| A few countries have widened their transaction setoffs and introduced netting legislation which applies only to specified contracts. | Некоторые страны расширили круг сделок, подлежащих зачету, и приняли законодательство о взаимозачете, которое применяется к оговоренным контрактам. |
| The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
| The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
| Increased number of countries that implement national environmental legislation. | Увеличение числа стран, в которых действует национальное природоохранное законодательство. |
| However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
| Comprehensive legislation prohibiting trafficking in persons and related crimes had entered into force in October 2006. | В октябре 2006 года вступил в силу всеобъемлющий закон, запрещающий торговлю людьми и связанные преступления. |
| This new legislation will provide for registration, accreditation and oversight of new categories of health practitioners. | Этот Закон предусматривает регистрацию и аккредитацию новых категорий медицинских работников и контроль за ними. |
| In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation; | В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство; |
| The Principle of Equality in the New Azerbaijani Legislation on Citizenship, 5 - 6 Law 74 (1999), [Baku] | Принцип равенства в новом азербайджанском законодательстве о гражданстве, 5-6 Закон 74 (1999) [Баку] |
| To relieve congestion, the Government had adopted legislation to introduce a parole system, and the courts were encouraged to hand down non-custodial sentences whenever possible. | Для решения проблемы переполненности правительство приняло закон, вводящий систему условного освобождения, и судам предлагается выносить приговоры, не связанные с тюремным заключением, когда это возможно. |
| Draft anti-terrorist legislation is currently being considered in the Upper House. | В настоящее время в верхней палате, рассматривается законопроект о борьбе с терроризмом. |
| A social development planner is currently preparing the policy from which legislation will be drafted. | В настоящее время специалист в области планирования социального развития разрабатывает стратегию, на основе которой будет составлен соответствующий законопроект. |
| A Bill amending legislation on youth protection and dealing with minors who have committed acts categorized as an offence was adopted on 4 May 2006. | 4 мая 2006 года был принят законопроект о внесении изменений в законодательство, касающееся защиты молодежи и обращения с несовершеннолетними, совершившими деяние, квалифицируемое в качестве правонарушения. |
| It was hoped that the bill concerning the prevention and punishment of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which was currently before Congress, would be adopted as soon as possible and become an integral part of domestic legislation. | Можно надеяться, что законопроект о предотвращении и наказании актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, который в настоящее время находится на рассмотрении конгресса, будет принят в ближайшем будущем и станет неотъемлемой частью внутреннего законодательства. |
| Legislation on conflict of interest would also be drafted in the future. | В дальнейшем должен быть также подготовлен законопроект о коллизии интересов. |
| 1.5.1 There are a number of pieces of legislation that refer to "non-discrimination" but not necessarily in reference to women but in relation to the subject matter which the legislation deals with. | 1.5.1 Существует ряд законодательных актов, которые ссылаются на "недопущение дискриминации", но не обязательно в отношении женщин, а в связи с темой, которой посвящено это законодательство. |
| Against that backdrop, no specific programmes were launched in the country against trafficking in children, a problem addressed as part of programmes and legislation adopted against human trafficking in general. | Проблематика торговли детьми является составляющей частью принятых в Беларуси и действующих программ и законодательных актов, которые направлены на противодействие торговле людьми в целом. |
| UNODC provided legal advice and assistance to legislative drafters, as well as judicial officials such as judges and prosecutors, through the analysis of gaps in legislation and by conducting legislative drafting workshops. | УНП ООН оказывало консультативные услуги и помощь по правовым вопросам разработчикам законодательных актов, а также должностным лицам судебных органов, например судьям и прокурорам, посредством анализа пробелов в законодательстве и проведения практикумов по разработке законодательных актов. |
| The CDs are not represented in the UK Parliament and UK legislation does not normally extend to the CDs. However, the CDs may occasionally request that UK legislation be extended to them. | Законодательные ассамблеи островов принимают свои собственные внутренние законодательные акты, но для принятия любых первичных законодательных актов требуется королевская санкция. |
| As well as WMD-dedicated legislation, there is a considerable amount of health, safety and environmental legislation that controls access to hazardous materials, some of which may include WMD materials. | Помимо законодательства, непосредственно запрещающего распространение оружия массового уничтожения, существует целый ряд законодательных актов в области здравоохранения, охраны труда и окружающей среды, которые регулируют использование опасных материалов, некоторые из которых могут включать материалы, пригодные для разработки оружия массового уничтожения. |
| All of its legislation includes norms sanctioning non-compliance. | Во все ее законодательные акты включены нормы, предусматривающие наказание за невыполнение. |
| To this end legislation is being enacted to protect the right of everyone to develop his or her potential in a healthy and protected environment. | С этой целью разрабатываются законодательные акты, призванные защитить право каждого человека на реализацию его потенциальных возможностей в условиях здоровой и охраняемой окружающей среды. |
| Countries such as Bulgaria and Ukraine have, as a matter of fact, developed a wide-ranging legislation governing various aspects of the export of arms and dual use goods. | Следует заметить, что такие страны, как Болгария и Украина, приняли всеобъемлющие законодательные акты, регулирующие различные аспекты экспорта оружия и товаров двойного назначения. |
| In addition to the legislation described in the responses to questions 7 to 9, the package also includes the following legislation: | Помимо законодательства, указанного в ответах на вопросы 7 - 9, вышеупомянутый пакет включал в себя также следующие законодательные акты: |
| The Liability of Officials (Amendments and Additions, Certain Legislation) Act of 11 July 1995 amended articles 165,166 and 167 of the Criminal Code by increasing criminal liability for official misconduct. | Законом Украины от 11 июля 1995 года о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Украины в части ответственности должностных лиц внесены изменения в статьи 165,166 и 167 Уголовного кодекса Украины, в котором усилена уголовная ответственность за должностные преступления. |
| The extent of powers given to the concessionaire is usually defined in the project agreement, however, and may not need to be provided in detail in legislation. | Объем полномочий, предоставляемых концессионеру, обычно определяется в проектном соглашении и может подробно не оговариваться в законодательных актах. |
| As long as they comply with the requirements laid down in this legislation, families may be potential beneficiaries of family housing allowances and obtain loans based on their ability to pay. | Семьи, отвечающие требованиям, изложенным в этих законодательных актах, могут получать семейные жилищные пособия, а также получать кредиты в зависимости от их платежеспособности. |
| The Committee regrets the outdated eligibility standard in the Disability Allowance Scheme and lack of unity in the various definitions of disability that have been adopted in different pieces of legislation and by Government bureaux and departments. | Комитет выражает сожаление по поводу устаревшего стандарта приемлемости в системе пособий по инвалидности и отсутствия единообразия в различных определениях инвалидности, принятых в разных законодательных актах и различными правительственными подразделениями и ведомствами. |
| (b) Compilation of selected sets of indicators, best practices and legislation, and their analysis in terms of lessons learned; | Ь) сбор информации об отдельных наборах показателей, наиболее эффективных видах деятельности и законодательных актах и их анализ в целях обобщения опыта; |
| Consequently, jurisdiction is exercised in accordance with the principles of constitutional legality and the ordinary rule of law, a principle of long standing that has been reiterated by a number of provisions of ordinary legislation. | Таким образом, отправление правосудия строится на принципах конституционной законности и соблюдения действующего законодательства, сложившегося за ряд лет и зафиксированного в различных законодательных актах. |
| There is presently no legislation or mechanism for the protection of witnesses or reporting persons. | В настоящее время не имеется законодательных положений или механизмов, обеспечивающих защиту свидетелей или лиц, сообщающих информацию. |
| So far there is no legislation on the matter. | Пока не существует законодательных положений, регулирующих этот вопрос. |
| The Committee notes the wealth of existing national legislation that gives primary consideration to the best interests of the child. | Комитет отмечает обилие действующих национальных законодательных положений, уделяющих основное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| Pursuant to the directives of the General Assembly and the Commission, the Centre continued to provide assistance to Governments in the drafting of national constitutions and legislation. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Комиссии Центр продолжал оказывать помощь правительствам в разработке национальных конституций и законодательных положений. |
| Its aims were on the one hand to develop common interpretations in the field of road transport legislation and enforcement, and on the other hand to develop harmonized methodologies based on best practices. | Ее целями являются, с одной стороны, разработка общих толковательных текстов в области автомобильного транспорта, касающихся как законодательных положений, так и контроля за их применением, и с другой подготовка согласованных методологий, основанных на наилучшей практике. |
| Eurostat presented the implementation of recent EU legislation for research access to confidential data. | Евростат представил информацию об осуществлении принятых в последнее время законодательных норм ЕС, касающихся предоставления доступа к конфиденциальным данным в исследовательских целях. |
| A range of legislation throughout Australia also protects individuals, including natural persons and public officers, who make public interest disclosures. | По всей территории Австралии действует также ряд законодательных норм, обеспечивающих защиту отдельных лиц, в том числе физических лиц и государственных должностных лиц, которые разглашают информацию государственной важности. |
| The Beijing+5 target discriminatory provisions against women and girls removed from national and subnational legislation, tracks the elimination of legislative barriers to gender equity and women's empowerment. | Принятый на Конференции «Пекин+5» целевой показатель «устранение из национального и субнационального законодательства норм, дискриминационных по отношению к женщинам и девочкам» позволяет следить за устранением законодательных норм, препятствующих достижению гендерного равенства и расширению прав женщин. |
| Assistance in such cases may be financial or may involve provision of the services of an expert to advise governmental authorities on suitable models and the transmission of technical information and comparative legislation to facilitate the task of legislative drafting. | В этих случаях помощь может иметь финансовый характер или предусматривать предоставление услуг эксперта для оказания консультационной помощи правительственным органам в отношении составления подходящих моделей и передачи технической информации и текстов сравнимых законодательных норм в целях содействия в разработке законопроектов. |
| (a) Policies - developing in a participatory way and adopting coherent educational policies, legislation and strategies that are human rights-based, including curriculum improvement and training policies for teachers and other educational personnel; | а) стратегии - разработка на совместной основе и принятие последовательной политики в области образования, правозащитных законодательных норм и стратегий, включая повышение качества учебных курсов и программ профессиональной подготовки для учителей и других работников просвещения; |
| A remaining part of the steel statistics will be the subject of separate legislation. | Остальная часть статистики черной металлургии будет темой отдельных нормативных актов. |
| This will be done in order to recommend the abrogation of antiquated legislation and the creation of a National Registry of Legislation. | Это будет сделано в целях разработки рекомендаций об отмене устаревшего законодательства и создания Национального реестра нормативных актов. |
| There was general consensus that the checklist format was useful for gathering information on legislation, although less adequate for reviewing the implementation of such legislation or regulations in practice. | По общему мнению, формат контрольного перечня хорошо подходит для сбора информации о законодательстве, но в меньшей степени для оценки осуществления такого законодательства и нормативных актов на практике. |
| This freedom underlies the Employment Law as well as regulations such as the Civil Code, the Trade-Licensing Law, the Commercial Code and the legislation governing securities, banks, lotteries, etc. | Эта свобода лежит в основе Закона о занятости, а также других нормативных актов, таких, как Гражданский кодекс, Закон о лицензировании торговли, Коммерческий кодекс и законодательство о ценных бумагах, банках, лотереях и т.д. |
| (b) It shall enact legislation and enforce laws and other legislative instruments of the federal State; | б) законодательство и контроль за исполнением законов, и других нормативных актов федеративного государства; |
| Provincial legislation was supposed to be brought into line with the regime established by that Act. | Таким образом, принимавшиеся на провинциальном уровне законодательные нормы должны были приводиться в соответствие с этим законом. |
| In this regard, the Working Group recommends that the Government adopt legislation to regulate the activities of such companies and their employees. | В этой связи Рабочая группа рекомендует правительству принять законодательные нормы по регулированию деятельности таких предприятий и их работников. |
| Planned new legislation in 2002: | Новые законодательные нормы, которые планируется принять в 2002 году: |
| At the level of the European Union it proved to be necessary to adopt special legislation binding Member States to implement new classifications in order to ensure cross-country comparability of data. | На уровне Европейского союза потребовалось принять специальные законодательные нормы, обязывающие государства-члены внедрить новые классификации, для обеспечения межстрановой сопоставимости данных. |
| Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. | Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
| The Assembly, as well as the Non-Aligned Movement, has taken a clear position against the Helms-Burton Act as legislation without legitimacy and lacking legality under international law. | Ассамблея, равно как и Движение неприсоединения, заняла четкую позицию в отношении закона Хелмса-Бэртона и рассматривает его как законодательный акт, не имеющий легитимности и юридической силы в соответствии с нормами международного права. |
| When proposed legislation is "of particular importance to Greenland" the Home Rule Authority must be consulted before it is put into effect in Greenland. | В тех случаях, когда предлагаемый законодательный акт имеет "крайне важное значение для Гренландии", до его введения в силу в Гренландии обязательно проводятся консультации с Органом самоуправления. |
| Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| Under this bill, the Ministry of Defence, through the Department of National Mobilization, will be the State body responsible for supervision and control of the substances and items covered by the legislation, subject to the international conventions in force in Chile. | Согласно указанному проекту закона, министерство национальной обороны в лице Генерального управления по национальной мобилизации будет выполнять роль государственного органа, уполномоченного осуществлять надзор и контроль над веществами и элементами, на которые распространяется этот законодательный акт, с учетом международных конвенций, участником которых является Чили. |
| In the light of the information before it, the Committee considers that the petitioner has not advanced sufficient arguments that no avenues exist in Australia to claim that a given piece of legislation has discriminatory effects on a person based on race. | В свете представленной информации Комитет считает, что автор не привел убедительных доводов о том, что в Австралии отсутствуют возможности для подачи жалобы с утверждением о том, что определенный законодательный акт может иметь дискриминационные последствия для лица на основе его расовой принадлежности. |
| This includes a commitment to introduce legislation against age discrimination within six years. | Она предусматривает обязательство ввести в течение шести лет законодательные положения о борьбе с дискриминацией по возрастному признаку. |
| The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. | Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
| The Appellate Body requested the United States Government to adjust the legislation to bring it into line with its international obligations. | Вышеупомянутый орган призвал правительство Соединенных Штатов Америки привести указанные законодательные положения в соответствие со своими международными обязательствами. |
| JS7 stated, however, that the geographical coverage of OST programmes remained limited and that availability of OST programs and harm reduction services for PWID was obstructed by legislation and some enforcement practices. | Вместе с тем в нем указывается, что в территориальном отношении охват программ ОЗТ остается ограниченным и что некоторые законодательные положения и виды правоприменительной практики затрудняют для ПИН доступ к программам ОЗТ и услугам по снижению вреда. |
| The Special Rapporteur urges the Government to repeal provisions in its legislation that are counter to the international standards. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство отменить законодательные положения, противоречащие международным нормам. |
| The question of enacting legislation would be considered once the voluntary approach had been fully implemented. | Вопрос о принятии законодательного акта будет рассмотрен, как только будет полностью осуществлен добровольный подход. |
| Bangladesh had enacted a Narcotics Control Act in 1990 and was considering supplementary legislation to strengthen its implementation. | Бангладеш в 1990 году приняла Закон о контроле над наркотиками и производит рассмотрение дополнительного законодательного акта, направленного на активизацию осуществления Закона. |
| The goal of the process is to highlight the issues of all the stakeholders in light of the proposed process or legislation. | Цель процесса консультаций заключается в том, чтобы в процессе обсуждения предлагаемой процедуры или законодательного акта выслушать мнения всех заинтересованных сторон. |
| With the enactment of this legislation, criminal investigation will be operationally driven with intelligence generated by a DNA Database. | В результате принятия этого законодательного акта оперативные мероприятия в ходе уголовных расследований будут строиться на основе использования информации, содержащейся в базе данных ДНК. |
| In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
| The report recommends short-term interim legislation, long-term substantive legislation; a review of section 67 of the Canadian Human Rights Act. | Доклад содержит рекомендации о принятии краткосрочных временных законодательных мер, долгосрочных законодательных актов по вопросам существа, а также пересмотре статьи 67 Канадского закона о правах человека. |
| Moreover, as many of the lessons learned refer to the adoption of broader anti-crime policies and new legal tools, as well as addressing loopholes or deficiencies in existing legislation, policymakers and legislators would also benefit from the digest. | Кроме того, сборник будет полезен также лицам, определяющим политику, и законодателям, поскольку многие извлеченные уроки касаются принятия более широких антикоррупционных стратегий и новых законодательных мер, а также устранения лазеек или недостатков в действующем законодательстве. |
| The lack of consistent budgetary analysis and child-rights impact assessment makes it difficult to identify the expenditure allocated to children throughout the country and whether it serves to effectively implement policies and legislation affecting them. | Отсутствие последовательного бюджетного анализа и оценки воздействия на права ребенка затрудняет определение того, какое количество средств затрачивается на детей по всей территории страны, а также служит ли это эффективному осуществлению политических и законодательных мер, затрагивающих интересы детей. |
| To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. | Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
| However the Ministry of Women Development will take up this matter with the concerned Ministries of the Government to see if this matter can be better dealt with either through administrative actions or through legislation. | Однако Министерство по улучшению положения женщин изучит этот вопрос вместе с другими заинтересованными министерствами правительства, чтобы определить, каким образом улучшить положение в данной области - с помощью административных или же законодательных мер. |
| This matter shall be regulated by secondary legislation. | Эти вопросы регламентируются специальными законодательными актами. |
| The information provided in the replies to ensuing questions of this report may also be substantiated by the aforementioned legislation. | Информация, представленная в ответах на приводимые ниже в настоящем докладе вопросы, может быть также подкреплена вышеуказанными законодательными актами. |
| Apart from the Constitution, other pieces of legislation regulate the exercise of the right to freedom of assembly and association. | Помимо Конституции, осуществление права на свободу собрания и ассоциации регламентируется также другими законодательными актами. |
| The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |
| With respect to domestic violence, the lack of consistency that had characterized the State party's legal provisions in that area was a thing of the past; legislation on domestic violence had been harmonized. | Что касается насилия в семье и недостаточной согласованности между различными законодательными актами государства-участника в этой области, то г-жа Дудерия отмечает, что существовавшие ранее противоречия между текстами сейчас устранены и законодательные акты, касающиеся насилия в семье, согласованы между собой. |