Owen, as far as we're concerned, the ultimate responsibility for the death of these officers lies with your dad. | Оуэн, в нашем понимании, окончательная ответственность за гибель этих офицеров лежит на вашем отце. |
I'm sorry to have to tell you this, but according to the Professional Standards report, the blame lies with you, Helen. | Я сожалею, что говорю это, но в соответствии с описанием профессиональных норм, вина лежит на тебе, Хелен. |
(c) Although the responsibility for the implementation of IPoA lies with LDCs themselves, international support is key, including South-South initiatives. | с) хотя ответственность за осуществление Стамбульской программы действий лежит на самих наименее развитых странах, международная поддержка, включая инициативы по линии Юг-Юг, имеет ключевое значение. |
Our solar system, the place we call home, Lies about 26,000 light-years from the center of our galaxy, | Наша солнечная система, место, которые мы называем домом, лежит примерно в 26000 световых годах от центра нашей галактики |
There lies a chunk of carbon, Made diamond by a thousand ages. | Лежит себе лежит кусочек углерода, За тысячи веков спресованный в алмаз. |
HYDRA was selling you lies, not intelligence. | "ГИДРА" передавала вам не разведданные, а ложь. |
Get the liar who spreads the lies! | Доберемся до лгуньи, которая распространяет ложь! |
why children's lies are so difficult to detect. | почему детскую ложь так трудно распознать? |
Here, "They have been trying to get the poor girls to say"that it is all lies and has been printed and trying to make us "sign papers that it's all lies." | Вот здесь: "Они пытались заставить бедных девушек сказать, что это все ложь, что была напечатана, и пытались заставить нас подписать бумаги, что это все враньё". |
You assaulted Her Majesty without invitation, or provocation, and now you intend to conceal your lies by accusing the innocent. | Вы выдвинули против неё надуманные обвинения, а теперь, хотите скрыть свою ложь, обвиняя невиновных? |
A boy impressed by words and ideas and lies. | Мальчик под впечатлением слов, идей и лжи. |
After the lies she told about your mother, she deserves all she gets. | После всей лжи, сказанной о твоей матери, она заслуживает то, что имеет. |
I want your complete honesty from here on out - no lies. | Отныне мне нужна абсолютная честность с твоей стороны, никакой лжи. |
Lex, all there is between us are lies on top of lies. | Все, что нами есть, Лекс, это одна ложь поверх другой лжи |
Please, okay, I can't take any more lies. | Умоляю, я не вынесу ещё одной лжи. |
The challenge of transaction lies precisely in achieving a structural shift away from these problems. | Основная задача переходного процесса как раз и заключается в осуществлении структурного сдвига, который позволит решить эти проблемы. |
Europe's wealth lies in the knowledge and ability of its people; that is the key to growth, employment and social cohesion. | Богатство Европы заключается в знаниях и потенциале ее населения; это и есть ключ к росту, занятости и социальной сплоченности. |
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. | Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |
The innovativeness of the Voluntary Guidelines lies in their moving beyond the debate over the normative content of the right to food, to the more practical discussion of implementation. | Новизна этих добровольных руководящих принципов заключается в их отказе от обсуждения нормативного содержания права на питание в пользу более близкого к практике обсуждения процесса осуществления. |
For many other conditions, the therapeutic principle of HBOT lies in its ability to drastically increase partial pressure of oxygen in the tissues of the body. | Во многих случаях терапевтический принцип ГБО заключается в значительном повышении парциального давления кислорода в биологических тканях. |
Undoubtedly, the answer to your question lies in that remarkable work. | Нет сомнений, что ответ на интересующий вас вопрос находится в этом замечательном труде. |
While acknowledging that this will take time, he reiterates that an independent judiciary lies at the very heart of a system of government that respects the rule of law. | Признавая, что это требует времени, он напоминает, что независимость судебной системы находится в центре системы правления, признающего верховенство закона. |
The channel frequency class is designated by a number indicating that the channel frequency response lies within the limits specified in Figure 1. | Класс канала частотных характеристик обозначается числом, указывающим на то, что чувствительность канала по частоте находится в пределах, указанных на рис. |
Although the site is within the city limits, it lies some 9 km (5.6 miles) from the city centre, just off Limuru Road, one of the main urban arteries leading out of Nairobi. | Несмотря на то, что этот участок находится в городской черте, он расположен почти в 9 км (5,6 миль) от центра города, рядом с шоссе Лимуру роуд, одной из основных городских транспортных артерий, ведущих из Найроби. |
! Not what lies beyond the door but the materials used to construct it? | Не то, что находится за дверью, а из каких материалов она сделана? |
Furthermore, the promotion of peace, human rights and international humanitarian law lies at the heart of its foreign policy. | Кроме того, продвижение идеи мира, прав человека и международного гуманитарного права является сутью ее внешней политики. |
Typically, the essence of the rights of a rights holder lies in its ability to prevent unauthorized use and to sue infringers of intellectual property. | Как правило, основным содержанием прав правообладателя является его способность предупреждать несанкционированное использование интеллектуальной собственности и возбуждать иски против нарушителей. |
The key to preventing violent conflict lies in an approach that emphasizes human security, that is the security of the people, as much as State security. | Ключевым фактором предотвращения насильственных конфликтов является применение подхода, в рамках которого безопасности человека - т.е. безопасности населения - должно уделяться такое же внимание, что и государственной безопасности. |
Respect for the national sovereignty, territorial integrity and national unity of the States, in accordance with the United Nations Charter, are general principles that must continue to guide operational activities anywhere in the world, for the key to success lies in their strict observance. | Уважение национального суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций является общим принципом, на котором по-прежнему основывается оперативная деятельность во всем мире, поскольку ключ к успеху лежит в его строгом соблюдении. |
A more interesting area for public-private partnership of this kind lies not in housing production and marketing, or even in housing finance, where the affordability criterion also applies, but in some areas of infrastructural development and service-provision. | Более интересной сферой приложения партнерства государственного-частного секторов такого рода является не производство и маркетинг жилья, и даже не финансирование строительства, где присутствует также критерий доступности, а некоторые области развития инфраструктуры и предоставления услуг. |
The decisive impact of globalization lies elsewhere: it gives a crisis bonus to countries with transparent and accountable political structures. | Решающее влияние глобализации состоит в другом: она дает преимущество в кризисных ситуациях странам с прозрачной и подотчетной политической структурой. |
Consist of the group of muscles that lies on the sternum and part of the ribs. | Грудинка состоит из группы мышц, расположенных на грудине и частях ребер. |
The answer lies neither in fake elections nor in arbitrary extensions of presidential rule, but in giving the Kashmiris their right to self-determination; | Решение состоит не в проведении фиктивных выборов, не в произвольных продлениях президентского правления, а в осуществлении кашмирцами своего права на самоопределение; |
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. | Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать. |
In the context of UNCITRAL, the European Community's interest lies in ensuring that existing arrangements take into account the specific nature of the European Community. | В контексте работы ЮНСИТРАЛ главная цель Европейского сообщества состоит в обеспечении того, чтобы все существующие механизмы учитывали специфику Европейского сообщества. |
You can't redeem a lie with more lies. | Вы не можете оправдать ложь большей ложью. |
I cannot live these lies anymore, and neither will our children! | Я не могу жить с этой ложью больше, и дети тоже не могут |
Sometimes the worst lies we tell are the ones we tell ourselves. | Иногда худшей ложью оказывается та, которую мы говорим самим себе. |
and, charlie, I don't want my baby around lies. | И еще, Чарли, я не хочу, чтобы мой ребенок рос рядом с ложью |
You and your lies. | Вы с вашей ложью. |
Lively Lucy never lies to Lucas. | Жизнерадостная Люси никогда не лжет Лукасу. |
"Ryan Hardy lies" and all that? | "Райан Харди лжет" и все такое? |
And it will tell only lies. | А он только лжет. |
Nobody lies to me there. | Никто не лжет мне там. |
The camera never lies. | Камера никогда не лжет. |
It lies at the upper end of the Demänovská Valley. | Расположен в верхней части Деменовской долины. |
It lies at the foot of the Dublin mountains, alongside Ballyboden, Butterfield, Knocklyon, Old Orchard, and Scholarstown. | Он расположен у подножия гор Дублина, рядом с Баллибоденом, Баттерфилдом, Ноклайном, Старым Орчардом и Сколарстоуном. |
It lies on the river Dunajec with charming view of the dominant of National Park - top "Three Crowns", directly on the central port of rafts. | Он расположен на берегу реки Дунаец с чудесным видом на доминанту гор Пиенин - вершину "Три короны". |
Dre Urhahn: This theater is built on Copacabana, which is the most famous beach in the world, but 25 kilometers away from here in the North Zone of Rio lies a community called Vila Cruzeiro, and roughly 60,000 people live there. | Дре Урхан: Этот театр расположен на Копакабана, на самом знаменитом пляже мира, а в 25 километрах, в Северной зоне Рио-де-Жанейро, раскинулась фавела Вила Крузейро, где живёт около 60 тысяч человек. |
The Iblis headland marks the southern end of the Gulf of Fethiye and just to the east of this headland lies Gemiler Island. | Мыс Иблис находится на юге залива Фетхийе, а чуть восточней его расположен остров Кораблей. |
'I hate it when Rae lies to me. | Ненавижу, когда Рэй врет мне. |
The camera never lies, right, Michelangelo? | Камера никогда не врет, так, Микеланджело? |
Allie, she lies sometimes. | Элли, она врет иногда. |
Honey, let her have her lies. | Милая, пусть себе врет. |
There are 17 different things a guy can do when he lies... to give himself away. | Когда человек врет, он сам не замечает, какие жесты делает. |
A number stressed that ultimate responsibility for success in Haiti lies with the Haitian Government and people. | Ряд членов Совета подчеркивали, что окончательную ответственность за достижение успеха в Гаити несут правительство Гаити и гаитянский народ. |
Underscoring that primary responsibility for development lies with the developing countries, whose own efforts are essential, | подчеркивая, что ответственность за развитие несут главным образом развивающиеся страны, усилия которых играют ключевую роль, |
The v's are nothing but lies. | Визитеры не несут ничего кроме лжи. |
In the UNECE countries, the major responsibility for mass valuation lies with the land administration, taxation or financial authorities; | с) в странах ЕЭК ООН основную ответственность за массовую оценку несут органы по управлению земельными ресурсами, налоговые или финансовые органы; |
Underlines that the ultimate responsibility for resolving disputes and conflicts lies with the parties themselves and that peacekeeping operations aimed at helping to implement a peace accord can succeed only to the extent that there is a genuine and lasting commitment to peace by all parties concerned; | подчеркивает, что ответственность за разрешение споров и конфликтов в конечном счете несут сами стороны и что операции по поддержанию мира, направленные на содействие осуществлению мирных договоренностей, могут увенчаться успехом только при наличии у всех соответствующих сторон подлинной и твердой приверженности делу мира; |
The key to the murder lies in Dunkirk. | Ключ к убийству кроется в событиях в Дюнкерке. |
It lies in that these games are beginning to make me emotional. | Она кроется в том, что игры заставляют меня чувствовать. |
Behind these chilling figures lies the reality of individual and collective tragedies, crushed hopes and smouldering conflicts that cast a shadow on the future of humanity. | За всеми этими ужасающими цифрами кроется настоящая трагедия отдельных лиц и групп людей, разбитые надежды и тлеющие конфликты, которые омрачают будущее человечества. |
It is each man's quest to find out who he truly is, but the answer to that lies in the present, not in the past. | Таково стремление каждого: узнать, кто ты на самом деле, но ответ на это кроется в настоящем, а не в прошлом. |
The reason for a relatively slow pace of reform of the substantive agenda of the First Committee lies in the divergence of political and security interests of different countries, groups of countries and even regions and subregions. | Причина относительно медленных темпов реформы повестки дня по существу вопросов Первого комитета кроется в расхождении политических интересов и интересов безопасности разных стран, групп стран и даже регионов и субрегионов. |
This responsibility lies primarily on governments. | Эта ответственность возлагается прежде всего на правительства. |
The responsibility for taking these measures lies with industry. | Ответственность за принятие этих мер возлагается на промышленность. |
This is mostly true for the collection of statistics on migration flows, where the responsibility lies with line ministries rather than national statistical offices. | Это в основном относится к сбору статистических данных о миграционных потоках, в случае которых ответственность возлагается на отраслевые министерства, а не национальные статистические управления. |
We must not forget that the main international legal responsibility for the punishment of those guilty of gross violations of international law lies with States. | Нельзя забывать и то, что международным правом главная ответственность за наказание виновных в грубых нарушениях международного гуманитарного права возлагается на государства. |
Under the still valid Police Act, the task of detecting criminal offences committed by police officers and finding the offenders lies with the Inspection of the Minister of the Interior. | В соответствии с действующим Законом о полиции задача по расследованию уголовных преступлений, совершенных сотрудниками полиции, и выявлению правонарушителей возлагается на инспекционный отдел министерства внутренних дел. |
And then Henry comes along and wants me to help him - go public with Eldridge's lies? | И вдруг приходит Генри и просит помочь публично разоблачить враньё Элдриджа? |
And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |
So it is better to lie than to let lies be spoken. | И, насколько я понимаю, месье, лучше уж... соврать самому, чем слушать враньё. Истина. |
His lies pale in comparison to the enormity of what I've done. | Его враньё - бледная тень того, что я нагородила. |
Ricardo: guff and lies to your pretty-looking mother, no, no way. | Рикки: ты такой дерзкий и враньё а мама приличная, нет, нет и нет. |