Примеры в контексте "Limitation - Срок"

Примеры: Limitation - Срок
For criminal penalties, the period of limitation is 20 years for felonies (30 years for death sentences) and 10 years for misdemeanours. Срок давности приговоров за тяжкие уголовные преступления составляет 20 лет (в случае смертного приговора - 30 лет), за мелкие преступления - 10 лет.
A State Party which applies a statute of limitations in respect of enforced disappearance shall take the necessary measures to ensure that the term of limitation for criminal proceedings: Каждое государство-участник, которое применяет срок давности в отношении актов насильственного исчезновения, принимает необходимые меры к тому, чтобы срок давности в уголовном производстве:
The practical issues raised by experts and observers included the problem of costs, especially for developing countries, the problem of the actual format of the exchange and the status of limitation. К практическим вопросам, затронутым экспертами и наблюдателями, относятся финансовые затраты, особенно для развивающихся стран, фактическая форма обмена информацией и срок исковой давности.
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие.
In December 2009, the SALT I Treaty will expire, and well in advance - as much as three years ago - we put forward the idea of developing and concluding a new fully fledged agreement on the further and verifiable reduction and limitation of strategic offensive arms. В декабре 2009 года истекает срок действия Договора СНВ-1, и мы заблаговременно, еще три года назад, выступили с идеей разработки и заключения новой полноформатной договоренности о дальнейшем контролируемом сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений.
The period of limitation shall be suspended by a claim submitted in writing to a carrier who, in accordance with Article 30, may have an action brought against him, until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing. Срок исковой давности может быть приостановлен при подаче претензии в письменном виде перевозчику, против которого может быть подан иск в соответствии со статьей 30, до того дня, когда перевозчик отклоняет требование, предоставляя уведомление в письменном виде.
The period of limitation shall, however, begin to run either on the date of the final judicial decision fixing the amount of compensation payable under the provisions of this Convention, or, if there is no such judicial decision, from the actual date of payment. Однако срок давности течет либо со дня вынесения окончательного судебного решения, которые определяется размер возмещения, подлежащего уплате согласно постановлениям настоящем Конвенции, или же, при отсутствии такого решения, со дня фактической уплаты возмещения.
In case of avoiding execution of punishment, the term of limitation shall be calculated starting with the date when the person shows up for execution of punishment or is detained, and in case of another crime - since its committal. В случае уклонения от исполнения меры наказания срок давности исчисляется с того дня, когда соответствующее лицо прибывает для исполнения меры наказания или задерживается, а в случае совершения другого преступления - с момента его совершения.
The possibility of a sentence of up to one year's imprisonment for libel presents problems in relation to article 19; and the limitation imposed upon naturalized citizens in the retention of their names of origin raises issues under article 26. Возможность выносить наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за клевету порождают проблемы, касающиеся статьи 19, а ограничения, налагаемые на натурализованных граждан в отношении сохранения своих первоначальных имен, порождает проблемы, касающиеся статьи 26.
The reference to provisions that "specifically provide for the carrier's liability, limitation of liability or time for suit" is a logical corollary to the context of the provision, which is concerned with the determination of the carrier's liability. Упоминание о положениях, которые "конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности", логически следует из контекста данного положения, которое касается определения ответственности перевозчика.
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования.
Regarding the statute of limitations period, article 7 of the Code of Criminal Procedure provides for a limitation of 10 years for offences qualified as serious crimes, five years for offences and one year for misdemeanours. Что касается срока давности, то статья 7 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает срок давности продолжительностью 10 лет в отношении преступлений, квалифицируемых как серьезные преступления, пять лет в отношении преступлений и один год в отношении правонарушений.
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора.
(c) Amend its legislation to provide that an order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture, and to ensure that acts of torture are not subject to any statute of limitation; с) внести в свое законодательство поправки, предусматривающие, что приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток, и обеспечить, чтобы акты пыток не подпадали под какой-либо срок давности;
Assuming for the sake of argument that a mandate does exist, another question arises. How can limitation on offences be made compatible with a claim for revision concerning one of the crimes within the jurisdiction of the Court? Если предположить, что такой мандат у суда имеется, то возникает другой вопрос: могут ли существовать преступления, к которым применяется срок давности, в тех случаях, когда поднимается вопрос о компетенции суда при проведении разбирательства в отношении определенных преступлений?
shall be sentenced to correctional labour for the term of 2 years, or by limitation of liberty for the same period, or by deprivation of liberty for the term of 2 years. наказывается исправительными работами на срок до двух лет или ограничением свободы на тот же срок или лишением свободы на срок до двух лет.
pollutant emission limits (permissible concentrations in fuel gases, maximum permissible discharge to atmosphere, factors taken into account for limitation of emissions (age of appliances, kind of emitters, location, thermal output, etc.); предельные уровни выбросов загрязняющих веществ (допустимые концентрации в топливных газах; максимально допустимые уровни выбросов в атмосферу; факторы, учитываемые для целей ограничения выбросов (срок службы приборов, вид приборов, являющихся источником выбросов, их размещение, тепловая мощность и т.д.);
(c) The elimination of the limitation on the right to restoration based on the length of prior contributory service did not remove the restriction that only the most recent period of contributory service could be restored; с) устранение ограничения на право восстановления, основанного на продолжительности предшествующего зачитываемого для пенсии срока службы, не сняло ограничения, заключающегося в том, что может быть восстановлен только самый последний зачитываемый для пенсии срок службы;
Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности.
The commitment of the parties to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms to a new binding agreement by the end of 2009, when the existing START-I agreement would expire, was encouraging. Обязательство участников Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений в отношении заключения нового юридически обязательного соглашения к концу 2009 года, когда срок действия существующего Договора СНВ1 истечет, вызывает оптимизм.
Welcoming in this connection the decision of the Russian Federation and the United States of America to conduct negotiations to conclude a new comprehensive legally binding agreement to replace the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires in December 2009, приветствуя в этой связи решение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки провести переговоры по заключению нового всеобъемлющего юридически обязывающего соглашения на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, срок действия которого истекает в декабре 2009 года,
The period of limitation shall begin to run: Срок исковой давности начинается:
The statute of limitation hasn't expired. Срок давности не истек.
The period of limitation has lapsed; З) срок давности истек;
Extinction by limitation shall be determined in reference to the main sentence and shall also apply to any consequence of that penalty. Срок давности зависит от основного нарушения и продлевается с учетом любого дополнительного уголовного деяния.