Beneath the surface of States and nations, ideas and language, lies the fate of individual human beings in need. | «На поверхности мы видим государства и нации, идеи и слова, за которыми лежит судьба отдельных людей, испытывающих лишения. |
Apart from the promotion of the Water Convention and the Protocol on Water and Health, the strengths of the National Policy Dialogue lies in the production of highly policy-relevant outputs, the strong country commitment and the cooperation with other international organizations and other UNECE countries. | Помимо продвижения Конвенции по трансграничным водам и Протокола по проблемам воды и здоровья, сила Национального политического диалога лежит в производстве высокоориентированных на политику результатов, усиление обязательств страны и сотрудничество с другими международными организациями и другими странами ЕЭК ООН. |
Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, | отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве; |
Here lies Clarence B Parkinson. | "Здесь лежит Кларенс Би Паркинсон." |
And it's this ability to harvest sunlight which lies at the base of the complex food chain which nourishes, well, pretty much all life on Earth. | Невероятная способность растений поглощать солнечный свет лежит в основе пищевой цепочки, она очень важна, так как он неё зависит вся жизнь на Земле. |
Now it's all secrets and lies | Теперь всё - это секреты и ложь. |
You made your feelings for me perfectly clear when you had to spin a web of lies to snap my humanity back on. | Ты прекрасно дала знать о своих чувствах, когда наплела всякую ложь, чтобы вернуть мою человечность. |
Maybe they're not lies, they're delusions. | Может это не ложь, а галлюцинации |
And for that, he will fight he will manage any policy, affirming today yesterday's lies, denying tomorrow today's truths. | Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину. |
Lies will keep them busy. | А ложь займет их надолго. |
As for you sir, don't believe her lies. | Сударь, не верьте этой лжи. |
Despite the political and economic advances in my country, we deplore the campaign of lies that is being led against my Government. | На фоне политических и экономических достижений в моей стране, мы сожалеем о той кампании лжи, которая проводится против моего правительства. |
I would venture to say to you that if there were even the slightest pretext for saying Russia was guilty, that would have been done instantly, particularly against the background of the campaign of lies and slander against Russia. | Смею вас заверить, что если бы была хотя бы малейшая зацепка в отношении вины России, то это было бы моментально сделано, особенно на фоне развязанной кампании лжи и клеветы против России. |
I'm just a part of a big cycle of lies. | Я стал целым круговоротом лжи. |
From me or your lies. | От меня или твоей лжи. |
The crux of the matter lies in the distinction between environmental protection and compensation for damage. | Основной вопрос заключается в различии между защитой окружающей среды и компенсацией ущерба. |
A major challenge to reaching children - with health services in general and with HIV/AIDS services, treatment and care in particular - lies in moving beyond small-scale projects to national programmes. | Серьезная проблема, препятствующая охвату детей медицинским обслуживанием в целом и услугами по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа в частности, заключается в необходимости перехода от мелкомасштабных проектов к общенациональным программам. |
And that's where the true freedom lies - not just the freedom to switch roles, but the freedom from being defined by whichever role you're playing, the freedom to always remain true to yourself. | И это то, в чём заключается настоящая свобода - не только свобода перемены ролей, но и свобода от отожествления с ролью, которую вы играете, свобода всегда оставаться самим собой. |
The aim is to enable the integration of gender equality at all levels of government in which ownership and commitment in the process of gender integration lies with all government institutions. | Основная цель заключается в обеспечении учета гендерной проблематики на всех уровнях государственного управления, в достижении реальной заинтересованности всех государственных учреждений в гендерной интеграции и их приверженности этому процессу. |
Its importance lies in the unmistakable attitude of aggression revealed throughout its pages."Ibid., p. 188. | Ее значение заключается в явно агрессивной позиции, о которой свидетельствуют страницы этой книги». |
And your destiny lies beyond this door. | А ваша судьба находится за этой дверью. |
The Philippine archipelago lies at the crossroads of the Asia-Pacific Region. | Филиппинский архипелах находится на перекрестке путей сообщения Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The eradication of poverty still lies at the heart of all endeavours for development in the developing world and has always been a priority of international cooperation for development. | Искоренение нищеты по-прежнему находится в центре всех усилий по развитию в развивающемся мире и всегда было приоритетом международного сотрудничества в области развития. |
"My Bonnie Lies over the Ocean" is a traditional Scottish folk song that remains popular in Western culture. | «Му Bonnie Lies over the Ocean» («Мой милый находится за океаном») - народная шотландская песня, популярная в западной культуре. |
The present-day buildings were built at the end of the 18th century by Rexhep Pasha, also a dervish, whose tomb lies next to Sersem's in the teḱe mausoleum. | Нынешние здания были построены в конце XVIII века Реджепом Пашой, также дервишем, чья могила находится в мавзолее рядом с могилой Серсема. |
The island lies in an ideal location for water sports such as fishing, sailing and diving due to its climate and location. | Также остров является идеальным местом для водных видов спорта, таких как рыбалка, дайвинг и другие благодаря своим климату и расположению. |
For the well-established cleaner energy technologies, the key to accelerating their deployment lies with lowering their cost. | Что касается уже известных экологичных энерготехнологий, то необходимым условием их ускоренного внедрения является снижение их стоимости. |
The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials lies in the judges being fully informed in advance about the case. | Обвинитель считает, что залогом сокращения длительности судебных процессов является полная и заблаговременная осведомленность судей о деле, которое будет разбираться. |
In these dangerous and polarized times, it could not be more important to reaffirm the rule of law, which lies at the heart of the protection agenda. | В наше опасное время, когда мир поляризован, самой важной целью является обеспечение верховенства права, являющееся основой целей по обеспечению защиты. |
The manic character of his presidency - initiative spilling into initiative, each being the transformative solution to the problem at hand, all opposition denounced as lies, bad faith, and cowardice - has worn thin. | Маниакальный характер его президентства - сменяющие друг друга инициативы, каждая из которых является преобразующим решением насущной проблемы, провозглашение любой оппозиции его мнению ложью, вероломством и трусостью - стал неубедительным. |
Tadic's real problem, however, lies not with his enemies but with his friends. | Настоящая же проблема Тадича, тем не менее, состоит в его союзниках, а не врагах. |
My point is that it's the folklore that lies behind the recent reports. | Моя точка зрения состоит в том, что именно сказания лежат в основе недавних сообщений очевидцев. |
The fundamental principle underlying all United Nations involvement in the issue is that the primary responsibility for taking action against the presence of mines lies with the concerned State. | Ключевой принцип, лежащий в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, состоит в том, что главная ответственность за осуществление мер, связанных с разминированием, лежит на соответствующем государстве. |
The main reason for the prolonged discussions lies, in our view, in the attempt to eliminate a privileged status in the United Nations through reform of the Security Council. | По нашему мнению, главная причина затянувшихся дискуссий состоит в попытке отменить привилегии в Организации Объединенных Наций посредством реформирования Совета Безопасности. |
For this reason, the most important achievement lies in the formulation of the results framework and a corresponding set of expected accomplishments and indicators of achievement. | По этой причине наиболее важное достижение состоит в разработке рамок, основанных на результатах, соответствующего комплекса ожидаемых итогов и показателей их достижения. |
You destroyed Lex with your secrets and lies. | Это ты погубил Лекса своими секретами и ложью. |
He now knew that it was all lies... | Теперь он понимал, что всё это было ложью... |
You're mind is corrupted with lies. | Твой ум повреждён ложью. |
They've fed you on lies. | Они кормили тебя ложью. |
They make lies out of truth. | Они и правду выставят ложью. |
He says that she lies to him. | Он говорит, что она лжет ему. |
Look, I've been through a lot this last year, and... I'm just not up for being with someone who lies. | Я через многое прошел в этом году, и я не хочу быть с кем-то, кто лжет. |
The man who lies will lie no more When this man lies at Trenzalore. | Человек, кто лжет больше не лжет Когда лжет на Трензалор. |
The Doctor lies, saying that they are a medical team sent from Earth, and convinces Stevenson to let Harry examine Warner. | Доктор лжет, что они - медицинская команда с Земли, и дает Гарри осмотреть Уорнера. |
Is it someone who lies to the people who trust them the most? | Это тот, кто лжет людям, доверяющим ему больше всего? |
It lies on the West Morava river. | Расположен на реке Западная Морава. |
Midway between the Sorbonne and Luxembourg Gardens, lies the characterful and fully air-conditioned Saint-Paul Rive-Gauche. | Отель Novanox расположен в превосходном месте для посещения Парижа. |
Schützberg lies about 12 km west of Jessen on the Elbe. | Шюцберг расположен примерно в 12 км к западу от Йессена на Эльбе. |
The Riva Hotel is ideally situated near the centre of town facing the sea. It lies between the Casino Lucien Barrière in Menton and La Place des Armes. | Отель Riva с видом на море идеально расположен недалеко от центра города, между казино Ментоны Lucien Barrière и Плас-дез-Арм. |
This hotel lies in Hamburg's lively St Pauli district, located just behind the Reeperbahn and only minutes away from underground train services taking you to all corners of the city. | Этот частный городской отель расположен в самом сердце Гамбурга, недалеко от выставочного комплекса, конгресс-центра, гавани и Санкт-Паули. В этом отеле Вы насладитесь элегантной и уютной атмосферой. |
Yes it is because... when Pinocchio lies, his nose gets bigger. | Шутка, потому что, когда Пиноккио врет, его нос растет. |
No one lies when they're at the mercy of my wrath. | Никто не врет, будучи во власти моего гнева. |
I can tell when he lies. | Я вижу, когда он врет. |
Well. She lies as well as you, boy. | Она врет не хуже тебя. |
Honey, let her have her lies. | Милая, пусть себе врет. |
We believe that the responsibility of ensuring that right lies with each country. | Мы полагаем, что ответственность за реализацию этого права несут все страны. |
The security of staff is a fundamental requirement for the effective functioning of United Nations operations, and the primary responsibility for their protection, under international law, lies with host Governments. | Безопасность персонала - одно из основных условий эффективного функционирования операций Организации Объединенных Наций, и главную ответственность за их защиту в соответствии с нормами международного права несут правительства принимающих стран. |
While the main responsibility for the completion of the security protocol lies with the two parties, they will require the full engagement and support of the international community. | Главную ответственность за выполнение его положений, касающихся обеспечения безопасности, несут обе стороны, однако им будет нужна полная поддержка и помощь международного сообщества. |
We would like to reiterate that the primary responsibility for protecting and assisting internally displaced persons lies with the Governments concerned, which can refer to the Guiding Principles on Internal Displacement. | Мы хотели бы подчеркнуть, что главную ответственность за защиту внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи несут соответствующие правительства, которые могут опираться на Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
This is a research grant, and a research grant, is observed and studied, and they are telling us these lies to observe and study us. | Они несут нам этот бред, и хотят посмотреть, что мы будем делать. |
The root cause of gender-based violence lies in gender inequality, which exists in Kenyan society. | Коренная причина гендерного насилия кроется в существующем в кенийском обществе гендерном неравенстве. |
A serious obstacle to improving energy efficiency lies in the institutional structure for energy decision-making. | Одно из основных препятствий на пути повышения энергоэффективности кроется в организационной структуре процесса выработки решений в области энергетики. |
The need to strengthen protection further lies, in part, in the changing nature of conflict in the last 10 years. | Отчасти необходимость дальнейшего усиления защиты кроется в характере конфликтов, который менялся на протяжении последних десяти лет. |
Our interdependence has made us all vulnerable, but in that interdependence also lies our strength. | Наша взаимозависимость сделала нас всех уязвимыми, но в этой взаимозависимости кроется и наша сила. |
The answer to this question lies in company strategy; because of this strategy "Lasselberger" manages such rapid and successful development. | Ответ на этот вопрос кроется в стратегии компании, благодаря которой, собственно, "Ласселсбергеру" и удается так успешно развиваться. |
Hence, responsibility for implementing climate-related policies and measures lies with individual sectoral ministries. | В этой связи ответственность за осуществление политики и мер в области климата возлагается на отдельные отраслевые министерства. |
Accountability lies with the finance practice and the corporate support practice. | Ответственность за такую деятельность возлагается на группу по общеорганизационной поддержке. |
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. | Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
Accountability lies with the Executive Office as well as management across the UNOPS practices and regional entities. | Ответственность за это возлагается на Административную канцелярию и на руководителей конкретных подразделений и региональных структур ЮНОПС. |
Accountability lies with the Outreach and Partnerships Group and management across the organization's regional entities. | Ответственность за такую деятельность возлагается на Группу по общеорганизационным связям и партнерским отношениям и на руководителей региональных подразделений организации. |
And then Henry comes along and wants me to help him - go public with Eldridge's lies? | И вдруг приходит Генри и просит помочь публично разоблачить враньё Элдриджа? |
Well, that's what she told everyone, but the more you look at her life, the more it looks like a pack of lies. | Ну, она всем так говорила, но чем больше всматриваешься в её жизнь, тем больше она напоминает сплошное враньё. |
And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |
So it is better to lie than to let lies be spoken. | И, насколько я понимаю, месье, лучше уж... соврать самому, чем слушать враньё. Истина. |
Otherwise, all their own lies - everything that runs Sin City - it all comes tumbling down like a pack of cards. | На этом построена жизнь Города Грехов:... одно враньё громоздится на другое. |