| It would be interesting to know whether a statute of limitation also applied to civil and constitutional matters. | Было бы интересно узнать, применяется срок давности к гражданским и конституционным делам. | 
| Notwithstanding any provision of any other law, statute of limitation shall not apply in respect of a crime established under this Act. | Невзирая на любые положения какого-либо иного закона, на преступления, предусмотренные настоящим Законом, не распространяется срок давности. | 
| However, in many UNECE countries, NPPs are licensed without any lifetime limitation. | Однако во многих странах - членах ЕЭК ООН лицензии АЭС выдаются без каких-либо ограничений на срок службы. | 
| Reviewing this decision, the Lviv Court of Appeal affirmed that the period of limitation had not expired. | Рассмотрев данное решение, Львовский апелляционный суд также пришел к выводу, что срок исковой давности не истек. | 
| In addition thereto, it is subject to a short statutory limitation of 35 days. | В дополнение к этому к нему применяется короткий 35-дневный срок давности. | 
| The statute of limitation in other cases is 10 years. | Во всех других случаях срок давности составляет 10 лет. | 
| The statutory limitation must accordingly run from the moment the offence is committed. | Поэтому срок давности надлежит исчислять с момента совершения правонарушения. | 
| Under the law, the statutory limitation applicable to the commission of this offence is three years. | Закон предусматривает, что срок давности в отношении такого правонарушения составляет три года. | 
| However, according to the law, the statutory limitation is three years. | Между тем, согласно закону срок давности составляет три года. | 
| The National Constituent Assembly will soon consider a draft law to abolish the statutory limitation of 15 years prescribed for this crime. | Национальная учредительная ассамблея скоро рассмотрит проект закона, отменяющего предусмотренный для этого преступления 15-летний срок давности. | 
| The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. | Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам. | 
| Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. | В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения. | 
| The period of limitation for an action arising out of carriage under this legal regime shall be... (e.g. one) year(s). | Срок давности иска, основанного на перевозке в соответствии с данным правовым режимом, составляет... (например, один) год (лет). | 
| The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. | День, указанный как начало истечения срока давности, никогда не включается в срок. | 
| CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). | Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32). | 
| It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. | Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. | 
| According to Swedish law, the length of the statute of limitation depends on the range of the punishment. | По шведскому законодательству срок давности зависит от строгости наказания. | 
| The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. | Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям. | 
| Such limitation periods can be suspended or interrupted when the offender has evaded the administration of justice, or where MLA proceedings have been initiated. | Такой срок давности может приостанавливаться или прерываться, когда правонарушителю удается избежать отправления правосудия или когда начат процесс оказания взаимной правовой помощи. | 
| The related criminal proceedings and sentences shall not be subject to limitation, in accordance with article 213-5 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 213-5 Уголовного кодекса, по публичному иску, а также по назначенным наказаниям, срок давности не применяется. | 
| Despite the regrets expressed in 2009 with regard to the forced sterilization of Roma women by the national authorities, the three-year statutes of limitation deprived victims of compensation. | Г-жа Крикли принимает к сведению то сожаление, которое было выражено в 2009 году в связи с принудительной стерилизацией женщин рома национальными властями, но считает, что трехлетний срок давности лишает потерпевших возможности получения компенсации. | 
| Under the legislation governing all public servants, including police officers, disciplinary violations were subject to a short statute of limitation set at six months. | В соответствии с законодательством, регулирующим деятельность всех государственных служащих, включая сотрудников полиции, на дисциплинарные нарушения распространяется короткий срок давности в шесть месяцев. | 
| Statue of limitation's up That was 30 years ago | Срок давности вышел, уж тридцать лет прошло. | 
| Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. | Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. | 
| States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. | Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. |