I didn't think you're that kind of a guy from meeting you. | Встретившись с вами, я не думал, что вы такой. |
That kind of a friend. | Оу, такой друг. |
I don't want to be that kind of star. | Такой известности мне не надо. |
That is just the kind of person I am. | Я просто такой человек. |
That's the kind of guy you are. | от такой ты парень. |
I lived in a cave for five years... in a world where they killed my kind like cattle. | Я жила в пещере пять лет в мире, где они убивали мой род как скотину. |
However, because this kind of theft consists of redistributions of assets, it is only important when two different subsectors are involved. | Вместе с тем такой род хищений заключается в перераспределении активов, и поэтому имеет значение только при участии двух различных подсекторов. |
The establishment captures both the kind of activity dimension and locality dimension. | При определении заведения учитывается как род его деятельности, так и местонахождение. |
my kind, are violent creatures, who eventually will not be able to control their violent impulses. | мой род, жестокие создания, которые не смогут контролировать их жестокие порывы. |
Your kind infected them. | Ваш род заразил их. |
You're kind, tender and funny. | Ты добрый, нежный и забавный. |
You're honest and kind. That's why I can trust you. | Ты честный и добрый, поэтому я могу доверять тебе. |
Is he a kind man, your fiancé? | А ваш жених, он добрый человек? |
Jimmy is handsome, kind. | Джимми - симпатичный, добрый. |
That you are a kind man. | Что Вы добрый человек, что Вам небезразличны люди. |
I always forget your kind can sense each other. | Я всегда забываю, что ваш вид может ощущать друг друга. |
The kind that makes you feel good about yourself. | Вид, который заставляет тебя почувствовать лучше. |
I thought all your kind were dead. | Я думала весь твой вид истреблен. |
This kind of procedures cannot be considered as forms of appeal, review or recourse, so there is no need for an exception to the possibility of waiver in this respect. | Такой вид процедуры не может быть отнесен к категориям обращения, пересмотра или обжалования и поэтому он не нуждается в исключении из возможной процедуры отказа от права на обращение в суд. |
A different kind of treasure. | За другой вид сокровищ. |
He's kind of my friend. | Он, вроде как, мой друг. |
Lewis is kind of over this place. | Льюис вроде как заведует этим местом. |
But the thing is, I'm kind of engaged now. | Но дело в том, что я, вроде как помолвлен, теперь. |
You are some kind of high WASP, all right. | Ты вроде как аристократ, так что всё нормально. |
I mean, I kind of didn't want to get into a whole thing with her, so... | Я, вроде как, не хотела с ней связываться, так что... |
Why, hello, kind sir. | Ну, привет, любезный сэр. |
Please, kind sir, have pity. | Прошу, любезный господин, сжальтесь. |
You're gentle and kind, Matahachi, not like that wild boar! | Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан! |
President Clinton: Let me begin by thanking the Assembly for its very kind and generous welcome and by noting that, at the opening of this fifty-third session of the General Assembly, the world has much to celebrate. | Президент Клинтон (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить членов Ассамблеи за очень любезный и теплый прием и отметить, что сейчас, когда открывается эта, пятьдесят третья, сессия Генеральной Ассамблеи, у мира есть много поводов для торжества. |
These are the kind of people the government spend millions on courtesy campaigns. | Какой любезный правительство тратит миллионы на кампаниях любезности. |
You looked like the kind of firefighter we want here at 51. | Ты похожа на одного из тех пожарных, которым мы рады в 51 части. |
You know, he's not the kind that's in conflict with himself. | Он не из тех, кто конфликтует с самим собой. |
I'm not the kind of person to judge. | Я не из тех людей, которые осуждают. |
I'm not the dating kind. | Я не из тех, кто встречается. |
She's the kind of girl worth risking it all for. | Она из тех девушек, ради которых стоит рискнуть. |
No, I'm not that kind of doctor. | Нет, я конечно же, доктор, но не в том смысле. |
What the hell kind of doctor are you? | И что же Вы за доктор такой? |
R is for Richard, which is a kind of French slang that, as well as being a name, means "money-bags". | "Р" от Ричарда, который является своего рода французским сленгом, который, так же как имя, означает "денежные мешки". |
Well, I should have, but I didn't, which is kind of irresponsible, I know, but anyway, it doesn't matter, because I still think we should play it. | Ну, я как бы должен был, но я не сделал, что как бы немного неответственно, я понимаю, но все же, не имеет значение, потому что я все еще считаю, что мы должны играть там. |
She asked what happened to the unwanted babies that were born, whether children born out of wedlock had the same rights as other children, and whether such children received any kind of support from the father. | Она спрашивает, какова дальнейшая судьба появившихся на свет нежеланных младенцев, пользуются ли дети, рожденные вне брака, теми же правами, что и другие дети, и получают ли такие дети какую-либо помощь от отцов. |
It's so kind of you to invite me, my dear. | Это так мило с вашей стороны пригласить меня, моя дорогая. |
I thought it was kind of obvious. | Я думал, это и так понятно. |
The two pictures kind of join up... and become one picture that looks as if it's right in front of you. | И две картинки как бы совмещаются... И картинка становится одной, и выглядит она так, как будто она прямо перед тобой. |
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too. | Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет, как более знакомое вам по прошлому опыту, но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе. |
She's 25 years old here, and this is her newborn, Cobalt, and he's just learning how to play this game. (Dolphin noises) She's kind of teasing him and taunting him. | На этой плёнке взрослая особь Кэрол, ей 25 лет, а рядом с ней новорожденный Кобальт, который как раз учится, как играть в эту игру. (Звуки дельфинов) Она дразнит его и подзадоривает, а ему так хочется взять траву. |
Countries like the United States tolerated the launching by countries friendly to them of any kind of satellite or intercontinental ballistic missile, but did not acknowledge that countries to which they were hostile could conduct even a peaceful launch. | Такие страны, как Соединенные Штаты, терпимо относятся к запускам, осуществленным дружественными им странами, любых спутников или межконтинентальных баллистических ракет, но не признают, что враждебные им страны могут произвести даже мирный запуск. |
And if I can get you to step into their shoes and walk an inch, one tiny inch, then imagine the kind of sociological analysis that you can do in all other aspects of your life. | Но, если мне удалось заставить вас встать на их место и сделать даже ничтожный шаг, самый ничтожный, представьте какой глубины социологического анализа вы можете достичь во всех других аспектах вашей жизни? |
Emily Dickinson... kind of... bookish... | или даже как Тина Фей. |
they actually kind of laughed about it. | Они фактически даже посмеялись над этим |
And, I don't know, I kind of get a kick out of that a little bit. | Не знаю, я иногда даже кайф какой-то с этого получаю. |
They don't let me do that kind of thing. | Они не разрешают делать мне подобные вещи. |
People are mainly interested in money and facilities and buildings and power and all this kind of things. | Людей интересуют в основном деньги, удобства, здания, власть и подобные им вещи. |
Those who are of my kind can witness it. | Люди, подобные мне, подтвердят. |
In the author's view, if racial discrimination had been adequately incorporated into Swiss law, arbitrary actions of that kind would constitute racial discrimination. | Автор считает, что если бы расовая дискриминация была надлежащим образом инкорпорирована в законодательство Швейцарии, подобные произвольные действия являлись бы элементами проявления расовой дискриминации. |
They don't give you funding for this kind thing if you don't also work on projects for the military. | Они не финансируют подобные вещи. если ты не работаешь над другими проектами для военных. |
The kind of investigations required are similar to those developed by NSIs to identify factoryless goods producers. These are later on discussed in this paper. | Характер анализа схож с разработанными НСИ методами выявления "бесфабричных" производителей товаров, которые обсуждаются ниже в настоящем документе. |
The spirit of the time is a whole, vague in its outlines but often precise in its components, which represents a kind of average opinion of the average citizen of a country typical of contemporary civilization. | Хотя понятие духа времени в целом имеет неопределенный характер, его компоненты обладают зачастую конкретными формами, и оно отражает своего рода среднее мнение среднего гражданина типичной страны современной цивилизации. |
Both international law and the reality of international relations required that States parties should be responsible for determining the consequences of reservations and the kind of treaty relationship that would obtain between them. | И право, и практика международных отношений требуют, что определять последствия выдвижения оговорок и характер отношений в рамках договора должны государства-участники. |
Information is to be timely and adequate and there are provisions on the kind of information to be collected and the manner in which the information must be organized (sects. 197 to 203). | Такая информация должна быть своевременной и достоверной; существуют также положения, определяющие характер необходимой информации и порядок оформления (разделы 197-203). |
As for the argument of diversity employed to justify practices of that kind, certain values, such as the dignity of the human being, had a universal nature that transcended cultural differences. | В заключение оратор отмечает, что, каковы бы ни были аргументы тех, кто апеллирует к принципу многообразия для обоснования такого рода деятельности, существуют определенные ценности, такие, например, как уважение человеческого достоинства, которые имеют универсальный характер и более значимы, чем культурные различия. |
I had dreams... like the kind we sell to people. | У меня были мечты... Похожие на те, что мы продаём людям. |
That relationship was based on trust and loyalty and admiration, even a certain kind of love. | Те отношения были основаны на доверии и преданности, и восхищении, даже определенного рода любви |
And the ones I do... it's got to be some kind of kindred spirit thing happening. | А те, кого я подпускаю, должны быть родственными мне по духу. |
The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. | Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности. |
The Venice community association is a different kind of cat. | Городской совет Венеции это еще те склочники. |
So do you think this is some kind of extreme sleepwalking? | Так ты думаешь, что это какая-то разновидность крайней степени лунатизма? |
He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest, a kind of optical delusion of his consciousness. | Он ощущает себя, свои мысли и чувства как нечто, отделенное от всего остального, а этоесть не что иное, как разновидность оптического обмана сознания. |
The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. | Движение пуантилизма - это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. |
Maybe some kind of dissociative amnesia. | Какая-нибудь разновидность психогенной амнезии. |
In Azerbaijani cuisine there is also a special kind of bozbash, which differs from the traditional one, in that instead of lamb, fish is used and it is called balig-bozbash. | Также в азербайджанской кухне существует особая разновидность бозбаша, которая отличается от традиционного тем, что вместо баранины используется рыба - балык-бозбаш. |
Just the kind of people who could pull this off. | Как раз тот сорт людей, которые в этом могут добиться успеха. |
I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, and scones in the oven. | У нас тут белковый омлет, твой любимый сорт соевого бекона, и булочки в духовке. |
They definitely picked a certain kind of band... for their label, which makes everybody think... that that's the only thing that was going on in Seattle. | Они точно выбрали определённый сорт групп... для их лейбла, и это заставило всех думать... что это единственное, что происходит в Сиэттле. |
This is the kind of mind-numbing schlock that's turning our society into a cultural wasteland! | Этот сорт низкопробной халтуры превращает наше общество в культурную пустыню! |
It's the best kind of pine. | Это лучший сорт сосны. |