| I do, and this idea that what is real lies right behind what you actually see. | Его идея о том, что реальность лежит за гранью видимого. |
| In view of Cage's practice, Boursier-Mougenot's method lies first of all in transliterations of natural structure, aural identification of certain realities which are not seen for eyes. | Принимая во внимание практику Кейджа, метод Бурсье-Мужено лежит прежде всего в транслитерации природной структуры, выявление на слух определенных реалий, которые не видимы для глаза. |
| Once again, all that lies beneath the heavens will be ours! | На этот раз всё, что лежит под небесной высью будет нашим! |
| Officially the lake lies in the northwestern part of the Waitaki District within the southern part of the Canterbury region. | Официально озеро лежит в северо-западной части дистрикта Ваитаки в южной части региона Кентербери. |
| Although the primary responsibility to achieve those crucial objectives lies with the Haitians themselves, we recognize that this will be possible only if the international community undertakes a coordinated, generous and long-term cooperation effort. | Хотя главная ответственность за достижение этих ключевых целей лежит на самих гаитянах, мы осознаем, что возможно это будет только в том случае, если международное сообщество будет прилагать в духе сотрудничества скоординированные, щедрые и долгосрочные усилия. |
| Forget the lies of our oppressive allied governments. | Забудьте про ложь наших тиранических каббалистических объединенных правительств. |
| Just like all the other lies that have come out of this corrupt administration. | Как и вся другая ложь, идущая от коррумпированной администрации . |
| It's the lies we think we need to survive. | Это ложь, которая, как мы думаем, нужна чтобы выжить. |
| These are all lies orchestrated by one Will Schuester! | Вся эта ложь сфабрикована Уиллом Шустером! |
| It's all lies, Clem. | Это всё ложь, Клем. |
| You built your life around lies, and secrets. | Вы построили свою жизнь на лжи, на тайнах. |
| Lil, I'm not interested in any more lies. | И, Лил, я больше не хочу лжи. |
| Who are we to believe, then, the reports and their precise statistics or the usual lies and false accusations? | Кому же мы в таком случае должны верить: докладам и их точным данным или обычной лжи и ложным обвинениям? |
| No more lies, remember? | Никакой лжи, помнишь? |
| Many such lies are told nowadays. | Сейчас слишком много лжи. |
| And therein lies the paradox of insanity and the great peril of our profession. | В этом и заключается парадокс безумия и огромный риск нашей профессии. |
| The core business field of United Food Technologies AG lies in the construction of modern, extremely economically viable and environment-friendly aquaculture plants. | Ключевая бизнес сфера Объединенной группы пищевых технологий заключается в создании современных, в высшей степени экономически жизнеспособных и экологичных заводов аквакультуры. |
| Its importance also lies in the fact that the legal regime for the oceans that has been established through the Convention reflects the aspirations of all members of the international community of today. | Значение Конвенции заключается также в том, что установленный ею правовой режим океанов отражает сегодняшние устремления всех членов международного сообщества. |
| The significance of elections lies not simply in their result, or in their having taken place, but in the long-term impetus towards greater democratization made cumulatively by all the steps in the holding of elections. | Значимость выборов заключается не только в их результате или в самом факте их проведения, а в долгосрочном импульсе движению по пути к развитию демократизации в результате кумулятивного эффекта всех этапов выборов. |
| Recognizes that the strength of the United Nations operational system lies in its legitimacy, at the country level, as a neutral, objective and trusted partner for both programme countries and donor countries; | признает, что преимущество системы Организации Объединенных Наций при осуществлении оперативной деятельности заключается в ее легитимности на страновом уровне в качестве нейтрального, объективного и пользующегося доверием партнера как стран осуществления программ, так и стран-доноров; |
| What lies within her appears to be one of them. | То, что находится в ней, похоже на одно из них. |
| Inside there lies our next coworker. | В кукле находится наша следующая помощница. |
| Moldova lies in the center of Europe where ways from Europe to Near East intercross. | Молдова находится в центре Европы, где пересекаются пути из Европы на Ближний Восток. |
| (b) The second area lies in the south-western Pacific basin. | Ь) второй район находится в юго-западной части Тихого океана. |
| From the Washington Metro, the cemetery lies three blocks east of the Potomac Avenue station and two blocks south of the Stadium-Armory station. | Кладбище находится в трех кварталах к востоку от станции Потомак-авеню Вашингтонского метро и в двух кварталах к югу от Стэдиум-Армэри. |
| Final Appeal from Courts in Grenada lies with the Privy Council in United Kingdom. | Высшей апелляционной инстанцией для решений судов Гренады является Тайный совет в Соединенном Королевстве. |
| The spread of serious diseases should lead to greater solidarity between the rich and the poor, since the security of the rich lies in providing for the health needs of the poor. | С учетом роста и серьезности заболеваний встает вопрос о необходимости большей солидарности богатых и бедных, поскольку удовлетворение потребностей в услугах здравоохранения для вторых является условием безопасности первых. |
| It is the position of my Government that the real key to the restoration of sustainable security lies in the creation of a national army and a national police force, along with a comprehensive demobilization programme. | В соответствии с позицией моего правительства подлинным ключом к восстановлению устойчивой безопасности является создание национальной армии и национальной полицейской силы вместе со всеобъемлющей программой демобилизации. |
| Bossier City lies across the Red River in Bossier Parish and the Shreveport-Bossier City Metropolitan Area population exceeds 375,000. | Шривпорт является финансовым центром так называемого района «Арк-Ла-Тех» - приграничной области штатов Арканзас, Луизиана и Техас. В этой связи город носит неофициальное звание «Ворот в Техас». |
| The sense of the invention lies in that the inventive contactless integrated microcircuit (CIMC) is embodied in the form of a device similar in operation to contactless radiofrequency identifiers used for electronic workflow hardware and for data protection. | Сущность изобретения: бесконтактная интегральная микросхема (БИМС) является функциональным аналогом бесконтактных радиочастотных идентификаторов, используемых в аппаратных средствах электронного документооборота и защиты информации. |
| The greatest risk, however, lies in the possibility - unlikely as it is - of the relevance of such a renewed resolution to a concrete case that might arise under the Court's jurisdiction. | Однако величайшая опасность состоит в возможной, хотя это представляется невероятным, применимости такой продленной резолюции в конкретном случае, который может возникнуть в рамках юрисдикции Суда. |
| Its value as a research tool lies in the fact that it assesses what is reported about trafficking in humans on a global scale. | Ценность доклада как инструмента исследования состоит в том, что в нем сделана попытка проанализировать имеющиеся данные о торговле людьми в глобальном контексте. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| Bulgaria believes that the internal security of any State lies in the exercise of all human rights by persons belonging to minorities within the State and is closely linked to the internal stability of that State. | Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства. |
| For instance, where any person in the exercise of a public office entrusted to him/her violates his/her official obligations to a third party, liability lies in principle with the State or with the public body employing him/her). | Например, если какое-либо лицо при осуществлении порученной ему государственной должности нарушит свои служебные обязанности к третьим лицам, то в принципе ответственность несет государство или государственный орган, на службе которого состоит это лицо). |
| I stole her baby, house of lies. | Я украла ее ребенка, наполнив дом ложью. |
| Without this, whatever good words South Korea may say, they are all lies. | Без этого любые заверения в добрых намерениях со стороны Южной Кореи будут ложью. |
| You could cut ties with all the lies That you've been living in | И навсегда с ложью порвал, в которой жил. |
| They're all lies! | Это все было ложью! |
| It wasn't all lies. | Не все из этого было ложью. |
| Told you that no one lies in our world. | Я же говорил, что у нас на шарике никто не лжет. |
| Because I only did this to show you what it feels like when the person that is supposed to love you the most lies to you. | Потому что я пошла на это только чтобы ты понял, каково это, когда тот, кто должен бы любить тебя больше всех, лжет тебе. |
| I couldn't listen to her standing there telling her lies. | Не мог слушать, как она лжет, стоя перед судом. |
| And an Alexornis never lies! | И алексорнис никогда не лжет! |
| Nobody lies in England. | В Англии никто не лжет. |
| The airport lies in two communities, Manchester and Londonderry. | Аэропорт расположен в двух коммунах, Манчестер и Лондондерри. |
| It lies on the principal road N3 and rail routes between Johannesburg and Durban. | Город расположен на дороге N3 и железнодорожных маршрутах между Йоханнесбургом и Дурбаном. |
| Downtown Flagstaff lies immediately to the east of Mars Hill, the location of Lowell Observatory. | Центр Флагстаффа расположен непосредственно на западе от Марсианского холма, на котором расположена Обсерватория Лоуэлла. |
| The Bailiwick of Jersey, 45 miles square, is the largest and most populated of the Channel Islands and lies in the English Channel, 14 miles from the north-west coast of France and 90 miles south of England. | Остров Джерси площадью в 45 кв. миль, который является крупнейшим и самым населенным среди Нормандских островов, расположен в проливе Ла-Манш в 14 милях от северо-западного побережья Франции и в 90 милях южнее Англии. |
| The Lava Beds National Monument lies partly within the northwest corner of the County. | Национальный монумент Лава-Бедс также частично расположен в северо-западной части округа, занимая северо-восточные склоны вулкана. |
| Never trust a woman who lies. | Никогда не верь женщине, которая врет. |
| No one lies when they're at the mercy of my wrath. | Никто не врет, будучи во власти моего гнева. |
| I can tell when he lies. | Я вижу, когда он врет. |
| Which... I can tell when he lies. | И я... вижу, когда он врет. |
| Did you realise she told lies? | Вы замечали, что она врет? |
| Comment: responsibility before the peoples of the world lies with governments. | Комментарий: ответственность перед народами мира несут правительства. |
| The Constitution also declares that the responsibility for the environment lies with everyone. | В Конституции также провозглашается, что ответственность за окружающую среду несут все. |
| The onus lies with the people of Kosovo to make the necessary progress themselves to allow a final status process to start. | Сами жители Косово несут ответственность за обеспечение необходимого прогресса, который позволит положить начало процессу переговоров об окончательном статусе. |
| He made it clear that the primary responsibility for promoting TCDC and ECDC lies with the developing countries, and they must maximize the prospects of their individual and collective development. | Он ясно указал на то, что главную ответственность за содействие ТСРС и ЭСРС несут сами развивающиеся страны и что они должны в максимально возможной степени улучшать перспективы их индивидуального и коллективного развития. |
| According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. | Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
| The reason for this lies in that complete functions and high added value met consumers' demand for both health and energy conservation. | Причина кроется в том, что функции и добавленная стоимость соответствовали запросам потребителей как по экологии так и по экономии энергии. |
| One of those causes, as we know, lies in the weakness of the institutions, in particular the security sector. | Одна из этих причин, как мы знаем, кроется в слабости институтов, в частности сектора безопасности. |
| The explanation lies in political choices, in the determination of priorities in the distribution and allocation of resources between the public and private sectors. | Объяснение кроется в политическом выборе, в определении приоритетов в деле распределения и выделения ресурсов между государственным и частным секторами. |
| Modern life has caused upheavals in static societies, and the answer lies not in any particular faith but in healthy, democratic institutions and legislation and viable economic systems. | Современная жизнь потрясает статичные общества, и ответ кроется не в какой-либо конкретной вере, а в создании здоровых демократических учреждений и законодательств, а также жизнеспособных экономических систем. |
| The secret lies in the enduring power of our achievements our creations! | Секрет кроется в несокрушимой силе наших достижений,... |
| The primary responsibility for achieving the first seven of the eight MDG lies with the governments of developing countries. | Главная ответственность за достижение первых семи из этих восьми целей в области развития возлагается на правительства развивающихся стран. |
| The primary duty and responsibility for addressing the needs of the internally displaced persons lies with the national authorities. The Guiding Principles reaffirm this duty and responsibility in Principle 3. | В соответствии с принципом 3 свода руководящих принципов на национальные власти возлагается основная обязанность и ответственность за удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
| The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. | Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы. |
| It should be noted that responsibility for giving an opinion on these matters lies with the Ministry of the Interior, the body that is the prison administrator and regulator. | Следует отметить, что обязанность выносить решение по этим вопросам возлагается на министерство внутренних дел, которое ведает тюрьмами и регламентирует их деятельность. |
| The responsibility for the protection of the society and citizens against abuses of the freedom of expression, speech and press lies with the publishers, editors-in-chief, editors and authors as provided by law. | В соответствии с законом ответственность за защиту общества и граждан от злоупотреблений свободой выражения мнений, свободой слова и свободой печати возлагается на издателей, главных редакторов, редакторов и авторов. |
| Not one bit, just absurd lies. Chicken, rice, apples. | Вообще ничего, только глупое враньё, типа "курица с рисом и яблоками". |
| And then Henry comes along and wants me to help him - go public with Eldridge's lies? | И вдруг приходит Генри и просит помочь публично разоблачить враньё Элдриджа? |
| Anything else is lies. | Всё остальное - враньё. |
| I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
| Ricardo: guff and lies to your pretty-looking mother, no, no way. | Рикки: ты такой дерзкий и враньё а мама приличная, нет, нет и нет. |