| In particular it developed a series of tools and products that can be customized to the needs of specific countries or used locally without additional assistance from ITC. | В частности, им разработан целый ряд инструментов и продуктов, которые позволяют учитывать индивидуальные потребности отдельных стран или могут быть использованы на местах без дополнительной помощи со стороны ЦМТ. |
| While implementation of these recommendations is ongoing, the World Food Programme did report that there is a proposal to produce locally fortified complementary foods based on indigenous nutritious products. | Хотя эти рекомендации пока еще находятся в стадии осуществления, Всемирная продовольственная программа сообщила, что имеется предложение производить на местах продовольственные товары с питательными добавками на основе традиционно используемого коренным населением продовольствия. |
| Prior to the reforms, primary health care and disability support were financed directly by central Government, while public hospitals were operated by locally elected Hospital Boards that were publicly funded. | До начала реформ первичная медико-санитарная помощь и оказание поддержки инвалидам финансировались непосредственно центральным правительством, а государственные больницы управлялись избранными на местах больничными советами, которые финансировались из общественных фондов. |
| These reviews, which will include consultation with the Office of Internal Oversight Services, will be undertaken centrally at Headquarters as well as locally at all duty stations. | Этот пересмотр, который будет предусматривать консультации с Управлением служб внутреннего надзора, будет проводиться в центре - в Центральных учреждениях - и на местах - во всех местах службы. |
| While in 2002 a large number of field offices lacked defined procedures and standards for field monitoring, the number of offices having such locally defined procedures rose in 2003 following the issuance of global guidance. | В то время как в 2002 году во многих местных представительствах отсутствовали четко определенные процедуры и стандарты в отношении осуществления контроля на местах, в 2003 году, после издания общего руководства, количество представительств, располагающих такими разработанными на местном уровне процедурами, увеличилось. |
| Outsourcing services contracted for at offices away from Headquarters or in the field are usually administered locally. | Контроль за предоставлением услуг внешними подрядчиками в отделениях за пределами Центральных учреждений или в периферийных местах службы обычно осуществляется на местном уровне. |
| Creating successful coalitions or partnerships between public, private and civil society actors thus seems to depend on strong leadership by locally elected representatives or appointed project administrators. | Таким образом, по-видимому, создание удачных коалиций или партнерства между субъектами государства, частного сектора и гражданского общества зависит от жесткого руководства избранными на местном уровне представителями или назначенными руководителями проекта. |
| He stressed the relevance of existing frameworks in this regard, including SFM, sustainable landscape management, locally controlled forestry and forests in a green economy. | Он подчеркнул важность существующих в этой области рамок, касающихся, в частности, УЛП, устойчивого управления ландшафтом, контролируемого на местном уровне лесного хозяйства и лесов в "зеленой" экономике. |
| Although progress had certainly been gradual, it had been real and women were increasingly present in decision-making at the political, economic and social levels, nationally, locally and in the autonomous regions. | Конечно, прогресс в этом деле был постепенным, однако он был реальным и способствовал неуклонному расширению участия женщин в процессе принятия решений в политической, экономической и социальной сферах, - на национальном уровне, на местном уровне и на уровне автономных регионов. |
| The post-2015 development framework should be globally agreed, locally relevant and mutually owned. | Рамочная программа развития на период после 2015 года должна пройти согласование на глобальном уровне, быть актуальной на местном уровне и иметь лиц, несущих совместную ответственность. |
| Effective preparedness is locally rooted and therefore requires community participation. | Эффективная готовность основана на местных усилиях и поэтому требует участие общины. |
| (a) Implement sustainable urban development policies that take account of and respond effectively to the needs of locally owned enterprises, and are not detrimental to the natural and human environment; | а) претворять в жизнь политику устойчивого городского развития, которая учитывала бы потребности местных частных предприятий, содействовала бы эффективному удовлетворению их потребностей и при этом не наносила бы ущерба природной среде и среде обитания человека; |
| [4.1.2] Procurement lead time for locally procured non-complex goods and services reduced to six months in 2004/2005 as compared to nine months in 2003/2004 | [4.1.2] Сокращение периода времени, необходимого для закупки простых местных товаров и услуг, до шести месяцев в 2004/05 году по сравнению с девятью месяцами в 2003/04 году |
| Chef Nick Podarutti uses all fresh, locally grown ingredients, but don't think for a second that means he's not a bad boy. | Повар Ник Подарути отбирает только свежие продукты, выращенные на местных полях, но не думайте, что он такой паинька. |
| Regionally or locally driven government/private-sector interactions do, however, require a national policy framework for enterprise development to guide and direct local and regional initiatives. | Однако взаимодействие между правительством и частным сектором, движимое региональными или местными факторами, должно реализовываться в рамках общенациональной политики развития предприятий, выступающей в качестве руководящей и направляющей основы осуществления местных и региональных инициатив. |
| Sand and rock are quarried locally for use in construction projects, most significantly for hotels and commercial buildings. | На месте добываются песок и строительный камень для использования в строительных проектах, главным образом для сооружения гостиниц и коммерческих зданий. |
| The attackers were believed to have been the guards of locally contracted vehicles who were involved in a dispute over payment with local truck owners. | Предполагается, что нападавшие были охранниками арендованных на месте грузовиков, а сам инцидент касался спора об арендной плате с местными владельцами грузовиков. |
| Coordination meetings hosted by the local embassy of the G8 Presidency have also been held among CTAG members' diplomatic missions in recipient countries, involving as appropriate the host government and others as agreed locally by CTAG members. | Посольством страны, председательствующей в Группе восьми, организовывались также координационные совещания с участие представителей дипломатических миссий членов ГКД в принимающих странах, в работе которых участвовали, в соответствующих случаях, представительства правительства принимающей страны и другие стороны по договоренности, достигаемой на месте членами ГКД. |
| However, the vast majority of MOTAPM are cleared by dogs that are bred locally. | Вместе с тем огромное большинство мин обезвреживается при помощи собак, взращиваемых на месте. |
| The fact was that 40 years after independence only about 50,000 tons out of a total West African cotton production of about 1 million tons was processed locally, and agro-industry's potential for employment- and wealth-creation remained largely unexploited. | Первоочередное внимание будет уделяться текстильно - швейной отрасли и агропро-мышленности, поскольку спустя 40 лет после обретения независимости в странах Западной Африки на месте перерабатывается лишь около 50000 тонн хлопка, в то время как общий объем его производства составляет приблизительно один миллион тонн, |
| Locally does not take into account the security policies, it is assumed that you know what you run, is when you throw in a public servant when you find the problem as happened to us. | Локально не принимать во внимание политике безопасности, предполагается, что вы знаете, что бежать, когда вы бросаете его на общедоступном сервере, когда Вы сталкиваетесь с проблемой, как это произошло с нами. |
| Swarm intelligence systems are typically made up of a population of simple agents such as boids interacting locally with one another and with their environment. | Системы роевого интеллекта, как правило, состоят из множества агентов (боидов) локально взаимодействующих между собой и с окружающей средой. |
| How is the register record described/kept locally? | Каким образом описаны/хранятся локально регистрационные записи? |
| At the same time you don't really notice from usage point of view that this netscape is not started locally because you operate it in the same way with mouse and keyboard. | В тоже самое время вы даже не замечаете, что netscape работает не локально, потому что вы действуете мышкой и клавиатурой как обычно. |
| Globally as well as locally. | Например, на физическом и ментальном уровнях, глобально и локально. |
| The Committee notes that the Logistics Base Clinic is currently staffed by one locally contracted part-time physician and one medical assistant, both on service contracts, who are responsible for provision of medical care and advice, and of referral to specialists. | Комитет отмечает, что в настоящее время в штате медицинского пункта Базы материально-технического снабжения имеется только один местный врач, принятый на неполную ставку, и один младший медицинский работник, которые работают по контракту, оказывая медицинские и консультативные услуги, а также направляя пациентов к специалистам. |
| There is a locally run entertainment committee which organises markets and meals, sporting events; there is also a Community Awareness Group which works to support community development. | Существует местный комитет по культурно-развлекательным мероприятиям, который организует ярмарки и коллективные угощения, спортивные мероприятия; наряду с этим имеется Группа общинных интересов, которая проводит работу, направленную на развитие островной общины. |
| The coach, locally based and with a part-time role, will be responsible for supporting the instructor in classroom training delivery (for local duty stations), helping to resolve/address local participant queries, and providing end-user support in the post-implementation period. | Наставник - местный сотрудник, занятый неполный рабочий день, - будет отвечать за оказание помощи инструктору на аудиторных занятиях (в конкретном месте службы), помогая отвечать на вопросы местных участников и обеспечивая поддержку конечных пользователей после ввода в действие новой системы. |
| The project is developing national and local capacities to attract private sector investment in rural energy access with locally available renewable energy resources. | В рамках этого проекта укрепляется национальный и местный потенциал в плане привлечения частных инвестиций на цели электроснабжения сельских районов с использованием имеющихся на местах возобновляемых источников энергии. |
| A Local Property Survey Board and a Claims Review Board are routinely established in the missions, which are delegated authority to address those matters locally and to make recommendations to the Headquarters bodies for approval of actions or settlements beyond the delegated limits. | В рамках миссий обычно создаются местный инвентаризационный совет и совет по рассмотрению требований, которым делегируются полномочия по рассмотрению соответствующих вопросов на местах и вынесению рекомендаций органам Центральных учреждений в отношении утверждения мер или урегулирования требований сверх делегированных полномочий. |
| Issues for consideration: Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation. | Вопросы для рассмотрения: - Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения. |
| One of those processes was focused on increasing investment in locally controlled forestry. | Один из этих механизмов предполагает, в первую очередь, увеличение объема инвестиций в леса под местным контролем. |
| Locally appropriate methods of distributing information about the advice line and of ensuring resources for its operation are vital. | Приспособленные к местным условиям методы распространения информации о консультативной линии и обеспечение ресурсов для ее функционирования жизненно необходимы. |
| Locally adapted communication strategies are required to reach out to and empower the most vulnerable communities. | Для охвата и расширения возможностей наиболее уязвимых общин требуются коммуникационные стратегии, адаптированные к местным условиям. |
| Information regarding social protection programmes and eligibility must reach women living in poverty working in the home, through locally adapted and gender-sensitive communication strategies. | Информация о программах социальной защиты и праве на участие в них должна быть доведена до женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих работу по дому, на основе коммуникационных стратегий, адаптированных к местным условиям и учитывающих гендерные аспекты. |
| In an effort to make fertilizer more affordable, Kenya began putting in place a plan in 2012 to manufacture fertilizer locally. | В стремлении обеспечить снижение цен на удобрения Кения приступила в 2012 году к разработке планов местного производства удобрений. |
| As a consequence of the 2004 elections, 566 women were elected, making up 30 per cent of all locally elected positions. | В результате выборов 2004 года в органы местного самоуправления было избрано 566 женщин, что составило 30 процентов всех выборных должностей в этих органах. |
| The internal monitoring and evaluation programme using two locally staffed monitoring and training teams has started, as well as the evaluation and the use of local personnel for manual clearance teams. | Началось осуществление программы внутреннего контроля и оценки с использованием двух групп контроля и учебной подготовки, укомплектованных сотрудниками из числа местных жителей, а также программы оценки и использования местного персонала в составе групп, занимающихся разминированием вручную. |
| One of the major challenges to the system is the recruitment and retention of Mathematics, Science and Information Technology (IT) teachers, given the high demand locally and worldwide for teachers in these disciplines. | Одной из основных проблем этой системы является найм на работу и удержание там учителей по предметам математики, естественных наук и информационных технологии (ИТ) с учетом высокого местного спроса и спроса во всем мире на учителей этих дисциплин. |
| The price of palm oil, which is produced locally and used in daily meals throughout the country, increased from 500 leones to between 700 and 1,500 leones in a year. | Цена пальмового масла местного производства, используемого в ежедневном рационе на всей территории страны, выросла за год с 500 леонов до 700-1500 леонов. |
| A regional or locally based intermediary therefore has an important role as adviser and translator of information into the local languages. | В этой связи региональные или местные посредники должны выполнять важную функцию, заключающуюся в предоставлении консультаций и переводе информации на местные языки. |
| Local communities provided locally available materials for the construction of the sea walls and assisted in planting the coconut trees to reinforce the wall. | Местные общины осуществляли поставку имеющихся материалов для строительства укрепленных насыпей и оказывали помощь в высадке кокосовых пальм с целью укрепления насыпей. |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| The Council considers it inefficient and impractical to prevent legally trained representatives in Nairobi, who are deemed competent to handle non-disciplinary cases locally, from handling disciplinary cases. | Совет считает неэффективным и непрактичным создавать в Найроби ситуацию, когда местные специалисты с юридической подготовкой, которые считаются достаточно подготовленными для рассмотрения дел, не касающихся дисциплинарных вопросов, лишены возможности рассматривать такого рода дела. |
| Energy management and delivery must be locally driven, transparent, accountable and participatory, and must respect local laws and politics and not undermine international social or environmental standards. | В рамках этих процессов должны соблюдаться местные законы и политика и не должны подрываться международные социальные или экологические стандарты. |
| It should also be widely distributed both locally and abroad to appropriate development partners. | Он должен также широко распространяться как внутри страны, так и за ее пределами среди соответствующих партнеров, участвующих в процессе развития. |
| That process had involved years of consultation with civil society, radio and television programmes, and meetings with citizens both locally and in the diaspora. | Этот процесс включал многолетние консультации с гражданским обществом, подготовку радио- и телевизионных программ, а также проведение встреч с гражданами как внутри страны, так и с диаспорой. |
| This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. | Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
| In private enterprises, women are extremely active in business ventures, both locally and abroad. | В частном секторе женщины проявляют особую активность в деятельности коммерческих предприятий как внутри страны, так и за рубежом. |
| It noted that France had taken a number of measures to give effect to its international obligations, locally and internationally, and to participate in international efforts to promote and protect human rights. | Он отметил, что Франция приняла ряд мер по осуществлению своих международных обязательств как внутри страны, так и на международном уровне, а также с целью участия в усилиях международного сообщества по поощрению и защите прав человека. |
| I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
| Three. Her 50-year-old son Alan, a physician, is the only one who lives locally. | Трое детей, из которых 50-летний Алан, врач-терапевт, единственный живет поблизости. |
| If she had it done locally, someone might remember her. | Если она сделала её где-то поблизости, может кто-то вспомнит. |
| Any luck, the perp will try to dump it locally. | Возможно, преступник попытается сбыть краденое где-то поблизости. |
| If they were bought locally, you might be in with a shout of people remembering the purchaser. | Если их купили где-то поблизости, у вас должно быть очередь будет из тех, кто вспомнит покупателя. |
| General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. | Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы. |
| Insurance of United Nations property in other offices is administered locally. | Страхование имущества Организации Объединенных Наций в других отделениях обеспечивается на местной основе. |
| Personnel recruited by the Court locally and not otherwise covered by the present Agreement shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity for the Court. | Сотрудникам, набираемым Судом на местной основе и не охватываемым настоящим Соглашением, предоставляется иммунитет от процессуальных действий в отношении сказанного или написанного и всего совершенного ими в силу их служебных обязанностей в Суде. |
| The fact that genes or genotypes (e.g., varieties, breeds) can constitute locally renewable resources is of profound significance to the further development of sustainable agriculture and rural development. | Тот факт, что гены или генотипы (например, сорта, породы) могут быть ресурсами, возобновляемыми на местной основе, имеет огромное значение для дальнейшего устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| In addition to a P-5 salary, this retiree was paid per diem at the New York rate, although he maintained a residence in New York prior to his retirement and throughout that period, giving rise to the possibility that he could have been hired locally. | Помимо оклада на уровне С-5 этому бывшему сотруднику выплачивались суточные по ставке Нью-Йорка, хотя до своего выхода в отставку и в течение всего указанного периода он проживал в Нью-Йорке, что давало возможность нанять его на местной основе. |
| In 1962, as one of the measures to comply its First Five-Year Economic Development Plan, the Korean government passed a law exempting from taxes imported parts to assemble KD cars locally. | В 1962 году, в качестве одной из мер по выполнению плана первой пятилетки экономического развития, корейское правительство приняло закон, освобождающий от налогов на импортные комплектующие для сборки CKD автомобилей в стране. |
| The procedures for returning, integrating locally or settling elsewhere in the country, including information on reintegration packages, administrative regulations, and documentation requirements. | Описание процедур возвращения, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, в том числе сведения о пакете мер по реинтеграции, административных правилах и требованиях, касающихся документации. |
| For the UNCITRAL legislative guide on insolvency law to thrive in a particular country, especially a developing country, technical assistance must be locally available. | Чтобы Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности получило широкое применение в той или иной стране, особенно в развивающейся стране, необходимо обеспечить доступность технической помощи на местном уровне. |
| The Government of Haiti was currently developing a national school feeding strategy and was requesting support from partners to expand the coverage and the quality of school feeding in the country, which included increasing the amount of food bought locally for the programme. | В настоящее время правительство Гаити разрабатывает национальную стратегию обеспечения школьного питания и просит партнеров оказать поддержку для расширения охвата и повышения качества школьного питания в этой стране, включая увеличение объема закупок продовольствия по этой программе у местных производителей. |
| Egypt had put in place a comprehensive development strategy with particular emphasis on industrial modernization, which was a prerequisite for increasing productivity and competitiveness both locally and strategy took account of the social aspects of development as well as the economic | Египет разработал и осуществляет стратегию всестороннего развития национальной экономики, в рамках которой особое внимание уделяется модернизации промышленности, что является предпосылкой для повышения производительности и конкурентоспособности как в стране, так и на международном уровне. |
| Though generally considered resident, minor seasonal movements between habitats do occur locally. | Хотя птица, как правило, считается оседлой, иногда происходят незначительные локальные сезонные миграции между зонами обитания. |
| The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
| It may fail, at least locally, in case of: | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: |
| It may fail, at least locally, in case of: - a "very large explosion", - a "large explosion". | Он может получить по крайней мере локальные повреждения в случае: - "очень сильного взрыва" цистерны с СНГ при нагревании в условиях пожара); - "сильного взрыва". |
| The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. | Реально возможно использовать изобретательскую мощь мира, чтобы на местах проектировать и решать локальные проблемы. |
| Explicit measures are taken to encourage "knowledge broker" organizations that facilitate the generation and application of scientific and technical knowledge by combining locally relevant expert advice with information acquired through using ICT applications. | принятие конкретных мер в целях поощрения создания "интеллектуальных брокерских" организаций, содействующих генерированию и применению научно-технических знаний путем объединения локальной экспертной базы с информацией, получаемой благодаря использованию ИКТ. |
| NAPO produces aids and equipment locally within all its centres. | Во всех своих центрах НУПО на локальной основе производит приспособления и оборудование. |
| In practice, the transformation can be only locally diffeomorphic, but the linearization results only hold in this smaller region. | На практике, преобразование может быть локальным диффеоморфизмом, но тогда результаты линеаризации сохраняются только в этой локальной области. |
| Cosmological time is identical to locally measured time for an observer at a fixed comoving spatial position, that is, in the local comoving frame. | Космологическое время идентично времени, локально измеряемому наблюдателем в фиксированной сопутствующей пространственной позиции, то есть в локальной сопутствующей системе отсчёта. |
| Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol. Please copy this file to your computer and try again. | Отправка не хранящихся в локальной системе файлов не поддерживается данным протоколом. Скопируйте этот файл на свой компьютер и повторите попытку. |