| Because that's the kind of person I am, Ricky. | Потому что я такой человек, Рики. |
| You just... seem like the clingy kind. | А ты... кажешься такой прилипчивой. |
| It's this kind of bickering that makes us such an adorable couple. | Это такой вид вражды, который делает нас такой очаровательной парой. |
| I'm a last minute kind of guy. | Я весь такой внезапный. |
| You know I'm not that kind of guy. | Ты знаешь я не такой. |
| Your kind never satisfies my thirst. | Твой род никогда не удовлетворяет мою жажду. |
| I lived in a cave for five years... in a world where they killed my kind like cattle. | Я жила в пещере пять лет в мире, где они убивали мой род как скотину. |
| My kind have been watching and protecting the galaxy for... 10,000 years! | Мой род наблюдает за галактикой и защищает её вот уже 10 тысяч лет! |
| Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind. | Голод - это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий. |
| The Ottawa process does credit to our work here in the Committee, for the Ottawa process is the kind of action that we, as a committee dealing with matters of disarmament and international security, have been advocating and imploring nations to take. | Оттавский процесс подтверждает значение нашей работы здесь, в Комитете, ибо Оттавский процесс - это тот род деятельности, которую мы как комитет, занимающийся вопросами разоружения и международной безопасности, поддерживаем и просили государства предпринимать. |
| You're so kind and I'm so mean. | Ты такой добрый, а я такая грубая. |
| A kind, gentle man of a father, Who... | Добрый, нежный отец, который... |
| But for what it's worth, your son is the most generous, kind, unintentionally funny man I know. | Но если это имеет значение, ваш сын - самый щедрый, добрый, неподдельно забавный человек из всех, кого я знаю. |
| You're kind, and you're good, and you're strong. | Ты добрый, и ты хороший, и сильный. |
| And kind... and smart I mean, you're perfect. | Милый, умный и добрый... |
| What this is about is the kind of medicine you seem to practice. | Речь здесь о том, какой вид "медицины" Вы практикуете. |
| Well, that sort of thing, it's the worst kind of exploitation. | Просто, такие вещи, это худший вид эксплуатации. |
| This kind of magic takes time, testing, and experimenting to be sure. | Такой вид магии требует времени, проверок и опытов, чтобы быть уверенным. |
| So, kind of ice cream do you want, sweetie? | Так что, какой вид мороженного ты хочешь, милый? |
| The family shall be free to determine the kind and form of education of its children; | Она свободна в принятии решения о том, какой вид и форму обучения избрать для своих детей; |
| I'm just kind of confused. | Я просто, вроде как, смущена. |
| We were thinking that we kind of had it all. | Мы думали, что у нас, вроде как, все это было. |
| She kind of bailed on me back in Oz. | Она вроде как бросила меня в стране Оз. |
| He was kind of mad. | Он вроде как озверел. |
| I kind of already started. | Я-я вроде как уже начала. |
| The Indian delegation takes this opportunity to thank the United States for this kind gesture. | Индийская делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Соединенные Штаты за этот любезный жест. |
| He's a kind, gentle, concerned man, who cares about people and is not as suspicious as some people I know. | Он любезный, воспитанный и заботливый мужчина который беспокоится о людях... и не такой подозрительный, как некоторые из нас... |
| You're gentle and kind, Matahachi, not like that wild boar! | Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан! |
| Kind is my middle name. | Любезный - мое второе имя. |
| Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. | Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |
| You're not the kind who could kill his own father. | Ты не из тех кто может убить родного отца. |
| I'm pretty sure I'm the kind of guy who just can't be hypnotized. | Но я почти уверен - я из тех, кто просто не поддаётся гипнозу. |
| When a national institution has already been established, the Centre provides a similar kind of assistance in order to strengthen it and increase its capacity to play a central role in the protection and promotion of human rights. | В тех случаях, когда национальное учреждение уже создано, Центр предлагает ему аналогичную помощь, с тем чтобы укрепить его и повысить его способность играть центральную роль в защите и поощрении прав человека. |
| He once told me - he looked kind of sad; he worries very much about the haves and have-nots. | Он однажды мне сказал - он был немного грустным; он очень тревожится о тех у кого есть и о тех у кого нет. |
| Only explosive materials and similar substances may be stored; in no circumstances may other materials of a different kind be stored, still less those whose composition may cause them to combine with others, potentially giving rise to explosions. | разрешается хранение лишь взрывчатых и аналогичных веществ и ни при каких обстоятельствах не допускается хранение других материалов, прежде всего тех, которые могут вызвать взрыв вследствие их совместного хранения; |
| From accepted on itself kind Amfitrion Zeus has taken place Alkid, later accepted name Heracles. | От принявшего же на себя вид Амфитриона Зевса произошёл Алкид, позже принявший имя Геракл. |
| And, besides, there's this girl that I'm kind of in love with, and... | И к тому же, есть одна девушка, в которую я влюблен, и я просто не мог быть с ней в разлуке еще один день... |
| You aspire to be the protector of your bloodline... yet you kill your own kind in pursuit of power. | Ты стремишься быть защитницей своего рода, но убиваешь своих же, в погоне за властью. |
| If the current slowdown is typical of other slowdowns in recent decades, then we can predict the same kind of recovery. | Если текущее замедление темпов роста характерно и для других замедлений в последние десятилетия, то мы можем предсказать такое же восстановление. |
| However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. | Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
| If you'll be so kind as to follow my instructions, we'll be having a lovely visit in no time. | Не будете ли вы так любезны выполнить указания, и мы очень скоро насладимся встречей. |
| I don't do this kind of thing enough. | Я не часто провожу так время. |
| I'm not exactly the kind of girl who sat around fantasizing about her wedding day, and if I had, it probably would have looked a little less this. | Я точно не из тех девушек, которые только и мечтают о дне своей свадьбы, но даже если и так, то она бы менее всего походила на это. |
| Frankly, I'd always envisioned that kind of a future for you, but I'm so thrilled that you've found what makes you happy. | Честно говоря, я всегда видела это будущее для тебя, но я так рада, что ты нашла то, что делает тебя счастливой. |
| Like you or me in this cell just kind of taking off like nothing could limit us. | Без приспособлений или еще чего Ты и я не остановят нас, ничто, так только летать |
| Such studies are expensive, and the results, even if they show some kind of parallel conduct, are ambiguous. | Подобные исследования обходятся очень дорого, а их результаты, даже если они и указывают на определенные аномалии, не бесспорны. |
| We might even imagine a kind of Martian Johnny Appleseed robot or human roaming the frozen polar wastes in an endeavor which benefits only the generations to come. | Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения. |
| Do you think he might harbor any resentment toward you about the game or even try to... engineer some kind of a rematch? | Не думаете, что он мог затаить на вас обиду из-за игры или даже попытаться... запланировать что-то вроде реванша? |
| Well, it is kind of romantic. | Ну, это даже романтично. |
| Competition might lead them to accept any kind of job, seasonal or day labour or lower wages. | Вместе с тем женщины сталкиваются с трудностями, обусловленными последствиями рыночной конкуренции, в силу которых некоторые из них вынуждены соглашаться на любую работу, включая сезонную или поденную и даже низкооплачиваемую работу. |
| They're in love, wunderbar, but nowhere near ready for this kind of commitment. | Они влюблены, милая, но уж никак не готовы взять на себя подобные обязательства. |
| Don't you understand those kind of people? | Разве ты не понимаешь, чего подобные люди хотят? |
| See, these things kind of have to develop on their own. | Видишь ли, подобные вещи вроде как должны развиться сами по себе. |
| The need to prevent future conflicts of this kind is essential, but adequate measures have not yet been found by the United Nations. | Крайне важно уметь предупреждать подобные конфликты в будущем, однако Организация Объединенных Наций еще не смогла найти для этого адекватных мер. |
| Structures of this kind have been successfully established in some of Cambodia's neighbouring States and the time may now have come for Cambodia to start preparing for it. | Подобные структуры были созданы и успешно функционируют в ряде соседних с Камбоджей государств, и, возможно, настало время, когда Камбодже следует готовиться к созданию аналогичных структур. |
| To these factors the extremely adverse weather conditions must also be added, which in extensive territories have become a kind of natural disaster. | К этим факторам следует добавить и крайне неблагоприятные погодные условия, которые на обширных территориях приобрели характер стихийного бедствия. |
| While malleable, it constitutes a kind of ideology which penetrates minds and behaviour. | Хотя это понятие имеет гибкий характер, оно является своего рода идеологией, которая пронизывает мировоззрение и поведение. |
| This kind of fiscal approach, established in a sufficiently wide context to take into account the competitive nature of the activities to which it applies, will be essential in reaching the ultimate objective of the Convention. | Использование такого "налогового" подхода в достаточно широком масштабе, позволяющем учесть конкурентный характер деятельности, к которой он применяется, будет иметь существенное значение для достижения конечной цели Конвенции. |
| "Advantage" could be pecuniary, irrespective of its form, value or amount, or non-pecuniary, irrespective of its kind, form or substance. | "Преимущество" может иметь материальный характер, независимо от его формы, стоимости или суммы, или нематериальный характер, независимо от его вида, формы или содержания. |
| The request of the association has to include first of all the name of association, address, identification number, name and surname of a person authorised to act on behalf of the civil association and the kind of documentation on which the request for notification applies. | Запрос от ассоциации должен включать прежде всего наименование ассоциации, адрес, регистрационный номер, имя и фамилию ответственного лица, действующего от имени данной гражданской ассоциации, а также характер документации, к которой относится просьба об уведомлении. |
| Not exactly the kind of picture you're used to, Mr. Gray. | Не совсем те снимки, какие вы используете мистер Грей. |
| Bonnie here thinks you're the kind of people that we should be hanging out with. | Бонни думает, что вы те люди, с которыми нужно дружить. |
| I even think I could hear voices, but not the kind that tells you to save the world. | Я даже думаю что могу слышать голоса, но не те, что требуют от тебя спасти мир. |
| But those of us with the right kind of radios, you know what I mean? | Но те из нас, у кого есть правильные радиоприемники, понимаешь, о чем я? |
| Only forms of energy that can be integrated into a closed life cycle and do not create externalities, i.e., non-recyclable wastes of any kind, can be considered sustainable over the long term. | В качестве фактора, обеспечивающего устойчивое развитие в долгосрочной перспективе, можно рассматривать лишь те виды энергоресурсов, которые могут использоваться в рамках замкнутого производственного цикла и не приводят к возникновению внешних факторов, т.е. не приводят к образованию каких-либо отходов, не поддающихся повторному использованию. |
| I'm sorry, from where I sit, it's just a different kind of corset. | Извините, но это всего лишь новая разновидность корсета! |
| The same kind of split-second decision-making that caused you to leave a bunch of clues in the safe! | Та же разновидность принятия решений за долю секунды, из-за которой ты оставил кучу улик в сейфе! |
| The right kind of mosquito could only have come from the swimming pools. | Нужная разновидность москита водится только в бассейнах. |
| It is kind of auto gain control controlled by marks in ac3 stream placed by sound producer. | Это разновидность автоматической регулировки усиления, но управляется метками, расставленными звукорежиссером в асЗ потоке. |
| Just some kind of growing base salmonella I expect. | Наверняка, какая-то разновидность сальмонеллы. |
| They got a new kind of grape. | У них появился новый сорт винограда. |
| What does it matter if I want another kind of wine? | Какое это имеет значение, если я хочу другой сорт вина? |
| They definitely picked a certain kind of band... for their label, which makes everybody think... that that's the only thing that was going on in Seattle. | Они точно выбрали определённый сорт групп... для их лейбла, и это заставило всех думать... что это единственное, что происходит в Сиэттле. |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |
| So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |