| According to Rumplestiltskin, the weapon that will defeat Regina lies at the top of this hill. | По словам Румпельштильцхена, оружие, что победит Регину, лежит на вершине этого холма. |
| But Viva64 analyzer takes into account that the value of the variable "i" lies within the range [0... 10] and this code cannot cause an error. | Анализатор Viva64 в свою очередь учитывает, что значение переменной "i" лежит в диапазоне [0... 10] и данный код не может привести к ошибке. |
| On a lazy laser raiser lies a laser ray eraser. | "На ленивом лазерном подъемнике лежит уничтожитель лазерных лучей." |
| The Birkhoff polytope lies within an (n2 - 2n + 1)-dimensional affine subspace of the n2-dimensional space of all n× n matrices: this subspace is determined by the linear equality constraints that the sum of each row and of each column be one. | Многогранник Биркгофа лежит внутри (n2 - 2n + 1)-мерного аффинного подпространства n2-мерного пространства всех n× n матриц - это подпространство задаётся линейными ограничениями, что сумма по каждой строке и каждому столбцу равна единице. |
| As well as being planar graphs, squaregraphs are median graphs, meaning that for every three vertices u, v, and w there is a unique median vertex m(u, v,w) that lies on shortest paths between each pair of the three vertices. | Поскольку рамочные графы планарны, они также являются медианными, что означает, что для любых трёх вершин u, v и w существует единственная вершина m(u, v,w) (называемая медианой), которая лежит на кратчайшем пути между каждой парой этих трёх вершин. |
| All the lies started with me. | Вся эта ложь началась с меня. |
| And all I got back... were lies and betrayal. | И всё, что я получил в ответ... ложь и предательство. |
| All the reports that suggest otherwise are nothing but lies. | Все иные сообщения об этих событиях - чистейшей воды ложь. |
| I was indeed profoundly saddened to see this attempt to reverse the truth, falsify criteria, blatant lies and other actions that attempt to circumvent international law and marginalize the role of international will embodied in Security Council resolutions. | Мне было действительно очень грустно видеть такую попытку исказить истину, передернуть факты, представить явную ложь и другие попытки, направленные на то, чтобы обойти нормы международного права и игнорировать волю международного сообщества, воплощенную в резолюциях Совета Безопасности. |
| "If you lie, do it better."Bad truth is better than good lies. "Because I wouldn't have to worry." | Быть хорошим лгуном но горькая правда, наверное, лучше, чем сладкая ложь... |
| I'm just a little sensitive to lies right now. | Я просто немного чувствительна ко лжи сейчас. |
| It was as if I had reached my life long limit... for lies. | Словно я до дна исчерпал свой жизненный лимит... лжи. |
| Now I'm in too deep, caught in a web of lies, and it's killing me. | Сейчас я погряз в этом, я запутался в паутине лжи, и меня это убивает. |
| Layers and layers of lies, betrayed by a sad glint in the child's eyes. | Море лжи, выданной печальным блеском в глазах детей. |
| Using three iPods like magical props, Marco Tempest spins aclever, surprisingly heartfelt meditation on truth and lies, artand emotion. | Используя три iPod'а в качестве магических реквизитов, Марко Темпест представляет хорошо продуманное, поразительноискреннее размышление о правде и лжи, искусстве и эмоциях. |
| The response to those challenges lies in active and effective multilateralism. | Ответ на эти вызовы заключается в активной и эффективной многосторонности. |
| The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes. | Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки. |
| Therein lies the wisdom of leaving the modalities of rationalizing the work of each Main Committee to its own member States. | Мудрое решение заключается в том, чтобы оставить условия рационализации работы каждого главного комитета на усмотрение его государств-членов. |
| The added value of the system lies in harnessing the full array of capabilities under its umbrella in an integrated way, not in seeking out narrow niches. | Главное преимущество такой системы заключается в комплексном использовании всех имеющихся у нее средств вместо того, чтобы искать для себя узкую нишу. |
| Therein lies the problem. | В этом и заключается проблема. |
| After Jack collapses to the ground, Vincent approaches him and lies next to him. | После Джек падает на землю, Винсент (пёс Уолта) подходит к нему и находится рядом с ним. |
| It also ensures that Parliament has to reflect carefully, in considering proposed legislation, on the difficult question of where the balance lies between the individual's rights and the needs of the wider community. | Он предусматривает также, что при рассмотрении законопроектов Парламент должен уделять пристальное внимание сложному вопросу о том, где находится баланс между правами отдельного лица и потребностями более широких кругов общества. |
| In other words, the secularism of the Western conception of rights lies at the root of the liberal tradition. | Иными словами, именно секуляризм Западной концепции прав находится у истоков либеральных традиций. |
| Today parts of Scotstoun is a conservation area, part of which lies in the Jordanhill School catchment, and is popular with families seeking fine period houses with gardens close to the heart of the West End. | Сегодня часть Скотстона находится в заповедной зоне у водосбора Джорданхилл-Скулл и пользуется популярностью у семей, ищущих дома с садами поблизости от центра Вест-энда. |
| The area that Thornton considered as a possible site of a Tuscan or Italian colony now lies in modern French Guiana, near Cayenne, which would be colonised by France in 1630. | Территория, которую Торнтон рассматривал в качестве возможного размещения итальянских поселений, в настоящее время входит в состав Французской Гвианы и находится рядом с её административным центром, Кайенной; эта территория была колонизирована Францией в 1630 году. |
| To increase trust in and credibility of official statistics, we believe the key to achieving this lies with securing independence for the NSOs. | Мы считаем, что ключом к повышению доверия к официальной статистике и авторитетности статистических данных является обеспечение независимости НСУ. |
| Their strength lies in their objectivity (which can assist those responsible for making political judgements) and the gradual convergence towards an internationally agreed framework for criteria and indicators. | Их достоинством является их объективный характер (что может помочь лицам, ответственным за принятие политических решений) и тот факт, что в настоящее время наблюдается постепенное сближение с согласованной на международном уровне системой разработки критериев и показателей. |
| The goal of this smear campaign is to captivate an otherwise uninformed audience in order to paint the NKR administration as aggressors and criminals, when in fact it is the Azeri authorities who are engaged in crimes of lies and murder. | Целью этой клеветнической кампании является введение в заблуждение непосвященных с целью изобразить администрацию НКР в качестве агрессоров и преступников, хотя на самом деле в преступной лжи и убийствах повинны азербайджанские власти. |
| The present report builds on the Independent Expert's previous reports, which rest on the premise that the Charter of the United Nations is the world's constitution and that the best possibility for human advancement lies in the rule of law. | Настоящий доклад развивает содержание предыдущих докладов Независимого эксперта, которые основаны на той посылке, что Устав Организации Объединенных Наций является «всемирной конституцией» и что наилучшие возможности для развития человеческого потенциала заключаются в обеспечении верховенства права. |
| The novelty of the invention lies in that one part of the reducing gases is embodied in the form of gaseous pyrolysis products combined with liquid hydrocarbon vapours and the other part is embodied in the form of smoke fumes supplied to a reactor. | Новым является то, что в качестве одной части восстановительных газов используют газообразные продукты пиролиза с парами жидких углеводородов, а в качестве другой части восстановительных газов используют подаваемые в реактор дымовые газы. |
| Having succeeded in consolidating a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, the aspiration today lies in ensuring also that the area does not find itself at risk from a nuclear threat. | После того как в Латинской Америке и Карибском бассейне удалось упрочить зону, свободную от ядерного оружия, сегодня наше чаяние состоит в следующем: обеспечить также, чтобы данный район не подвергался риску ядерной угрозы. |
| We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. | Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
| And there lies the problem, particularly from the point of view of countries like mine - the answer is always positive but the practice is full of negative developments. | И вот в этом-то как раз и состоит проблема, особенно с точки зрения таких стран, как моя: ответ всегда звучит утвердительно, но практика изобилует негативными веяниями. |
| The special strength conferred by incorporating the convention through the Human Rights Act lies in the fact that the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. | Особая значимость инкорпорирования Конвенции посредством Закона о правах человека состоит в том, что Закон о правах человека обладает преимущественной силой по сравнению с другими норвежскими законами. |
| This is a cruel dichotomy, and herein lies the imperative for the era of application: a purposeful and concerted response. | В этом состоит жестокое несоответствие, и отсюда проистекает настоятельная необходимость в «этапе практических мер» - в целеустремленном и согласованном ответе. |
| Even with all these lies, with this violence, we have made lives here. | Со всей этой ложью, с этим насилием, мы здесь выжили. |
| And every day he does, the Army pumps Oppenheimer or Isaacs, the whole senior staff, full of their lies. | И пока он жив военные давят своей ложью на Оппенгеймера, Айзекса и весь руководящий персонал. |
| It was all lies. | Всё это было ложью. |
| I can live with my lies, but how long can Harrison before he finally sees through? | Ясмогупрожитьсэтой ложью. нокакдолгосможетГаррисон, прежде чем он узнает правду? |
| but which he will force them to violently espouse by twisting their minds with his lies, his loathsome accusations and his foul threats. | Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами. |
| She lies to us and deceives us all. | Она лжет, обманывает нас всех! |
| He claims that his actions are in defense of his family, but he lies! | Он говорил, что он действует в защиту своей семьи, но он лжет! |
| You know she lies! | Сама знаешь, что она лжет! |
| She lies, makes things up. | Она сочиняет, она лжет. |
| The camera never lies. | Камера никогда не лжет. |
| Downtown Flagstaff lies immediately to the east of Mars Hill, the location of Lowell Observatory. | Центр Флагстаффа расположен непосредственно на западе от Марсианского холма, на котором расположена Обсерватория Лоуэлла. |
| It lies in the valley of Oľchovec below the Busov hill (1002 meters above sea level) near the Slovakia-Poland border. | Он расположен внизу, в долине речки Oľchovec горной Бусов (1002 метров над уровнем моря) недалеко от границы Словакия-Польша. |
| At the foot of the northern reaches of this chain, which attains an elevation of 2438 metres at its highest point, lies the city of Ras al-Khaimah. | У основания северных участков этой гряды, которая в самой высокой точке достигает высоты 2438 метров, расположен город Рас-эль-Хайма. |
| Carriacou is the largest of the Grenadine Islands, which, together with Petite Martinique, and several smaller islets, lies North-North-East of mainland Grenada. | Карриаку, крупнейший остров архипелага Гренадины, вместе с Малой Мартиникой и несколькими менее крупными островами расположен к северо-северо-востоку от острова Гренада. |
| Nukunonu the central atoll is 92km from Atafu and 64km from Fakaofo the closest to Samoa, its nearest neighbour and Tokelau's first step on the journey to the outside world, which lies 480km away. | Центральный атолл Нукунону расположен в 92 км от Атафу и в 64 км от Факаофо, который ближе всего расположен к Самоа, ближайшему соседу Токелау и первой точке на пути к внешнему миру, лежащий на расстоянии 480 км. |
| I think he lies about everything. | Мне кажется, он врет обо всем. |
| I mean, Helena told the story so much... about her husband and how he lies about his money. | В смысле, Хелена рассказала мне историю - о ее муже и как он врет о своих деньгах. |
| Are you suggesting the Russian government lies? | Вы полагаете, что российское руководство врет? |
| The spare who sleeps around, drinks to excess, slinks away from an accident and then lies about it. | Запасной принц, спящий с кем попало, злоупотребляющий выпивкой, скрывающийся с места преступления, а потом врет об этом. |
| Even the wonderful Jerry lies. | Даже непогрешимый Джерри - и тот врет. |
| Clearly the primary and most direct responsibility lies however with the architects and implementers of the attempted genocide in Bosnia. | В то же время ясно, что главную и самую прямую ответственность несут архитекторы и проводники политики геноцида в Боснии. |
| The Conference highlighted that the primary responsibility for establishing a political solution in the country lies with Somalis. | Участники Конференции обратили особое внимание на то, что главную ответственность за нахождение политического решения в связи с ситуацией в стране несут сами сомалийцы. |
| According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. | В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
| The v's are nothing but lies. | Визитеры не несут ничего кроме лжи. |
| The responsibility for building and maintaining this capacity lies squarely on the shoulders of national Governments but requires significantly enhanced collaboration and partnerships with the global development assistance community and the scientific and technological community. | Ответственность за создание и поддержание этого потенциала несут собственно национальные правительства, однако для этого требуется существенное расширение сотрудничества и партнерских связей с участниками глобального процесса оказания помощи в области развития и научно-техническим сообществом. |
| It has also proven that the solution lies in ending the occupation and in negotiating a just political settlement that will eliminate the feelings of enmity and replace them with relations of cooperation and peaceful coexistence. | Эта война доказала, что решение кроется в прекращении оккупации и переговорах о справедливом политическом урегулировании, которое положит конец чувству враждебности и поможет установить отношения, основанные на принципах сотрудничества и мирного сосуществования. |
| What unspeakable horror lies behind that mask, do you suppose? | Как вы думаете, что за ужас кроется под этой маской? |
| The principal threat lies in the loss of forests and in the reduction and deterioration of the water flow and its quality, which is also one of the major causes of illness and death, above all in marginalized populations. | Главная опасность кроется в сведении лесов, а также уменьшении и ухудшении качества запасов водных ресурсов, что, в свою очередь, является одной из главных причин заболеваемости и смертности, главным образом среди представителей обездоленных слоев населения. |
| The difference lies in the way to bring this about; the devil is in the details, as popular wisdom holds. | Различия в позициях сводятся к тому, как обеспечить это; зло, как говорится, кроется в деталях. |
| But therein lies the problem. | Но тут и кроется проблема. |
| Accountability lies with the human resource practice. | Ответственность за такую деятельность возлагается на группу по кадровой политике. |
| Under the Constitutional structure the obligation for country reporting as to the level of implementation of Human Rights instruments lies with the Executive. | Согласно конституционной структуре обязательство за представление докладов страны о ходе осуществления документов по правам человека возлагается на исполнительную власть. |
| The primary responsibility for achieving the first seven of the eight MDG lies with the governments of developing countries. | Главная ответственность за достижение первых семи из этих восьми целей в области развития возлагается на правительства развивающихся стран. |
| The responsibility for the implementation of the agreements lies with the Guatemalan Government, but we call on the whole international community to continue to support it in its efforts. | Ответственность за осуществление соглашений возлагается на правительство Гватемалы, но мы призываем все международное сообщество в целом продолжать всемерно поддерживать его усилия в этом плане. |
| In joint operations, namely, those conducted by a United Nations peacekeeping operation and an operation conducted under national or regional command and control, international responsibility lies where effective command and control is vested and practically exercised | При совместных операциях, а именно операциях, проводимых Организацией Объединенных Наций, и операциях, проводимых под национальным или региональным командованием и контролем, международная ответственность возлагается на тех, на кого возложено эффективное командование и контроль, и тех, кто практически их осуществляет |
| They're all lies, you know. | Там одно враньё, знаешь ли. |
| You want to talk about lies, Alak? | Хочешь поговорить про враньё, Алак? |
| Well, that's what she told everyone, but the more you look at her life, the more it looks like a pack of lies. | Ну, она всем так говорила, но чем больше всматриваешься в её жизнь, тем больше она напоминает сплошное враньё. |
| And the lies she's been telling? | А это её враньё? |
| And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |