| You are so very kind, Mr. Beneš. | Вы такой добрый, пан Бенеш. |
| They had no time for that kind of product, and no means to move it. | У них не было времени для проведения такой крупной сделки. |
| Draft guideline 1.4.7, on unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty, referred to the kind of clause in a treaty which expressly required the parties to choose between two or more of its provisions. | Проект основного положения 1.4.7 об односторонних заявлениях, предусматривающий выбор между положениями договора, относится к такой клаузуле в договоре, которая четко требует от сторон выбрать между двумя или более его положениями. |
| There is an enormous risk with this kind of defense. | С такой аргументацией мы сильно рискуем. |
| The kind to leave the meanest rogue a-puking o'er the rail | Рассказ такой с кормы блевать легко заставит вас |
| This kind of parody found many imitators. | Позже этот род пародий нашёл многих подражателей. |
| The establishment captures both the kind of activity dimension and locality dimension. | При определении заведения учитывается как род его деятельности, так и местонахождение. |
| Considering the kind of illness she got and how bad it is, it's very unlikely that she can walk. | Учитывая род ее заболевания, крайне маловероятно что она может ходить. |
| As I said, my Lord, visions are precisely the wrong kind of magic for this sort of thing. | Как я уже говорил, милорд, видения - самый не подходящий для этой задачи род волшебства. |
| And that's what this has all been about - the choices your kind make. | Все это о том, какие решения ваш род может принять. |
| I didn't know you were such a kind and generous friend. | Я и не думала, что ты такой добрый и щедрый друг. |
| Reverend Anderson is a good, kind, brave man. | Преподобный Андерсон - хороший, добрый, смелый человек. |
| His Lordship's a kind man. | Его светлость добрый человек. |
| He was so kind. | Он был такой добрый. |
| He's just basically ┘ Because he's so kind? | Потому что он такой добрый? |
| My kind... we find our way into your world every day. | Мой вид... каждый день пробирается в ваш мир. |
| On stage that first night with the Banshees, I was blown away by how powerful I felt playing that kind of music. | «На сцене, в первый же вечер с Banshees, я был потрясен тем, каким сильным я сам себе показался, играя этот вид музыки. |
| other (please specify) Please name key stakeholders and describe their involvement in this initiative and the kind of relationship you have with them: | Просьба сообщить имена ключевых заинтересованных сторон и описать их участие в данной инициативе и вид взаимоотношений, которые вы поддерживаете с ними: |
| The similarity between Nyctotherus and Blastocystis, which are only distantly related, is believed to be the result of convergent evolution, and calls into question whether there is a clear-cut distinction between mitochondria, hydrogenosomes, and mitosomes (another kind of degenerate mitochondria). | Такое сходство между Nyctotherus и Blastocystis, которые состоят в весьма дальнем родстве, объясняется конвергентной эволюцией, что, однако, порождает вопрос о наличии чётких границ между митохондриями, гидрогеносомами и митосомами (ещё один вид деградировавших митохондрий). |
| Bassist Alex Webster said I think it's turning out to be kind of a dark-sounding album. | Басист группы Алекс Уэбстер однажды сказал: «Я думаю, что это вид тёмно-звучащего альбома. |
| Kind of makes you wonder how I do it. | Вроде как заставляет задуматься, как у меня выходит. |
| Well, tumors are kind of our thing. | Опухоли вроде как наша тема. |
| I'm kind of a big deal. | Я вроде как важная персона. |
| And they kind of rolled around together with her hanging on to him. | Они вроде как покатались вместе... и немного потусили. |
| Kind of made a pit stop. | У нас вроде как перерыв. |
| President Clinton: Let me begin by thanking the Assembly for its very kind and generous welcome and by noting that, at the opening of this fifty-third session of the General Assembly, the world has much to celebrate. | Президент Клинтон (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить членов Ассамблеи за очень любезный и теплый прием и отметить, что сейчас, когда открывается эта, пятьдесят третья, сессия Генеральной Ассамблеи, у мира есть много поводов для торжества. |
| Caring, kind... nice. | Внимательный, любезный... симпатичный. |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Good solonius has been kind enough To lend a hand in organizing games | Любезный Солоний был настолько добр, чтобы протянуть руку помощи в организации игр. |
| Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. | Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |
| The kind of person that turns a sleepover into a stoning. | Один из тех, кто превращает ночёвку в избиение камнями. |
| Like the kind used in petrol stations, you know they sometimes crack. | Ну вроде тех, что на бензоколонках, там также иногда образуются трещинки. |
| Piscatella's not the kind of man who slips on marbles. | Пискателла не из тех, кто может подскользнуться на шариках. |
| Mr Wheen, these men are not amateurs and not the kind to break into your office to leave empty-handed. | Мистер Уин, эти люди - не дилетанты, они не из тех, кто вламывается в ваш кабинет, чтобы остаться с пустыми руками. |
| Mom, I'm just a kid, but I say if Dad isn't here Christmas morning, that's the kind of thing families never recover from. | Мам, я всего-лишь ребенок, но я думаю, что отсутствие папы Рождественским утром, одна из тех вещей, от которых семья никогда не сможет оправиться. |
| Were it other circumstances I would have had him fed in pieces to his own kind. | А при других обстоятельствах я скормил бы его по кусочкам его же соплеменникам. |
| But I got you the same kind. | Но я тебе такой же принес. |
| Do you like the same kind of music as your parents do? | Тебе нравится та же музыка, что и твоим родителям? |
| Positions as in (a) and (b) are considered the same, if the same player has the move, pieces of the same kind and color occupy the same squares, and the possible moves of all the pieces of both players are the same. | Позиции, как в (А) и (В), считаются одинаковыми, если за тем же самым игроком очередь хода, а фигуры того же типа и цвета занимают те же поля, и возможные ходы всех фигур обоих игроков те же самые. |
| Why don't you just stay with your own kind? | Водись с такими же, как ты сам. |
| That's what made British Leyland great, it's that kind of teamwork. | Что делает корпорацию Бритиш Лейланд великой, так это слаженная работа. |
| Just kind of always has been, I guess. | Я думаю, так просто было всегда. |
| And he's going through a rough patch, and he kind of needs a friendly ear, so... | У него какие-то неприятности, и ему необходимо дружеское плечо, так что... |
| But on the other other hand, I'm engaged to Jim, so this whole conversation is kind of ridiculous. | Но с другой "другой" стороны, я помолвлена с Джимом, так что весь этот разговор просто смешон. |
| You know, he's the kind of a character I'd like to know better. | да так мысли у него яркий типаж, я бы хотел узнать его получше |
| Even if I wanted to help... my future is blocked by some kind of temporal interference. | Даже если бы я хотел помочь... мое будущее заблокировано, какие-то временные помехи. |
| I thought I'd be afraid of flying with you but I'm actually kind of turned on. | Знаешь, я думала, я буду бояться летать с тобой, но это даже как-то заводит меня. |
| Even if you hated them, even if you never really wore them, it's still kind of sad because they're part of you. | Даже если ненавидел их, даже если никогда не носил, просто печально от того что ты к ним привык. |
| Broke some kind of state record. | Даже побила какой-то рекорд штата |
| He's fearless, his swordsmanship is amazing, and yet he's kind too. | Ведь он даже не хвалился, когда принёс ружьё. |
| The Federal Statistical Office has been recording racist offences of this kind since 2009 under the police criminal statistics facility already mentioned. | Уже упоминавшаяся Федеральным бюро статистики полицейская статистика правонарушений (ПСП) регистрирует начиная с 2009 года подобные преступления расистского характера. |
| I do not appreciate that kind of innuendo, Your Honor! | Мне неприятны подобные инсинуации, Ваша Честь! |
| Calls upon all States to act in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide so as to ensure that there is no repetition of events of the kind that occurred in Rwanda in 1994. | обращается ко всем государствам с призывом действовать в соответствии с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него для обеспечения того, чтобы события, подобные тем, которые произошли в Руанде в 1994 году, больше не повторились. |
| Article 15 and others of its kind gave the impression that the issue of international liability was being overregulated. | Статья 15 и подобные ей статьи вызывают такое впечатление, что вопрос международной ответственности делают излишне зарегулированным. |
| Unsolicited mailing of leaflets and books containing utterances of this kind could not be construed as mere factual reporting, and therefore contravened Article 137e. | Рассылка листовок и книг, содержащих подобные высказывания, не может рассматриваться в качестве обычного распространения информации и поэтому представляет собой нарушение статьи 137е. |
| The level and kind of activity that each undertakes or supports is based on the funding it receives and reflects that policy and priority setting process. | Уровень и характер деятельности, которую каждая из них предпринимает или поддерживает, определяется финансированием, которое она получает, и отражает процесс формирования политики и приоритетов. |
| It is incompetence of a special kind, and it differs from other cases of incompetence. | Это отсутствие компетенции носит особый характер и отличается от других случаев отсутствия компетенции. |
| Freedom of expression has been near absolute in Nicaragua; there is no censorship of any kind. | В Никарагуа свобода выражения мнений носит практически абсолютный характер; не существует никакой формы цензуры. |
| This kind of consultative referendum may only be called by the Government. | Право инициировать проведение референдума второго типа, имеющего консультативный характер, принадлежит правительству. |
| She felt these items were filled with a kind of mysticism. | В них говорилось, что эти феномены носили характер мистификации. |
| All States, particularly those which have the technology and equipment required for mine clearance, should declare to the Department of Humanitarian Affairs the kind of assistance, both financial and technical, that they will provide to United Nations programmes in this area. | Все государства, особенно те, которые имеют технологию и оборудование, необходимое для разминирования, должны объявить Департаменту по гуманитарным вопросам о той помощи, как финансовой, так и технической, которую они могут предоставить программам Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Meanwhile, cristina began to sense the possibility of the kind of relationship she had always sought but in the past had eluded her | Тем временем, Кристина начала ощущать возможность построить те отношения которые она всегда искала но которые успользали от нее в прошлом |
| and I thank him too for his kind remarks made in the beautiful language of Dante. | а также благодарю его за те любезные слова, которые были произнесены на певучем языке Данте. |
| A drying agent usually found inside nitrile gloves, the kind used by someone who handles old artifacts. | Осушитель, находящийся внутри нитриловых перчаток, которые обычно используют те, кто имеет дело с древними артефактами. |
| In the 1700s, music-making machines became the playthings of the Parisian elite. Showmen used the same coded cylinders to control the physical movements of what were called automata, an early kind of robot. | В 1700-х годах механические музыкальные инструменты стали любимой забавой парижского высшего света. Балаганщики использовали те же кодированные барабаны при управлении движениями так называемых автоматонов - далёких предшественников роботов. |
| But then this isn't a usual kind of job. | Но с другой стороны это не обычная разновидность работы. |
| I'm not some kind of a stalker. | Я не какая-то разновидность сталкера |
| He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest, a kind of optical delusion of his consciousness. | Он ощущает себя, свои мысли и чувства как нечто, отделенное от всего остального, а этоесть не что иное, как разновидность оптического обмана сознания. |
| Isn't that a kind of sushi? | Разве это не разновидность суши? |
| The GNU Coding Standards define the issue of portability in this way: portability in the Unix world means 'between Unixes'; in a GNU program this kind of portability is desirable, but not vitally important. | Стандарты оформления кода GNU ставят вопрос портирования таким образом: портируемость в мире Unix означает 'между Unix-системами'; в программе GNU эта разновидность портируемости желательна на высоком качества, но не обязательна. |
| You're used to the kind with shopping bags walking through Central Park... with the surgical masks on, muttering. | Ты используешь этот сорт для прогулок с хозяйственной сумкой через Центральный парк с хирургической маской, бормоча. |
| So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |
| They definitely picked a certain kind of band... for their label, which makes everybody think... that that's the only thing that was going on in Seattle. | Они точно выбрали определённый сорт групп... для их лейбла, и это заставило всех думать... что это единственное, что происходит в Сиэттле. |
| THE KIND OF CHAMPAGNE YOU CAN DRINK ANY HOUR OF THE DAY OR NIGHT- | Сорт шампанского, который можно пить в любое время дня и ночи... |
| Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |