| Apart from that, the legislation provides for criminal and administrative penalties for violations of the established regime of export and transport of weapons. | Это законодательство предусматривает также уголовные и административные наказания за нарушения установленного режима экспорта и перевозки оружия. |
| Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
| Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
| In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
| Apart from that, the legislation provides for criminal and administrative penalties for violations of the established regime of export and transport of weapons. | Это законодательство предусматривает также уголовные и административные наказания за нарушения установленного режима экспорта и перевозки оружия. |
| New legislation on the autonomy of the judiciary goes some way to ensuring its independence. | Новый закон об автономии судебной власти помогает гарантировать ее независимость. |
| National courts, and therefore Monaco's courts, are required to apply the rules deriving from the European Convention on Human Rights even if they conflict with national legislation or there is no national legislation on the matter. | Национальные судьи, т.е. судьи Монако, обязаны руководствоваться положениями Европейской конвенции о правах человека, даже если они противоречат положениям внутригосударственного права или если во внутригосударственном праве отсутствует какой-либо закон в данной области. |
| His Government was also working on legislation for the development of a carbon emissions exchange market and had adopted a national law on renewable sources of energy. | Правительство Казахстана также работает над подготовкой законодательства, касающегося создания рынка квот на выбросы углерода, и приняло национальный закон о возобновляемых источниках энергии. |
| Currently a new legislation The International Corporate Service Providers Act 2003 with the aim of regulating the activities of corporate service providers is being drafted. | В настоящее время готовится новый документ - закон о международных корпоративных сервисных компаниях 2003 года, целью которого является регулирование деятельности корпоративных сервисных компаний. |
| Crimes Legislation Amendment (Slavery, Slavery-like Conditions and People Trafficking) Act 2013 | Закон 2013 года о поправках к уголовному законодательству (рабство, сходные с рабством условия и торговля людьми) |
| The previous legislation had not been satisfactorily enforced and it was hoped that the proposed new legislation would provide a good solution. | Исполнение прежнего закона было неудовлетворительным и ожидается, что предлагаемый законопроект обеспечит надлежащее решение проблемы. |
| A social development planner is currently preparing the policy from which legislation will be drafted. | В настоящее время специалист в области планирования социального развития разрабатывает стратегию, на основе которой будет составлен соответствующий законопроект. |
| Most recently the parties came together on 10 April to hold a session of government where 23 agenda items were discussed, including an important piece of legislation, adopted at the session, necessary for disbursement of funds under the country's Standby Arrangement with IMF. | Недавно, 10 апреля, представители партий собрались на заседание правительства, на котором рассматривались 23 пункта повестки дня, включая принятый на этом заседании важный законопроект, необходимый для выделения средств по линии заключенного этой страной резервного соглашения с МВФ. |
| The competent ministry drafted legislation regulating the status of civil partnerships, which entered public debate in April 2014, but the process was interrupted due to the dissolution of the Government. | Компетентное министерство подготовило законопроект, регулирующий статус состоящих в гражданском браке лиц, который публично обсуждался в апреле 2014 года, однако этот процесс был прерван в связи с роспуском правительства. |
| The proposed legislation will change Sename's care system and the way it is funded, bringing the Chilean legal system in this respect into line with the principles and rules established in international treaties, especially the Convention on the Rights of the Child. | Этот законопроект предусматривает преобразование системы услуг НУДН и порядка его финансирования в целях адаптирования общественных институтов страны к принципам и нормам, закрепленным в международных договорах, и в первую очередь в Конвенции о правах ребенка. |
| Most legislation provides for the recognition of uses and rights already existing at the time of changes in the legal framework for water allocation and management. | В большинстве законодательных актов предусматривается признание видов использования и прав, которые уже существовали на момент внесения изменений в правовую основу, касающуюся распределения и использования водных ресурсов. |
| This is of utmost consequence for the formulation of policies and legislation that accurately reflect the needs of indigenous and tribal peoples, and that are culturally appropriate. | Это имеет большое значение для разработки стратегий и законодательных актов, в которых должным образом учитываются потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и которые имеют адекватный характер в культурном отношении. |
| The report underscored the need for appropriate comprehensive legislation, including prevention measures, and highlighted the need for national action plans, adequate resources, leadership at the highest levels and systematic evaluation of the effect of measures adopted. | В этом докладе подчеркивается необходимость принятия надлежащих всеобъемлющих законодательных актов, в том числе в отношении превентивных мер, а также указывается на необходимость разработки и осуществления национальных планов действий, выделения адекватных ресурсов, вовлечения руководства на самых высоких уровнях и проведения систематической оценки воздействия принятых мер. |
| Analysis - carried out in collaboration with EUROPOL - of the information exchanged during the meetings; legislation and literature; other documentation provided by experts and/or institutions part of the IPO network. | Анализ при содействии Европола информации, которой обмениваются в ходе этих заседаний; законодательных актов и печатных материалов; другой документации, предоставленной экспертами и/или учреждениями, входящими в сеть МПНК. |
| The NGO Coalition urged the Government of Vanuatu to seriously consider reforming discriminatory laws such as Family Law Legislation(s). | Коалиция НПО обратилась к правительству с настоятельной просьбой серьезно подойти к вопросу о пересмотре дискриминационных законодательных актов, например семейного законодательства40. |
| Appropriate legislation must be enacted to fill regulatory gaps. | Для ликвидации нормативных пробелов необходимо принять соответствующие законодательные акты. |
| Furthermore, Cuba noted that Dominica has reported important progress in the empowerment of women and the promotion of their rights and noted the legislation promulgated in these matters. | В дополнение к этому Куба отметила, что в Доминике был достигнут значительный прогресс в вопросах наделения женщин полномочиями и защиты их прав и указала на законодательные акты, принятые в этой связи. |
| As already pointed out by leaders of indigenous peoples, legislation is also needed to halt and prevent indiscriminate deforestation and to ensure that indigenous peoples are provided with appropriate training to enable them to become the permanent custodians of forest resources. | Кроме того, необходимо, как об этом уже заявляли видные руководители коренных народов, принять законодательные акты, препятствующие чрезмерной эксплуатации лесов и не допускающие этого, и поручить коренным народам, после соответствующего обучения, быть надежными хранителями лесных богатств. |
| On a suggestion from the Ministry of Internal Affairs, supported by the General Public Prosecutor's Office, the Supreme Council passed an Act on 27 July 1994 amending and amplifying the legislation on a number of matters relating to the conditions in which convicts undergo punishment. | По инициативе министерства внутренних дел Украины, поддержанной Генеральной прокуратурой Украины, Верховный Совет Украины Законом от 27 июля 1994 года внес изменения и дополнения в законодательные акты по регулированию некоторых вопросов, связанных с условиями отбывания наказания осужденными. |
| There did not appear to be a constitutional barrier to the introduction of a law on racial discrimination, since legislation on the basis of gender and disability already existed. | Представляется, что с конституционной точки зрения никакого препятствия для принятия закона о расовой дискриминации нет, раз уже существуют законодательные акты о запрещении дискриминации по признаку пола или по причине ограниченной дееспособности. |
| Please provide a progress report on the refugee legislation under consideration and specify which measures will be put in place to prevent refugee status from being abused. | Просьба представить дополнительную информацию о рассматриваемых законодательных актах, касающихся беженцев, и указать, какие меры будут приняты для предотвращения злоупотребления статусом беженца. |
| Moreover, the Government indicated that the restrictions contained in the legislation cited are in accordance with article 7 of the Night Work Convention, 1990. | Кроме того, правительство сообщило, что ограничения, содержащиеся в указанных законодательных актах, соответствуют статье 7 Конвенции о ночном труде, 1990 год. |
| As reaffirmed in its general comment No. 5, States parties to the Convention have to ensure that the provisions and principles of the treaty are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation. | Как это подтверждено в Замечании общего порядка Nº 5 Комитета, государства-участники Конвенции должны обеспечить, чтобы положения и принципы этого договора были в полной мере отражены и наделены юридической силой в соответствующих внутренних законодательных актах. |
| (b) Compilation of selected sets of indicators, best practices and legislation, and their analysis in terms of lessons learned; | Ь) сбор информации об отдельных наборах показателей, наиболее эффективных видах деятельности и законодательных актах и их анализ в целях обобщения опыта; |
| The Committee notes that the age of criminal responsibility has been raised from 7 to 10 years, but continues to be concerned that the age of criminal responsibility remains low and unclear, with different ages mentioned in various legislation. | Комитет отмечает, что возраст наступления уголовной ответственности увеличен с 7 до 10 лет, но он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что возраст наступления уголовной ответственности остается низким и нечетким, поскольку в различных законодательных актах фигурируют различные цифры. |
| Others refer to guidelines for regulation, legislation for specific energy sources or forms. | Другие мероприятия касаются разработки руководящих принципов в целях регулирования, законодательных положений о конкретных источниках или формах энергии. |
