| His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. | Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями. |
| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
| The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| Federal legislation on coercive measures is backed up by judicial safeguards. | Федеральный закон о мерах принуждения, помимо самих мер принуждения, предусматривает и судебные гарантии. |
| That being said, legislation was not a panacea, and there was often a discrepancy between the letter of the law and its application. | Однако закон не решает все проблемы, поскольку зачастую между буквой закона и его применением существует расхождение. |
| 101.39 Ensure respect for freedom of expression and protection of journalists by reforming the Media Industry Development Decree 2010 and introducing freedom of information legislation that accords with international human rights standards (Canada); | 101.39 обеспечить уважение права на свободу выражения мнений и защиту журналистов путем внесения изменений в Закон о развитии медиаиндустрии 2010 года, а также принятия законодательства о свободе информации, которое согласуется с международными стандартами в области прав человека (Канада); |
| The fact that the Emirates is one of the first States in the region to have promulgated legislation on this topic, testifies to the determination of the Emirates legislature to combat human trafficking offences and various forms of exploitation of human beings, particularly women and children. | Тот факт, что ОАЭ одними из первых среди государств региона обнародовали такой закон, свидетельствует о решимости законодательной власти страны бороться с правонарушениями в виде торговли людьми и различными формами эксплуатации людей, прежде всего женщин и детей. |
| Criminal legislation addressing the problem of race-related crimes had recently been reviewed, resulting in the introduction of the offence of intentional harassment into the provisions of the Criminal Justice and Public Order Act 1994. | Недавно было пересмотрено уголовное законодательство, касающееся преступлений по расовым мотивам, в результате чего в Закон 1994 года об уголовном судопроизводстве и общественном порядке |
| Within five weeks of assuming office we have prepared, for submission to Parliament, legislation to give effect to the Convention against torture. | В течение пяти недель после прихода к власти мы подготовили для передачи в парламент законопроект о соблюдении Конвенции против пыток. |
| He asked why that legislation had not been adopted and whether it was likely to be in the future. | Он спрашивает, почему этот законопроект не был принят и есть ли вероятность его принятия в будущем. |
| The Committee hoped that the Government will take steps to ensure consistency in its non-discrimination and equality legislation, and amend the Equal Opportunities Bill so that it also protects against discrimination based on political opinion and social origin. | Комитет выразил надежду на то, что правительство примет меры для обеспечения соответствия своего законодательства о недискриминации и равноправии и внесет изменения в законопроект о равных возможностях, с тем чтобы он также обеспечивал защиту от дискриминации по признакам политических убеждений и социального происхождения48. |
| In early 1899, the commission sought enactment of legislation granting it an appropriation of $50,000 in the form of 100,000 commemorative half dollars, that could be sold to the public at a premium. | В начале 1899 года Комиссия инициировала законопроект о предоставлении ей денежных средств в размере 50000 долларов на выпуск 100000 памятных монет номиналом в 50 центов. |
| A draft law to implement the Convention is currently before the Technical Committee for the Validation of Legislation and is on its way to adoption by the National Assembly. | Законопроект об осуществлении Конвенции от 13 января 1993 года передан в Технический комитет для утверждения и находится в стадии принятия Национальной ассамблеей. |
| A wide range of gender-sensitive legislation, policies and programmes has facilitated women's participation in both wage employment and self-employment. | Благодаря широкому кругу законодательных актов, стратегий и программ, учитывающих гендерные факторы, расширилось участие женщин как в оплачиваемой, так и в самостоятельной занятости. |
| On the issue of model legislation, the Secretariat noted that it had had mixed experiences, as the models were sometimes simply modified versions of national legislation that could not be transposed to other systems. | Что касается типового законодательства, то Секретариат отметил, что его опыт разработки типовых законодательных актов не может быть расценен однозначно: иногда типовые законы представляют собой лишь видоизмененные варианты национального законодательства, которые не могут быть перенесены в другие правовые системы. |
| Uzbekistan had embarked on a unique initiative: a review of legislation conducted by the legislature in collaboration with a women's committee, which had described Uzbekistan's impressive and egalitarian family and labour laws. | Узбекистаном осуществлена уникальная инициатива: органами законодательной власти в сотрудничестве с одним из женских комитетов проведен обзор законодательства, в рамках которого было дано описание весьма впечатляющих и основанных на принципе равноправия законодательных актов Узбекистана по вопросам семьи и труда. |
| Progress made in the adoption and implementation of legislation on magistrates, in the professionalization of magistrates, as well as in the organization and effectiveness of the Supreme Council of Magistrates | Достижение прогресса в деле принятия и осуществления законодательных актов, касающихся работы судей, повышения профессионального уровня судей, и в организации и повышении эффективности работы Высшего совета судей |
| The Committee is concerned about the existing imbalance among the three branches of the State, which results in the resistance to adopt and modify legislation aimed at protecting women's human rights. | Существует дисбаланс между ветвями государственной власти, что порождает сопротивление принятию законодательных актов, нацеленных на защиту прав человека женщин и внесение изменений в такие акты. ( |
| Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. | Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них. |
| The Constitutional Court is empowered to review the constitutionality of applicable law and may declare legislation, ordinances, or parts thereof to be invalid. | Конституционный суд вправе рассматривать различные законы на предмет их соответствия Конституции и может объявлять законодательные акты, указы или их части недействительными. |
| While the government has enacted some important legislation and adopted some progressive policies to promote the rights of those with disabilities, there are still gaps in harmonization of various policies interventions that the Government is addressing as a matter of priority. | Хотя правительство приняло некоторые важные законодательные акты и проводило определенную прогрессивную политику для поощрения прав инвалидов, до сих пор существуют пробелы в согласовании различных политических мероприятий, которые правительство рассматривает в качестве приоритетных. |
| 129.23. Revise the Penal Code as well as other legislation such as the Family Code to ensure that they are in compliance with international standards (Norway); | 129.23 пересмотреть Уголовный кодекс, а также другие законодательные акты, такие как Семейный кодекс, чтобы обеспечить их соответствие международным стандартам (Норвегия); |
| Legislation such as Republic Act 6810 had constituted a "Magna Carta" for rural business enterprises and entitled them to many benefits. | Такие законодательные акты, как Республиканский закон 6810, являются для сельских предприятий своего рода "великой хартией вольностей" и наделяют их многими преимуществами. |
| As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. | Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. |
| The Constitution and other legislation enshrines the principle of equality, and the Constitutional Court ensures that those laws are respected. | В Конституции и других законодательных актах закреплен принцип равенства, и Конституционный суд обеспечивает, чтобы положения этих законодательных актов соблюдались. |
| Thus, in the legislation establishing some programmes it is argued that the benefits are given not as a way of satisfying the legal obligations of the State and the rights of the victims but as an expression of "solidarity" with them. | Например, в законодательных актах о реализации некоторых программ утверждается, что выплаты осуществляются не в порядке выполнения правовых обязательств государства и соблюдения прав жертв, а в качестве проявления «солидарности» с ними. |
| Although the Constitution of Indonesia guarantees the equality of men and women in the country, as reflected in various relevant legislation, policies and programmes, their implementation remains a challenge. | Хотя Конституция Индонезии гарантирует в стране равенство между мужчинами и женщинами, что нашло отражение в различных законодательных актах, политике и программах, реализация его на практике по-прежнему сопряжена с трудностями. |
| Article 70 of the Constitution states that every citizen shall have the right of recourse to the courts against acts that violate their rights and interests established in the Constitution and other legislation, referred to in article 69. | Статья 70 Конституции гласит, что все граждане имеют право обращаться за помощью в суд в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конституции и других законодательных актах, упоминаемых в статье 69. |
| Still others recognize the need to enact new legislation to incorporate the rights of refugees into national law. | Еще одна группа стран признает необходимость принятия новых законодательных положений для обеспечения учета прав беженцев в национальном законодательстве. |
| Pursuant to the directives of the General Assembly and the Commission, the Centre continued to provide assistance to Governments in the drafting of national constitutions and legislation. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Комиссии Центр продолжал оказывать помощь правительствам в разработке национальных конституций и законодательных положений. |
| (c) The method of amending or nullifying legislation which is racially discriminatory can be made through the Legislative Assembly through the recommendation of the Executive branch. | с) решение об исправлении или аннулировании законодательных положений, закрепляющих расовую дискриминацию, может быть принято законодательной ассамблеей по рекомендации исполнительной власти. |
| Proposing appropriate policies, measures and techniques for combating money-laundering so that they may be applied and practised by financial institutions and commercial enterprises in Saudi Arabia and following up on legislation to ensure the suppression of money-laundering operations; | подготовка соответствующей политики, мер и процедур по борьбе с отмыванием денег для их дальнейшего применения и проведения в жизнь финансовыми и торговыми учреждениями в Саудовской Аравии, а также контроль за применением законодательных положений по борьбе с отмыванием денег; |
| Lastly, new legislation has eliminated the qualification of 30 years' effective service applicable to the minimum age of retirement. | Наконец, из новых законодательных положений изъято требование о наличии 30 лет трудового стажа; оно заменено указанием возраста выхода на пенсию. |
| Chile welcomed the ratification of, and accession to, a number of human rights treaties and the enactment of legislation to improve the legislative and institutional framework. | Чили приветствовала ратификацию и присоединение к ряду договоров в области прав человека и принятие законодательных норм, позволяющих усовершенствовать законодательную и институциональную основу. |
| Mongolia was working to build such partnerships and promote responsible legislation had been enacted and some older laws revised to mainstream gender into policies and programmes. | Монголия, которая стремилась наладить партнерские отношения и стабильное сотрудничество, приняла новые законы, а также пересмотрела ряд действующих законодательных норм, с тем чтобы отразить вопросы равноправия в своей политике и программах. |
| In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. | В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
| The projects have also helped promote the implementation of the Basel Convention at the national level by encouraging Parties to adopt or improve their legislation. | Проекты также способствовали выполнению Базельской конвенции на национальном уровне путем поощрения стран к принятию новых законодательных норм или к совершенствованию уже существующего законодательства. |
| The ESCAP-ECE Guideline for Energy Conservation Laws is intended to complement this by describing such laws needed to accomplish this, how relevant legislation has been developed and how energy conservation laws are being implemented in a selection of CIS countries at present. | области энергосбережения призвано дополнить результаты этого исследования посредством описания законодательных норм, необходимых для обеспечения энергоэффективности и энергобезопасности, определения порядка разработки соответствующего законодательства и применения законодательства в области энергосбережения в отдельных странах СНГ в настоящее время. |
| The primary aim should be to elaborate a set of general principles which could be drawn upon as appropriate when new agreements or domestic legislation were under consideration. | Главная цель должна состоять в разработке свода общих принципов, которые могли бы применяться по мере необходимости при анализе новых соглашений или разработке внутренних нормативных актов. |
| Numerous legal problems have arisen from the application of Russian Federation legislation and regulations with regard to citizenship, which jeopardize the rights of the residents of this region, in particular those who do not hold Russian citizenship. | Многочисленные правовые проблемы возникли в связи с применением законодательных и нормативных актов Российской Федерации в отношении гражданства, что ставит под угрозу права жителей этого региона, в частности тех, кто не имеет российского гражданства. |
| In addition, the mayor of the city exercises other powers such as concluding a contract with the head of the city administration and ensuring compliance with the Russian Constitution, Russian legislation, the city charter, and other normative acts. | Кроме этого глава города осуществлял иные полномочия: заключал контракт с главой администрации города, обеспечивал соблюдение Конституции России, законодательства России, устава города, иных нормативных актов. |
| The end of legislation work on implementing regulations is planned for May 2002. | Завершить законодательную работу в отношении подзаконных нормативных актов для введения закона в действие планируется в мае 2002 года. |
| The Group ascertained from the Ivorian Customs authorities that no specific national legislation had been adopted, nor any specific administrative measures/notifications prescribed, with a view to ensuring compliance with the sanctions regime. | Как выяснила Группа благодаря контактам с ивуарийскими таможенными органами, не было принято никаких специальных национальных нормативных актов и не было предусмотрено никаких специальных административных мер/уведомлений в целях обеспечения соблюдения режима санкций. |
| Thus, it is not to be expected that the United States will enact legislation regulating such Internet content. | Таким образом, едва ли можно ожидать, что в Соединенных Штатах будут введены законодательные нормы, регламентирующие размещение таких материалов в Интернете. |
