This data link will provide the essential communications between the regional Departments, the divisions and Headquarters. | Наличие информационной службы позволит обеспечить связь между департаментами, головными подразделениями и центральным управлением. |
Such projects not only help link young people with each other and United Nations organizations but also provide them with a mechanism that helps their activities to be noted and even supported at the country level. | Такие проекты не только обеспечивают связь между различными представителями молодежи и организациями системы Организации Объединенных Наций, но также создают для них механизм, благодаря которому их деятельность может быть замечена и даже поддержана на страновом уровне. |
Also, it was interesting to learn from the research conducted by UNODC that a clear link existed between the failure of some countries to achieve sustainable development and the growth of organized crime. | Кроме того, интересно отметить, что согласно исследованию Управления, существует явная связь между тем, что ряду стран не удается добиться устойчивого развития, и расширением масштабов организованной преступной деятельности. |
We also affirm the link recognized by the Secretary-General's report in the ten year review of Copenhagen that the implementation of the Copenhagen commitments and the attainment of the Millennium Goals were mutually reinforcing. | Мы также подтверждаем признанную в докладе Генерального секретаря по итогам десятилетнего обзора Копенгагенской декларации связь, заключающуюся в том, что выполнение принятых в Копенгагене обязательств и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются взаимоусиливающими. |
Maybe that's our link. | Может это и есть наша связь. |
The link was not live at the time of writing. | На момент создания описания указанная ссылка не работала. |
He felt that the draft general comment should refer to that process in order to link the Committee's understanding of non-derogable rights to more general developments in the field of international law. | Он полагает, что в проекте замечания общего характера должна содержаться ссылка на этот процесс, с тем чтобы увязать понимание Комитетом не подлежащих отступлениям прав с событиями более общего характера в области международного права. |
25% is paid to registered site owner where link is posted. | Начисляем 25% владельцу сайта, на котором опубликована ссылка. |
But you can also do it manually, that is by copying the downloading link for the file (it looks like this...) into your Download Manager. | Для того чтобы ссылка попала в Менеджер закачек Вам необходимо настроить его на "перехват" ссылки. (как это сделать Вы можете найти в описании к этой программе). |
The link will be sent out to all Iconoscope users via automatic update, as well as kept for a month in the database available to new subscribers. | Ссылка будет разослана через систему автоматического обновления всем активным пользователям гаджета, а также будет один месяц храниться в базе для доставки новым пользователям. |
We do not think that such a link is justified. | Мы не думаем, что такая увязка оправдана. |
The first principle was to link funding to the control measures in the Protocol. | Согласно первому принципу предусматривается увязка финансирования с мерами контроля в рамках Протокола. |
In the end, the issue remains political, insofar as a link is established between respect for labour standards and trade liberalization agreements, in view of the intrinsically geopolitical nature of such agreements. | В итоге дискуссия остается политической, пока существует увязка между соблюдением трудовых норм и соглашениями о либерализации торговли, учитывая, что таким соглашениям органически присущ геополитический характер. |
Link the existing vocational training programme with income generating activities. | Увязка существующих программ профессиональной подготовки с деятельностью, приносящей доход. |
Link measurements at regional and hemispheric scales; investigate further the intercontinental transport of air pollution and assess its impact on European surface pollution levels, using the EMEP monitoring data (CCC, MSC-E, MSC-W); | с) увязка результатов измерений, проведенных в региональном масштабе и масштабе полушария; дальнейшее изучение особенностей межконтинентального переноса загрязнения воздуха и оценка его воздействия на европейские поверхностные уровни загрязнения с использованием данных мониторинга ЕМЕП (КХЦ, МСЦ-В, МСЦ-З); |
This is the link scientists have been searching for. | Это именно то звено, которое так долго ищут ученые. |
Could be a link from the missing chain. | Возможно, звено из пропавшей цепочки. |
We need a link, something to prove the connection between this creature and Gallifrey. | Нам нужно звено, что-то чтобы доказать связь между существом и Галифреем. |
The global-regional link within FAO essentially takes two forms: EFC recommendations and conclusions are put before COFO. | Глобально-региональное связующее звено ФАО имеет в основном две формы: рекомендации и заключения ЕЛК представляются КОФО. |
By covering the end-user countries, the Final Report brought in the missing link and improved the scope of investigation to cover all parties involved in the DRC. | Благодаря тому, что в заключительном докладе были охвачены страны-конечные потребители, было восполнено отсутствующее звено и расширен охват проводимого анализа, который был распространен на все стороны, участвующие в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
Those rules might be too prescriptive to enable the Secretariat to link short- and medium-term objectives to the bigger picture. | Этим правилам может быть придан излишне директивный характер, с тем чтобы позволить Секретариату увязать кратко- и среднесрочные цели с более широкой перспективой. |
Effective institutions and instruments are needed to administer and deliver aid, and innovative ways should be found to link development cooperation with other measures. | Для выделения и предоставления помощи необходимы эффективные институты и инструменты, и следует изыскать новые пути, чтобы увязать сотрудничество в целях развития с другими мероприятиями. |
They featured the need to link investment in job creation and training with investment in housing, infrastructure and the environment. | В них подчеркивалась необходимость увязать капиталовложения в области создания рабочих мест и профессиональной подготовки с капиталовложениями, осуществляемыми на цели развития жилищного сектора и инфраструктуры и охраны окружающей среды. |
Some developed countries also want to link possible variation in the coefficients to other flexibilities, a view that is largely rejected by developing countries. | Некоторые развитые страны предлагают также увязать возможные различия в коэффициентах с другими гибкими возможностями, но развивающиеся страны во многом не согласны с данной точкой зрения. |
(b) Link the NPA for children to the National Human Rights Action Plan and the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), ensuring its multisectoral and coordinating nature; | Ь) увязать НПД в интересах детей с Национальным планом действий в области прав человека и Документом о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), обеспечив его многосекторальный и координирующий характер; |
A clear link had been established between the illicit trade in narcotic drugs and increased use of small arms. | Было установлено, что между незаконной торговлей наркотиками и расширением масштабов применения стрелкового оружия существует явная взаимосвязь. |
The link needs to be made with investment and trade policies to attract foreign direct investment (FDI). | Для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) необходимо обеспечить взаимосвязь между инвестиционной и торговой политикой. |
This Division will provide the basis for a better analysis of such issues as the role of markets in fostering growth, the provision of public goods, marginalization and social integration, human resources development, the impact of economic sanctions and the peace-development link. | Этот Отдел обеспечит более эффективный анализ таких вопросов, как роль рынков в стимулировании роста, предоставление общественных товаров, маргинализация и социальная интеграция, развитие людских ресурсов, воздействие экономических санкций и взаимосвязь между миром и развитием. |
An effort was also made to link aid policies with social investment programmes. | Кроме того, стимулировалась взаимосвязь между директивными мерами по оказанию помощи и программами социальных инвестиций. |
This represents the first component of a strategic plan for strengthening Timor-Leste's civil service, to be completed in early 2004, which would seek to link all skill- and capacity-building interventions and prevent duplication. | Это является первым компонентом стратегического плана укрепления гражданской службы Тимора-Лешти, который будет завершен в начале 2004 года и цель которого заключается в том, чтобы обеспечить взаимосвязь всей деятельности по развитию навыков и наращиванию потенциала и избегать дублирования усилий. |
Knowledge-sharing will link policy and programme interventions, supporting synergies between the normative, coordination and operational mandates of UN-Women. | Благодаря обмену знаниями возможно будет связать стратегию с программными мероприятиями, поддерживая синергию нормативного и оперативного мандатов и мандата в области координации Структуры «ООН-женщины». |
Attempts to link the formal and informal financial markets by promoting the development of semi-formal institutions bound together by mutual solidarity were also often unsuccessful. | Попытки связать формальный и неформальный финансовые рынки путем содействия развитию полуофициальных институтов, объединяемых взаимной солидарностью, также оказались тщетными. |
Documents, clothing, weapons, anything that could link Fagin to Marley. | Документы, одежда, оружие, все, что может связать Фэйгина и Марли. |
And that having it on either side means that we can link it together, that we can create the network of the habitat relationships for these species. | И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания. |
Allplan BCM is able to link drawings and planning documents such as room and building data sheets or detailed estimates directly one with another. | Allplan BCM может связать чертежную и проектную документацию, например, данные помещений или здания и детализированные оценочные расчеты. |
The experience demonstrated that it is possible to establish a distinction between individual performance levels and to link measures of success with job values. | Опыт показал, что можно устанавливать разницу в уровне работы отдельных сотрудников и увязывать показатели успеха со значимостью должности. |
IDPs right to local integration is not formally recognized, and the government continues to link assistance and solutions for IDPs to return to their place of origin. | Право ВПЛ на интеграцию на месте не признано официально, и правительство продолжает увязывать оказание помощи с решением вопроса о возвращении ВПЛ в места их происхождения. |
There has been intense debate on whether or not to link trade agreements with labour standards or environmental concerns, which, as discussed above, are also core issues of social responsibility at the corporate level. | В последнее время ведутся интенсивные дебаты о том, следует ли увязывать торговые соглашения с трудовыми нормами или экологическими вопросами, которые, как отмечалось выше, являются также ключевыми аспектами социальной ответственности на корпоративном уровне. |
Helping countries and cities to implement global norms, agreements and conventions will allow them to link global concerns to local issues. | Оказание странам и городам помощи в целях обеспечения соблюдения глобальных норм, соглашений и конвенций позволит им увязывать решение глобальных проблем с решением проблем местного характера. |
Of particular interest in the international community is how individual countries can link various data sources to assess alternative education pathways and the outcomes of education over time. | Особую заинтересованность международного сообщества вызывает то, как отдельным странам удается увязывать данные из различных источников для оценки альтернативных путей получения образования и результатов образования во времени. |
The wire was to be delivered to Chain Link in several shipments, over a period of 33 weeks. | Проволока должна была быть поставлена "Чейн линк" несколькими партиями за ЗЗ недели. |
What happened to getting creative with Alexis Link? | Так что там с Алексис Линк? |
Other ongoing collaborative activities included the commissions' support at the regional level to the work of the ICT Task Force, substantive participation in Project LINK and regular exchange of information on the global and regional economic and social surveys. | Среди других текущих совместных мероприятий комиссии поддерживали на региональном уровне деятельность Целевой группы по ИКТ, широко участвовали в проекте «ЛИНК» и регулярно обменивались информацией о результатах глобальных и региональных экономических и социальных обзоров. |
Your friend, Link? | Твой дружок, Линк? |
The programme works with many partners including international, British and Russian organisations such as ISTC, USNCI, British Council, the LINK organisation, and other training and education providers in the UK and Russia. | Программа работает с рядом международных британских и российских организаций, предоставляющих возможности обучения в России и Великобритании, включая МНТЦ, Американскую инициативу "Атомные города", Британский совет, Международный институт менеджмента ЛИНК и другие. |
However, the United States considers that it is inappropriate to link the work of specialized agencies to the Declaration or to the issue of colonial peoples. | Однако Соединенные Штаты считают неуместным связывать работу специализированных учреждений с Декларацией или с вопросом колониальных народов. |
Such a portal, supported, inter alia, by searchable databases, would guide and link users to sources which provide greater detail and allow for queries. | Такой электронный портал, поддерживаемый, в частности, с помощью баз данных с поисковым инструментарием, будет направлять пользователей и связывать их с источниками, которые позволяют получать более подробную информацию и предоставляют возможность для направления запросов. |
Asked about the Government's position on euthanasia, the representative stated that she did not think it proper to link euthanasia with women's issues. | Отвечая на вопрос о позиции правительства по проблеме эвтаназии, представитель заявила, что, по ее мнению, не следует связывать эвтаназию с женской проблематикой. |
Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. | Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста. |
Taking full advantage of advances in visual broadcasting technology, the Department had recently introduced video-conferencing to link participants in United Nations events located at different duty stations. | Всемерно используя достижения видеовещательной технологии, Департамент ввел недавно у себя видеоконференционную систему, позволяющую связывать между собой находящихся в различных местах службы участников мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
Economic forecasting is still highly unreliable and to link formal economic forecasts to social and political outcomes would border on the reckless. | Экономическое прогнозирование пока еще отличается крайне высокой степенью недостоверности, и увязывание официальных экономических прогнозов с социальными и политическими результатами деятельности граничило бы с безрассудством. |
It seeks to link issues of vital importance to the developing world with the concerns in the developed countries and to advance creative solutions to common problems. | Оно направлено на увязывание вопросов, имеющих жизненно важное значение для стран развивающегося мира, с проблемами развитых стран и изыскание творческих решений общих проблем. |
The Government of Malawi, for example, launched the Malawi Economic Growth Strategy (MEGS) in 2004 as part of its drive to link poverty reduction, economic growth and trade and competitiveness issues. | Правительство Малави, например, в 2004 году приняло стратегию экономического роста Малави (СЭРМ) в рамках своих усилий, направленных на увязывание вопросов сокращения масштабов нищеты, экономического роста, а также торговли и конкурентоспособсности. |
B. Link evaluation more tightly to organization learning | В. Более тесное увязывание оценки с организационным обучением |
Firm-Centre Vocational Courses are part of a training strategy with a social focus, whose main characteristic is to link practical training in a firm with the theory taught at a training centre. | Профессиональное обучение по модели предприятие - учебный центр представляет собой учебную стратегию социальной направленности, основная отличительная особенность которой - увязывание практической подготовки на предприятии с изучением теории в учебном центре. |
Data such as the source of information, web-site link, format, date added and keywords, would be made available. | Должны быть представлены такие данные, как источник информации, соединение с веб-сайтом, формат, добавленные данные и ключевые слова. |
Chief, I want you to establish a two-way com link and when you do, tell her... tell her her "heroes" are on the way. | Шеф, я хочу, чтобы вы установили двустороннее соединение с этой женщиной, и когда вы это сделаете, скажите ей... скажите, что ее "герои" уже в пути. |
The new project will upgrade and link the operation of the system for the registration of real estate rights with the land cadastre system, and concentrate on improving the services provided by the land administration system. | Новый проект нацелен на усовершенствование функционирования системы регистрации прав на недвижимое имущество и соединение ее с системой земельного кадастра, а также на повышение качества услуг, предоставляемых системой управления земельными ресурсами. |
Disable link on my mark. | Разорвать соединение по моему сигналу. |
A parallel link transmits several streams of data simultaneously along multiple channels (e.g., wires, printed circuit tracks, or optical fibers); whereas, a serial link transmits only a single stream of data. | Параллельное соединение передает несколько потоков данных (которые, вероятно, представляют собой определенные биты потока байтов) по нескольким каналам (кабели, дорожки печатных плат, оптоволокно и т. д.); последовательное соединение передает лишь один поток данных. |
The website has a PayPal link for donations, although it has not been used for any significant contributions to date. | Веб-сайт имеет связующий канал "PayPal", предназначенный для дотаций, хотя на сегодняшний день он не использовался ни для каких значительных взносов. |
The Government of Panama believes that the Panama Canal exists for the benefit of the international public and is a very important link in the chain of international trade and transport. | По мнению правительства Республики Панамы, Панамский канал является коммуникацией, предназначенной для международного использования, звеном большой важности в системе международной торговли и перевозок. |
Information from the sensors will be transmitted over the ECP brake system's communications channel to the locomotive where it will be observed by the crew and transmitted over the digital data link communications network to control centres and maintenance facilities. | Информация будет поступать с сенсоров на локомотив через коммуникационный канал тормозной системы ПТЭК, где с ней будут знакомиться члены бригады, и передаваться через цифровую релейную коммуникационную систему в центры управления и эксплуатационные службы. |
By then, our people had begun using the Link. | К тому времени, наши люди начали использовать канал Связи. |
Also known as a multidrop link, a multipoint link is a link that connects two or more nodes. | Также известна как многоточечная связь, многоточечный канал передачи данных- это канал передачи данных, который соединяет два или более узлов. |
Initiatives to resolve the problem of external indebtedness should not link cancellation of the debt to development assistance. | В рамках инициатив по решению проблемы внешней задолженности списание задолженности не должно увязываться с помощью в целях развития. |
In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
A national forestry programme must link national sustainable development plans with regional and local strategies. | В национальной программе лесопользования должны увязываться между собой национальные планы устойчивого развития и региональные и местные стратегии. |
But if that's a common link, it could be key in helping us understand what it wants us to do. | Но если это - связующее звено, оно могло бы стать ключом, который поможет нам понять, что оно хочет, чтобы мы сделали. |
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
The Mediterranean Sea should be viewed not as the dividing mark between North and South, but, rather, as that which provides for a common purpose and link. | Средиземное море следует рассматривать не в качестве линии раздела между севером и югом Европы, а наоборот, как связующее звено, обеспечивающее общность цели. |
Although the way it is presented to the external environment (a "link" between headquarters and the country offices, internal consulting unit) does not adequately reflect the nature of its services and its contribution to the development results. | Хотя то, как он представляется внешнему миру («связующее звено» между штаб-квартирой и страновыми отделениями, внутреннее консультативное подразделение), не отражает адекватно характер предоставляемых им услуг и его вклад в достижение результатов в области развития. |
Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. | Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
India must seize the opportunity to adopt green urban planning early on: mass-transport systems should link satellite cities to ports and megacities, and new cities should be eco-friendly and energy-conserving. | Индия должна воспользоваться этой возможностью, чтобы принять планы охраны окружающей среды в городах на ранних стадиях: системы общественного транспорта должны соединять города-спутники с портами и мегаполисами, а новые города должны быть экологически чистыми и энергосберегающими. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
Plans were made to support up to eight players with the PlayStation Link Cable. | Планы были сделаны для поддержки до восьми игроков с каналом PlayStation Link. |
The Link Translation feature supports additional Character Sets and is automatically activated when you create a Web server Publishing rule. | Возможность Link Translation поддерживает дополнительные наборы символов (Character Sets) и автоматически активируется, когда вы создаете правило Web server Publishing rule. |
In 2010, Rhett & Link produced a commercial for Donut Prince, George Lopez' favorite doughnut place. | В 2010 году Rhett and Link сняли рекламу Donut Prince по просьбе Джорджа Лопеса. |
it to close the GroupWise Link Configuration Tool. | it, чтобы закрыть инструмент GroupWise Link Configuration Tool. |
The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. | Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) - маленькое устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через сеть. |
The European Community project established the first inter-entity telephone link. | Осуществление проекта Европейского сообщества позволило установить первую телефонную линию между образованиями. |
Push the track on the link. | Подай на линию запись слежения. |
Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
It's all done through a hotline of nerves that link this master clock, via the eye, to the outside world and so to the sun's cycle. | Всё это делается через линию нервов, которая связывает эти главные часы через глаза с внешним миром, а значит и с солнечным циклом. |