| As noted in her previous reports, international and regional trade liberalization rules impact on the efforts to limit illicit traffic. | Как отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика, либерализация правил международной и региональной торговли негативно сказывается на усилиях, направленных на ограничение незаконных перевозок. |
| The international community has used security concerns to limit its involvement in Somalia for far too long. | Международное сообщество слишком долго ссылается на обеспокоенность положением в области безопасности, пытаясь оправдать ограничение своего участия в делах Сомали. |
| Aware of the need to invest for the future, my country has been promoting, at the Latin American level, a proposal designed to effectively and gradually limit defence spending, which would permit the reallocation of those resources towards social spending and public welfare. | Осознавая необходимость дальнейшего инвестирования, моя страна пропагандирует на латиноамериканском уровне предложение, нацеленное на эффективное и постепенное ограничение расходов на оборону, позволяющее перераспределение ресурсов на удовлетворение социальных нужд и повышение благосостояния общества. |
| New proposal 5 (decision 1998/105, if adopted) (Limit on point of order) | Новое предложение 5 (решение 1998/105, в случае принятия) (Ограничение, касающееся вопроса по порядку ведения заседания) |
| Under the 1993 Oslo Accords, a 20-nautical-mile fishing limit was agreed. | В соответствии с достигнутыми в Осло договоренностями 1993 года установлено ограничение рыболовного района пределами до 20 морских миль. |
| The expert from the United States of America evaluated the challenges of the commitment to limit emissions of greenhouse gases in his country. | Эксперт из Соединенных Штатов Америки проанализировал проблемы, связанные с обязательством ограничить выбросы парниковых газов в его стране. |
| In the case of multiple convictions for a range of offences, various rules have been established to limit the maximum period of sentence execution. | В случае нескольких наказаний или нескольких преступлений устанавливается ряд правил, призванных ограничить максимальный срок отбывания наказания. |
| HRW recommended to reduce prison overcrowding, provide adequate nutrition and medical health care to prisoners, and to limit their power to control prisons, which leads to violence by rival gangs. | ХРУ рекомендовала решить проблему переполненности тюрем, предоставлять заключенным надлежащее питание и медицинские услуги и ограничить их возможность контролировать тюрьмы, что приводит к насилию между соперничающими группировками. |
| Our responsibility is to limit the scourge of hunger in the world and help in combating pandemics and in providing access to drinking water. | Мы должны ограничить масштабы голода в мире, оказывать помощь в борьбе с пандемиями и в обеспечении доступа к питьевой воде. |
| When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. | В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере. |
| In principle, if income levels were declining or uncertain, it made sense to limit expenditure, which was one of the main reasons for the recent tight budgets. | В принципе, если уровень поступлений сокращается или остается неопределенным, разумно ограничивать расходы, что является одной из основных причин ограничения расходной части бюджетов в последнее время. |
| That Court stated in McCann v. the United Kingdom, that the national law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the State. | При рассмотрении дела Маккан против Соединенного Королевства Суд указал, что национальное законодательство должно обеспечивать строгий контроль и ограничивать обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни государством. |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| They should not limit their activities to seeing prisoners who have expressly requested to meet them, but should take the initiative of visiting the detention areas of the establishments they are monitoring and entering into contact with the inmates. | Им не следует ограничивать свою деятельность встречами с заключенными, которые открыто обратились с просьбой об этом, проявляя инициативу посещения зон содержания под стражей в инспектируемых учреждениях и входя в контакт с заключенными. |
| The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. | Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку. |
| A limit (maximum) is placed on the total of admissible education-related expenditures. | Для общей суммы допустимых расходов на образование устанавливается предел (максимальный размер). |
| His diocesan newspaper wrote: here is a limit to love. | Он писал в своих статьях следующее: Есть предел любви. |
| (a) The lower explosion limit (LEL) of the chemically unstable gas; or | а) нижний предел взрывоопасности (НПВ) химически нестабильного газа; или |
| Although there are certain management and technological initiatives that can be taken using current resources to address some of the problematic areas of work, there is a limit to what such initiatives could achieve. | Хотя есть определенные управленческие и технологические инициативы, которые можно предпринять с использованием имеющихся ресурсов для урегулирования некоторых из проблематичных областей работы, есть предел тому, что можно достичь с помощью таких инициатив. |
| A parabola can be considered as a limit curve of a pencil of confocal ellipses (hyperbolas), where one focus is kept fixed, while the second one is moved to infinity. | Можно рассматривать параболу как предел пучка софокусных эллипсов или гипербол, у которых один фокус зафиксирован, а второй удаляется на бесконечность. |
| The quota system states the yearly limit for emissions. | В рамках системы квот устанавливается предельный объем выбросов. |
| Only the courts could decide to extend hospitalization beyond that limit. | Этот предельный срок пребывания в больнице может продлеваться только по решению суда. |
| The parties have agreed to cut by one third the aggregate number of warheads and by more than half the aggregate limit of strategic delivery vehicles. | Стороны договорились на треть урезать суммарное количество боезарядов и более чем в два раза - предельный уровень стратегических носителей. |
| Specific allocation of resources in the work programme for the processing of the reports might be necessary, especially taking into account that the draft decision did not specify any length limit for the reports. | Потребуется, возможно, специально выделять ресурсы, предусмотренные в программе работы, для обработки этих докладов, в особенности с учетом того, что в проекте решения конкретно не оговаривается какой-либо предельный объем этих докладов. |
| In May 2008, the Government of Myanmar exceeded the limit by again extending Aung San Suu Kyi's arrest with no new evidence or allegations against her, and with no legal basis whatsoever. | В мае 2008 года правительство Мьянмы превысило этот предельный срок, вновь продлив арест Аунг Сан Су Чжи без каких-либо новых доказательств, без предъявления ей новых обвинений и не имея на то никаких законных оснований. |
| Limit of participation of the foreign banking capital in the bank system in the Republic of Azerbaijan are determined by National Bank. | Национальный Банк устанавливает лимит участия иностранного капитала в банковской системе Азербайджанской Республики. |
| There's a limit. | Но есть же лимит. |
| Once a limit order is placed in the Marketplace the Client must put up the margin for the position. | Как только лимит ордер выставлен, клиент должен обеспечить необходимый уровень маржи для данной позиции. |
| A supplementary card may be assigned a spend limit within the credit limit on the primary card, with the minimum of RUB 9,000. | Вы можете установить любой лимит использования средств по дополнительной карте в пределах кредитного лимита по основной карте (но не ниже 9000 рублей). |
| Mr. KJAERUM said that a 50-page limit was quite long and that it should be made clear to Governments that the Committee did not expect reports to be that lengthy. | Г-н КАЕРУМ говорит, что лимит на объем в 50 страниц является довольно большим и правительствам следует совершенно ясно дать понять, что Комитет не ожидает, что их доклады будут настолько большими. |
| Since it would require hours and days to tell the stories about the atrocities that the Eritrean regime has been committing against Ethiopian civilians, I am again obliged to limit myself to some highlights. | Поскольку для того, чтобы рассказать о зверствах, совершенных эритрейским режимом против эфиопских граждан, потребуются многие часы и дни, я вновь вынужден ограничиться несколькими тезисами. |
| However, we emphasize that it is important for the Security Council to define its priorities and to limit itself to the functions and responsibilities entrusted to it by the Charter of the United Nations. | Однако мы подчеркиваем, что Совету Безопасности важно определить свои приоритеты и ограничиться теми функциями и полномочиями, которыми он наделен по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| I officially assumed the mandate on the question of the human rights of migrants on 3 August 2005 and in this report, therefore, I shall limit myself to some preliminary observations, which will be developed further in my next report to the Commission. | Я официально выполняю свой мандат в области прав человека мигрантов с З августа 2005 года, и поэтому в настоящем докладе я хотел бы ограничиться некоторыми предварительными замечаниями, которые получат дальнейшее развитие в моем следующем докладе Комиссии. |
| The Committee should limit itself to acknowledging receipt of the information, commending Mexico for the promptness with which it had provided the information, and keeping the information available for purposes of comparison when it considered the State party's third periodic report. | Комитету следует ограничиться подтверждением получения этой информации, выразить удовлетворение в связи с быстрым представлением Мексикой этих данных и в ходе рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Мексики сопоставить их с данными, которые будут представлены в этом докладе. |
| Emphasis was placed in this context on the need to adjust the definitions of "risk", "harm" and "transboundary harm" in the light of the Commission's decision to limit itself to activities involving a risk of causing transboundary harm. | В этом контексте был сделан акцент на необходимости корректировки определений "риск", "ущерб" и "трансграничный ущерб" в свете решения Комиссии ограничиться лишь деятельностью, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба. |
| It was also queried where the limit of the applicability of paragraph 2 should be drawn. | Были также высказаны сомнения по поводу того, где должна пролегать граница применимости пункта 2. |
| The outer limit of the continental shelf is also determined by means of straight lines, which may connect fixed points located along arcs. | Внешняя граница континентального шельфа также определяется посредством прямых линий, которые могут соединять фиксированные точки, расположенные вдоль дуг. |
| If not, this limit is not applicable; | Если нет, то данная граница неприменима. |
| Are the coordinates of the outer continental shelf limit correctly and uniquely identified in the correct geodetic reference system as coordinates of latitude and longitude less than 60 nautical miles apart? | Получила ли внешняя граница континентального шельфа правильные и присущие только ей координаты по долготе и широте в привязке к правильной опорной геодезической системе и является ли расстояние между ними не менее 60 морских миль? |
| The sky's the limit. | Граница - только небо. |
| International terrorism does not limit its actions to individual countries. | Международный терроризм в своих действиях не ограничивается отдельными странами. |
| Why limit the operation to you and Grimes? | Почему операция ограничивается тобой и Граймсом? |
| Variant A departs from the traditional definition of scope of application of international trade law instruments, such as the United Nations Sales Convention, inasmuch as paragraph 1 does not limit the scope of the Convention to "international" contracts. | Вариант А представляет собой отход от традиционных определений сферы применения, содержащихся в документах по международному торговому праву, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, поскольку в пункте 1 сфера применения Конвенции не ограничивается "международными" договорами. |
| Now they limit the permits to sometimes one day a week and they decide on which day the lawyer can visit his clients. | Теперь срок действия разрешений ограничивается иногда одним днем в неделю, и адвокату сообщают о том, в какой день он может посетить своих клиентов. |
| Dr. Appiotti does not limit himself to operating on the eyes of his patients, but pays attention to and takes care of the whole person. | Доктор Аппиотти не ограничивается леченим глаз своих пациентов, а заботиться и обращает внимание на человека в целом. |
| More coordinated cooperation is needed to limit repeated observations and their side effects to the deep sea ecosystem. | Необходимо более скоординированное сотрудничество, позволяющее сократить повтор в наблюдениях и их побочное воздействие на глубоководную экосистему. |
| It may be best to devote limited resources to crime victims who themselves impose the greatest costs on society and criminal justice systems and focus on reforms that will help limit cycles of victimization and re-offending. | Возможно, наилучшим решением было бы направить имеющиеся ограниченные ресурсы на нужды потерпевших, из-за чего общество и системы уголовного правосудия и так несут большие расходы, и сосредоточиться на реформах, которые помогут сократить циклы виктимизации и рецидивы. |
| To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. | В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны. |
| The expert from the United Kingdom suggested that a single luminous flux limit would be desirable and that the proposed values should be reduced. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за единый предел светового потока и заявил, что предложенные величины следует сократить. |
| In endeavouring to reduce the length of these trials, the Judges have used Rule 73bis to limit the amount of time accorded to the parties in the presentation of their cases. | Стремясь сократить продолжительность этих судебных процессов, судьи апеллировали к правилу 73 бис для ограничения времени, которое отводится сторонам для представления материалов дела. |
| While acknowledging the management comment, the Board remains concerned that the current Atlas controls do not alert approvers that the requested leave is an exceptional advance leave beyond the approved limit. | Принимая к сведению разъяснение руководства, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что имеющиеся средства контроля в системе «Атлас» не предусматривают предупреждения утверждающей инстанции о том, что запрашиваемый отпуск предоставляется в порядке исключения авансом на срок, превышающий установленный лимит. |
| The United Nations had complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares, but the Salvadoran Institute for Agrarian Transformation still appeared reluctant to take action. | Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 участкам, якобы превышающим установленный конституцией лимит в 245 гектаров, однако Сальвадорский институт по аграрной реформе, похоже, все еще не желает предпринимать каких-либо действий. |
| Noting that excessive length of reports is a significant problem in the timely distribution of documents as they generally exceed the desirable 32-page limit established in the relevant United Nations resolutions, | учитывая, что чрезмерный объем докладов является существенной проблемой в деле своевременного распространения документов, поскольку они, как правило, превышают допустимый предел в 32 страницы, установленный соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, |
| The 16-page limit established by the Secretary-General for documents originating in the Secretariat applies to 26 per cent of the parliamentary documentation processed by conference services. | Предельный объем документации в 16 страниц, установленный Генеральным секретарем для документов, подготавливаемых в Секретариате, действует в отношении 26 процентов документации заседающих органов, обрабатываемой службами конференционного обслуживания. |
| Information gathered for the period 2000-2001 shows that 17 per cent of documents originating in the Secretariat exceeded the 16-page limit; these longer documents, however, accounted for 55 per cent of the workload for Secretariat documents. | Информация, собранная за период 2000-2001 годов, свидетельствует о том, что 17 процентов документов, подготовленных в Секретариате, превышали установленный максимальный объем в 16 страниц; однако на эти более объемистые документы приходилось 55 процентов от общей рабочей нагрузки по подготовленным Секретариатом документам. |
| You're stretching me to the limit, Count. | Вы пытаетесь втиснуть меня в рамки, граф? |
| In order to facilitate the early conclusion of the CTBT, China is ready to make the necessary compromises, but these compromises cannot go beyond the limit of the requirements of China for its basic national security interests. | Для облегчения скорейшего заключения ДВЗИ Китай готов пойти на необходимые компромиссы, но эти компромиссы не могут выходить за рамки потребностей Китая в плане обеспечения его основных интересов национальной безопасности. |
| Further policy constraints originate in bilateral investment treaties, which go well beyond the obligation of providing prompt, effective and adequate compensation in case of expropriation, and effectively limit the capacity of countries to raise environmental standards and regulate volatile capital flows. | Дополнительные ограничения в области политики проистекают из двусторонних инвестиционных договоров, которые выходят далеко за рамки обязанности оперативного, действенного и адекватного возмещения в случае экспроприации и фактически ограничивают возможности стран в плане введения более строгих природоохранных норм и регулирования неустойчивых потоков капитала. |
| Article 3 of the Rwanda statute makes no reference to the temporal scope of the crime; there is, therefore, no reason to limit its application in that respect. | В статье З устава Трибунала по Руанде не упоминаются временные рамки преступлений; поэтому нет никаких причин для ограничения ее применения в этом отношении. |
| Overstepping that limit is both counter-productive and dangerously short-sighted. | Если же эти рамки не будут соблюдаться, то это будет контрпродуктивно и будет в опасной степени близоруко. |
| Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): At a moment when global conditions are, on the whole, favourable to international peace and security, the multilateral disarmament process continues to limit progress and provoke serious concern. | Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Сейчас, когда глобальные условия являются в целом благоприятными для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения продолжает сдерживать прогресс и вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
| If developing country producers/licensees are limited in the profitability of their operations, this will limit developing country investments in future production. | Если производители/лицензиаты из развивающихся стран будут ограничены в возможностях обеспечения прибыльности своей деятельности, это будет сдерживать инвестиции развивающихся стран в будущее производство. |
| ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. | ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| The need to limit the number of support posts relative to substantive ones has been taken carefully into account in formulating the current budget. | Необходимость уменьшить соотношение между вспомогательными и основными должностями была в полной мере учтена при составлении нынешнего бюджета. |
| In order to assess the situation and attempt to limit delays, United Nations Headquarters staff members visited both the site and the contractor's head office during 1991 and 1992. | Сотрудники Центральных учреждений Организации Объединенных Наций выезжали как на место строительства, так и в головную контору подрядчика в 1991 и 1992 годах для оценки ситуации и в стремлении уменьшить задержки. |
| The proposed standard funding model, which should expedite the development and approval of first-year budgets for new missions, should limit the need for recourse to additional financing. | Предлагаемая стандартизованная модель финансирования, которая должна ускорить процесс разработки и утверждения бюджета на первый год деятельности новых миссий, должна уменьшить необходимость в привлечении дополнительного финансирования. |
| In early 1139 Stephen may have named William d'Aubigny as Earl of Lincoln, perhaps in an effort to limit Alexander's influence in Lincolnshire. | В начале 1139 года Стефан, возможно, провозгласил Уильяма д'Обиньи графом Линкольном, что могло быть попыткой уменьшить влияние Александра в Линкольншире. |
| Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. | Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
| Any attempt to limit expansion solely to the non-permanent category would be to fail to establish the necessary representativeness within the Council. | Любые попытки свести увеличение численности лишь к категории непостоянных членов будет означать неспособность обеспечить необходимую представленность в Совете. |
| In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. | В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| While poverty reduction is the best way to reduce fertility rates, access to reproductive health care is critically important for helping families limit the number of children they have to the number they desire. | В то время как снижение уровня бедности безуспорно является лучшим способом сокращения рождаемости, доступность медицинского обслуживания в области репродуктивного здоровья является неизмеримо важной в оказание помощи семьям свести возможное количество детей к желаемому. |
| International measures to address armed conflict and foreign occupation, such as economic sanctions, should be designed to limit their impact on women and children. | Необходимо разработать международные меры воздействия в отношении вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, такие, как экономические санкции, с целью свести к минимуму их последствия для женщин и детей. |
| In that respect, it is important that the nuclear Powers limit the role of nuclear weapons in their security doctrines and that they fully renounce, within a reasonable time frame, postures based on deterrence and eliminate any role for nuclear weapons in security policies. | В этой связи ядерным державам необходимо ограничить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и в разумные сроки полностью отказаться от тех военных концепций, которые зиждутся на устрашении, а также свести на нет роль ядерного оружия в своей политике в вопросах безопасности. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |