Information strategies must forge and highlight the link among the diversity of United Nations activities. | Стратегия в области информации должна скрепить и пропагандировать связь между разнообразными видами деятельности Организации Объединенных Наций. |
It appears from the country visits that PRSPs do not directly link poverty and growth. | Исходя из результатов поездок в страны, можно сделать вывод о том, что в ДССПН отсутствует прямая связь между проблемами нищеты и экономическим развитием. |
Annex I, Article VII provides for the establishment of a liaison system between the parties as well as a direct telephone link in order to deal with any security issues which arise. | В статье VII приложения I предусматривается создание системы связи между договаривающимися сторонами, а также прямая телефонная связь для решения любых вопросов безопасности, которые могут возникнуть. |
Responding to the connection between the Gotham in Nottinghamshire and Gotham for New York City, former New York mayor Rudy Giuliani wrote that it was "a pleasure to have this opportunity to acknowledge the cultural and historical link" between the two places. | Отмечая связь между Готемом в графстве Ноттингемшир и Готемом - Нью-Йорком, экс-мэр Нью-Йорка Рудольф Джулиани написал: «Приятно иметь эту возможность, чтобы признать культурные и исторические связи» между двух местами. |
When a visitor comes from your website (following the link you provided) and goes on our tutorial to subscribe him/herself to UseNeXT services, your TrackingID will be shown on the link that leads the visitors to UseNeXT. | Если какой-нибудь потребитель интернета придёт на наш сайт с вашего (т.е. изпользуя вашу связь) чтобы зарегистрироватся на услуги UseNeXT, то это будет ваш TrackingID, который будет виден в адресе потребителя посланного на сайт UseNeXT. |
The original forum thread and a download link for the script can be found at. | Исходная ветка обсуждения и ссылка на скрипт находятся на. |
After registration login and password for an entrance to customer's cabinet and also partner link will be sent to the indicated e-mail address. | После регистрации на указанный адрес электронной почты будет выслан логин и пароль для входа в кабинет клиента, а также партнерская ссылка. |
In data conversion process when upgrading to a number of link down problem! | В Процесс преобразования данных при переходе к ряду ссылка вниз проблема! |
Form, link and image elements could be referenced with a hierarchical name that began with the root document object. | К таким элементам как форма (form), ссылка (link) и изображение (image) можно было обращаться с помощью иерархических имён, которые начинались с корня объекта документа. |
rnd2 is a random number; URL is a link generated by a special algorithm which uses the current date. | где rnd2 - случайное число, URL - ссылка, сфромированная по специальному алгоритму в зависимости от текущей даты. |
There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. | Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма. |
Indigenous rights are non issues in PNG and it may not be consistent to link the UN Declaration to the 2000 Environment Act. | Поскольку соблюдение права коренных народов не сопряжено в Папуа-Новой Гвинее с какими-либо проблемами, увязка Декларации Организации Объединенных Наций с Законом об окружающей среде 2000 года не представляется обоснованной. |
To the queries on the China country note, the Regional Director said that the direct link of the country note to the NPA would not impair the ability of UNICEF to respond to the changing situation. | Отвечая на вопросы о страновой записке по Китаю, Региональный директор заявил, что непосредственная увязка страновой записки с НПД никоим образом не повлияет на возможности ЮНИСЕФ реагировать на меняющуюся ситуацию. |
Such linkages would not only enhance the impact of its work on the United Nations system but also link more closely policy formulation with the process of implementation. | Такая увязка могла бы не только усилить воздействие его работы на систему Организации Объединенных Наций, но и более тесно увязать процесс выработки политики с процессом осуществления. |
Link these action points to other criteria that empower women, such as the right to education and the right to health care for women; and the involvement of men. | увязка этих мер с другими факторами, расширяющими возможности женщин, такими, как право на образование и право на охрану здоровья; и вовлечение мужчин. |
Every government in Europe will have to do the same: target the weakest link in the social protection system, the one most easily understood by most people. | Каждому правительству в Европе придется сделать то же самое: сделать своей целью самое слабое звено в системе социальной защиты, которое наиболее понятно большинству людей. |
You think he's the weak link? | Думаешь, он слабое звено? |
The next link in the chain. | Следующее звено в цепочке. |
Furthermore, the enveloping link is made in one piece with the bearing and enclosing surfaces, and the links are joined by a bayonet connection with corresponding sector cuts and projections made on the two links. | При этом охватывающее звено выполнено в виде единой детали с опорной и замыкающей поверхностями, а соединение звеньев выполнено байонетным с соответствующими секторными вырезами и выступами на обоих звеньях. |
In both differential mechanisms (4, 19), the output link (14) of the variator is connected to external central gearwheels (12, 13). | Выходное звено (14) вариатора в обоих дифференциальных механизмах (4) и (19) связано с внешними центральными зубчатыми колесами (12) и (13). |
The Culture of Peace Programme seeks to link its efforts with other international organizations dedicated to disarmament through the programme's information and networking system. | З. Программа "Культура мира" стремится увязать свои усилия с усилиями других международных организаций, занимающихся вопросами разоружения, посредством относящейся к этой программе системы информации и сетевой связи. |
There are some initiatives in EECCA to link data on the environmental pollution load of enterprises with local ambient environmental quality data in order to establish environmental impact. | В странах ВЕКЦА выдвигается ряд инициатив с целью увязать данные о нагрузке загрязнения на окружающую среду со стороны предприятий с местными данными о качестве окружающей природной среды для выявления экологического воздействия. |
In that context, I should like to emphasize that we reject all attempts to link terrorism to any particular religion, ethnic group, culture, language or nationality. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что мы отвергаем все попытки увязать терроризм с любой конкретной религией, этнической группой, культурой, языком или национальностью. |
The number is reduced in order to better link the analytical work of the Division to the substantive discussions of the meetings organized by partner institutions | Число сокращено, с тем чтобы наилучшим образом увязать аналитическую работу Отдела с основными обсуждениями в ходе совещаний, организованных учреждениями-партнерами |
A historical review of efforts to link short-term relief with longer-term development both in countries of asylum and in countries of origin was prepared by EPAU, which is also contributing to the work of UNHCR's Reintegration and Local Settlement Service in relation to the Brookings Process. | СОАП, которая участвует также в работе Службы по вопросам реинтеграции и местного расселения в связи с реализацией решений Брукингских "круглых столов", провела исторический обзор попыток увязать оказание немедленной помощи с долгосрочными усилиями в области развития как в странах убежища, так и в странах происхождения. |
That link resided in the long-term nature of disaster reduction and its targeting the communities most at risk. | Такая взаимосвязь обусловлена долгосрочным характером усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий и тем, что такие усилия охватывают общины, подвергающиеся максимальному риску. |
To break that link, the Bank was increasingly promoting the settlement of technical issues at an early stage in conflict resolution. | Для того чтобы разорвать эту взаимосвязь, Банк все более активно занимается решением технических вопросов на ранней стадии урегулирования конфликтов. |
While some delegations encouraged the Commission to explore their mutual relationship, others expressed the belief that making such a link was largely unjustified. | Одни делегации предложили Комиссии исследовать их взаимосвязь, другие выразили мнение, что такая увязка совершенно неоправданна. |
Timely action on these issues will not only prevent the further deterioration of living conditions in Angola, but will also link humanitarian assistance efforts to the peace process. | Принятие своевременных мер по этим вопросам не только предотвратит дальнейшее ухудшение жизненных условий в Анголе, но также и обеспечит взаимосвязь между усилиями в области гуманитарной помощи и мирным процессом. |
In this regard, they stressed the need to link effectively activities for the Year with relevant other events and emphasized the close interrelatedness of the Year to the implementation of various international conventions and other instruments. | В этой связи их участники подчеркнули необходимость эффективной увязки мероприятий в рамках Года с соответствующими другими событиями и подчеркнули тесную взаимосвязь Года с осуществлением различных международных конвенций и других документов. |
Maybe we can link his alias... | Может, мы сможем связать его псевдоним... |
If you look at some of the most intractable problems in the world today that we've been hearing amazing things about, it's very, very hard for people to learn if they cannot link consequences to actions. | Если вы взгляните на самые непокорные проблемы сегодняшнего мира, о которых мы слышали удивительные вещи, становится ясно, что людям очень сложно учиться, если они не могут связать последствия с действиями. |
And that having it on either side means that we can link it together, that we can create the network of the habitat relationships for these species. | И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания. |
In Tajikistan, a project to link Tajikistan and China by road was initiated in March 2000 with a loan from the Islamic Development Bank (IDB). | В Таджикистане в марте 2000 года началось осуществление проекта с целью связать Таджикистан и Китай автомагистралью, реализация которого стала возможной благодаря кредиту, предоставленному Исламским банком развития (ИБР). |
In order to link sequence read abundance to the expression of a particular gene, transcript sequences are aligned to a reference genome or de novo aligned to one another if no reference is available. | Чтобы связать численность прочтений с определённым геном, прочтения необходимо выровнять на референсный геном или друг на друга, если референсный геном неизвестен (сборка транскриптома de novo). |
The experience demonstrated that it is possible to establish a distinction between individual performance levels and to link measures of success with job values. | Опыт показал, что можно устанавливать разницу в уровне работы отдельных сотрудников и увязывать показатели успеха со значимостью должности. |
Particularly enraging is the fact that the Abkhaz leadership continues to link the unconditional return of the displaced to political issues. | Особое негодование вызывает тот факт, что абхазское руководство продолжает увязывать безоговорочное возвращение перемещенных лиц с политическими вопросами. |
The framework should contain the guiding principles, the organizational priorities and strategic goals, and link them to activities, indicators of achievement, and target dates for completion. | Эта рамочная основа должна содержать руководящие принципы, организационные приоритеты и стратегические цели и увязывать их с мероприятиями, показателями достижения результатов и контрольными сроками завершения. |
Of particular interest in the international community is how individual countries can link various data sources to assess alternative education pathways and the outcomes of education over time. | Особую заинтересованность международного сообщества вызывает то, как отдельным странам удается увязывать данные из различных источников для оценки альтернативных путей получения образования и результатов образования во времени. |
A specific recurrent line item in the budget was therefore justified and a suitable mode of financing should be found to link the utilization of resources to mandates so as to avoid the danger of over-assessment. | Поэтому было бы разумно предусмотреть в бюджете соответствующую постоянную статью расходов и найти такой способ их финансирования, который позволял бы увязывать использование ресурсов с конкретными потребностями во избежание переоценки последних. |
When using this technique, the camera follows the target and Link constantly faces it. | Когда используется эта техника, камера следует за целью и Линк постоянно находится к ней лицом. |
Link, let me help you. | Линк, позволь мне тебе помочь. |
Mr. Pauly (Project LINK) said that the history of attempts at international policy coordination of the kind favoured by Professor Stiglitz was discouraging. | Г-н Паули (проект «ЛИНК») говорит, что история попыток международной политической координации, в пользу которой выступает профессор Стиглиц, выглядит весьма разочаровывающей. |
Other ongoing collaborative activities included the commissions' support at the regional level to the work of the ICT Task Force, substantive participation in Project LINK and regular exchange of information on the global and regional economic and social surveys. | Среди других текущих совместных мероприятий комиссии поддерживали на региональном уровне деятельность Целевой группы по ИКТ, широко участвовали в проекте «ЛИНК» и регулярно обменивались информацией о результатах глобальных и региональных экономических и социальных обзоров. |
In Ages, Link travels between present-day Labrynna and the past, connected by Time Holes. | В Ages Линк путешествует между миром Лабринны в настоящее и прошлое время, которые соединены между собой посредством временных дыр. |
Due to the substantial differences in the methodology, it was decided not to link the ESA95 and ESA79 series in regional accounts. | С учетом существенных различий в методологии было решено не связывать ряды данных по ЕСИС-95 и ЕСИС-79 в региональных счетах. |
Then we'd better find something to link that call to young Fallon. | Вам лучше поскорей что-нибудь найти, что может связывать этот звонок с молодым Фаллоном. |
One speaker cautioned against the growing tendency to automatically link terrorism with other types of crime, as it was not sufficiently evidence-based, and called on UNODC to remain focused on its mandated areas of work. | Один из выступавших предостерег против усиления тенденции автоматически связывать терроризм с другими видами преступлений, поскольку это не имеет достаточной доказательной базы, и призвал ЮНОДК не отвлекаться от тех областей работы, которые поручены Управлению. |
While he was aware that some Committee members preferred not to link the two issues, he did not think it was possible to avoid doing so, or to avoid linking them with the important meeting to be held on 18 April within the Economic and Social Council. | Хотя он знает, что некоторые члены Комитета предпочитают не связывать эти два вопроса, он не считает возможным поступать таким образом или избегать их поднятия в ходе важного заседания, которое состоится 18 апреля в рамках Экономического и Социального Совета. |
Mr. Al Ateeqi said that his country condemned terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its motives, and believed it was inadmissible to link terrorism to any religion, nationality or ethnic group. | Г-н Аль-Атики говорит, что его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от его мотивов и считает недопустимым связывать терроризм с той или иной религией, национальностью или этнической группой. |
This makes it difficult to link the obligation with a strict liability. | Это затрудняет увязывание данного обязательства со строгой ответственностью. |
A first step in that direction would be to link credit volumes to needs and capacity rather than to capital subscription and quotas. | Первым шагом в этом направлении должно стать увязывание объемов кредитов с нуждами и потенциалом, а не с участием в капитале и квотами. |
To link all exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo with the continuation of the conflict would contradict the facts and be inimical to solving the problem of illegal exploitation. | Увязывание всякой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго с продолжением конфликта не согласуется с имеющимися фактами и не будет способствовать разрешению проблемы незаконной эксплуатации. |
Link the activity in places of seclusion with economic activity so as to complement the picture of seclusion; | З. увязывание занятий в местах уединения с экономической деятельностью, с тем чтобы скрасить условия уединения; |
One practical solution to the costs versus benefits dilemma is to link most mineral-resource assessment activities to policy issues in which decisions can be influenced by assessment data. | Одним из практических решений дилеммы, касающейся соотношения затраты-блага, является увязывание большинства мероприятий по оценке минеральных ресурсов с политическими вопросами, в рамках которых решения могут приниматься с учетом данных, полученных при помощи оценки. |
The encryption program will automatically restore the link and resume the upload. | Программа для расшифровки автоматически восстановит соединение и продолжит загрузку. |
addition of the link Bucharest - Brasov - Turda in Romania; | добавлено соединение Бухарест - Брашов - Турда в Румынии; |
The Channel Tunnel Rail Link (CTRL) | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем (СТРЛ) |
In contrast to the principle of grouping, contrasting features are typically in close proximity eliminating the need to link distant, but similar features. | В отличие от принципа группировки, контрастные элементы обычно находятся близко друг к другу, что делает ненужным соединение далеких, но похожих черт друг с другом. |
As this condition I requested it saw email that me direct disponibilizasse link for download of the archives of the video-lessons. | По мере того как это условие, котор я спросил он увидел email я сразу соединение disponibilizasse для download архивохранилищ видео-уроков. |
You'll find the serial link in the morning e-mail. | Вы получите последовательный канал данных в утренней рассылке. |
In telecommunications a link is a communication channel that connects two or more devices. | В телекоммуникации канал связи - это канал связи, который соединяет два или более сообщающихся устройств. |
A telecommunications link is generally one of several types of information transmission paths such as those provided by communication satellites, terrestrial radio communications infrastructure and computer networks to connect two or more points. | Телекоммуникационный канал связи это, как правило, один из нескольких видов каналов передачи информации, таких как те, которые предусмотрены в спутниковой связи, наземной радио-коммуникационной инфраструктуре и в компьютерных сетях, для подключения двух или более точек. |
(a) the link is straight forward, i.e. a direct relationship between a feature's description and its presentation such as a buoy or a land area. | а) этот канал связи прямым, т.е. он устанавливает прямую взаимосвязь между описанием объекта и его отображением, например, буй или земельный массив. |
A public link is a link that uses the public switched telephone network or other public utility or entity to provide the link and which may also be accessible by anyone. | Общественный канал передачи данных- это канал передачи данных, который использует коммутируемую телефонную сеть или другие публичные или общественные структуры, он призван обеспечивать канал связи, который может быть доступен для любого пользователя. |
Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
A national forestry programme must link national sustainable development plans with regional and local strategies. | В национальной программе лесопользования должны увязываться между собой национальные планы устойчивого развития и региональные и местные стратегии. |
Most importantly, the design of the programme budget for the biennium 1996-1997 will link more clearly the resource-allocation process - budgeting - to the Organization's strategic imperatives, as identified in the medium-term plan. | Наиболее важным является то, что при составлении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов процесс распределения ресурсов будет более четко увязываться со стратегическими целями Организации, определенными в среднесрочном плане. |
The link is nothing more than... a thought, an idea. | Связующее звено это всего лишь мысль, идея. |
Migration can indeed be regarded as a beneficial link at both ends of the migration route, particularly for the country of origin in regard to its development. | Миграцию действительно можно рассматривать как полезное связующее звено и для принимающих стран, и для стран происхождения, особенно в том что касается развития последних. |
I have just visited Bolivia, a sister country with which we have signed joint agreements and I made an offer to its Government that Paraguay would serve as a link for its entry into MERCOSUR. | Я только что посетил Боливию, братскую страну, с которой мы подписали совместное соглашение, и я сделал предложение ее правительству, чтобы Парагвай служил как связующее звено для ее вступления в МЕРКОСУР. |
He's fishing for a story, he's looking for a link. | Выспрашивает, что было, и ищет связующее звено. |
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. | Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. | Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) - маленькое устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через сеть. |
The success of the web series led to Rhett & Link's television show, Rhett & Link: Commercial Kings on IFC. | Подобный успех веб-серии привел к созданию в 2011 году телевизионного шоу «Rhett & Link: Commercial Kings» (рус. |
Introduces the Koopalings, Baby Rosalina, and Pink Gold Peach as new playable characters, and Tanooki Mario, Cat Peach, Villager, Isabelle from Animal Crossing, and Link from The Legend of Zelda as new DLC playable characters. | В качестве новых игровых персонажей представлены Koopalings, Baby Rosalina и Pink Gold Peach, а также Tanooki Mario, Cat Peach, Villager, Изабель из Animal Crossing и Link из The Legend of Zelda в качестве новых игровых персонажей DLC. |
ATM switches use the VPI/VCI fields to identify the virtual channel link (VCL) of the next network that a cell needs to transit on its way to its final destination. | АТМ свитчи используют поля VPI и VCI для идентификации виртуального канала (virtual channel link, VCL) следующей сети, которую должна пройти ячейка, чтобы достичь места назначения. |
In August 1988, Quantum launched PC Link, a service for IBM-compatible PCs developed in a joint venture with the Tandy Corporation. | В августе 1988 года Quantum выпустил на рынок сервис PC Link, предназначенный для совместимых с IBM ПК и созданных в рамках совместного предприятия с Tandy Corporation. |
When I broke your sire link, it created a surge of power. | Когда я разорвала твою кровную линию, образовался огромный поток энергии. |
Via the Tanzania Railways Corporation's Link Line and Central Line, Tanga is linked to the African Great Lakes region and the Tanzanian economic capital of Dar es Salaam. | Через линию Танзанийской железнодорожной корпорации и Центральную линию Танга соединена с районом Великих Африканских озёр и экономической столицей Танзании - Дар-эс-Саламом. |
Defying my very low expectations, your parents have successfully established a communication link. | Несмотря на мои самые невысокие ожидания, твои родители успешно установили линию связи. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
A high-speed Internet link is being provided by the United Nations Support Base in Valencia and therefore only 1 Internet service provider is needed at UNLB. | Вспомогательная база Организации Объединенных Наций в Валенсии обеспечивает высокоскоростную линию связи с Интернетом, поэтому в БСООН требуется подключение лишь к одному поставщику услуг Интернета. |