In addition, legislation has been introduced recently to allow private operation of rail freight. | Помимо этого, в последнее время было введено в действие законодательство, позволяющее осуществлять железнодорожные грузоперевозки структурам частного сектора. |
Apart from that, the legislation provides for criminal and administrative penalties for violations of the established regime of export and transport of weapons. | Это законодательство предусматривает также уголовные и административные наказания за нарушения установленного режима экспорта и перевозки оружия. |
However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
The legislation contains principles on biotechnology risk assessment and management. | Этот закон содержит принципы оценки и учета факторов риска, связанного с применением биотехнологии. |
Mr. El Jamir asked whether Egypt had specific legislation on the suppression of trafficking. | Г-н Эль Джамри спрашивает, принят ли в Египте специальный закон о борьбе с торговлей людьми. |
Parliament was considering an amendment to the relevant legislation with a view to rationalizing application of the principle of universal jurisdiction. | В настоящее время парламент рассматривает вопрос о внесении поправки в соответствующий закон в целях рационализации порядка применения принципа универсальной юрисдикции. |
The Consumer Protection Act, the national consumer protection legislation of Seychelles, was approved on 25 November 2010. | Закон о защите прав потребителей, являющийся единственным законом Сейшельских Островов в области защиты прав потребителей, был принят 25 ноября 2010 года. |
Legislation on administrative and criminal penalties for the production, development, stockpiling, transfer and use of chemical weapons is being considered in Parliament. | Закон об административной и уголовной ответственности за производство, разработку, накопление, передачу и использование химического оружия находится на рассмотрении в Парламенте. |
You also know how important this legislation is to me. | Но ты также знаешь, насколько этот законопроект важен для меня. |
In addition, the Committee regrets the absence of labour legislation that protects domestic work, while noting that a draft law on domestic workers is presently under review. | Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии трудового законодательства, защищающего домашнюю прислугу, хотя и отмечает, что законопроект о домашней прислуге в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
The Government of Bulgaria is now exploring new market opportunities and preparing legislation that will encourage the reinvigoration of industries, such as those in the ICT field. | В настоящее время правительство Болгарии изучает новую рыночную конъюнктуру и готовит законопроект, направленный на оживление отдельных отраслей, в частности связанных с ИКТ. |
In addition, legislation will be proposed to make a company's contribution of computer and Internet access for home use by employees with disabilities a tax-free benefit. | В дополнение к этому будет представлен законопроект, предусматривающий освобождение от налогов ассигнований компаний на предоставление компьютеров и домашнего доступа к Интернету служащим с инвалидностью. |
The Chief Minister said that the remaining recommendations would be implemented with legislation presented to the Legislative Council around March 2001.23 The enactment in 2000 of the Anti-Money Laundering Code of Practice and the Financial Services Act fulfilled two of the three major recommendations of the report. | Главный министр заявил, что остальные рекомендации будут выполнены после того, как ориентировочно в марте 2001 года23 Законодательному совету будет представлен соответствующий законопроект. |
This was followed up by a number of presidential decrees and other legislation. | В их развитие принят целый ряд указов президента и других законодательных актов. |
In 1973, the Presidential Council for Minority Rights, currently headed by the Chief Justice of Singapore, was set up to scrutinize legislation adopted by the Parliament to ensure that proposed laws do not discriminate against any ethnic or religious community. | В 1973 году был создан Президентский совет по правам меньшинств, в настоящее время возглавляемый Председателем Верховного суда Сингапура, для тщательного изучения принимаемых парламентом законодательных актов с целью обеспечения того, чтобы предлагаемые законы не носили дискриминационного характера по отношению к какой-либо этнической или религиозной общине. |
Of particular note is the orientation of legislation towards ensuring gender balance in education and the creation of specific conditions for compliance with educational standards through the issue of new textbooks, computerization of schools and efforts to expand the study of Russian and English. | Особенно следует отметить направленность законодательных актов на обеспечение гендерного баланса в получении образования и создания определённых условий для соблюдения образовательных стандартов за счёт издания новых учебников, компьютеризации школ, стремления к углубленному изучению русского и английских языков. |
It also asked the Government to provide information on any developments regarding the status of the bill amending the Constitution, as well as any measures being taken to amend gender-biased or outdated legislation as advocated by the Bureau of Women's Affairs. | Комитет также просил правительство предоставить информацию о любых событиях, касающихся состояния законопроекта об изменении Конституции, а также о любых мерах, принимаемых для изменения предвзятых по отношению к женщинам или устаревших законодательных актов, как этого требует Бюро по делам женщин. |
The central-level inventory of property-related legislation, design of the database for its dissemination and updating, and the municipal-level inventory approached completion. | Почти завершена работа над реестром законодательных актов в области имущественных прав, принятых на центральном уровне, а также над базой данных в этой области, которая готова к распространению и обновлению, и почти завершена работа над реестром муниципальных законодательных актов. |
In a majority of States legislation is not fully in conformity with the Convention. | В большинстве государств принятые соответствующие законодательные акты не в полной мере согласуются с Конвенцией. |
Paragraphs 339 - 341 detail the guiding principles and key legislation and policies regarding inclusive education in Ireland. | В пунктах 339 - 341 подробно излагаются руководящие принципы и важнейшие законодательные акты и меры, касающиеся инклюзивного образования в Ирландии. |
Since its adoption of the initial report, Qatar has enacted and amended various laws and other legislation in support of human rights, of which the most important are: | В период после принятия первоначального доклада в Катаре были введены в действие или изменены различные законы и другие законодательные акты в поддержку прав человека, из которых наиболее важными являются: |
The majority of the reporting countries refer to legislation setting the framework for environmental protection, freedom of information (including environmental information) and access to review procedures as the main sources of rules on access to justice with regard to requests for data from PRTRs. | Большинство стран-докладчиц ссылаются на законодательные акты, регламентирующие охрану окружающей среды, свободу доступа к информации (в том числе к экологической информации) и доступ к контрольным процедурам, как на основные источники регулирования порядка обращения в суд в связи с запросами данных из РВПЗ. |
Such legislation lacks legitimacy. | Такие законодательные акты не имеют законной силы. |
In this regard, several States reported on recently adopted legislation in conformity with the international instruments against drugs, crime and terrorism. | В связи с этим некоторые государства сообщили о недавно принятых законодательных актах в соответствии с вышеупомянутыми международными документами, направленными на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, преступностью и терроризмом. |
The key pieces of legislation in this regard are described in the following paragraphs. | В последующих пунктах представлена информация об основных законодательных актах, касающихся вопросов прав человека. |
The Constitution and other legislation enshrines the principle of equality, and the Constitutional Court ensures that those laws are respected. | В Конституции и других законодательных актах закреплен принцип равенства, и Конституционный суд обеспечивает, чтобы положения этих законодательных актов соблюдались. |
If implementation of an international treaty submitted for ratification requires the adoption by Ukraine of new legislation, the bills on ratification and amendments to legislation are submitted to the Verkhovna Rada for consideration and are adopted simultaneously. | Если на ратификацию подан международный договор, исполнение которого требует принятия новых законов Украины, проекты законов о ратификации и об изменениях в законодательных актах подаются на рассмотрение Верховной Рады Украины вместе и принимаются одновременно. |
While Aruba's young and advanced constitutional system contains the main legal safeguards required by the human rights conventions, other legislation gives shape to the criminal law, the law of criminal procedure and the law governing the execution of custodial sentences. | В молодой и прогрессивной конституционной системе Арубы закреплены важнейшие правовые гарантии, предусмотренные в конвенциях по правам человека, а положения уголовного, уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного права определяются в других законодательных актах. |
It should be pointed out, however, that women do not receive family allowances, because current legislation awards such payments to the husband as the head of household. | При этом следует отметить, что в сети действующих законодательных положений женщины не получают эти семейные пособия, поскольку эти пособия выплачиваются мужьям, являющимся главами семей. |
Since Chilean legislation sets out only limited regulations governing mutual legal assistance in criminal matters, the question of whether the elaboration of more specific legislation might improve the transparency and predictability of procedures for the benefit of the requesting State should be considered. | поскольку чилийское законодательство устанавливает лишь ограниченный набор норм, регулирующих вопросы оказания взаимной правовой помощи в уголовных делах, следует рассмотреть вопрос о разработке более конкретных законодательных положений, которые позволили бы улучшить транспарентность и предсказуемость процедур, осуществляемых в интересах запрашивающего государства. |
The observations provided by the source challenged the Government's version, in particular concerning Nikitin's criminal responsibility with regard to the legislation applied in his case and that which the prosecutors and the panel of experts refused to apply. | В своих замечаниях источник оспорил позицию правительства, в частности по вопросу об уголовной ответственности Никитина с точки зрения законодательных положений, примененных при рассмотрении его дела, и положений, которые сотрудники прокуратуры и экспертная группа отказались применить. |
The Committee notes with concern that the State party's legislation does not provide full protection against discrimination on the grounds prohibited by the Covenant, in spite of the existence of legislative provisions on non-discrimination in areas such as employment (art. 2(2)). | Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника не обеспечивает полной защиты от дискриминации по мотивам, запрещенным Пактом, несмотря на наличие законодательных положений о недопущении дискриминации в таких областях, как занятость (пункт 2 статьи 2). |
As biotechnology continues to develop, the Government of China will continue to respond to new circumstances and problems and to safeguard the interests of the broad masses of the people by enacting and perfecting relevant legislation aimed at protecting genetic privacy rights and combating genetic discrimination. | По мере развития биотехнологии правительство Китая будет продолжать реагировать на новые ситуации и проблемы и защищать интересы широких слоев населения на основе принятия и усовершенствования соответствующих законодательных положений, нацеленных на защиту прав на генетическую конфиденциальность и борьбу с генетической дискриминацией. |
These included: regional cooperation initiatives, often by means of regional organizations; regional harmonization of legislation; and information exchange between neighbouring countries. | Они включают: инициативы по региональному сотрудничеству, зачастую с использованием возможностей региональных организаций; согласование на региональном уровне действующих законодательных норм; и обмен информацией между соседними странами. |
That could include the introduction of labelling on foods or legislation on the use of pesticides or genetically engineered food. | К таким мерам относится также введение процедуры маркировки продуктов питания и законодательных норм, регулирующих использование пестицидов или генетически модифицированных продуктов. |
Error management based on the person approach is focusing on countermeasures aiming at reducing variability in human behaviour through e.g. legislation, enforcement training, education and information campaigns. | Работа по нейтрализации ошибок, основанная на личностном подходе, сосредоточена на контрмерах, призванных снизить влияние изменчивых человеческих факторов, в том числе путем принятия законодательных норм, профессиональной подготовки в области правоприменения, образовательных и информационных кампаний. |
In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. | В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
Mr. SHAHI suggested that in the next report some explicit recognition could be given to the Convention and its relation to domestic law, including penal law, since the enactment of statutory legislation was a Convention requirement. | Г-н ШАХИ высказывается за то, чтобы в следующем докладе было более четко заявлено о признании Конвенции и о ее соотношении с внутренним законодательством, в том числе уголовным, поскольку Конвенция как раз и предусматривает в качестве одного из своих требований введение законодательных норм. |
The adoption and promulgation of the law on the financing of terrorism has strengthened the existing body of legislation. | В результате принятия и введения в действие закона о борьбе с финансированием терроризма был укреплен свод уже имеющихся нормативных актов. |
(a) The development and implementation of appropriate legislation and regulations; | а) разработку и претворение в жизнь соответствующих законов и нормативных актов; |
Nevertheless, the Sixth Committee should focus not on specific areas of trade law, but on the general provisions in Part One of the Model Law, as that would enable States to harmonize their legislation in a flexible manner. | Тем не менее Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание не на конкретных областях торгового права, а на общих положениях первой части Типового закона, поскольку это позволит государствам гибко подойти к согласованию своих нормативных актов. |
In order to meet its obligations under the Convention, the State of El Salvador has incorporated provisions ensuring such compliance into its Constitution and secondary legislation. | В порядке обеспечения выполнения обязательств по Конвенции государство Сальвадор включило в свою Конституцию и другие категории нормативных актов соответствующие положения, призванные гарантировать соблюдение вышеуказанного условия. |
Practice of the observances of other faiths and protection of all minorities in the Kingdom are guaranteed in accordance with the provisions of the legislation and regulations prohibiting all forms of religious discrimination in all fields: | Практика отправления культов других верований и защита всех меньшинств в Королевстве гарантируется в соответствии с положениями законодательства и нормативных актов, запрещающих все формы религиозной дискриминации во всех областях: |
The Niger noted that Costa Rica had ratified several international instruments and adopted various pieces of legislation to improve the human rights situation. | Нигер отметил, что Коста-Рика ратифицировала целый ряд международных договоров и приняла различные законодательные нормы в целях улучшения положения в области прав человека. |
120.31 Amend relevant legislation in order to ensure civil registration for all children, including fatherless children (Austria); | 120.31 внести поправки в соответствующие законодательные нормы с целью обеспечения регистрации актов гражданского состояния по факту рождения всех детей, включая детей, не имеющих отцов (Австрия); |
Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur), referring to the application of the Convention in lieu of the Extradition Act, said that the State party could fully comply with the Convention provided that it had in place the necessary domestic legislation. | Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране), возвращаясь к вопросу о применении Конвенции вместо закона об экстрадиции, говорит, что государство-участник способно в полной мере соблюдать Конвенцию при условии, что в стране действуют необходимые внутренние законодательные нормы. |
According to one source, Brazil has not yet adopted implementing legislation despite constitutional provisions recognizing conscientious objection. | По информации одного из источников, в Бразилии еще не приняты законодательные нормы, регламентирующие осуществление этого права, хотя в ее конституции имеются положения, признающие возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
The State party had offered the equivalent of 1,896.67 euros in compensation to the author, who was the wife of the disappeared person, submitting that the alleged disappearance would be referred to an independent disappearance commission to be constituted once the necessary legislation had been enacted. | Государство-участник предложило сумму, эквивалентную 1896,67 евро, в качестве компенсации автору - жене исчезнувшего человека, и заверило в том, что дело о предполагаемом исчезновении будет передано на рассмотрение независимой комиссии по вопросу исчезновений, которая будет создана, как только вступят в силу необходимые законодательные нормы. |
However, legislation addressing this issue is before the Legislature. | Однако законодательный акт, касающийся этого вопроса, находится на рассмотрении законодательного органа. |
The Court reasoned that such legislation would violate the constitutional principle of homogeneity. | Суд исходил из того, что такой законодательный акт противоречил бы конституционному принципу однородности. |
The Swedish Government was intending to ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and the necessary legislation was expected to enter into force on 1 July 2002. | Правительство Швеции намеревается ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, и предполагается, что соответствующий законодательный акт вступит в силу 1 июля 2002 года. |
The Women's Charter, which was not just about marriage and divorce, had been an aggressive and modern piece of legislation when passed in 1962. | Женская хартия, которая выходит далеко за пределы вопросов брака и развода, в момент принятия в 1962 году представляла собой смелый и передовой законодательный акт. |
The European Community institutions has adopted legislation - the above-mentioned EIA Directive - to make subject to an EIA projects which have, or are likely to have, significant effects on the environment. | Учреждения Европейского сообщества приняли соответствующий законодательный акт, т.е. вышеупомянутую Директиву об ОВОС, с целью охвата ОВОС проектов, которые оказывают или могут оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. | Комитет настоятельно призывает правительство снять данные оговорки и аннулировать законодательные положения, ограничивающие участие женщин в политической жизни. |
There is no legislation governing the recruitment of domestic workers. | В отношении найма домашних работников отсутствуют какие-либо законодательные положения. |
As part of its programme to introduce disability discrimination legislation, the Hong Kong Government has examined the statutory provisions for access for disabled persons. | В качестве части своей программы по разработке законодательства о недопущении дискриминации лиц, имеющих инвалидность, гонконгское правительство изучило законодательные положения, касающиеся обеспечения удобного доступа к зданиям для инвалидов. |
(c) Repeal all discriminatory legislation against women, including the Penal Code and the Personal Status Law, with a view to eradicating negative perceptions and stereotypes on the role of girls and women in society. | с) отменить все законодательные положения, дискриминационные в отношении женщин, в том числе в уголовном кодексе и законе о личном статусе, в расчете на искоренение негативных представлений и стереотипов, касающихся роли девочек и женщин в обществе. |
The Special Rapporteur urges the Government to repeal provisions in its legislation that are counter to the international standards. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отменить законодательные положения, противоречащие международным нормам. |
One of the Inter-American Commission on Human Rights's recommendations called for the enactment of specific legislation to deter violence against women. | Одна из рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека касалась принятия особого законодательного акта для пресечения насилия в отношении женщин. |
His Government was also considering enacting food security legislation, among other measures. | Среди прочих мер его правительство также изучает возможность принятия законодательного акта о продовольственной безопасности. |
Could China explain the main changes made or envisaged through this new legislation? | Не мог бы Китай рассказать об основных изменениях, которые произошли или должны произойти в связи с принятием этого нового законодательного акта? |
Despite that general principles of equality and non-discrimination are guaranteed in article 22 of the Constitution, no national legislation has been passed defining discrimination in a comprehensive, holistic way. | Несмотря на то, что общие принципы равенства и недискриминации гарантированы статьей 22 Конституции, в стране не принято ни одного законодательного акта, в котором бы содержалось всеобъемлющее и целостное определение дискриминации. |
In Nepal, $2 million of support (OHCHR) is being provided to support civil society and assist the Ministry of Peace and Reconstruction to draft the Truth and Reconciliation Commission bill and legislation to address disappearances. | В Непале средства в размере 2 млн. долл. США (УВКПЧ) направляются на цели поддержки гражданского общества и оказания помощи министерству по вопросам мира и восстановления в составлении текста законопроекта Комиссии по установлению истины и примирению и законодательного акта об исчезнувших лицах. |
This calls for research input as well as development of legislation and other legislative measures and standards. | Это требует проведения исследовательской работы, а также разработки законодательства и других законодательных мер и стандартов. |
Consequently, a combination of legislation, police enforcement, education, and information campaigns and technical support systems is necessary to achieve and maintain significant increases in seat belt and child restraint use. | Таким образом, для достижения и обеспечения целей более широкого использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств необходимо сочетание законодательных мер, контроля со стороны полиции, а также воспитательных и информационных кампаний и наличия технической сервисной поддержки. |
The Government intends to intensify efforts to combat involuntary part-time employment and promote the right to full-time work, and will consider new legislation to achieve this. | Правительство намерено наращивать усилия по борьбе с вынужденной работой на неполной ставке и поощрять право на работу на полной ставке и рассмотрит вопрос о принятии новых законодательных мер с этой целью. |
While each country needs to adopt legislation in line with its legal tradition and system, international standards provide important guidance on the legislative measures to be adopted in addressing the sale and exploitation of children. | Хотя каждой стране требуется принимать законодательство в соответствии со своей правовой традицией и системой, международные стандарты дают важный ориентир для законодательных мер, подлежащих принятию, с тем чтобы положить конец торговле детьми и их эксплуатации. |
In addition to legislation, Australia was strongly committed to preventing racial vilification and discrimination through human rights education, as the basis of a genuine and lasting respect for human rights and obligations. | ЗЗ. Помимо законодательных мер, Австралия проводит активную профилактику оскорблений расистского характера и расовой дискриминации в контексте правозащитного просвещения как основы подлинного и прочного уважения к правам человека и обязательствам в области прав человека. |
Moreover, all the aforementioned legislation, in place since from 1995, is made available free of. | Кроме того, со всеми вышеупомянутыми законодательными актами, действующими с 1995 года, можно бесплатно ознакомиться по следующему адресу: . |
Freedom of expression is protected and regulated under several pieces of legislation. | Свобода выражения мнений охраняется и регулируется несколькими законодательными актами. |
The external auditor also reports to the Board of Directors of an organization, and may also be required by specific legislation to make submissions to regulatory agencies. | Внешний ревизор также отчитывается перед советом директоров организации, и в соответствии с конкретными законодательными актами он может быть также обязан делать представления регламентарным органам. |
(c) Pursuant to the above legislation, every family residing in Cyprus with at least one child is entitled to a basic benefit provided that parent(s) and child live under the same roof. | с) В соответствии с вышеуказанными законодательными актами каждая проживающая на Кипре семья, имеющая по крайней мере одного ребенка, имеет право на получение базового пособия при условии, что родитель/родители и ребенок живут под одной крышей. |
In their legal status at work, workers under 18 enjoy the same rights as adult workers but, in the areas of occupational safety, working hours time, leave and other working conditions enjoy privileges provided under the Labour Code and other labour legislation | работник моложе восемнадцати лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами, установленными настоящим Кодексом и другими законодательными актами о труде |