| Such a jurisdictional link is not present in other human rights and humanitarian treaties considered in this report. | Такая юрисдикционная связь отсутствует в других договорах по правам человека и в гуманитарных соглашениях, рассматриваемых в данном докладе. |
| How can we link him to Mullen and Hardgreaves? | И какова связь между ним и Малленом и Харгривсом? |
| These reports could also contain recommendations and link the analysis of the human rights situation and recommendations to the Field Operation's capacity-building cooperation with Rwandan institutions. | Эти доклады могли бы также содержать рекомендации и обеспечивать связь анализа положения в области прав человека и рекомендаций с деятельностью Полевой операции по сотрудничеству с институтами Руанды в области создания потенциала. |
| The situation analyses of women and children in Burkina Faso, Chad and Ghana were able to link human rights outcomes among children and women to specific gender-based causes. | Анализ положения женщин и детей в Буркина-Фасо, Гане и Чаде также позволил выявить связь между возможностью реализации прав человека детьми и женщинами и конкретными гендерными причинами. |
| This link is reflected in draft article 2, subparagraph (e), through the reference to the fact that the individual in question "represents the State or [...] exercises State functions." | Такая связь отражена в пункте ё) проекта статьи 2 за счет ссылки на тот факт, что соответствующее лицо "представляет государство или [...] осуществляет государственные функции". |
| If you insert a section as a link, the content of the link changes when you modify the source document. | Если раздел вставлен как ссылка, содержимое этой ссылки изменяется при изменении исходного документа. |
| PS Thank you for entering but wanted to warn you that the link destination IGtrader is incorrect. | PS Благодарим Вас за, но хотел предупредить вас, что ссылка IGtrader назначения не соответствует действительности. |
| Some web servers also return a soft 404, reporting to computers that the link works even though it doesn't. | Некоторые сервера возвращают soft 404, сообщая запрашивающему компьютеру, что ссылка работает, хотя, на самом деле, она не работает. |
| If information from this web-site is used, the reciprocal link is obligatory. | При использовании информации с настоящего сайта ссылка на него обязательна. |
| You will find the My Booking link on the top right hand side of the website as well as in the confirmation email. | Раздел "Мои заказы" находится в верхней, правой части страницы. Также ссылка на этот раздел имеется в посланном Вам электронном письме-подтверждении бронирования. |
| There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. | Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма. |
| One important aspect of their activities is to link the technical, scientific, practical and policy dimensions of sustainable forest management. | Одной из важнейших задач их деятельности является увязка технических, научных, практических и политических аспектов устойчивого лесопользования. |
| Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. | Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
| It was noted that the plan outline did not clearly link the concept of sustained economic growth to the needs of medium-income countries, and clarification was sought on whether the term "countries with special needs" included medium-income countries. | Было отмечено, что в общем обзоре плана отсутствует четкая увязка концепции устойчивого экономического роста с потребностями стран со средним уровнем дохода, и участников дискуссии интересовало, распространяется ли термин «страны с особыми потребностями» на страны со средним уровнем дохода. |
| Link community level participation with global electronic resources. | Увязка участия на уровне общин с глобальными электронными ресурсами. |
| Boone... you are... the weakest link. | Бун... ты... самое слабое звено. |
| As many States have said before in the Council, the international community's counter-terrorism campaign is only as strong as its weakest link. | Как говорили многие государства в Совете, контртеррористическая кампания международного сообщества сильна равно настолько, насколько сильно ее самое слабое звено. |
| This link connects you to the The Finest Hotels of the World, a premium collection of selected hotels under high quality standards. | Это звено связывает вас с цепочкай The Finest Hotels of the World, знаменитой коллекции отобранных отелей с высококачественными стандартами. |
| Zveno (Bulgarian: ЗBeHo, "link") was a Bulgarian military and political organization, founded in 1927 by Bulgarian Army officers. | Звено) - болгарская военная и политическая организация, основанная в 1927 году группой офицеров болгарской армии. |
| Jane Goodall hasn't found the missing link, but she's comecloser than nearly anyone else. The primatologist says the onlyreal difference between humans and chimps is our urges us to start using it to change theworld. | Джейн Гудалл не нашла недостающее звено, но подошла к немуближе, чем кто-либо. Специалист по приматам считает, чтоединственная настоящая разница между людьми и шимпанзе состоит вуровне сложности нашего языка. Она призывает нас воспользоватьсяэтим преимуществом, чтобы изменить мир. |
