| So somewhere in all this concrete lies the body of Sammy DiPietro. | Так что где-то под этим бетоном лежит тело Сэмми ДиПьетро. |
| The State party recalled the Committee's view that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. | Государство-участник ссылается на мнение Комитета о том, что бремя доказывания лежит на заявителе и что степень опасности пыток следует оценивать с учетом более серьезных оснований, чем чисто теоретические рассуждения и подозрения. |
| Only this will make it clear that responsibility for national economic performance lies with national policy-makers. | Только так можно четко заявить о том, что ответственность за национальные экономические результаты лежит исключительно на лицах, разрабатывающих и проводящих экономическую политику на национальном уровне. |
| So Steve and I, through mathematical analysis, propose that there's actually a very simple phenomenon at the root of this, which lies in our brains. | Используя математический анализ, мы со Стивом полагаем, что в основе лежит очень простое свойство нашего мозга. |
| In 1441 a great sign took place, for the mountain called Nemrud, which lies between Kelath and Bitlis, suddenly began to rumble like heavy thunder. | В 1441 году великое предзнаменование имело место, гора, называемая Немрут, которая лежит между Битлисом и Келашем, вдруг начала рокотать как гром. |
| The lies I told you were not lies. | Рассказанная тебе ложь не была ложью. |
| So all that stuff about the beauty of racing and the triumph of victory, that was all lies? | Так значит, все те разговоры о красоте гонок и триумфе победы - ложь? |
| This included responses such as open hostility, attempts to discredit, lies, threats, other forms of intimidation and sophisticated forms of political lobbying. | Такие действия со стороны полиции включали открытую враждебность, попытки дискредитации, ложь, угрозы, другие формы запугивания и изощренные формы политического лоббирования . |
| I was indeed profoundly saddened to see this attempt to reverse the truth, falsify criteria, blatant lies and other actions that attempt to circumvent international law and marginalize the role of international will embodied in Security Council resolutions. | Мне было действительно очень грустно видеть такую попытку исказить истину, передернуть факты, представить явную ложь и другие попытки, направленные на то, чтобы обойти нормы международного права и игнорировать волю международного сообщества, воплощенную в резолюциях Совета Безопасности. |
| Lies, I suppose. | Сплошная ложь, я полагаю. |
| Sounds like you're trapped in a web of lies. | Звучит как будто ты попалась в паутину своей лжи. |
| We were not, of course, surprised that the statement contained many lies and allegations. | Разумеется, нас не удивило то, что в его заявлении содержится много лжи и необоснованных утверждений. |
| NATO and United States aggression has been coupled with the fabrication of lies and an unseen anti-Yugoslav campaign, particularly concerning the alleged "humanitarian catastrophe" with a view to misleading the international public and drawing the conclusions that suit the goals of aggressor. | Агрессия НАТО и Соединенных Штатов сопровождается кампанией лжи и беспрецедентной антиюгославской пропаганды, в частности в отношении так называемой "гуманитарной катастрофы", направленной на то, чтобы ввести в заблуждение международную общественность и добиться от нее выводов, которые отвечают целям агрессоров. |
| Enough with the lies, Mr. Travis. | Довольно лжи, мистер Трэвис. |
| The lies are over! | И вот лжи конец! |
| And therein lies the paradox of insanity and the great peril of our profession. | В этом и заключается парадокс безумия и огромный риск нашей профессии. |
| The added value provided by the participation of experts lies in the experts' ability to complement the official information provided by national authorities with in-depth, expert analysis and to more easily identify areas for further improvement. | Дополнительная ценность участия экспертов заключается в их способности дополнять предоставляемую государственными органами официальную информацию углубленным экспертным анализом и с большей легкостью выявлять области для дальнейшего улучшения. |
| This is why the essence of the reform lies in introducing new levels of local government - two new levels of self-government - and in reducing significantly the central Government's administrative presence at the subnational level. | Поэтому суть реформы заключается в создании двух новых уровней местного самоуправления и в значительном сокращении участия центрального правительства в решении административных вопросов на субнациональном уровне. |
| A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. | Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
| In 1997, Philippe Jorion wrote: he greatest benefit of VAR lies in the imposition of a structured methodology for critically thinking about risk. | Филипп Джорион писал: «Наибольшая польза VAR заключается в наложении структурированной методологии для критического мышления о риске. |
| Therein lies the key to the whole deception. | В этом-то и находится ключ к этому обману. |
| More than half of the country lies within the tropical zone north of the Tropic of Capricorn. | Более половины территории страны находится в тропической зоне к северу от тропика Козерога. |
| However, this document has no formal legal status, and in the event of a dispute, ultimate responsibility for the interpretation of the law lies with the Court of Justice of the EU in Luxembourg. | Однако данный документ не имеет официального правового статуса и в случае споров высшим органом, отвечающим за толкование законодательства является Суд ЕС, который находится в Люксембурге. |
| With regard to contacts with Germany, and particularly with the Land of Schleswig-Holstein (which lies directly below the border), the Council for Matters Relating to the German Minority In North Schleswig of the Schleswig-Holstein Landtag (regional parliament) is of special significance. | Что касается контактов с Германией, и в особенности с землей Шлезвиг-Гольштейн (которая находится непосредственно по другую сторону южной границы), то особое значение имеет деятельность группы ландтага Шлезвиг-Гольштейн (местного парламента) по делам немецкого меньшинства в Северном Шлезвиге. |
| This precious moisture lies tantalisingly out of reach at the top of the dunes, and it won't last long. | Драгоценная влага находится в соблазнительной близости над поверхностью дюн, но добраться до неё нет возможности, и скоро влага исчезнет. |
| CARICOM has long been firmly of the view that the response to these challenges lies in great measure in regional and international cooperation. | Страны КАРИКОМ уже давно твердо полагают, что ответом на эти задачи является в значительной степени международное и региональное сотрудничество. |
| Although the responsibility for development lies first and foremost with developing countries themselves, meeting the MDGs is a shared responsibility of the entire international community. | Хотя ответственность за развитие, в первую очередь и главным образом, несут сами развивающиеся страны, осуществление ЦРДТ является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
| Rejection of indifference lies at the very heart of that principle, and it is also one of the founding principles of the Organization. | Неприятие равнодушия является самой сутью этого принципа и является также одним из основополагающих принципов нашей Организации. |
| I strongly encourage all ethnic communities to participate constructively in this body, as the only path to a future political settlement in Kosovo lies in cooperation with UNMIK and adherence to the provisions of resolution 1244 (1999). | Я настоятельно рекомендую всем этническим общинам принять конструктивное участие в работе этого органа, поскольку единственным путем к будущему политическому урегулированию в Косово является сотрудничество с МООНВАК и выполнение положений резолюции 1244 (1999). |
| The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. | Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
| The Organization's importance lies in taking action that reflects the aspirations of the peoples it represents. | Важность Организации состоит в том, что она принимает решения и меры, отражающие чаяния народов, которые она представляет. |
| My point is that it's the folklore that lies behind the recent reports. | Моя точка зрения состоит в том, что именно сказания лежат в основе недавних сообщений очевидцев. |
| The added value of the Peacebuilding Commission lies in its capacity to intervene in problems specific to the peacebuilding process in a focused way by methodically attacking the most urgent challenges. | Дополнительная ценность Комиссии по миростроительству состоит в ее способности участвовать в целенаправленном решении проблем, присущих процессу миростроительства, путем методичного решения самых неотложных проблем. |
| The key recommendation lies, however, in follow-up at the global level and the need to bridge the architecture and the modalities of follow-up and implementation for sustainable development. | Однако главная рекомендация состоит в последовательном выполнении намеченных мер на глобальном уровне и необходимости объединения архитектуры, условий и реализации последовательных мер в интересах устойчивого развития. |
| The difference between gene therapy and the analysis of the genome lies in the fact that the latter does not modify the genetic heritage but simply studies its structure and its relationship with the symptoms of the illness. | Различие между генной терапией и анализом генома состоит в том, что такой анализ не модифицирует наследственность, а лишь изучает ее структуру и ее связь с симптомами заболевания. |
| And I can't close myself off with lies. | Я не могу закрываться за ложью. |
| In my view you cannot associate idealism and lies in a forum like this one. | На мой взгляд, на таком форуме, как наш идеализм нельзя ассоциировать с ложью. |
| Perhaps they weren't all lies. | Возможно, не всё было ложью. |
| This could be lies he's telling to get us killed! | Это все может быть ложью, мы можем погибнуть из-за него! |
| However, promises of structural change made at the outset of the economic and financial crises had all turned out to be lies. | В то же время, обещания о проведении структурных изменений, которые были даны с наступлением финансово-экономического кризиса, оказались ложью. |
| A person who lies, does away with the chances of love to work. | Человек, который лжет, не прочь с шансов любви к работе. |
| Uncle Tommy, he lies about everything. | Дядя Томми, он лжет обо всем. |
| My grandson never lies. | Мой внук никогда не лжет. |
| The Internet never lies... | Интернет никогда не лжет... |
| She lies, makes things up. | Она сочиняет, она лжет. |
| Today, Tel Aviv University lies on part of the village land. | Сегодня Тель-Авивский университет расположен на части территории деревни. |
| However, the actual great circle midpoint between these two cities lies in central Congo. | Тем не менее, фактически середина пути между этими двумя городами расположен в центре Конго. |
| The Garden Hotel in its peaceful setting lies but walking distance away from the chic shopping streets, splendid museums and welcoming pavement cafes of Amsterdam. | Garden Hotel расположен в тихом месте, но от него можно дойти пешком до шикарных торговых улиц, великолепных музеев и гостеприимных уличных кафе Амстердама. |
| Next to the hotel lies the protected village of Old Lærdalsyri, comprising around 160 buildings from the 18th and 19th centuries. | Около гостиницы расположен уникальный туристический аттракцион Западной Норвегии Гамле Лэрдалсэйри - старый центр Лэрдала. |
| The town lies on the left (west) bank of the Logone River which at this point forms the state boundary between Camaroon and Chad. | Город расположен на левом (западном) берегу реки Логон, по которой на данный момент проходит государственная граница между Камеруном и Чадом. |
| Yes it is because... when Pinocchio lies, his nose gets bigger. | Шутка, потому что, когда Пиноккио врет, его нос растет. |
| Now, he lies and he plays you every time. | Он каждый раз тебе врет и играет с тобой. |
| Who's sticking up for us, who's telling lies. | Кто-то защищает нас, а кто-то врет. |
| Of course, why should I trust someone who lies about what he's doing Friday night? | Конечно, зачем мне верить кому-то, кто врет о том, что он делает в пятницу вечером? |
| The body never lies. | Наше тело никогда не врет. |
| Overall responsibility for establishing the vision on how to accomplish these goals and to drive the process, however, lies with senior management. | Однако общую ответственность за определение порядка достижения этих целей и направление процесса несут старшие руководители. |
| Let us recall that the main responsibility for the protection of civilian populations, including internally displaced persons, lies with national authorities. | Давайте вспомним о том, что основную ответственность за защиту гражданского населения, включая вынужденных переселенцев, несут национальные власти. |
| Under international law, the primary responsibility to protect civilians from suffering in war lies with belligerents - State or non-State. | В соответствии с международным правом главную ответственность за защиту гражданского населения от бедствий войны несут воюющие стороны - государственные и негосударственные субъекты. |
| Although major efforts are being undertaken by the international community to assist in the reconstruction process in Afghanistan, the primary responsibility for the stabilization and development of the country lies with the Afghan people themselves. | Несмотря на значительные усилия, прилагаемые международным сообществом по оказанию помощи Афганистану в процессе восстановления, главная ответственность за стабилизацию и развитие страны несут сами афганцы. |
| Substantive and operational responsibility for work under these three thematic sectors lies in the Human Security Branch and the Partnership in Development Branch of the Division for Operations. | Основную и оперативную ответственность за работу в рамках этих трех тематических секторов несут Сектор безопасности человека и Сектор партнерства в целях развития Отдела операций. |
| The need to strengthen protection further lies, in part, in the changing nature of conflict in the last 10 years. | Отчасти необходимость дальнейшего усиления защиты кроется в характере конфликтов, который менялся на протяжении последних десяти лет. |
| Well, my bet would be your answer lies in the word they were chanting. | Ну, я поставлю на то, что ответ кроется в слове, которое они скандировали. |
| The key to the solution to the question of Somalia lies in the common efforts of the Somali people as a whole to achieve broad-based national reconciliation. | Ключ к решению данного вопроса Сомали кроется в общих усилиях сомалийского народа в целом по обеспечению широкого национального примирения. |
| Behind these chilling figures lies the reality of individual and collective tragedies, crushed hopes and smouldering conflicts that cast a shadow on the future of humanity. | За всеми этими ужасающими цифрами кроется настоящая трагедия отдельных лиц и групп людей, разбитые надежды и тлеющие конфликты, которые омрачают будущее человечества. |
| The principal threat lies in the loss of forests and in the reduction and deterioration of the water flow and its quality, which is also one of the major causes of illness and death, above all in marginalized populations. | Главная опасность кроется в сведении лесов, а также уменьшении и ухудшении качества запасов водных ресурсов, что, в свою очередь, является одной из главных причин заболеваемости и смертности, главным образом среди представителей обездоленных слоев населения. |
| When the dispute is submitted to the Labour Court, the burden of proof lies on the employer. | После передачи спора на рассмотрение суда по трудовым спорам бремя доказывания возлагается на работодателя. |
| The secretariat suggested that the burden of proof should not be included in the provisions of the new legal instrument since it lies on the carrier and it is derived from general rules of evidence. | Секретариат выразил мысль о том, что бремя доказывания не следует включать в положения этого нового правового инструмента, поскольку оно возлагается на перевозчика и проистекает из общих правил свидетельских показаний. |
| It should be noted that responsibility for giving an opinion on these matters lies with the Ministry of the Interior, the body that is the prison administrator and regulator. | Следует отметить, что обязанность выносить решение по этим вопросам возлагается на министерство внутренних дел, которое ведает тюрьмами и регламентирует их деятельность. |
| The primary responsibility to address the situation in northern Uganda, its humanitarian and human rights dimensions, and the underlying political problems, therefore lies with the Government of Uganda. | Поэтому главная ответственность за урегулирование ситуации на севере Уганды, за ее гуманитарные аспекты и аспекты прав человека, а также за решение лежащих в их основе политических проблем возлагается на правительство Уганды. |
| Although the burden of proving its case, beyond a reasonable doubt, rests with the prosecution, the burden of proving that a confession was not made voluntarily lies with the person claiming it. | И хотя бремя доказывания обоснованности дела в целях исключения любых правомерных сомнений возлагается на обвинение, бремя доказывания того, что признание было сделано не по собственной воле, лежит на том, кто заявляет об этом. |
| I thought we were past all the secrets and lies. | А я думала, мы оставили враньё в прошлом. |
| Neither silence nor lies were an option. | Ни враньё, ни молчание не подходили. |
| Anything else is lies. | Всё остальное - враньё. |
| I'm sick of your lies. | Меня достало твоё враньё. |
| And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |