| The UN recognizes that the primary responsibility for mine action lies with the government of the landmine/ ERW-affected country. | Организация Объединенных Наций признает, что первоочередная ответственность за противоминную деятельность лежит на правительстве страны, затронутой наземными минами/ВПВ. |
| Lila told me that the servant of the Devil lies in the garden of the Iron Sisters. | Лила сказала мне что слуга дявол лежит в саду железных сестёр. |
| While the primary responsibility for implementing resolutions 1820 and 1888 lies with Governments, both conflict-affected countries and those in post-conflict situations are often faced with many difficulties. | Хотя главная ответственность за осуществление резолюций 1820 и 1888 лежит на правительствах, и страны, затронутые конфликтом, и страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, часто сталкиваются с многочисленными трудностями. |
| The cause of the accident is still a mystery and, years later, nobody dares to step a foot in the town for fear of what lies there. | Причина аварии по-прежнему остается загадкой, и спустя годы никто не осмеливается ступить ногой в город из-за страха перед тем, что там лежит. |
| He lies there and you think he'll never get up again, and then suddenly he'll struggle to his feet to fetch a stick. | Лежит себе там, и уже кажется, что он никогда не встанет, и внезапно он подпрыгивает, чтобы поймать палку. |
| My job is that I lie to children, but they're honest lies. | Моя работа - врать детям, но это честная ложь. |
| You swallow the lies and go quietly? | Вы проглотите эту ложь и уйдете спокойно? |
| If the judge believed your lies doesn't make them the truth! | Если он верит в твою ложь, то это еще не означает, что это правда. |
| It's lies, lies. | Это ложь, ложь. |
| But I can't handle lies. | Я терпеть не могу ложь. |
| But that's another lie in a giant web of lies. | Но это еще одна ложь в огромной паутине лжи. |
| It's like watching a sculptor, but your clay was lies. | Это будто бы смотреть на скульптуру, но не из глины, а изо лжи. |
| (my voice is full of lies) | (Не слушай меня) Где это мы? (мой голос полон лжи) |
| Many such lies are told nowadays. | Сейчас слишком много лжи. |
| On 16 January 2011, Ms. Sotoudeh's husband, Reza Khandan, who had publicly campaigned for fair treatment of his wife, was summoned for questioning by the authorities and charged with spreading lies and disturbing public opinion. | 16 января 2011 года власти вызвали для допроса и обвинили в распространении лжи и введении в заблуждение общественного мнения мужа г-жи Сотуде Резу Хандана, который публично требовал справедливого судебного процесса для своей жены. |
| It is not in hatred, but rather in love and compassion, that our future lies. | Наше будущее заключается не в ненависти, а в любви и сострадании. |
| Europe's wealth lies in the knowledge and ability of its people; that is the key to growth, employment and social cohesion. | Богатство Европы заключается в знаниях и потенциале ее населения; это и есть ключ к росту, занятости и социальной сплоченности. |
| The secretariat firmly believes that it constitutes a unique characteristic of UNCTAD's technical cooperation and that this is where the latter's comparative advantage lies. | Секретариат твердо убежден в том, что это является характерной особенностью технического сотрудничества ЮНКТАД и что именно в этом заключается его сравнительное преимущество. |
| The strength of the United Nations lies in this Assembly, in this Hall consecrated to the cause of peace and harmony among peoples. | Сила Организации Объединенных Наций заключается в этой Ассамблее, в этом зале, отведенном для того, чтобы в нем вершились дела мира и гармонии между народами. |
| But perhaps the greatest significance of these cases lies in their very presence on the docket of Europe's highest rights tribunal. | Но, возможно, самое большое значение этих дел заключается в том, что они вообще рассматриваются в наивысшем судебном органе Европы. |
| I could also add that under the cathedral lies the antique chapel. | Хотел бы добавить, что под собором находится древняя часовня. |
| By some estimates, 30 per cent of Gazan arable land lies in the so-called "buffer zone". | По некоторым данным, 30 процентов всей пахотной земли в Газе находится в так называемой «буферной зоне». |
| The team chose Montana as the game's setting, as the state lies on the frontier of the United States. | Команда выбрала Монтану для сеттинга игры, поскольку она находится на границе Соединённых Штатов и Канады. |
| From the Washington Metro, the cemetery lies three blocks east of the Potomac Avenue station and two blocks south of the Stadium-Armory station. | Кладбище находится в трех кварталах к востоку от станции Потомак-авеню Вашингтонского метро и в двух кварталах к югу от Стэдиум-Армэри. |
| It also ensures that Parliament has to reflect carefully, in considering proposed legislation, on the difficult question of where the balance lies between the individual's rights and the needs of the wider community. | Он предусматривает также, что при рассмотрении законопроектов Парламент должен уделять пристальное внимание сложному вопросу о том, где находится баланс между правами отдельного лица и потребностями более широких кругов общества. |
| It is true, of course, that a primary responsibility for resolving conflict in Africa lies with Africans themselves. | Разумеется, бесспорным является тот факт, что главную ответственность за урегулирование конфликтов в Африке несут сами африканцы. |
| Yet the EU is not a State, and its international activities are legally and politically guided by a number of considerations which follow from its very particular constitutional nature that lies somewhere between that of a State and that of a traditional intergovernmental organization. | Вместе с тем ЕС не является государством и его международная деятельность юридически и политически определяется рядом соображений, которые вытекают из его весьма особенного конституционного характера, напоминающего нечто среднее между конституционным характером государства и традиционной межправительственной организации. |
| The main starting point lies in the apprehension that the objective should be the comparability of indicators of inequality which should: | Главным отправным пунктом является понимание того, что целью должна являться сопоставимость показателей неравенства, которые должны: |
| The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups must remain an important goal of the international community, as that process lies at the heart of the Great Lakes conflict. | Важной целью международного сообщества по-прежнему является разоружение, демобилизация, репатриация, реинтеграция и расселение иностранных вооруженных групп, поскольку нерешенность этого вопроса является первопричиной конфликта в районе Великих озер. |
| It is recognized that most of the world's plant biodiversity lies in cultivated and semi-cultivated lands in the tropics and subtropics - an area many times larger than can be effectively protected through government controls. | Как известно, в большинстве своем мировое биологическое разнообразие растений является характерной особенностью обрабатываемых и полуобрабатываемых земель в тропических и субтропических зонах - районе, который в несколько раз больше того, что может быть эффективно защищено в рамках деятельности правительства по контролю. |
| The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. | Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах. |
| The risk of high amounts of potentially toxic substances lies in the danger that during humus decomposition amounts of heavy metals might be released and pose a threat to the ecosystem. | Опасность, связанная с высокой концентрацией потенциально токсичных веществ, состоит в том, что во время распада гумуса тяжелые металлы могут высвобождаться и тем самым создавать угрозу для экосистемы. |
| The difference between gene therapy and the analysis of the genome lies in the fact that the latter does not modify the genetic heritage but simply studies its structure and its relationship with the symptoms of the illness. | Различие между генной терапией и анализом генома состоит в том, что такой анализ не модифицирует наследственность, а лишь изучает ее структуру и ее связь с симптомами заболевания. |
| The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. | Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом. |
| For it is indeed this binding nature of its decisions which lies at the heart of the Court's mission to solve legal disputes between States and is the necessary condition for the successful achievement of that mission. | Именно в этих решениях, носящих обязательный характер, и состоит смысл миссии Суда урегулировать юридические споры между государствами, и именно это является непременным условием успешного выполнения этой миссии. |
| J.D., those baby books are filled with lies. | Джей Ди, эти детские книга наполнены ложью. |
| With your lies about selling newspapers! | С этой своей ложью о продаже газет! |
| What I told you today, is all lies. | А Ён - с папой . было ложью. |
| Was it all just lies? | Это все было ложью? |
| They make lies out of truth. | Они и правду выставят ложью. |
| Georgina lies only to people who keep her here. | Г еоргина лжет только тем, кто держит ее здесь. |
| The amnesiac boyfriend who lies and, you know, kills? | С потерявшим память парнем, который лжет и, ну знаешь, убивает? |
| He's always in his head, and when he does talk to me, it's all lies, all the time. | Он всё время сам себе на уме, а когда говорит со мной, то лжет всё время. |
| When someone lies to me, | Когда кто-то лжет мне, |
| Nobody ever lies about being lonely. | Про одиночество никто не лжет. |
| The world-famous spa town Karlovy Vary lies in the middle of Europe, 50 kilometres from the German border. | Всемирно известный курорт Карловы Вары расположен «посреди» Европы, в 50 км от немецкой границы. |
| The hotel, the "handsomest" in the square, lies to the side of the Shire Hall. | Отель, «красивейший» дом площади, расположен в стороне от Шир Холла. |
| The industrial city of more than half a million population lies in Siberia, two hundred km east-northeast of Novosibirsk. | Насчитывающий свыше полмиллиона жителей промышленный и научный центр расположен в Сибири, двести километров восточнее Новосибирска. |
| Midway between the Sorbonne and Luxembourg Gardens, lies the characterful and fully air-conditioned Saint-Paul Rive-Gauche. | Отель Novanox расположен в превосходном месте для посещения Парижа. |
| It lies at the eastern side of the Corso Italia stroll, the main sea front stroll of the city of Genoa, at the feet of Via Aurora, a typical Ligurian narrow street ("crêuza"). | Он расположен в восточной части Corso Italia stroll, главного приморского бульвара Генуи, в одном шаге от Via Aurora типичной узкой лигурийской улицы, которые именуют «creuza». |
| 'I hate it when Rae lies to me. | Ненавижу, когда Рэй врет мне. |
| Now, he lies and he plays you every time. | Он каждый раз тебе врет и играет с тобой. |
| No one lies when they're at the mercy of my wrath. | Никто не врет, будучи во власти моего гнева. |
| two little blinks, just like that, when he lies. | Два раза, чуть-чуть, вот так, когда врет. |
| Dad never lies, you tell lies. | Папа никогда не врет, врешь ты. |
| Responsibility for guaranteeing children the necessary protection lies with the family, society and the State. | Семья, общество и государство несут ответственность за обеспечение детям необходимой защиты. |
| Some of the management of the Tribunal have separately indicated to the Government of Rwanda that blame for the failure to have the dialogue lies with their colleagues within the management of the Tribunal. | Некоторые из руководителей Трибунала в индивидуальном порядке сообщали правительству Руанды о том, что ответственность за срыв диалога несут их коллеги из руководства Трибунала. |
| The primary responsibility for implementing the framework lies with the national statistical systems, with the key supporters being national statistical offices, while implementation, monitoring, evaluation and reporting on the Framework is to be jointly undertaken by the African Development Bank and ECA. | Основную ответственность за осуществление этих рамок несут национальные статистические системы, причем роль учреждений по оказанию поддержки выполняют национальные статистические бюро, а соответствующие функции осуществления, контроля, оценки и отчетности совместно выполняют Африканский банк развития и ЭКА. |
| According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. | Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
| The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. | Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому. |
| Our most important task in the multilateral sphere lies here within the United Nations. | Наша важнейшая задача на многостороннем уровне кроется здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| The gate way to Shangri-La... lies in the mountain pass, high in the Himalayas. | На пути к воротам Шангри-Ла... кроется в горный перевал, высоко в Гималаях. |
| Behind these chilling figures lies the reality of individual and collective tragedies, crushed hopes and smouldering conflicts that cast a shadow on the future of humanity. | За всеми этими ужасающими цифрами кроется настоящая трагедия отдельных лиц и групп людей, разбитые надежды и тлеющие конфликты, которые омрачают будущее человечества. |
| It lies in that these games are beginning to make me emotional. | Она кроется в том, что игры заставляют меня чувствовать. |
| The answer lies with this. | Ответ кроется в этом. |
| One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. | Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
| As the Secretary-General has made very clear in his report, the responsibility for providing the necessary funds lies with the donors: the United Nations operates only as a channel for voluntary contributions and not as a donor to the Police Force. | Как ясно указал в своем докладе Генеральный секретарь, ответственность за предоставление необходимых финансовых средств возлагается на доноров: Организация Объединенных Наций функционирует исключительно как канал распределения добровольных взносов, а не как донор полицейских сил. |
| The responsibility for this lies mainly with the guerrilla and paramilitary groups, which are resorting to terror tactics to consolidate and extend their territorial domains. | Ответственность за создавшееся положение возлагается главным образом на партизанские группы и военизированные формирования, которые стремятся таким образом усилить и расширить соответствующим образом свое территориальное влияние, используя методы террора. |
| Decisions to designate national monuments are enforced in accordance with the Law on the Enforcement of Decisions of the Commission for the Protection of National Monuments and the responsibility for their enforcement lies with the Entity governments and ministries responsible for spatial planning. | Решения о присвоении статуса национального памятника принимаются в соответствии с законом об обеспечении выполнения решений Комиссии по охране национальных памятников, а ответственность за их выполнение возлагается на правительства образований и министерства, ответственные за пространственное планирование. |
| Accountability lies with management across the organization's regional entities, the Project Management Practice, the Procurement and Supply Chain Practice Group, the Legal Practice Group and all practices enabling transactional services, process support and records maintenance in support of operations. | Ответственность за такую деятельность возлагается на руководителей региональных подразделений организации, Группу по управлению проектами, Группу по закупочной и снабженческой практике, Группу по юридической практике и все подразделения, предоставляющие операционные услуги, поддержку для процессов и отчетность, необходимые для обслуживания операций. |
| That whole story was lies. | Вся эта история сплошное враньё. |
| I'm sick of your lies. | Меня достало твоё враньё. |
| I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
| So it is better to lie than to let lies be spoken. | И, насколько я понимаю, месье, лучше уж... соврать самому, чем слушать враньё. Истина. |
| Here, "They have been trying to get the poor girls to say"that it is all lies and has been printed and trying to make us "sign papers that it's all lies." | Вот здесь: "Они пытались заставить бедных девушек сказать, что это все ложь, что была напечатана, и пытались заставить нас подписать бумаги, что это все враньё". |