| Jordanian national legislation guarantees and safeguards public rights and freedoms in order to protect the individual through constitutional and legislative texts. | Национальное законодательство Иордании гарантирует и охраняет публичные права и свободы, с тем чтобы обеспечить защиту каждого человека на основе конституционных и законодательных положений. |
| Bulgaria provided a list of other provisions of legislation that could be applied in the context of forest law enforcement, including provisions on customs offences, organized crime, bribery, money-laundering, perjury and obstruction of justice. | Болгария представила перечень других законодательных положений, которые могут применяться в контексте правоохранительной деятельности в лесном секторе, включая положения, касающиеся нарушений таможенных правил, организованной преступности, взяточничества, отмывания денег, лжесвидетельства и препятствования отправлению правосудия. |
| Another State highlighted its need to promote greater use of existing money-laundering legislation and to train investigators and prosecutors in a "follow-the-money" approach. | Другое государство указало на свою потребность в поощрении более широкого применения существующих законодательных положений об отмывании денежных средств и организации подготовки следователей и прокуроров с точки зрения использования подхода "отслеживай путь денежных средств". |
| The fact that lives and safety may be put at risk by smugglers highlights the urgent need to put in place legislation to allow for the confiscation of assets or other proceeds obtained through the commission of crime to obstruct further crimes from being committed. | Тот факт, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут поставить под угрозу жизнь и безопасность мигрантов, свидетельствует о настоятельной необходимости принятия законодательных положений, предусматривающих конфискацию имущества или иных доходов, полученных в результате совершения подобных преступлений, для того чтобы воспрепятствовать совершению новых преступлений. |
| All of the above items of legislation are an important challenge for the Czech Republic. | Наличие всех вышеуказанных законодательных норм имеет важнейшее значение для Чешской Республики. |
| (b) The matter should be left for other legislation of the enacting States, in which case the Guide to Enactment might briefly set out the relevant issues. | Ь) этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других законодательных норм принимающего государства, и в этом случае соответствующие аспекты могут быть кратко изложены в Руководстве по принятию. |
| While the Constitution of Nigeria guaranteed equality to all citizens and equality between men and women, there seemed to be no legislation to enable citizens to seek redress in the event of violation of their rights. | Конституция Нигерии гарантирует равенство всех граждан и равенство между мужчинами и женщинами, однако, как представляется, в стране не предусмотрено законодательных норм, позволяющих гражданам добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав. |
| Liechtenstein attached particular importance to the prevalence of corrupt practices worldwide, in particular everyday abuses of authority, and to legislation that barred parts of society from effective participation in decision-making processes, often in the guise of security policy. | Лихтенштейн уделяет особое внимание проблеме повсеместного распространения коррупции, в частности вопросам злоупотребления служебными полномочиями на повседневной основе, а также принятия законодательных норм, которые не позволяют отдельным категориям общества принимать эффективное участие в процессах принятия решений и которые зачастую преподносятся под видом мер безопасности. |
| In addition to questions of a specific technical nature, the more encompassing questions focused on the need to take into consideration and/or acknowledge existing and planned conventions and EC legislation, as well as the need for prior consultation with member states on the nature of the instrument. | Помимо вопросов узкотехнического характера, более широкие вопросы касаются необходимости учета и/или признания существующих и планируемых конвенций и законодательных норм ЕС, а также необходимости предварительных консультаций с государствами-членами в отношении характера документа. |
| ISDEMU was also responsible for reviewing domestic law in order to eliminate discriminatory legislation and to bring secondary legislation in line with international conventions. | ИСДЕМУ занимается также обзором внутреннего законодательства на предмет устранения дискриминационных положений и приведения нормативных актов страны в соответствие с положениями международных конвенций. |
| This is the legislative body charged with enacting and passing legislation and laws, approving the country's general budget and monitoring the executive machinery. | Законодательный орган несет ответственность за принятие и введение в действие нормативных актов и законов, утверждение общего бюджета страны и контроль за функционированием исполнительной власти. |
| As noted above, consideration should be given to bilateral, and possible multilateral agreements, to meet the needs of both domestic and regional legislation and regulation. | Как отмечалось выше, необходимо рассмотреть возможность заключения двусторонних и, возможно, многосторонних соглашений для выполнения требований как законодательства страны, так и региональных нормативных актов и регламентаций. |
| Designed and delivered programmes to assist countries with implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court and the enhancement of domestic capacity to prosecute genocide, crimes against humanity and war crimes and participated in an expert group to develop model legislation to implement the Rome Statute; | разрабатывала и осуществляла программы оказания странам помощи в применении Римского статута Международного уголовного суда и в укреплении судебного потенциала государств в области борьбы с геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями и приняла участие в работе группы экспертов по подготовке типовых нормативных актов об осуществлении Римского статута; |
| (b) The SLC's area of responsibility includes the application of fundamental legislative principles to particular Bills and particular subordinate legislation by considering all Bills and subordinate legislation before the Parliament. | Ь) К сфере ответственности Комитета по экспертизе законодательства относится применение основополагающих законодательных принципов к конкретным законопроектам и подзаконным нормативным актам посредством рассмотрения всех законопроектов и подзаконных нормативных актов, находящихся на рассмотрении Парламента. |
| Table comparing international standards and juvenile labour legislation | Сравнительная таблица Международные стандарты и законодательные нормы, регулирующие труд несовершеннолетних. |
| A number of countries, such as Denmark, have issued legislation restricting or banning the use of resistive electric heating in new buildings. | В некоторых странах, например - в Дании, были даже приняты законодательные нормы, ограничивающие или полностью запрещающие использование электрических средств отопления в новых домах. |
| The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. | Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
| Discriminatory legislation had been amended and measures taken to correct the country's long tradition of gender bias against women. | В частности, отменяются дискриминирующие женщин законодательные нормы, и принимаются меры по искоренению предрассудков, ущемляющих права женщин. |
| The EU is creating legislation, principles, guidelines with a view to harmonizing corporate governance, company law, auditing and accounting as a prerequisite for achieving a true single market for goods and services. | ЕС разрабатывает законодательные нормы, принципы и руководящие положения с целью гармонизации практики корпоративного управления, корпоративного законодательства, аудита и бухгалтерского учета в качестве одной из предпосылок создания поистине единого рынка товаров и услуг. |
| On 29 October last, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter. | Итальянский парламент 29 октября прошлого года принял самый передовой законодательный акт по этому вопросу. |
| The SOA is a piece of domestic legislation with far-reaching international implications; it does not contain any exemption for foreign issuers. | ЗСО - внутригосударственный законодательный акт, имеющий тем не менее далеко идущие международные последствия, не предусматривает никаких изъятий в отношении иностранных эмитентов. |
| If it is impossible to do so, the higher courts may formally declare the legislation incompatible with the ECHR (in the case of primary legislation), or strike it down (in the case of secondary legislation). | Если сделать это невозможно, то суды более высокой инстанции могут формально объявить этот законодательный акт не соответствующим ЕКПЧ (в случае первичного законодательства) или отменить его действие (в случае вторичного законодательства). |
| The Commissioner from the Kenyan Monopolies and Prices Commission applauded the peer review process, which had enabled Kenya to determine the challenges faced by a competition authority that had to implement an outdated piece of legislation. | Уполномоченный Комиссии по монополиям и ценам Кении с удовлетворением отметил процесс экспертного обзора, позволивший Кении определить задачи, стоящие перед органом по вопросам конкуренции, которому приходится проводить в жизнь уже устаревший законодательный акт. |
| To the extent that it would be necessary to define in the national statute the term used for such a person or body, this may be added to the legislation enacting the Model Provisions. | В той мере, в которой может возникнуть необходимость в определении термина, используемого в национальном законодательстве для указания на такое лицо или орган, такое определение может быть добавлено в законодательный акт, вводящий в действие Типовые положения. |
| Key justice and human rights legislation has been passed and preparations are on track for parliamentary elections in 2006. | Приняты основные законодательные положения в области правосудия и прав человека, и идет подготовка к парламентским выборам 2006 года. |
| In its decision the Commission sets out the relevant legislation as follows: | В своем решении Комиссия ссылается на следующие соответствующие законодательные положения: |
| The model legislative provisions will be utilized by UNODC as technical assistance tools to provide advisory services and assistance to countries to facilitate the review, revision or drafting of new legislation to combat falsified medicines. | Типовые законодательные положения будут использоваться УНП ООН в качестве инструмента оказания технической помощи для предоставления консультативных услуг и содействия странам с целью обзора, пересмотра или подготовки нового законодательства по борьбе с поддельными лекарственными препаратами. |
| In addition, as a flag State, Canada had required, through the use of legislation, regulation, or conditions of licence, that Canadian flagged vessels comply with all conservation and management measures binding upon Canada. | В качестве государства флага Канада, кроме того, ввела у себя законодательные положения, правила или лицензии, требующие, чтобы суда, действующие под канадским флагом, выполняли все обязательные для Канады меры по сохранению и управлению. |
| Legislation on indigenous peoples' rights | Законодательные положения, касающиеся прав коренных народов |
| This piece of legislation was strengthened when the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was ratified by Costa Rica's Legislative Assembly on 8 August 2008. | Укреплению этого законодательного акта способствовала ратификация Конвенции о правах инвалидов Национальной ассамблеей Коста-Рики 8 августа 2008 года. |
| In 2009, Indonesia adopted a law on the protection of farming land for sustainable food production, which is a good example of legislation that mainstreams the special needs of older persons. | В 2009 году Индонезия приняла закон о защите сельскохозяйственных угодий для обеспечения устойчивого производства продуктов питания, который служит хорошим примером законодательного акта, учитывающего особые потребности пожилых людей. |
| In opening the second session of the seventh National Assembly, in 1994, the Governor General foreshadowed the introduction of legislation to provide for equal pay for work of equal value. | При открытии второй сессии седьмого Национального собрания в 1994 году генерал-губернатор сообщила о предстоящем принятии законодательного акта, направленного на обеспечение равной оплаты за работу равной ценности. |
| The journal, which ended with the phrase "the Committee believes:", followed by the text of the proposed legislation of the Committee, when approved by the emperor, acquired the force of law called the Highest Approved Regulation of the Committee of Ministers. | Журнал, завершавшийся фразой «Комитет полагает:», после которой шёл текст предлагаемого Комитетом законодательного акта, при утверждении императором приобретал силу закона под названием Высочайше утверждённого Положения Комитета министров. |
| Alberta does not have specific pay equity legislation, however, the human rights legislation provides for equal pay for equal work within the same establishment (i.e. branch office, franchise store). | В Альберте не существует специального законодательного акта в области равной оплаты труда, однако в соответствии с законодательством по правам человека предусматривается равная оплата труда равной ценности лиц, работающих в одном учреждении (например, в филиале компании, в магазине, работающем по договору франчайзинга). |
| In 1992 the CITES Conference of the Parties adopted a resolution directing its secretariat to identify Parties with insufficient implementing legislation. | В 1992 году Конференция Сторон СИТЕС приняла резолюцию, в которой она поручила своему секретариату уточнить список Сторон, не принявших достаточных законодательных мер для осуществления данной Конвенции. |
| Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. | Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму. |
| The Government of the Republic of Trinidad and Tobago has not enacted legislation in respect of Cuba containing the prohibitions referred to in paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 58/7. | Правительство Республики Тринидад и Тобаго не принимало в отношении Кубы никаких законодательных мер, содержащих запреты, упомянутые в пунктах 2 и 3 резолюции 58/7 Генеральной Ассамблеи. |
| It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
| Following the imposition in June 2001 of a robust package of legislation to combat violence, to date 30 people are in detention under the provisions of regulation 2001/7, on the authorization of possession of weapons in Kosovo. | После введения в действие в июне 2001 года эффективного комплекса законодательных мер по борьбе с актами насилия в соответствии с положениями Распоряжения 2001/7 о выдаче разрешений на владение оружием в Косово, на сегодняшний день задержано 30 человек. |
| The confidential information submitted to the Administering Authority or obtained by it can also be protected, in general, by the national legislation regarding secrecy. | Конфиденциальная информация, представляемая административному органу или получаемая им, может также защищаться в целом национальными законодательными актами, касающимися секретности. |
| Many areas which require reform still remain governed by the pre-existing discriminatory pieces of legislation relevant to estates and succession. | Многие области, нуждающиеся в реформе, по-прежнему регулируются ранее существовавшими дискриминационными законодательными актами, относящимися к имуществу и наследованию. |
| It must be noted that Council regulations are directly applicable legislation in all member States of the European Union and take precedence over conflicting legislation of the member States. | Следует отметить, что постановления Совета являются для всех государств - членов Европейского союза законодательными актами прямого действия и имеют преимущественную силу над противоречащими им законами государств-членов. |
| The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
| The commission expresses its grave concern over the prevailing systemic impunity for human rights violations and its entrenchment in legislation awarding immunity for State officials, in contravention of the State's international legal obligations. | Комиссия выражает глубокую обеспокоенность возведенной в систему безнаказанностью лиц, допускающих нарушения прав человека, которая закреплена законодательными актами о неприкосновенности государственных чиновников, в нарушение принятых государством международно-правовых обязательств. |