| There is no limit to the amount of photos submitted. | Ограничение на количество загружаемых изображений отсутствует. |
| On the issue of purpose, it can be assumed that a reservation purports to limit, modify and sometimes even exclude the legal effect of certain treaty provisions. | Говоря о цели, можно предположить, что оговорка нацелена на ограничение, изменение и иногда даже исключение юридического действия определенных положений договора. |
| To allow States parties to adhere to these limits, the treaty bodies would need to set a limit on the number of questions posed, focusing on areas that are seen as priority issues. | Чтобы государства-участники могли соблюдать эти ограничения, договорным органам потребуется установить ограничение в отношении числа затрагиваемых вопросов в целях сосредоточения внимания на областях, которые, по их мнению, являются первоочередными. |
| Ms. Millicay (Argentina) regretted the Commission's decision to work within existing resources, one of whose effects was to limit the number of printed documents available to delegations. | Г-жа Мильикай (Аргентина) сожалеет о решении Комиссии работать в рамках имеющихся ресурсов, одним из последствий которого будет ограничение числа печатных документов, предоставляемых делегациям. |
| To provide access to the services of pre-school institutions and to reduce the material expense for parents for keeping a child enrolled in them, beginning in 1 January 2007, a limit of the amount of parents' payment for the services of pre-school institutions has been introduced. | Для обеспечения доступности услуг детских дошкольных учреждений и снижения материальных затрат родителей на содержание ребенка в них с 1 января 2007 г. введено ограничение размера родительской платы за услуги детских дошкольных учреждений. |
| The Cabinet was considering a request from the Ministry of Education to limit the operation of bush schools to times when regular schools were not in session. | В настоящее время Кабинет министров рассматривает предложение Министерства образования ограничить функционирование таких школ периодами, когда не работают обычные школы. |
| The strengthening of MONUC in the Kivus has made it possible to limit the capacity of FDLR to cause harm, as well as to prevent further incursions on Rwandan soil. | Укрепление МООНДРК в провинциях Киву позволило ограничить способность ДСОР причинять вред, а также позволило предотвратить новые вторжения на территорию Руанды. |
| When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. | В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере. |
| Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. | Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности. |
| Common wisdom dictates that frequent changes of brokers can limit prospects of obtaining a thorough understanding of an organization's specific risk profile and also restrict the possibility of achieving premium savings based on a favourable claims history. | Здравый смысл подсказывает, что частая смена брокеров может затруднить полное понимание брокером конкретных особенностей рисков той или иной организации, а также ограничить возможность получения максимальной экономии на премии благодаря небольшому числу страховых случаев и ограниченным размерам выплат в прошлом. |
| Others rely on multilateral and bilateral treaties, and this may in some circumstances limit their capacity to respond positively to such requests from a wide range of States. | Остальные полагаются на многосторонние и двусторонние договоры, и это может в некоторых обстоятельствах ограничивать их возможности в плане позитивного реагирования на такие просьбы от значительного числа государств. |
| (b) Weaknesses in infrastructure and problems of uninsured families may limit the realization of children's right to health care; | Ь) недостатки в инфраструктуре и проблемы незастрахованных семей могут ограничивать осуществление права детей на охрану здоровья; |
| Training will generally raise awareness of all staff to organizational risks and, as a result, further promote protection of the Organization's interests, assets and resources by empowering staff to limit exposure to such risks. | Она повысит информированность всего персонала об организационных рисках, что, в свою очередь, также будет способствовать обеспечению учета интересов и сохранности имущества и ресурсов Организации, поскольку персонал будет иметь более широкие возможности ограничивать подверженность таким рискам. |
| That should not limit yourself. | Ёто не должно ограничивать теб€. |
| According to the Convention of 29.11.1969, amended by the Protocol of 27.11.1992, shipowners are entitled to limit their liability to a total amount of SDR 3,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 5000 tonnes. | Согласно Конвенции от 29 ноября 1969 года с поправками, внесенными Протоколом от 27 ноября 1992 года, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность общей суммой в 3000000 СПЗ в отношении любого судна грузоподъемностью не более 5000 тонн. |
| (a) The lower explosion limit (LEL) of the chemically unstable gas; or | а) нижний предел взрывоопасности (НПВ) химически нестабильного газа; или |
| Possibly a longer bed will improve the upper conversion limit, but if this is the aim, the packing must not extend beyond the confines of the heater block. | Не исключено, что более длинный слой улучшит верхний предел конверсии, но если цель именно такова, упаковка всё равно не должна выходить за пределы нагревательного блока. |
| Experienced players will prefer the 5€ - 500€ and 25€ - 500€ limit of tables. | Опытные игроки будут предпочитать 5€ - 500€ и 25€ - предел 500€ таблиц. |
| This limit is applied by all European countries; The Athens Convention sets a limit of 46,666 SDRs for each victim for the carriage of passengers by sea; The COTIF Convention adopts a limit of 70,000 SDRs for passenger rail transport. | Этот предел используется во всех европейских странах; - Афинской конвенцией предусматривается предел для морских пассажирских перевозок в размере 46666 СПЗ на каждого пострадавшего; - Конвенцией КОТИФ устанавливается предел для железнодорожных пассажирских перевозок в размере 70000 СПЗ. |
| There's this thing called the law of physics, and part of the law of physics is the thing called the diffraction limit. | Она называется физические законы, и один из них называется дифракционный предел. |
| The Norwegian authorities have not wished to fix a limit for the maximum period of custody. | Власти Норвегии не намерены устанавливать предельный максимальный срок содержания под стражей. |
| At present this limit seems to be not fully justified and it is worthwhile to consider possibility of lowering it. | В настоящее время этот предельный уровень представляется не вполне оправданным, в связи с чем существует целесообразность рассмотрения возможности его снижения. |
| Accordingly, it was suggested that the limit should be no higher than the amount of the freight payable on the goods delayed. | Соответственно было высказано мнение о том, что такой предельный уровень не должен превышать сумму фрахта, подлежащего уплате за задержанный сдачей груз. |
| The following information provides a breakdown by subject-matter of the reports originating in the Secretariat that exceeded the limit of 24 pages: English Page | Ниже приводится информация о распределении подготовленных в Секретариате документах, объем которых превысил 24-страничный предельный показатель, по темам: |
| The small-sum secured loans had become available for female workers in 2009, and the limit of such loans for female workers had been set higher than that for male workers. | В 2009 году работающим женщинам стали предоставляться небольшие обеспеченные кредиты и предельный размер таких кредитов для работающих женщин выше, чем для работающих мужчин. |
| The security incident response time at ECLAC was maintained under the established limit. | В ЭКЛАК время реагирования на инциденты, связанные с угрозой безопасности, не превышало установленный лимит. |
| You can apply* for our HSBC MasterCard Gold and HSBC MasterCard Standard credit cards, with a limit of 350000 rubles for the HSBC MasterCard Gold and 150000 rubles for the HSBC MasterCard Standard credit card, and a minimum 10% repayment on both. | Вы можете оформить кредитную карту HSBC MasterCard Gold или HSBC MasterCard Standard. Максимальный кредитный лимит по HSBC MasterCard Gold - 350000 рублей, а по HSBC MasterCard Standard 150000 рублей при размере минимального ежемесячного платежа 10% от кредитного лимита по обеим картам. |
| There's a limit. | Но есть же лимит. |
| In November 2006, Uttlesford District Council rejected a BAA planning application to increase the permitted number of aircraft movements and to remove the limit on passenger numbers. | В ноябре 2006 окружной муниципальный совет Аттлсфорда отклонил заявку BAA Limited (BAA), в соответствии с которой планировалось увеличить количество взлётов-посадок самолётов и лимит пассажиропотока. |
| Or if they wanted to exceed their limit without paying more? | Или хотели увеличить лимит, не доплачивая? |
| It was of the opinion that, at least for the time being, it would be wise to limit the incorporation to these conventions. | По его мнению, по крайней мере на данном этапе, целесообразно было бы ограничиться включением этих конвенций. |
| Another delegate suggested that the Working Group should limit itself to discussing the link between racism and poverty and should not engage in the far broader debate on poverty. | Другой делегат предложил Рабочей группе ограничиться рассмотрением взаимосвязи между расизмом и нищетой и не начинать значительно более широкого обсуждения проблемы нищеты. |
| Consequently, the Commission should limit itself to an enunciation of general principles which would ensure that the question of fulfilment of specific and substantial obligations arising from international crimes remained within the exclusive competence of a mechanism established by the international community. | По этой причине Комиссия должна ограничиться изложением общих принципов, гарантирующих, что вопрос исполнения определенных существенных обязательств, вытекающих из международных преступлений, касается исключительно механизма, созданного международным сообществом. |
| Owing to the nature of UNIDO's mandate and to its active participation in the ongoing "Delivering as One" initiative, UNIDO could not afford to limit its field presence to a small number of States. | В силу характера мандата ЮНИДО и ее активного участия в осуществле-нии инициативы "Единство действий" ЮНИДО не может позволить себе ограничиться присут-ствием в небольшом числе государств. |
| We can limit ourselves to the statement that the Dayton Agreement and individual decisions affecting property must be fully implemented if basic human rights are to be respected. | Мы можем ограничиться заявлением о том, что для соблюдения основополагающих прав человека необходимо полностью осуществить положения Дейтонского соглашения и индивидуальные решения, касающиеся собственности. |
| You must admit there's a limit to this nonsense. | Согласитесь, у всех этих глупостей есть граница. |
| The outer limit of the continental shelf is also determined by means of straight lines, which may connect fixed points located along arcs. | Внешняя граница континентального шельфа также определяется посредством прямых линий, которые могут соединять фиксированные точки, расположенные вдоль дуг. |
| Where the outer limit of the continental shelf is different from that proposed in the submission, the subcommission's recommendations will include whenever possible the position of its revised outer limits, and the reasons for its revision. | В случае, когда внешняя граница континентального шельфа отличается от границы, предложенной в представлении, рекомендации подкомиссии включают, где это возможно, место прохождения ее пересмотренной внешней границы и причины такого пересмотра. |
| In the case of a constant-speed system, the lower temperature limit has been confined to some 14ºC, since frost is formed on the evaporator coil when the temperature drops further. | В случае системы с постоянной скоростью, нижняя температурная граница находится в районе 14ºC, так как при дальнейшем уменьшении температуры на испарителе образуется иней. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| Government schools, however, limit the co-educational model to the first stage of basic education (grades 1-4). | Наряду с этим в государственных школах использование модели совместного обучения ограничивается первой ступенью начального образования (классы с первого по четвертый). |
| There is no limit on the number of products eligible for the SSM. | Число товаров, подпадающих под действие СЗМ, никак не ограничивается. |
| Some consider it advantageous for the social and economic mobility of minorities to ensure that they are fully proficient in the national language and therefore to limit minority language use in education, however this is a violation of minority rights. | Некоторые считают, что в интересах социальной и экономической мобильности меньшинств полезно обеспечить, чтобы они в полной мере владели общенациональными языками, и именно поэтому использование языка меньшинств в системе образования ограничивается, но такая позиция представляет собой нарушение прав меньшинств. |
| There is no limit for the trial period. | Период судебного разбирательства не ограничивается. |
| The 48-hour limit on detention was a problem for the police and the judicial authorities, which often argued that it did not allow enough time to carry out a full investigation. | То обстоятельство, что содержание под стражей ограничивается 48 часами, создает проблему для полиции и для судебных властей, которые нередко заявляют, что для проведения полномасштабного расследования 48 часов не хватает. |
| The European Union intended to limit its own statements in number and length in order to leave more time for substantive discussion. | Европейский союз намерен сократить число и продолжительность своих собственных выступлений, с тем чтобы сэкономить время для обсуждения вопросов существа. |
| In terms of the organization of the annual Dialogue, one delegation reiterated its request that UNHCR limit the number of small group sessions, which would allow participants with small representations to follow the discussions fully. | Относительно проведения ежегодного Диалога одна из делегаций вновь обратилась с просьбой, согласно которой УВКБ должно сократить число дискуссионных групп, чтобы делегации небольшого состава могли полноценно следить за ходом обсуждений. |
| To ensure economic accessibility, formal fees should be reduced or eliminated and attention should be paid to other costs that might limit access to justice. | Для обеспечения экономической доступности следует сократить размеры официальных гонораров или отменить их и уделять внимание другим издержкам, которые могут ограничивать доступ к правосудию. |
| Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. | Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств. |
| Limit the number of disposal sites in the West Bank. | Сократить число объектов удаления отходов на Западном берегу. |
| While acknowledging the management comment, the Board remains concerned that the current Atlas controls do not alert approvers that the requested leave is an exceptional advance leave beyond the approved limit. | Принимая к сведению разъяснение руководства, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что имеющиеся средства контроля в системе «Атлас» не предусматривают предупреждения утверждающей инстанции о том, что запрашиваемый отпуск предоставляется в порядке исключения авансом на срок, превышающий установленный лимит. |
| Operators must keep within a total emission limit for all their plants and comply with site-specific limits for individual power stations. | Операторы не должны превышать общий предел выбросов, установленный для всех их предприятий, и должны соблюдать конкретные ограничения для отдельных электростанций. |
| Mr. Abdallah remained in pre-trial detention for 14 months in connection with this case, more than the maximum legal limit prescribed by article 85 of the Code of Criminal Procedure. | В течение 14 месяцев г-н Абдалла находился в предварительном заключении по этому делу, что превышает установленный законом предельный срок, предусмотренный статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Financial Regulation 23.01 relating to ex-gratia payments in excess of the $50,000 limit has not been changed since the Financial Regulations and Rules were revised in 2000. | ПРООН просит Исполнительный совет одобрить поправку к финансовому положению 23.01, с тем чтобы отменить предел в 50000 долл. США, установленный для добровольных разовых выплат. |
| Under the 1992 Protocol, the maximum amount of compensation payable from the Fund for a single incident, including the limit established under the 1992 CLC Protocol, is 135 million SDR. | Согласно Протоколу 1992 года, максимальный размер компенсации, выплачиваемой Фондом за один инцидент, включая предел, установленный согласно Протоколу 1992 года к КГО, составляет 135 млн. СПЗ. |
| This is because many speakers have gone beyond the five-minute limit established by the General Assembly itself. | Это происходит из-за того, что многие ораторы выходят за рамки пятиминутного регламента, установленного самой Генеральной Ассамблеей. |
| One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. | Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала. |
| The gtr does not limit manufacturers' ability to develop, install, and advertise stability control systems that go beyond its requirements. | Таким образом, гтп не ограничивают способность изготовителей разрабатывать, устанавливать и рекламировать свои системы контроля за устойчивостью, которые выходят за рамки содержащихся в них требований. |
| Ms. Walsh asked for clarification of the United States proposal to limit the scope of the declarations possible under article 4, paragraph 4, and under article 41. | Г-жа Уолш просит разъяснить ей предложение Соединенных Штатов ограничить рамки возможных заявлений в соответствии с пунктом 4 статьи 4 и статьей 41. |
| In that connection, it was clarified that insolvency law would not affect title to the assets, but only limit the way in which those rights were exercised, with a view to preserving the needs of an insolvency proceeding. | В этой связи было учтено, что закон о несостоятельности не будет наносить ущерба правовому титулу в отношении активов, а будет лишь ограничивать рамки осуществления этих прав в целях обеспечения потребностей производства по делу о несостоятельности. |
| In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
| This restriction would limit the secretariat's ability in the future to prepare substantive reports for official translation. | Эти ограничения будут сдерживать возможности секретариата подготавливать в будущем доклады по вопросам существа для официального письменного перевода. |
| The Government continued to limit the growth of the money supply by sharply restricting cash payments for budgetary expenditures, but budgetary commitments and arrears continued to mount, raising doubts about how long present policies can be sustained. | Правительство продолжало сдерживать рост денежной массы в обращении путем резкого ограничения покрытия бюджетных расходов за счет наличных средств, однако объем бюджетных обязательств и внутренний долг продолжали расти, вызывая опасения насчет того, что нынешняя политика может долго не продержаться. |
| Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| Establishing governmental aid to provide shelters for battered woman and children is a necessity in order to break the cycle of violence and limit the casualties. | Для того чтобы разорвать замкнутый круг насилия и уменьшить численность пострадавших, необходима организация государственной помощи в предоставлении убежища избитым женщинам и детям. |
| Large numbers of tests help to limit the number of defects in the code. | Большое количество тестов помогает уменьшить количество ошибок в коде. |
| UNICEF has demonstrated that resilience is also key to recovery and can be fostered at the individual, community and institutional levels before natural disasters strike to help prepare for and limit the effects of future emergencies. | ЮНИСЕФ продемонстрировал, что еще одним важным элементом процесса восстановления также является жизнестойкость, укрепление которой можно обеспечивать на индивидуальном, общинном и институциональном уровнях еще до стихийных бедствий, с тем чтобы помочь подготовиться к будущим чрезвычайным ситуациям и уменьшить их последствия. |
| Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. | В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов. |
| Using the unique laser chamber design reduces undesired parasitic oscillations that can limit output energy. The closed and rigid folded structure of the laser emitter provides small dimensions, stable and dust free operation of laser components. | Специальная конструкция двухэлементного однолампового квантрона позволила значительно уменьшить потери, связанные с суперлюминесценцией, и обеспечить эффективную работу лазера в режиме генератор - усилитель при использовании только одного блока питания и одной автономной системы охлаждения с теплообменником "вода-воздух". |
| It recommended that the State abolish the use of corporal punishment and review or limit as much as possible the use of solitary confinement in the Institution. | Он рекомендовал государству отменить телесные наказания и пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
| Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. | Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала. |
| In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. | Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта. |
| The draft resolution stresses the importance of promoting international cooperation to support the efforts of countries affected by natural disasters, especially in the areas of preparedness, early recovery and development in order to limit the negative impacts of natural disasters. | В этом проекте резолюции подчеркивается необходимость поощрения международного сотрудничества в поддержку усилий пострадавших от стихийных бедствий стран, особенно в подготовке к бедствиям, реагировании на них, быстром восстановлении и развитии после них, с тем чтобы свести к минимуму их негативные последствия. |
| Moreover, it must limit the possibility that such an instrument could be abused for political reasons to limit legitimate transfers to States for self-defence. | Более того, необходимо свести на нет риск того, что такой документ будет использоваться в политических интересах для ограничения законных поставок государствам для целей самообороны. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. | Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
| agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |