Примеры в контексте "Limitation - Срок"

Примеры: Limitation - Срок
Therefore, the court applied German domestic law, pursuant to which limitation was not a ground for exclusion of the claim. Поэтому суд применил внутригосударственное право Германии, в соответствии с которым срок исковой давности не является основанием для отклонения требования.
Five areas were highlighted as points of discussion: the role of international organizations, nuclear damage, applicable law, limitation of liability and compulsory third-party arbitration. В ходе обсуждений основное внимание уделялось следующим пяти основным вопросам: роль международных организаций, ядерный ущерб, применимое законодательство, срок давности и обязательное участие третьей стороны в качестве арбитра.
No statutory limitation shall apply to criminal proceedings and any punishment arising from forced disappearances, when the forced disappearance constitutes a crime against humanity, in accordance with article 3 of this Convention. К уголовному разбирательству и любой мере наказания за насильственные исчезновения срок давности не применяется, если насильственное исчезновение является преступлением против человечности по смыслу статьи 3 настоящей Конвенции.
Would the limitation of the operational time affect the stockpiled MOTAPM? Каким было бы ограничение на операционный срок службы накопленных НППМ?
The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции.
Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года.
The statute of limitation provided for by the Moroccan legislation is viewed to be sufficient and can be interrupted by any investigative act. Срок давности, предусмотренный в законодательстве Марокко, можно считать достаточным, и он может быть прерван в ходе любых следственных действий.
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
2 The period of limitation shall run for actions: 2 Срок давности по иску исчисляется:
The statutory limitation to public right of action applies only from the age of majority; срок исковой давности начинает исчисляться только с наступления совершеннолетия потерпевшего;
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом.
In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела.
Some still questioned the legality of the sentence, arguing that the statute of limitation had expired and that criminal law did not apply retroactively. Тем не менее некоторые оспаривают его законность на том основании, что срок давности истек и что уголовный закон не имеет обратной силы.
The period of limitation of the foreign citizens' right to enter Uzbekistan is counted from the moment of expulsion from Uzbek territory (crossing of the State border). Срок ограничения в праве на въезд в Республику Узбекистан иностранному гражданину исчисляется с момента его выдворения (пересечения Государственной границы) из территории Республики Узбекистан.
But a general rule, the statutes of limitation is 20 years, and may be even longer depending on the length of the legal procedures stipulated. Как общее правило, срок исковой давности составляет 20 лет и может быть даже более длительным в зависимости от продолжительности установленных процессуальных действий.
It was suggested that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in this provision, and that they should be subject to the same period of limitation. Было высказано мнение, что в сферу действия этого положения должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки, и что на все такие стороны должен распространяться один и тот же срок исковой давности.
Many delegations considered that the term of limitation in respect of enforced disappearances should not be "equal to the longest period laid down" in each set of domestic legislation, as suggested in the draft. Многие делегации сочли, что срок исковой давности для предъявления обвинения в актах насильственных исчезновений не должен "соответствовать максимальным срокам, предусмотренным" во внутреннем законодательстве каждой страны, как это предложено в проекте.
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice". Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия".
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок.
Several delegations proposed the addition of a new paragraph stating that an act of disappearance constituting a crime against humanity under international law would not be subject to any term of limitation. Ряд делегаций предложили добавить новый пункт, согласно которому к акту исчезновения, который в соответствии с международным правом является преступлением против человечности, не применялся бы какой-либо срок исковой давности.
The longer period of limitation that has applied to acts of torture since 1989 cannot, according to the Supreme Court, be applied in this country with retroactive force. По мнению Верховного суда, более длительный срок давности, применяемый к актам пыток начиная с 1989 года, не имеет в Нидерландах обратной силы.
The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц.
The statute of limitation does not prevent the execution of the main sanctions applied for crimes against peace and humanity and for war crimes. Срок давности не препятствует исполнению основных мер наказания, применяемых в отношении преступлений против мира и человечности и военных преступлений.
Article 7 - There is and shall be no period of limitation for crimes and offences committed during the period from 30 September 1991 to 15 October 1994. В отношении преступлений и правонарушений, совершенных в период с 30 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года, не действует и не будет применяться срок давности.
Yet the Organization's six-month limitation on their length of service and the six-month interval that must elapse before they can be re-recruited causes this result. Тем не менее, введенный в Организации шестимесячный предельный срок их службы и шестимесячный обязательный перерыв, прежде чем они могут быть вновь взяты на работу, приводит именно к этому результату.