| This landmark Treaty, although negotiated bilaterally, is the Treaty that tries to limit defensive anti-nuclear systems. | Этот эпохальный Договор, первоначально согласованный на двусторонней основе, направлен на ограничение систем обороны от ядерного оружия. |
| There is no limit on the total duration of service on fixed term. | Ограничение общей продолжительности службы по срочному контракту отсутствует. |
| The hampered access of competitive products to world markets would limit the opportunities of those countries to pay off credits. | Ограничение доступа конкурентоспособных товаров на мировые рынки ограничит возможности этих стран по выплате предоставленных им кредитов. |
| The 5 per cent limit may be modified through a sector-wide agreement. | Ограничение в отношении 5% может также меняться на основе соглашений, достигнутых в тех или иных секторах. |
| With regard to the countermeasures proposed, the mechanism had been considerably improved, but it did not seem a positive move to limit them to so-called reciprocal countermeasures, since they were detrimental to the right of the injured State. | В отношении предложенных контрмер следует отметить, что существующий механизм значительно улучшился, однако он не является позитивной мерой, направленной на их ограничение до уровня так называемых взаимных контрмер, поскольку они неблагоприятно сказываются на праве пострадавшего государства. |
| Perhaps we should consider a multilateral instrument that could limit their effects on the lives and property of affected populations. | Возможно, мы должны подумать о создании многостороннего инструмента, способного ограничить воздействие стихийных бедствий на жизни и имущество населения этих стран. |
| The decision to extend, limit or abolish the veto lies in the hands of the Member States and will depend on the broadest possible consensus on one of the options. | Решение распространить, ограничить или упразднить право вето будут принимать государства-члены, и оно будет зависеть от максимально широкого консенсуса в отношении того или иного варианта. |
| (b) Limit the maximum time detainees can be held in police custody; | Ь) ограничить максимальный срок, который заключенные проводят под стражей в полиции; |
| Such work should not be replaced by attempts for whatever reason to limit the activities of the United Nations in that important field. | Эту работу нельзя подменять, по какой бы то ни было причине, попытками ограничить деятельность Организации Объединенных Наций в этой важной сфере. |
| Until the final objective of eliminating the veto is achieved, it is necessary as a first step to amend the United Nations Charter to limit the veto to those actions that are taken under Chapter VII of the Charter. | До достижения окончательной цели ликвидации права вето необходимо в качестве первого шага внести поправку в Устав Организации Объединенных Наций с тем, чтобы ограничить применение права вето действиями, которые предпринимаются в соответствии с главой VII Устава. |
| By passing decisions Parliament can also make demands on the Government or limit its opportunities for action. | Кроме того, своими решениями парламент также может влиять на правительство или ограничивать возможности для его действий. |
| Efficient regulation should prevent abuse of monopoly power and limit price increases to levels that are compatible with profit margins. | Эффективное регулирование призвано не допускать любые злоупотребления монопольным положением и ограничивать увеличение цен до уровней, сообразующихся с нормами прибыли. |
| In 2012, the Government had amended legislation to include powers to seize new psychoactive substances and limit their circulation, strengthening punishment for those who recruited the young or vulnerable to commit drug offences. | В 2012 году правительство внесло поправки в законодательство, включив право изымать новые психоактивные вещества и ограничивать их распространение, усилив наказание для тех, кто вербует для совершения преступлений, связанных с наркотиками, молодежь или людей из уязвимых групп населения. |
| to limit access and use of the accounts held in the Bank of Lithuania; | ограничивать доступ к счетам, имеющимся в Банке Литвы, и операции с этими счетами; |
| Depending on voluntary contributions, which prevented long-term or medium-term planning, the Institute was obliged to limit its activities to the very short term. | Находясь в зависимости от добровольных взносов, что затрудняет деятельность в области среднесрочного и долгосрочного планирования, Институт вынужден ограничивать свою деятельность краткосрочными рамками. |
| The maximum limit of shipowner liability is set at 100 million SDRs. | Максимальный предел для ответственности судовладельца составляет 100 млн. |
| Otherwise, there is a limit beyond which further reductions of the costs of the administration and management begin to affect the capacity to deliver mandates entrusted to the Administrator. | В противном случае существует определенный предел, сокращение административных и управленческих расходов ниже которого будет сказываться на возможности выполнения Администратором возложенных на него функций. |
| Faint limit for deep-sky objects | Предел яркости для показа названий |
| His power seemed without limit. | Его мощность-видимому, не предел. |
| But there's a limit. | Но всему есть предел. |
| A limit of 30 pages set by the Help Guide for reports was respected by all Parties. | Предельный объем в 30 страниц, установленный в Руководстве для докладов, был соблюден всеми Сторонами. |
| Mr. Abdallah remained in pre-trial detention for 14 months in connection with this case, more than the maximum legal limit prescribed by article 85 of the Code of Criminal Procedure. | В течение 14 месяцев г-н Абдалла находился в предварительном заключении по этому делу, что превышает установленный законом предельный срок, предусмотренный статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса. |
| It is also common practice to exceed the 24-hour limit, or count it from the time of arrival at the police station instead of from the time of arrest. | Очень часто 24-часовой предельный срок задержания нарушается или его исчисление начинается со времени прибытия задержанного лица в полицейский участок, а не с момента его задержания. |
| FINALLY REQUESTS PAP to urgently fix a term limit for its Bureau, drawing inspiration from other AU organs and to immediately hold new elections to renew the mandate of the current Bureau or elect a new one. | просит в заключение ПАП безотлагательно установить предельный срок полномочий своего Бюро, руководствуясь примером других органов АС, и немедленно провести новые выборы с целью продления мандата ныне действующего Бюро или избрания нового Бюро. |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| Reduced the limit on currency forward transactions from 125% to 100% of the real transactions being hedged. | Снижен лимит на форвардные валютные операции со 125 до 100 процентов от реальной стоимости хеджируемых операций. |
| The CTBT impedes development of nuclear weapons by prohibiting testing - the FMCT will impose a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use. | ДВЗЯИ мешает развитию ядерного оружия путем запрещения испытаний - ДЗПРМ же установит количественный лимит на количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения. |
| Should a minimum reliability limit be fixed for certain specific types of explosive ordnance, or should there be a more general approach such as "the highest possible reliability"? | Следует ли устанавливать какой-то минимальный лимит надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, или же следует практиковать более общий подход типа "как можно более высокая надежность"? |
| To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. | Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период. |
| 'M&M Militzer and Muench Ukraine GmbH' liability limit amounts to EUR 7'500'000 (INSURANCE CERTIFICATE), this way the company is able to compensate customer's losses completely in case of partial or full damage to cargo while carried. | Лимит ответственности "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" составляет 7'500'000 евро (INSURANCE SERTIFICATE), что дает возможность практически в полном объеме возместить потери Заказчиков с случае частичной, либо полной утраты груза в процессе перевозки. |
| While we support the cooperative activities in all the identified areas, we would like to limit our comments to only a few. | Хотя мы поддерживаем совместную деятельность по всем указанным направлениям, мы хотели бы ограничиться замечаниями лишь по некоторым из них. |
| As we are not going into substance at this wrap-up meeting of the items on our agenda, I want to limit myself to three comments. | Поскольку речь идет о подведении итогов рассмотренных нами вопросов, я хотел бы ограничиться тремя замечаниями. |
| The State party could therefore limit itself to general replies without having to enter a genuine dialogue. | В связи с этим государство-участник может ограничиться ответами в общей форме, не вступая в подлинный диалог. |
| He favoured requesting reports that focused on issues determined by treaty bodies, which would limit themselves to problems specific to each State party. | Он выступает за то, чтобы запрашивать доклады, посвященные вопросам, определенным договорными органами, которые смогут ограничиться проблемами, характерными для каждого государства-участника. |
| Critical art theory cannot limit itself to the reception and interpretation of art, as that now exists under capitalism. | Критическая теория искусства не может ограничиться восприятием и интерпретацией искусства, как это сплошь и рядом происходит сегодня в условиях капитализма. |
| You must admit there's a limit to this nonsense. | Согласитесь, у всех этих глупостей есть граница. |
| Now, this is the limit of our expansion. | Вот, это граница нашего расширения. |
| It was also queried where the limit of the applicability of paragraph 2 should be drawn. | Были также высказаны сомнения по поводу того, где должна пролегать граница применимости пункта 2. |
| For integrated head restraint, the limit between the head restraint and the seat-back is the one defined in paragraph 5.16.1. | Для встроенного подголовника граница между подголовником и спинкой сиденья определяется в соответствии с пунктом 5.16.1. |
| In practice, the use of a conjunction means that the outer limit of the continental shelf is delineated by the inner envelope of two lines: the outer envelope of the formulae, and the outer envelope of the constraints. | На практике использование конъюнкции означает, что внешняя граница континентального шельфа проводится по внутренней оболочке двух линий: внешней оболочке формул и внешней оболочке ограничителей. |
| Mrs. Ksentini's report does not limit itself to questions related to the environment. | З. Доклад г-жи Ксентини не ограничивается вопросами, относящимися к окружающей среде. |
| Tunisia favoured further discussions regarding the mechanism for consultation among the Secretariat, the Security Council, and the contributing countries, and urged avoidance of a selective approach that tended to limit participation in such discussions to large contingent contributors. | Тунис выступает за продолжение обсуждения механизма консультаций между Секретариатом ООН, Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и настоятельно призывает избегать выборочного подхода, при котором участие в таких обсуждениях ограничивается кругом государств, предоставляющих большие контингенты войск. |
| There is no limit on the number or length of meetings between convicts and their lawyers, which are conducted in accordance with prison rules. | Количество и время свидания осужденных с адвокатами не ограничивается и осуществляется с соблюдением Правил внутреннего распорядка учреждений по отбыванию наказаний. |
| In this way, our service doesn't limit itself to the supply of equipments, but we can approach the project under the concept "keys in hand", from the conception until the implementation. | Таким образом, спектр наших услуг не ограничивается поставкой оборудования. Мы реализуем проекты «под ключ» начиная с разработки и заканчивая запуском оборудования в эксплуатацию. |
| Compensation for harm suffered in accordance with the rules of the ordinary law of responsibility or with the provisions of the Act of 1 September 1988 on the civil responsibility of the State and the public authorities is not subject to such a limit. | Напротив, максимальный размер компенсации, выплачиваемой на основании общеправовых положений об ответственности во исполнение Закона от 1 сентября 1988 года о гражданской ответственности государства и государственных органов, никак не ограничивается. |
| The Committee also calls upon the State party to continue to undertake effective measures to regularize the situation of illegal immigrants and reduce the number of workers outside the formal economy, in order to limit the gaps in the protection accorded to them. | Комитет также призывает государство-участник продолжать принимать эффективные меры для урегулирования ситуации незаконных иммигрантов и сокращения числа трудящихся вне формальной экономики, с тем чтобы сократить разрывы в предоставляемой им защите. |
| Reduce labour insecurity and improve women's economic situation to as to limit the feminization of poverty. | Сократить масштабы безработицы и улучшить экономическое положение женщин, с тем чтобы сократить масштабы феминизации нищеты. |
| Mr. BHAGWATI said that the best way for the Committee to reduce the number of questions on the lists of issues was to take the concluding observations concerning the previous report as a basis and limit itself to the problems that had been highlighted. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что самое лучшее средство сократить количество вопросов, включаемых в перечень, - это взять за основу заключительные замечания по предыдущему докладу, с тем чтобы ограничиться уже выявленными проблемами. |
| The commitment of the Afghan and Pakistani Governments to addressing such joint problems as opium production and trafficking and terrorism and to coordinating their efforts to limit opposition raids in Afghanistan is also a positive factor to be encouraged. | Готовность афганского и пакистанского правительств решить такие общие для них проблемы, как производство опия и торговля им, а также терроризм, и координировать свои усилия, с тем чтобы сократить число нападений сил оппозиции в Афганистане, также является позитивным явлением, которое следует поощрять. |
| In paragraph 103, the Board recommended that UNFPA strengthen the review of ex post facto cases and other submissions to the Contract Review Committee to limit the number of such cases. | В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНФПА усовершенствовать процедуры рассмотрения случаев утверждения контрактов задним числом и других случаев, требующих передачи Комитету по рассмотрению контрактов, и сократить число случаев утверждения задним числом. |
| Exemptions can be made if there are particular reasons to exceed the 12-week limit. | Допускаются исключения, если существуют конкретные причины превысить установленный предельный срок в 12 недель. |
| In certain language combinations, retirees may have exceeded the limit before the Assembly begins and it may be impossible to find alternative staff. | В некоторых лингвистических службах вышедшие на пенсию сотрудники, возможно, превысят установленный для них предельный уровень до начала работы Ассамблеи, и в этом случае, по-видимому, будет невозможно изыскать альтернативный персонал. |
| They were extremely complex cases but, according to the legislation applied by the Ministry of Justice, the legal limit for detention did not appear to have been exceeded. | Речь идет о крайне сложных делах, однако, согласно применяемым министерством юстиции нормам, установленный законом период содержания под стражей, по всей видимости, не был превышен. |
| Noting that excessive length of reports is a significant problem in the timely distribution of documents as they generally exceed the desirable 32-page limit established in the relevant United Nations resolutions, | учитывая, что чрезмерный объем докладов является существенной проблемой в деле своевременного распространения документов, поскольку они, как правило, превышают допустимый предел в 32 страницы, установленный соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, |
| In particular, as at 30 June 2009, the percentage of spare parts on hand in proportion to the purchase value of motor vehicles was 14.26 per cent, which was 4.26 per cent greater than the limit as prescribed in the Surface Transport Manual. | В частности, по состоянию на 30 июня 2009 года стоимость имевшихся в наличии запасных частей составляла 14,26 процента от стоимости транспортных средств, что на 4,26 процентных пункта превышало норматив, установленный в Руководстве по наземному транспорту. |
| While I do not wish to challenge your discretion in this matter, Mr. President, it was clear that the limitations set forth by resolution 65/276 were at the absolute outer limit of what was permitted to the Union in its interactions with the General Assembly. | Хотя я не хочу оспаривать Ваше, г-н Председатель, право принимать решение по этому вопросу, было ясно, что установленные резолюцией 65/276 ограничения явно выходили за рамки того, что позволено делать Союзу в контексте его взаимодействия с Генеральной Ассамблеей. |
| We firmly believe that a more rigorous time frame for delegations should be agreed and observed, and we suggest a limit of five minutes. | Мы твердо убеждены в том, что необходимо согласовать и соблюдать более жесткие временные рамки для выступлений делегаций, и предлагаем ограничить эти рамки пятью минутами. |
| As the Special Rapporteur has had no access either to the people or the areas of the rest of the country, she has found it necessary to limit the scope of the present report to events in and allegations concerning Kosovo. | Поскольку Специальный докладчик не имела доступа к населению и населенным пунктам в других районах страны, она посчитала необходимым ограничить рамки настоящего доклада событиями и жалобами, касающимися Косова. |
| It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
| The CTC is interested in finding out whether these techniques may only be applied to suspects, whether they may only be utilised with the approval of a court, and whether there is a limit to the time-period for which they may be used, etc. | КТК хотел бы также выяснить, могут ли такие методы применяться лишь в отношении подозреваемых, могут ли они использоваться лишь с санкции суда и устанавливаются ли какие-нибудь временные рамки для их использования и т.д. |
| In Kabul, the increasingly effective Afghan national security forces continue to limit insurgent attacks. | В Кабуле всё большая эффективность афганских национальных сил безопасности продолжает сдерживать вылазки повстанцев. |
| Those who aspire to positions of responsibility in Kosovo must limit the influence of extremists and isolate them. | Те, кто стремится занять в Косово ответственные посты, должны сдерживать влияние экстремистов и изолировать их. |
| High turnover and difficulty in attracting qualified staff can limit the use of economic analysis. | Высокая текучесть кадров и трудности с привлечением квалифицированных специалистов могут сдерживать использование экономического анализа. |
| But it also results in financial instability, or at least fragility, which tends to hinder the development of original training methodologies and material and limit the programme's scope; | Однако это ведет также и к нестабильности или, по меньше мере, ненадежности финансирования, которые имеют тенденцию сдерживать разработку оригинальных методик преподавания и учебных материалов и ограничивать предлагаемый программами охват; |
| More generally, the continuing instability in commodity markets is likely, as already argued, to inhibit investment in productive capacity in the commodity sector and, to this extent, it would limit the future growth potential of the world economy. | В более общем плане, как уже было отмечено выше, сохраняющаяся нестабильность на сырьевых рынках может сдерживать инвестиции в производительные мощности сырьевого сектора и тем самым ограничивать перспективы роста в мировой экономике. |
| We have to limit our speed to one-half impulse, but I think so. | Нам придется уменьшить скорость маневрирования до половины импульса, но я думаю, что у нас получится. |
| It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. | В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции. |
| Decentralized execution of government functions can help limit the distance between government and citizen and help promote a better balance between supply and demand with regard to public goods and services. | Децентрализованное исполнение правительственных функций может помочь уменьшить расстояние между правительством и гражданами и помочь содействовать достижению лучшего равновесия между спросом и предложением, в том что касается государственных товаров и услуг. |
| The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. | Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала. |
| In order to limit the occasions when courts will need to make them, we think it practically necessary to recognize some presumptively reasonably period of detention. [...] | Чтобы уменьшить число случаев, когда судом придется принимать их, мы считаем практически необходимым признать некоторую презумпцию обоснованного срока содержания под стражей [...] |
| We should limit our contact from now on. | Теперь нам следует свести контакты к минимуму. |
| Energy policies that lead to accelerated development and implementation of new energy-efficient technologies can limit the growth of energy use even to 0.6 per cent per year. | Энергетическая политика, которая ведет к ускорению разработки и внедрения новых энергоэффективных технологий, может свести рост энергопотребления до 0,6 процента в год. |
| In addition, and consistent with the desire to limit recourse to the formal system to a minimum, the management evaluation process should begin with informal conflict resolution. | Кроме того, в соответствии с намерением свести обращение в формальную систему к минимуму, процесс управленческой оценки должен начинаться с неформального урегулирования конфликта. |
| The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. | Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
| For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
| The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| (c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
| Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. | Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
| Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |