The responsibility for the security and safety of nuclear materials and high-level radioactive sources lies with the State. | Ответственность за безопасность и охрану ядерного материала и радиоактивных источников лежит на государстве. |
In his statement he stressed that the solution to some of those problems lies first and foremost in the establishment of democracy. | В своем выступлении он подчеркнул, что решение некоторых из этих проблем лежит прежде всего в установлении демократии. |
Wijdefjord is located in the northern portion of the island of Spitsbergen, which lies in the Arctic Ocean about midway between Norway and the North Pole, and is the largest island in the archipelago. | Вейде-фьорд расположен в северной части острова Западный Шпицберген, который лежит в Северном Ледовитом океане посреди пути между Норвегией и Северным полюсом, и является крупнейшим островом архипелага. |
We therefore wish to commend you, Mr. President, for your initiative to explore the uncharted territory that lies between the formal end of a United Nations mission and the fulfilment of the mission's objectives. | Поэтому, г-н Председатель, мы хотели бы отдать Вам должное за предпринятую Вами инициативу провести исследование этой неизведанной территории, которая лежит между официальным завершением миссии Организации Объединенных Наций и выполнением задач миссии. |
One answer lies within St Peter's Basilica itself, | ќдин из ответов лежит внутри самого -обора -в€того ѕетра, |
In other words, you manipulate people by feeding them lies. | Другими словами, вы манипулировали людьми, скармливая им ложь. |
It's the lies that undo us. | Это ложь, которая нас расстраивает. |
How could I not see through her lies? | Как я могла не разглядеть эту ложь? |
Lies are like scars on your soul. | Ложь подобна шрамам на твоей душе. |
First of all we just wanted to use the word 'coma' but there was something missing so we played with the two words coma and lies. | Сначала словом "кома" мы и хотели назвать альбом, однако смысл полностью не раскрывался, поэтому мы использовали сочетание слов "кома" и "ложь" (lies)». |
Like all true stories, it contains a few lies. | Как и во всех реальных историях, в ней присутствует немного лжи. |
Next, I shall take up the forsaking of noble values and the promotion of deception and lies. | Далее я коснусь отказа от благородных ценностей и поощрения лжи и обмана. |
And you can not begin relationship, which Based on lies. | Он - хороший а строить будущие отношения на лжи нельзя! |
There aren't any small lies, hon. | Маленькой лжи не бывает. |
It was all a pack of lies. | Вот такой целый глубок лжи. |
If only I could, but therein lies my predicament. | Если бы. в этом и заключается мое затруднение. |
Rohan must defend itself, and therein lies our first challenge... for Rohan is weak and ready to fall. | Рохан должен защищаться, в этом и заключается наша первая задача... ибо Рохан ослаблен и готов к поражению. |
They all contributed to bringing relevant considerations into the advisory opinion whose authority lies precisely in the plausibility of what it then came to suggest as the law's determining purpose. | Все они способствовали отражению соответствующих соображений в консультативном заключении, авторитет которого заключается исключительно в достоверности того, что было им предложено в качестве определяющей цели права. |
In that respect, the responsibility of the international community and international development actors lies in helping developing countries in their various reform efforts. | В этом отношении ответственность международного сообщества и участников деятельности в области международного развития заключается в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по проведению различных реформ. |
The value of assets like aircraft equipment, railway rolling stock and space property lies in the income that may be realised from their sale or lease. | Стоимость таких активов, как авиационное оборудование, железно-дорожный подвижной состав и космическое имущество, заключается в тех поступлениях, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды. |
Do you know what lies in the shadow of the statue? | Ты знаешь, что находится в тени статуи? |
The Mudgee district lies across the edge of the geological structure known as the Sydney Basin. | Территория Маджи находится на геологической структуре известной как Сиднейский угольный бассейн. |
The Safehold is referred to only once in the codex, stating that it lies beyond the Wilderun, in the Old World. | Убежище упоминается в Кодексе лишь раз. Сказано, что оно находится за Дикими дебрями в Старом мире. |
The station lies a quarter of a mile to the northwest, on the Walsall, Cannock and Rugely branch of the London and North Western Railway. | Станция находится в четверти мили к северо-востоку. Поезда в Уолсалл, Кэннок и Руджели, движение осуществляет компания "Лондонские и Северо-Западные железные дороги". |
37 miles to the north, a bit east, and then up a bit lies Pinchcliff. | В 37 милях к северу, немного на восток и наверх находится Флоклипа, - |
In general, the lack of attention of public policies to human dimensions lies at the very heart of the causes of most conflicts. | В основном главной причиной большинства конфликтов является недостаточное внимание, которое уделяется в политике государства человеческому измерению. |
There is no doubt that the prevention of armed conflict lies at the core of the United Nations mandate. | Предотвращение вооруженных конфликтов, несомненно, является главной задачей Организации Объединенных Наций. |
The question of the contingency of fundamental rights lies at the heart of a major controversy. | При этом вопрос обусловленности основных прав является предметом оживленных споров. |
She underscored that UNFPA recognized that the truth was its greatest ally, and the Fund would continue to follow the course in refuting distortions, disinformation, misinterpretations and lies wherever, and whenever they were encountered. | Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА исходит из того, что правда является ее самым большим союзником, поэтому Фонд всегда и везде будет продолжать идти по пути опровержения искажений, дезинформации, неправильных толкований и ложных утверждений. |
The Territory lies 240 kilometres east of Puerto Rico, 113 kilometres north-west of Saint Kitts and Nevis and 8 kilometres north of St. Maarten/St. Martin. | Территория расположена в 240 км к востоку от Пуэрто-Рико, в 113 км к северо-западу от Сент-Китса и Невиса и в 8 км к северу от Сен-Мартена. Ландшафт территории является относительно равнинным, а ее общая площадь, включая несколько прибрежных островов, составляет 96 кв. км. |
We do believe that the way out of this situation lies through the unified and resolute Security Council, capable of taking decisive actions. | Мы считаем, что выход из этой ситуации состоит в единой и твердой позиции Совета Безопасности, который в состоянии предпринимать решительные действия. |
One difference in handling ammunition and other explosives, in comparison to small arms and light weapons, lies in the special regulations concerning safety of transportation and its storage. | Одно из различий между боеприпасами и другими взрывчатыми веществами, с одной стороны, и стрелковым оружием и легкими вооружениями, с другой, состоит в наличии специальных положений о безопасности их транспортировки и их хранения. |
The challenge now lies with the implementation of the Bali Strategic Plan and changing UNEP is such a way that it meets the demands of Governments and fulfils its role as the legitimate global environmental voice of the Member States of the United Nations. | В настоящее время задача состоит в реализации Балийского стратегического плана и осуществлении изменений в ЮНЕП таким образом, чтобы она удовлетворяла требованиям правительств и выполняла свою роль в качестве легитимного глобального природоохранного голоса государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Those who demanded this meeting pursue the comfort found in blaming others, not the salvation which lies in the commitment to resolve differences by peaceful negotiation in accordance with the basic notions of mutual responsibility and mutual compromise. | Цель тех, кто требовал проведения этого заседания, состоит в том, чтобы обвинить во всем других, а не в том, чтобы найти спасение, которое заключается в желании решить проблемы путем мирных переговоров в соответствии с основными понятиями об обоюдной ответственности и о взаимных уступках. |
The strength of the Compact lies in the fact that its key principles are derived from three important and widely accepted international instruments: the Universal Declaration of Human Rights, the International Labour Organization's Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, and the Rio Declaration. | Сила «Глобального договора» состоит в том, что его основополагающие принципы опираются на три важные и широко признанные международные инструменты: Всеобщую декларацию прав человека, Декларацию Международной организации труда об основополагающих принципах и правах в сфере труда и Рио-де-Жанейрскую декларацию. |
Probably fed all kinds of lies, too. | Вероятно, его пичкали всякой ложью. |
Law is, above all, about tradition and about differentiating between right and wrong, between truth and lies. | Закон прежде всего касается традиций и проведения различий между добром и злом, истиной и ложью. |
After a lifetime of your secrets and lies, we will finally have the truth! | После целой вечности с твоими тайнами и ложью, наконец мы откроем правду! |
They make lies out of truth. | Они и правду выставят ложью. |
The chief of the Delmas 33 police station, which is mentioned in the NCHR document, dismisses the allegations as lies and gross untruths that are completely groundless. | По словам руководителя комиссариата полиции Дельмаса ЗЗ, упомянутого в документе НКЗПГ, эти утверждения являются ложью и грубой фальшивкой, лишенной всяких оснований. |
I don't know why Garza's widow was telling lies about me. | Я не знаю, почему вдова Гарзы лжет насчет моего причастия. |
Look, I've been through a lot this last year, and... I'm just not up for being with someone who lies. | Я через многое прошел в этом году, и я не хочу быть с кем-то, кто лжет. |
You know she lies! | Сама знаешь, что она лжет! |
She lies, your worship! | Она лжет, ваше высокоблагородие! |
Is it someone who lies to the people who trust them the most? | Это тот, кто лжет людям, доверяющим ему больше всего? |
A more secure configuration would be a dedicated DNS resolver that lies in a DMZ segment and hosts no domain records. | Более безопасная конфигурация должна быть с выделенным DNS преобразователем, который расположен в DMZ сегменте и с host? ами без доменных записей. |
(c) The Economic and Social Council Chamber lies between the Trusteeship Council Chamber and the north delegates' lounge, whose large glass wall faces north overlooking the gardens. | с) Зал Экономического и Социального Совета расположен между залом Совета по Опеке и северным салоном для отдыха делегатов, и его огромная стеклянная стена выходит на север к саду. |
Hokkaido lies in the north of Japan. | Хоккайдо расположен на севере Японии. |
It lies on the Dzhankoy-Kherson railroad line (one of the two railroad lines connecting the Crimea and the rest of the continent). | Расположен он на железной дороге «Джанкой-Херсон» (одной из двух железных дорог, соединяющих Крым с континентом). |
The relatively young national park lies in the north of the Eifel region between Nideggen in the north, Gemünd in the south and the Belgian border in the southwest. | Национальный парк Айфель расположен на севере Айфеля между городами Нидегген на севере, Шлайден на юге и границей с Бельгией на юго-западе. |
I can tell when he lies. | Я вижу, когда он врет. |
Burn that which lies to Oprah! | Сожгите того, кто врет Опре! |
And then lies about cheating. | А затем врет об измене. |
The spare who sleeps around, drinks to excess, slinks away from an accident and then lies about it. | Запасной принц, спящий с кем попало, злоупотребляющий выпивкой, скрывающийся с места преступления, а потом врет об этом. |
I don't know who all lies to you! | Я не знаю, кто там вам еще постоянно врет! |
Primary responsibility for providing these conditions lies with the parents or other legal representatives. | В деле обеспечения этих условий основную ответственность несут родители или другие законные представители. |
We are aware that primary responsibility for alleviating poverty, stimulating economic growth and reducing conflicts and their often disastrous consequences lies in the hands of the developing countries themselves. | Мы сознаем, что основную ответственность за уменьшение нищеты, стимулирование экономического роста сокращение конфликтов и их часто пагубных последствий несут сами развивающиеся страны. |
While the main responsibility for the completion of the security protocol lies with the two parties, they will require the full engagement and support of the international community. | Главную ответственность за выполнение его положений, касающихся обеспечения безопасности, несут обе стороны, однако им будет нужна полная поддержка и помощь международного сообщества. |
According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. | Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
Commends the electoral assistance provided to Member States at their request by the United Nations, and requests that such assistance continue on a case-by-case basis in accordance with the guidelines on electoral assistance, recognizing that the fundamental responsibility for organizing free and fair elections lies with Governments; | высоко оценивает помощь в проведении выборов, оказанную Организацией Объединенных Наций государствам-членам по их просьбе, и просит продолжать оказывать такую помощь на индивидуальной основе в соответствии с руководящими принципами оказания помощи в проведении выборов, признавая, что основную ответственность за организацию свободных и справедливых выборов несут правительства; |
Legend tells of a hidden place within which lies a device of untold power. | Легенда гласит о скрытом месте, в котором кроется предмет неслыханной силы. |
The success of this approach lies in the implementation of a consistent long-term plan in coordination with various stakeholders and policymakers. | Успех этого подхода кроется в выполнении последовательного долгосрочного плана, согласованного с различными заинтересованными сторонами и лицами, определяющими политику. |
The key to the solution to the question of Somalia lies in the common efforts of the Somali people as a whole to achieve broad-based national reconciliation. | Ключ к решению данного вопроса Сомали кроется в общих усилиях сомалийского народа в целом по обеспечению широкого национального примирения. |
The only hope lies in a renewed humanism, clear-sighted, embracing of all life and the environment, on which we are dependent and for which we are responsible. | Единственная надежда кроется в возрождении гуманизма, открывающего нам новые горизонты и распространяющегося на все живое и на всю окружающую нас среду, от которой мы зависим и за состояние которой несем ответственность. |
It is a battle against a small minority of armed and ruthless men whose strength lies not so much in their numbers as in their wickedness. | Это битва против небольшой группы вооружённых безжалостных негодяев, чья сила кроется не в численности, а в злобности. |
This is mostly true for the collection of statistics on migration flows, where the responsibility lies with line ministries rather than national statistical offices. | Это в основном относится к сбору статистических данных о миграционных потоках, в случае которых ответственность возлагается на отраслевые министерства, а не национальные статистические управления. |
The responsibility for senior mission leadership lies with him or her as well as on the heads of country team entities. | На него, а также на глав подразделений, входящих в состав страновой группы, возлагается ответственность за безопасность старшего руководства миссии. |
However, entity responses indicate that, in more than 60 per cent of entities, primary responsibility for capacity development for gender mainstreaming lies with gender-equality units. | Тем не менее ответы подразделений и учреждений свидетельствуют о том, что более чем в 60 процентах случаев основная ответственность за развитие потенциала в области учета гендерной проблематики возлагается на группы по вопросам гендерного равенства. |
Responsibility for the implementation of the provisions of the Covenant in Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands lies primarily with the respective government of each country. | Ответственность за осуществление положений Пакта в Арубе, Нидерландских Антильских Островах и Нидерландах возлагается прежде всего на соответствующие правительства каждой из этих стран. |
Responsibility for the design of the product lies with the manufacturer, while the third-party inspection body is responsible to the manufacturer and to the State for the quality. | Ответственность за проектирование продукта возлагается на производителя, а орган, занимающийся проводимыми третьими сторонами инспекциями, подотчетен производителю, а в отношении качества продукта - государству. |
I thought we were past all the secrets and lies. | А я думала, мы оставили враньё в прошлом. |
And this... this statement is just a pack of lies! | А эти показания просто враньё! |
I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
So it is better to lie than to let lies be spoken. | И, насколько я понимаю, месье, лучше уж... соврать самому, чем слушать враньё. Истина. |
Lies that I get told. | Враньё, которое мне говорили. |