| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
| The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
| Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
| Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
| Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. | В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях. |
| There was an appeal to the Working Group to call on the Government of Myanmar to repeal the Citizenship Law and to incorporate minority rights into national legislation. | Рабочей группе было предложено обратиться к правительству Мьянмы с призывом отменить Закон о гражданстве и закрепить права меньшинств в законодательстве страны. |
| The Act also made amendments to existing legislation, including extending police powers to detain suspects before charge for a period lasting up to 28 days and increased flexibility of the proscription regime, including the power to proscribe groups that glorify terrorism. | Закон также предусмотрел внесение изменений в действующее законодательство, включая расширение полномочий органов полиции для содержания под стражей подозреваемых до предъявления им обвинения в течение 28 дней и обеспечение большей гибкости режима запрещения, включая полномочия на запрещение групп, которые прославляют терроризм. |
| Major legislative and administrative measures taken by Poland related to the adaptation of the legislation included modifications to Penal Code and Penal Proceedings Code, aviation law and atomic law. | Большинство принятых Польшей мер законодательного и административного характера были связаны с адаптацией законодательства, включая внесение изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, в Закон об авиации и в Закон об использовании атомной энергии. |
| The GOB has enacted a comprehensive anti-trafficking legislation titled Human Trafficking Deterrence and Suppression Act, 2012, and the National Plan of Action 2012-2014 to combat human trafficking [Recommendation 16, 23]. | Им было принято всеобъемлющее законодательство по борьбе с торговлей людьми, получившее название Закон по недопущению и пресечению торговли людьми 2012 года, а также Национальный план действий на 2012-2014 годы по борьбе с торговлей людьми [рекомендации 16 и 23]. |
| Government had given women the leverage to develop and table a Bill for legislation through a private member motion by the Sierra Leone Female Parliamentary Caucus. | Правительство дало женщинам возможность разработать этот законопроект и представить его через депутата женской группы парламента Сьерра-Леоне. |
| The Panel notes that, at the time of submission of the present report, the legislation had not been submitted to the Legislature. | Группа отмечает, что на момент представления настоящего доклада этот законопроект не был внесен в парламент. |
| Please also indicate whether the Equal Opportunity Bill has been adopted, and whether this legislation constitutes such a comprehensive non-discrimination law. | Просьба также указать, был ли принят законопроект о равных возможностях и является ли это законодательство таким всеобъемлющем законом о недискриминации. |
| The Bill when enacted will be the first substantive piece of legislation in the country that will address the current gap in the marital properties regime. | После его принятия этот законопроект станет первым существенным элементом законодательства страны, который устранит имеющийся сегодня пробел в области регулирования имущественных прав в браке. |
| In terms of legal legislation, the delegation stated that, at the state level, a bill was being considered by the Pohnpei Legislature, which was focused on the importance of the family in the local society. | Что касается законодательства отдельных штатов, то, как указала делегация, законодательное собрание Понпеи рассматривает законопроект, в котором делается упор на важное значение семьи в местном обществе. |
| Furthermore, the Government has formulated a wide array of legislation and regulations for environmental conservation and protection. | Кроме того, правительство разработало широкий круг законодательных актов и положений по сохранению и защите окружающей среды. |
| It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. | В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве. |
| Likewise, the Committee welcomes the measures being taken to pass further legislation in the area of adoption, including the intention of the Government to ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption. | Аналогичным образом Комитет приветствует меры, предпринимаемые для принятия дополнительных законодательных актов в области усыновления, в том числе намерение правительства ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах усыновления в другой стране. |
| Concerning pending legislation, amendments were planned to the Anti-Corruption Law (AC Law) to include, inter alia, bribery in the private sector and draft bills were prepared on anti-money-laundering and parole of persons. | В отношении законодательных актов, находящихся на стадии рассмотрения, планируется внесение поправок в Закон о противодействии коррупции (Закон о ПК), касающихся, в частности, подкупа в частном секторе, а также подготовлены законопроекты о борьбе с отмыванием денежных средств и об условно-досрочном освобождении. |
| In quantitative terms the Council of Ministers adopted 13 per cent less legislation than the 2002-2006 Council of Ministers, while the Bosnia and Herzegovina Parliament passed 28 per cent fewer laws than the 2002-2006 Parliament. | В количественном плане Совет министров принял на 13 процентов меньше законодательных актов, чем в 2002 - 2006 годах, а парламент Боснии и Герцеговины принял законов на 28 процентов меньше, чем парламент созыва 2002 - 2006 годов. |
| Read together, however, these laws demonstrate a recognized obligation to craft legislation addressing natural and man-made disasters. | Однако, вместе взятые, эти законы свидетельствуют о признании обязательства разрабатывать законодательные акты по вопросам борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями. |
| In order to fulfil its obligations according to international treaties Denmark has adopted and thereby strengthened the protection of certain human rights through supplementary legislation. | Для выполнения своих обязательств по международным договорам Дания приняла дополнительные законодательные акты, призванные укрепить защиту соответствующих прав человека: |
| The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. | В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности. |
| Improvements to the legal and regulatory framework include a bill amending some legislation on the prevention of domestic violence. | В рамках усовершенствования нормативно-правовой базы разработан проект Закона Украины "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины относительно предотвращения насилия в семье". |
| Secondly, it requires that all legislation must be read and given effect, so far as it is possible to do so, in a way compatible with the ECHR rights. | Во-вторых, он требует, чтобы все законодательные акты могли трактоваться и осуществляться, насколько это возможно, в соответствии с правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
| These rights which women enjoy have also been reflected in other legislation of the Republic. | Эти права женщин нашли свое отражение и в других законодательных актах Республики. |
| However, a whole arsenal of directives issued by the Communist Party severely restricted the rights enshrined in the Constitution and other legislation. | Однако весь арсенал директив, принимаемых коммунистической партией, направлен на резкое ограничение прав, воплощенных в Конституции и других законодательных актах. |
| This fundamental principle is enshrined in several pieces of legislation: | Этот фундаментальный принцип закреплен в нескольких законодательных актах. |
| When hazardous materials are handed over to civilian transport operators for conveyance, they become subject to a range of statutory provisions in different legislation governing the safe passage of hazardous materials. | В случае передачи опасных материалов гражданским транспортным операторам для перевозки они становятся предметом регулирования со стороны целого ряда статутных положений, содержащихся в различных законодательных актах и регламентирующих безопасную перевозку опасных материалов. |
| However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. | Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения. |
| At the national level, earlier legislation has been revised and outdated texts removed. | Во внутреннем плане была проделана работа по пересмотру устаревших законодательных положений. |
| It would require alignment between the participating governments on the programme objectives, mechanisms and timeframes for resolving issues, and the delivery of enabling regulation or legislation. | Он потребует от участвующих в нем органов власти согласования целей программы, применяемых механизмов и сроков решения тех или иных вопросов, а также принятия необходимых для этого нормативных или законодательных положений. |
| Since 1996 Gabon has carried out a number of studies on the discriminatory impact of its legislation, including the following: | Габон, начиная с 1996 года, решает вопрос о дискриминационных последствиях применения законодательных положений, и им были проведены следующие исследования: |
| In paragraph 1 of the fourth periodic report, for example, the State party concluded that, since no racial discrimination existed in Maldives, no specific legislation was required to implement the provisions of the Convention. | Так, например, в пункте 1 четвертого периодического доклада государство-участник заявляет, что поскольку никаких форм дискриминаций на Мальдивских Островах не существует, то для осуществления положений Конвенции особых законодательных положений не требуется. |
| Please give an outline of the legal provisions and procedures in regard to the provisions of assistance in criminal investigations and judicial proceedings as contained in Tonga's mutual assistance legislation, referred to in paragraph 53 of the report. | Просьба дать пример законодательных положений и процессуальных норм в области оказания содействия в связи с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств, которые установлены в Тонге и содержатся в ее законодательных актах об оказании взаимной помощи, упомянутых в пункте 53 ее доклада. |
| Drafting of separate legislation covering public service employees would follow. | За этим последует разработка отдельных законодательных норм, касающихся работников государственного сектора. |
| There is no legislation that imposes mandatory prosecution of domestic violence offences or offences that amount to domestic violence. | Не существует законодательных норм, предусматривающих обязательное привлечение к ответственности за совершение насилия в семье или приравненных к нему правонарушений. |
| Eurostat informed the meeting that both a handbook and a consolidation of the legislation would be brought together in 2001/2002. | Евростат проинформировал участников сессии о том, что в 2001/2002 году будет подготовлена сводная публикация, содержащая руководство и набор законодательных норм в этой области. |
| The Government of Hungary made it clear that if the European Commission under its normal proceedings finds any element in the new law being not in conformity with relevant and applicable EU legislation, then it expressed its readiness to initiate modification thereof. | Правительство Венгрии ясно дало понять, что если Европейская комиссия в соответствии со своими нормальными процедурами сочтет какой-либо элемент нового закона не соответствующим нормам, применяемым в законодательстве ЕС, то оно выражает свою готовность приступить к изменениям своих законодательных норм. |
| With regard to public emergencies, the Egyptian legislature has adopted the theory of pre-emergency legislation, since the Constitution stipulates that states of emergency should be proclaimed by the President of the Republic in the manner prescribed by law. | В контексте вопроса о чрезвычайном положении законодательный орган Египта руководствуется подходом, предусматривающим применение соответствующих законодательных норм до объявления чрезвычайного положения, поскольку Конституцией страны предписывается, что чрезвычайное положение объявляется Президентом Республики в установленном законом порядке. |
| Human rights legislation may be invoked in relation to employment practices, including hiring and firing in the workplace. | Положения нормативных актов о правах человека могут использоваться применительно к практике в области занятости, включая прием на работу и увольнение. |
| Although the Constitution stated that the Covenant had legal force and that international treaties took precedence over domestic law, it seemed that the implementation of their provisions could be modified by other legislation. | Хотя, согласно Конституции страны, Пакт имеет законную силу и международные договоры обладают верховенством над национальным законодательством, как представляется, порядок осуществления их положений может быть изменен на основании других нормативных актов. |
| With the support of other members of the international community - most notably the European Commission, the World Bank, IMF and the United States Treasury - my Office has presented the so-called quick start package of interim essential legislation to the Council of Ministers. | При содействии других членов международного сообщества - главным образом Европейской комиссии, Всемирного банка, МВФ и казначейства Соединенных Штатов - мое Управление представило Совету министров так называемый Комплекс неотложных нормативных актов, содержащий необходимые промежуточные законы. |
| Together with the proposed amendments to its governing legislation, the Ministry of Women Affairs has also tabled with Cabinet, after a review by a Cabinet appointed Task Force, a Draft National Policy for Women of Samoa for the period 2001-2004. | Наряду с поправками, предлагаемыми в отношении нормативных актов, регламентирующих деятельность министерства по делам женщин, это министерство представило также на рассмотрение кабинета министров, после рассмотрения Целевой группой, учрежденной кабинетом министров, проект национальной политики по улучшению положения женщин в Самоа на период 20012004 годов. |
| (a) Expeditiously enact anti-discrimination legislation with the objective of adopting legislation that is in full compliance with article 2 of the Convention; | а) незамедлительно принять и ввести в действие законы о борьбе с дискриминацией с целью разработки нормативных актов, полностью отвечающих требованиям статьи 2 Конвенции; |
| Statutory provisions concerning the law governing contracts entered into by the concessionaire appear even more rarely in domestic legislation, as discussed below. | Еще реже во внутреннем законодательстве встречаются законодательные нормы, регулирующие договоры, заключаемые концессионером, о чем идет речь ниже. |
| If the Association's claims were well founded, the State party should review the relevant legislation to strengthen the protection of the individual's rights in such situations. | В случае обоснованности утверждений Ассоциации государству-участнику следует пересмотреть соответствующие законодательные нормы под углом зрения обеспечения более надежной защиты прав граждан в подобных ситуациях. |
| Legislation, based on the European Commission standards, had been also set in place for new stationary installations. | Были также приняты законодательные нормы, основанные на стандартах Европейской комиссии. |
| Legislation covering "expenditure" is included in the new regulation on Structural Business Statistics, and is now being implemented. | Законодательные нормы, касающиеся "расходов", включены в новое Постановление о статистике структуры предприятий и в настоящее время уже осуществляются. |
| It was not enough to have general legislation; specific measures were needed to clearly define women's rights and help make women more aware of their rights, and empower them. | Недостаточно, чтобы действовали общие законодательные нормы; необходимо предусмотреть конкретные меры, с тем чтобы четко определить права женщин, помочь им лучше узнать свои права и обеспечить расширение их прав и возможностей. |
| Regarding the law on the police complaints authority, the delegation stated that the legislation will be passed later this year and consultations with different parties are taking place. | В отношении закона об органе по рассмотрению жалоб на полицию делегация заявила, что этот законодательный акт будет принят в течение этого года и в настоящее время ведутся консультации с различными сторонами. |
| It was therefore imperative that the State party should introduce legislation specifically banning racial discrimination in all spheres, including the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and not just incitement to racial discrimination. | В этой связи крайне необходимо, чтобы государство-участник приняло законодательный акт, который конкретно запрещал бы расовую дискриминацию во всех сферах, включая распространение идей, основанных на расовом превосходстве и ненависти, а не просто подстрекательство к расовой дискриминации. |
| However, it was held over for further study to the next session because it is a major piece of legislation which deals with crime and punishment in Libya as a whole. | Однако он был отложен для дальнейшего изучения до следующей сессии, поскольку он представляет собой важный законодательный акт, касающийся преступности и мер наказания в Ливии в целом. |
| For a number of States, the reciprocity reservation was reflected either in the implementing legislation, legislation separate to that implementing the New York Convention or in the same executive order that published the implementing legislation of the New York Convention. | В ряде государств оговорка о взаимности была отражена либо в законодательстве, вводящем в действие Конвенцию, либо в отдельных от него законодательных актах, либо в том же указе, в котором был опубликован законодательный акт, вводящий Конвенцию в действие. |
| In the light of the information before it, the Committee considers that the petitioner has not advanced sufficient arguments that no avenues exist in Australia to claim that a given piece of legislation has discriminatory effects on a person based on race. | В свете представленной информации Комитет считает, что автор не привел убедительных доводов о том, что в Австралии отсутствуют возможности для подачи жалобы с утверждением о том, что определенный законодательный акт может иметь дискриминационные последствия для лица на основе его расовой принадлежности. |
| The Committee urges the Government to withdraw these reservations and to repeal legislation limiting women's political participation in public life. | Комитет настоятельно призывает правительство снять данные оговорки и аннулировать законодательные положения, ограничивающие участие женщин в политической жизни. |
| The Committee encourages the State party to adopt legislation that provides for equality at law in respect of the transmission of nationality to children by Monegasque women, regardless of the manner in which nationality was acquired. | Комитет призывает государство-участник принять законодательные положения, закрепляющие равенство прав женщин на передачу гражданства Монако своим детям, независимо от способа его приобретения. |
| The Committee recommended in particular the extension of the present legislation regarding gender-based discrimination in the workplace, as included in the Gender Equality Act, to all spheres of life. | Комитет рекомендовал, в частности, распространить нынешние законодательные положения относительно гендерной дискриминации на рабочих местах, содержащиеся в Законе о гендерном равенстве, на все сферы жизни. |
| JS7 stated, however, that the geographical coverage of OST programmes remained limited and that availability of OST programs and harm reduction services for PWID was obstructed by legislation and some enforcement practices. | Вместе с тем в нем указывается, что в территориальном отношении охват программ ОЗТ остается ограниченным и что некоторые законодательные положения и виды правоприменительной практики затрудняют для ПИН доступ к программам ОЗТ и услугам по снижению вреда. |
| It would be interesting to know whether the Government envisaged the introduction of specific legislation on violence against women and domestic violence, whether any cases relating to violence against women had been brought before the courts and what verdicts had been handed down in any such cases. | Было бы интересно узнать, предполагает ли правительство ввести конкретные законодательные положения, касающиеся насилия в отношении женщин и насилия в семье, рассматривались ли в судах какие-либо дела, связанные с насилием в отношении женщин, и какие приговоры выносились по таким делам. |
| She also stated that Zambia was in the process of preparing legislation against gender-based violence. | Она также отметила, что в Замбии в настоящее время идет подготовка законодательного акта, направленного на борьбу с гендерным насилием. |
| Bangladesh had enacted a Narcotics Control Act in 1990 and was considering supplementary legislation to strengthen its implementation. | Бангладеш в 1990 году приняла Закон о контроле над наркотиками и производит рассмотрение дополнительного законодательного акта, направленного на активизацию осуществления Закона. |
| Today most EU member States only refer to the EU legislation or to other international standards in their national legislation by mentioning the title and number of the legislation or standard. | В настоящее время большинство государств - членов ЕС приводит в своем национальном законодательстве ссылки на законодательство ЕС или другие международные стандарты лишь в форме упоминания названия и номера законодательного акта или стандарта. |
| This need led to the new legislation on immigration, Law 40 of 6 March 1998, and the consolidated text on immigration approved through Legislative Decree 286 of 25 July 1998. | Эта необходимость привела к принятию нового законодательного акта - Закона 40 от 6 марта 1998 года и сводного текста законопроекта об иммиграции, одобренного Законодательным актом 286 от 25 июля 1998 года. |
| 1.3.3 Legislation on the establishment of Human Rights Commission passed by Parliament | 1.3.3 Принятие парламентом законодательного акта об учреждении Комиссии по правам человека |
| The report does not outline any concrete steps taken by the State party towards adopting or implementing policies or legislation on the issue. | В докладе не описываются какие-либо конкретные шаги, предпринимаемые государством-участником в целях принятия или осуществления политики или законодательных мер по этому вопросу. |
| Labour laws protecting the rights of workers to bargain collectively, child protection laws, family property regimes and privacy legislation are also examples of these legislative measures. | Трудовое законодательство, защищающее право трудящихся на заключение коллективных договоров, законы об охране детства, режимы семейного имущества и законодательство о неприкосновенности частной жизни также являются примерами такого рода законодательных мер. |
| UNHCR appreciated the consultations in respect of Solomon Islands' draft immigration (including refugee) policy, draft refugee legislation, the overall immigration system and the role of human rights in border management. | УВКПЧ высоко оценило проведение консультаций в отношении проекта политических мер Соломоновых Островов в отношении иммиграции (включая вопрос о беженцах), проекта законодательных мер в отношении беженцев, общей иммиграционной системы и роли прав человека в вопросах пограничных правил. |
| The Presidents emphasized the value that the explicit statement of their countries' defence policies, through the publication of the Book of the National Defence of Chile in Chile and the legislation and presidential declarations on the subject in Argentina, has had. | Президенты подчеркнули значение транспарентности политики в области обороны своих стран путем публикации книги по вопросам обороны в Чили, а также принятия законодательных мер и президентских заявлений по этому вопросу в Аргентине. |
| In the face of this relatively modest number, the Institute on the Status of Women is currently discussing with non-governmental organizations the possibility of working to increase this number through affirmative-action legislation. | С учетом этого относительно невысокого показателя Институт по изучению положения женщин совместно с неправительственными организациями рассматривает в настоящее время возможность посредством законодательных мер позитивной дискриминации добиться улучшения этого показателя. |
| Lebanese citizens are guaranteed freedom of association under the Constitution, by positive legislation and by practical application of the law. | Ливанским гражданам свобода ассоциации гарантирована Конституцией, конкретными законодательными актами и практической правоприменительной деятельностью. |
| Non-profit associations are subject to rules and regulations like other organisations with legal capacity, in specific acts of legislation, such as tax law and labour law. | Как и на другие организации, обладающие правоспособностью, на недоходные ассоциации распространяются нормы и правила, определяемые конкретными законодательными актами, например налоговым и трудовым законодательством. |
| The Committee urges the State party to intensify its efforts to protect women against acts of discrimination by clearly establishing explicit linkages between the Law on State Guarantees and other relevant legislation in areas covered by the Law and the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению защиты женщин от актов дискриминации и четко обозначить конкретную связь между Законом о государственных гарантиях и другими соответствующими законодательными актами в тех сферах деятельности, на которые распространяется этот закон и Конвенция. |
| In early 2011, the regime for fees charged for appeals to NEAB changed, according to the following legislation (annexes 1 and 2 to the communication):, | В начале 2011 года шкала сборов за подачу апелляционных жалоб в АСОПОС была изменена в соответствии со следующими законодательными актами (приложение 1 и 2 к сообщению),: |
| The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |