We were trying to find a link, but maybe we got too close. | Мы пытались найти связь, но, возможно, подобрались слишком близко. |
We need a link, something to prove the connection between this creature and Gallifrey. | Нам нужно звено, что-то чтобы доказать связь между существом и Галифреем. |
All right, that's... that's a very suggestive link, but... | Хорошо, это очень убедительная связь, но... |
And as long as command's fingers are on the puppet strings, then there's a link... a way to take you down. | И пока командующий дергает за ниточки, есть связь... способ убрать тебя. |
Maybe, you know, there's a link. | Может, найду связь. |
The link layer in the TCP/IP model is a descriptive realm of networking protocols that operate only on the local network segment (link) that a host is connected to. | Уровень связи в модели ТСР/ IP является описательной областью сетевых протоколов, которые работают только на сегменте локальной сети (ссылка), к которому подключен узел. |
The secretariat has prepared a list of these contacts, which is available as a link on the Convention website, and is using it for all official correspondence. | Секретариат составил список этих контактных лиц, ссылка на который имеется на веб-сайте Конвенции, и пользуется им для рассылки всей официальной корреспонденции. |
Link and (or) code is intended for posting on the web pages of your resources. | Ссылка и (или) код предназначены для размещения на веб страницах ваших ресурсов. |
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp. | Чему является доказательством моя следующая ссылка: Хэм - шимпанзе-астронавт. |
The automatic e-mail response will also contain a link where each delegate may upload a photograph, thus shortening the time it will take to issue a grounds pass on the day of registration. | В автоматически отправленном ответе будет содержаться также ссылка, по которой участник сможет отправить свою фотографию, тем самым сократив время на получение пропуска в день регистрации. |
Establish appropriate governance, managerial and funding mechanisms to empower and support consolidation, and link the performance and results of United Nations organizations to their funding. | создание надлежащих механизмов управления, руководства и финансирования в целях расширения возможностей и поддержки мер по укреплению деятельности и увязка эффективности и результатов работы организаций системы Организации Объединенных Наций с их финансированием; |
These are being augmented by further development of databases on commission activities and expertise, and of country-specific web pages that link national priorities with decisions and recommendations adopted at the regional level. | Помимо этого осуществляется дальнейшее развитие базы данных о деятельности и опыте комиссий, а также страновых веб-страниц, благодаря которым осуществляется увязка национальных приоритетов с решениями и рекомендациями, принимаемыми на региональном уровне. |
The link is simple and clear. | Увязка простая и четкая. |
The main reason why place of work information is collected is to link it with place of usual residence in order to shed further light on commuter flows in addition to that provided by mode of transport to work, distance travelled and time taken. | Основной целью сбора информации о нахождении места работы является увязка сведений о нахождении места работы и месте обычного жительства для получения более полной картины потоков маятниковой миграции, которую дополняет информация о виде транспорта, используемом для поездки на работу, расстоянии до места работы и продолжительности поездки. |
A Member State suggested that the evaluations should also link the global indicators to regional and country or national outputs/outcome and targets, with a view to providing a good baseline for tracking progress. | Одно из государств-членов внесло предложение о том, чтобы в оценках обеспечивалась увязка между, с одной стороны, глобальными показателями и, с другой стороны, общими/конкретными результатами и целями на региональном и страновом или национальном уровнях, что позволило бы обеспечить хорошую базу для отслеживания прогресса. |
He's just another link in the chain. | Он просто ещё одно звено в цепочке. |
Feel our way along, link by link. | Идти вдоль нее, звено за звеном. |
Peacekeeping represented the middle link in a chain running from peacemaking to post-conflict peace-building. | Поддержание мира представляет собой промежуточное звено в широком диапазоне мер - от установления мира до постконфликтного миростроительства. |
Add another link, without changing the post Why is high in beta: Chrome Package extension that allows you to have the tabs above the bar. | Добавить еще одно звено, не меняя пост Почему высокие в бета-версии: хром пакета расширения, что позволяет иметь вкладки над баром. |
So I'm the... I'm the weak link. | Значит, я... слабое звено. |
One speaker noted that UNODC should clearly link its alternative development assistance to areas affected by illicit drug crop cultivation. | Один из ораторов отметил, что ЮНОДК следует четко увязать свою помощь в сфере альтернативного развития с районами, которые затронуты проблемой незаконного выращивания наркотикосодержащих культур. |
In particular, it was noted that it would be useful if the secretariat could clearly link expenditures to budget lines and provide more details on actual expenditures. | В частности было отмечено, что было бы полезно, если секретариат смог бы четко увязать расходы с основными бюджетными статьями и представить более подробную информацию о фактических расходах. |
The Committee on Sustainable Energy could credibly link both the substance and programmes for sustainable energy and energy security together at UNECE. | Комитет по устойчивой энергетике мог бы убедительно увязать друг с другом концепции устойчивой энергетики и энергетической безопасности и программы в этих областях в рамках ЕЭК ООН. |
A group of developing countries recently submitted a proposal that seeks to link certain characteristics of small economies to particular problems faced and to possible responses to those characteristics and problems in market access, and rules negotiations and other areas of the work of the World Trade Organization. | Недавно группа развивающихся стран внесла предложение, призванное увязать некоторые характеристики малых стран с конкретными стоящими перед ними проблемами и с возможными ответами на эти характеристики и проблемы в области доступа на рынки, ведения переговоров по правилам Всемирной торговой организации и в других областях ее работы. |
It rejected all attempts to include non-trade issues, such as labour and environmental standards, into the working programme of WTO, or to link such issues with trade deals. | Она отвергла все попытки включить в рабочую программу ВТО вопросы, не имеющие отношения к торговле, такие как трудовые нормы или нормы по охране окружающей среды, или увязать подобные вопросы с торговыми операциями. |
It is impossible to make meaningful progress in nuclear disarmament if that link is undermined by the unilateral development of strategic anti-ballistic missile systems. | Невозможно добиться реального прогресса в ядерном разоружении, если такая взаимосвязь подрывается односторонним развитием стратегических систем противоракетной обороны. |
Despite the difference in these estimates, the positive economic effects of broadband penetration call for a more systematic assessment of the factors that link broadband to higher economic growth. | Несмотря на разброс таких оценок, положительный экономический эффект внедрения широкополосной связи обуславливает необходимость более систематической оценки факторов, характеризующих взаимосвязь широкополосной связи и экономического роста. |
However, there was a link, for example, between rural energy development and increasing poor people's access to energy, and that could be analysed. | Тем не менее существует взаимосвязь, например, между развитием энергетики в сельской местности и расширением доступа неимущих слоев населения к электроэнергии и эту взаимосвязь можно проанализировать. |
It was right and good to have angles of that Council properly integrated with the message of our Council's mission, highlighting the link that exists between security and development - a link which both Councils need to work on further. | Было правильно и удачно то, что точка зрения того Совета должным образом была учтена в ходе миссии нашего Совета, что подчеркнуло взаимосвязь между безопасностью и развитием - взаимосвязь, над которой оба Совета должны работать и впредь. |
Therefore, according to Bernard Jamet's point of view, an important link must be established because if we want to improve the DH system, it must be managed in a way that recovers cost. | Поэтому, согласно точке зрения Бернара Жаме, здесь необходимо установить четкую взаимосвязь, поскольку если мы стремимся к улучшению системы централизованного отопления, ее функционирование должно быть налажено таким образом, чтобы покрывать издержки. |
Must have been a fair while if they're trying to link it to me. | Это бы было справедливо, ведь они пытаются связать это со мной. |
Mitterrand hoped to slow the process and to link negotiations to some international guarantees. | Миттеран надеялся замедлить переговоры и связать их некоторыми международными гарантиями. |
Instead, the Permanent Representative of Armenia brings forth the accusation that I attempted to link "official Yerevan with certain individual acts of desperation". | Вместо этого Постоянный представитель Армении выдвигает обвинение в том, что я попытался связать с «официальным Ереваном некоторые отчаянные действия». |
By using the same methods that Ducky used when he was a child, I.D.'ing metal types and manufacturing marks, we can link the shrapnel removed from SECNAV Jarvis and others to devices that were used in the past. | Используя тот же метод, который использовал Даки в детстве, распознавая металлические литеры и фирменные знаки, мы смогли связать шрапнель, извлеченную из министра Джарвиса, с другими, от устройств, которые использовались раньше. |
The current air quality network is generally unable to link air pollution levels with emission patterns and so identify activities that violate emissions norms or air quality standards under normal operating conditions. | Существующая сеть контроля качества воздуха, как правило, неспособна связать уровни загрязнения воздуха с особенностями выбросов, что позволило бы определить действия, которые становятся причиной превышения норм выбросов или норм качества воздуха при работе в штатном режиме. |
A number of statements emphasized the need to better link the BPOA with other related multilateral agreements and commitments, such as the Monterrey Consensus and the Millennium Declaration. | В ряде заявлений подчеркивалась необходимость лучше увязывать выполнение БПД с другими соответствующими многосторонними соглашениями и обязательствами, такими, как Монтеррейский консенсус и Декларация тысячелетия. |
It is widely acknowledged that governments, international organizations, non-governmental organizations, companies and other relevant actors need to move from dialogue to action and to explicitly link policy and practice. | Широко признается, что правительствам, международным организациям, неправительственным организациям, компаниям и другим движущим силам необходимо переходить от диалога к действиям и непосредственно увязывать политику с практикой. |
One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола. |
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. | Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств. |
A valuable contribution that the Committee should make to its subsidiary bodies is to link their work to higher-level policy objectives. | Комитет должен вносить ценный вклад в работу вспомогательных органов, а именно увязывать их работу с политическими целями, преследуемыми на более высоком уровне. |
Link uses a sword for his primary attack, complemented by secondary weapons and items. | Линк использует меч в качестве своей основной атаки, а также различные второстепенные оружия и предметы. |
Mr. Link, what is that divine smell? | Мистер Линк, что это так восхитительно пахнет? |
Man, Link bringing in The Whale. | Мужик, Линк привозит Кита. |
Anchor Fence seeks compensation in the amount of US$161,451 for lost profits on its contract with Chain Link. | "Энкор фенс" испрашивает компенсацию за потерю прибыли по своему контракту с компанией "Чейн линк" в размере 161451 долл. США. |
Forecasts of major African countries for project LINK (1 in 2008 and 1 in 2009) | Подготовка прогнозов в отношении крупнейших стран Африки для проекта «ЛИНК» (1 прогноз в 2008 году и 1 прогноз в 2009 году) |
Of course we will link Your page in the article and your name you as the author of the text. | Мы, конечно, будет связывать Ваша страница в статье, и ваше имя в качестве автора текста. |
One speaker cautioned against the growing tendency to automatically link terrorism with other types of crime, as it was not sufficiently evidence-based, and called on UNODC to remain focused on its mandated areas of work. | Один из выступавших предостерег против усиления тенденции автоматически связывать терроризм с другими видами преступлений, поскольку это не имеет достаточной доказательной базы, и призвал ЮНОДК не отвлекаться от тех областей работы, которые поручены Управлению. |
The Heads of State or Government again called on the Bretton Woods Institutions to refrain from any unfair practices against the developing countries and not to link their credit facilities with any conditionalities particularly on security and political considerations. | Главы государств и правительств вновь призвали бреттон-вудские учреждения воздерживаться от любых несправедливых шагов в отношении развивающихся стран и не связывать предоставляемые ими кредиты какими бы то ни было условиями, особенно по соображениям безопасности и политическим соображениям. |
For example, pedestrian sidewalks should be widened, separate bicycle paths should be continuous and link the city with the beaches, and traffic calming measures should be imposed, such as a limit on the number of cars in the city centre. | Так, следует расширить пешеходные тротуары, специально оборудованные велосипедные дорожки должны быть непрерывными и связывать город с пляжами, при этом необходимо принять меры к снижению интенсивности движения, например путем ограничения числа автомобилей в центре города. |
The role of the bridge country is critical when we start to link regions with or without the intention of estimating a world GDP. | Роль страны-мостика весьма велика, если связывать между собой регионы с целью оценки мирового ВВП или без таковой. |
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. | К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений. |
The evaluation of the second cooperation framework suggested that one way to overcome resource constraints would be to link the work of the Special Unit to other initiatives at the subregional, regional and interregional levels supported by UNDP and other organizations of the United Nations system. | Оценка вторых рамок сотрудничества показала, что одним из путей преодоления нехватки ресурсов будет увязывание работы Специальной группы с другими инициативами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, поддерживаемыми ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Malawi, for example, launched the Malawi Economic Growth Strategy (MEGS) in 2004 as part of its drive to link poverty reduction, economic growth and trade and competitiveness issues. | Правительство Малави, например, в 2004 году приняло стратегию экономического роста Малави (СЭРМ) в рамках своих усилий, направленных на увязывание вопросов сокращения масштабов нищеты, экономического роста, а также торговли и конкурентоспособсности. |
One practical solution to the costs versus benefits dilemma is to link most mineral-resource assessment activities to policy issues in which decisions can be influenced by assessment data. | Одним из практических решений дилеммы, касающейся соотношения затраты-блага, является увязывание большинства мероприятий по оценке минеральных ресурсов с политическими вопросами, в рамках которых решения могут приниматься с учетом данных, полученных при помощи оценки. |
Link health, hygiene promotion, nutrition and other early intervention initiatives with primary school | Увязывание инициатив в области здравоохранения, пропаганды гигиены, питания и других инициатив по принятию мер на раннем этапе с обучением в начальной школе |
If the link is successful, there will be a tendency to lose separate identity. | Если соединение сработает, появится тенденция к потере собственной идентичности. |
The idea behind this architecture is that if a link fails, there should be at least one other path to the destination. | Суть такой архитектуры заключается в том, что если соединение дает сбой, должен быть еще как минимум один путь к месту назначения. |
The Channel Tunnel Rail Link will be a 108km high speed railway between St. Pancras station in London and the Channel Tunnel. | Железнодорожное соединение с туннелем под Ла-Маншем будет представлять собой 108-километровую железнодорожную линию для высокоскоростного движения между станцией Сент-Панкрас в Лондоне и туннелем под Ла-Маншем. |
The modular emitter consists of separate combined fragments connected to one another by at least two links, each of which forms a splined joint with the mating link arranged on the other fragment of the emitter. | Сборный радиатор составлен из отдельных унифицированных фрагментов, соединенных между собой, по меньшей мере, двумя звеньями, каждое из которых образует шлицевое соединение с ответным звеном, расположенным на другом фрагменте радиатора. |
Fast link failure detection may be performed using IEEE 802.1ag Continuity Check Messages (CCMs) which test link status and report a failure to the IS-IS protocol. | Быстрое аварийное соединение может обнаружить отказы при выполнении, используя Сообщения Проверки Целостности (CCMs - Continuity Check Messages) IEEE 802.1ag, которые тестируют состояние соединения и сообщают об отказе протоколу IS-IS. |
A link can give 8, 32, or 64 credits, but it should never issue more than 127 credits which guarantees that the other side can always record credits using 7 bit counters. | А канал можешь дать контрольную сумму 8, 32, или 64, но он никогда не должен выдавать более 127,это гарантия того, что другая сторона всегда может записывать контрольные суммы через 7 разрядные счетчики. |
The website has a PayPal link for donations, although it has not been used for any significant contributions to date. | Веб-сайт имеет связующий канал "PayPal", предназначенный для дотаций, хотя на сегодняшний день он не использовался ни для каких значительных взносов. |
Information from the sensors will be transmitted over the ECP brake system's communications channel to the locomotive where it will be observed by the crew and transmitted over the digital data link communications network to control centres and maintenance facilities. | Информация будет поступать с сенсоров на локомотив через коммуникационный канал тормозной системы ПТЭК, где с ней будут знакомиться члены бригады, и передаваться через цифровую релейную коммуникационную систему в центры управления и эксплуатационные службы. |
Auxiliary computer link: check. | Канал связи: проверен. |
Also known as a multidrop link, a multipoint link is a link that connects two or more nodes. | Также известна как многоточечная связь, многоточечный канал передачи данных- это канал передачи данных, который соединяет два или более узлов. |
Such solutions needed to link global agreements with local initiatives - including sustainable transportation, the use of renewable energies, and recycling. | В рамках таких решений глобальные соглашения должны увязываться с инициативами на местном уровне, включая устойчивую работу транспорта, использование возобновляемых источников энергии и рециркуляцию. |
In some cases, local food procurement can link food aid with development of local agricultural production and marketing capacities. | В определенных случаях в рамках местных закупок продовольствия продовольственная помощь может увязываться с развитием местной сельскохозяйственной производственно-сбытовой базы. |
The Committee trusts that forthcoming reports will link performance with both incentives and disincentives and will place greater emphasis on the practical application of an accountability framework. | Комитет выражает надежду на то, что в предстоящих докладах показатели работы будут увязываться как со стимулами, так и со сдерживающими факторами и что большее внимание будет уделяться практическому применению системы подотчетности. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. | В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
A national forestry programme must link national sustainable development plans with regional and local strategies. | В национальной программе лесопользования должны увязываться между собой национальные планы устойчивого развития и региональные и местные стратегии. |
But if that's a common link, it could be key in helping us understand what it wants us to do. | Но если это - связующее звено, оно могло бы стать ключом, который поможет нам понять, что оно хочет, чтобы мы сделали. |
The link is nothing more than... a thought, an idea. | Связующее звено это всего лишь мысль, идея. |
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. | Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей. |
I have just visited Bolivia, a sister country with which we have signed joint agreements and I made an offer to its Government that Paraguay would serve as a link for its entry into MERCOSUR. | Я только что посетил Боливию, братскую страну, с которой мы подписали совместное соглашение, и я сделал предложение ее правительству, чтобы Парагвай служил как связующее звено для ее вступления в МЕРКОСУР. |
All three pillars of sustainable development are intertwined like a three-dimensional helix structure, and environment is a key integrating link. | Все три основы устойчивого развития взаимосвязаны подобно трехмерной спиральной структуре, а окружающая среда - это ключевое связующее звено. |
Gibson had noticed how the banks and the new corporations were beginning to link themselves together through computer systems. | Гибсон обратил внимание, что банки и новые корпорации стали связываться друг с другом с помощью компьютерных систем. |
It is also possible for selected users to connect to the United Nations telephone exchange in New York through a separate satellite link. | Кроме того, отдельные пользователи могут связываться с телефонным коммутатором Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через отдельную линию спутниковой связи. |
The MIST project equips marine vessels with high-speed mobile satellite communication terminals that can link patients or on-board medical staff with medical experts on shore. | Проект МИСТ позволяет оснастить морские суда терминалами высокоскоростной мобильной спутниковой связи, которые позволяют больным или судовому медицинскому персоналу связываться с медицинскими специалистами на берегу. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
The Caravan's journey across Europe and Asia was intended to show that road transport can now link production and distribution centres from the Atlantic to the Pacific. | Цель автопробега через Европу и Азию состояла в том, чтобы продемонстрировать, что автомобильный транспорт может соединять теперь производственные и распределительные центры от Атлантики до Тихого океана. |
The LSPs will contain node information and link information such that every node will learn the full topology of the network. | LSPs будет содержать информацию узла и соединять информацию так, что, каждый узел изучит полную топологию сети. |
And the memex would link information, one piece of information to a related piece of information and so forth. | Мёмёх мог бы соединять информацию, одну единицу информации с другой, связанной с ней, и так далее. |
We are educating people to take the hypothetical seriously, to use abstractions, and to link them logically. | Мы учим людей серьёзно относиться к гипотетическому, использовать абстракции и соединять их логически. |
This is part of LINK's efforts to reinforce the transmission of indigenous knowledge from elders to youth in order to maintain its dynamism and vibrancy within communities. | В этом одна из задач проекта LINK в направлении более активной передачи традиционных знаний от старшего поколения младшему, что содействует поддержанию динамичного и активного диалога внутри общин. |
You can download high resolution pictures (300dpi) in the jpg format by right-clicking on the pictures below and selecting: Save link as. | Изображения с высоким разрешением (300 точек на дюйм) в формате JPG. для загрузки изображений надо щелкнуть правой кнопкой на соответствующей картинке, приведенной ниже, и выбрать опцию «save link as» («сохранить ссылку как...»). |
There is a link mode present, 1-player battle, and (the main mode) Adventure, which allows the player to unlock more characters and duel opponents. | Это Link Mode, 1-Player Battle, и (основной) Adventure, в котором можно разблокировать новых персонажей. |
Link Access Procedure, Balanced (LAPB) implements the data link layer as defined in the X. protocol suite. | Link Access Procedure, Balanced (LAPB) - сбалансированный протокол доступа к каналу передачи данных.Является протоколом канального уровня, используемым для передачи пакетов стандарта X.. |
In MS Windows connection parameters are stored in files called Microsoft Data Link; with special extensions - .udl. | Для хранения параметров подключения в Windows существует специальный тип файлов Microsoft Data Link - это файл с расширением udl. |
We are going to sever the link which binds your lives to ours. | Мы собираемся разорвать линию которая связывает наши жизни с вашими. |
When I broke your sire link, it created a surge of power. | Когда я разорвала твою кровную линию, образовался огромный поток энергии. |
The European Community project established the first inter-entity telephone link. | Осуществление проекта Европейского сообщества позволило установить первую телефонную линию между образованиями. |
Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
I need you to boot up your satellite link system. | Нужно, чтобы вы запустили свою спутниковую линию связи. |