| Back when I had the neural link, five confronted me in one of my memories. | Когда у нас была нейронная связь, Пятая вернула меня в одно воспоминание. |
| There could be a link all the same! | Но все равно может быть связь. Ну извини... |
| Unclear language in the draft, such as "appropriate legal connection" or "effective link" between the State and the person, must be clarified. | Следует уточнить такие расплывчатые формулировки в проекте статей, как «надлежащая правовая связь» и «действительная связь» между государством и физическим лицом. |
| However, the layers of TCP/IP are descriptions of operating scopes (application, host-to-host, network, link) and not detailed prescriptions of operating procedures, data semantics, or networking technologies. | Однако уровни TCP/IP-это описания рабочих областей (приложения, хост-хост, сеть, связь), а не подробные предписания операционных процедур, семантики данных или сетевых технологий. |
| And the trauma of giving evidence in court is avoided by allowing videotaped testimony to stand as such evidence and permitting the victims to testify or be cross-examined by live television link. | имеет доказательную силу и потерпевший может давать показания или подвергаться перекрестному допросу через прямую телевизионную связь. |
| There must be a link from your Website URL to your reciprocal link page! | По адресу вашей страницы должна присутствовать ссылка на страницу с взаимной ссылкой! |
| Fortean Times, referencing The Big Issue, 15 September 1997 and The Guardian, 5 November 1997 (link Archived 4 May 2006 at the Wayback Machine). | Журнал Fortean Times со ссылкой на газету The Big Issue от 15 сентября 1997 года и The Guardian от 5 ноября 1997 года (ссылка Архивировано 4 мая 2006 года.). |
| Enter the full path of the KMZ file in the Link field, or browse to the file location if the file is located on a network. | Введите полный путь файла KMZ в поле Ссылка или выберите местоположение файла, если он расположен в сети. |
| If you want to place a link about website here, send an e-mail with your banner code and our website adress. | Если Вы хотите разместить у нас ссылку на свой сайт, то просто отправьте письмо на адрес с кодом вашего баннера и адресом, где размещена наша ссылка. |
| Link just showed up. | Ссылка только что пришла. |
| The long-term objective of the New Partnership for Africa's Development is to link debt relief with costed poverty reduction outcomes. | Долгосрочной целью «Нового партнерства в интересах развития Африки» является увязка мер по облегчению бремени задолженности с результатами усилий по сокращению масштабов нищеты. |
| One way of leveraging private investment for development purposes is to link it to public investment. | Одним из способов привлечения частных инвестиций в целях развития является их увязка с государственными вложениями. |
| While some delegations encouraged the Commission to explore their mutual relationship, others expressed the belief that making such a link was largely unjustified. | Одни делегации предложили Комиссии исследовать их взаимосвязь, другие выразили мнение, что такая увязка совершенно неоправданна. |
| In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. | В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом. |
| Link United Nations Journal, ODS and list of documents | Увязка «Журнала Организации Объединенных Наций», СОД и перечня документов |
| The intergovernmental system chain can only be as strong as its weakest link. | Цепочка межправительственной системы может быть прочной лишь настолько, насколько прочно ее самое слабое звено. |
| I just discovered today that I am simply the latest link in a chain of Kim women who hide their real lives under floorboards away from their mothers. | Я только сегодня обнаружила, что я всего лишь очередное звено в цепи женщин Ким, которые прячут от матерей свою настоящую жизнь под половицами. |
| But the link is basically physical, and it's still physically here, which might just mean, if I'm lucky, if I'm very, very, very, very lucky... | Но звено физическое, и до сих пор физически здесь, это значит... если я счастливчик, если я очень, очень, очень везучий... |
| We identify their weakest link. | Мы выясним, кто у них слабое звено. |
| The next link in the chain. | Следующее звено в цепочке. |
| In one joint programme, because the results matrix identified the common result, each United Nations organization was able to link its outputs and activities to improve the overall design. | В рамках одной совместной программы, для которой в сводной таблице результатов был определен общий результат, все организации системы Организации Объединенных Наций смогли увязать свои мероприятия и виды деятельности таким образом, чтобы эта программа дала максимальный эффект. |
| There may be potential to use the ONS Longitudinal Study, which will link 2001 and 2011 households, for modelling purposes. | Существует потенциальная возможность использования лонгитудинального исследования УНС для целей моделирования, с помощью которого можно будет увязать данные о домохозяйствах за 2001-2011 годы. |
| There is an urgent need holistically to link policy-making, decision-making and implementation, as stipulated in Chapter IV of the United Nations Charter on the mandate of the General Assembly. | Есть безотлагательная необходимость увязать в целом разработку политики, процесс принятия решений и осуществление, как предусматривается в главе IV Устава Организации Объединенных Наций по мандату Генеральной Ассамблеи. |
| Following this introduction, the secretariat presented the subject highlighting the gaps in the existing methodologies and approaches based on the preliminary analysis of the available national and international initiatives to link supply chains and competitiveness of nations. | После этого вступительного слова секретариат представил тему совещания, сделав акцент на пробелах в существующих методологиях и подходах на основе предварительного анализа национальных и международных инициатив, позволяющих увязать цепочки поставок с конкурентоспособностью стран. |
| The Seminar requests the Commission on Human Rights to link the Durban Programme of Action to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination so that every right established under the Convention can be given effect under the Programme of Action. Public awareness campaigns | Семинар обращается с призывом к Комиссии по правам человека увязать Дурбанскую программу действий с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, с тем чтобы выполнение каждого предусмотренного в Конвенции права могло быть обеспечено посредством Программы действий. |
| It is impossible to make meaningful progress in nuclear disarmament if that link is undermined by the unilateral development of strategic anti-ballistic missile systems. | Невозможно добиться реального прогресса в ядерном разоружении, если такая взаимосвязь подрывается односторонним развитием стратегических систем противоракетной обороны. |
| In some countries, environmental assessments link economic and social implications of projects or plans with the physical effects that the development project is likely to have on the environment. | В ряде стран экологическая оценка выявляет взаимосвязь между экономическими и социальными последствиями проектов и планов и их физическим воздействием на окружающую среду. |
| For the most part, however, those initiatives had failed explicitly to link the fundamental principles contained in international norms with broad guidelines on policy. | Однако большей частью эти инициативы не смогли установить четкую взаимосвязь между основными принципами, содержащимися в международных нормах, и широкими руководящими принципами миграционной политики. |
| In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. | В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
| The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. | Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий. |
| Let them know we can link them with this new Chicago outfit. | Сообщите им, что мы можем связать их с этой новой экипировкой их Чикаго. |
| Moreover, any attempt to link terrorism with a particular nation, religion or civilization will serve to intensify political and cultural differences, transforming them into a clash of civilizations. | Кроме того, любая попытка связать терроризм с каким-либо конкретным государством, религией и цивилизацией приведет лишь к усилению политических и культурных различий, превратив их в столкновение цивилизаций. |
| The convention should link the legal and practical aspects of the fight against terrorism through an action plan aimed at mobilizing the full capacity of the United Nations in order, in turn, to strengthen capacity at the regional and national levels. | Она должна связать правовые и практические аспекты борьбы с терроризмом на основе плана действий, направленного на мобилизацию всех имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и с их помощью укрепить потенциал на региональном и национальном уровнях. |
| We'll never be able to link the gun to Maroni, so we can't charge him. | Мы не сможем связать пистолет с Марони, по-этому не сможем предъявить обвинение. |
| In Tajikistan, a project to link Tajikistan and China by road was initiated in March 2000 with a loan from the Islamic Development Bank (IDB). | В Таджикистане в марте 2000 года началось осуществление проекта с целью связать Таджикистан и Китай автомагистралью, реализация которого стала возможной благодаря кредиту, предоставленному Исламским банком развития (ИБР). |
| This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. | Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС. |
| More specifically, we now have to link HIV/AIDS problems to women's advocacy for peace. | Говоря более конкретно, мы теперь должны увязывать решение проблемы ВИЧ/СПИДа с борьбой женщин за мир. |
| (c) Link occupational health to environmental and public health policy and practice: | с) увязывать вопрос гигиены труда с политикой и практикой в области охраны окружающей среды и здоровья людей: |
| UNDP expects to roll out an on-line e-tool in 2009 to help business units link planned procurement to risk and value considerations. | ПРООН рассчитывает внедрить в 2009 году сетевой инструмент, призванный помочь оперативным подразделениям увязывать запланированные закупки с оценками риска и стоимости. |
| These performance measurements must cascade down and explicitly link regional, country, unit and individual scorecards, in order to ensure alignment with corporate strategic aspirations | Эти показатели эффективности работы должны распадаться на более мелкие категории и четко увязывать между собой системы учета результатов на региональном и страновом уровнях и на уровне отдельных подразделений и сотрудников, что позволит соотнести их с общеорганизационными и стратегическими установками |
| I have to hide some for myself, because Link never shares. | Приходится припрятывать понемногу, а то Линк никогда не делится. |
| She said the entire Link is suffering from the disease. | Она сказала что весь Линк страдает от болезни. |
| After the success of this commercial Rhett & Link received a call from McDonald's and Coca Cola asking them to make a TV commercial with a T-shirt War theme. | После такого успешного видео Ретт и Линк заключили контракт с McDonald's и Кока-Колой на создание телевизионной рекламы на тему «T-shirt War». |
| The joint meeting is organized by D-PAD/DESA and the Office for ECOSOC Support and Coordination (OESC/DESA) in cooperation with Project LINK, DESA Expert Group on the World Economy. | Это совместное заседание организуют Отдел по анализу политики в области развития ДЭСВ и Управление по поддержке ЭКОСОС и координации, ДЭСВ, в сотрудничестве с проектом «ЛИНК» - Группой экспертов ДЭСВ по мировой экономике. |
| An additional benefit will be the integration of the targeted countries into the LINK - a global and regional non-governmental network for economic policy analysis jointly coordinated by the Department of Economic and Social Affairs and the University of Toronto. | Параллельно с этим соответствующие страны станут участниками проекта ЛИНК - глобальной и региональной неправительственной группы по вопросам анализа экономической политики, деятельность которой совместно координирует Департамент по экономическим и социальным вопросам и Торонтский университет. |
| Consequently, to link a brand with a trademark is not entirely correct. | Поэтому связывать брэнд с товарным знаком не совсем правильно. |
| He also expressed his fears about the attempts of certain circles to link Darfur, South Kordofan and Blue Nile together, pointing out that this is rejected, as Darfur has its own forum in Doha, and those regions have their forum, in Addis Ababa. | Он также выразил свое опасение по поводу попыток определенных кругов связывать Дарфур с регионами Южного Кордофана и Голубого Нила, отметив, что такие попытки отвергаются и что Дарфур имеет свой собственный форум в Дохе, а два других региона имеют свой форум в Аддис-Абебе. |
| At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. | Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно. |
| Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. | Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста. |
| It will thus strengthen the link of confidence which ought to bind it to those on behalf of whom it is supposed to act. | Тем самым он укрепит узы доверия, которые должны связывать его с теми, от имени которых ему поручено действовать. |
| This makes it difficult to link the obligation with a strict liability. | Это затрудняет увязывание данного обязательства со строгой ответственностью. |
| The way forward was then to get the reported data from the various SBS divisions within Statistics Norway and link them to information on the UCI via the unique identification number for enterprises in the CRE, namely the organisational number. | Шагом вперед должно было стать использование данных Статистического управления Норвегии по разным разделам ССП и увязывание их с информацией о ККИ через единый идентификационный номер предприятий в ЦРП, а именно через организационный номер. |
| The Government of Malawi, for example, launched the Malawi Economic Growth Strategy (MEGS) in 2004 as part of its drive to link poverty reduction, economic growth and trade and competitiveness issues. | Правительство Малави, например, в 2004 году приняло стратегию экономического роста Малави (СЭРМ) в рамках своих усилий, направленных на увязывание вопросов сокращения масштабов нищеты, экономического роста, а также торговли и конкурентоспособсности. |
| Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; | З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
| Link health, hygiene promotion, nutrition and other early intervention initiatives with primary school | Увязывание инициатив в области здравоохранения, пропаганды гигиены, питания и других инициатив по принятию мер на раннем этапе с обучением в начальной школе |
| If the link's still active, I think I can hear Amy. | Если соединение по-прежнему активно, то, по-моему, я слышу Эми. |
| Please note, this link is also available via your website. | Пожалуйста заметьте, это соединение также имеющеся через ваш вебсайт. |
| They may then transition to O-mode if a usable return link is available, and the decompressor sends a positive acknowledgement, with O-mode specified, to the compressor. | После чего они могут переключиться на O-mode, когда станет доступно обратное соединение и декомпрессор подтвердит переключение на O-mode. |
| The Channel Tunnel Rail Link (CTRL) | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем (СТРЛ) |
| Danish main section: Padborg (Danish/German border) - resund Link (Danish/Swedish border): | Основной участок Дании: Падборг (датско-германская граница) - соединение через пролив Эресунн (датско-шведская граница): |
| The link includes detailed information and data on: | Канал содержит подробную информацию и данные по следующим вопросам: |
| The Link contains the sum total of our knowledge - all our history, our culture, our science. | Канал связи содержит общую сумму наших знаний, вся наша хронология, наша культура, наша наука. |
| Is it possible to disable the Link? | Возможно ли отключить канал Связи? |
| Also known as a multidrop link, a multipoint link is a link that connects two or more nodes. | Также известна как многоточечная связь, многоточечный канал передачи данных- это канал передачи данных, который соединяет два или более узлов. |
| In 2005, Razan Zaitouneh established SHRIL (the Syrian Human Rights Information Link), through which she continues to report about human rights violations in Syria. | В 2005 году Разан Зейтуне основала Сирийский правозащитный информационный канал (SHRIL), благодаря которому она продолжила сообщать о нарушениях прав человека в Сирии. |
| Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
| Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
| The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
| In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
| Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
| You and your friends are just a link. | Итак, ты и твои друзья - только связующее звено. |
| The Mediterranean Sea should be viewed not as the dividing mark between North and South, but, rather, as that which provides for a common purpose and link. | Средиземное море следует рассматривать не в качестве линии раздела между севером и югом Европы, а наоборот, как связующее звено, обеспечивающее общность цели. |
| She pointed out that one of the basic assumptions of the study was that any change in trade would affect economic growth and that, through this link, trade changes would affect poverty. | Выступающая указала, что одна из базисных посылок, на котором построено это исследование, заключается в том, что любое изменение в торговле повлияет на экономический рост и через это связующее звено изменения в торговле скажутся на масштабах нищеты. |
| All three pillars of sustainable development are intertwined like a three-dimensional helix structure, and environment is a key integrating link. | Все три основы устойчивого развития взаимосвязаны подобно трехмерной спиральной структуре, а окружающая среда - это ключевое связующее звено. |
| Then we have a link, to where the Master is right now. | Таким оброзом у нас есть связующее звено с тем временем, где Мастер сейчас. |
| Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
| It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
| The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
| India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
| And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
| We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
| It was previously called Assembly Line Communications Link or ALCL. | ALDL до того как претерпела незначительные изменения называлась Assembly Line Communications Link или ALCL. |
| Broken Link Checker allows you to review the validity of all your links and it automatically shows you a small report with the list of those broken links. | Немного Link Checker позволяет пересмотреть обоснованность всех ссылок и он автоматически показывает вам небольшой отчет со списком тех, неработающие ссылки. |
| Tool Link is an application that enables a user to take physical inventory of objects present in the truck bed using radio-frequency identification (RFID) tags. | Tool Link представляет собой приложение, которое позволяет пользователю делать инвентаризацию объектов, присутствующих в кузове с помощью радиочастотной идентификации (RFID-метки). |
| Form, link and image elements could be referenced with a hierarchical name that began with the root document object. | К таким элементам как форма (form), ссылка (link) и изображение (image) можно было обращаться с помощью иерархических имён, которые начинались с корня объекта документа. |
| The Disneyland Resort line, previously known as Penny's Bay Rail Link, provides service to the Hong Kong Disneyland Resort which was opened on 12 September 2005. | Линия Диснейленд, называвшаяся ранее Penny's Bay Rail Link, обеспечивает транспортными услугами Гонконгский Диснейленд, который был открыт 12 сентября 2005 года. |
| When I broke your sire link, it created a surge of power. | Когда я разорвала твою кровную линию, образовался огромный поток энергии. |
| Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
| The Committee further recommends that the State party provide the child helpline "Child Link" with sufficient human and financial resources to allow it to be operational 24 hours per day, including the adequate follow-up to calls of children in need of care or protection. | Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить детскую "горячую линию" достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы она могла функционировать круглосуточно, включая принятие надлежащих последующих мер по звонкам детей, нуждающихся в заботе или защите. |
| Defying my very low expectations, your parents have successfully established a communication link. | Несмотря на мои самые невысокие ожидания, твои родители успешно установили линию связи. |
| The subscriber would ask the operator to connect to another subscriber, whether on the same exchange or via an inter-exchange link and another operator. | Абонент должен попросить оператора соединить его с другим абонентом, подключённым к тому же коммутатору или иному коммутатору через линию связи (и другому оператору). |