| In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
| In some countries, the formal incorporation of exclusion clauses into national legislation for the first time was a welcome development. | Отрадно, что в некоторых странах положения об исключении были впервые официально включены в национальное законодательство. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
| Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. | Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. |
| The Uruguayan legislation recognizes collective tenure, and the regulation of the housing cooperatives is encompassed in the 1992 General Cooperative Law. | Законодательство Уругвая признает коллективное владение недвижимостью, и регулирование жилищных кооперативов включено в Общий закон о кооперативах 1992 года. |
| There is new Immigration legislation pending, including a Passport and Nationality Act. | Разработано новое иммиграционное законодательство, в том числе Закон о паспортах и гражданстве. |
| ICSRF recommended the adoption of a law to confirm the primacy of international treaties and agreements over national legislation. | МЦППС рекомендовал принять закон, подтверждающий верховенство международных договоров и соглашений над национальным законодательством. |
| New legislation has also been enacted, including the Municipalities Act of 2007, the Disabled Persons Rights Act of 2007, the Domestic Violence Protection Act of 2008, and the Act to Prevent Trafficking in Persons of 2009. | Были приняты и новые законы, в том числе Закон о муниципалитетах 2007 года, Закон о правах лиц с ограниченными возможностями 2007 года, Закон о защите от бытового насилия 2008 года и Закон о предотвращении торговли людьми 2009 года. |
| Although combating discrimination in the private sector was difficult, the Ministry of Labour enforced the Act on Healthy Families and other relevant legislation, providing not just supervision and guidance, but also incentives to ensure that companies provided childcare facilities, for example. | Несмотря на всю сложность борьбы с дискриминацией в частном секторе, Министерство труда применяет Закон о здоровых семьях и другие соответствующие законодательные акты, предусматривающие не только надзор и руководство, но также и материальное стимулирование, призванное обеспечить предоставление компаниями, например, услуг по уходу за детьми. |
| The report referred to proposed juvenile justice legislation (Children's Bill 1996) which has since lapsed. | В докладе упоминалось предложенное законодательство об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних (законопроект о детях 1996 года), которое с тех пор утратило силу. |
| The Trade Union Act of 1926 is still in existence, and since it has become old, new legislation has been drafted and submitted to the concerned authority for vetting and scrutiny. | В настоящее время по-прежнему действует закон о профсоюзах 1926 года, однако ввиду его неактуальности был разработан новый законопроект, который представлен соответствующему органу для внимательного изучения и рассмотрения. |
| A new marine pollution law has been drafted to encompass a range of developing legislation covering pollution of the air, sea and coast, pollution by oil, chemicals, garbage, dumping of waste, gas emission and funds for limitation of liability. | Был подготовлен новый законопроект о борьбе с загрязнением морской среды, включающий целый ряд разрабатываемых законодательных положений, охватывающих такие проблемы, как загрязнение воздуха, морских зон и прибрежных районов, загрязнение нефтепродуктами, химикатами и мусором, захоронение отходов, выбросы газов и средства для ограничения ответственности. |
| Breaking away from the legislation inherited from dictatorships that still remained in force, the bill drew on Argentine and Uruguayan rights-based models while retaining features that were specific to the Andean countries. | Порывая с законами, являющимися пережитками диктатур, которые в настоящее время еще действуют, этот законопроект, опирающийся на аргентинскую и перуанскую модели, в основе которых заложены права человека, тем не менее, сохраняет особенности, присущие андским странам. |
| The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
| To these must be added the reviews of existing legislation, as well as the organization of training programmes in response to specific needs. | К этим исследованиям следует добавить обзор действующих законодательных актов, а также организацию учебных программ, отвечающих конкретным потребностям. |
| In addition to legislation, there is a range of institutions entrusted with the promotion and guarantee of these rights. | Помимо законодательных актов, существует целый ряд учреждений, которые занимаются поощрением и защитой этих прав. |
| The Centre for Human Rights also continues to monitor the implementation of legislation with a view to assisting the Government, according to its mandate. | Центр по правам человека продолжает также следить за осуществлением законодательных актов с целью оказания в соответствии с его мандатом помощи правительству. |
| Central level property-related legislation has been inventoried; municipalities have submitted their legislation. | Завершена работа над общим реестром законодательных актов в области имущественных прав; общины представили свои законодательные акты. |
| It referred to paragraph 36 of the compilation report and paragraph 42 of the summary report stating that in six major pieces of legislation, the broad definition of terrorism can be misapplied to peaceful protesters and that pre-charge detention was raised from 14 to 56 days. | Он сослался на пункт 36 подборки и пункт 42 резюме, где сказано, что в соответствии с положениями шести основных законодательных актов под широкую трактовку терроризма могут подпадать мирные демонстранты и что сроки содержания под стражей до предъявления обвинений были продлены с 14 до 56 суток. |
| Governments can also enact legislation and regulations to guarantee rights to information, and set up relevant institutional frameworks that engage citizens. | Правительства могут также принимать законодательные акты и постановления для гарантирования прав на информирование и разрабатывать соответствующие институциональные рамки для обеспечения участия граждан. |
| The Gambia's report had taken each article of the Convention in turn and commented on the national legislation adopted to give effect to it. | В докладе Гамбии последовательно рассматривается каждая статья Конвенции и комментируются национальные законодательные акты, принятые с целью ее реализации. |
| In this spirit, Ghana has enacted and implemented pieces of legislation and adopted a variety of measures concerning the promotion and protection of human rights to foster the rule of law, good governance and political tolerance in its practice of democracy. | В этой связи Гана ввела в действие и осуществила законодательные акты и приняла целый ряд мер по поощрению и защите прав человека, с тем чтобы укрепить верховенство права, благое управление и политическую терпимость в своей практике демократии. |
| Georgia is devoted to combating discrimination based on gender or marital status, however, no further amendment of legislation is envisaged, since current legislative acts are in full compliance with international standards in the field of discrimination against women. | Грузия привержена делу борьбы с дискриминацией по признаку пола или семейного положения, однако внесение каких-либо новых поправок в законодательство не планируется, поскольку имеющиеся законодательные акты в полной мере соответствуют международным нормам в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| In addition, as from January 2001, the law on amendments to certain legislative acts to promote further liberalization of the criminal legislation and to strengthen guarantees of due process has introduced the institution of issue or claim preclusion in legal proceedings. | В то же время Законом Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам дальнейшей гуманизации уголовного законодательства и усиления гарантий законности в уголовном процессе» с января 2011 года в Казахстане введен институт административной преюдиции. |
| Such prohibitions are contained in penal codes, constitutions, ministerial decrees and other specialized legislation. | Такие запреты закреплены в уголовных кодексах, конституциях, министерских распоряжениях и прочих специальных законодательных актах. |
| Thus, the primary legislation stipulates the direct and immediate applicability of the arms embargoes, without any supplementary secondary legislation. | Таким образом, в основных законодательных актах предусматривается прямое и непосредственное введение эмбарго на поставки оружия без каких-либо дополнительных подзаконных актов. |
| In spite of all the legislation in place to promote equality, the situation of women in the workplace has barely changed. | Несмотря на все эти эгалитарные нормы, содержащиеся в законодательных актах, положение женщин в сфере занятости не изменилось. |
| It addressed the concerns which the Committee had raised in the past and gave detailed information about relevant legislation and the structure of the Government, the political system and human rights institutions. | В нем рассматриваются вопросы, в отношении которых Комитетом в прошлом выражалась обеспокоенность, и он содержит подробную информацию о соответствующих законодательных актах, структуре правительства, политической системе и институтах по правам человека. |
| The provisions of the Constitution have been developed in the corresponding pieces of State legislation, primarily in the Code of Labour Laws and the Labour Protection Act of Ukraine. | Положения Конституции получили свое развитие в соответствующих законодательных актах государства, и в первую очередь - в Кодексе законов "Про труд в Украине", Законе Украины "Про охрану труда". |
| Follow-up of national and community environmental guidelines and legislation; | практическое выполнение рекомендаций, а также национального законодательства и законодательных положений Сообщества в области охраны окружающей среды; |
| Among the laws adopted were the Tokelau Post Office Amendment Rules 1996, as well as legislation that established the Telecommunications and Transport Corporations Administrative Regulations and other legislation regulating various aspects of Tokelau finances. | Среди принятых законодательных положений можно назвать правила Токелау о поправках в отношении почтовой службы 1996 года, административные положения о корпорациях дальней связи и транспорта и другие нормативные акты, регулирующие различные аспекты финансов Токелау. |
| Proposing appropriate policies, measures and techniques for combating money-laundering so that they may be applied and practised by financial institutions and commercial enterprises in Saudi Arabia and following up on legislation to ensure the suppression of money-laundering operations; | подготовка соответствующей политики, мер и процедур по борьбе с отмыванием денег для их дальнейшего применения и проведения в жизнь финансовыми и торговыми учреждениями в Саудовской Аравии, а также контроль за применением законодательных положений по борьбе с отмыванием денег; |
| CEDAW, however, regretted the absence of an explicit and comprehensive definition of discrimination against women in Armenia's legislation, and expressed concern at the lack of express and comprehensive legal provisions prohibiting discrimination against women. | Комитет, однако, выразил сожаление по поводу отсутствия четкого и всеобъемлющего определения дискриминации в отношении женщин в законодательстве Армении и выразил озабоченность в связи с отсутствием четких и всеобъемлющих законодательных положений, предусматривающих запрет дискриминации в отношении женщин. |
| The Working Group may also wish to consider whether an explicit reference to an extension in the text may be seen as inviting exceptions by legislation. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, не будет ли прямое упоминание в тексте о возможном продлении побуждать к принятию законодательных положений о соответствующих исключениях. |
| Since 2004, the Office of the Procurator-General included a central executive body responsible for monitoring media compliance with legislation. | С 2004 года в составе прокуратуры функционирует центральное подразделение, ответственное за контроль за соблюдением законодательных норм печатными органами. |
| States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. | Государства должны стремиться к принятию или, в зависимости от случая, к изменению действующих законодательных норм в целях запрещения любой дискриминации по множественным признакам принадлежности. |
| The Beijing+5 target discriminatory provisions against women and girls removed from national and subnational legislation, tracks the elimination of legislative barriers to gender equity and women's empowerment. | Принятый на Конференции «Пекин+5» целевой показатель «устранение из национального и субнационального законодательства норм, дискриминационных по отношению к женщинам и девочкам» позволяет следить за устранением законодательных норм, препятствующих достижению гендерного равенства и расширению прав женщин. |
| To ensure the enforcement of legislation such as the criminal code and the family code, which proscribe discrimination and violence against women, various mechanisms are established both at the Federal and regional levels. | В целях обеспечения соблюдения таких законодательных норм, как Уголовный и Семейный кодекс, запрещающих дискриминацию и насилие в отношении женщин, на федеральном и региональном уровнях были созданы различные механизмы. |
| Based on the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the new legislation has introduced supervision over compliance with legislative regulations guiding the process of serving prison terms. | С учетом рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, новым законодательством предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока тюремного заключения. |
| We recommend you to visit the legislation area in this website, where you will find the most complete information about yachts in Spain. | Мы рекомендуем Вам посмотреть нашу базу нормативных актов, где Вы найдете наиболее полную правовую информацию о яхтинге в Испании. |
| As regards enforcement legislation the following areas were highlighted: | Что касается законов об обеспечении соблюдения нормативных актов, то были подчеркнуты следующие области: |
| A system of human rights legislation comprising more than 100 laws and regulations has been built up since independence. | За годы независимости сформирована система законодательства о правах человека, включающая в себя более 100 законов и нормативных актов. |
| ISDEMU was also responsible for reviewing domestic law in order to eliminate discriminatory legislation and to bring secondary legislation in line with international conventions. | ИСДЕМУ занимается также обзором внутреннего законодательства на предмет устранения дискриминационных положений и приведения нормативных актов страны в соответствие с положениями международных конвенций. |
| The bill does not prevent other legislation or public measures being introduced with a view to promoting employment opportunities for persons of a specific race, colour, religion, etc. | Законопроект не препятствует принятию иных нормативных актов или государственных инициатив с целью расширения возможностей для трудоустройства лиц той или иной расы, цвета кожи, религии и т.д. |
| In Scotland, the primary legislation governing the provision and use of secure accommodation for children is contained in: | В Шотландии основные законодательные нормы, регулирующие обеспечение и применение поднадзорного содержания детей, содержатся в: |
| In 1995, Denmark became one of the first countries to introduce legislation (Danish Environmental Protection Act) mandating environmental reporting for very large companies. | В 1995 году Дания стала одной из первых стран, которая ввела законодательные нормы (Закон об охране окружающей среды Дании), обязывающие наиболее крупные компании вести отчетность по вопросам окружающей среды. |
| Aside from the Race Relations Order of 1971, was there any legislation which put into effect the constitutional provision that prohibited racial discrimination and proclaimed equality before the law? | Кроме постановления 1971 года, существуют ли законодательные нормы, которые претворяют в жизнь конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию и провозглашающие равенство перед законом? |
| Turning to the case pertaining to abortion in Peru, she said that the author had sought compensation, an amendment of relevant legislation and guidelines for Peruvian hospitals. | Касаясь имевшего место в Перу дела об аборте, она говорит, что автор требует возмещения ущерба и внесения изменений в соответствующие законодательные нормы и руководящие положения для перуанских больниц. |
| Legislation covering "expenditure" is included in the new regulation on Structural Business Statistics, and is now being implemented. | Законодательные нормы, касающиеся "расходов", включены в новое Постановление о статистике структуры предприятий и в настоящее время уже осуществляются. |
| The other key piece of legislation, a draft electoral law, was submitted to the Wolesi Jirga on 29 December. | Другой важный законодательный акт - проекта закона о выборах - был внесен в Волеси джиргу 29 декабря. |
| And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. | Поэтому мы отправились в Вашингтон и лоббировали первый законодательный акт. |
| Scotland has its own equivalent legislation: the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. | Аналогичный законодательный акт действует в Шотландии - Закон о свободе информации (Шотландия) 2002 года. |
| Legislation establishing the East Timor Defence Force was approved by the National Council and signed into law by the Transitional Administrator on 31 January 2001. | Законодательный акт о создании Сил обороны Восточного Тимора был одобрен Национальным советом и подписан в порядке оформления в качестве закона Временным администратором 31 января 2001 года. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| Additional regulatory legislation in force includes: | Кроме того, следует отметить следующие законодательные положения: |
| Eleven States amended their nationality legislation to introduce or strengthen legislative provisions to prevent and reduce statelessness. | Одиннадцать государств внесли поправки в свое законодательство о гражданстве, с тем чтобы включить или усилить законодательные положения, направленные на предупреждение и сокращение безгражданства. |
| The Committee invites the State party to adopt criminal legislation guaranteeing all persons deprived of liberty access to an attorney from the outset of their detention, along with legislation on legal aid. | Комитет предлагает государству-участнику включить в его уголовное законодательство положения, гарантирующие доступ всех лишенных свободы лиц к адвокату с момента их задержания, а также принять законодательные положения о правовой помощи. |
| Trials for violations of the legislation on State security should be conducted by ordinary courts and not by military courts. He would like to know the justification for the provisions in force in Slovakia. | Рассмотрение дел о нарушениях законодательства о государственной тайне должно вестись обычными судами, а не военными трибуналами; лорд Колвилл хотел бы знать, чем оправданы действующие в Словакии законодательные положения. |
| Several technical assistance tools have been developed, including model legislative provisions against terrorism and a counter-terrorism legal database, which contains legislation and case law from more than 145 countries. | Был разработан ряд инструментов технической помощи, включая типовые законодательные положения по борьбе с терроризмом и юридическую базу данных о борьбе с терроризмом, содержащую положения законодательства и прецедентного права более чем 145 стран. |
| The Constitution also provides for the possibility of legislation on a Preferential Procurement Policy Framework to protect and advance the same groups. | Конституция также предусматривает возможность принятия законодательного акта о политических основах льготных закупок для защиты и улучшения положения этих же групп. |
| The 6th Amendment to the Constitution of Lesotho makes provision for establishment of the Human Rights Commission and an enabling legislation for its establishment is in its second draft form. | Шестая поправка к Конституции Лесото предусматривает создание Комиссии по правам человека, а проект необходимого для этого законодательного акта находится на этапе второго чтения. |
| Following introductory seminars in February 1991, work on drafting competition legislation began in 1993, and a Fair Trade and Competition Act has now been adopted. | После проведения в феврале 1991 года вводных семинаров в 1993 году началась работа по подготовке законодательного акта о конкуренции, и в настоящее время закон о добросовестной торговой практике и конкуренции передан на утверждение. |
| By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. | Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Having also received a copy of the legislation of... in one of the official languages of the United Nations, establishing clear, transparent and effective procedures for environmental impact assessment in a transboundary context in accordance with the provisions of the Convention, | получив также копию законодательного акта... на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций, устанавливающего четкие, транспарентные и эффективные процедуры для оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции, |
| It invited Dominica to consider the adoption of legislation on the abolition of the death penalty. | Доминике следует рассмотреть вопрос о принятии законодательных мер по отмене смертной казни. |
| The Government is also encouraged to introduce future legislation on freedom of expression in cooperation with the media professionals and with the support of the OHCHR advisory services. | Он также призывает правительство обеспечить принятие в будущем законодательных мер, касающихся свободы выражения мнений, в сотрудничестве со специалистами в области средств массовой информации и при поддержке консультативных служб УВКПЧ. |
| The use of legislation as a strategy has been largely restricted to the prevention of the use of tobacco and, to some extent, of alcohol. | Применение законодательных мер в качестве стратегии в большинстве случаев ограничивается введением запретов на употребление табака и, в определенной степени, алкоголя. |
| In its report on the operation of private security companies in Ecuador, the Working Group on the use of mercenaries emphasized the need for legislation to oversee and regulate the activities of these companies. | В свою очередь Рабочая группа по наемникам в своем докладе, посвященном деятельности частных охранных предприятий в Эквадоре, подчеркнула необходимость законодательных мер по регулированию и контролю этой деятельности. |
| Under Guinean legislation there are no specific legislative measures to prevent entities or individuals from recruiting or supporting Al-Qaida members in carrying out activities inside Guinea and to prevent individuals from participating in Al-Qaida training camps in Guinea or elsewhere. | В Гвинее не принималось специальных законодательных мер с целью помешать организациям или лицам заниматься вербовкой или поддерживать членов «Аль-Каиды» при осуществлении их деятельности в пределах территории страны и воспрепятствовать привлечению других лиц в учебные лагеря «Аль-Каиды» в нашей или какой-либо другой стране. |
| The question of property is governed principally by two pieces of legislation. | Вопрос о собственности регулируется главным образом двумя законодательными актами. |
| Normally, other legislation, such as The Personal Data Act, applies to the production of statistics and the release of microdata. | Как правило вопросы разработки статистических данных и публикации микроданных регулируются также и другими законодательными актами, такими, как Закон о личностных данных. |
| The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |
| In the event that marriage is contracted by minors in a manner inconsistent with legislation or if marriage with a citizen of Kazakhstan was the basis for establishing their permanent place of residence in Kazakhstan . | г) в случае признания брака недействительным в порядке, установленном законодательными актами, если заключение брака с гражданином Республики Казахстан явилось основанием для оставления его на постоянное место жительства в Республике Казахстан . |
| A Tokelau law website, funded by the UNDP democratic governance trust fund, aimed at making the Constitution and all Tokelauan legislation accessible to the Tokelauan population, was developed in 2005 and launched in February 2006. | В 2005 году был разработан, а в феврале 2006 года введен в действие веб-сайт по вопросам законодательства Токелау, создание которого было профинансировано по линии целевого фонда ПРООН для развития демократического управления и задача которого состоит в предоставлении токелауанцам возможности ознакомиться с Конституцией и всеми законодательными актами Токелау. |