| Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. | Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. |
| Jordan has legislation and laws which regulate the purchase, possession, use and circulation of small arms and light weapons. | Иордания имеет законодательство и законы, регулирующие покупку, владение, использование и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
| In addition, legislation has been introduced recently to allow private operation of rail freight. | Помимо этого, в последнее время было введено в действие законодательство, позволяющее осуществлять железнодорожные грузоперевозки структурам частного сектора. |
| The rights and duties of the Ombudsman were laid down in the Human Rights Ombudsman Act and mentioned in other legislation, including the Constitutional Court Act, the Code of Criminal Procedure and consumer and environmental legislation. | Права и обязанности Омбудсмена изложены в Законе об Омбудсмене по правам человека и упоминаются в других законодательных актах, включая Закон о Конституционном суде, Уголовно-процессуальный кодекс и законодательство, касающееся прав потребителей и защиты окружающей среды. |
| When Mr. Klein last briefed us, in March, we learned that he had been forced to impose the laws establishing the Border Service after Parliament failed to pass the necessary legislation. | Из предыдущего брифинга г-на Клайна, с которым он выступал перед нами в марте, мы узнали о том, что он вынужден был силой вводить в действие законы о создании пограничной службы после того, как парламент не смог принять необходимый закон. |
| The Act elevates these requirements into the primary legislation, and extends the requirements to cover community work centres and probation offices in addition to prisons. | Закон возводит эти требования в ранг нормативно-правовых актов и в дополнение к тюрьмам распространяет действия этих требований на центры общественных работ и органы надзора. |
| The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. | Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |
| Foreign nationals have the possibility to regularize their stay in the territory of the Kyrgyz Republic in accordance with domestic legislation (International Migration Act, International Labour Migration Act). | Иностранные граждане имеют возможность урегулирования своего пребывания на территории Кыргызской Республики в соответствии с законодательством нашей страны (Закон Кыргызской Республики "О внешней миграции", Закон Кыргызской Республики "О внешней трудовой миграции"). |
| In Britain, proposed legislation concerning incitement to religious hatred and terrorism has led to emotional parliamentary debates - and to doubts about the liberal credentials of Tony Blair's government. | В Британии предложенный законопроект о подстрекательстве к религиозной ненависти и терроризму вызвал эмоциональные парламентские дебаты и сомнения в либеральных полномочиях правительства Тони Блэра. |
| The Government adopted, word for word, the legislation proposed and drafted with the support of the Team. | Государство полностью одобрило законопроект, разработанный и предложенный при поддержке Группы. |
| As to legislation, the Government has already adopted an important number of laws in the justice sector, namely a bill on the Judicial Coordination Council, access to justice and regulation for detention centres. | Что касается законодательства, то правительство уже приняло существенное число законов в рамках сектора правосудия, а именно законопроект о судебном координационном совете, доступе к правосудию и положение о местах содержания под стражей. |
| The Committee welcomes the new draft law on asylum which was submitted to the Chamber of Deputies on 19 March 2007, and it notes with appreciation the statement by the State party's delegation that the adoption of a comprehensive legislation on political asylum is under due consideration. | Комитет приветствует новый законопроект о предоставлении убежища, вынесенный на рассмотрение палаты депутатов 19 марта 2007 года, и с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что в настоящее время тщательно рассматривается вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства о предоставлении политического убежища. |
| (a) Australia introduced to its Parliament in December 2008 the Disability Discrimination and Other Human Rights Legislation Amendment Bill 2008 in order to implement recommendations on the protection of the rights of persons with disabilities and to ensure their full and equal participation in community life; | а) Австралия в декабре 2008 года внесла в свой парламент законопроект, содержащий поправку к законодательному акту о дискриминации по признаку инвалидности и других правах человека 2008 года в целях осуществления рекомендаций по защите прав инвалидов и обеспечения их полного и равноправного участия в жизни общества; |
| The Children and Young Persons Act is one of the pieces of legislation which seeks to incorporate specific provisions of the CRC into domestic legislation. | Одним из примеров законодательных актов, призванных интегрировать конкретные положения КПР в национальное законодательство, является Закон о детях и подростках. |
| Over 80 per cent of respondents indicate that they have some degree of legislation on violence, consisting either of an overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. | Более 80% респондентов указали, что у них имеются те или иные правовые механизмы борьбы с насилием либо предусматривающие полный законодательный запрет законом, либо затрагивающие отдельные проявления насилия в рамках отдельных законодательных актов. |
| The Committee is concerned that, as indicated in the State party's report, despite the adoption of the Code on Children and Adolescents and of various relevant pieces of legislation, there is still insufficient harmonization of the national legislation with the provisions of the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, как указано в докладе государства-участника, несмотря на принятие Кодекса о детях и подростках и различных соответствующих законодательных актов, национальное законодательство все еще в недостаточной степени согласовано с положениями Конвенции. |
| It is indicated in the report that article 23 of the Constitution prohibits trafficking in human beings and that the legal framework to address this phenomenon is embodied in various pieces of legislation (para. 29). | В докладе указывается, что статья 23 Конституции запрещает торговлю людьми и что законодательная база, созданная для борьбы с этим явлением, формируется из целого ряда законодательных актов (пункт 29). |
| (c) Take initiatives for harmonization of legislation, regulations and practices with the international human rights covenants and agreements to which Pakistan is a party and monitor their implementation; | с) Реализацию инициатив по согласованию законодательных актов, норм, правил и практик с положениями международных соглашений и пактов по правам человека, ратифицированных Пакистаном, и контроль за их выполнением. |
| The main legislation dealing with competition issues has been summarized as: | Основные законодательные акты по вопросам конкуренции можно резюмировать следующим образом: |
| Very early on, Algeria took steps to fight terrorism by passing legislation specifically targeting the phenomenon and adhering to the main international and regional instruments in that area. | В связи с этим Алжир очень рано принял законодательные акты для борьбы с терроризмом путем адаптации национального законодательства к специфическим особенностям этого явления и присоединения к основным международным и региональным конвенциям в этой области. |
| The Committee regrets that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has not been incorporated in domestic legislation, despite the State party's affirmation that different rights contained in the Covenant have been incorporated in various legislative Acts. | Комитет сожалеет, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах не включен в национальное законодательство, несмотря на утверждение государства-участника о том, что различные права, закрепленные в Пакте, включены в разнообразные законодательные акты. |
| Azerbaijani legislation on migration comprises the 1998 Immigration Act, the 1996 Foreigners and Stateless Persons Act and the 1999 Refugees and Internally Displaced Persons Act. | Были приняты законодательные акты Азербайджанской Республики в области миграции: в 1998 году "Закон об Иммиграции", 1996 году "Закон о правовом положении иностранцев и лиц без гражданства". |
| The issue of human trafficking was addressed, the relevant domestic legislation and statutory instruments were reviewed, and the difficulties facing efforts to combat human trafficking, such as legal obstacles and the effects of the dominant culture, were discussed. | На семинаре рассматривались вопросы торговли людьми, соответствующее внутреннее законодательство и законодательные акты, а также проведено обсуждение тех трудностей, которые возникают в борьбе с торговлей людьми, такие как судебные препятствия и воздействие доминирующей культуры. |
| Assistance in alerting Palau to any legislation that needs modification or supplementation, as well as providing model relevant legislation. | уведомление Палау о любых законодательных актах, нуждающихся в изменении или дополнении, а также представление ей типового соответствующего законодательства; |
| Measures to change the social and cultural models underlying stereotypes and exacerbating the subordinate status of women are reflected in legislation, the media and various education and advocacy programmes. | Меры по изменению социально-культурных моделей, ведущих к стереотипу и усилению подчиненности женщин отражены в законодательных актах, в СМИ и различных образовательных и просветительских программах. |
| In the view of the Special Rapporteur, where the privacy rights of the digital community as a whole are subject to systematic interference, nothing short of detailed and explicit authorization in primary legislation suffices to meet the principle of legality. | По мнению Специального докладчика, когда права неприкосновенности личной жизни в сфере цифровых технологий в целом подвергаются систематическим нарушениям, для соблюдения принципа законности достаточно иметь ни что иное, как детальное и исчерпывающее обоснование в первичных законодательных актах. |
| In its initial report, Georgia provided information on legislation governing various aspects of social security and social services (paras. 243 and 245-247), and also the departments responsible for disbursing benefits to individual categories of citizens (para. 239). | В первоначальном докладе по Конвенции представлена информация о законодательных актах, регулирующих различные вопросы социального обеспечения и социального обслуживания (пункты 243,245-247), а также ведомствах, ответственных за выплату пособий отдельным категориям граждан (пункт 239). |
| Maternity protection is also offered through other legislation such as the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, S. of the Education Regulations, and the Education Regulations. | Охрана материнства также гарантируется и в других законодательных актах, таких, как Закон о минимальной заработной плате, глава 88:04, статья 48, Правил в области образования и Правила в области образования. |
| Other commendable steps were the enactment of legislation on measures to protect human rights and to promote the Ainu culture as well as the abolition of the legislation on enforced sterilization of handicapped women. | Кроме того, заслуживают одобрения принятие законодательства о мерах по защите прав человека и поощрению культуры айнов, а также отмена законодательных положений о принудительной стерилизации женщин-инвалидов. |
| In addition, the Committee recommends that the State party review its protective legislation in order to address any negative impact it may have on women's employment. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своих законодательных положений в области защиты прав, с тем чтобы решить вопросы любых негативных последствий, которые они могут иметь для занятости женщин. |
| The surveys therefore identified both existing PPPs legislation that included items beyond the scope of the Model Legislative Provisions and Legislative Recommendations, and provisions that went beyond the scope of the PFIPs Instruments as a whole. | Поэтому в ходе обследований рассматривались как существующие законодательные акты в области ПЧП, включающие аспекты, не подпадающие под сферу охвата Типовых законодательных положений и Рекомендаций по законодательным вопросам, так и положения, сфера охвата которых шире сферы охвата документов по ПИФЧИ в целом. |
| Enforcement of existing provisions of law, and review and development of legislation relating to prisons to bring it into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and international systems; | необходимости улучшения действующих законодательных положений, проведение обзора и доработка законодательных актов, касающихся тюрем, с тем чтобы привести их в соответствие со Стандартными минимальными нормами обращения с заключенными и с международными системами; |
| Confronted with the unsustainability of the current transport trends notwithstanding the mass of existing legislation, they felt the need, on the one hand, to improve and harmonize the implementation of existing agreements and legal instruments and to further develop them as needed. | Учитывая нынешние тенденции в области транспорта, развитие которого нельзя назвать устойчивым, несмотря на большое количество существующих законодательных положений, они сочли необходимым, с одной стороны, усовершенствовать и согласовать применение имеющихся соглашений и правовых документов и, если потребуется, доработать их. |
| The Committee urges the State party to adopt the necessary legislation to prohibit sale, use and trafficking of controlled substances by children, and to ensure effective implementation of all legislation prohibiting alcohol and substance use by children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые законодательные положения для запрещения продажи, потребления и контрабанды контролируемых веществ детьми, а также обеспечить эффективное соблюдение всех законодательных норм, запрещающих потребление детьми алкоголя и токсичных веществ. |
| Accordingly, control, by means of international legislation, over the production, distribution and transfer to such entities is the basis for solving the problems caused. | Соответственно, обеспечение с помощью международных законодательных норм контроля за производством, распространением и поставкой оружия этим группам создает основу для решения возникающих проблем. |
| In both countries, where labour laws are being reviewed and modified, a review of the gender aspects of existing and proposed legislation which affect employment is a top priority in the action plans. | В обеих странах, занимающихся реформой трудового законодательства, пересмотр гендерных аспектов существующих и предлагаемых законодательных норм в области занятости является одним из приоритетных направлений планов действий. |
| Reviewing the current status of legislation, the representative stated that an amendment to the Constitution and to the Act on the election of members of Parliament envisaged that Hungarian citizens living abroad might vote and, in certain conditions, be eligible for election. | Касаясь современных законодательных норм, представитель отметил изменения конституции и закона о выборах членов парламента, предусматривающие, что граждане Венгрии, проживающие за границей, могут участвовать в голосовании и при некоторых условиях быть избранными. |
| In the event of a breach of statutory norms and procedures, or where the child's interests have been prejudiced, the procedure for invalidating or annulling the adoption is set out in Tajik legislation. | В случаях нарушения законодательных норм и процедур, а также ущемления интересов ребенка законодательно определен порядок признания усыновления не действительным или отмены усыновления. |
| Her Government had paid close attention to aligning domestic legislation and policy with treaty provisions and had actively fulfilled its treaty obligations in the relevant work. | Ее правительство уделяет пристальное внимание необходимости приведения положений внутренних законодательных и нормативных актов в соответствие с положениями международных договоров, активно добиваясь выполнения всех своих договорных обязательств в соответствующих сферах. |
| It is further pointed out that with respect to national legislation in these fields, the Department of Labour Inspection is the Regulatory Authority for the implementation of the Protection from Ionizing Radiation Law of 2002 and the Regulations issued under the Law. | Что касается национального законодательства в этих сферах, то, как далее отмечается, Инспекция по труду является регулирующем органом, отвечающим за осуществление Закона 2002 года о защите от ионизирующего излучения, а также нормативных актов, изданных в соответствии с этим законом. |
| UNEP has provided assistance to Seychelles in collaboration with the United Nations Centre for Human Settlements to formulate new land planning and development control legislation and regulation, with the objective of establishing an adequate legal and institutional framework for the management and sustainable utilization of land resources. | ЮНЕП в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам оказывает помощь Сейшельским Островам в выработке нового законодательства и нормативных актов, регулирующих вопросы контроля за планированием и освоением земельных участков, в целях создания адекватной организационно-правовой базы для управления земельными ресурсами и их устойчивого использования. |
| For example, several Member States in the region had yet to implement legislation or regulations giving force of law to Council-imposed sanctions against UNITA. | Так, например, некоторые государства-члены в этом регионе до сих пор не приняли законов или других нормативных актов, необходимых для придания юридической силы санкциям, введенным Советом против УНИТА. |
| A number of countries in the region were putting in place important legislation and taking initiatives on statelessness; age, gender and diversity; SGBV; and the protection of unaccompanied and separated minors (UASC). | Несколько стран региона проводят работу по принятию важных нормативных актов и предпринимают инициативы по вопросам, связанным с безгражданством, возрастом, гендером и многообразием, СГН, а также защитой несопровождаемых или разлученных с семьями несовершеннолетних (НРСН). |
| Countries must therefore adopt effective legislation, in line with international standards, against such practices. | В связи с этим страны должны принять действенные законодательные нормы, соответствующие международным стандартам и препятствующие подобной практике. |
| In spite of these demands, new legislation did not allocate a specific place for women at the top of party lists in line with the Constitutional Declaration. | Несмотря на такие требования, новые законодательные нормы не предусматривали выделения мест для женщин в начале партийных списков в соответствии с Конституционной декларацией. |
| Primary, secondary and tertiary legislation on arms trade is publicly available and published in the Official Gazette as well as on some Internet sites specialized in law consultancy. | Первичные, вторичные и третичные законодательные нормы в области торговли оружием открыто публикуются в «Официальном вестнике», а также на некоторых веб-сайтах, специализирующихся на консультациях в области норм права. |
| Other specific legislation is especially designed to establish agencies such as the National Housing Finance System, the Act on the Housing and Urban Planning Institute and the Joint Social Welfare Institute. | Существуют также конкретные законодательные нормы, которые предусматривают создание таких учреждений, как Национальная система финансирования жилищного строительства, Закон об учреждении института жилищного строительства и городского планирования и Совместного института социального обеспечения. |
| Legislation, based on the European Commission standards, had been also set in place for new stationary installations. | Были также приняты законодательные нормы, основанные на стандартах Европейской комиссии. |
| Since the legislation is classified, the magnitude of the adventurist illegal operations envisaged remains unknown. | Поскольку данный законодательный акт является секретным, масштабы предусматриваемых авантюристических незаконных операций остаются неизвестными. |
| The other key piece of legislation, a draft electoral law, was submitted to the Wolesi Jirga on 29 December. | Другой важный законодательный акт - проекта закона о выборах - был внесен в Волеси джиргу 29 декабря. |
| Since 1996 legislation had been passed in seven States and a national bill was passed by Parliament in 2003. | После 1996 года местное законодательство было принято в семи штатах, а в 2003 году парламент утвердил соответствующий общенациональный законодательный акт. |
| Meetings with the Ministry of Justice and the Liberia National Police took place to develop new legislation for the police, one provision of which was the establishment of a civilian oversight body. | Были проведены совещания с представителями министерства юстиции и Либерийской национальной полиции с целью разработать новый законодательный акт о полиции, одно из положений которого предусматривало бы создание органа гражданского надзора. |
| Current legislation combines vocational education and training programmes, the basic social and health-care training programmes, and agricultural training programmes in a single act, which allows for simple, dynamic, target-oriented framework management. | Теперь действует единый законодательный акт, регулирующий вопросы выполнения программ профессионально-технического обучения и подготовки, программ базовой подготовки работников социальной сферы и здравоохранения и программ подготовки сельскохозяйственных кадров; этот акт обеспечивает простой, динамичный и ориентированный на достижение конкретных целей механизм управления. |
| The national parliament of Bangladesh has passed comprehensive legislation in that regard, including legislation on money-laundering, designed to curb the financing of terrorism. | Парламент Бангладеш принял всеобъемлющие законодательные положения в этой области, включая закон об «отмывании денег», направленный на борьбу с финансированием терроризма. |
| Mr. Amir asked what protection the new legislation on immigration and asylum offered to asylum-seekers and refugees, particularly with regard to access to health and education. | Г-н Амир спрашивает, какую защиту новые законодательные положения об иммиграции и убежище обеспечивают просителям убежища и беженцам, в частности с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| She requested clarification of abortion legislation in Georgia and further details on the cases of illegal abortion mentioned in the report (para. 101). | Она просит разъяснить действующие в Грузии законодательные положения, регулирующие аборт, и просит представить дополнительную информацию о случаях незаконных абортов, упомянутых в докладе (пункт 101). |
| Several technical assistance tools have been developed, including model legislative provisions against terrorism and a counter-terrorism legal database, which contains legislation and case law from more than 145 countries. | Был разработан ряд инструментов технической помощи, включая типовые законодательные положения по борьбе с терроризмом и юридическую базу данных о борьбе с терроризмом, содержащую положения законодательства и прецедентного права более чем 145 стран. |
| Clarify the legislation on embezzlement and misappropriation to ensure that it covers private funds entrusted to a public official as well as embezzlement for the benefit of another person or entity; | сделать более четкими законодательные положения о хищениях и неправомерном присвоении, обеспечив, чтобы они охватывали частные средства, находящиеся в ведении публичного должностного лица, а также хищение в целях извлечения выгоды для другого физического или юридического лица; |
| She wished to know whether the Convention had been used as the basis for any legislation in Luxembourg. | Она хотела бы знать, бралась ли Конвенция за основу при подготовке какого-либо законодательного акта в Люксембурге. |
| His Government was also considering enacting food security legislation, among other measures. | Среди прочих мер его правительство также изучает возможность принятия законодательного акта о продовольственной безопасности. |
| The Department is reviewing the Municipalities Act, the principle piece of legislation that guides municipal operations. | В настоящее время Департамент занимается рассмотрением Закона о муниципалитетах, основного законодательного акта, регулирующего деятельность муниципалитетов. |
| Moreover, Estonia plans to make the use of the internet forum a compulsory part of the development of any Government proposal, by making public every piece of legislation from the initial draft until its adoption. | Кроме того, Эстония планирует использовать Интернет-форум в качестве обязательной части процесса разработки любого правительственного предложения путем опубликования текста каждого законодательного акта от первоначального проекта до принятого варианта. |
| Arguments for the legislation include: | В пользу этого законодательного акта приводятся в том числе нижеследующие доводы: |
| It was imperative that the goals of the Convention should be translated into concrete national policies and legislation geared to universal gender equality. | Необходимо, чтобы цели Конвенции всеми странами были переведены в практическую плоскость посредством принятия конкретных политических и законодательных мер, направленных на достижение всеобщего гендерного равенства. |
| Moreover, as many of the lessons learned refer to the adoption of broader anti-crime policies and new legal tools, as well as addressing loopholes or deficiencies in existing legislation, policymakers and legislators would also benefit from the digest. | Кроме того, сборник будет полезен также лицам, определяющим политику, и законодателям, поскольку многие извлеченные уроки касаются принятия более широких антикоррупционных стратегий и новых законодательных мер, а также устранения лазеек или недостатков в действующем законодательстве. |
| Members also referred to the lack of legislative measures to improve the socio-economic mobility of Barbadians of African origin and the absence of legislation clearly prohibiting racist acts, as required under article 4 of the Convention. | Кроме того, члены Комитета обратили внимание на отсутствие законодательных мер по повышению социальной экономической мобильности барбадосцев африканского происхождения и отсутствие законодательства, однозначно запрещающего акты расизма, как того требует статья 4 Конвенции. |
| It recommended that Germany should implement the recommendations of the CERD, including the adoption of a clear definition of racial discrimination in its domestic legislation, adoption of legislative measures that would criminalize incitement to racial hatred, and effective sanctions for hate crimes. | Она рекомендовала Германии выполнить рекомендации КЛРД, в том числе об утверждении четкого определения расовой дискриминации в своем внутригосударственном законодательстве, о принятии законодательных мер по криминализации подстрекательства к расовой ненависти, а также в отношении эффективных наказаний за преступления, совершаемые на почве ненависти. |
| Under Guinean legislation there are no specific legislative measures to prevent entities or individuals from recruiting or supporting Al-Qaida members in carrying out activities inside Guinea and to prevent individuals from participating in Al-Qaida training camps in Guinea or elsewhere. | В Гвинее не принималось специальных законодательных мер с целью помешать организациям или лицам заниматься вербовкой или поддерживать членов «Аль-Каиды» при осуществлении их деятельности в пределах территории страны и воспрепятствовать привлечению других лиц в учебные лагеря «Аль-Каиды» в нашей или какой-либо другой стране. |
| The export control legislation and regulations can be consulted on the official website of the National Agency for Exports Control - . | С законами и законодательными актами в области экспортного контроля можно ознакомиться на официальном веб-сайте Национального агентства по экспортному контролю - . |
| Women have equal access to benefits conferred by these pieces of legislation on a par with men. | Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к пособиям, которые предоставляются в соответствии с указанными законодательными актами. |
| The oversight mechanisms are founded in three key pieces of legislation: | Функционирование надзорных механизмов регламентируется тремя основными законодательными актами: |
| The present report, incomplete as it may be, is the result of the analysis of over 2,000 pages of information received by the Secretariat, including the self-assessment reports, annexed documentation and legislation. | Настоящий доклад, при всей его неполноте, был подготовлен на основе анализа 2000 страниц информации, полученных Секретариатом в виде докладов о самооценке с прилагаемой документацией и законодательными актами. |
| The constitutional rights and the means of asserting them were safeguarded by extensive supplementary legislation, including the Criminal Code, the Associations Act, the Criminal Procedure Act, the Elections Act, the Family Code and the Labour Code. | Конституционные права и возможности пользоваться ими обеспечиваются многочисленными дополнительными законодательными актами, такими как Уголовный кодекс, Закон об ассоциациях, Уголовно-процессуальный закон, Закон о выборах, Семейный и Трудовой кодексы. |