A 2006 UNICEF report also noted equal opportunity legislation, and that the laws promote and guarantee the rights of girls and women. | В докладе ЮНИСЕФ 2006 года также отмечается законодательство о равенстве возможностей и тот факт, что в законах поощряются и гарантируются права девочек и женщин45. |
Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
Increased number of countries that implement national environmental legislation. | Увеличение числа стран, в которых действует национальное природоохранное законодательство. |
The Government of Malta reports that it has incorporated the recommendations of General Assembly resolution 56/114 in new cooperative legislation adopted in 2002. | Правительство Мальты сообщает о том, что оно включило содержащиеся в резолюции 56/114 Генеральной Ассамблеи рекомендации в новое кооперативное законодательство, принятое в 2002 году. |
The national parliament of Bangladesh has passed comprehensive legislation in that regard, including legislation on money-laundering, designed to curb the financing of terrorism. | Парламент Бангладеш принял всеобъемлющие законодательные положения в этой области, включая закон об «отмывании денег», направленный на борьбу с финансированием терроризма. |
The Government has introduced a number of pieces of legislation, such as the Employment Rights Act and the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act, 2011, which are aimed at ensuring that its international human rights obligations are progressively incorporated into domestic legislation. | Правительство предложило ряд законов, включая Закон о правах трудящихся и Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и контроль) 2011 года, направленных на постепенное включение его международных обязательств в области прав человека во внутреннее законодательство. |
Does any special national legislation exist in the area of breakdown prevention and risk management in the transportation and storage of natural gas? | 4.1 Существует ли какой-либо специальный национальный закон в области предупреждения аварий и управления рисками при транспортировке и хранении природного газа? |
The new legislation, which will come into force after the period necessary for the referendum, will make the following amendments to either the Code of Criminal Procedure or the Police Act: | Новое законодательство, которое вступит в силу после референдума, в частности, предусматривает внесение нижеследующих изменений в уголовно-процессуальный кодекс и закон о полиции. |
The rights of indigenous people are further promoted in subsidiary legislation, including the Organizational Act for Public Institutions of Indigenous Peoples Defining Themselves as Ancestral Nationalities, which entered into force in September 2007, and the Regulations for Indigenous Human Rights Promoters. | Обеспечению прав коренных народов посвящен ряд нормативных актов, из которых следует выделить органический закон об общественных органах коренных народов, провозгласивших себя коренными народностями, который вступил в силу в сентябре 2007 года, а также положение о защитниках прав коренных народов. |
Once legislation is passed by the Council and Parliament, it is the Commission's responsibility to ensure it is implemented. | Когда законопроект принят Европарламентом и Советом ЕС, задача Еврокомиссии - обеспечить его выполнение. |
In general, legislation must be passed by both Houses before being presented to the Governor-General for assent and becoming law. | В целом, прежде чем какой-либо законопроект будет представлен Генерал-губернатору для одобрения и станет законом, он должен быть принят обеими палатами. |
In another case, the relevant legislation criminalized only the illegal act, subject to a minimum threshold amount and not an omission in the discharge of functions, though related offences existed and relevant legislation had been drafted. | В другом случае наказание предусмотрено только за незаконные действия, при условии превышения минимальной пороговой суммы, но не за бездействие при исполнении должностных функций, хотя там предусмотрены смежные составы преступления и разработан соответствующий законопроект. |
The SPT welcomes the fact that there had been open preparatory consultation with civil society on this matter, which culminated in the drafting of legislation in August 2007. | ППП приветствует факт проведения по этому вопросу открытой подготовительной консультации с гражданским обществом, в результате которой в августе 2007 года был составлен соответствующий законопроект. |
Finalize and enact legislation to better protect children, including the draft Law of the Child (Australia); | 89.12 доработать и принять законодательство для более полной защиты детей, включая законопроект о детях (Австралия); |
However, continuing work and assistance is required to enhance the operational mechanisms and capability necessary to fully implement this legislation. | Вместе с тем нужно продолжать работу и получать помощь для укрепления этих оперативных механизмов и потенциала, необходимого для всестороннего осуществления вышеуказанных законодательных актов. |
B. Information on the interpretation of legislation based on the Model Law 86 31 | Информация о толковании законодательных актов, основывающихся на Типовом законе |
To that end, the Women's Secretariat would participate actively in the preparation, adoption and implementation of Government decisions and legislation which had a bearing on women's equality. | В этих целях секретариат по вопросам женской проблематики будет активно участвовать в подготовке, принятии и реализации решений и законодательных актов правительства, которые имеют последствия для равенства женщин. |
Several key pieces of legislation are currently being drafted, including decree laws on professional training, workers' and unemployment registration, certification of professional training centres, and migrant workers. | В настоящее время разрабатывается несколько важнейших законодательных актов, включая законы-декреты о профессиональной подготовке, регистрации трудящихся и безработных, сертификации центров профессиональной подготовки, а также о трудящихся-мигрантах. |
Therefore, these agreements are not only recognised as criteria for the interpretation of domestic legislation, or as guiding criteria in the adoption of law provisions, but also and mainly as directly applicable agreements, even in the absence of a specific implementing domestic law. | Таким образом, эти соглашения используются не только в качестве критериев при толковании внутренних правовых норм или руководящих критериев при разработке новых законодательных актов, но и имеют прямое применение даже в отсутствие конкретных внутренних имплементирующих норм. |
Please outline the legislation implementing those of the relevant conventions which Malta has already ratified. | Перечислите, пожалуйста, законодательные акты, принятые в осуществление соответствующих конвенций, уже ратифицированных Мальтой. |
The Act requires the courts, so far as possible, to interpret all legislation in a way that is compatible with the ECHR rights set out in the Act. | Этот закон требует от судов, насколько это возможно, толковать все законодательные акты с точки зрения их совместимости с содержащимися в данном законе правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
As to the fight against terrorism, Morocco, which has been a victim of this plague, has adopted legislation in accordance with international standards unanimously by the Parliament. | Что касается борьбы с терроризмом, то парламент Марокко, которое является одной из жертв этого бедствия, единогласно принял законодательные акты, соответствующие международным стандартам. |
Please provide any further comments or information, including legislation or judicial decisions, which you consider to be relevant or useful to the Commission in the consideration of issues regarding oil and gas. | Просьба представить дальнейшие комментарии и информацию, включая законодательные акты или судебные решения, которые, по вашему мнению, являются релевантными или полезными для Комиссии при рассмотрении вопросов, касающихся нефти и газа. |
Of the many statements made, the Special Rapporteur took special note of the statement by the representative of the Canadian Government listing all the positive actions undertaken to combat the practice and supporting the legislation that bans it. | Среди многочисленных выступлений Специальный докладчик отметила выступление представителя правительства Канады, который перечислил все позитивные меры, осуществляемые в рамках борьбы с этой практикой, и законодательные акты о ее запрещении. |
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. | Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
Mr. Andreas Lang, University of Hamburg, presented some aspects of the German legislation and its effects on recycling and energy. | Г-н Андреас Ланг, Гамбургский университет, представил информацию о некоторых законодательных актах Германии и их влиянии на рециркуляцию и производство энергии. |
Although a monetary cap for the use of ERAs could be found in some legislation, generally the ERA is allowed to be used irrespective of the value of the procurement. | Хотя в некоторых законодательных актах можно обнаружить денежный потолок на использование ЭРА, последние, как правило, разрешается использовать независимо от стоимости закупок. |
Nevertheless, its provisions were reflected in various pieces of legislation, such as the Act on Equal Pay and the Act on Gender Equality, and had been cited by the courts, including the Supreme Court. | Тем не менее, ее положения отражены в различных законодательных актах, таких как Закон о равной оплате труда и Закон о гендерном равенстве, и на них делались ссылки в суде, включая Верховный суд. |
For a number of States, the reciprocity reservation was reflected either in the implementing legislation, legislation separate to that implementing the New York Convention or in the same executive order that published the implementing legislation of the New York Convention. | В ряде государств оговорка о взаимности была отражена либо в законодательстве, вводящем в действие Конвенцию, либо в отдельных от него законодательных актах, либо в том же указе, в котором был опубликован законодательный акт, вводящий Конвенцию в действие. |
Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. | Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений. |
The written report also failed to provide enough information on the existence of legislation giving effect to article 4 of the Convention. | В письменном докладе также не содержится достаточных данных относительно наличия законодательных положений, направленных на осуществление статьи 4 Конвенции. |
Federal legislation was complemented by a considerable body of regional legislation to allow application of the guarantees that had been established at the federal level. | Федеральное законодательство дополняется большим сводом региональных законодательных положений, обеспечивающих соблюдение гарантий, закрепленных на федеральном уровне. |
Finally, with regard to the media, there was no legislation governing their activities in that field. | И наконец, что касается средств массовой информации, то по данному вопросу не существует каких-либо законодательных положений. |
They welcomed the progress made in reforming the justice system, particularly the adoption of the relevant legislation, and urged the Haitian authorities to collaborate in the overall reform of the Judiciary, the Haitian National Police and the prison system. | Приветствовали достижения в реформировании системы правосудия, в частности принятие соответствующих законодательных положений, и призвали гаитянские власти добиваться совместными усилиями осуществления реформы всей судебной системы, реформирования Гаитянской национальной полиции и пенитенциарной системы. |
The International Labour Organization provides continuous technical and professional assistance for the elaboration of legislation in the field concerned. | Международная организация труда оказывает постоянную техническую и профессиональную помощь в разработке законодательных норм в соответствующей области. |
All of the above items of legislation are an important challenge for the Czech Republic. | Наличие всех вышеуказанных законодательных норм имеет важнейшее значение для Чешской Республики. |
Despite having advanced legislation in the field, Brazil continues to face the challenge of securing peaceful settlement of disputes and justice in the countryside. | При всей прогрессивности законодательных норм, действующих в этой области, Бразилия по-прежнему сталкивается с трудностями в деле мирного урегулирования споров и обеспечения справедливости на территории сельских районов. |
He invited the Government to provide any information it deemed appropriate both concerning the facts alleged by the source and the applicable legislation governing the arrest and detention of the above-mentioned persons. | Он предложил правительству представить какую-либо информацию, по своему усмотрению, относительно как заявляемых источником фактов, так и применимых законодательных норм, на основании которых вышеупомянутые лица были арестованы и взяты под стражу. |
That process had involved more than a solid body of legislation; it had involved also the appropriate implementation of the law by the courts and increasing public awareness of the serious and repugnant issue of torture. | Этот процесс привел не только к разработке целого свода соответствующих законодательных норм, но и к надлежащему применению законов судами и более глубокому осознанию общественностью серьезных проблем, связанных с возмутительной практикой применения пыток. |
This latter function ensures the consistency of legislation in respect of the environment. | Эта последняя функция обеспечивает унификацию нормативных актов в экологической области. |
National legislation by the government prohibiting illicit weapons provides a basis for the weapons collection for some countries. | Принятие правительством национальных нормативных актов, запрещающих незаконное оружие, обеспечивает в некоторых странах основу для сбора оружия. |
More specifically, it informed the public, advised individuals and the authorities and took part in the preparation of relevant Confederation legislation aimed at the achievement of equality. | Если говорить более конкретно, то оно информирует население, консультирует частных лиц и органы власти, а также участвует в разработке нормативных актов Конфедерации, имеющих значение для обеспечения равенства. |
Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. | Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
The current situation of legislation and regulations in Mauritania and the accompanying administrative measures are the best way to prevent terrorists from obtaining weapons or material in our country. | Самым эффективным средством, препятствующим приобретению оружия и другой техники террористами в нашей стране, является вся совокупность законов и других нормативных актов Мавритании, а также связанные с ними административные меры. |
In the Republic of Macedonia, there is no legislation regulating alternative money transfer agencies. | В Республике Македонии отсутствуют законодательные нормы, регулирующие деятельность учреждений, которые занимаются переводом денежных средств по альтернативным каналам. |
Case Studies 1 and 2 outline the legislation for the provision of microdata for Australia and Finland respectively. | В тематических исследованиях 1 и 2 описываются законодательные нормы, регулирующие предоставление микроданных соответственно в Австралии и Финляндии. |
To this end, requested States may need to adjust their banking legislation, evidentiary and procedural requirements or legislation on the tracing and freezing of assets. | Для этого запрашиваемым государствам может понадобиться скорректировать свое банковское законодательство, критерии доказывания и процедурные требования, а также законодательные нормы об отслеживании и аресте активов. |
Some countries have introduced legislation for utility engines below the 18 kW threshold for both petrol and diesel engines. | Некоторые страны ввели законодательные нормы в отношении двигателей для вспомогательного оборудования мощностью менее порогового уровня 18 кВт для бензиновых и дизельных двигателей. |
Discriminatory legislation had been amended and measures taken to correct the country's long tradition of gender bias against women. | В частности, отменяются дискриминирующие женщин законодательные нормы, и принимаются меры по искоренению предрассудков, ущемляющих права женщин. |
The Commissioners recommended that the 1990 legislation allowing proxy voting in the general elections should be abolished. | Члены Комиссии рекомендовали отменить законодательный акт 1990 года, допускающий голосование по доверенности в ходе всеобщих выборов. |
Noting that States often faced difficulties in their efforts to comply with the judgements of international tribunals, including those of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if Paraguay had enacted legislation on land expropriation. | Отметив, что государства часто сталкиваются с трудностями в усилиях по выполнению решений международных судов, в том числе постановлений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, принял ли Парагвай законодательный акт об экспроприации земель. |
The piece of legislation concerning the equality and full development of persons with disabilities was being amended, while the Congress was considering the appointment of a disabilities ombudsman. | ЗЗ. Вносятся изменения в законодательный акт о равенстве и всестороннем развитии инвалидов, а конгресс рассматривает вопрос о назначении омбудсмена по делам инвалидов. |
This legislation was proposed by the Government of Pakistan in November 1995, because the punishment of whipping was, in the words of the Bill (proposed law), "considered as violative of human dignity and... vehemently resented". | Этот законодательный акт был предложен правительством Пакистана в ноябре 1995 года, поскольку наказание поркой согласно формулировкам этого законопроекта "представляет собой нарушение человеческого достоинства и... решительно отвергается". |
It also recommends inclusion of a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention, and the principle of equality of women and men as set forth in article 2 (a) of the Convention in the Constitution or other appropriate legislation. | Он также рекомендует включить определение дискриминации в отношении женщин, разработанное в соответствии со статьей 1 Конвенции и принципом равноправия женщин и мужчин, закрепленным в статье 2(а) Конвенции, в Конституцию или в иной надлежащий законодательный акт. |
Both the initial report and the supplementary report indicate that Colombia has some legislation dealing with the requirement of subparagraph 1 (d) of the resolution. | Как в первоначальном, так и в дополнительном докладах указывается, что в Колумбии имеются законодательные положения, касающиеся требования, установленного в пункте 1(d) резолюции. |
The report also recognizes that "there are pieces of legislation and customs which contravene the laws of the country and which are in effect discriminatory against women". | В докладе признается также, что «существуют законодательные положения и нормы обычного права, которые идут вразрез с законами страны и, по сути, являются дискриминационными по отношению к женщинам». |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; | а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
Other key legislation that must be enacted in the next one year include: the Persons Deprived of Liberty Bill 2012, Promotion of Representation of Marginalized Groups (2015) and the Community Land Bill (2015). Jurisprudence | Другие ключевые законодательные положения, которые должны быть приняты в течение следующего года, включают: законопроект о лицах, лишенных свободы, 2012 года, законопроект о содействии представительству маргинализированных групп (2015 года) и законопроект об общинных землях (2015 года). |
It would be interesting to know whether the Government envisaged the introduction of specific legislation on violence against women and domestic violence, whether any cases relating to violence against women had been brought before the courts and what verdicts had been handed down in any such cases. | Было бы интересно узнать, предполагает ли правительство ввести конкретные законодательные положения, касающиеся насилия в отношении женщин и насилия в семье, рассматривались ли в судах какие-либо дела, связанные с насилием в отношении женщин, и какие приговоры выносились по таким делам. |
Japan reiterated information regarding the submission of the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction and the domestic legislation to the Diet. | Япония подтвердила информацию о представлении в парламент Гаагской конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей и внутреннего законодательного акта по этим вопросам. |
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. | Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The Special Representative mentioned at that meeting that the report of the Group of Experts gave important guidance as to the characteristics of the required legislation both in relation to the substantive law and to procedural aspects. | В ходе этой встречи Специальный представитель отметил, что доклад Группы экспертов содержит важные ориентиры в отношении особенностей вышеуказанного законодательного акта как по вопросам существа правовых норм, так и по процедурным аспектам. |
In a number of cases where the Convention has been implemented in the same act as legislation on arbitration, it may not be immediately apparent which provisions in the act are intended to apply the Convention. | В ряде случаев, когда Конвенция была введена в действие тем же законодательным актом, что и законодательство об арбитраже, может не сразу быть очевидным, в каких положениях законодательного акта предполагалось реализовать Конвенцию. |
Successfully managed ratification of European Union Treaty change bill, praised by private office and senior officials for low profile passage of politically sensitive piece of legislation. | Обеспечил успешную ратификацию закона о поправках к Договору о Европейском союзе и в связи с этим получил высокую оценку кабинета и высокопоставленных должностных лиц за то, что принятие политически чувствительного законодательного акта прошло спокойно, не вызвав излишнего шума. |
We have taken concrete steps through legislation and public education to guard against early marriages and all forms of violence against children. | С помощью законодательных мер и усилий в рамках системы государственного образования мы предприняли конкретные шаги, направленные на недопущение ранних браков и всех форм насилия в отношении детей. |
The growth of this industry has been promoted by national legislation requiring higher standards in treatment and disposal as well as clean-up of hazardous wastes sites. | Развитию этой отрасли способствовало принятие национальных законодательных мер, требующих установления более высоких стандартов в областях очистки и удаления опасных отходов, а также очистки свалок опасных отходов. |
The Government had recently approved amendments to a number of existing national laws as well as envisaged new legislation in some areas designed to fulfill the obligations of Sudan under international human rights treaties. | Недавно правительство одобрило поправки к ряду национальных законов, а также планирует принятие новых законодательных мер в некоторых сферах, чтобы обеспечить выполнение обязательств Судана по международным договорам о правах человека. |
The National Commission on Human Rights should be further strengthened in dealing with individual complaints, establishing a system of early warning of problems and conflicts, investigating and monitoring human rights issues and analysing the implementation of legislation, the electoral system and the educational system. | Следует укреплять потенциал Национальной комиссии по правам человека в области рассмотрения жалоб, поступающих от отдельных лиц, создания системы заблаговременного выявления возможных проблем и конфликтов, рассмотрения и мониторинга положения в области прав человека и анализа осуществления законодательных мер, системы выборов и системы образования. |
In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) noted that the Raamwet Opvang, a key legislation package for childcare, had been drafted in 2009, but not yet signed into law by Parliament. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что важнейший пакет законодательных мер, касающихся заботы о детях, был разработан в 2009 году, но не стал законом, поскольку все еще не принят парламентом. |
(c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
The bilateral agreements entered into by India to combat terrorism and organized crime were supported by strong domestic legislation, including its Money Laundering Act, 2002. | Двусторонние соглашения, заключенные Индией с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью, дополняются сильными внутренними законодательными актами, которые включают Закон 2002 года о борьбе с отмыванием денег. |
Children with disabilities enjoy all the social, economic, political and personal rights and freedoms set forth in the Constitution, the Social Security Code and other legislation. | Дети-инвалиды в Туркменистане обладают всей полнотой социально-экономических, политических, личных прав и свобод, закрепленных Конституцией Туркменистана, Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" и другими законодательными актами Туркменистана. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. | В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |