| Notes: Does not include procurement undertaken locally pertaining to decentralized operations. | Примечание: В таблице не учитываются закупки, произведенные на местах в связи с децентрализованными операциями. |
| The new MTSP will enable the organization to continue to respond effectively to locally determined priorities based on the programming context, through country programmes of cooperation, while still carrying out global priorities. | Новый ССП позволит организации как и прежде эффективно реагировать на приоритетные потребности на местах с учетом условий реализации программ, при этом выполняя и стоящие перед ней задачи общемирового масштаба. |
| The host Government and local authorities will cooperate in the liquidation process, including through provision of safe access to all locations, transfer of United Nations-owned equipment and the granting of appropriate permissions for the sale or disposal of assets locally when required | Правительство принимающей страны и местные власти будут оказывать содействие процессу ликвидации, в том числе путем предоставления безопасного доступа во все места, перевозки имущества Организации Объединенных Наций и выдачи, по мере необходимости, соответствующих разрешений на продажу или ликвидацию имущества на местах |
| Several delegations referred to the lack of technical competence in developing countries, which remained an important challenge for capacity-building, as relevant education in marine sciences could not be provided locally. | Ряд делегаций указали на низкий уровень технической компетентности в развивающихся странах, что по-прежнему представляет собой серьезную проблему для наращивания потенциала по причине отсутствия возможностей для получения соответствующего образования в области морских наук на местах. |
| MEO to investigate missing documentation on imprest items identified; implement controls over payment of advances recoverable locally; and verify supporting documentation before processing payments in Atlas | Обеспечить, чтобы Ближневосточное отделение провело расследование в отношении недостающей документации по выявленным суммам подотчетных средств; внедрило механизмы контроля за выплатой авансов, подлежащих возмещению на местах; и проверяло подтверждающую документацию перед тем, как приступить к обработке платежей в системе «Атлас» |
| In 1997 and 1998, its members began establishing reputations locally. | С 1997 до 1998 года участники группы начали зарабатывать себе репутацию на местном уровне Детройта. |
| In community schools and foundation schools without a religious character, religious education is provided in accordance with locally agreed syllabuses. | В общинных школах и базовых школах, не имеющих религиозной направленности, религиозное образование обеспечивается в соответствии с согласованными на местном уровне планами. |
| The Foundation tackles the underlying causes of deforestation and the linked problem of disenfranchisement of indigenous forest peoples globally and locally. | Фонд занимается изучением первопричин обезлесения и связанной с ними проблемы лишения коренных народов их прав как на глобальном, так и на местном уровне. |
| The Department of Peacekeeping Operations is directing field missions to initiate a corresponding review process for major contracts put in place locally. | Департамент операций по поддержанию мира инструктирует полевые миссии по вопросам организации соответствующего процесса обзора по крупным контрактам, заключенным на местном уровне. |
| Locally, a basic Diploma of nursing programme was launched in June 2003 for 3 years. | На местном уровне в июне 2003 года была начата базовая трехлетняя программа подготовки дипломированных медицинских сестер. |
| Supported by UNDP and the United Nations Office for Project Services, the process was effective in achieving locally accepted administrations. | Этот процесс, поддержку которому оказывали ПРООН и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, оказался эффективным в том плане, что были созданы приемлемые для местных жителей органы управления. |
| Guam has a locally elected Government, which comprises separate executive, legislative and judicial branches. | Правительство Гуама формируется по результатам местных выборов и включает самостоятельные органы исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| The debate over involving nationals in their own countries as UN Volunteers had come to the fore by the late 1980s as notions of self-reliance and locally driven development took hold. | Дискуссии по поводу привлечения к добровольческой деятельности граждан в своих собственных странах в качестве добровольцев ООН стали выходить на первый план в конце 1980-х годов по мере того, как концепции самообеспечения и развития с использованием местных ресурсов стали получать все более широкое признание. |
| It will utilize new resources to make cost-effective and scientifically proven investments in locally sustainable programs, improving the health of communities and ensuring greater access to health care for those in need. | Она поможет задействовать новые ресурсы для направления инвестиций, эффективных с точки зрения затрат и проверенных на основе научных данных, на цели реализации местных устойчивых программ по улучшению состояния здоровья общин и расширению доступа к услугам здравоохранения для нуждающихся лиц. |
| It is recommended that all governments participate by forming national plans of action to implement the Beijing Declaration locally and continue to monitor these action plans by holding regional and local governments accountable. | Правительствам всех стран рекомендуется участвовать в проводимых мероприятиях посредством составления национальных планов действий для осуществления Пекинской декларации на местном уровне и продолжать мониторинг их реализации посредством обеспечения подотчетности региональных и местных органов государственного управления. |
| Because of delays in the delivery of office supplies from Pakistan, some supplies were purchased locally at a higher cost. | Ввиду задержек в доставке конторских материалов и принадлежностей из Пакистана некоторые материалы были закуплены на месте по более высокой цене. |
| We must work locally with those who suffer daily from this scourge and enable civil society, including women's organizations, to participate in designing programmes. | Мы должны на месте сотрудничать с теми, кто вынужден ежедневно страдать от этого бедствия, и позволить гражданскому обществу, включая женские организации, принимать участие в разработке соответствующих программ. |
| For some countries with advanced local tax systems, like China and France, a significant proportion of local government resources is raised locally. | В некоторых странах с развитыми местными налоговыми системами, как Китай и Франция, существенная доля ресурсов органов местного самоуправления изыскивается на месте. |
| Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. | Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
| Progress on joint acquisition plan procurement has been limited by the fact that joint acquisition plan procurement contracts are not compulsory, and that some contain less competitive prices than the contracts signed locally by missions. | Прогресс в области закупок по линии совместного закупочного плана ограничивался тем фактом, что использование контрактов на поставку, заключенных по линии совместного закупочного плана, не является обязательным и что в некоторых контрактах предусмотрены менее конкурентоспособные цены по сравнению с контрактами, заключенными миссиями на месте. |
| This can be done for locally compact groups, using Haar measure. | Для локально компактных топологических групп это можно сделать с помощью меры Хаара. |
| If you are using aptitude, you will see a listing of these packages in the "Obsolete and Locally Created Packages" entry. | Если вы используете aptitude, то полный список этих пакетов находится в разделе «Устаревшие и локально созданные пакеты». |
| A related theory-enhanced perceptual functioning-focuses more on the superiority of locally oriented and perceptual operations in autistic individuals. | Родственная теория усиленного перцептуального функционирования (enhanced perceptual functioning) больше фокусируется на превосходстве локально ориентированных и перцептуальных операций у лиц с нарушениями аутистического спектра. |
| Schemes form a category, with morphisms defined as morphisms of locally ringed spaces. | Схемы образуют категорию, морфизмы которой - морфизмы схем как локально окольцованных пространств. |
| Recently wavelet transformations was widely adopted in various areas of data processing in which initial series are represented as the sum of some locally defined functions named wavelets. They are constructed by shifting and vertical and horizontal scaling of certain the prototype function. | В последние годы широкое распространение в различных областях обработки данных получили вейвлет-преобразования, в которых исходный ряд представляется в виде суммы некоторых локально определенных функций, называемых вейвлетами, которые получаются из определенной функции-прототипа путем ее сдвига и вертикального и горизонтального масштабирования. |
| Astor Henri, aged 42, born locally. | Астор Генри, 42 года, местный. |
| Whilst the environmental impacts of waste production remain locally confined, transboundary movements of waste call for an approach at the pan-European level. | В то время как экологическое воздействие производства отходов в основном носит местный характер, трансграничные перевозки отходов требуют общеевропейского подхода. |
| Mediation also creates local capacity in the target countries, thereby contributing to sustainable and locally owned conflict settlement. | Посредничество также создает в тех странах, в которых оно осуществляется, местный потенциал, способствуя тем самым долгосрочному урегулированию конфликта самими сторонами на местах. |
| One of the accused has been permitted to leave the local municipality on four occasions for medical treatment that is not available locally. | Одному из обвиняемых было разрешено четыре раза покинуть местный муниципалитет для прохождения лечения, которое невозможно пройти на месте. |
| Similarly, we have strengthened local capacity for evaluating and monitoring risks, as well as the efficacy of our early warning systems locally and countrywide. | Мы также укрепили местный потенциал по оценке и отслеживанию угроз и повысили эффективность наших местных и общегосударственных систем раннего предупреждения. |
| The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. | Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства. |
| In the past, many models had been tried out, but what had worked were models that were flexible and locally accepted. | В прошлом было опробовано множество моделей, но из них работали лишь те, которые обладали гибкостью и были приняты местным населением. |
| In some cases, they forced locally owned and some foreign-owned businesses to close down. | В ряде случаев они доводили дело до того, что предприятия, принадлежавшие местным жителям, и некоторые предприятия, принадлежавшие иностранцам, были вынуждены закрываться. |
| Sectoral priorities remain centred around the strengthening of institutional and human capacity within the context of developing a locally relevant, locally managed comprehensive health-care system. | Среди секторальных приоритетов центральное место по-прежнему занимают вопросы укрепления институционального потенциала и потенциала людских ресурсов в контексте развития всеобъемлющей системы здравоохранения, отвечающей местным нуждам и управляемой на местах. |
| Data collection and analysis on disparities and discrimination, by including data disaggregated by gender, geographic location, poverty status, culture/ethnicity and other locally relevant categories, is key to this process. | Ключевое значение в этих исследованиях имеют сбор и анализ данных о различиях и недискриминации, а также дезагрегация данных по признакам пола, географического местонахождения, материального положения, культуры/этнического происхождения и другим важным местным критериям. |
| An estimated 57 per cent of the opium produced within Lao People's Democratic Republic is reportedly consumed locally. | Согласно полученным данным, около 57 процентов опия, производимого в Лаосской Народно-Демокра-тической Республике, предназначено для местного потребления8. |
| As previously stated, the missions in the area are functioning in different countries and recruitment of local staff will, of necessity, be done locally. | Как указывалось выше, миссии в районе функционируют в разных странах, и набор местного персонала, в силу необходимости, будет производиться на месте. |
| I think it was manufactured locally. | Думаю, это местного производства. |
| The secure and unhindered access of humanitarian personnel, including those recruited locally, to places where armed conflicts are taking place, is essential. | Необходимо обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала, в том числе местного персонала, к зонам вооруженных конфликтов. |
| There are a couple of retail shops, a restaurant, a guest house and a local market selling locally farmed goods. | В Саратамата имеется несколько магазинов розничной торговли, ресторан, гостевой дом и рынок, где продаются товары местного производства. |
| Basic drugs and hygiene products cannot be purchased locally owing to the breakdown of the supply chain. | Из-за расстройства системы снабжения местные закупки основных лекарств и средств гигиены невозможны. |
| His Government had succeeded in creating an environment conducive to participatory democracy; initiatives led by citizens, locally elected representatives and civil society movements had been fundamental in the launch of recent major reforms in Morocco. | Правительству Марокко удалось создать обстановку, способствующую становлению представительной демократии; инициативы граждан, местные избранные представители и движения гражданского общества сыграли основную роль в разработке недавних важных реформ в Марокко. |
| The editors were members of the Oxford Group, a group of postgraduate philosophy students and others based at the University of Oxford from 1968, who began raising the idea of animal rights in seminars and campaigning locally against factory farming and otter hunting. | Редакторы были членами Оксфордской группы - группы аспирантов, созданной в Оксфордском университете в 1968 году, которые начали поднимать вопросы прав животных на семинарах и проводить местные кампании против промышленного животноводства и охоты на выдр. |
| TIS encompasses trade in services in the conventional sense of transactions between residents and non-residents (balance of payments) as well as services delivered through locally established enterprises (Foreign Affiliates Trade in Services or FATS). | Руководство охватывает торговлю услугами в традиционном смысле операций между резидентами и нерезидентами (платежный баланс), а также услуги, оказываемые через местные предприятия (торговля услугами зарубежных филиалов или ТУЗФ). |
| Potatoes and other vegetables are grown locally but not in sufficient quantity to meet local demand. | Объем разводимого на острове картофеля и других видов овощей не позволяют полностью удовлетворить местные потребности. |
| Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. | Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
| It should also be widely distributed both locally and abroad to appropriate development partners. | Он должен также широко распространяться как внутри страны, так и за ее пределами среди соответствующих партнеров, участвующих в процессе развития. |
| That process had involved years of consultation with civil society, radio and television programmes, and meetings with citizens both locally and in the diaspora. | Этот процесс включал многолетние консультации с гражданским обществом, подготовку радио- и телевизионных программ, а также проведение встреч с гражданами как внутри страны, так и с диаспорой. |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
| These personnel were unable to provide a satisfactory explanation, and told the Group that the sacks had been "bought locally" and the mode of storage was of "no importance". | Эти лица не смогли дать удовлетворительного объяснения и говорили Группе, что мешки были «закуплены поблизости» и что способ хранения «не имеет значения». |
| I expect it would be difficult for them to meet locally without being observed. | Видимо, им трудно встречаться поблизости, чтобы не быть узнанными. |
| Any luck, the perp will try to dump it locally. | Возможно, преступник попытается сбыть краденое где-то поблизости. |
| If they were bought locally, you might be in with a shout of people remembering the purchaser. | Если их купили где-то поблизости, у вас должно быть очередь будет из тех, кто вспомнит покупателя. |
| The General Service category comprised staff mainly recruited locally and assigned to posts that involve essentially clerical, secretarial, custodial and administrative duties. | Категория общего обслуживания охватывала сотрудников, набираемых главным образом на местной основе и назначаемых на должности, связанные с выполнением сугубо канцелярских, секретарских, административных функций и функций по охране. |
| Staff members serving with peacekeeping operations who have been recruited locally are entitled to compensatory time off and/or overtime compensation. | Служащие в операциях по поддержанию мира сотрудники, которые были набраны на местной основе, имеют право на отгулы и/или компенсацию за сверхурочную работу. |
| Such documentation should include a thorough description of efforts and results of recruiting locally, in addition to analysis of testing data | В число таких документов должно входить подробное описание предпринятых усилий и результатов набора на местной основе, а также анализ данных по проведенным экзаменам. |
| The pool of interpreters available locally is greater in Geneva than in any other established conference centre, a situation that will most likely also prevail in the future. | Численность устных переводчиков, которые могут быть набраны на местной основе, в Женеве гораздо выше, чем в каком-либо ином крупном конференционном центре, что, по всей вероятности, сохранится и в будущем. |
| It should be noted that $838 million was procured locally by peacekeeping missions and $937 million was procured by the Headquarters Procurement Division for a total of $1.78 billion. | Следует отметить, что закупки на сумму 838 млн. долл. США были сделаны на местной основе самими миротворческими миссиями, закупки на 937 млн. долл. |
| In November 2006 and January 2007, the Government of Thailand announced its decisions to authorize the use of two antiretroviral products that are patented in Thailand, thus allowing the Government to import and locally manufacture generic versions of these medicines. | В ноябре 2006 года и январе 2007 года правительство Таиланда объявило о своем решении санкционировать применение двух антиретровирусных препаратов, запатентованных в Таиланде, разрешив таким образом правительству импортировать и производить в стране непатентованные версии этих лекарственных препаратов. |
| It covers all longer-term activities to reintegrate returning refugees in their country of origin or to locally integrate refugees in their country of asylum. | Она охватывает всю долгосрочную деятельность по реинтеграции возвращающихся беженцев в своей стране происхождения или местной интеграции беженцев в их стране убежища. |
| In India, the National Rural Employment Guarantee Act, implemented by locally elected councils, provided 100 days assured employment to every household in the country. | В Индии осуществляемый выбранными на местной основе советами Национальный закон о гарантированной занятости в сельских районах предусматривает предоставление каждому домашнему хозяйству в стране сто дней гарантированной занятости. |
| Other vaccines are produced locally, but their immunogenic potential is impaired owing to lack of materials and the excessive age of the mother seed. | Другие вакцины производятся непосредственно в стране, однако они обладают меньшей иммуногенностью из-за отсутствия необходимых материалов или использования старых исходных культур. |
| Besides the remnants of Liberian and Sierra Leonean Refugees locally integrated and on exemption respectively, Senegalese Refugees from the troubled region of Cassamance numbering around twelve thousand, form the greater part of refugee population in The Gambia. | Не считая оставшихся в стране беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне, которые интегрировались в местную жизнь, основную часть численности беженцев в Гамбии составляют сенегальские беженцы из проблемного региона Казаманс, которых насчитывается около двенадцати тысяч человек. |
| Consequently, practical decision-tree learning algorithms are based on heuristics such as the greedy algorithm where locally optimal decisions are made at each node. | Как следствие, практические обучающие алгоритмы дерева решений основаны на эвристике, такой как жадный алгоритм, когда локальные оптимальные решения принимаются для каждого узла. |
| If they succeed in settling conflicts locally, the Security Council will not need to deal with them. | Если они смогут урегулировать локальные конфликты, Совету Безопасности не придется заниматься ими. |
| The rate, magnitude and direction of sea-level change will vary locally and regionally in response to coastline features, changes in ocean currents, differences in tidal patterns and sea-water density, and vertical movements of the land itself. | В темпах, масштабах и направлениях изменения уровня моря будут отмечаться локальные и региональные вариации, объясняющиеся особенностями побережья, изменением океанических потоков, разницей в приливно-отливном режиме и плотности морской воды, а также вертикальными движениями самой суши. |
| Because f is locally area-preserving, this non-overlapping property would make it area-preserving for all of S, so the area of f(S) would be the same as that of S, which is greater than 4. | Так как f сохраняет локальные площади фрагментов, то это свойство непересечения сделало бы отображение f сохраняющим площадь всего S, так что площадь f(S) была бы такой же, как у S - численно больше 4. |
| Everything about locally derived products and services, supporting your local neighborhoods, whether it's cheeses, wines and other products. | А также все, что касается продукции и услуг местных производителей, поддерживающих локальные сообщества, будь то сыр, вино или другие продукты. |
| Attempts by the Sierra Leone Army to move towards RUF positions in the area of Mange Bridge also created some tensions locally. | Попытки армии Сьерра-Леоне продвинуться в направлении позиций ОРФ в районе Манге-Бридж также привели к возникновению некоторой локальной напряженности. |
| With Henry Brem, now the chief of neurosurgery at Johns Hopkins Hospital, we thought we could use these polymers to deliver drugs locally in the treatment of brain cancer. | Мы с Генри Бремом, который теперь заведует отделением нейрохирургии в больнице Джона Хопкинса, считали, что мы можем использовать эти полимеры для локальной доставки лекарств при лечении рака мозга. |
| In practice, the transformation can be only locally diffeomorphic, but the linearization results only hold in this smaller region. | На практике, преобразование может быть локальным диффеоморфизмом, но тогда результаты линеаризации сохраняются только в этой локальной области. |
| Since spacetime is everywhere locally flat when considered on a sufficiently small scale, the satellite is always following a straight line in its local inertial frame. | Поскольку пространство-время везде локально плоское, если рассматривать его в достаточно малом масштабе, спутник всегда следует по прямой в своей локальной инерциальной системе координат. |
| Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |