| Then we have to get to the bridge and cut the link before that happens. | Значит, нам нужно попасть на мостик и обрезать связь, до того как это случится. |
| The Parties to the CBD have not only acknowledged this link, but have taken steps to address it as well. | Стороны КБР не только признали эту связь, но также приняли меры, направленные на решение связанных с ней проблем. |
| We, as a Council, must act to break that link and to re-establish peace and security in a region beset for too many years with conflict and human hardship. | Мы как Совет должны отреагировать и разорвать эту связь и восстановить мир и безопасность в регионе, в котором в течение стольких лет не прекращаются конфликты и народ которого испытывает лишения. |
| Maybe a link failed. | Может быть, связь не состоялась. |
| The term link is widely used in computer networking to refer to the communications facilities that connect nodes of a network. | Термин связь широко используется в компьютерной сети (см. данные ссылки) для обозначения средств связи, соединяющих узлы сети. |
| With the use of materials on this page link is required! | При использовании материалов данной страницы ссылка обязательна! |
| The school is accredited with AdvancED. (link) | Школа в Раздольне (недоступная ссылка) (англ.) |
| rnd2 is a random number; URL is a link generated by a special algorithm which uses the current date. | где rnd2 - случайное число, URL - ссылка, сфромированная по специальному алгоритму в зависимости от текущей даты. |
| If a tag will be found, the text after it will not be outputted, and the link "read next" will be deduced. | Если в новости присутствует тэг, то после него текст выводиться не будет, а будет выведена ссылка "Читать дальше". |
| Link just showed up. | Ссылка только что пришла. |
| The key challenge will be to effectively link reliable and affordable modern energy services based on renewable energy with productive uses and industrial applications. | Главной задачей будет эффективная увязка надежных и доступных современных энергетических услуг, основанных на возобновляемых источниках энергии, с их прикладным использованием в производственных и промышленных целях. |
| As this link has never been questioned, it did not create conflicts in the process of target-setting for each replenishment period. | Поскольку эта увязка никогда не ставилась под сомнение, это не приводило к возникновению конфликтов в процессе установления целей в отношении каждого периода пополнения. |
| Those principles build on the Stockholm Declaration adopted at the 1972 United Nations Conference on the Human Environment and recognize that the only way to have long-term economic progress is to link it with environmental and social protection. | Эти принципы опираются на Стокгольмскую декларацию, принятую на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды в 1972 году, и отражают признание того обстоятельства, что единственным способом достижения долгосрочного экономического прогресса является его увязка с охраной природы и социальной защитой. |
| Link measurements at regional and hemispheric scales; investigate further the intercontinental transport of air pollution and assess its impact on European surface pollution levels, using the EMEP monitoring data (CCC, MSC-E, MSC-W); | с) увязка результатов измерений, проведенных в региональном масштабе и масштабе полушария; дальнейшее изучение особенностей межконтинентального переноса загрязнения воздуха и оценка его воздействия на европейские поверхностные уровни загрязнения с использованием данных мониторинга ЕМЕП (КХЦ, МСЦ-В, МСЦ-З); |
| Work Area 1: focus of TC Market Discussions: link policy/market analysis. | Область работы 1: проводимое КЛ обсуждение положения на рынке: увязка анализа политики/вопросов развития рынка. |
| The public - private partnership (PPP), like a chain, is as strong as its weakest link. | Государственно-частное партнерство (ГЧП), подобно цепи, прочно настолько, насколько прочно ее самое слабое звено. |
| And I think we have it all wrong when we think that income is the link. | И мне кажется, мы не правы, когда думаем, что доход - это главное звено. |
| But the link is basically physical, and it's still physically here, which might just mean, if I'm lucky, if I'm very, very, very, very lucky... | Но звено физическое, и до сих пор физически здесь, это значит... если я счастливчик, если я очень, очень, очень везучий... |
| And the weakest link wants some payback. | И это слабое звено хочет окупиться |
| There was a ruling a few years ago that established a weak link in the non-compete. | Пару лет назад в одном деле удалось найти слабое звено в договоре о неконкуренции. |
| It is recognized that there are inherent difficulties in trying to link disparate planning tools and approval and practices in different entities. | Общепризнано, что существуют объективные трудности в попытке увязать несопоставимые механизмы планирования и систему утверждения и практику в различных структурах. |
| Regarding the proposed umbrella theme for the period leading up to the next General Conference session, it would be important to link the theme to sustainable industrial development. | Что касается предложенной главной темы на период до следующей сессии Генеральной конференции, то эту тему необ-ходимо увязать с устойчивым промышленным раз-витием. |
| In that context, it might be useful to link draft guideline 3.1.11 with draft guideline 3.1.7 on vague, general reservations. | В этом контексте было бы полезным увязать проект руководящего положения 3.1.11 с проектом руководящего положения 3.1.7 о неясных и общих оговорках. |
| It is also very useful for the project manager to have all the communication stored in one place, which allows them to link the responsibility for every action taken to a particular team member. | Это также очень полезно для менеджера проекта, поскольку позволяет все связи хранить в одном месте, что даёт возможность увязать ответственность за каждое действие с конкретным сотрудником. |
| The OSCE promotes such values as democratization and the rule of law and has managed to link these issues and those of security in a unique fashion. | ОБСЕ выступает за утверждение таких ценностей, как демократия и господство права, и ей удалось уникальным образом увязать эти вопросы с вопросами безопасности. |
| The close link of the social aspects of development to non-financial elements, such as trade and the environment, deserved greater prominence in the debate. | Тесная взаимосвязь между социальными аспектами развития и нефинансовыми элементами, такими, как торговля и окружающая среда, заслуживает более обстоятельного обсуждения. |
| The Philippine delegation sees this Millennium Assembly as a bridge to link three divides: those of the past and the future; of experience and vision; and of promise and fulfilment. | Делегация Филиппин рассматривает Ассамблею тысячелетия в качестве моста, позволяющего установить взаимосвязь между прошлым и будущим, опытом и видением, планами и их претворением в жизнь. |
| The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. | Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
| That link is increasingly significant, particularly since we will be holding a comprehensive review of the Goals at the summit level in the last quarter of this year, with the aim of achieving them by 2015. | Эта взаимосвязь обретает все большую актуальность, особенно с учетом того, чтобы мы будем проводить всеобъемлющий обзор этих целей на встрече на высшем уровне, которая состоится в последнем квартале этого года, в интересах достижения этих целей к 2015 году. |
| It will also formally link the Ministry of Social Development with the education system to share information about the young person and links NEET young people back into education or training using Youth Guarantee places. | В процессе этого также официально будет установлена взаимосвязь между Министерством социального развития и системой образования в плане обмена информацией о молодежи, что позволит вернуть молодых людей из категории НОТП в систему образования или профессионально-технической подготовки посредством предоставления им мест по программе "Молодежная гарантия". |
| It was hoped that a way would be found to improve monitoring and link the work of all rapporteurs. | Надо надеяться, что вскоре будет найден способ улучшить контроль и связать работу каждого докладчика с работой других. |
| NASA can link the Rover to Pathfinder's broadcasting frequency and we're in business. | НАСА сможет связать Ровер с частотой передачи Патфайндера, тогда дела пойдут. |
| Here you can link together tables from the current database through common data fields. | Здесь можно связать между собой таблицы текущей базы данных с помощью общих полей данных. |
| Could you link any of them to Harry? | Кого-то из них ты можешь связать с Гарри? |
| The new free port of Constanza is being developed and at one point it might be possible to link Port Said at the Suez Canal with Constanza and Budapest. | Новый свободный порт Констанца развивается, и в какой-то момент может появиться возможность связать Порт-Саид на Суэцком канале с Констанцей и Будапештом. |
| He also took note of the observations on thematic funding and pointed out that UNFPA always attempted to link other resources to its country programmes. | Он также принял к сведению замечания в отношении тематического финансирования и указал, что ЮНФПА всегда стремится увязывать другие ресурсы со своими страновыми программами. |
| He said: "Power consists in one's capacity to link his will with the purpose of others, to lead by reason and a gift of cooperation". | Он заявил: «Сила заключается в способности увязывать свою волю с целями других, вести за собой по велению разума и дара сотрудничества». |
| In that regard, they highlighted a need to develop an Organization-wide programme plan for the United Nations Secretariat and to link the implementation of the outputs of the programme of work more closely with the quality of the results. | В связи с этим они подчеркнули, что секретариату Организации Объединенных Наций необходимо разработать всеобщую программу и более тесно увязывать осуществление мероприятий по программе работы с качеством результатов. |
| A proposal has also been made to link the application of commitments for a subsequent commitment period under Article 3, paragraph 1, of the Kyoto Protocol to the date of the entry into force of a new agreement under the Convention. | Было также представлено предложение увязывать применение обязательств на последующий период действия обязательств согласно пункту 1 статьи 3 Киотского протокола с датой вступления в силу нового соглашения согласно Конвенции. |
| (b) Link their support for contract farming to compliance with certain environmental conditions, such as reduced use of chemical fertilizers or the planting of trees, or to the adoption of a business plan that provides for a gradual shift to more sustainable types of farming. | Ь) увязывать свою поддержку контрактного фермерства с соблюдением определенных природоохранных условий, таких как сокращение применения химических удобрений или посадка деревьев, или же с принятием бизнес-плана, предусматривающего постепенный переход к неистощительным методам ведения сельского хозяйства. |
| The Vice-Chairman of the Working Party, Mr. D. Link, offered to prepare a new proposal for discussion at the thirty-ninth session. | Заместитель Председателя Рабочей группы г-н Д. Линк вызвался подготовить новое предложение для обсуждения на тридцать девятой сессии. |
| Placing an order, mention "FLAT LINK" password and you will be granted a 5% discount. | Делая заказ, назовите кодовое слово "ФЛЭТ ЛИНК" и вы получите скидку 5%. |
| Link, I'm busy. | Линк, я занят. |
| Link, can you make it fast? | Линк, ты можешь поживей? |
| One of the activities involved has been the training of a large group of the staff of KIPT through the International Institute of Management (LINK)... | В частности, в рамках Программы было инициировано обучение большой группы сотрудников ННЦ ХФТИ в Международном институте менеджмента (МИМ) ЛИНК... |
| Rail's competitive advantage over other modes is its ability to link city centres and cover significant distances in a relatively short amount of time. | Конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта проявляется в том, что они способны связывать городские центры и обеспечивать преодоление значительных расстояний за относительно непродолжительное время. |
| They need to link the institutions of the United Nations system to one another and to non-governmental entities in the world of science, environment, sustainable development, humanitarian relief, business, industry and commerce, labour, and many other sectors of society. | Они должны связывать учреждения системы Организации Объединенных Наций между собой и с неправительственными образованиями, действующими в областях науки, окружающей среды, устойчивого развития, гуманитарной помощи, бизнеса, промышленности и торговли, труда и во многих других сферах общества. |
| As an expression of its conviction of the need for linking economic objectives to the goals of comprehensive social development with its human and civilizational dimensions, our country continues to develop rural areas and link them to cities through the modernization of a vast network of roads. | В качестве выражения своей убежденности в необходимости объединения экономических целей с целями всеобъемлющего социального развития и его человеческого измерения наша страна продолжает развивать сельские районы и связывать их с городскими посредством модернизации обширной дорожной системы. |
| It remains clear that an unresolved Kosovo problem will continue to link Albania to the crisis in the Yugoslav province and that an unstable Albania, used as a base or housing numbers of disenchanted former fighters, will only add to the difficulties of finding a long-term solution. | По-прежнему очевидно, что нерешенная проблема Косово будет и в дальнейшем связывать Албанию с кризисом в этой югославской провинции и что нестабильная Албания, используемая в качестве базы или прибежища для большого числа разочаровавшихся бывших боевиков, будет лишь усугублять трудности с нахождением долгосрочного решения. |
| We may link cookie information with any personally-identifiable information you provide us. | Мы можем связывать информацию «куки» с информацией личного характера, которую вы сообщаете о себе. |
| For small States, therefore, it should be in our obvious self-interest to link the privileges of permanent or semi-permanent membership to obligation. | Поэтому совершенно очевидно, что интересам малых государств будет отвечать увязывание привилегий постоянных или полупостоянных членов с определенными обязательствами. |
| In many countries, the political decision has been taken to link various benefit payments to the Consumer Price Index. | Во многих странах увязывание размера различных государственных пособий с индексом потребительских цен производится в директивном порядке. |
| To link all exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo with the continuation of the conflict would contradict the facts and be inimical to solving the problem of illegal exploitation. | Увязывание всякой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго с продолжением конфликта не согласуется с имеющимися фактами и не будет способствовать разрешению проблемы незаконной эксплуатации. |
| Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; | З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
| One practical solution to the costs versus benefits dilemma is to link most mineral-resource assessment activities to policy issues in which decisions can be influenced by assessment data. | Одним из практических решений дилеммы, касающейся соотношения затраты-блага, является увязывание большинства мероприятий по оценке минеральных ресурсов с политическими вопросами, в рамках которых решения могут приниматься с учетом данных, полученных при помощи оценки. |
| The link is temporarily severed when we go in and out of FTL. | Соединение временно прервалось, когда мы вышли из сверхсветовой. |
| A railway link exists already between the two ports, which allows to shorten the distance and direct the freight traffic from the port of Rousse to the port of Varna. | Между двумя портами уже существует железнодорожное соединение, позволяющее сократить расстояние перевозки и направлять железнодорожные грузы из порта Роузе в порт Варна. |
| All registered customers may download the new version immediately from their personal pages (using the link provided in registration confirmation message). | Соединение. Добавлена поддержка Bluetooth драйверов BlueSoleil версии 1.x, 2.x, 5.x и 6.x. |
| Ensure your phone has a signal, and try activating the link again. | Если подключение сконфигурировано, убедитесь, что соединение есть и закройте запрос. |
| Seine - Escaut Link. | Соединение Сена - Эско. |
| The rover had the only available link. | Единственный доступный канал был на вездеходе. |
| Satellite data link - a system which improves air traffic control communication quality and surveillance capability for safety of transoceanic flights. | спутниковый канал передачи данных - система, повышающая качество связи и расширяющая возможности по управлению воздушным движением и, тем самым, обеспечению безопасности трансокеанских полетов. |
| These services include the Community Mental Health Intervention Project; Community Rehabilitation Day Services; Community Mental Health Care Services Training and Activity Centre for Ex-mentally Ill Persons; and Community Mental Health Link. | К их числу относятся проект по оказанию общественной помощи в лечении психических заболеваний; общественные дневные службы реабилитации; общественные службы ухода за лицами, страдающими психическими расстройствами; центр обучения и досуга для бывших пациентов психиатрических больниц; общественный канал по проблемам психического здоровья. |
| A satellite link was used to provide domestic communications services to the four atolls in the far south. | Для обеспечения внутренней связи на четырех южных атоллах используется спутниковый канал связи. |
| Information from the sensors will be transmitted over the ECP brake system's communications channel to the locomotive where it will be observed by the crew and transmitted over the digital data link communications network to control centres and maintenance facilities. | Информация будет поступать с сенсоров на локомотив через коммуникационный канал тормозной системы ПТЭК, где с ней будут знакомиться члены бригады, и передаваться через цифровую релейную коммуникационную систему в центры управления и эксплуатационные службы. |
| The training will link public affairs with resource mobilization. | В рамках такой подготовки деятельность по связям с общественностью будет увязываться с мобилизацией ресурсов. |
| Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
| Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
| The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
| PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
| So far, gender's our only link. | Пока что единственное связующее звено - это пол. |
| The link is nothing more than... a thought, an idea. | Связующее звено это всего лишь мысль, идея. |
| Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
| Migration can indeed be regarded as a beneficial link at both ends of the migration route, particularly for the country of origin in regard to its development. | Миграцию действительно можно рассматривать как полезное связующее звено и для принимающих стран, и для стран происхождения, особенно в том что касается развития последних. |
| All three pillars of sustainable development are intertwined like a three-dimensional helix structure, and environment is a key integrating link. | Все три основы устойчивого развития взаимосвязаны подобно трехмерной спиральной структуре, а окружающая среда - это ключевое связующее звено. |
| Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
| The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
| The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
| India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
| And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
| The Link Real Estate Investment Trust. | В округе расположена штаб-квартира инвестиционного фонда «Link Real Estate Investment Trust». |
| AOL discontinued Q-Link and PC Link in late 1994. | Вместе с тем, в конце 1994 году сервисы Q-Link и PC Link были закрыты. |
| In 2016, the bank offered an opportunity to automatically and safely access structured data on investment portfolios with the use of JSON API - Rietumu Broker Link. | В 2016 году банк предоставил возможность автоматически и безопасно получать структурированные данные по инвестиционным портфелям с помощью JSON API - Rietumu Broker Link: информацию о позициях, движении финансовых инструментов по счетам, а также банковские выписки. |
| For editing the OLE DB udl-connection Data Link is used. | Для редактирования подключения OLE DB с расширением udl ассоциирован редактор связей с данными Data Link. |
| An alternative is using a specific broken link checker like Xenu's Link Sleuth. | Альтернативой является использование проверочных средств битых ссылок, таких как Xenu's Link Sleuth. |
| Two years ago, you asked me to find a way to break the sire link because you wanted to kill Klaus. | 2 года назад, ты просил меня найти способ разорвать кровную линию, потому что хотел убить Клауса. |
| In 1890, the Davos hotelier Willem-Jan Holsboer proposed the construction of a rail link from Chur via Davos, and through a tunnel under the Scaletta Pass, to St Moritz, and then onwards via the Maloja Pass, to Chiavenna in Italy. | В 1890 году в Давосе отельер Willem-Jan Holsboer предложил построить железнодорожную линию из Кура через Давос, и туннель под перевалом Скалетта в Санкт-Мориц, а потом через перевал Малоя, в Кьявенна в Италии. |
| Whenever possible, an on-line computer link should be established with headquarters, so that field offices can access information from other peacekeeping missions directly. | По возможности, следует установить линию компьютерной связи со штаб-квартирами, с тем чтобы отделения на местах могли иметь прямой доступ к информации других миссий по поддержанию мира. |
| The proposal is to create another such link for the Registry, to improve security and reduce time lost in physically bringing documents from one building to another and to have electronic versions of all documents. | Еще одну такую линию связи предлагается создать для Секретариата, что позволит повысить уровень безопасности и сократить потери времени, связанные с доставкой документации из одного здания в другое, а также иметь в своем распоряжении электронные версии всех документов. |
| The Channel Tunnel Rail Link will be a 108km high speed railway between St. Pancras station in London and the Channel Tunnel. | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем будет представлять собой 108-километровую железнодорожную линию для высокоскоростного движения между станцией Сент-Панкрас в Лондоне и туннелем под Ла-Маншем. |