There is a link now between my name - | Теперь есть связь между моей фамилией... |
The European Union agrees with the Secretary-General as to the close link that exists between conflict prevention and sustainable development and the struggle against poverty. | Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что существует тесная связь между предотвращением конфликтов и устойчивым развитием и борьбой с нищетой. |
Article 8.06 (Voice link on board convoys) | Статья 8.06: Звуковая связь на борту составов |
The procedure was quite invasive, and as I suspected, it appears to have damaged my higher functions, including self-diagnostics and my neural link. | Эта процедура было довольно грубой, и, как я и ожидала, это проявилось в повреждении моих высших функций, включая само-диагностику и нейронную связь. |
The link is a man named Nicholas Regali, an organized crime participant who has an association with Bob Harvey, the only suspect in Luke's case. | Эта связь - человек по имени Николас Регали, участник криминальной группировки, связанный с Бобом Харви, единственным подозреваемым в деле Люка. |
This link is open day or night any time you want to see Agnes. | Эта ссылка работает круглые сутки, в любое время ты можешь увидеть Агнес. |
Add to basket link, which is used to add the program to the basket and return the customer to the page where the link is placed. | Ссылка на добавление в "Корзину покупок", по которой покупатель добавляет программу в "Корзину покупок" и возвращается на страницу, на которой размещена ссылка. |
Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
The download link will take you to the Google Chrome web site, where you must accept the end-user license agreement before downloading. | Ссылка для скачивания ведет на страницу загрузки Google Chrome, где вы должны будете принять условия использования браузером. |
The sound is satisfactory, and as for the video, the slides are clear but the details and texts in small print are illegible. That is why the link o the presentation comments to each slide in order to learn everything at length. | Звук приемлемый, на видео понятно какой слайд, но не видны детали и мелкий текст, поэтому в комментариях к каждому докладу ссылка на презентацию, чтобы можно было детально со всем ознакомиться. |
It is envisaged to link existing programmes across all levels of government and strengthen partnerships between the business sector and the community. | Предусматривается увязка существующих программ, осуществляемых на всех уровнях правительственных структур, и укрепление партнерских связей между деловым сектором и обществом. |
While the CPC bases its goods part on definitions of the Harmonized System, there is no such link or equivalent level of definition for the UNSPSC. | Для описания товаров в КОП используются определения, основанные на определениях Согласованной системы, тогда как в СКТУООН такая увязка или определения эквивалентного уровня отсутствуют. |
In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. | В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом. |
Focusing on judicial practice, the Commonwealth Principles clearly link judicial ethics, which should respect and be guided by codes of ethics and conduct, and judicial accountability. | В Принципах Содружества наций с упором на судебную практику делается четкая увязка между судебной этикой, которая должна основываться на уважении кодексов этики и поведения и определяться ими, и подотчетностью судебных органов. |
Link the 'climate change' theme to other themes (e.g. poverty alleviation) to improve the economic or financial sustainability of a project | Ь) увязка проблематики "изменения климата" с другими проблемными областями (например, сокращение масштабов нищеты) в целях повышения экономической или финансовой устойчивости проекта; |
We just need to find that last missing link. | Нам только надо найти последнее пропавшее звено. |
Toby, go and check the rocket link. | Тоби, сходи проверь ракетное звено. |
"the missing link." | "Утраченное звено." |
The rocket link's fine. | Ракетное звено не повреждено. |
In 1906, he rather infamously put a human pygmy in a cage with chimpanzees to demonstrate the missing link. | В 1906 он позорно посадил пигмея в клетку к шимпанзе якобы как недостающее звено. |
There should be no attempt to link any particular religion, culture or nation with terrorism. | Недопустимы попытки увязать какую-либо конкретную религию, культуру или нацию с терроризмом. |
The time had come to consolidate the progress achieved in natural disaster reduction and link it firmly with economic and social development. | Настало время закрепить успехи, достигнутые в сфере уменьшения опасности стихийных бедствий и прочно увязать их с процессом социально-экономического развития. |
It would be appropriate to link the preparation of such a typology with the elaboration of alternative Model Cooperation Provisions on Competition Law and Policy, as suggested in a previous UNCTAD secretariat report. | Было бы уместно увязать подготовку такой типологии с разработкой альтернативных типовых положений о сотрудничестве по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, как это предлагается в одном из предыдущих докладов секретариата ЮНКТАД37. |
We should devote further reflection on the interrelationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, in particular what is the sequencing between them, how to link short-term early interventions with the longer-term strategy. | Нам следует уделить дополнительное внимание вопросу о взаимосвязи между Комиссией и Фондом, в частности вопросу о последовательности их действий и тому, как увязать между собой краткосрочные мероприятия на раннем этапе с более долгосрочной стратегией. |
For instance, the Council could elaborate more comprehensively on cross-cutting issues and link thematic topics to specific country situations, especially in those areas where the Security Council encounters the greatest hardship. | Например, Совет мог бы более подробно рассмотреть междисциплинарные вопросы и увязать тематические вопросы с конкретными страновыми ситуациями, в особенности там, где Совет Безопасности сталкивается с наибольшими трудностями. |
In that respect, we should stress that at no time was the intrinsic link among the three pillars of the nuclear consensus questioned. | В этой связи нам следует подчеркнуть, что никогда неотъемлемая взаимосвязь между тремя столпами консенсуса не ставилась под сомнение. |
The theme of the 2013 annual ministerial review is an important opportunity to explore this link and to identify ways to transform creativity and innovation into sustainable development assets. | Тема ежегодного обзора на уровне министров 2013 года предоставляет важную возможность исследовать эту взаимосвязь и определить пути для преобразования творчества и инноваций в активы устойчивого развития. |
First, a link should be established between environmental and urban development activities both in national policy and in the proposals made and the work done by various international forums and organizations. | Во-первых, необходимо установить взаимосвязь между охраной окружающей среды и деятельностью по урбанизации как в рамках национальной политики, так и в предложениях, вырабатываемых различными международными форумами и организациями. |
It was clear during the Review and Extension Conference in April and May 1995 that an imperative link existed between an adequate process for reviewing the Treaty, on the one hand, and its extension on the other. | В ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, проходившей в апреле и мае 1995 года, было ясно, что существует императивная взаимосвязь между адекватным процессом рассмотрения Договора, с одной стороны, и его продлением - с другой. |
Efforts should be made better to link institutions in this field - Governments, international organizations and non-governmental organizations - in order better to disseminate available information and coordinate bilateral and multilateral cooperation. | Необходимо попытаться наладить более тесную взаимосвязь между институтами, причастными к этой сфере, - правительствами, международными организациями и неправительственными организациями - для обеспечения более эффективного распространения имеющейся информации и координации двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Let them know we can link them with this new Chicago outfit. | Сообщите им, что мы можем связать их с этой новой экипировкой их Чикаго. |
Could you link any of them to Harry? | Кого-то из них ты можешь связать с Гарри? |
Can you link him to Nina Clausen? | Ты можешь связать его с Ниной Клаусен? |
He would prefer to link the scope of the stay to that prevailing in the home country, and he proposed that article 16 (1) should be amended to that effect. | Он предпочел бы связать сферу действия приостановления со сферой действия приостановления, существующей в стране происхождения, и предлагает внести в пункт 1 статьи 16 соответствующую поправку. |
while "meanwhile back at the ranch" is a phrase used to link what is going on in one part of a story with another part, and has nothing to do with cows or creamy salad dressing. | хотя фраза "тем временем на ранчо" используется для того, чтобы связать происходящее в одной части истории с другой её частью, и не имеет никакого отношения к коровам или к жирной заправке для салата. |
The new compact for development would link greater contributions by developed countries to greater responsibility by developing countries. | Новый компакт для развития будет увязывать увеличение взносов развитых стран с повышением ответственности развивающихся стран. |
Particularly enraging is the fact that the Abkhaz leadership continues to link the unconditional return of the displaced to political issues. | Особое негодование вызывает тот факт, что абхазское руководство продолжает увязывать безоговорочное возвращение перемещенных лиц с политическими вопросами. |
And, finally, there is a need to link security sector reform more coherently with the national anti-narcotics and poverty reduction strategy frameworks. | И, наконец, необходимо более последовательно увязывать реформу сектора безопасности с национальными стратегическими рамками борьбы с наркотиками и нищетой. |
Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). | Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов). |
IDPs right to local integration is not formally recognized, and the government continues to link assistance and solutions for IDPs to return to their place of origin. | Право ВПЛ на интеграцию на месте не признано официально, и правительство продолжает увязывать оказание помощи с решением вопроса о возвращении ВПЛ в места их происхождения. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs) said that Project LINK was a large cooperative non-governmental research consortium that brought together experts from more than 60 countries with a view to sharing knowledge on global economics. | Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что проект "ЛИНК" - это крупный совместный неправительственный научно-исследовательский консорциум, в рамках которого объединились эксперты из более 60 стран с целью обмена знаниями по мировой экономике. |
b Forecasts, based in part on Project LINK, an international collaborative research group for econometric modelling, coordinated jointly by the Economic Monitoring and Assessment Unit of the United Nations Secretariat, and the University of Toronto. | Ь Прогноз, частично основанный на данных проекта ЛИНК - международной объединенной исследовательской группы экономического моделирования, совместно координируемой Группой экономического мониторинга и оценки Секретариата Организации Объединенных Наций и Торонтским университетом. |
Link is on the transplant list. | Линк в списке на трансплантацию. |
It was yours, Link. | На твое, Линк. |
Second, although the purchase order allocated to Chain Link the cost of shipments from the United States to Kuwait, Anchor Fence would have been liable for the cost of transporting wire from its factory to the port of Baltimore. | Во-вторых, хотя, согласно условиям заказа на покупку оплачивать расходы на перевозку товара из США в Кувейт должна была компания "Чейн линк", ответственность за покрытие расходов на транспортировку проволоки с завода до порта Балтимор должна была лежать на "Энкор фенс". |
One option is to set up regional universities and to link these with national universities through collaborative network agreements. | Один из вариантов состоит в том, чтобы создавать региональные университеты и связывать их с национальными учебными заведениями посредством соглашений о сетях сотрудничества. |
Such a portal, supported, inter alia, by searchable databases, would guide and link users to sources which provide greater detail and allow for queries. | Такой электронный портал, поддерживаемый, в частности, с помощью баз данных с поисковым инструментарием, будет направлять пользователей и связывать их с источниками, которые позволяют получать более подробную информацию и предоставляют возможность для направления запросов. |
Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. | Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста. |
Terrorism was incompatible with all religions and human values and it was inadmissible to link it with any ethnicity, group or religion. | Терроризм несовместим ни с одной религией и ни с какими из человеческих ценностей, и недопустимо связывать его с какой бы то ни было национальностью, группой или религией. |
And we started to write software which could link the data like this. | Мы занялись созданием ПО, которое могло бы связывать данные подобного рода. |
He supported the promotion of South-South cooperation, and welcomed the link being established with the achievement of the Millennium Development Goals. | Он поддерживает развитие сотрудничества Юг - Юг и приветствует увязывание этой деятельности с достижением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This makes it difficult to link the obligation with a strict liability. | Это затрудняет увязывание данного обязательства со строгой ответственностью. |
In our efforts to that end, we must avoid any conditionalities that seek to impose on others controversial ideas that do not take into account the differing social, cultural and value systems of various societies or to link such ideas and concepts to development assistance and programmes. | Прилагая усилия в этом направлении, мы должны избегать любой обусловленности, направленной на навязывание другим спорных воззрений, не учитывающих различия социальных, культурных систем и систем ценностей в различных обществах, или на увязывание таких воззрений и концепций с помощью и программами в области развития. |
One practical solution to the costs versus benefits dilemma is to link most mineral-resource assessment activities to policy issues in which decisions can be influenced by assessment data. | Одним из практических решений дилеммы, касающейся соотношения затраты-блага, является увязывание большинства мероприятий по оценке минеральных ресурсов с политическими вопросами, в рамках которых решения могут приниматься с учетом данных, полученных при помощи оценки. |
Another solution would be to link debt sustainability with the Millennium Development Goals (MDGs), grants and loans being used to finance the MDGs, as donors would lend less and use the remaining funds to provide grants instead. | Другим решением может быть увязывание вопроса приемлемости долгового бремени с достижением целей в рамках Декларации тысячелетия (ЦРДТ), поскольку использование субсидий и займов на финансирование ЦРДТ позволит донорам выделять меньше кредитов и направлять высвободившиеся средства на новые субсидии. |
The link is being taken forward as a Public Private Partnership project. | Это соединение рассматривается в качестве проекта с участием государственных и частных структур. |
The idea behind this architecture is that if a link fails, there should be at least one other path to the destination. | Суть такой архитектуры заключается в том, что если соединение дает сбой, должен быть еще как минимум один путь к месту назначения. |
Ensure your phone has a signal, and try activating the link again. | Если подключение сконфигурировано, убедитесь, что соединение есть и закройте запрос. |
In contrast to the principle of grouping, contrasting features are typically in close proximity eliminating the need to link distant, but similar features. | В отличие от принципа группировки, контрастные элементы обычно находятся близко друг к другу, что делает ненужным соединение далеких, но похожих черт друг с другом. |
The underframe sections are connected using dismountable connections (for example: bolts, pins, etc.) or using a connecting link employing dismountable connections. | Соединение секций рамы производится с применением разборных соединений (например: болты, шпильки и т.д.) или использованием соединительного звена с применением разборных соединений. |
Recalibration of the TRATAR model, with a base year of 1995, provided updated long-term projections in the study area, across the strait and across the fixed link. | Внесение коррективов в модель ТРАТАР в базовом 1995 году позволило обновить долгосрочные прогнозы в отношении перевозок в районе исследований как через пролив, так и через канал постоянно действующей связи. |
Is it possible to disable the Link? | Возможно ли отключить канал Связи? |
There's an open Stellarcom link in the other room. | Открытый канал Стелларкома в соседней комнате. |
Since joining Intersputnik in 1984, North Korea has operated 22 lines of frequency-division multiplexing and 10 lines of single channel per carrier for communication with Eastern Europe. and in late 1989 international direct dialing service through microwave link was introduced from Hong Kong. | С момента присоединения к Интерспутнику в 1984 году, КНДР использовала 22-строчное мультиплексирование с делением частоты и один-единственный 10-строчный канал через носитель для связи с Восточной Европой. |
River Noteć, from the link of the Bydgoski Channel to the estuary to River Warta. | Река Парница и Парницкий канал от реки Западная Одра до границы с внутренними морскими водами. |
Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
You and your friends are just a link. | Итак, ты и твои друзья - только связующее звено. |
So far, gender's our only link. | Пока что единственное связующее звено - это пол. |
I have just visited Bolivia, a sister country with which we have signed joint agreements and I made an offer to its Government that Paraguay would serve as a link for its entry into MERCOSUR. | Я только что посетил Боливию, братскую страну, с которой мы подписали совместное соглашение, и я сделал предложение ее правительству, чтобы Парагвай служил как связующее звено для ее вступления в МЕРКОСУР. |
Yet, as the former Prime Minister of Poland had pointed out, the United Nations intergovernmental structure suffered from a "missing link", both substantive and institutional, between political and security matters on the one hand and economic and social development matters on the other. | Тем не менее, как отметил бывший премьер-министр Польши, в межправительственной структуре Организации Объединенных Наций "отсутствует одно очень существенное и связующее звено" между вопросами политики и безопасности, с одной стороны, и проблемами экономики и социального развития, с другой. |
Then we have a link, to where the Master is right now. | Таким оброзом у нас есть связующее звено с тем временем, где Мастер сейчас. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
Some network interface cards such as the 3Com 3C-523 could be used with either StarLAN 10 or 10BASE-T, by switching link beat on or off. | Некоторые сетевые карты, такие как ЗСом 3C-523 могут работать с обеими StarLAN 10 или 10BASE-T, по средствам переключения link beat. |
Jade gets wet and shows off our new style, available with a 312 tri or 325 link top to choose from. | Джейд демонстрирует наш новый стиль в мокром виде - предлагается с топом 312 tri или с топом 325 link на Ваш выбор. |
Until browsers make these changes, I recommend avoiding @import and instead using LINK for inserting stylesheets. | До тех пор, пока браузеры не реализуют это, я советую избегать использование @import и загружать стили только с помощью LINK. |
The LINK system combines headphones with hands-free cellular technology, allowing users to listen to music from a portable audio device, while making and receiving calls through their cell phone. | Система LINK объединяла наушники с мобильной технологией хэндс-фри, позволяющей пользователям слушать музыку с портативных аудиоустройств, совершая звонки посредством своих мобильных телефонов. |
The games also include a first for the Virtual Console-simulated Link Cable functionality to allow trading and battling between games. | Игры также включают в себя первую для Virtual Console функциональность Link Cable, позволяющую обмениваться и сражаться между игроками. |
Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
Both centres are seeking to establish a direct, confidential telephone link that detainees may use in contacting the local Samaritans organization. | Оба центра стремятся установить прямую конфиденциальную телефонную линию, по которой задержанные могут связаться с местным отделением благотворительного общества "Самаритяне". |
Whenever possible, an on-line computer link should be established with headquarters, so that field offices can access information from other peacekeeping missions directly. | По возможности, следует установить линию компьютерной связи со штаб-квартирами, с тем чтобы отделения на местах могли иметь прямой доступ к информации других миссий по поддержанию мира. |
The Founder wants a subspace com link installed in her quarters. | Основатель хочет установить у себя в каюте подпространственную линию связи. |
The Channel Tunnel Rail Link will be a 108km high speed railway between St. Pancras station in London and the Channel Tunnel. | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем будет представлять собой 108-километровую железнодорожную линию для высокоскоростного движения между станцией Сент-Панкрас в Лондоне и туннелем под Ла-Маншем. |