| Technical assistance activities will also be coordinated with existing statistical capacity-building initiatives to expand the scope of these efforts and link them to agricultural statistics. | Мероприятия по оказанию технической помощи будут также координироваться в рамках существующих инициатив по укреплению статистического потенциала с целью расширить масштабы этой деятельности и увязать ее со статистикой сельского хозяйства. |
| Initiatives of Change International naturally tends to link peace, security, development and human rights through a variety of programmes, including those held at its two large conference centres. | Вполне естественно, что Международная ассоциация "Инициативы перемен" стремится увязать вопросы мира, безопасности, развития и прав человека путем реализации различных программ, включая программы, осуществляемые в ее двух крупных конгресс-центрах. |
| We must together find the most effective way to link their interests and their commitments made under the Goma Agreement to the final outcome of the present dialogue. | Сообща мы должны найти наиболее эффективный способ увязать их интересы и их обязательства, взятые в рамках Соглашения, заключенного в Гоме, с окончательным результатом нынешнего диалога. |
| The goals of WTO itself link the objectives of increasing living standards, full employment, the expansion of demand, production and trade in goods and services with the optimal use of the world's resources, in accordance with the objective of sustainable development. | Сама ВТО преследует цель увязать задачи повышения уровня жизни, обеспечения полной занятости, расширения спроса, производства товаров и услуг и торговли ими с оптимальным использованием ресурсов в соответствии с задачами устойчивого развития. |
| Developing countries continue to seek, under trade facilitation negotiations, an implementation mechanism that would link implementation capacity, the provision of capacity-building support and the timing and level at which developing countries would enter into commitments. | Развивающиеся страны по-прежнему стремятся в рамках переговоров о содействии развитию торговли к тому, чтобы был задействован механизм осуществления, который должен увязать потенциал осуществления, предоставления поддержки на развитие потенциала, сроки и уровень, на котором развивающиеся страны будут брать на себя обязательства. |
| That link resided in the long-term nature of disaster reduction and its targeting the communities most at risk. | Такая взаимосвязь обусловлена долгосрочным характером усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий и тем, что такие усилия охватывают общины, подвергающиеся максимальному риску. |
| To break that link, the Bank was increasingly promoting the settlement of technical issues at an early stage in conflict resolution. | Для того чтобы разорвать эту взаимосвязь, Банк все более активно занимается решением технических вопросов на ранней стадии урегулирования конфликтов. |
| In some countries, environmental assessments link economic and social implications of projects or plans with the physical effects that the development project is likely to have on the environment. | В ряде стран экологическая оценка выявляет взаимосвязь между экономическими и социальными последствиями проектов и планов и их физическим воздействием на окружающую среду. |
| In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. | В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
| For governments, it is important to establish a clear relationship between transport performance indicators and the transport policy objectives they are designed to support, in order to transform indicator values into relevant action and link them to past and future development. | Для правительств важно установить четкую взаимосвязь между показателями транспортной деятельности и целями транспортной политики, которые они призваны поддерживать, с тем чтобы предпринимать на основе этих показателей соответствующие действия и увязывать их с прошлым и будущим развитием. |
| See if we can link it to this lab. | Проверим, сможем ли мы связать его с лабораторией. |
| He can link Sasha to boldface names. | Он может связать Сашу с видными людьми. |
| It was somewhat surprising that the representative of Pakistan was attempting to link that issue to the question of the Indian state of Jammu and Kashmir, which was the target of the most contemptible acts of terrorism. | Вызывает некоторое удивление то, что представитель Пакистана пытается связать эту проблему с проблемой индийского штата Джамму и Кашмир, являющегося мишенью для вызывающих отвращение актов терроризма. |
| If you want, you can also link the form to a database, so that you can use the controls to manipulate a database. | При необходимости можно также связать форму с базой данных, что позволяет использовать элементы управления для управления базой данных. |
| A brand image can be developed for identification "personality" or a "link" in the way of product or service, in which the identity or "brand image" in the minds of consumers. | А бренд изображения могут быть разработаны отнесения «личность» или связать один «образ» в товаре или услуге, в которой личность или образ «фирменные» в сознании потребителей. |
| Above all, there is a need to link education and training programmes with national and local sustainable development needs. | При этом программы образования и профессиональной подготовки необходимо увязывать с национальными и местными потребностями в области устойчивого развития. |
| There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. | Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли. |
| (a) Donors should link assistance for reforms that increase the effectiveness and reliability of the military to steps taken to reduce the size and role of the Presidential Guard; | а) донорам следует увязывать оказание помощи реформам, повышающим эффективность и надежность вооруженных сил, с мерами, предпринятыми для уменьшения численности и роли Президентской гвардии; |
| (b) Link the above efforts to country-specific poverty eradication and other cross-cutting initiatives. | увязывать указанные выше усилия с предложениями об искоренении нищеты и другими инициативами, требующими комплексного подхода. |
| A valuable contribution that the Committee should make to its subsidiary bodies is to link their work to higher-level policy objectives. | Комитет должен вносить ценный вклад в работу вспомогательных органов, а именно увязывать их работу с политическими целями, преследуемыми на более высоком уровне. |
| When using this technique, the camera follows the target and Link constantly faces it. | Когда используется эта техника, камера следует за целью и Линк постоянно находится к ней лицом. |
| In The Minish Cap (2004), Zelda is turned to stone by Vaati until Link reverses the spell. | По сюжету The Minish Cap (2004) Зельда превращена в камень колдуном Ваати, Линк должен найти способ расколдовать её. |
| Watch it, Link. | Смотри ее, Линк. |
| One of the activities involved has been the training of a large group of the staff of KIPT through the International Institute of Management (LINK)... | В частности, в рамках Программы было инициировано обучение большой группы сотрудников ННЦ ХФТИ в Международном институте менеджмента (МИМ) ЛИНК... |
| They also added that original characters like Kirby were the stars of the Game Boy rather than established characters such as Link, Mario, Samus Aran, and Pit. | Они также добавили, что именно персонажи, внешне схожие с Кирби стали звёздами Game Boy, а не более известные персонажи, такие как Марио, Линк, Самус Аран и Пит. |
| So it is a grave mistake to link modern forms of fundamentalism with the idea of a clash of civilizations. | Так что связывать современные формы фундаментализма с идеей столкновения цивилизаций является серьезной ошибкой. |
| Broadband networks can link doctors, clinics and treatment centres in rural areas to national medical resources, allowing access to remote consultations and diagnostics and tracking health conditions and epidemics much more effectively. | Широкополосные сети могут связывать врачей, больницы и медицинские учреждения в сельских районах с медицинскими ресурсами на национальном уровне, открывая возможности для удаленных консультаций и диагностики и позволяя гораздо более эффективно отслеживать ход заболеваний и эпидемий. |
| November 8, 2010 Andrey Tatarinov urged not to link Young Guard with the attack on Oleg Kashin occurring November 6: Don't represent our political debate as an excuse for criminality. | 8 ноября 2010 призвал не связывать МГЕР с нападением на Олега Кашина, произошедшим 6 ноября: «Не нужно представлять нашу политическую дискуссию как повод для уголовщины. |
| The Chinese Government has always opposed extremism and all forms of discrimination, xenophobia and intolerance based on religion, race or any other grounds, as well as the attempt to link terrorism to a specific nation, ethnicity or religion. | Китайское правительство всегда боролось с экстремизмом и любыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости по религиозному, расовому или любым другим признакам, так же, как и с попытками связывать терроризм с конкретной нацией, этнической принадлежностью или религией. |
| Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. | Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста. |
| Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless. | Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством. |
| A first step in that direction would be to link credit volumes to needs and capacity rather than to capital subscription and quotas. | Первым шагом в этом направлении должно стать увязывание объемов кредитов с нуждами и потенциалом, а не с участием в капитале и квотами. |
| One way of institutionalizing and consolidating such a dialogue would be to strengthen the high-level segment of the Economic and Social Council and link some of its meetings with those of the intergovernmental mechanisms of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). | Одной из возможностей институционализации и укрепления такого диалога было бы укрепление "высшего эшелона" Экономического и Социального Совета и увязывание некоторых из его заседаний с заседаниями межправительственных механизмов Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ). |
| A high priority in the next period is to facilitate and link existing gender expertise to key opportunities for mainstreaming gender. | Одним из весьма значительных приоритетов на следующий период является поощрение и увязывание имеющихся знаний по гендерным вопросам с основными возможностями учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности. |
| Assist countries to develop realistic and prioritized national capacity-building and technology support plans and link these to donors, their own resources, the international financial institutions and public-private partnerships; | с) оказание странам помощи в разработке реальных и первоочередных национальных планов в области создания потенциала и оказания технической поддержки и увязывание их с донорами, их собственными средствами, международными финансовыми учреждениями и партнерскими отношениями между государственным и частным секторами; |
| The idea behind this architecture is that if a link fails, there should be at least one other path to the destination. | Суть такой архитектуры заключается в том, что если соединение дает сбой, должен быть еще как минимум один путь к месту назначения. |
| It above copies the code or the Link and places in its site! | Оно над экземплярами Кодий или соединение и места в своем месте! |
| Seine-Escaut Link (E 05). | Соединение Сена - Шельда (Е 81). |
| The West-East link is very important for the development of the ports of Latvia. | Соединение "Запад-Восток" имеет весьма важное значение для развития портов Латвии. |
| As this condition I requested it saw email that me direct disponibilizasse link for download of the archives of the video-lessons. | По мере того как это условие, котор я спросил он увидел email я сразу соединение disponibilizasse для download архивохранилищ видео-уроков. |
| Connectivity for the Internet service provider and primary Department of Field Support application via 1 satellite link was maintained | Подключение к сети Интернет и обслуживание основных прикладных программ Департамента полевой поддержки через 1 спутниковый канал связи |
| The website has a PayPal link for donations, although it has not been used for any significant contributions to date. | Веб-сайт имеет связующий канал "PayPal", предназначенный для дотаций, хотя на сегодняшний день он не использовался ни для каких значительных взносов. |
| For example, at the Social Summit, the DPI team uploaded 373 speeches and press releases into the UNDP Gopher database through an INTERNET link at the Summit. | Например, на Встрече на высшем уровне группа ДОИ загрузила 373 выступления и пресс-релиза в гоферную базу данных ПРООН через канал связи "Интернет". |
| This will also reduce reliance on the United Nations Logistics Base, which will be dealing with only one communication link from UNAMA instead of the current eight links. | Это позволит также уменьшить зависимость от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которая будет задействовать лишь один канал спутниковой связи с МООНСА вместо используемых в настоящее время восьми каналов спутниковой связи. |
| The link is controlled by a program called the Trainman. | Канал связи мёжду двумя мирами контролируёт Проводник. |
| Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
| Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
| In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
| The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
| PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
| You and your friends are just a link. | Итак, ты и твои друзья - только связующее звено. |
| So far, gender's our only link. | Пока что единственное связующее звено - это пол. |
| Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
| I found our link. | Я нашла наше связующее звено. |
| Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. | Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
| The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
| India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
| And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| It was previously called Assembly Line Communications Link or ALCL. | ALDL до того как претерпела незначительные изменения называлась Assembly Line Communications Link или ALCL. |
| AOL discontinued Q-Link and PC Link in late 1994. | Вместе с тем, в конце 1994 году сервисы Q-Link и PC Link были закрыты. |
| The North Link project was approved by the Sound Transit Board in June 2012, setting a $2.1 billion budget and expected completion date of 2021. | Проект North Link был одобрен Советом Sound Transit Board в июне 2012 года, установив бюджет в 2,1 миллиарда долларов США и ожидаемую дату завершения 2021 года. |
| Using LINK ensures that stylesheets will be downloaded in parallel across all browsers. | Использование LINK обеспечивает параллельную загрузку файлов во всех браузерах (см. |
| The games also include a first for the Virtual Console-simulated Link Cable functionality to allow trading and battling between games. | Игры также включают в себя первую для Virtual Console функциональность Link Cable, позволяющую обмениваться и сражаться между игроками. |
| The European Community project established the first inter-entity telephone link. | Осуществление проекта Европейского сообщества позволило установить первую телефонную линию между образованиями. |
| Both centres are seeking to establish a direct, confidential telephone link that detainees may use in contacting the local Samaritans organization. | Оба центра стремятся установить прямую конфиденциальную телефонную линию, по которой задержанные могут связаться с местным отделением благотворительного общества "Самаритяне". |
| Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
| Defying my very low expectations, your parents have successfully established a communication link. | Несмотря на мои самые невысокие ожидания, твои родители успешно установили линию связи. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |