| The wording should therefore refer to CROs or national legislation, rather than EU legislation. | В связи с этим необходимо использовать ссылки на ОЦР или национальное законодательство, а не на нормативные акты ЕС. |
| Consider amending the legislation to establish a duty to consult before refusing or postponing assistance. | Рассмотреть вопрос о внесении в законодательство поправок с целью включения обязательного требования проводить консультации до вынесения решения об отказе в оказании помощи или о ее отсрочке. |
| These acts translate the provisions of Security Council resolutions into Bulgaria's domestic legislation and enforce them with respect to Bulgarian nationals and legal entities. | Эти положения обеспечивают включение положений резолюций Совета Безопасности во внутреннее законодательство Болгарии и их выполнение в отношении болгарских граждан и юридических субъектов. |
| Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| The new criminal legislation (Criminal Code, Criminal Procedure Act) is in force in Croatia since 1 January 1998. | Новое уголовное законодательство (Уголовный кодекс, Закон об уголовном процессе) действует в Хорватии с 1 января 1998 года. |
| A national children's Parliament has been established and we have recently passed legislation to establish an ombudsman for children to promote and protect children's rights and welfare. | Был учрежден национальный детский парламент, а недавно мы приняли закон об учреждении должности омбудсмена по делам детей в целях поощрения и защиты прав и благополучия детей. |
| All these pieces of legislation were subsequently incorporated into the Equality Act 2010, which was enacted in April 2010 and the majority of whose provisions came into force on 1 October 2010. | Все эти законодательные акты впоследствии были инкорпорированы в Закон о равенстве 2010 года, который был принят в апреле 2010 года и большинство положений которого вступили в силу 1 октября 2010 года. |
| The act defines administrative functions as the work of administrative bodies with external implications, leading ultimately to the adoption of regulations or specific pieces of legislation, as well as acts or omissions which have practical consequences for individuals. | Закон определяет административную деятельность как деятельность административных органов, оказывающих внешнее воздействие, которая завершается принятием нормативных или индивидуальных актов, а также действие или бездействие, которой влечет для лиц фактические последствия. |
| The Terrorism Act 2000, which provides permanent anti-terrorist legislation for the United Kingdom, repealed the EPA. | В результате принятия Закона 2000 года о борьбе с терроризмом, представляющего собой постоянное антитеррористическое законодательство для Соединенного Королевства, Закон о Северной Ирландии (Чрезвычайные положения) был отменен. |
| Support was expressed for the Tribunal's recommendation that the Authority prepare model legislation to assist sponsoring States to fulfil their obligations. | Была выражена поддержка рекомендации Трибунала о том, чтобы Орган подготовил типовой законопроект для оказания поручившимся государствам содействия в выполнении ими своих обязательств. |
| The Commission is also drafting a bill on inheritance and succession to eliminate the discriminatory provisions contained in existing legislation. | Комиссия готовит также законопроект о правах наследования и правопреемстве, с тем чтобы устранить дискриминационные положения в действующем законодательстве. |
| The Common Minimum Programme of the present Government commits to introduce legislation for not less than 1/3 reservation of women in the Parliament and State legislatures. | В Общей программе-минимум ныне действующее правительство обязалось внести законопроект о резервировании за женщинами не менее одной трети мест в парламенте и законодательных собраниях штатов. |
| In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. | С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации. |
| A draft law on the provision of additional and temporary protection in the Republic of Belarus to foreign citizens and stateless persons has been drawn up in order to further improve legislation. | В целях дальнейшего совершенствования законодательства подготовлен законопроект «О предоставлении иностранным гражданам и лицам без гражданства статуса беженца, дополнительной и временной защиты в Республике Беларусь». |
| There is no legislation which denies a woman the capacity to contract with any parties. | Нет никаких законодательных актов, которые бы ограничивали женщину в ее способности заключать договоры с иными лицами. |
| A wide range of gender-sensitive legislation, policies and programmes has facilitated women's participation in both wage employment and self-employment. | Благодаря широкому кругу законодательных актов, стратегий и программ, учитывающих гендерные факторы, расширилось участие женщин как в оплачиваемой, так и в самостоятельной занятости. |
| The Government was consequently examining the experience of neighbouring countries with a view to enacting further legislation to force commercial farmers to sell land at a price which it would determine. | Правительство последовательно изучает опыт соседних стран с целью принятия дополнительных законодательных актов, направленных на то, чтобы заставить фермеров, занимающихся товарным производством, продавать земли по цене, устанавливаемой правительством. |
| Regarding civil service reform, special attention has been paid to the completion of the legal framework with the necessary secondary legislation pursuant to Law No. 8549, of 11 November 1999, "on the status of the Civil Service". | Что касается реформы гражданской службы, то особое внимание было уделено завершению создания правовых основ за счет необходимых дополнительных законодательных актов в соответствии с Законом Nº 8549 от 11 ноября 1999 года о статусе гражданской службы. |
| interrelation between them. With the Energy Law, its by-laws and other laws related to the energy sector (Law for Public Utilities, Law for Concessions, Law for Mineral Raw Materials and Law for Anti- monopolies) the energy legislation will be completed. | С введением в действие закона об энергетике, его подзаконных актов и других законодательных актов, касающихся энергетического сектора (закон о коммунальном хозяйстве, закон о концессиях, закон о минеральных сырьевых материалах и антимонопольный закон) будет завершено создание нормативно-правовой основы энергетического сектора. |
| (e) Currently, the Flemish environmental legislation does not contain an overall regulation regarding the contacts between potential applicants and the public concerned. | ё) Природоохранные законодательные акты Фландрии не содержат общих правил относительно контактов между потенциальными заявителями и заинтересованной общественностью. |
| States Parties shall enact such legislation as may be necessary to ensure that such recruitment in their territory is punishable as a criminal offence under their national laws. | Государства-участники принимают такие законодательные акты, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы такая вербовка на их территории была наказуемой в качестве уголовного преступления согласно их национальным законам. |
| The initial report has mentioned that The Constitution and other legislation such as The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, 1963, and The Labour Act, 1992 have guaranteed the right to work to Nepali people. | В первоначальном докладе упоминалось о том, что Конституция и другие законодательные акты, такие, как Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс 1963 года и Закон о труде 1992 года, гарантируют народу Непала право на труд. |
| Existing legislation, procedures and mechanisms | Существующие законодательные акты, процедуры и механизмы |
| Exactly what legislation was that? | Какие именно законодательные акты имеются в виду? |
| Such prohibitions are contained in penal codes, constitutions, ministerial decrees and other specialized legislation. | Такие запреты закреплены в уголовных кодексах, конституциях, министерских распоряжениях и прочих специальных законодательных актах. |
| In general the existing legislation includes information on the state of the environment, on environmental legislation and regulations, and on environmental programmes and activities. | В целом действующее законодательство содержит информацию о состоянии окружающей среды, природоохранных законодательных актах и нормативных положениях и о природоохранных программах и деятельности. |
| Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. | Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
| While the Constitution refers to the enjoyment of these rights in general terms, other legislation provides specific penalties for their violation, in particular the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Children's Code and the Code of Military Justice. | Если в Конституции закреплены общие принципы пользования этими правами, то в других законодательных актах - таких, как Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс о детях и Кодекс военной юстиции, - предусмотрены конкретные наказания за их нарушение. |
| New Zealand's constitution is based not only in the Constitution Act 1986 and other legislation such as the New Zealand Bill of Rights Act, but also in the Treaty of Waitangi, court decisions, constitutional practice and the wider context of New Zealand's international obligations. | Основной закон государственного устройства Новой Зеландии базируется не только на Конституционном акте 1986 года и других законодательных актах, таких как Закон о Билле о правах Новой Зеландии, но и на Договоре Вайтанги, судебных решениях, конституционной практике и на более широком контексте международных обязательств Новой Зеландии. |
| Cooperation was ongoing between UNODC, IAACA and North-eastern University to review and organize legislation according to the corresponding chapters of the Convention. | В настоящее время ЮНОДК, МАОБК и Северо-восточный университет проводят совместную работу по обзору и организации законодательных положений в соответствии с различными главами Конвенции. |
| Such assistance may consist of review of legislation, making proposals on possible amendments and providing actual legislative drafting assistance. | Такого рода помощь может состоять из обзора законодательства, внесения предложений о возможных поправках и оказания помощи при фактической разработке законодательных положений; |
| In some cases, general legislation on assault and bodily injury is applicable but rarely used or enforced, because of the social acceptance of those deeply entrenched practices. | В некоторых случаях существует возможность применения общих законодательных положений о нападениях и нанесении телесных повреждений, однако они редко используются и обеспечиваются правовыми санкциями, поскольку эта глубоко укоренившаяся практика является социально приемлемой. |
| In accordance with articles 51 and 52 of this Act, subject to legislation or basic rules concerning public order or human rights, courts shall apply the customary law of the parties as follows: | Согласно статьям 51 и 52 этого закона «при условии соблюдения законодательных положений и основополагающих норм, касающихся поддержания общественного порядка и свободы личности, судебные инстанции руководствуются обычаем сторон: |
| If so, please provide information about its substance and not, please indicate whether such legislation is being considered. | В случае отрицательного ответа просьба указать, изучается ли возможность принятия законодательных положений в этой связи. НКПЧ неоднократно сообщала, что практика произвольных задержаний открыто и повсеместно применяется при попустительстве со стороны властей на всех трех уровнях государственного управления страны. |
| If legislation is a first, indispensable step, the real challenge lies in implementation. | Если принятие законодательных норм является первым и необходимым шагом, то их осуществление представляет собой поистине трудную, но важную задачу. |
| There is now a need to ensure follow-up to this legislation, both in terms of knowing the real situation as well as of implementing the legislation, a challenge at least as significant as the adoption of the legislation itself. | Сегодня необходимо обеспечить соответствующий контроль как для целей ознакомления с существующим положением, так и для целей неукоснительного применения законодательных норм, что представляется не менее важной задачей, чем принятие самих законодательных актов. |
| Indonesia emphasizes the importance of updating the IAEA's 2010 Handbook on Nuclear Law: Implementing Legislation, so that in the future it could serve as model legislation to speed up national implementation. | Индонезия подчеркивает важность проведения обновления Руководства МАГАТЭ 2010 года по осуществлению ядерного законодательства, с тем чтобы в будущем его можно было использовать в качестве типового набора законодательных норм для ускорения осуществления на национальном уровне. |
| States mentioned that the New York Convention shall be interpreted in accordance with the Constitution; it may be helpful to obtain information on the constitutional principles that States deem applicable in relation to the interpretation of the New York Convention and its implementing legislation. | государства указали, что Нью - йоркская конвенция должна толковаться в соответствии с их конституциями; было бы полезно получить информацию о тех конституционных принципах, которые государства считают применимыми к толкованию Конвенции и тех законодательных норм, которые приняты в ее исполнение. |
| Dialogue between the Special Secretariat of Policies for Women and the Public Prosecutor's Office was essential to the monitoring and review of implementation of legislation guaranteeing the rights of women. | Для обеспечения контроля и определения эффективности применения законодательных норм, гарантирующих права женщин, большое значение имеет налаживание диалога между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и прокуратурой. |
| H. Application of the Act and other legislation relating to competition | Н. Применение закона и других нормативных актов, имеющих отношение к конкуренции |
| A number of subsidiary legislation under the Environment Protection Act, 2001, transpose a number of EU directives and regulations. | Рядом подзаконных нормативных актов, принятых в рамках Закона об охране окружающей среды 2001 года, будет введено в действие несколько директив и правил ЕС. |
| In the absence of specific legislation which has incorporated those rights into federal, state or territory law, a person has no cause of action. | В отсутствие специальных нормативных актов о включении этих прав в законодательство федерации, штатов или территорий оснований для подобного иска не существует. |
| Accordingly, by the enactment of the framework Act and Decree the treaty is implemented as a whole; it is then published in the Treaty Series of the Statutes of Finland and becomes binding legislation in Finland. | Таким образом, принятие рамочного закона и указа означает осуществление договора в целом; после этого договор публикуется в сборнике Договорные серии нормативных актов Финляндии и становится частью обязательного для исполнения законодательства Финляндии. |
| One of these policies consists in the preparation of a comprehensive code of justice for juvenile offenders, specifically designed for use in the juvenile justice framework, in order to avoid resorting to legislation originally designed to govern criminal proceedings involving adults. | Одна из таких стратегий заключается в разработке сводного судебного кодекса о несовершеннолетних правонарушителях, нормы которого будут учитывать особый юридический статус несовершеннолетних правонарушителей, что позволит избежать применения к ним нормативных актов, изначально разработанных для целей регулирования уголовного процесса в отношении взрослых правонарушителей. |
| Table comparing international standards and juvenile labour legislation | Сравнительная таблица Международные стандарты и законодательные нормы, регулирующие труд несовершеннолетних. |
| As was maintained in the previous periodic report submitted by Uruguay, the inclusion of article 149 in the Penal Code puts Uruguay in the vanguard of countries that have enacted legislation to combat racial discrimination. | ЗЗ. Как отмечалось в предыдущем периодическом докладе Уругвая, в результате включения статьи 149 в Уголовный кодекс Уругвай оказался в авангарде стран, принявших законодательные нормы, направленные на пресечение случаев проявления расовой дискриминации. |
| Likewise, the Nigerian Government should enact legislation and ensure by all appropriate means the protection of children against the many negative consequences ensuing from child labour, dropping out of school, malnutrition, and discrimination against children born out of wedlock. | Правительству Нигерии следует также принять соответствующие законодательные нормы и обеспечивать при помощи всех соответствующих средств защиту детей от многочисленных негативных последствий использования детского труда, прекращения обучения в школе, недостаточного питания и дискриминации в отношении внебрачных детей. |
| Legislation governing health and safety in the workplace is part of the Labour and Employment Act 1972. | Законодательные нормы, регламентирующие гигиену и охрану труда, включены в Закон 1972 года о труде и занятости. |
| What is covered by law and what has recently been operating is legislation on organ transplants. | У нас имеются лишь законодательные нормы, касающиеся трансплантации органов. |
| The Committee takes note that this legislation will enter into force in April 2000. | Комитет принимает к сведению, что этот законодательный акт вступит в силу в апреле 2000 года. |
| Please indicate whether the Government intends to incorporate a definition of discrimination in the Constitution or appropriate legislation in line with article 1 of the Convention. | Просьба указать, намеревается ли правительство включить определение дискриминации в Конституцию или соответствующий законодательный акт согласно статье 1 Конвенции. |
| The Women's Charter, which was not just about marriage and divorce, had been an aggressive and modern piece of legislation when passed in 1962. | Женская хартия, которая выходит далеко за пределы вопросов брака и развода, в момент принятия в 1962 году представляла собой смелый и передовой законодательный акт. |
| The piece of legislation concerning the equality and full development of persons with disabilities was being amended, while the Congress was considering the appointment of a disabilities ombudsman. | ЗЗ. Вносятся изменения в законодательный акт о равенстве и всестороннем развитии инвалидов, а конгресс рассматривает вопрос о назначении омбудсмена по делам инвалидов. |
| The most notable of these is the Americans with Disabilities Act of 1990 (ADA), the first national civil rights legislation in the world to unequivocally prohibit discrimination against persons with disabilities, which was amended in 2008 to ensure broader protections. | Наиболее заметным из законов в данной области является Закон об американцах-инвалидах 1990 года, первый национальный законодательный акт в области гражданских прав в мире, прямо запретивший дискриминацию инвалидов, поправки к которому, принятые в 2008 году, еще больше укрепили такую защиту. |
| The European Commission against Racism and Intolerance had asserted that the relevant legislation in Sweden was underused. | Европейская комиссия по борьбе против расизма и нетерпимости утверждает, что соответствующие законодательные положения в Швеции применяются не в полном объеме. |
| The State party is also encouraged to circulate its legislation widely among employers and to conduct inspections in order to combat possible abuses. | Кроме того, он призывает государство-участник широко распространять свои законодательные положения среди работодателей и проводить проверки в рамках борьбы с возможными злоупотреблениями. |
| Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. | Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
| More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. | Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров. |
| JS7 stated, however, that the geographical coverage of OST programmes remained limited and that availability of OST programs and harm reduction services for PWID was obstructed by legislation and some enforcement practices. | Вместе с тем в нем указывается, что в территориальном отношении охват программ ОЗТ остается ограниченным и что некоторые законодательные положения и виды правоприменительной практики затрудняют для ПИН доступ к программам ОЗТ и услугам по снижению вреда. |
| His Government was also considering enacting food security legislation, among other measures. | Среди прочих мер его правительство также изучает возможность принятия законодательного акта о продовольственной безопасности. |
| A proposal from some Egyptian civil society organizations on the enactment of legislation to counter discrimination and breaches of equal opportunities principles is being considered to determine what added value such legislation would bring. | В настоящее время рассматривается предложение ряда египетских организаций гражданского общества о принятии закона о борьбе с дискриминацией и нарушениями принципов равных возможностей на предмет установления того, какие дополнительные преимущества может принести принятие подобного законодательного акта. |
| The import of this legislation is to facilitate mutual assistance between Botswana and countries which have reciprocal application of its provisions. | Значение этого законодательного акта заключается в том, что он обеспечивает благоприятную основу для взаимодействия между Ботсваной и странами, в которых применяются аналогичные положения. |
| (a) Equal rights. No legislation, but embraced in the Constitution; | а) равные права: соответствующего законодательного акта не имеется, однако этот вопрос затрагивается в Конституции; |
| Statements of human rights compatibility: introduce a requirement that each new piece of legislation introduced into Parliament be accompanied by a statement which assesses its compatibility with the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. | Заявления о соответствии правам человека: ввести требование о том, чтобы каждый вносимый на рассмотрение парламента проект законодательного акта сопровождался заявлением, в котором оценивалась бы его совместимость с семью основными договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия. |
| development of policy and/or legislation on lost and stolen passports; and | разработка процедуры и/или законодательных мер в отношении утерянных или украденных паспортов; и |
| In addition to legislation and compliance with the Tribunal's requests for assistance, concrete support for the Tribunal should be shown through financial and material support. | Кроме принятия законодательных мер и оказания Трибуналу помощи в соответствии с его запросами, конкретным проявлением поддержки и деятельности Трибунала должно стать оказание ему финансовой и материальной помощи. |
| While it is the responsibility of banks and other financial institutions to ensure they comply with any requirements to freeze the assets of their clients, the Australian Government will facilitate compliance with the legislation and assist the financial sector in a number of ways. | Хотя ответственность за выполнение любых требований, связанных с замораживанием активов своих клиентов, несут банки и другие финансовые учреждения, правительство Австралии с помощью законодательных мер будет способствовать этому и будет оказывать финансовому сектору помощь разными способами. |
| Of course, article 9, paragraph 3, can apply only to provisions of such instruments that have been implemented through legislative measures, that is, that have been transposed into national legislation. | Пункт З статьи 9 может, конечно, применяться только в отношении положений таких правовых документов, которые осуществляются посредством принятия законодательных мер, т.е. тех положений, которые были включены в национальное законодательство. |
| With regard to legislative action, Barbados indicated that it had undertaken a review of certain pre-independence legislation to determine whether these were in conflict with its treaty obligations. | Что касается законодательных мер, Барбадос указал, что он провел обзор некоторых законодательных актов, принятых еще до обретения независимости, на предмет установления того, не противоречат ли они его договорным обязательствам. |
| This Act has been supplemented by other legislation. | Этот закон был дополнен другими законодательными актами. |
| The relationship among those various pieces of legislation needed clarification. | Взаимосвязь между этими различными законодательными актами нуждается в уточнении. |
| The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. | Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |
| Political opponents and human rights defenders are arbitrarily arrested and detained under laws promulgated by the Government as "security" legislation, should they be considered to be acting or harbouring views which are in opposition to those of the Government. | Политические противники и правозащитники подвергаются произвольным арестам и задержаниям в соответствии с законами, объявленными принятыми правительством законодательными актами «в области безопасности», если сочтено, что их действия или мнения не совпадают с действиями и мнениями правительства. |
| The Committee also regrets the lack of harmonization with regard to the age of the child between federal and state legislation and among states. | Комитет также выражает сожаление по поводу различий, касающихся возраста ребенка, между федеральным законодательством и законодательством штатов и между законодательными актами разных штатов. |