Initial reports could be excluded from this limit. | Это ограничение можно было бы не распространять на первоначальные доклады. |
With regard to the countermeasures proposed, the mechanism had been considerably improved, but it did not seem a positive move to limit them to so-called reciprocal countermeasures, since they were detrimental to the right of the injured State. | В отношении предложенных контрмер следует отметить, что существующий механизм значительно улучшился, однако он не является позитивной мерой, направленной на их ограничение до уровня так называемых взаимных контрмер, поскольку они неблагоприятно сказываются на праве пострадавшего государства. |
"freedom of opinion and the right to present it, are basic values of a democratic state; and that it would be justified to limit these rights only when there are clear unequivocal evidence that they were misused." | "Свобода иметь собственное мнение и право выражать его являются основными ценностями демократического государства; ограничение этих прав может быть оправдано только при наличии явного, несомненного свидетельства злоупотребления ими". |
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. | Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев. |
The onus is on the authorities seeking to limit the right to show that the limitation is connected to a legitimate aim. | Бремя доказывания того, что ограничение отвечает законной цели, ложится на власти, намеревающиеся ввести такое ограничение. |
To limit number of the visits displayed in this table it is possible by means of filters. | Ограничить число посещений, отображаемых в этой таблице можно с помощью фильтров. |
Some delegates wanted to limit application of the gtr to vehicles in category 1-1 with a vehicle mass of less than 2,500 kg GVM. | Некоторые делегаты пожелали ограничить применение гтп транспортными средствами категории 1-1 с ПМТС менее 2500 кг. |
We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
This wide variety of choices can be a problem for new Python users, because generally speaking, their choice of web framework will limit their choice of usable web servers, and vice versa... | Это может стать затруднением для тех, кто только начинает изучать Python, так как, например, выбор определённого фреймворка может ограничить выбор веб-сервера, и наоборот. |
Encourages States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; | предлагает государствам ограничить сферу любой оговорки, которую они представляют к Конвенции, и формулировать любую оговорку предельно точно и тщательно для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не противоречила предмету и цели Конвенции или не была иным образом несовместима с международным правом; |
This may come at a cost, however, since earmarking funds can limit domestic policy space for channelling resources to nationally defined priorities. | Вместе с тем этот подход, вероятно, сопряжен и с определенными издержками, поскольку резервирование средств может ограничивать возможности стран в плане осуществления стратегического маневра для направления ресурсов на достижение приоритетных целей, определенных на национальном уровне. |
While dominant market positions are not anti-competitive in themselves, certain practices applied by companies enjoying such positions can limit international competition and market entry by competitors. | Хотя господствующее положение на рынке само по себе необязательно носит антиконкурентный характер, некоторые виды практики, применяемые компаниями, добившимися такого положения, могут ограничивать международную конкуренцию и возможности для выхода конкурентов на рынок. |
Full implementation and follow-up of the defined actions and adequate resource mobilization would increase the resilience of nations and communities to recover from disasters and limit their adverse consequences. | Полное осуществление намеченных мер и последующая деятельность, а также адекватная мобилизация ресурсов повысят способность стран и общин быстро восстанавливаться после бедствий и ограничивать их неблагоприятные последствия. |
Her delegation's point of view was that graduation must not limit the existing advantages or affect the development efforts of the beneficiary countries. | По мнению ее делегации, градация не должна ограничивать уже существующих льгот или сказываться на усилиях стран-бенефициаров в области развития. |
Europeans and Americans alike recognized the need to limit and manage their differences in order to conserve their ability to deter and, if necessary, to defeat the Soviet Union. | Европейцы, также как и американцы, признали необходимость ограничивать и обходить свои разногласия для того, чтобы сохранить свою способность сдерживать, а в случае необходимости и победить Советский Союз. |
While minimum is three participants, no maximum limit is established. | 25 Минимальное число участников составляет 3, однако максимальный предел не установлен. |
But where, where is the limit of suffering? | Да где же, где предел страданий? |
He underlined that the Secretariat had to rely on the generous hospitality of the host Government and that there was a limit to what could be accomplished within available resources. | Он подчеркнул, что Секретариат вынужден был полагаться на теплое гостеприимство правительства принимающей страны и что есть предел тому, что может быть сделано в рамках имеющихся ресурсов. |
Great. Three is my limit. | Трое это мой предел. |
In computer science, this implies that there is a maximal information-processing rate (Bremermann's limit) for a physical system that has a finite size and energy, and that a Turing machine with finite physical dimensions and unbounded memory is not physically possible. | С точки зрения информатики это означает, что имеется максимум скорости обработки информации (предел Бремерманна) для физической системы, которая имеет конечные размеры и энергию, и что машина Тьюринга с конечными физическими размерами и неограниченной памятью физически нереализуема. |
First, let's consider the long wavelength limit (q -> 0 {\displaystyle q\to 0}). | Во-первых, рассмотрим предельный длины волны (q -> 0 {\displaystyle q\to 0}). |
Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
The Board recommended that the Administration: (a) strictly adhere to the credit limit set for each customer; and (b) regularly review customers' accounts receivable and take steps to recover long-outstanding balances (para. 74). | Комиссия рекомендовала администрации: а) строго соблюдать предельный размер кредита в отношении каждого клиента; а также Ь) регулярно проверять состояние дебиторской задолженности клиентов и принимать меры для получения возмещения по давно просроченным счетам (пункт 74). |
Parties whose calculated production or consumption exceeds their annual consumption or production limit as prescribed by the Protocol's control measures are shown in the data report of the Secretariat as deviating from the control measures of the Protocol. | Стороны, расчетный уровень производства или потребления которых превышает их годовой предельный уровень потребления или производства, установленный согласно мерам регулирования Протокола, фигурируют в докладе секретариата о данных как Стороны, не соблюдающие меры регулирования Протокола. |
It therefore suggested that when preparing their national implementation reports for the forthcoming reporting cycle, the Parties aim to comply with the 8,500-word limit and in any case do their best to ensure that the reports do not exceed 10,700 words. | Поэтому он предлагает Сторонам в ходе подготовки национальных докладов об осуществлении в рамках предстоящего цикла отчетности стремиться соблюдать предельный объем докладов в 8500 слов и в любом случае прилагать все усилия, для того чтобы он не превышал 10700 слов. |
The alien time machine has a withdrawal limit. | Да, у машины времени пришельцев есть лимит снятия денег. |
Figure 7 shows you the warning message you receive when attempting to add additional items to the folder that has exceeded the limit. | Рисунок 7 показывает вам предупреждение, которое вы получаете, пытаясь добавить дополнительные документы в папку, которая исчерпала лимит. |
authorized spending limit - the threshold of expenditure; | разрешенный лимит расходов - предельная величина расходов; |
This is over the weight limit! | Мы превысили лимит по весу! |
In the past, an attempt had been made to impose a 24-page limit on all United Nations documents, but it had been abandoned in the face of bitter complaints from Governments. | В прошлом предпринималась попытка ввести лимит на объем в размере 24 страниц по отношению ко всем документам Организации Объединенных Наций, но от него пришлось отказаться из-за резких жалоб правительств. |
The Committee was still experimenting in its approach to lists of issues, and should limit itself to preparing them for periodic reports. | Комитет пока еще экспериментирует с перечнями вопросов и должен ограничиться их подготовкой лишь в отношении периодических докладов. |
In those circumstances, it decided to limit its consideration to points 7-11 of the Swiss proposal, as follows. | В этих условиях было решено ограничиться рассмотрением пунктов 7 - 11 предложения Швейцарии. |
In the ensuing discussion, several Committee members said that the Committee should limit itself to advising the Conference of the Parties on listings for hexabromodiphenyl ether and heptabromodiphenyl ether in commercial pentabromodiphenyl ether. | В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд членов Комитета заявили, что Комитету следует ограничиться вынесением Конференции Сторон рекомендации относительно включения гексабромдифенилового эфира и гептабромдифенилового эфира в коммерческом пентабромдифениловом эфире. |
But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. | Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент. |
A number of representatives, noting the history of difficult negotiations under the item, argued that it was essential for the contact group to limit itself to those tasks and to avoid revisiting issues on which agreement had previously been reached or raising new issues. | Ряд представителей, отметив то, как сложно проходили переговоры по данному пункту повестки дня, заявили, что контактная группа должна ограничиться выполнением именно этих задач и стремиться избегать пересмотра тех вопросов, которые ранее уже были согласованы, равно как и избегать постановки новых вопросов. |
At the limit of Uruguayan territorial waters she stopped, and her crew was taken off by Argentine barges. | Так, или иначе, после того, как была достигнута граница уругвайских территориальных вод, их остановили, экипаж был снят с крейсера аргентинскими баржами. |
The sky's the limit. | Граница - только небо. |
In the case of a constant-speed system, the lower temperature limit has been confined to some 14ºC, since frost is formed on the evaporator coil when the temperature drops further. | В случае системы с постоянной скоростью, нижняя температурная граница находится в районе 14ºC, так как при дальнейшем уменьшении температуры на испарителе образуется иней. |
The Metrobus Sur was inaugurated in 2013 and joins Constitución railway station to the south of the city, ending at Puente Noria at the limit between the city proper and Greater Buenos Aires. | Маршрут Метробуса Сур был открыт в 2013 году и соединяет железнодорожную станцию Контитусьон, расположенную в южной части города, заканчивающейся мостом Пуэнте Нория (граница между городом и Большим Буэнос-Айресом. |
From that point, the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar follows the contours of the 200-M limit drawn from Myanmar's normal baselines to the point located at the coordinates set forth in paragraph 3 of the Submissions as set out in the Reply. | (З) от этой точки морская граница между Бангладеш и Мьянмой соответствует очертаниям 200-мильной границы, проведенной от обычных исходных линий Мьянмы, до точки с координатами, указанными в пункте 3 представлений, содержащемся в нашем ответе; |
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. | Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению. |
The short-term contract is for one year, renewable within the limit of four years, and includes only the basic salary, risk premiums and monthly subsistence allowance. | Краткосрочный контракт предоставляется сроком на один год, его возобновление ограничивается четырьмя годами, и он включает только базовый доклад, премии за риск и ежемесячное пособие. |
There is no limit for the trial period. | Период судебного разбирательства не ограничивается. |
The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. | что первое выступление в порядке использования права на ответ для каждой делегации по любому пункту на каждом заседании ограничивается десятью минутами, а второе - пятью минутами. |
We limit the total length of delivered messages to 3 SMS messages, which means that a long voicemail may not be converted in its entirety. | Максимальная длина конвертированного голосового сообщения ограничивается тремя SMS-сообщениями; таким образом, длинные голосовые сообщения могут быть преобразованы в текст лишь частично. |
These commercial services, which are activated only when required, help to significantly limit UNSOA transport and movement costs. | Эти коммерческие услуги, которые используются лишь в случае необходимости, позволяют в значительной мере сократить транспортные издержки ЮНСОА и его расходы по перевозке. |
The goal was to make the legal system more transparent and so limit corruption. | Цель заключается в том, чтобы сделать судебную систему более транспарентной и при этом сократить коррупцию. |
To the maximum extent, Executive Committee and Standing Committee documents have been cross-referenced in order to limit the length of the report. | Документы Исполнительного комитета и Постоянного комитета в максимальной степени имеют ссылки, с тем чтобы сократить объем доклада. |
In paragraph 103, the Board recommended that UNFPA strengthen the review of ex post facto cases and other submissions to the Contract Review Committee to limit the number of such cases. | В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНФПА усовершенствовать процедуры рассмотрения случаев утверждения контрактов задним числом и других случаев, требующих передачи Комитету по рассмотрению контрактов, и сократить число случаев утверждения задним числом. |
Understandably, these events have led some local organizations to limit their activities until they can carry out their work in safety. F. Economic and social rights | Вполне понятно, что эти события побудили некоторые местные организации сократить масштабы своей деятельности до тех пор, пока они не смогут осуществлять ее в условиях безопасности. |
The calculations used an ANC limit set to protect an indicator organism, such as brown trout. | В расчетах использовался предельный показатель КНС, установленный для защиты организма-индикатора, например коричневой форели. |
Documents with manuscripts in excess of the page limit are accepted for processing only if the heads of the author departments concerned provide written justification for the need to exceed the established limit. | Документы, оригинал которых превышает максимально допустимое количество страниц, принимаются в обработку только в том случае, если главы департаментов, их подготавливающих, в письменной форме представляют обоснование необходимости превысить установленный предел. |
Wasting any more time will cause costs to skyrocket and render the 2º limit obsolete. | Если мы продолжим тратить время впустую, это резко поднимет затраты и изменит установленный лимит в 2º. |
As well as dealing with those matters where the amount claimed is above the statutory limit, it exercises exclusive jurisdiction in admiralty matters and in cases relating to defamation, divorce, wardship and proceedings for judicial review. | Наряду с рассмотрением дел по искам, суммы которых превышают установленный законом для более низкой инстанции предел, этот суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении рассмотрения морских дел и дел, связанных с диффамацией, разводами, опекой и процессуальными действиями, подлежащими судебному надзору. |
Information gathered for the period 2000-2001 shows that 17 per cent of documents originating in the Secretariat exceeded the 16-page limit; these longer documents, however, accounted for 55 per cent of the workload for Secretariat documents. | Информация, собранная за период 2000-2001 годов, свидетельствует о том, что 17 процентов документов, подготовленных в Секретариате, превышали установленный максимальный объем в 16 страниц; однако на эти более объемистые документы приходилось 55 процентов от общей рабочей нагрузки по подготовленным Секретариатом документам. |
You're stretching me to the limit, Count. | Вы пытаетесь втиснуть меня в рамки, граф? |
Cam, there's a limit, okay? | Кэм, должны ведь быть рамки! |
He was just over the legal limit. | Но не выходившая за рамки правового поля. |
In October 2014, in an interview with the Toronto Star, Gutmann did not limit the time frame to 2000 to 2008 and stated, "the number of casualties is close to 100,000". | В октябре 2014 года в интервью The Toronto Star Гутман не стал ограничивать временные рамки только с 2000 по 2008 годы и заявил, что «число жертв приближается к 100000». |
The Committee requests the State party to limit the scope of its definition of "essential services" and to ensure that the exercise of the right to strike does not lead to the suspension of social security rights. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой ограничить рамки определения "жизненно необходимые службы" и обеспечить такое положение, при котором осуществление права на забастовку не приводило бы к утрате прав в социальной области. |
In the area of international financial flows, there is a need to be able to limit volatility while assuring the efficient functioning of the system. | В сфере международных финансовых потоков необходимо обрести способность сдерживать изменчивость системы при одновременном обеспечении ее эффективного функционирования. |
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
Three factors could be identified as the root cause of LDCs' failure to integrate substantially into global trade: (a) supply-side constraints, which might limit trade but were not the primary cause of LDCs' failure to increase their competitiveness. | В качестве исходной причины неспособности НРС включиться существенным образом в глобальную торговлю могут быть определены три фактора: а) ограниченность производственно-сбытовой базы, которая могла, вероятно, сдерживать торговлю, но не являлась главной причиной неспособности НРС повысить свою конкурентоспособность. |
One significant barrier highlighted in the analysis is the presence of an organizational culture that may limit women's advancement. | Одним из существенных препятствий, на котором был сделан особый акцент в ходе проведения анализа, является наличие организационной культуры, способной сдерживать продвижение женщин по службе. |
The costs of a legal aid defence, much like the costs of a privately funded defence, depend on a variety of external factors, which are beyond the control of the Registry and limit the Registry's ability to contain costs. | Стоимость защиты по линии юридической помощи, как и стоимость защиты за счет личных средств, зависит от целого ряда внешних факторов, которые не подвластны Секретариату и ограничивают его возможность сдерживать расходы. |
It was suggested that one possible future step could be the development of a legislative guide to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. | В качестве одного из возможных будущих шагов было предложено разработать руководство для законодательных органов с целью уменьшить опасность того, что практика государств может не соответствовать духу Нью-йоркской конвенции. |
Secondly, preparing such a report in connection with the policy review would help to limit the additional reporting burden, as the Secretary-General would be able to draw upon the assessment of the report on the integrated follow-up to conferences in preparation for the quadrennial comprehensive policy review. | Во-вторых, подготовка этого доклада в связи с обзором политики позволила бы уменьшить дополнительную нагрузку, связанную с представлением доклада, поскольку Генеральный секретарь смог бы учитывать оценку доклада о комплексной последующей деятельности в связи с конференциями при подготовке четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
Executive summary: Limit the number of substances and articles allowed to be carried in accordance with paragraph 1.1.3.1 (c) and decrease the amount per packaging. | Существо предложения: Ограничить число веществ и изделий, которые разрешается перевозить в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), и уменьшить количество на единицу тары. |
Under its provisions, by December 31, 2012 Russia and the USA had to reduce the levels of their strategic nuclear warheads to 1,700-2,200, i.e. to approximately a third of the limit established by the START I Treaty. | В соответствии с его положениями к 31 декабря 2012 года Россия и США должны были уменьшить уровни своих стратегических ядерных боезарядов до 1700 - 2200 единиц, т.е. примерно в три раза по сравнению с предельным уровнем, установленным Договором о СНВ. |
So limit our losses, yes, all that we can, but eventually, you'll have to do something... | Так что свести наши потери к минимуму, это все, что мы можем, но рано или поздно вам придется что-то предпринять... |
Staff morale has been boosted by the commitment from senior management to try and limit staff cuts to the very minimum. | Улучшению морально - психологического состояния персонала способствовало обязательство руководителей старшего звена попытаться свести к минимуму сокращение персонала. |
In line with article 37 (c), the State party should review or limit as far as possible the use of solitary confinement in the institution. | В соответствии со статьей 37 с) государству-участнику следует пересмотреть или свести к минимуму практику использования одиночного заключения. |
Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. | Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия. |
The problem with the final sentence of paragraph 12 was that some States parties might use it as a justification to limit expression to locations where few people would hear it. | Что касается последнего предложения пункта 12, то проблема состоит в том, что некоторые государства-участники могут попытаться с его помощью свести к минимуму количество мест, где эти мнения будут услышаны широкой аудиторией. |
The standard should limit the test based rate of dangerous duds to less than one per cent; | Стандарт должен лимитировать исходя из испытаний долю опасных невзорвавшихся снарядов на уровне менее одного процента; |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
(c) An efficient monitoring system should be developed with respect to precautionary measures and alternative penalties, under the permanent supervision of the courts, in order to limit risks to victims and reduce recidivism; | с) должна быть разработана эффективная система мониторинга, касающаяся принятия предупредительных мер и вынесения альтернативных видов наказания, под постоянным надзором судов, с тем чтобы лимитировать риски для потерпевших и снизить уровень рецидивизма; |
agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid? | Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? |
Network congestion, combined with non-storability, may limit significantly the geographic expanse of competition by constraining the ability of remote suppliers to compete, further enhancing market power problems. | лимитировать географические рамки конкурентной борьбы за счет ограничения способности отдаленных производителей вести ее, дополнительно усугубляя проблемы рыночного влияния. |