It lies at the heart of economic development, of human rights and of peace and security. | Оно лежит в основе экономического развития, прав человека, мира и безопасности. |
The onus lies on the countries that have the capability to reach outer space. | Это бремя лежит на странах, которые обладают потенциалом для достижения космического пространства. |
Within the town proper lies Freedom Shrine which commemorates World War II veterans and the Museo it Akean, a museum of history. | В пределах города лежит Храм Свободы в память ветеранов второй мировой войны и исторический музей Museo it Akean. |
The fate of the world lies in your hands brothers and sisters in 3 days time we will crown our new monarch until then we cry havoc! | Судьба мира лежит в ваших руках, братья и сёстры Через З дня мы коронуем нового монарха, ну а пока мы требуем резни! |
We are well aware, however, that the responsibility now lies with us. | Однако мы прекрасно отдаем себе отчет в том, что сейчас ответственность лежит на нас. |
He may not have killed Miranda but his lies destroyed her. | Может он и не убивал Миранду, но его ложь разрушала её жизнь. |
Lies of omission are still lies. | Умолчание - это та же ложь. |
A man does not willingly accept the lies that are shoved down his throat by government! | Мужчина не будет с готовностью воспринимать ложь, которую ему в глотку засовывает правительство! |
But I say that the lies remain, among those whom you know well, those who feel a threat to their social influence patriotism. | Но ложь всё ещё звучит из уст тех, кто трясётся за свою власть... патриотизм. |
If you're not shot by one of three former force recon scout snipers, you'll be grabbed by some lummox named Zachary in an SUV with bogus Ohio plates... a fate far worse than the lies told to protect you in this room. | Если вас не убьет один из трех отрядов снайперов, то вас схватит увалень по имени Закери. во внедорожник с липовыми номерами Огайо - участь похуже, чем рассказанная ложь, чтобы защитить вас в этой комнате. |
You are in the house of lies. | Сейчас ты в доме лжи |
It's a tissue of lies and bogus statistics. | Паутина лжи и фиктивных данных. |
It was based totally on lies. | Основанные в основном на лжи. |
I just don't want a relationship based on lies. | Не хочу отношений на лжи. |
lies, opportunism... and fear. | Они разбивались как волны о стену... беспринципности, лжи... и страха. |
The answer lies in a combination of "no recourse" mortgages and fast bankruptcy procedures. | Ответ заключается в комбинации ипотечных займов «без права регресса» и быстрых процедур банкротства. |
The strength of both of those conventions lies in their ability to acquire quickly the broadest possible participation. | Сила обеих конвенций заключается в их способности привлечь в короткие сроки более широкий круг участников. |
The wisdom of the human being lies in his or her capacity to learn from the past. | Мудрость человека заключается в его способности извлекать уроки из прошлого. |
Perhaps the Singapore-based strategist Kishore Mahbubani is correct to write off the West and tell us that the future lies in his own continent. | Может быть, сингапурский стратег Кишоре Махбубани правильно писал о Западе и говорил нам, что будущее заключается в его собственном континенте? |
Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. | Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами. |
The grove lies near the old site of the Silla kingdom palace in central Gyeongju. | Лес находится неподалёку от территории старого королевского дворца Силла в центральной части Кёнджу. |
The source of these toxic fumes lies several miles below. | Источник этих токсичных испарений находится несколькими милями внизу. |
The Florida Reef lies close to the northern limit for tropical corals, but the species diversity on the reef is comparable to that of reef systems in the Caribbean Sea. | Флоридский риф находится недалеко от северной границы обитания тропических кораллов, но его видовое разнообразие сравнимо с рифами в Карибском море. |
Above the earth lies a series of skies. | Над земным шаром находится звезда. |
Figure 3 shows the equatorial belt likely to be affected by the BeppoSAX re-entry and the table lists all the States whose territory lies inside the range of latitude of plus or minus four degrees. | На диаграмме З показан экваториальный пояс, для которого сход с орбиты спутника BeppoSAX может иметь последствия, а в таблице перечислены все государства, территория которых находится в полосе 4º ю.ш. |
At the heart of this success lies the partnership between the 149 States parties and the global NGO community. | Сердцевиной этого успеха является партнерство между 149 государствами-участниками и глобальным сообществом НПО. |
The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. | Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
While the prime responsibility in fighting illicit drugs lies with each State, it is also a point of departure for binational, regional and multinational cooperation. | В то время как главная ответственность в борьбе против незаконных наркотических средств ложится на каждое государство, это также является отправной точкой для двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества. |
A potential explanation lies in the fact that many trade facilitation measures are achieved more easily at the regional than at the global level, including those that involve infrastructure, transit, common standards, and facilities such as opening hours at border crossings. | Одной из возможных причин этого является тот факт, что многие вопросы, связанные с упрощением процедур торговли, включая вопросы, касающиеся инфраструктуры, транзита, общих стандартов и организационных моментов, например часов работы пограничных переходов, гораздо легче решаются на региональном уровне, чем на глобальном. |
Their beauty lies not in wearing skimpy swimsuits or wearing make-up and parading in front of men as cows lined up for slaughter... To choose a Ms Flamingo to represent Vanuatu is a blatant abuse of a woman's body. | Красота наших женщин проявляется не в том, что они носят едва прикрывающие тело купальники или пользуются яркой косметикой и выстраиваются перед мужчинами подобно коровам, идущим на бойню... Выбор "Мисс Фламинго" в качестве образа Вануату является открытым издевательством над телом женщины. |
The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. | Политическая интерпретация этого принципа состоит в обеспечении безопасности многоэтнических государств, в рамках которых обеспечиваются гарантии прав меньшинств. |
The solution, we are told, lies in private capital flows. | Выход, говорят нам, состоит в привлечении потоков частного капитала. |
Consist of the group of muscles that lies on the sternum and part of the ribs. | Грудинка состоит из группы мышц, расположенных на грудине и частях ребер. |
The difference thus lies not in the type, but in the degree, of overcrowding. | По сути дела различие между ними состоит не в природе, а в уровне. |
In the context of UNCITRAL, the European Community's interest lies in ensuring that existing arrangements take into account the specific nature of the European Community. | В контексте работы ЮНСИТРАЛ главная цель Европейского сообщества состоит в обеспечении того, чтобы все существующие механизмы учитывали специфику Европейского сообщества. |
Your report to the Federation was a tissue of lies. | Ваше сообщение Федерации было сплошной ложью. |
It feeds on lies and hate, but here there is not that world. | Мир питается ложью и ненавистью, а здесь все по-другому. |
It had simply denied that torture occurred and described the allegations as a tissue of lies. | Применение пыток просто отрицается, а утверждения об обратном объявляются ложью. |
But what about that woman who treated my daughter with lies? | А как насчет женщины, что наполнила мою дочь ложью? |
The risks consist not so much in outright fraud - big lies that would be jailable offenses - as in more subtle forms of deception. | Данные риски связаны не столько с откровенным мошенничеством, с большой ложью, являющейся уголовно наказуемым преступлением, сколько с более утонченными формами жульничества. |
She's full of lies, and she'll never change. | Она лжет и никогда не изменится. |
When my own employee lies to my face, I like to find out why. | Когда мой сотрудник лжет мне в лицо, я хотела бы выяснить, почему. |
See how he lies? | Видите как он лжет? |
Nobody lies in England. | В Англии никто не лжет. |
To track down our daughter why don't you stay here and assume she's perfect and never lies? | Почему бы тебе не остаться тут и не продолжать думать, что она безупречная и никогда не лжет? |
Pakistan's fifth largest city, Hyderabad, lies about 130 miles north of the mouths of the Indus. | Шестой по величине город Пакистана, Хайдарабад, расположен в 130 милях к северу от устья Инда. |
Turkmenistan, the second largest of the republics (but with the smallest population), lies at the southernmost part of the former Soviet Union, with its western border on the Caspian Sea. | Туркменистан, вторая по величине из центральноазиатских республик (располагающая при этом наименьшим населением), расположен в самой южной части бывшего Советского Союза, и с запада его территория ограничена Каспийским морем. |
It lies to the west of the town of Bischofshofen in the Austrian state of Salzburg, 42 km due south of the city of Salzburg. | Хохкёниг расположен к западу от города Бишофсхофен в австрийской земле Зальцбург, в 42 км к югу от самого города Зальцбург. |
The island lies in the Korea Strait, southwest of South Jeolla Province, of which it was a part before it became a separate province in 1946. | Остров расположен в Корейском проливе к юго-западу от провинции Чолла-Намдо, частью которой Чеджу являлся до 1946 года. |
Well, it lies on the River Leen with its southern boundary following the course of the River Trent, which flows from Stoke to the Humber. | Он расположен на реке Лин. Южная его граница простирается вдоль реки Трент, что течёт от Стока до Хамбера. |
I think he lies about everything. | Мне кажется, он врет обо всем. |
The camera never lies, right, Michelangelo? | Камера никогда не врет, так, Микеланджело? |
What, you think... you think police tell lies, Stuart? | Вы думаете... вы думаете, что полиция врет, Стюарт? |
My dad's lies about the permits. | Мой отец врет насчет разрешения. |
She lies well, without misgivings. | Она удачно врет, безошибочно. |
Under international law, the primary responsibility to protect civilians from suffering in war lies with belligerents - State or non-State. | В соответствии с международным правом главную ответственность за защиту гражданского населения от бедствий войны несут воюющие стороны - государственные и негосударственные субъекты. |
At the end of the day, however, the responsibility for bringing peace and reconciliation to Somalia lies with the Somalis themselves. | Однако, в конечном итоге, ответственность за восстановление мира и обеспечение примирения в Сомали несут сами сомалийцы. |
In this undertaking, the principal responsibility lies with the African Governments, whose efforts deserve the support of the international community and of the international financial institutions. | В этой деятельности главную ответственность несут правительства африканских стран, чьи усилия заслуживают поддержки со стороны международного сообщества и международных финансовых учреждений. |
The main responsibility for this lies with the United Nations country teams, with additional political-level support from the Special Representative as necessary. | Основную ответственность за это несут страновые группы Организации Объединенных Наций при дополнительной поддержке Специального представителя, оказываемой по мере необходимости на политическом уровне. |
In other words, that elegant response blames no one, for the responsibility lies with all Member States, and it is their problem if they let it bother them. | Иными словами, этот четкий ответ ни на кого не возлагает вину, поскольку ответственность несут все государства-члены, и это их проблема, если это их волнует. |
In fact, the explanation for market calm probably lies elsewhere. | В реальности, объяснение затишья на рынке, возможно, кроется в чём-то ином. |
I think that's where her real sympathy lies. | Я думаю именно здесь кроется источник ее симпатии. |
In the long run, the answer undoubtedly lies in the transformation of the Mexican left, and partly also of the Mexican right. | В конечном счете, ответ несомненно кроется в преобразовании мексиканских левых, и частично также мексиканских правых. |
The principal threat lies in the loss of forests and in the reduction and deterioration of the water flow and its quality, which is also one of the major causes of illness and death, above all in marginalized populations. | Главная опасность кроется в сведении лесов, а также уменьшении и ухудшении качества запасов водных ресурсов, что, в свою очередь, является одной из главных причин заболеваемости и смертности, главным образом среди представителей обездоленных слоев населения. |
Much of the explanation lies in the very heterogeneity of services and the greater difficulties that mutual recognition, or the "country-of-origin principle" - essential in the integration of product markets - implies for services. | В значительной степени объяснение кроется именно в неоднородности услуг и больших сложностях, которыми чревато для услуг взаимное признание или "принцип страны происхождения" - принципиально важный фактор интеграции рынков продуктов. |
Strategic priority setting is performed by the leadership of the authority, whereas operative priority setting lies with the divisions. | Стратегические приоритеты определяются руководством данного ведомства, а задача определения оперативных приоритетов возлагается на его подразделения. |
Judicial authority lies in the hands of judges and is exercised throughout the national territory by judicial, administrative and constitutional courts, and courts of accounts. | Судебная власть возлагается на судей и осуществляется на всей национальной территории судебными, административными, конституционными и ревизионными органами. |
The Special Rapporteur recalls that most of the responsibility for implementing such actions lies with the State, as the outcome document recognizes. | Специальный докладчик напоминает, что основная ответственность за осуществление таких мер возлагается на государство, как это было признано в итоговом документе. |
Accountability lies with the Internal Audit and Investigations Group, the Executive Chief Procurement Officer, the Headquarters Contracts and Property Committee, and the Ethics Officer. | Ответственность за такую деятельность возлагается на Группу во внутренней ревизии и расследованиям, главного исполнительного сотрудника по закупкам, Комитет штаб-квартиры по контрактам и имуществу и сотрудника по вопросам этики. |
Once the operation is established, and senior leadership and key functions are in place, the lead responsibility for planning lies with the field under the authority of the Head of Mission, in close and continuous coordination with Headquarters. | Как только операция развернута и старшее руководство вместе с ключевым персоналом находятся на месте, главная ответственность за планирование возлагается на места под руководством Главы миссии в тесной и постоянной координации с Центральными учреждениями. |
They're all lies, you know. | Там одно враньё, знаешь ли. |
And then Henry comes along and wants me to help him - go public with Eldridge's lies? | И вдруг приходит Генри и просит помочь публично разоблачить враньё Элдриджа? |
I'm sick of your lies. | Меня достало твоё враньё. |
Otherwise, all their own lies - everything that runs Sin City - it all comes tumbling down like a pack of cards. | На этом построена жизнь Города Грехов:... одно враньё громоздится на другое. |
Ricardo: guff and lies to your pretty-looking mother, no, no way. | Рикки: ты такой дерзкий и враньё а мама приличная, нет, нет и нет. |