At the root of gender equality lies the subject of the human dignity of both women and men. | В основе гендерного равенства лежит принцип соблюдения человеческого достоинства как женщин, так и мужчин. |
Experience shows that a consensus by the international community on such a conference still lies beyond the realm of possibility. | Опыт показывает, что достижение международным сообществом консенсуса на такой конференции по-прежнему лежит за гранью возможного. |
While the main responsibility for implementation lies with Member States, we fully support the activities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to ensure United Nations system-wide coherence. | Хотя главная ответственность за выполнение лежит на самих государствах-членах, мы полностью поддерживаем деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, с тем чтобы обеспечить слаженность усилий в системе Организации Объединенных Наций. |
But it must be underlined that responsibility for the Commission's inability to proceed further towards physical demarcation lies squarely on the shoulders of the Government of Ethiopia and its external supporters. | Однако следует подчеркнуть, что вина за то, что Комиссия не может продолжать свою работу по физической демаркации границы, однозначно лежит на правительстве Эфиопии и поддерживающих его внешних силах. |
Although the primary responsibility for meeting these challenges lies with the continent and its leaders, they can be truly addressed only in concert with Africa's development partners and the wider international community. | Хотя главная ответственность за решение этих задач лежит на самом континенте и его лидерах, эти проблемы могут быть решены только в результате согласованных усилий партнеров Африки по развитию и всего международного сообщества. |
They'll tell you lies that their parents told because they want to surround you with the magic feeling of Christmas. | Они скажут вам ложь, которую слышали от своих родителей потому что хотят окружить вас волшебным чувством Рождества. |
My lies have pushed Lana away, and now... | Моя ложь уже оттолкнула Лану, и теперь... |
Even in the best of marriages, a few white lies are necessary - to make life bearable. | Даже в самых лучших из браков небольшая ложь во спасение помогает сделать жизнь более-менее сносной. |
What's going on here - all these secrets and lies? | Все эти секреты и ложь? |
Apparently, there are no good lies. | Очевидно, что ложь не может быть во благо. |
Because the lies that I told her. | Из-за той лжи, что я ей говорил. |
My relationship with your aunt was based on lies and deceit. | Мои отношения с твоей тетей основывались на лжи и обмане. |
A family built on secrets and lies. | Семьёй, построенной на секретах и лжи. |
Lil, I'm not interested in any more lies. | Лил, мне это не интересно не надо больше лжи |
But, while Chen's legacy of lies and corruption has ended, the reborn KMT under President Ma Ying-jeou has much to do to convince a cynical public that Chen's ways, reminiscent of KMT's own darker past, have not become embedded in the system. | В то время как наследие Чэня из лжи и коррупции было закончено, возрожденная КМТ под руководством президента Ма Инцзю должна еще многое сделать, чтобы убедить циничное общество, что способы Чэня, напоминающие более темное собственное прошлое КМТ, не были встроены в систему. |
The solution lies in the full implementation of the Lusaka Peace Agreement, which Uganda calls upon all other signatories to fully implement. | Решение заключается в полном осуществлении Лусакского мирного соглашения, выполнить которое в полном объеме Уганда призывает все остальные подписавшие его стороны. |
The Special Rapporteur considers that the importance of these bodies lies in the prosecutorial and/or investigative role that they play in monitoring public institutions. | По мнению Специального докладчика, основное значение этих органов заключается в выполнении прокурорских или следственных функций в деле надзора за государственными институтами. |
The answer lies neither in intervention nor in letting massacres happen, but in efforts to prevent "gross and systematic violations" of human rights by addressing disputes before they turn into disasters, through political understanding and diplomacy. | Ответ заключается не во вмешательстве и не в том, чтобы позволять продолжение массовых убийств, а в приложении усилий в целях предотвращения «грубых и систематических нарушений» прав человека посредством урегулирования споров на основе политического понимания и дипломатии до того, как они приобретут катастрофический характер. |
The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. | По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
The difference between these two categories lies in the fact that the national minorities have a motherland, whereas the lingual minorities do not have a motherland, but are distinguished from the majority of population because of different linguistic characteristics form Albanian language. | Разница между этими двумя категориями заключается в том, что в отличие от национальных меньшинств, имеющих родину, языковые меньшинства родины не имеют, отличаясь от албанского большинства по языковому признаку. |
This modern 4-star hotel lies in the heart of Munich, right next to the main train station, just a 15-minute walk from both Marienplatz (city centre) and Theresienwiese (Oktoberfest venue). | Это современный 4-звездочный отель находится в самом центре Мюнхена, рядом с Центральным железнодорожным вокзалом, всего в 15 минутах ходьбы от Marienplatz (центра города) и Theresienwiese (место... |
You have acknowledged that part of the solution lies in the hands of sovereign States, which must give priority to needs of their people, especially the poorest. | Вы признали, что часть решения находится в руках суверенных государств, которые должны отдавать приоритет потребностям своего населения, особенно самой бедной его части. |
This hotel lies next to Femren Metro Station, 10 minutes' ride from central Copenhagen and 5 minutes' ride from Copenhagen Airport. | Этот отель находится рядом со станцией метро Femren, в 10 минутах езды от центра Копенгагена и в 5 минутах от аэропорта Копенгагена. |
The municipality lies at an elevation of between 430 and 770 m above sea level in the low mountain range of the Hunsrück on the boundary with the Birkenfeld district, roughly 25 km southeast of Wittlich and 35 km east of Trier. | Муниципалитет находится на возвышенности, на высоте между 430 и 770 метрами над уровнем моря, в предгорьях Хунсрюка на границе с районом Биркенфельд, примерно в 25 километрах в юго-востоку от Виттлиха и 35 километрах восточнее Трира. |
It lies at an altitude of about 1,339 m (4,393 ft) above sea level, in a warm, sheltered, fertile valley, surrounded by the hills of the Magaliesberg range. | Город находится на высоте 1339 м над уровнем моря в тёплой, защищённой от холодных ветров и плодородной долине в окружении отрогов хребта Магалисберг. |
We believe that the rationale behind today's debate lies in this premise. | По нашему мнению, именно этот посыл является логическим обоснованием темы сегодняшнего заседания. |
It's the lies that keep the construct going. | Ложь является тем фактором, который поддерживает всю эту конструкцию. |
The strength of the resolution lies in its scope. | Самой сильной стороной резолюции является ее сфера охвата. |
At the Stockholm Consultative Group Meeting, the Governments of the Central American countries agreed that the overriding goal of the reconstruction and transformation of the region lies in the reduction of social and ecological vulnerability. | На Стокгольмском совещании Консультативной группы правительства стран Центральной Америки согласились с тем, что главной целью процесса реконструкции и преобразований в регионе является снижение степени социальной и экологической уязвимости. |
Now, Africa is the most tropical continent on the planet - about 85 percent of it lies between Cancer and Capricorn - and there aren't a lot of glaciers here, except on the high mountains here in East Africa. | Сейчас Африка является самым тропическим континентом на планете, около 85 процентов ее территорий находится между тропиком Козерога и тропиком Рака. |
The discrimination lies in the fact that those doctors who run private practices are paid less and the special allowance is now used as a method of penalizing them. | В данном случае дискриминация состоит в меньшей оплате труда медицинских работников, занимающихся частной практикой, поскольку выплата им специальной надбавки в таком размере является средством их наказания. |
The value of the Strategy lies in its four pillars, which establish a broad framework for international action, from tackling the conditions conducive to terrorism to dealing with such problems as terrorist financing. | Ценность этой Стратегии состоит в ее четырех основных компонентах, которыми определяются широкие рамки международных действий, начиная с устранения благоприятствующих терроризму условий и заканчивая решением таких проблем, как финансирование терроризма. |
Japan's concern about its security is of its own making, and the solution lies in its dropping its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. | Обеспокоенность Японии своей безопасностью нагнетается ей самой, и решение проблемы состоит в том, чтобы она отказалась от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. | Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом. |
(b) As regards the burden of proof, the general principle is that the burden lies on the asylum seeker, as set out in sections 195-197 of the UNHCR Handbook. | Ь) Что касается бремени доказывания, то общий принцип состоит в том, что бремя доказывания возложено на просителя убежища, как это предусмотрено в разделах 195-197 Руководства УВКПЧ. |
It's a trick, it's full of their lies. | Это уловка, она полна их ложью. |
It had simply denied that torture occurred and described the allegations as a tissue of lies. | Применение пыток просто отрицается, а утверждения об обратном объявляются ложью. |
You promised the people truth, and all you gave them were lies! | Ты обещал людям правду, но все, что ты дал им, было ложью! |
The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. | Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
Over time, the beautiful lyrics of our national anthems, to the ears of the average person, have become nothing but a murmur of melodious lies and lying melodies. | Время шло, а красивые слова национального гимна страны этого условного гражданина звучали в его голове мелодичной ложью лживой мелодии. |
We're worthy dwellers on a planet where even Nature lies. | Мы достойные обитатели планеты, чья природа тоже лжет. |
Let him tell his lies, Edward, the truth will out. | Пусть лжет, Эдвард, правда все равно откроется. |
Is a government worth preserving when it lies to the people? | Стоит ли сохранять правительство, которое лжет своему народу? |
He claims that his actions are in defense of his family, but he lies! | Он говорил, что он действует в защиту своей семьи, но он лжет! |
Nobody lies in England. | В Англии никто не лжет. |
The Deans built their homestead adjacent to the Avon River where the suburb of Riccarton now lies. | Динс построил свою усадьбу на берегу реки Эйвон, сейчас здесь расположен пригород Риккартон. |
The town lies on the international road Belgrade-Timisoara and one can arrive from the capital in an hour by car. Vatin, the most frequent road border crossing with Romania, is only a ten-minute drive away. | Он расположен недалеко от румынской границы, в 80 км от Белграда и на таком же расстоянии от румынского города Тимишоара. |
Harrison Park lies on the outskirts of Leek and has been the team's home since 1948, when the club purchased what was then called Hamil Park for the sum of £1,250. | Стадион клуба расположен на окраине города Лик и является домашней ареной команды с 1948 года, когда руководство клуба за £ 1,250 приобрело в собственность «Хэмил Парк». |
Salt Lake City lies at the convergence of two cross-country freeways; I-15, which runs north-to-south just west of downtown, and I-80, which connects downtown with Salt Lake City International Airport just to the west and exits to the east through Parley's Canyon. | Солт-Лейк-Сити расположен на пересечении двух автомагистралей общенационального значения: трасса I-15 проходит с севера на юг к западу от центра города, а трасса I-80 соединяет центр города с международным аэропортом Солт-Лейк-Сити на западе, а на востоке выходит к Parley's Canyon. |
Il Cantagalli is set in the centre of Lamezia Terme and lies within a 4 km radius of main motorways, central railway and Lamezia Terme International Airport. | Отель Il Cantagalli расположен в центре Ламеции Терме в радиусе 4 км от главных магистралей, центрального железнодорожного вокзала и международного аэропорта Ламеции Терме. |
She lies to her therapist, she's useless in group. | Она врет психологам, занятия в группе так же бесполезны. |
But begging the law's pardon, it lies. | Но при всем уважении, закон врет. |
Which... I can tell when he lies. | И я... вижу, когда он врет. |
Who's sticking up for us, who's telling lies. | Кто-то защищает нас, а кто-то врет. |
A good story never lies. | Хорошая история никогда не врет. |
The primary responsibility for rebuilding lies with the disaster-struck countries themselves, and reconstruction plans will reflect their priorities. | Однако главную ответственность за восстановление несут сами страны, пострадавшие от этого бедствия. |
In this undertaking, the principal responsibility lies with the African Governments, whose efforts deserve the support of the international community and of the international financial institutions. | В этой деятельности главную ответственность несут правительства африканских стран, чьи усилия заслуживают поддержки со стороны международного сообщества и международных финансовых учреждений. |
Although the responsibility for development lies first and foremost with developing countries themselves, meeting the MDGs is a shared responsibility of the entire international community. | Хотя ответственность за развитие, в первую очередь и главным образом, несут сами развивающиеся страны, осуществление ЦРДТ является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
Responsibility for infrastructure, equipment, manning, regulations and their enforcement to ensure safety in tunnels, even when they are operated by private companies, lies with the public authorities which should have adequate resources and financial means to fulfil such obligations. | Ответственность за инфраструктуру, оборудование, укомплектование штатами, меры регулирования и обеспечение их соблюдения в целях обеспечения безопасности в туннелях, даже в тех случаях, когда они эксплуатируются частными компаниями, несут государственные органы, которые должны располагать адекватными ресурсами и финансовыми средствами для выполнения таких обязательств. |
For one thing, it reminds us that major responsibility for many ongoing armed conflicts lies with international arms traffickers and unscrupulous weapons traders, and that the illicit arms trade is, more often than not, funded by drug trafficking and the illicit trade in precious materials. | Во-первых, это напоминает нам о том, что главную ответственность за многие нынешние вооруженные конфликты несут нелегальные международные торговцы оружием и беспринципные оптовые торговцы вооружениями и что незаконная торговля оружием чаще всего финансируется за счет средств, получаемых от торговли наркотиками и незаконной торговли драгоценностями. |
The reason for this lies in that complete functions and high added value met consumers' demand for both health and energy conservation. | Причина кроется в том, что функции и добавленная стоимость соответствовали запросам потребителей как по экологии так и по экономии энергии. |
Herein lies the significance of what one author has dubbed "the spirit of democratic capitalism". | В этом кроется смысл того, что один из авторов назвал "духом демократического капитализма". |
Part of the answer lies in the fact that no country will truly be sustainable unless we can also ensure that our planet is sustainable. | Отчасти ответ кроется в том факте, что ни одна страна не будет подлинно устойчивой, если только нам не удастся обеспечить устойчивость на нашей планете. |
Another potentially troublesome provision lies in Article VIII of the draft Treaty, which would require an "Executive Organization" to "organize and conduct consultations" and to "take steps to put an end to the violation." | Еще одно потенциально тревожное положение кроется в статье VIII проекта договора, которая требовала бы "Исполнительный организации", которая "организует и проводит консультации" и "принимает меры в целях прекращения нарушения". |
The position of the author, tested and discussed, it seems reasonable: ""the true sacral base by its nature is not compatible with any mono-paradigm"; sacred nature lies deeper than reaches the dogma of "monopartism" in religion and in the humanities. | Позиция автора исследования, проверявшаяся и обсуждавшаяся, кажется приемлемой: "истинная сакральная основа по своей природе не монопарадгмическая"; сакральная природа кроется глубже, нежели достигает догмат монопарадигмы (стр. 155). |
To be sure, much hope still lies in popular diplomacy, in civil society mobilizing for peace. | Конечно, большая надежда все еще возлагается на «народную» дипломатию, стремление гражданского общества к миру. |
We acknowledge that the primary responsibility lies with individual Member States, but we are also convinced that national efforts should be complemented by international cooperation. | Мы признаем, что главная ответственность возлагается на отдельные государства-члены, но мы также убеждены в том, что национальные усилия следует дополнять международным сотрудничеством. |
The secretariat suggested that the burden of proof should not be included in the provisions of the new legal instrument since it lies on the carrier and it is derived from general rules of evidence. | Секретариат выразил мысль о том, что бремя доказывания не следует включать в положения этого нового правового инструмента, поскольку оно возлагается на перевозчика и проистекает из общих правил свидетельских показаний. |
Implementation of the 1951 Convention is strengthened in situations where there is an early and continuing process of registration, primary responsibility for which lies with the host State. | Выполнение Конвенции 1951 года в более полном объеме осуществляется там, где развертывается или продолжается процесс регистрации, главная ответственность за который возлагается на принимающее государство. |
The Malaysian Government has always maintained that the central authority and responsibility for bringing about a comprehensive and honourable peace in Bosnia and Herzegovina lies with the Security Council, not the efforts in Geneva. | Малайское правительство всегда придерживалось той точки зрения, что главная ответственность и обязанность за установление всеобъемлющего и справедливого мира в Боснии и Герцеговине возлагается на Совет Безопасности, а не на те усилия, которые предпринимаются в Женеве. |
You want to talk about lies, Alak? | Хочешь поговорить про враньё, Алак? |
I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
You call this tissue of lies an indictment? | Ты называешь это сплошное враньё обвинительным актом! Правильно, Жорж! |
But rather than listen to your lies, I thought it'd be more fun to drive allver town And get another copy. | Но вместо того, чтобы слушать твоё враньё, я решил покататься по городу и поискать этот фильм в другом месте. |
It's all lies anyways. | Это же всё равно сплошное враньё. |