| There is only one person in this kingdom with that kind of army. | Лишь один человек в королевстве обладает такой армией. |
| When I met her in the forest, she seemed so kind, And then she shocked me... | Когда я встретил ее в лесу, она показалась такой доброй, а потом она шокировала меня... |
| In order to generate the kind of economic growth that will filter down to households, the country will need to seek development and job-creation in labour-intensive areas, such as farming, which employs most of the country's poor. | Для того чтобы обеспечить такой экономический рост, который скажется на домашних хозяйствах, стране нужно будет сосредоточить усилия на достижении развития и на создании рабочих мест в таких трудоемких отраслях, как сельское хозяйство, где занято большинство представителей беднейших слоев населения. |
| The successor organizations did not have the kind of infrastructure that would have allowed them to organize the logistics to transport large amounts of coca from neighbouring countries to Colombia. | Организации, созданные после ликви-дации этих картелей, уже не обладают такой инфра-структурой, которая позволила бы им создать мате-риально-техническую базу для перевозки больших объемов коки из соседних стран в Колумбию. |
| Following several pilot projects within Statistics Canada that have evaluated the use of telework arrangements, there is now a body of experience that can be reported to other organizations who may contemplate this kind of work arrangement in the future. | Осуществление ряда экспериментальных проектов в рамках Центрального статистического управления Канады, в ходе которых были проанализированы различные аспекты телеобработки, позволило накопить определенный опыт, который может оказаться полезным для других организаций, рассматривающих возможность организации работы по такой схеме в будущем. |
| Don't you care about my kind? | Тебя не волнует мой род? |
| And butcher all his kind. | И вырежу весь его род. |
| I know your kind. | Я знаю ваш род. |
| The Ottawa process does credit to our work here in the Committee, for the Ottawa process is the kind of action that we, as a committee dealing with matters of disarmament and international security, have been advocating and imploring nations to take. | Оттавский процесс подтверждает значение нашей работы здесь, в Комитете, ибо Оттавский процесс - это тот род деятельности, которую мы как комитет, занимающийся вопросами разоружения и международной безопасности, поддерживаем и просили государства предпринимать. |
| The excitement was because this was a totally unexpected, totally new kind of object behaving in a way that astronomers had never expected, never dreamed of. | Если мы хотим сохранить расу на высоком психическом и умственном уровне, всех в здоровом теле и здоровом духе, следует жениться и рожать достаточно детей, чтобы навсегда сохранить наш род и продолжить расу. |
| And he's so good and kind and gentle, just a sweetheart of a man. | И он такой хороший, добрый и благородный, ну просто исключительный человек. |
| Yes sir, they say, beautiful, so kind, so cheerful. | Да барин, сказывают, прекрасный, такой добрый, такой весёлый. |
| But as the boy who would carry them grew, I saw that he was good and kind and brave. | Но мальчик, который владел ими, вырос, и я увидел, что он храбрый, добрый и хороший |
| Thank you - my Lord is kind. | Спасибо - добрый господин. |
| Shiroh has a cold manner at first, but he is a kind person and an honest Blazer. | Внешне Сиро холоден, но на самом деле он добрый человек и честный блейзер. |
| It's not the kind of relationship someone like you could understand. | Это не тот вид отношений такая как ты должна понимать |
| And there's the third kind; music that exist simply for tones sake. | Есть и третий вид: музыка, существующая ради себя самой. |
| Doesn't that kind of look like a face? | Разве это не вид похож на лице? |
| The second type of service consists in any kind of action undertaken by the Ombudsman, within the system, to resolve the problem brought to her attention. | Другой вид помощи связан с совершением Омбудсменом в рамках системы каких-либо действий, направленных на разрешение проблемы, с которой к ней или к нему обратились. |
| Is that some kind of torture or something? | Это какой-то вид пыток? |
| I'm kind of, just... still figuring it out. | Я вроде как, просто... все еще пытаюсь это выяснить. |
| 'Cause Frank was kind of the leader, and that makes a little more sense... | Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла... |
| I've been kind of obsessed with getting paid, and I was wondering if that's happening today, so we could all be paid. | Я вроде как одержима зарплатой и хотела узнать, появится ли она сегодня, то есть, заплатят ли всем нам. |
| Well, you kind of interrupted. | Ты вроде как помешала. |
| I brought you along today because you seem like a lonely kind of guy. | Сегодня я вывез тебя с собой потому-что ты вроде как одиночка. |
| I should like sincerely to record my thanks to the Secretary-General for this kind gesture. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его любезный жест. |
| Caring, kind... nice. | Внимательный, любезный... симпатичный. |
| Let me say, first of all, how much I appreciate the very kind gesture of the Deputy Permanent Representative of Belgium, Mr. Stéphane De Loecker, when he nominated me for the post of Chairman of the First Committee. | Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за исключительно любезный жест заместителя Постоянного представителя Бельгии г-на Стефана де Лёке, выдвинувшего мою кандидатуру на пост Председателя Первого комитета. |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| These are the kind of people the government spend millions on courtesy campaigns. | Какой любезный правительство тратит миллионы на кампаниях любезности. |
| But I'm not the kind of man who likes to rush. | Но я не из тех мужчин, кто любит идти напролом. |
| I'm glad we're the kind of people who are worried about Carl's safety instead of thinking that he ripped us off. | Я рад, что мы из тех добрых людей, которые обеспокоены безопасностью Карла, и не думают, что он нас всех кинул. |
| No, Dr. Zinberg is the kind of man who wears both suspenders and a belt, if you take my meaning. | Доктор Цинберг - из тех людей, что носят и пояс и подтяжки, если ты меня понимаешь. |
| I'm fine with you two being together as long as you can acknowledge the kind of person you are together with. | Я рада что вы вместе с тех самых пор как вы смогли признать что вы вместе. |
| Doesn't he look to you like the kind of guy who has to fight them off? | На вид он из тех, кто вынужден отбиваться от женщин, верно? |
| Just kind of hard to figure out what happened to Regina if we don't know anything about her. | Только отчасти трудно понять, что же случилось с Региной если мы не знаем, о ней ничего. |
| I read those run really tight... and she's kind of an ex-heifer. | Я читала, что они очень узкие. А она же была толстенной. |
| Half these particles were made of matter, The same kind of stuff which makes us. | Половина этих частиц представляла собой материю, т.е. то же вещество, из которого состоим мы. |
| Obviously they take it too far, and that's kind of what happens in our game as well. | Они явно заходят слишком далеко, и это же происходит в нашей игре». |
| Which is kind of ironic 'cause that's what we were down by in the state finals when I totally blew it, but I'm not thinking about that. | И это ирония, потому что такая же ситуация была на турнире в моем прошлом, когда я облажался, но я совсем об этом не думаю. |
| I mean, only insane people do that kind of stuff. | В смысле, только психи так делают. |
| He knew about the fake passport, and you're not the kind of man who appreciates surprises like that, so... when Alan proposed a solution, you agreed. | Он знал о фальшивом паспорте, а ты не тот человек, который любит такие сюрпризы, так что... когда Алан предложил решение, ты согласился. |
| He was deified by the Egyptians, but among the Goa'uld he never achieved power of any kind. | Позднее он был обожествлён Египтянами но среди Гоаулдов, насколько я знаю, он так и не добился какой-либо власти. |
| So, and building that blog, and it is a blog, and I'm hoping that it isn't - I don't see it as the kind of blog where we're all going to follow each other to death. | Так что, развитие этого блога - и я надеюсь и считаю, что это не такой блог, где дальше разговоров дело так и не пойдёт. |
| Kind of loses its comedic punch. | Это уже не так смешно. |
| But, you know, I'm kind of enjoying them now. | Но знаешь, мне они сейчас даже нравятся. |
| But given that this case doesn't make any kind of sense whatsoever, maybe we should even question the basics. | Но так как в этом случае нет никакого смысла вообще, возможно, нам стоит поставить под вопрос даже азы. |
| It kind of makes me want to start a street fight so you'll protect me. | Теперь я даже хочу, чтобы на улице началась драка и ты защитил меня. |
| I mean, even if I wanted to try and make this work, which I guess I kind of do, it's just like I'm not sure I know how. | Я имею ввиду, даже если бы я постарался, построить эти отношения что я, похоже, хочу сделать я типа не уверен, что знаю как |
| That shattering, that opening of my girl cell, that kind of massive breakthrough of my heart allowed me to become more courageous, and braver, and actually more clever than I had been in the past in my life. | Этот слом, это открытие моей "женской сущности", мощный порыв в моем сердце, позволил мне стать мужественнее и храбрее, и даже умнее, чем я была раньше. |
| Further action of that kind is still needed as a matter of urgency to continue to redress the current security situation. | По-прежнему срочно необходимы дальнейшие подобные действия в интересах урегулирования нынешней ситуации в плане безопасности. |
| Practices of this kind must be totally outlawed and punished in accordance with the law. | Подобные случаи должны быть, безусловно, запрещены, а виновные должны преследоваться по закону. |
| I just don't think I could take that kind of rejection! | Не думаю, что смогу принять подобные возражения! |
| In 1997, projects of this kind were implemented in Afghanistan, Tajikistan, Georgia, the Russian Federation, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslavia, Mexico and China. | В 1997 году подобные проекты осуществлялись в Афганистане, Таджикистане, Грузии, Российской Федерации, Боснии и Герцеговине, бывшей Югославии, Мексике и Китае. |
| It must be noted that it is not a function of the judiciary to provide social assistance, but the Court cannot overlook the current shortage of resources in this area, and the interest in establishing networks of this kind. | Следует напомнить, что в задачи судебной власти не входит оказание социальной помощи, однако суд понимает, что в настоящее время ресурсов, имеющихся в этой сфере, недостаточно, и поэтому стремится создавать подобные сети. |
| This kind of work is offered by local employers and participates in the informal economy, often at exploitative wages and conditions. | Рабочие места подобного рода, предлагаемые местными работодателями, являются составной частью неформальной экономики, причем заработная плата и условия труда нередко носят эксплуататорский характер. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
| His delegation had also emphasized how important it was for the Court to be impartial and devoid of political influence of any kind, including by the Security Council. | Она также подчеркивала, что крайне важно обеспечить беспристрастный характер Суда и оградить его от какого бы то ни было политического влияния, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
| The diversity of the nationalities of the victims of that event is symbolic, in a tragic sense, of the global nature of the scourge of terrorism and, I would suggest, defines the kind of collective response it deserves. | Тот факт, что в результате этого нападения погибли граждане самых различных стран, как это ни трагично, символизирует глобальный характер угрозы терроризма и, не побоюсь сказать, предопределяет характер коллективного ответа, которого заслуживает это нападение. |
| It has some strange kind of personality. | У него странный характер. |
| I am the only person in this room that's eaten that kind of tomato. | Я единственный в этом зале, кто пробовал те помидоры. |
| Well, the thing is, I kind of spent the money you gave me. | Знаешь, я, вроде как, потратил те деньги, что ты дал мне. |
| I think these guys are the kind of guys that would kill me or someone like me if I got in their way. | Я думаю те ребята такого сорта которые убьют меня или кого-то вроде меня если я встану на их пути. |
| (e) Promote impact assessment of ICTs on poverty and identify the kind of knowledge and skills that are needed to boost impacts; | ё) поощрять оценку влияния ИКТ на борьбу с нищетой и выявлять те знания и навыки, которые требуются для усиления этого влияния; |
| Who carries around that kind of money? | Куда те столько денег? |
| Scientology techniques are, nevertheless, a kind of brainwashing... | Методы саентологии, тем не менее, разновидность промывания мозгов. |
| I don't know. ls it some kind of synthetic protein? | Не знаю, может быть это разновидность какого-то синтетического белка? |
| I'm sorry, from where I sit, it's just a different kind of corset. | Извините, но это всего лишь новая разновидность корсета! |
| The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. | Движение пуантилизма - это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. |
| And females as a kind of variant - something special that you only study after you get the basics down. | А женщин - как особую разновидность, что-то, что можно изучать во-вторую очередь, после базового курса. |
| They got a new kind of grape. | У них появился новый сорт винограда. |
| Almost all cakes use this kind of flour. | Почти для всех тортов используется этот сорт муки. |
| Turns out grandma's got to have some special kind of tomato you can't get outside of Italy and it's winter, so... | Оказывается, старуха выращивала какой-то особый сорт помидоров, которые невозможно достать за пределами Италии и это зимой... |
| So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |
| THE KIND OF CHAMPAGNE YOU CAN DRINK ANY HOUR OF THE DAY OR NIGHT- | Сорт шампанского, который можно пить в любое время дня и ночи... |