It would be interesting to know whether a statute of limitation also applied to civil and constitutional matters. |
Было бы интересно узнать, применяется срок давности к гражданским и конституционным делам. |
Notwithstanding any provision of any other law, statute of limitation shall not apply in respect of a crime established under this Act. |
Невзирая на любые положения какого-либо иного закона, на преступления, предусмотренные настоящим Законом, не распространяется срок давности. |
However, in many UNECE countries, NPPs are licensed without any lifetime limitation. |
Однако во многих странах - членах ЕЭК ООН лицензии АЭС выдаются без каких-либо ограничений на срок службы. |
Reviewing this decision, the Lviv Court of Appeal affirmed that the period of limitation had not expired. |
Рассмотрев данное решение, Львовский апелляционный суд также пришел к выводу, что срок исковой давности не истек. |
In addition thereto, it is subject to a short statutory limitation of 35 days. |
В дополнение к этому к нему применяется короткий 35-дневный срок давности. |
The statute of limitation in other cases is 10 years. |
Во всех других случаях срок давности составляет 10 лет. |
The statutory limitation must accordingly run from the moment the offence is committed. |
Поэтому срок давности надлежит исчислять с момента совершения правонарушения. |
Under the law, the statutory limitation applicable to the commission of this offence is three years. |
Закон предусматривает, что срок давности в отношении такого правонарушения составляет три года. |
However, according to the law, the statutory limitation is three years. |
Между тем, согласно закону срок давности составляет три года. |
The National Constituent Assembly will soon consider a draft law to abolish the statutory limitation of 15 years prescribed for this crime. |
Национальная учредительная ассамблея скоро рассмотрит проект закона, отменяющего предусмотренный для этого преступления 15-летний срок давности. |
The period of limitation is 5 years as provided by Malagasy texts in commercial matters. |
Срок исковой давности составляет 5 лет в соответствии с законодательством Мадагаскара по торговым вопросам. |
Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. |
В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения. |
The period of limitation for an action arising out of carriage under this legal regime shall be... (e.g. one) year(s). |
Срок давности иска, основанного на перевозке в соответствии с данным правовым режимом, составляет... (например, один) год (лет). |
The day indicated for the commencement of the period of limitation shall not be included in the period. |
День, указанный как начало истечения срока давности, никогда не включается в срок. |
CMR, however, only allows a period of limitation (Art. 32). |
Вместе с тем в КДПГ установлен только срок исковой давности (статья 32). |
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. |
Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. |
According to Swedish law, the length of the statute of limitation depends on the range of the punishment. |
По шведскому законодательству срок давности зависит от строгости наказания. |
The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. |
Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям. |
Such limitation periods can be suspended or interrupted when the offender has evaded the administration of justice, or where MLA proceedings have been initiated. |
Такой срок давности может приостанавливаться или прерываться, когда правонарушителю удается избежать отправления правосудия или когда начат процесс оказания взаимной правовой помощи. |
The related criminal proceedings and sentences shall not be subject to limitation, in accordance with article 213-5 of the Criminal Code. |
В соответствии со статьей 213-5 Уголовного кодекса, по публичному иску, а также по назначенным наказаниям, срок давности не применяется. |
Despite the regrets expressed in 2009 with regard to the forced sterilization of Roma women by the national authorities, the three-year statutes of limitation deprived victims of compensation. |
Г-жа Крикли принимает к сведению то сожаление, которое было выражено в 2009 году в связи с принудительной стерилизацией женщин рома национальными властями, но считает, что трехлетний срок давности лишает потерпевших возможности получения компенсации. |
Under the legislation governing all public servants, including police officers, disciplinary violations were subject to a short statute of limitation set at six months. |
В соответствии с законодательством, регулирующим деятельность всех государственных служащих, включая сотрудников полиции, на дисциплинарные нарушения распространяется короткий срок давности в шесть месяцев. |
Statue of limitation's up That was 30 years ago |
Срок давности вышел, уж тридцать лет прошло. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. |
Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. |