The model legislation should provide a full range of flexible options for assuming mutual assistance obligations. | Типовое законодательство должно предусматривать весь комплекс гибких возможностей для принятия обязательств по оказанию взаимной помощи. |
National legislation and practice were close to meeting current international standards, as was evidenced by the country's admission to the Council of Europe. | Национальное законодательство и практика приближаются к современным международным стандартам, о чем свидетельствует принятие страны в Совет Европы. |
Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. | Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. |
In some countries, the formal incorporation of exclusion clauses into national legislation for the first time was a welcome development. | Отрадно, что в некоторых странах положения об исключении были впервые официально включены в национальное законодательство. |
Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. | Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. |
The parliament of Ukraine has adopted the State concept of social security, as well as basic legislation on mandatory State social insurance. | Парламент Украины принял государственную концепцию социального обеспечения, а также основной закон по обязательному государственному социальному страхованию. |
Since the appearance of the United States before the Committee in February 2008, neither the End Racial Profiling Act, nor other similar federal legislation has been enacted. | После рассмотрения доклада Соединенных Штатов в Комитете в феврале 2008 года не были приняты ни Закон о запрещении расового профилирования, ни какие-либо другие аналогичные федеральные законодательные нормы. |
In respect of legislation, in August 2003, Congress had adopted a law abrogating the laws relating to impunity for authors of crimes committed during the military dictatorship. | В законодательной сфере в августе 2003 года Конгресс принял закон, отменяющий законы о безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений в период военной диктатуры. |
It had also adopted a series of legislative and administrative measures and development policies that provided safeguards for children's rights and had enacted legislation to stop the trafficking of women and children. | Кроме того, оно приняло ряд законодательных и административных мер и мер политики в области развития, которые предусматривают защиту прав детей, а также приняло закон о пресечении торговли женщинами и детьми. |
The rights of indigenous people are further promoted in subsidiary legislation, including the Organizational Act for Public Institutions of Indigenous Peoples Defining Themselves as Ancestral Nationalities, which entered into force in September 2007, and the Regulations for Indigenous Human Rights Promoters. | Обеспечению прав коренных народов посвящен ряд нормативных актов, из которых следует выделить органический закон об общественных органах коренных народов, провозгласивших себя коренными народностями, который вступил в силу в сентябре 2007 года, а также положение о защитниках прав коренных народов. |
And they have written you a piece of legislation. | И они написали для вас законопроект. |
The bill has been approved by the Committee of Ministers on matters of legislation and will soon be published as a proposed Act to be brought before the Knesset. | Этот законопроект был одобрен кабинетом министров применительно к вопросам, касающимся законодательства, и он в ближайшем времени будет опубликован в качестве акта, который предлагается внести на рассмотрение кнессета. |
The bill does not prevent other legislation or public measures being introduced with a view to promoting employment opportunities for persons of a specific race, colour, religion, etc. | Законопроект не препятствует принятию иных нормативных актов или государственных инициатив с целью расширения возможностей для трудоустройства лиц той или иной расы, цвета кожи, религии и т.д. |
Furthermore, the Government, in consultation with child protection partners, prepared legislation reforming social services responsible for child protection and a child protection code, to be submitted to the parliament by the end of the current legislature. | Кроме того, правительство на основе консультаций с партнерскими организациями, занимающимися вопросами защиты детей, подготовило законопроект о реформе социальных служб по защите детей и кодекс защиты детей, которые будут направлены в парламент до истечения срока полномочий депутатов нынешнего созыва. |
The new Government has indicated it will review all corruption-related policy and legislation, and has recently submitted a new anti-corruption bill to Parliament. | Новое правительство заявило, что оно полностью пересмотрит политику и законодательство в области борьбы с коррупцией, а недавно оно представило парламенту новый законопроект, посвященный борьбе с коррупцией. |
There is no other legislation concerning the asset freeze measures. | Других законодательных актов, касающихся мер по замораживанию активов, не имеется. |
A further example of discriminatory legislation is section 17 (6) of the Native Administration Proclamation. | Еще одним примером дискриминационных законодательных актов является раздел 17 (6) Декрета об управлении коренным населением. |
The Special Rapporteur therefore recommends that States collect ethnically disaggregated data in order to design appropriate anti-discrimination legislation and policies and monitor their effectiveness. | Поэтому Специальный окладчик рекомендует государствам осуществлять сбор данных, дезагрегированных по этническому признаку, в целях разработки соответствующих законодательных актов и стратегий по борьбе с дискриминацией и отслеживания их эффективности. |
Since it has been incorporated into national legislation, the Covenant is included in all basic textbooks on law, together with the other treaties on fundamental rights and freedoms ratified by Spain. | В качестве норм внутреннего права положения Пакта включены во все сборники законодательных актов вместе с другими договорами, касающимися основных прав и свобод, которые были ратифицированы Испанией. |
t-Takes a position on the analyses reviewing and assessing environmental impacts of actions prepared by the drafters of bills and other legislation or concepts of major national and regional significance related to environmental matters, and submits its proposal to the decision-making body;, | готовит заключения по анализам, содержащим обзор и оценку экологических последствий действий, подготовленным составителями законопроектов и других законодательных актов или концепций, имеющих общенациональное или региональное значение для решения экологических вопросов, и представляет свои предложения директивному органу; |
It is envisaged that all legislation which continues to be discriminatory will be abolished by the end of 2002. | Предполагается, что все законодательные акты, сохраняющие в себе элементы дискриминации, будут упразднены к концу 2002 года. |
Most recent legislation, programmes and measures | Самые последние законодательные акты, программы и меры |
Since the last report, the States of Jersey have enacted the following legislation: the Gender Recognition (Jersey) Law 2010. | Со времени представления последнего доклада Штатами Джерси введены в действие следующие законодательные акты: Закон Джерси о признании гендерной принадлежности 2010 года. |
With regard to the system of residence permits, he said that the Constitutional Court had conducted an investigation into the relevant legislation and under the new interpretation there were no legal obstacles to freedom of movement. | В том, что касается системы видов на жительства, г-н Халафов говорит, что Конституционный суд проверил соответствующие законодательные акты и согласно новому толкованию каких либо юридических препятствий для свободы передвижения не существует. |
By virtue of holding these offices OPSI publishes, through HMSO, the London Gazette, Edinburgh Gazette, Belfast Gazette and all legislation in the United Kingdom, including Acts of Parliament, Acts of the Scottish Parliament and Statutory Instruments. | OPSI через HMSO издаёт официальные газеты правительства Соединённого Королевства The London Gazette, Edinburgh Gazette и Belfast Gazette, а также все законодательные акты Великобритании, в том числе акты британского и шотландского парламентов и нормативные акты. |
In this regard, several States reported on recently adopted legislation in conformity with the international instruments against drugs, crime and terrorism. | В связи с этим некоторые государства сообщили о недавно принятых законодательных актах в соответствии с вышеупомянутыми международными документами, направленными на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, преступностью и терроризмом. |
The South African authorities are fully aware of any legislation enacted within its borders. | Власти Южной Африки в полной мере осведомлены о любых законодательных актах, принимаемых в пределах границ страны. |
Thus, the primary legislation stipulates the direct and immediate applicability of the arms embargoes, without any supplementary secondary legislation. | Таким образом, в основных законодательных актах предусматривается прямое и непосредственное введение эмбарго на поставки оружия без каких-либо дополнительных подзаконных актов. |
The Committee notes that the age of criminal responsibility has been raised from 7 to 10 years, but continues to be concerned that the age of criminal responsibility remains low and unclear, with different ages mentioned in various legislation. | Комитет отмечает, что возраст наступления уголовной ответственности увеличен с 7 до 10 лет, но он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что возраст наступления уголовной ответственности остается низким и нечетким, поскольку в различных законодательных актах фигурируют различные цифры. |
Asked whether all the provisions of the Convention were fully implemented in the legislation of the country, the representative explained that certain articles of the Convention were dealt with in statutes, which were enforceable in the courts. | На вопрос о том, все ли положения Конвенции нашли полное отражение в законодательстве страны, представитель Гайаны ответила, что некоторые статьи Конвенции отражены в законодательных актах, осуществление которых обеспечивается в судебном порядке. |
Indeed, none of the legislation of the Republic of Yemen authorizes violations of these rights in time of emergency. | Ни одно из законодательных положений Йеменской Республики не допускает нарушения этих прав в период чрезвычайного положения. |
Considering that a set of internationally harmonized model legislative provisions on cross-border insolvency is needed to assist States in modernizing their legislation governing cross-border insolvency, | считая, что свод согласованных на международном уровне типовых законодательных положений о трансграничной несостоятельности необходим для оказания помощи государствам в модернизации их законодательства, регулирующего трансграничную несостоятельность, |
With respect to legislation in areas of responsibility resting with the authorities of the Realm, the Act contains a number of hearing mechanisms and cooperation procedures that are designed to safeguard the interests of Greenland. | Что касается законодательных положений, которыми регулируются полномочия, оставшиеся за органами власти Королевства, то в Законе предусматривается создание целого ряда механизмов в отношении процедур заслушания и процедур в области сотрудничества, призванных защищать интересы Гренландии. |
(a) Include in its next periodic report detailed information on measures introduced to ensure implementation of the new legislation, including by providing training on children's rights to those responsible for administering juvenile justice; Parental guidance | а) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о принятых мерах по обеспечению выполнения новых законодательных положений, в том числе путем организации для лиц, ответственных за отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, профессиональной подготовки по проблематике прав детей; |
Lastly, new legislation has eliminated the qualification of 30 years' effective service applicable to the minimum age of retirement. | Наконец, из новых законодательных положений изъято требование о наличии 30 лет трудового стажа; оно заменено указанием возраста выхода на пенсию. |
The revision process of laws and legislation on women is a long-term complex procedure which makes modification of laws difficult. | Процесс пересмотра законов и законодательных норм, касающихся женщин, является долгосрочной комплексной процедурой, затрудняющей реформирование законодательства. |
The United Kingdom has a comprehensive body of legislation to combat racial discrimination, which is summarized later in the present report and includes recent improvements to that legislation. | Соединенное Королевство имеет всеобъемлющий свод законодательных норм по борьбе против расовой дискриминации, которые в краткой форме излагаются далее в настоящем докладе со ссылкой на последние изменения этих законодательных норм. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. | Государства должны стремиться к принятию или, в зависимости от случая, к изменению действующих законодательных норм в целях запрещения любой дискриминации по множественным признакам принадлежности. |
The limited implementation of that legislation and difficulties in making it a reality for all women and girls are the principal issues at stake and the main challenge. | Характерными чертами и основными проблемами сегодняшнего дня являются низкий уровень соблюдения принятых законодательных норм и трудности их конкретного осуществления для всех женщин и девочек. |
He was empowered to make recommendations to the authorities to ensure that the spirit of the law was respected in the implementation of legislation, especially in cases of conflict with the individual. | Он уполномочен подготавливать рекомендации для соответствующих органов в целях обеспечения уважения закона в рамках осуществления законодательных норм, особенно в том, что касается конфликтов с отдельными лицами. |
The Special Rapporteur notes the need for the establishment of standardized law libraries and legal documentation centres in order systematically to collect all legislation and authoritative court verdicts. | Специальный докладчик отмечает необходимость создания сборников стандартных нормативных актов и центров правовой документации в целях организации систематического сбора всех нормативно-правовых актов и вердиктов соответствующих судов. |
Comprehensive and non-discriminatory legislation covering all forms of violence against women, and its effective implementation and monitoring, are a prerequisite for eliminating impunity. | Комплексная и недискриминационная законодательная база, охватывающая все формы насилия в отношении женщин, эффективное выполнение таких нормативных актов и контроль за ним являются обязательным условием для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
This initial consideration would be made by a working group which would meet when the need arose to take a decision on points of significance and not with a view to permanent legislation. | Этот предварительный анализ мог бы производиться соответствующей рабочей группой, которая могла бы собираться в тех случаях, когда необходимо занять ту или иную позицию по важным вопросам, а не в целях постоянной разработки нормативных актов. |
The lack of implementation of many provisions of the Comprehensive Peace Agreement and of new and existing legislation that could strengthen the protection of human rights has led to frustrations among many Nepalese people. | То, что многие положения Всеобъемлющего мирного соглашения, как и новых и ныне действующих нормативных актов, которые могли бы укрепить защиту прав человека, не были выполнены, вызвало глубокое разочарование среди многих непальцев. |
Together with the proposed amendments to its governing legislation, the Ministry of Women Affairs has also tabled with Cabinet, after a review by a Cabinet appointed Task Force, a Draft National Policy for Women of Samoa for the period 2001-2004. | Наряду с поправками, предлагаемыми в отношении нормативных актов, регламентирующих деятельность министерства по делам женщин, это министерство представило также на рассмотрение кабинета министров, после рассмотрения Целевой группой, учрежденной кабинетом министров, проект национальной политики по улучшению положения женщин в Самоа на период 20012004 годов. |
All new legislation was consistent with the provisions of the Covenant. | Все новые законодательные нормы не противоречат положениям Конвенции. |
The following South African legislation is relevant in ensuring compliance with resolution 1521 (2003): | Для обеспечения соблюдения положений резолюции 1521 (2003) применяются нижеследующие законодательные нормы. |
Furthermore, while legislation aimed at improving the lives of women and girls exists in many countries, inadequate implementation and enforcement of the laws hold back women's empowerment. | Кроме того, несмотря на то, что законодательные нормы, призванные улучшить положение женщин и детей, действуют во многих странах, ненадлежащее осуществление и обеспечение соблюдения законов сдерживает процесс расширения прав и возможностей женщин. |
To a greater or lesser extent, this legislation has been providing the basic legal instruments so that the authorities can require the development of adequate and environmentally sustainable human settlements, thus guaranteeing their inhabitants a better quality of life. | В большей или меньшей степени эти законодательные нормы предоставляют органам власти основополагающие правовые инструменты для развития адекватных и экологически устойчивых населенных пунктов, что позволяет гарантировать их жителям более высокое качество жизни. |
It requires legislation to be read and given effect, as far as possible, in a way which is compatible with Convention rights including, under article 3 of the Convention, the prohibition of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. | В соответствии с этим Законом законодательные нормы должны истолковываться и осуществляться, насколько это возможно, с полным соблюдением предусмотренных в Конвенции свобод, включая, согласно статье З Конвенции, запрещение пыток и других форм бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The only legislation giving protection against assault is the Crimes Ordinance 1961. | Защиту от нападений обеспечивает единственный законодательный акт, а именно Закон о преступлениях 1961 года. |
This piece of legislation has been widely viewed as the legal excuse for the use of force against Taiwan. | Этот законодательный акт расценивается многими как формальный предлог для применения силы против Тайваня. |
It is a general law that specifies common grounds that will guide the development of legislation in individual areas. | Это общий законодательный акт, содержащий общие принципы, которые будут служить ориентирами для разработки законодательства в отдельных областях. |
This is particularly because the Government in the conduct of its affairs has to be mindful of section 13 for any legislation passed in contravention of section 13 could be held by the High Court to be unconstitutional. | Это объясняется прежде всего тем, что в своей деятельности правительство обязано учитывать положения статьи 13, поскольку Высокий суд может признать неконституционным любой законодательный акт, принятый в нарушение статьи 13. |
It is worth noting at this point that any legislation containing discriminatory provisions would be struck down by the Constitutional Council. | Следует отметить, что любой законодательный акт, содержащий дискриминационные положения, проходит проверку в Конституционном совете. |
The Act not only summarizes the entire previous body of legislation concerning the blockade against Cuba but also certifies and codifies the whole series of presidential decrees, executive orders and administrative decisions adopted in this regard. | Упомянутый закон не только включает все предыдущие законодательные положения, касавшиеся блокады против Кубы, но также и подтверждает и придает силу закона всем указам президента, исполнительным распоряжениям и решениям администрации, которые были приняты по этому вопросу. |
She asked what provisions had been made in Kuwaiti legislation to reconcile the role of women as mothers with the equally important contribution they made to the work force and development efforts. | Она спрашивает, какие кувейтские законодательные положения увязывают роль женщин как матери с их равно важной ролью в рабочей силе и их вкладом в усилия по развитию. |
In this vein, refrain from criminalizing defenders' peaceful and legitimate activities, abolish all administrative and legislative provisions that restrict the rights of defenders, and ensure that domestic legislation respects basic principles relating to international human rights law and standards; | В связи с этим нужно воздерживаться от привлечения правозащитников к уголовной ответственности за мирно осуществляемую ими законную деятельность, отменить все административные и законодательные положения, ограничивающие права правозащитников, а также обеспечить соответствие внутреннего законодательства основным принципам, относящимся к международным нормам и стандартам в области прав человека; |
In 1995, provisions within agrarian legislation encouraged the joint titling of land for couples. | В 1995 году законодательные положения, принятые в рамках аграрных законов, способствовали предоставлению земли супружеским парам и выдаче совместных титулов на владение этой землей. |
It would be interesting to know whether the Government envisaged the introduction of specific legislation on violence against women and domestic violence, whether any cases relating to violence against women had been brought before the courts and what verdicts had been handed down in any such cases. | Было бы интересно узнать, предполагает ли правительство ввести конкретные законодательные положения, касающиеся насилия в отношении женщин и насилия в семье, рассматривались ли в судах какие-либо дела, связанные с насилием в отношении женщин, и какие приговоры выносились по таким делам. |
The approval of the legislation was an important step in formalizing the determination of refugee status in El Salvador and the region. | Принятие этого законодательного акта знаменовало собой важный шаг в деле формализации процесса определения статуса беженца как в стране, так и в регионе. |
The Department is reviewing the Municipalities Act, the principle piece of legislation that guides municipal operations. | В настоящее время Департамент занимается рассмотрением Закона о муниципалитетах, основного законодательного акта, регулирующего деятельность муниципалитетов. |
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. | До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами. |
In December 2004, the Legislature of the state of New York did not pass, as had been expected, legislation necessary for the United Nations Development Corporation to proceed with the project. | В декабре 2004 года законодательный орган штата Нью-Йорк не принял, как ожидалось, законодательного акта, необходимого для того, чтобы Корпорация развития Организации Объединенных Наций могла приступить к данному проекту. |
1.3.3 Legislation on the establishment of Human Rights Commission passed by Parliament | 1.3.3 Принятие парламентом законодательного акта об учреждении Комиссии по правам человека |
His Government was deeply concerned and acknowledged its responsibility for tackling the problem of violence against children, including through legislation. | Правительство его страны глубоко обеспокоено проблемой насилия в отношении детей и признает свою ответственность за решение этой проблемы, в том числе с помощью законодательных мер. |
Protecting the rights of national minorities stand as a priority of the Government's action as it holds non-discriminatory policy in drafting, defining and implementing policies and legislation. | Защита прав национальных меньшинств является одним из приоритетных направлений в деятельности правительства, которое проводит недискриминационную политику при разработке, определении и осуществлении различных политических и законодательных мер. |
Good practices in promoting reporting on corruption through legislation | Успешный опыт содействия освещению темы коррупции с помощью законодательных мер |
The Government understands its obligation under the Convention to be to take all necessary measures, including legislation where and when appropriate, to ensure that the domestic law and practice of the United Kingdom fully respect and implement all the provisions of the Convention. | Обязательство правительства согласно Конвенции, насколько оно его понимает, состоит в принятии всех необходимых мер, в том числе, когда и где это необходимо, законодательных мер, для обеспечения того, чтобы во внутреннем праве и практике Соединенного Королевства полностью соблюдались и выполнялись все положения Конвенции. |
The Czech Republic, Sweden and Switzerland give a good account of their legislation, indicating among other things what is required of the main stakeholders in industrial accident prevention, i.e. the operators and the authorities, to implement the Industrial Accidents Convention. | Во всех докладах приводится перечень законодательных мер, которые уже были или будут в ближайшее время приняты, и определенная информация о таких мерах. операторов и органов власти, в области осуществления положений Конвенции о промышленных авариях. |
In 2003, the country started the revision of its legislation with the objective of harmonizing it with European Union legislation. | В 2003 году страна приступила к пересмотру своего законодательства с целью его согласования с законодательными актами Европейского союза. |
Expressions of discrimination - prohibited by the Constitution and other legislation - constitute an offence of "infringement of the right to equality" under article 295 of the Criminal Code, which specifically punishes such discriminatory behaviour. | Проявления дискриминации, запрещенные Конституцией и другими законодательными актами, квалифицируются в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса, устанавливающей ответственность за такого рода дискриминационное поведение как преступное нарушение права на равное обращение. |
Article 1 of the Remuneration for Work Act provides that workers (both women and men) are entitled to be paid for their work in accordance with the applicable legislation and any collective agreements, on the basis of a labour contract. | Согласно статье 1 Закона Украины «Об оплате труда» (статья 21) работнику (как женщине, так и мужчине) гарантируется право на оплату своего труда в соответствии с законодательными актами и коллективным договором на основании заключенного трудового договора. |
The domestic law on the prevention of terrorism had been amended in 2010 to comply with the provisions of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism and the relevant legislation of the European Union. | В национальное законодательство о предупреждении терроризма в 2010 году были внесены поправки с целью обеспечения его соответствия с положениями Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма и соответствующими законодательными актами Европейского союза. |
Legislation on a range of issues, including gun and drug control and the police, remains pending. | Еще не завершена работа над законодательными актами по целому ряду вопросов, включая вопросы о контроле над оружием и наркотиками и о полицейской службе. |