| Electromigration and delamination at contacts are also a limitation on the lifetime of electronic devices. | Электромиграция и расслоение в контактах также являются факторами, ограничивающими срок службы электронных устройств. | 
| Subparagraph (e) reflects the decision of the Working Group not to include any time limitation expressed in hours or days. | В подпункте (ё) отражено решение Рабочей группы не включать какой-либо предельный срок, выраженный в часах или днях. | 
| Setting no time limitation is not helpful in getting the information. | Отсутствие положений, устанавливающих такой срок, не способствует получению необходимой информации. | 
| Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. | Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений. | 
| 7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. | 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам. | 
| The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. | Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы. | 
| The period of limitation for asserting cases of harassment was generally extended from six months to one year; | г) срок подачи жалоб на случаи притеснения был в целом увеличен с шести месяцев до одного года; | 
| 75 per cent of staff without appointment limitation | Достижение 75-процентного показателя доли сотрудников, работающих по контрактам, срок действия которых не ограничен | 
| However, crimes covered by international law were not subject to limitation. | При этом на преступления, относящиеся к международному праву, не распространяется действующий по закону срок давности. | 
| This statute of limitation having expired, the District Court rejected the author's claim. | Поскольку этот срок давности истек, районный суд отверг данную претензию автора сообщения. | 
| The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. | Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. | 
| The chair suggested as a period of limitation for an action arising from carriage under this legal regime to be the one year. | Председатель предложил установить срок давности в связи с перевозкой в рамках данного правового режима на уровне одного года. | 
| The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании. | 
| This period of limitation is presumed to run from the time of commission of the offence. | Существует презумпция, что этот срок давности начинает действовать с момента совершения преступления. | 
| The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. | Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления. | 
| However, the interruptions cannot exceed the double of the statute of limitation prescribed. | Однако такие перерывы не могут превышать двойной срок предусматриваемой исковой давности. | 
| In addition, where it constitutes a crime against humanity, enforced disappearance is not subject to limitation. | При этом в тех случаях, когда насильственное исчезновение является преступлением против человечности, срок давности по нему не применяется. | 
| The statute of limitation is 5 years. | Срок исковой давности составляет 5 лет. | 
| Some delegations questioned the value of stipulating that the term of limitation should be "substantial". | Некоторые делегации обсудили целесообразность уточнения того, что срок исковой давности должен быть "продолжительным". | 
| Today, the period of limitation for legal persons is always two years. | Сегодня срок давности для юридических лиц по-прежнему составляет два года. | 
| And we can't charge him for the earlier abuse because the statute of limitation only extends back five years. | За ранние преступления не можем судить, поскольку срок давности составляет пять лет. | 
| The Criminal Code also stipulates the statute of limitation of execution of conviction. | Уголовным кодексом также установлен срок давности для исполнения приговора. | 
| The day on which the limitation commences shall not be included in the period. | День, с которого начинается исчисляться исковая давность, в этот срок не включается. | 
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. | 
| In civil cases, statutory limitation is a mandatory provision for the stability of society. | В гражданских делах срок давности является обязательным положением, способствующим стабильности общества. |