Примеры в контексте "Limitation - Срок"

Примеры: Limitation - Срок
The source reiterates that this is a violation of the three-year statutory limitation. Источник вновь утверждает, что речь идет о деликте, срок давности которого составляет три года.
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности.
The new Criminal Code, which entered into force on 22 April 2009, retains the three-year statutory limitation on the offence of bribing a witness. Трехлетний срок давности по правонарушению, связанному с понуждением свидетелей к даче ложных показаний, сохранен и в новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 22 апреля 2009 года.
It had also been recognized that total stay of commencement of actions might cause a claimant to lose the right to claim-for example, if the period of limitation was about to expire. Было также признано, что полное приостановление возбуждения исков может привести к утрате истцом права заявлять требование - например, если срок исковой давности подходит к концу.
However, there is a thirty-day limitation for registration of a domestic award only. Однако, применительно только к внутренним арбитражным решениям существует срок в 30 дней, в течение которого они должны быть зарегистрированы.
We call on the United States of America and the Russian Federation to develop a new agreement to replace the Treaty on the Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires soon. Мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию к разработке нового соглашения взамен Договора о стратегических наступательных вооружениях, срок которого скоро истекает.
This limitation was regarded by some delegations in the Working Group as a fundamental safeguard. В варианте В не устанавливается какого-либо предельного срока и предусматривается возможность того, что ответчик может запросить более продолжительный срок, в течение которого он может изложить свою позицию.
If this provision results in the application of Danish law in regard to the limitation issue, the arbitral award will lapse after 20 years, unless the limitation has been interrupted before. Если в силу этого положения к вопросу срока давности будет применяться законодательство Дании, то срок исковой давности в отношении арбитражного решения истечет через 20 лет, если только он не будет прерван раньше.
The main limitation of the remedy of reparation is that it ceases to be available two years after the events that caused the wrongful injury. Основным ограничением, предусмотренным в отношении возможности предъявления прямого иска о компенсации, является двухлетний срок исковой давности с момента совершения действий, которые явились причиной неправомерного ущерба.
Participants argued that the 32 page limitation on length and the announced submission deadline of 31 December 1995 would be difficult to comply with in the light of the increasing complexity of the work required of them. Участники отметили, что 32-страничный объем докладов и объявленный срок их представления - 31 декабря 1995 года - трудно реализуемы с учетом все возрастающей сложности выполняемой ими работы.
Another serious concern which was drawn to the attention of the Special Rapporteur is that, unlike in Georgia, the C-DOC has no maximum limitation of the detention period in administrative segregation. Еще одной серьезной проблемой, на которую было обращено внимание Специального докладчика, является то, что в Калифорнии, в отличие, например, от Джорджии, Управление исправительных учреждений не ограничивает срок содержания заключенных в условиях административной изоляции.
It was only in 1994 when Tavita's case was decided that the position became clear but by that time, the period of limitation for filing an appeal before the Court of Appeal under section 115A had expired. Решение по делу Тавит, проясняющее сложившуюся ситуацию, было принято только в 1994 году, однако к этому времени срок подачи апелляции в Апелляционный суд в соответствии со статьей 115А уже истек.
b) confesses his conduct to the authorities; in such a manner as to cooperate with the authorities to prevent or mitigate the consequences of such criminal act, apprehend other coactors, and prevent other criminal acts may be reduced without limitation. Любое лицо, угрожающее совершить преступления, указанные в подразделах 1 и 2, виновно в совершении тяжкого преступления, наказуемого лишением свободы на срок от 2 до 8 лет.
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер.
Moreover, under Criminal Code article 99 and Criminal Procedure Code article 34, the sentence carried is not extinguishable by limitation. Кроме того, статья 99 УК и статья 34 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) устанавливают, что в отношении этого преступления не действует срок давности.
Once imposed by unappealable judgement, an imprisonment sentence shall be extinguishable by limitation within a period equal to the sentence plus one fourth thereof, but in no event may last less than three years. Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет.
2.9. Complaints must be submitted within seven days and the period of limitation is three years, in cases of injury to persons, and one year for other actions. 2.9 В случае нанесения ущерба лицам срок поступления претензий составляет семь дней, а срок давности три года; в случае других деяний право на предъявление иска должно погашаться в течение одного года.
If the Supreme Court applies the analogy of law, under the Law of Georgia on Enforcement Proceedings (article 34.1.e), enforcement process shall be terminated if the period of limitation of a claim confirmed by a court decision has expired. В случае применения законодательных актов Верховным судом по аналогии, в соответствии с Законом Грузии об исполнительном производстве (статья 34.1.е) исполнительное производство прекращается, если истек срок давности иска, утвержденного судебным решением.
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей.
(a) Repeal, as a matter of urgency, the one-year limitation for tort claims against government officials; а) в безотлагательном порядке отменить срок исковый давности в один год в отношении исковых требований к должностным лицам государства;
Each case presents legal and technical issues such as corporate versus individual liability, problems of circumstantial evidence, and statutes of limitation and case presentation, all of which are complicated by scientific aspects and unfamiliarity with the issues presented. По каждому делу возникают такие правовые и технические вопросы, как корпоративная ответственность против индивидуальной ответственности, проблемы косвенных доказательств, а также срок исковой давности и дачи объяснений по делу, причем все такие вопросы усложняются научными аспектами и отсутствием соответствующих знаний.
For the Government of Costa Rica, however, the solution would be the establishment of a "statutory-limitation period to be negotiated with countries on the basis of the longest such limitation periods for ordinary crimes in internal law". В то же время это правительство полагает, что "наиболее целесообразным было бы установить срок давности, согласовав его со странами с учетом самого продолжительного срока давности, который установлен внутренним правом в отношении общеуголовных преступлений".
The Board recommended and the Office of Legal Affairs agreed that the Office of Legal Affairs should prescribe a period of limitation on the filing of claims against the United Nations, to be incorporated in all United Nations contracts. Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам установить ограничение на срок предъявления претензий Организации Объединенных Наций и включать это положение во все контракты Организации Объединенных Наций.
A person who publicly incites to hatred for any nation or race or to limitation of the rights and freedoms of persons belonging to such nation or race, shall be punished by imprisonment for a term not exceeding one year. Любое лицо, которое публично разжигает враждебное отношение к какой-либо национальности или расе либо призывает к ограничению прав или свобод лиц, принадлежащих к такой национальности или расе, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года.
Article 33 Limitation of actions Статья ЗЗ Срок исковой давности