls in minimum wall thickness | Локальные ограниченные уменьшения минимальной толщины стенки |
| It may fail, at least locally, in case of: | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: |
| Explicit measures are taken to encourage "knowledge broker" organizations that facilitate the generation and application of scientific and technical knowledge by combining locally relevant expert advice with information acquired through using ICT applications. | принятие конкретных мер в целях поощрения создания "интеллектуальных брокерских" организаций, содействующих генерированию и применению научно-технических знаний путем объединения локальной экспертной базы с информацией, получаемой благодаря использованию ИКТ. |
| Morris, Thorne and Yurtsever pointed out that the quantum mechanics of the Casimir effect can be used to produce a locally mass-negative region of space-time. | Моррис (англ. Morris), Торн и Юртсевер показали, что квантово-механический эффект Казимира может быть использован для создания локальной области пространства-времени с отрицательной массой. |
| NAPO produces aids and equipment locally within all its centres. | Во всех своих центрах НУПО на локальной основе производит приспособления и оборудование. |
| The last sequence number of the GW System Address Book held locally | Последнее значение счётчика основной адресной книги на локальной машине |
| RStudio is available in two editions: RStudio Desktop, where the program is run locally as a regular desktop application; and RStudio Server, which allows accessing RStudio using a web browser while it is running on a remote Linux server. | RStudio доступна в двух версиях: RStudio Desktop, в которой программа выполняется на локальной машине как обычное приложение; и RStudio Server, в которой предоставляется доступ через браузер к RStudio установленной на удаленном Linux-сервере. |