| In Scotland, the primary legislation governing the provision and use of secure accommodation for children is contained in: | В Шотландии основные законодательные нормы, регулирующие обеспечение и применение поднадзорного содержания детей, содержатся в: |
| The low age of criminal responsibility and the national legislation relating to the administration of juvenile justice seem not to be compatible with the provisions of the Convention, namely articles 37 and 40. | Низкий возраст уголовной ответственности и национальные законодательные нормы, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не совместимы с положениями Конвенции, в частности со статьями 37 и 40. |
| In India, for instance, right to information legislation has had a significant impact on improving transparency by providing a tool to seek information and demand accountability from governments. | В Индии, например, законодательные нормы, касающиеся права на информацию, оказали большое влияние на улучшение транспарентности, став одним из инструментов получения информации и требования отчетности от органов управления. |
| Legislation recently enacted has also improved the rights of persons committed to a psychiatric ward or to institutional care. | Недавно принятые законодательные нормы также способствуют укреплению прав лиц, помещенных в психиатрические палаты или стационары. |
| On 29 October last, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter. | Итальянский парламент 29 октября прошлого года принял самый передовой законодательный акт по этому вопросу. |
| Although the legislature had intended to develop separate legislation covering those groups, it had not yet done so. | Хотя законодатели намеревались разработать отдельный законодательный акт, охватывающий эти категории, до сих пор это не было сделано. |
| We can always sponsor new legislation. | Мы всегда можем написано новый законодательный акт. |
| Noting that States often faced difficulties in their efforts to comply with the judgements of international tribunals, including those of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if Paraguay had enacted legislation on land expropriation. | Отметив, что государства часто сталкиваются с трудностями в усилиях по выполнению решений международных судов, в том числе постановлений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, принял ли Парагвай законодательный акт об экспроприации земель. |
| This is particularly because the Government in the conduct of its affairs has to be mindful of section 13 for any legislation passed in contravention of section 13 could be held by the High Court to be unconstitutional. | Это объясняется прежде всего тем, что в своей деятельности правительство обязано учитывать положения статьи 13, поскольку Высокий суд может признать неконституционным любой законодательный акт, принятый в нарушение статьи 13. |
| General legislation on the matter of terrorism exists in the Defence Regulations, the Prevention of Terrorism Ordinance and the Penal Law. | Законодательные положения общего характера по вопросам терроризма содержатся в Положениях об обороне, Указе о предотвращении терроризма, а также в Уголовном кодексе. |
| With regard to all the above considerations, the Special Rapporteur is aware that existing legislation and the way it is applied have been inherited from the past, particularly from periods of dictatorship. | Излагая свои соображения, Специальный докладчик осознает, что существующие законодательные положения и их применение являются наследием прошлого, в частности периодов диктатуры. |
| The main thrusts of the plan are the following: Education, health, the family, research, legislation, organized participation of all social sectors, and awareness raising. | Основными направлениями Национального плана являются образование, охрана здоровья, семья, исследования, законодательные положения, организованное участие всех слоев общества и повышение осведомленности. |
| 140.178. Repeal provisions of the legislation regulating NGOs that require the registration of organizations receiving financial support from outside sources as "foreign agents" (Slovakia); | 140.178 отменить законодательные положения о регулировании деятельности НПО, требующие регистрации организаций, получающих финансовую поддержку из внешних источников, в качестве "иностранных агентов" (Словакия); |
| When provisions of the legislation are in contradiction with the Constitution or with the international conventions on human rights, courts apply directly the provisions of the latter acts. | Когда законодательные положения противоречат Конституции или международным договорам по правам человека, суды прямо применяют положения последних. |
| She would provide the Committee with a copy of the appropriate legislation, which was to be enacted shortly. | Она представит Комитету копию соответствующего законодательного акта, который должен быть принят в ближайшее время. |
| Because they were established by legislation which is still in force, the national protection bodies are permanent entities. | Будучи созданы на основании законодательного акта, который продолжает действовать, органы национальной обороны являются постоянными. |
| (b) Citizenship. No legislation, but covered in the Constitution; | Ь) гражданство: соответствующего законодательного акта не имеется, однако этот вопрос затрагивается в Конституции; |
| Any individual can challenge the legality of a legislative enactment that is inconsistent with the principles set forth in the Document, whose provisions prevail over those of other legislation, as will be shown below. | Любое лицо может оспорить законность законодательного акта, не соответствующего принципам, закрепленным в этом документе, положения которого, как будет показано ниже, имеют преимущественную силу по отношению к другим законодательным актам. |
| Having also received a copy of the legislation of... in one of the official languages of the United Nations, establishing clear, transparent and effective procedures for environmental impact assessment in a transboundary context in accordance with the provisions of the Convention, | получив также копию законодательного акта... на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций, устанавливающего четкие, транспарентные и эффективные процедуры для оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции, |
| UNA-Sweden reported that Sweden does not see a need for legislative measures to ban racist organizations as the activities of such organizations are countered through existing legislation. | АСООН-Швеция сообщила, что Швеция не усматривает необходимости в принятии законодательных мер по запрещению расистских организаций, поскольку борьба с деятельностью таких организаций в настоящее время ведется с помощью действующего законодательства. |
| Ms. Singh (India) said that issues relating to violence against women were addressed through legislation, appropriate policies and the provision of support services, including rehabilitation, training, capacity-building and awareness-raising. | Г-жа Сингх (Индия) говорит, что вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин, решаются с помощью законодательных мер, соответствующих стратегий и обеспечения поддержки, включая услуги в области реабилитации, профессиональной подготовки, развития потенциала и повышения уровня информированности. |
| Each country should identify, through guidelines or legislation, standard methods that are required to be used for PCBs, PCTs and PBBs and the situations in which the methods should be used. | Каждой стране следует определить - посредством принятия руководящих принципов или законодательных мер - типовые методы, подлежащие применению в отношении ПХД, ПХТ и ПБД, и ситуации, в которых их надлежит применять. |
| Moreover, some States reported having adopted legislation to protect witnesses, experts, victims and persons who report incidences of alleged corruption from unjustified treatment. | Ряд государств сообщили о принятии законодательных мер для защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и лиц, сообщающих информацию, от несправедливого обращения. |
| competitive market Change investment incentives by unbundling, ring fencing, legislation, contract terms | Изменение стимулов в сфере инвестиционной деятельности в результате разукрупнения, использования "защищенных" налоговых режимов, принятия законодательных мер, пересмотр договорных условий |
| The rights of women to education and employment, as well as to participate in politics, were also protected by the Constitution and other legislation. | Права женщин на образование, труд и участие в политической жизни также защищаются Конституцией и другими законодательными актами. |
| The Commission might wish to consider whether to request the secretariat to undertake a comparative analysis of the constitutional or other norms that apply to determining inconsistencies between domestic legislation and provisions of an international convention and the consequences of non-compliance of domestic legislation with international treaties. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность поручения Секретариату провести сопоставительный анализ конституционных и других норм, которые применяются к урегулированию несоответствий между внутренними законодательными актами и положениями международных конвенций, а также к последствиям несоответствия внутреннего законодательства международным договорам. |
| Normally, other legislation, such as The Personal Data Act, applies to the production of statistics and the release of microdata. | Как правило вопросы разработки статистических данных и публикации микроданных регулируются также и другими законодательными актами, такими, как Закон о личностных данных. |
| Customary marriages entered into before 2000 however, are regulated by various colonial and apartheid-era kinds of legislation. | При этом правовые отношения в браках, заключенных согласно положениям обычного права до 2000 года, регламентируются различными законодательными актами периода колониализма и апартеида. |
| To achieve this, various preventive medicine facilities are provided both by law and in the form of supplementary programmes which are not covered by legislation. | Чтобы достичь этой цели, предлагаются самые разнообразные профилактические медицинские услуги, предусмотренные как законодательными актами, так и дополнительными программами, не связанными с законодательными положениями17. |