| Many transition economies are reluctant to limit any of the sovereign powers that they have only recently acquired or reaffirmed. | Многие страны с переходной экономикой по-прежнему неохотно идут на ограничение своих суверенных прав, которые они лишь недавно получили или подтвердили. |
| Measures taken by the authorities to limit political activities included harassment, detention and travel restrictions. | Принятые властями меры по ограничению политической деятельности включают в себя преследования, содержание под стражей и ограничение передвижения. |
| There is no limit, in principle, to the number of layers an image can have: only the amount of memory available on the system. | В принципе, нет ограничений на количество изображений в слое: единственное ограничение это количество доступной памяти в системе. |
| He recalled that, at the Committee's 1155th meeting, members had in general favoured a 10 minute limit. | Он напоминает, что на 1155-м заседании Комитета его члены в целом поддержали ограничение времени выступления 10€минутами. |
| Lossless macroblock coding features including: A lossless "PCM macroblock" representation mode in which video data samples are represented directly, allowing perfect representation of specific regions and allowing a strict limit to be placed on the quantity of coded data for each macroblock. | Сжатие макроблоков без потерь: Метод представления макроблоков без потерь в РСМ, при котором видеоданные представлены непосредственно, позволяющий точно описывать определённые области и допускающий строгое ограничение на количество закодированных данных для каждого макроблока. |
| In that respect, suggestions were made to limit staff travel funded by extrabudgetary resources. | В этой связи было предложено ограничить путевые расходы сотрудников, финансируемые из внебюджетных источников. |
| The Governments affected by this decision have committed themselves to limit the number of so-called scientific hunting permits in order to protect effectively this sanctuary. | Правительства, которых это решение касается, приняли на себя обязательства ограничить выдачу так называемых лицензий на отлов в научных целях для эффективной защиты этой заповедной зоны. |
| The Industrial Development Board should request the Director-General to limit the number of new initiatives to be taken forward in a pilot phase, and to report on the experience with this programming modality at its twenty-ninth session. | Совету по промышленному развитию следует просить Генерального директора ограничить чис-ло новых инициатив, выдвигаемых на экспери-ментальном этапе, и представить Совету на его двадцать девятой сессии доклад о применении данного метода программирования. |
| JS2 warned about the attempt to limit access to information before the Presidential Elections of 2014 as the President has issued a declaration requiring the Ministry of information to "suspend all broadcasting programs which are vulgar, obscene and un-Islamic and are counter to social morality." | В СП2 сообщается о попытках ограничить доступ к информации в преддверии президентских выборов 2014 года, в частности принятие президентской декларации, содержащей адресованное Министерству информации требование "прекратить трансляцию всех программ с вульгарным, непристойным, немусульманским, противоречащим общественной морали содержанием". |
| (a) Limit as much as possible that a child victim of crimes covered under the Optional Protocol has to testify in Court; | а) в максимально возможной степени ограничить число заслушиваний в суде детей - жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом; |
| Next, United Nations bodies had been asked to limit the number of pages in their documents. | Следующий момент - органам Организации Объединенных Наций было предложено ограничивать число страниц в своих документах. |
| Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. | Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
| 14-3.2 The Basin Administration may limit the length of the vessel to be used for downstream towing. | 14-3.2 Администрация бассейна может ограничивать длину судна, используемого для буксировки вниз по течению. |
| Any such law enacted by the People's Majlis can limit the rights and freedoms to any extent only if demonstrably justified in a free and democratic society . | Любой такой закон, принятый Народным Меджлисом, может ограничивать права и свободы только в таких пределах, которые очевидно обоснованы в свободном и демократическом обществе . |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| In this respect, there is a limit to which a "coordinating" solution may be applied to resolve normative conflicts. | В этом смысле существует предел, до которого "координация" может применяться для решения нормативных коллизий. |
| An eligibility limit in terms of aperture area for thermal applications of solar energy project activities. | Ь) предел приемлемости, в том что касается площади апертуры для деятельности по проектам в области использования солнечной энергии в целях производства тепловой энергии. |
| (a) Decided that all reports submitted to the Commission on Human Rights should follow the standards and guidelines established by the General Assembly and that they should not exceed the desirable 32-page limit; | а) постановила, что все доклады, представляемые Комиссии по правам человека, должны следовать нормам и руководящим принципам, установленным Генеральной Ассамблеей, и что они не должны превышать допустимый предел в 32 страницы; |
| This limit of translation of cultures was also explained in the theory of Edward Sapir, an American linguist and anthropologist: "The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached". | Этот предел передачи культурной специфики при переводе был также объяснен в теории Эдуарда Сепира, американского лингвиста и антрополога: «Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками». |
| No limit to additional earnings (with the exception of the widow's/widower's pension at the high rate payable because of occupational disability/total invalidity). | Предел дополнительного дохода не предусмотрен (за исключением пенсии вдове/вдовцу по высокой ставке, выплачиваемой в связи с потерей трудоспособности/полной инвалидностью |
| First, let's consider the long wavelength limit (q -> 0 {\displaystyle q\to 0}). | Во-первых, рассмотрим предельный длины волны (q -> 0 {\displaystyle q\to 0}). |
| Even so, it might be prudent to set a limit on the length of such submissions. | Но даже и в этом случае, возможно, было бы целесообразно установить предельный объем для представляемых таким образом документов. |
| Such considerations notwithstanding, for the first time, in 1982, Member States established an earnings limit for retired staff working as experts and consultants in the Secretariat. | Невзирая на подобные соображения, в 1982 году государства-члены впервые установили предельный уровень заработной платы для вышедших в отставку сотрудников, работающих в качестве экспертов и консультантов в Секретариате. |
| d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
| The minimal, legally recognized limit of a citizen's income for ensuring sustenance, basic personal needs and necessary expenses for the household is the subsistence level which is considered the official poverty level. | Минимальный, признанный законом предельный уровень доходов граждан для обеспечения прожиточного минимума, удовлетворения личных потребностей и необходимых расходов домашнего хозяйства, представляет собой прожиточный уровень, который рассматривается как официальная черта нищеты. |
| The security incident response time at ECLAC was maintained under the established limit. | В ЭКЛАК время реагирования на инциденты, связанные с угрозой безопасности, не превышало установленный лимит. |
| At ICAO, the Council Minutes are no longer translated, as they are oral statements exceeding the four-page limit. | В ИКАО протоколы заседаний Совета более не переводятся, поскольку устные заявления превышают четырехстраничный лимит. |
| ) which means that Buy Limit Order was added to the ECN Order Book. | 2). Это означает, что лимит ордер на покупку (Buy Limit Order) был добавлен в книгу ордеров ECN. |
| In November 2006, Uttlesford District Council rejected a BAA planning application to increase the permitted number of aircraft movements and to remove the limit on passenger numbers. | В ноябре 2006 окружной муниципальный совет Аттлсфорда отклонил заявку BAA Limited (BAA), в соответствии с которой планировалось увеличить количество взлётов-посадок самолётов и лимит пассажиропотока. |
| One of the few cases of regional preferences is that of Kuwait, where the general limit is 49 per cent but GCC nationals are exempted up to the level of 75 per cent. | Кувейт, в котором общий лимит на такое участие в собственности составляет 49%, но в отношении физических и юридических лиц стран ССЗ в порядке изъятия действует 75-процентный предельный уровень. |
| I will therefore limit myself to making a few brief comments on the preparation and consideration of the reports of the Security Council. | Поэтому я хотел бы ограничиться в своем выступлении краткими замечаниями лишь в отношении подготовки и обсуждения доклада Совета Безопасности. |
| The State party could therefore limit itself to general replies without having to enter a genuine dialogue. | В связи с этим государство-участник может ограничиться ответами в общей форме, не вступая в подлинный диалог. |
| The Chairman requested the representatives to limit their interventions to statements of a general nature and invited interested representatives to meet informally to try to reach agreement on a harmonized draft text. | Председатель просил представителей ограничиться заявлениями общего характера и предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные заседания в целях достижения договоренности по согласованному проекту текста. |
| There are more things we would like to achieve at the NPT Review, but I wanted to limit myself to the major elements. | Есть и еще вещи, которые мы хотели бы реализовать в ходе рассмотрения действия ДНЯО, но мне хотелось бы ограничиться основными элементами. |
| The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. | Отмечалось также, что Комиссии следует ограничиться рассмотрением иммунитета от уголовной юрисдикции, поскольку в связи с иммунитетом от гражданской юрисдикции возникают совершенно иные вопросы. |
| And when it comes to success the only limit is that there are no limits. | И когда успех близок, единственная граница - это отсутствие границ. |
| (a) Is the limit being proposed on a submarine ridge? | а) Проходит ли предлагаемая граница по подводному хребту? |
| The sky's the limit. | Граница - только небо. |
| underweight norm (lower limit) | Нормальный вес (нижняя граница) |
| The second criterion, which is based on distance, is set forth in paragraph 4 (a); the outer limit of the submarine continental margin is determined as 60 nautical miles from the foot of the continental slope. | Второй критерий дистанционный, изложен в параграфе 4(а), внешняя граница подводной окраины материка определяется как 60 миль от подножия континентального склона. |
| There is no limit on the number of products eligible for the SSM. | Число товаров, подпадающих под действие СЗМ, никак не ограничивается. |
| In fact, he queried the contents of draft conclusion 7, given that the European Court of Human Rights was the only international court to limit itself to broad, comparative assessments of subsequent practice. | Он подвергает сомнению содержание проекта вывода 7, если учитывать, что Европейский суд по правам человека является единственным международным судом, который ограничивается широким сравнительным анализом последующей практики. |
| Seismic activity doesn't usually limit itself to a few square yards, you know what I mean? | Сейсмическая активность обычно не ограничивается парой квадратных метров, понимаете, о чём я? |
| Mr. PRADO VALLEJO remarked that freedom of the press in Ukraine was restricted in respect of participation by foreigners; he wished to know why there was a 30 per cent limit on foreign participation in the media. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО замечает, что свобода прессы в Украине ограничивается в связи с участием иностранцев; он хотел бы знать, почему иностранное участие в средствах массовой информации ограничено 30%. |
| United Nations outsourcing practices currently limit outsourcing to the provision of non-core support-type activities and services. | Применение практики внешнего подряда в Организации Объединенных Наций в настоящее время ограничивается осуществлением неосновной вспомогательной по характеру деятельности и предоставлением соответствующих услуг. |
| The goal was to make the legal system more transparent and so limit corruption. | Цель заключается в том, чтобы сделать судебную систему более транспарентной и при этом сократить коррупцию. |
| We believe that the international community must find ways to help Afghanistan to consistently carry out the programme of disarmament, demobilization and reintegration to limit the clashes among the factions, which are reaching unprecedented intensity. | По нашему мнению, международное сообщество должно найти возможность помочь Афганистану последовательно осуществить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, сократить столкновения между группировками, которые достигли беспрецедентной остроты. |
| To more effectively limit recourse to arbitration, consideration should be given to greater recourse to conciliation or such other procedures before either party submits the matter to arbitration. | С тем чтобы реально сократить практику обращения к арбитражу, больше внимания следует уделять примирению или подобным иным процедурам до передачи дела на арбитраж. |
| With regard to sentencing appeals, amendments to Rules 111 through 113 were proposed by the Working Group for shortening the briefing schedule and reducing the word limit for briefs filed. | Что касается апелляций по назначенным наказаниям, то Рабочая группа предложила поправки к правилам 111 - 113, целью которых является сократить график брифингов и уменьшить число слов, установленных для подаваемых записок. |
| The gap between the proportion of individuals using contraceptives and the proportion expressing a desire to space or limit their families should be reduced by half by 2005, by 75 per cent by 2010, and by 100 per cent by 2015... | Разрыв между уровнем использования противозачаточных средств и долей лиц, выражающих желание установить интервалы между деторождениями или ограничить размеры своей семьи, следует сократить наполовину к 2005 году, на 75% к 2010 году и на 100% к 2015 году... . |
| The Party had consumed 25 kg over the limit, which could be due to a rounding error. | Сторона превысила установленный предельный уровень потребления на 25 кг, что может быть следствием ошибки, допущенной при округлении. |
| Financial Regulation 23.01 relating to ex-gratia payments in excess of the $50,000 limit has not been changed since the Financial Regulations and Rules were revised in 2000. | ПРООН просит Исполнительный совет одобрить поправку к финансовому положению 23.01, с тем чтобы отменить предел в 50000 долл. США, установленный для добровольных разовых выплат. |
| In this case, the limit is applied to the local server sum of all connections of all connected clients must not exceed this limit. | В этом случае ограничения применимы к локальному серверу - сумма соединений всех связанных клиентов не должна превышать установленный лимит. |
| However, similar progress has not been noted since my last report regarding land in excess of the constitutional limit of 245 hectares. | В то же время с момента представления моего предыдущего доклада аналогичного прогресса не было отмечено в отношении участков земли, площадь которых превышает установленный конституцией предел в 245 гекторов. |
| The Committee was informed that of the 923 slotted documents in 2004,236, or 25.6 per cent, were over the page limit and 424, or 45.9 per cent, were submitted late. | Комитет был информирован о том, что из 923 документов, представленных в рамках системы документооборота по графику, 236, или 25,6 процента, имели число страниц, превышающее установленный предел, а 424, или 45,9 процента, были представлены с опозданием. |
| As the Special Rapporteur has had no access either to the people or the areas of the rest of the country, she has found it necessary to limit the scope of the present report to events in and allegations concerning Kosovo. | Поскольку Специальный докладчик не имела доступа к населению и населенным пунктам в других районах страны, она посчитала необходимым ограничить рамки настоящего доклада событиями и жалобами, касающимися Косова. |
| In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. | В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности. |
| "3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
| The CTC is interested in finding out whether these techniques may only be applied to suspects, whether they may only be utilised with the approval of a court, and whether there is a limit to the time-period for which they may be used, etc. | КТК хотел бы также выяснить, могут ли такие методы применяться лишь в отношении подозреваемых, могут ли они использоваться лишь с санкции суда и устанавливаются ли какие-нибудь временные рамки для их использования и т.д. |
| However, in the area of human rights, Cambodia is deeply upset with the aggressive behaviour of the Special Representative of the Secretary-General on human rights in Cambodia, who, during his last visit to Cambodia, has gone beyond the limit that is acceptable. | Однако применительно к правам человека Камбоджа глубоко обеспокоена агрессивным поведением Специального представителя Генерального секретаря по правам человека в Камбодже, который в ходе своего последнего визита в Камбоджу вышел за рамки допустимого. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| It is extremely important to note that resource constraints will tend to limit the measures that the Governments of developing countries can initiate in relation to their aging populations. | Исключительно важно отметить, что дефицит ресурсов, по всей вероятности, будет сдерживать процесс осуществления мер, которые могут быть приняты правительствами развивающихся стран в связи со старением их населения. |
| These barriers potentially reduce the rate of innovation and limit competition in product markets. | Эти барьеры могут сдерживать темпы новаторской деятельности и ограничивать конкуренцию на товарных рынках. |
| The costs of a legal aid defence, much like the costs of a privately funded defence, depend on a variety of external factors, which are beyond the control of the Registry and limit the Registry's ability to contain costs. | Стоимость защиты по линии юридической помощи, как и стоимость защиты за счет личных средств, зависит от целого ряда внешних факторов, которые не подвластны Секретариату и ограничивают его возможность сдерживать расходы. |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| To limit translation problems and avoid unnecessary complication of the certificate, the descriptions of the other numbered fields would not be reproduced directly on the certificate. | Для того чтобы уменьшить проблемы, связанные с переводом, и избежать ненужной перегрузки свидетельства излишней информацией, описания остальных пронумерованных полей не будут включены непосредственно в само свидетельство. |
| We have to limit our speed to one-half impulse, but I think so. | Нам придется уменьшить скорость маневрирования до половины импульса, но я думаю, что у нас получится. |
| My Government's interests in Bosnia and Herzegovina have been clearly stated from the beginning: to protect the smallest of the three communities there and to limit the risk of military advances towards Croatia's Adriatic coast. | Интересы моего правительства в Боснии и Герцеговине были четко изложены с самого начала: защитить самую малочисленную из трех общин и уменьшить опасность военного продвижения в направлении к адриатическому побережью Хорватии. |
| (c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. | с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
| WHO recommends multi-dose vaccine vials for the routine immunization programs in many countries because they are safe and effective, they limit the required storage capacity and help reduce vaccine costs. | ВОЗ рекомендует использовать ампулы с вакциной, рассчитанные на несколько доз, в рамках программ повседневной иммунизации во многих странах, так как они являются безопасными и эффективными, требуют небольших площадей для хранения и помогают уменьшить связанные с вакцинами расходы. |
| Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. | Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете. |
| While poverty reduction is the best way to reduce fertility rates, access to reproductive health care is critically important for helping families limit the number of children they have to the number they desire. | В то время как снижение уровня бедности безуспорно является лучшим способом сокращения рождаемости, доступность медицинского обслуживания в области репродуктивного здоровья является неизмеримо важной в оказание помощи семьям свести возможное количество детей к желаемому. |
| The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
| For the above reasons, it may be advisable to limit the restrictions on the transfer of shares of concessionaire companies to situations where such restrictions are justified by compelling reasons of public interest. | По вышеизложенным причинам, возможно, было бы целесообразным свести к минимуму ограничения, касающиеся передачи акций компаний концессионера, и предусмотреть их только в случаях, когда такие ограничения оправданы в силу веских причин общественного интереса. |
| Prompt action was taken both by the refinery and by the authorities on either side of the frontier to contain and limit the damage, so that the injury to Canadian waters and shorelines could be minimized. | Нефтеочистительным заводом и властями по обе стороны границы были приняты срочные меры по ограничению и сокращению загрязнения, с тем чтобы свести к минимуму ущерб канадским водам и берегам. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. | Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |