Host countries should adopt additional measures to combat racism and protect vulnerable groups, backed by legislation guaranteeing human rights. | Принимающие страны должны принять дополнительные меры по борьбе с расизмом и защищать наиболее уязвимые группы населения, опираясь на законодательство, гарантирующее соблюдение прав человека. |
In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
Jordan has legislation and laws which regulate the purchase, possession, use and circulation of small arms and light weapons. | Иордания имеет законодательство и законы, регулирующие покупку, владение, использование и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
On the basis of an EU directive, legislation on manufacture, presentation and sale of tobacco products also came into force in 2002. | В соответствии с директивой ЕС в 2002 году в силу вступил также Закон, регулирующий производство, состав и продажу табачных изделий. |
The Corrections Act carried over (with some amendments) provisions in the previous legislation covering the inspection of prisons and the system for making complaints. | Закон об исправительных учреждениях содержит (с некоторыми поправками) указывавшиеся в предыдущем законодательстве положения, охватывающие такие аспекты, как инспекция тюрем и система направления жалоб. |
The fact that the Emirates is one of the first States in the region to have promulgated legislation on this topic, testifies to the determination of the Emirates legislature to combat human trafficking offences and various forms of exploitation of human beings, particularly women and children. | Тот факт, что ОАЭ одними из первых среди государств региона обнародовали такой закон, свидетельствует о решимости законодательной власти страны бороться с правонарушениями в виде торговли людьми и различными формами эксплуатации людей, прежде всего женщин и детей. |
Legislation was passed in 2010 with provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. | В 2010 году был принят закон, содержащий положения, касающиеся трудоустройства и прав трудящихся, и закладывающий основу для реализации таких прав. |
No such legislation has been enacted. | Такой закон не принимался. |
The Kuwaiti Parliament is currently drafting legislation to criminalize illicit enrichment. | В настоящее время в кувейтском парламенте готовится законопроект, вводящий уголовную ответственность за незаконное обогащение. |
Even if legislation is introduced, it is unlikely that the Legislature would approve it. | Даже если соответствующий законопроект будет подготовлен, законодательный орган вряд ли его примет. |
And this week I will send legislation to the Congress to implement the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the largest trade agreement in all of history. | А на этой неделе я представлю Конгрессу законопроект по выполнению Генерального соглашения по тарифам и торговле, самое крупное торговое соглашение за всю историю. |
This proposal was submitted to the full Congress and has been passed to the committees on legislation and constitutional points and on juveniles and the family for their consideration. | Законопроект был представлен на пленарном заседании и передан на заключение в Комиссию по законодательству и по конституционным нормам и в Комиссию по делам несовершеннолетних и семьи. |
Legislation has been drafted to introduce amendments and additions to the Domestic Violence Act. | Разработан законопроект по внесению изменений и дополнений в закон «О профилактике бытового насилия». |
The country has a body of national legislation covering issues of concern to indigenous peoples. | В стране имеется комплекс национальных законодательных актов, охватывающих вопросы, волнующие коренные народы. |
They exist only by virtue of the varying national legislation which determines their incorporation and functioning. | Они существуют лишь в силу различных национальных законодательных актов, которые определяют порядок их инкорпорации и функционирования». |
It is noted that the web site already contains a set of national legislation acts and references to maritime boundary delimitation treaties organized by regions and by States. | Следует отметить, что на веб-сайте уже помещена подборка национальных законодательных актов и ссылок на договоры о делимитации морских границ с разбивкой по регионам и по государствам. |
Social legislation is governed by the Code of Social Law. This primarily encompasses social security benefits, such as health insurance, pension insurance, accident insurance, unemployment insurance and long-term care insurance. | Основой социального законодательства является Свод социальных законодательных актов, которые главным образом регулируют функционирование системы социального обеспечения, например, медицинского страхования, пенсионного страхования, страхования на случай несчастных случаев, а также страхования по безработице и долгосрочному уходу. |
A significant amount of the work of the Supreme Court consists of determining whether legislation or executive acts conform to the Constitution. | Большинство дел, рассматриваемых Верховным судом, касается вопроса о конституционности тех или иных законодательных актов и постановлений исполнительных органов. |
Additional legislation considered to be central to the national reconciliation strategy, as envisaged by the Baghdad security plan, remains pending. | Другие законодательные акты, которым отводится центральное место в стратегии национального примирения, вытекающей из Плана по обеспечению безопасности в Багдаде, еще не приняты. |
Governments should adopt legislation and create the pre-conditions for substitution of transport means - from road transport to rail transport. | правительствам следует принять соответствующие законодательные акты и создать предпосылки для перехода на другие средства транспорта - от автомобильного до железнодорожного; |
The new Standing Orders provide specific directions to enable staff to implement the provisions of the Children and Young People Act 1999 and all relevant legislation with regard to the management of children and young people held in custody. | В новых правилах внутреннего распорядка содержатся конкретные указания, позволяющие персоналу осуществлять положения Закона о детях и подростках 1999 года и все соответствующие законодательные акты, касающиеся содержания детей и |
Harmonize legislation, regulations, provisions and administrative procedures and cooperate in exchanging information and implementing appropriate measures for preventing the illicit arms trade and promoting transparency in arms transfers and the updating of military and security equipment inventories; | согласовывать законодательные акты, нормативные положения, правила и административные процедуры и сотрудничать в области обмена информации, а также в области осуществления соответствующих мер с целью предотвращения незаконной торговли оружием и поощрения транспарентности в области поставок оружия и обновления перечней военного снаряжения и мер в области государственной безопасности; |
(e) Pending the establishment of the legislative organs of such States, the RCC may repeal any legislation promulgated therein which is inconsistent with the provisions of any federal legislation, or with the public interest. | ё) до завершения процесса создания законодательных органов в таких штатах СРК может отклонить любые промульгируемые ими законодательные акты, противоречащие положениям тех или иных федеральных законов или государственным интересам. |
The Working Group looks forward to cooperating with Member States to gather all relevant legislation and other materials on national regulatory frameworks pertaining to private military and security companies and their personnel. | Рабочая группа планирует наладить сотрудничество с государствами-членами в целях сбора информации обо всех соответствующих законодательных актах и других материалах, посвященных национальной нормативно-правовой базе, касающейся частных военных и охранных компаний и их сотрудников. |
The penalties determined by Germany are set out in the following legislation: | Установленные Германией санкции изложены в следующих законодательных актах. |
The Division and FAO have already established an understanding as to the handling of computerized data and information obtained, through electronic transmission, from FAO databases on national fisheries legislation and agreements. | Между Отделом и ФАО уже установилось понимание относительно обработки компьютеризованных данных и информации, получаемых по электронной связи из баз данных ФАО о национальных законодательных актах и соглашениях по вопросам рыболовства. |
As for the definition of discrimination contained in the Equal Employment Act, it covered both its direct and indirect manifestations in the workplace and was matched by similar provisions in other parts of Korean legislation, including the Constitution. | Что касается определения дискриминации в Законе о равных возможностях при найме на работу, то оно охватывает как прямое, так и косвенное проявление дискриминации по месту работы и соответствует аналогичным положениям в других законодательных актах страны, в том числе в Конституции. |
The Committee encourages the State party to establish a legislative basis for the use of temporary special measures, either in the Constitution or other appropriate legislation, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention and the Committee's general recommendation 25. | Комитет рекомендует государству-участнику создать законодательную базу для применения временных специальных мер, предусмотрев такие меры либо в Конституции, либо в других надлежащих законодательных актах, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией 25 Комитета. |
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. | И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
As far as freedom of expression was concerned, most of the legislation was appropriate, but there was still a problem concerning the granting of licences to television channels. | Что касается свободы выражения мнения, то большинство законодательных положений выполняются, но сохраняется все же проблема с выдачей лицензий на телевизионное вещание. |
Mr. SICILIANOS was pleased that, in preparing the report, the Government had consulted with NGOs; it was to be hoped that the CCF could be registered as a charitable organization on the basis of other legislation. | Г-н СИСИЛЬЯНОС выражает удовлетворение по поводу того, что при подготовке доклада правительство консультировалось с НПО; следует надеяться, что КФГ сможет получить регистрацию как благотворительная организация на основе других законодательных положений. |
The Refugee Authority is entrusted with the examination of asylum applications, as well as with the supervision of the implementation of the legislation, with a view to making proposals and suggestions to the Government on refugee policy matters and the issuance of directives, circulars and guidelines. | Управление по делам беженцев уполномочено рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, осуществлять наблюдение за выполнением законодательных положений в целях составления предложений и рекомендаций по вопросам политики в вопросах, касающихся беженцев, для правительства, а также издавать директивы, циркуляры и руководящие положения. |
In addition, it was observed that, to the extent the draft Registry Guide referred to subsidiary legislation (that is, registry regulations) rather than to law, it differed from the Supplement that contained legislative recommendations. | Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект руководства по регистру касается в первую очередь вспомогательных нормативных актов (т.е. правил регистрации), а не законодательных положений, он отличается от Дополнения, в котором содержатся рекомендации по законодательным вопросам. |
He welcomes those initiatives, which facilitate the assessment of the prevalence of such crimes and the impact of legislation. | Он приветствует такие инициативы, помогающие оценить масштабы такой преступности и эффективность законодательных норм. |
Such a mechanism would neither request States to submit reports nor would it receive communications regarding alleged individual or systematic human rights violations under legislation that discriminates directly or indirectly against women. | Такой механизм не будет иметь полномочий обращаться к государствам с просьбой представить доклады и не будет получать сообщения о предполагаемых отдельных или систематических нарушениях прав человека, обусловленных существованием законодательных норм, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
Egypt welcomed measures to improve employment rights and migrants' conditions, the ratification of CPRD and OP-CRC-AC, the adoption of legislation on racism and xenophobia and the establishment of an independent police investigation authority. | Египет приветствовал меры по защите прав в сфере занятости и улучшению условий для мигрантов, ратификацию КПИ и ФП-КПР-ВК, принятие законодательных норм, касающихся расизма и ксенофобии, и создание независимого органа полицейского расследования. |
The Government of the Slovak Republic is committed to introducing the necessary legislative changes within its term of office with a view to putting in place adequate legislation sustainable in the long term. | Правительство Словацкой Республики привержено задаче внесения необходимых изменений в законодательство в течение срока своих полномочий с целью принятия адекватных законодательных норм, которые оказались бы жизнеспособными в долгосрочной перспективе. |
The secretariat also continues to work with members and international partners on other regional priorities, including drafting of security-related legislation, enhancing capacity for border security and strengthening maritime security in the region. | Секретариат продолжает также работать с членами Форума и международными партнерами по ряду других приоритетных направлений деятельности в регионе, включая разработку законодательных норм в сфере обеспечения безопасности, укрепление потенциала в области обеспечения безопасности границ и укрепление безопасности на море в этом регионе. |
Impact of regulation and/or legislation on costs | Влияние нормативных актов и/или законодательства на расходы |
The incumbents of the two posts will provide technical assistance to the Government on the development, launch, and implementation of the reform, including coordination of the work of the actors involved in the reform process, as well as advising on and drafting of legislation. | Сотрудники на этих двух должностях будут оказывать техническую помощь правительству в разработке, внедрении и осуществлении реформы, включая координацию работы участников процесса реформирования, а также оказывать консультационную помощь по вопросам законодательства и осуществлять подготовку проектов нормативных актов. |
Six months ago, authority over the press was by legislation, in the hands of the press court, although other tribunals, including notably the Revolutionary Courts and the Special Clerical Courts, were claiming an inherent jurisdiction and getting away with it. | Шесть месяцев назад работа органов печати регулировалась посредством принятия нормативных актов судом по делам печати, хотя другие трибуналы, в первую очередь революционные суды и специальные духовные суды, уже тогда безнаказанно заявляли претензии на законную юрисдикцию в этих вопросах. |
During the last four years there has been significant advancement in legislation on women issues and more than half a dozen laws have been enacted for the protection and promotion of women rights and protecting them against violence. | В последние четыре года в области законодательной защиты женщин произошли серьезные изменения - для защиты и поощрения прав женщин и их защиты от насилия было принято несколько нормативных актов. |
Legislation on implementation falls within the purview of each of the nine federal provinces. | Принятие нормативных актов и исполнительных решений входит в компетенцию каждой из девяти федеральных земель. |
Montenegro commended Cyprus for its progress in enhancing human rights legislation, institutions and monitoring mechanisms, not least new legislation and amendments on refugee protection, gender equality, torture, children's rights and discrimination. | Черногория положительно оценила прогресс, достигнутый Кипром в деле развития законодательства, создания учреждений и механизмов мониторинга в области прав человека, не в последнюю очередь, новые законодательные нормы и поправки, касающиеся защиты прав беженцев, гендерного равноправия, пыток, прав детей и дискриминации. |
The position in this regard will also change when legislation to give effect to the EU Framework Decision on Combatting Terrorism is enacted. | Положение в этом отношении также изменится, когда будут приняты законодательные нормы по введению в силу Рамочного решения ЕС о борьбе с терроризмом. |
To accomplish these projects, states enacted or used existing legislation to authorize private sector participation and awarded a franchise to a private consortium to build the project and to own and operate it for a limited time. | Для их реализации правительства штатов приняли новые или использовали имеющиеся законодательные нормы, разрешающие участие частных фирм, и заключили с частным консорциумом франчайзинговое соглашение на строительство предусмотренных проектом объектов, а также на их передачу в собственность и эксплуатацию в течение ограниченного времени. |
Many States appear to interpret this right as applying only to those soldiers subject to military conscription, and legislation in many countries addresses the issue of conscientious objection only in this context. | Похоже, что многие страны истолковывают это право как применимое только в отношении военных, которые служат по призыву, и во многих странах законодательные нормы касаются вопроса об отказе от несения военной службы по соображениям совести только в этом контексте. |
In this regard, there is need for States to report to OHCHR and for OHCHR to develop a database which would compile good practices, national legislation and other regulatory and non-regulatory undertakings, including case law in the fight against racism on the Internet. | В этой связи необходимо, чтобы государства предоставили соответствующие данные УВКПЧ, а УВКПЧ разработало базу данных, которая вобрала бы в себя передовой опыт, национальные законодательные нормы и другие меры регулирующего и нерегулирующего характера, включая судебные прецеденты в борьбе против проявлений расизма в Интернете. |
Consequently, the above-mentioned legislation concerning government and public sector employees contains detailed rules concerning promotion to higher grades in accordance with the schedules annexed to that legislation. | В этой связи вышеупомянутый законодательный акт, касающийся административных работников и государственных служащих из числа гражданских лиц, содержит подробные нормы, регламентирующие продвижение по службе в соответствии со схемой, содержащейся в приложении к этому законодательному акту. |
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. | Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
In particular, the Committee considers that its recommendations in paragraphs 95 of the Convention, in the Constitution or in other appropriate legislation), 98, 106, 108 and 110 have been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что его рекомендации в пунктах 95 Конвенции, в Конституцию или другой соответствующий законодательный акт), 98, 106, 108 и 110 его предшествующих заключительных замечаний были выполнены в недостаточном объеме. |
Ms. Šimonović asked how the provisions of the Convention were incorporated in Danish law, specifically whether there was a single piece of legislation or whether the protection provided by the Convention was reflected in separate laws, for example, legislation on employment. | Г-жа Шимонович спрашивает, как положения Конвенции включены в законодательство Дании, точнее, существует ли единый законодательный акт или меры защиты, предусмотренные Конвенцией, отражены в отдельных законах, например, в законах о занятости. |
In response to question 13, she said that on 1 March 2007 legislation amending several provisions of the Family Code, the Civil Code and the Criminal Code had been enacted, imposing an absolute prohibition on marriage by persons aged under 15. | В ответ на 13-й вопрос она сообщает, что 1 марта 2007 года был принят законодательный акт о внесении ряда поправок в положения семейного кодекса, гражданского кодекса и уголовного кодекса с введением абсолютного запрета на вступление в брак лиц моложе 15 лет. |
Some progress is already being made as States tighten their arms export legislation and collect and destroy surplus weapons. | Определенный прогресс уже наблюдается, поскольку государства ужесточают законодательные положения, регулирующие экспорт оружия, и собирают и уничтожают излишки оружия. |
In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. | Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. | Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре. |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. | Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
In this vein, refrain from criminalizing defenders' peaceful and legitimate activities, abolish all administrative and legislative provisions that restrict the rights of defenders, and ensure that domestic legislation respects basic principles relating to international human rights law and standards; | В связи с этим нужно воздерживаться от привлечения правозащитников к уголовной ответственности за мирно осуществляемую ими законную деятельность, отменить все административные и законодательные положения, ограничивающие права правозащитников, а также обеспечить соответствие внутреннего законодательства основным принципам, относящимся к международным нормам и стандартам в области прав человека; |
Another reason for the need for speedy enactment of the legislation is that when legislation is enacted, it is tested by society and changes may be proposed where there are challenges. | Еще одним обоснованием необходимости безотлагательного принятия данного законодательного акта является то, что при своем принятии законодательный акт проходит общественную проверку, и в результате могут быть предложены изменения при выявлении проблемных вопросов. |
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. | Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
The Constitutional Court has often ruled on the rank of constitutional treaties and has repeatedly found that international treaties approved by Parliament enjoy at least the rank of legislation. | Конституционный суд нередко выносил постановления в отношении конституционного статуса договоров и неоднократно делал вывод о том, что международные договоры, одобренные парламентом, имеют как минимум статус законодательного акта. |
As regards article 1, paragraph 2, of the Convention, it should be noted that the Russian Federation is not a party to any other international instrument and has no national legislation containing provisions of wider application than the norms of the present Convention. | Что касается части 2 статьи 1 Конвенции, то необходимо отметить, что Российская Федерация не является участником никакого другого международного договора, а также не имеет такого национального законодательного акта, которые содержали бы положения более широкого охвата по сравнению с нормами настоящей Конвенции. |
Discrimination: any sort of distinction, exclusion or preference based on gender which has the objective or the consequence of compromising or refusing recognition, enjoyment or exercise of the rights ensured by labour legislation. | "для целей настоящего законодательного акта дискриминация понимается как все формы отличия, исключения или предпочтения по признаку пола, которые имеют цель или последствия в виде нарушения или отказа от признания, реализации или осуществления прав, закрепленных в трудовом законодательстве". |
The Government of Albania reported on its efforts to protect people living with HIV, including through various policies and legislation. | Правительство Албании сообщило о своих усилиях по защите лиц, инфицированных ВИЧ, в том числе посредством различных политических и законодательных мер. |
Adopting and enforcing the required legislation, organizing the necessary awareness-raising campaigns and introducing appropriate methods for monitoring and evaluating the action taken. | путем принятия требуемых законодательных мер и обеспечения их соблюдения, организации необходимых информационных кампаний и внедрения надлежащих методов контроля и оценки проводимых мероприятий; |
A major driving force for implementation in the EU member States has been the preparation and adoption of legislative measures to bring Community legislation in line with the Convention, in order to pave the way for ratification by the European Community (EC) itself. | Основной движущей силой в процессе осуществления в странах - членах Европейского союза явились подготовка и принятие законодательных мер по приведению законодательства Сообщества в соответствие с положениями Конвенции в целях подготовки необходимой основы для ее ратификации самим Европейским сообществом. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that, in order to gain the maximum benefit from increased trade, trade liberalization must be accompanied by policies to enhance growth through legislation and by maintaining macroeconomic stability. | Г-жа Аль-Хадид (Иордания) говорит, что для получения максимальных выгод от увеличения объемов торговли либерализация торговли должна сопровождаться принятием политических мер, направленных на ускорение экономического роста путем принятия соответствующих законодательных мер и обеспечения макроэкономической стабильности. |
While the information provided, particularly with regard to the adoption of legislation, is less spectacular than in the ninth periodic report (CERD/C/357/Add.), that is because a relatively comprehensive legislative framework already exists and has already been described in that report. | Хотя с точки зрения принятия законодательных мер нынешний доклад не является столь впечатляющим по сравнению с девятым периодическим докладом, это можно объяснить тем, что в стране уже создана достаточно адекватная комплексная законодательная база, уже описывавшаяся в предыдущем докладе. |
The document acknowledges that policy statements and legislation alone cannot achieve aims of the FSA. | В этом документе признается, что целей, поставленных в СРЗ, невозможно достичь одними только установочными заявлениями и законодательными актами. |
The following differences between the New York Convention and implementing legislation were given: | Были приведены примеры следующих различий между Нью - йоркской конвенцией и законодательными актами, вводящими ее в действие: |
These and other provisions are enshrined in the education act of the Russian Federation, other legislation and the Model Regulations of educational establishments. | Эти и другие положения закреплены Законом Российской Федерации "Об образовании", другими законодательными актами, типовыми положениями об образовательных учреждениях. |
However, its claim that the provisions of article 5 were covered by the Constitution and other legislation could not be verified in the absence of the relevant texts. | Однако его утверждение о том, что положения статьи 5 охватываются Конституцией и другими законодательными актами, невозможно проверить при отсутствии соответствующих текстов. |
The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. | Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |