| You're so nice and kind that I... | Вы такой хороший и милый, что я... |
| They don't have that kind of food at country clubs, do they? | А вот в загородном клубе тебе такой еды не дадут, а? |
| It would be upsetting, But not anything that would warrant the kind of award You're looking for. | Это могло расстроить его, но не до такой степени, чтобы потребовалось бы такое возмещение, какое вы запрашиваете. |
| Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. | Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
| An instrument of that kind will not, in and of itself, suffice to eliminate armed conflict or violent situations around the world, but it will be able to bring about a significant reduction in the flow of the arms that feed such conflicts. | Такой документ сам по себе не будет достаточным для того, чтобы ликвидировать вооруженные конфликты или случаи применения насилия во всем мире, однако с его помощью можно будет добиться существенного сокращения потоков оружия, которые подпитывают такие конфликты. |
| I was told that your kind vanished from this land long ago. | Мне сказали, что твой род исчез с этой земли уже давно. |
| In the days before I sought the peace of the sea, I knew your kind. | Во времена до того, как я отыскал этот кусок моря, я знал ваш род. |
| I don't like to use this phrase because it's offensive to our kind, but you are a bad dog! | Не люблю я эту фразу, потому что она оскорбляет наш род, но ты плохая собака! |
| White Martians who have the desire and the capacity to change, who don't want to be defined by the hatred of our kind, but just need a push to do the right thing. | Белые Марсиане, у которых есть желание и силы что-то изменить, которые не хотят отличаться ненавистью, как наш род, но которым нужна поддержка, чтобы делать правильные вещи. |
| You have betrayed your own kind! | Ты предал свой собственный род! |
| It means a kind person, whoever said it. | Кто бы ни сказал это, он добрый человек. |
| I mean, I look at him now, and I know that he killed my mom and he sent my dad to jail, but, I mean, sometimes he's just so kind in the moment, I actually like him. | Я смотрю на него сейчас и я знаю, что он убил мою маму и отправил моего отца в тюрьму, но иногда он такой добрый и в эти моменты мне он действительно нравится. |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый сударь. |
| A very kind person who is pretending not to be kind would. | Добрый человек, который притворяется, что он не добрый, стал бы. |
| He's kind, he's generous, he's got a smile that lights up a juice bar. | Он добрый, щедрый, своей улыбкой он осветил фитобар. |
| That's the kind of talk I like to hear from my mistress. | Это - вид разговора, который мне нравится слышать От моей госпожи |
| A white elephant (also albino elephant) is a rare kind of elephant, but not a distinct species. | Белый слон (или слон-альбинос) - редкая разновидность слона, но не отдельный его вид. |
| Do you write to a fixed pattern, or do your publish tell you this kind of sexism sales copies? | Ты пишешь по строгому шаблону или это твой издатель говорит тебе, что этот вид сексизма хорошо продается? |
| It's not really my kind of parade, you know? | Знаешь, это, и правда, не мой вид парада? |
| This is the kind of dust that spawns generations of baby dust. | Это тот самый вид, который порождает бесчисленные поколения пылинок. |
| Because you were kind of mad the other day. | Потому что вчера ты вроде как злился. |
| Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, вроде как, сломленный. |
| Well, come on now, she did kind of start it. | Да ладно, это же вроде как она начала всё это. |
| I think it'd be kind of, I don't know, like, life-changing. | Думаю, это стало вроде как судьбоносным решением. |
| Kind of adopted a kid. | Я вроде как усыновил ребёнка. |
| I should like sincerely to record my thanks to the Secretary-General for this kind gesture. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его любезный жест. |
| Dear, kind Mr Hamsun. | Дорогой, любезный г-н Гамсун. |
| Let me say, first of all, how much I appreciate the very kind gesture of the Deputy Permanent Representative of Belgium, Mr. Stéphane De Loecker, when he nominated me for the post of Chairman of the First Committee. | Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за исключительно любезный жест заместителя Постоянного представителя Бельгии г-на Стефана де Лёке, выдвинувшего мою кандидатуру на пост Председателя Первого комитета. |
| Good solonius has been kind enough To lend a hand in organizing games | Любезный Солоний был настолько добр, чтобы протянуть руку помощи в организации игр. |
| Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. | Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |
| And if it is extreme nationalists who are attacking people like Francis, if Dmitry isn't stopping it and stopping that kind of activity, he's... he's partly responsible. | И если это радикальные националисты, вроде тех, что напали на Фрэнсиса, если Дмитрий не останавливает их, не прекращает подобную деятельность, то он... он отчасти в ответе. |
| In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". | Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
| Do countries at different levels of development have different experiences in the development of the financial services sector as well as with the kind of financial services and products that are used? | Имеют ли страны, находящиеся на разных уровнях развития, разный опыт в деле развития сектора финансовых услуг, а также в деле использования тех или иных видов финансовых услуг и продуктов? |
| And here I thought you were a one-and-done kind of girl. | А я-то думал, ты девушка из тех, что "раз и навсегда". |
| Line (7) reports the kind of bias one gets if one simply takes the S survey without adjustment, replicating the exercise that was done in the seventies. | По данным в седьмой строке можно судить о тех ошибках, которые возникают в случае использования нескорректированных данных О, т.е. простой имитации методики, применявшейся в 1970-х годах. |
| No, I'm not that kind of doctor. | Нет, я конечно же, доктор, но не в том смысле. |
| I got kind of mixed feelings about this. I mean, I love trees. | Я в смятении - я же люблю деревья. |
| Aren't you lucky, having such a kind big brother? | Как же тебе повезло, что у тебя такой добрый брат. |
| they felt about us kind of like you do. | Они думают о нас так же как и вы. |
| But the fact that we have citizens walking around with hard drives picking up data from city agencies to make it public - it was already kind of public, you could get to it, but it was "public," it wasn't public. | Но то, что горожанам приходится ходить с жёсткими дисками и собирать данные из агентств, чтобы опубликовать их - хотя они уже «публичны» - их же можно получить, на деле это лишь видимость открытости. |
| That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. | Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
| Okay, well, we don't need that kind of language, but thank you. | Так, ладно, таких слов мы не используем, но спасибо. |
| Thank you. That's very kind. | Это так мило с вашей стороны, Норман. |
| As Sustainable Development is about the quality of life for now and the future, Sustainable Development Statistics may become a kind of general umbrella to defend the various needs for improvement in different areas of basic statistics. | Поскольку устойчивое развитие это качество жизни как сегодня, так и в будущем, статистика устойчивого развития может стать общей платформой для отстаивания потребностей в совершенствовании различных основных областей статистики. |
| So it was kind of a summons, wasn't it? | В каком то смысле это был вызов, не так ли? |
| that idea kind of a turn-on? | эта идея, типа, даже заводит? |
| Even when I'm thinking, I can feel her in my head, like some kind of a brain-eating parasite from one of her movies. | Даже когда я думаю, я ощущаю её в своей голове, как какого-то паразита, питающегося мозгом, в одном из её фильмов. |
| It got to where I was proud that I had the kind of husband... who was willing to risk his neck just to get us the little extras. | Я даже гордилась что мой муж готов рисковать своей шкурой... чтоб достать немного навара. |
| What I say is change, the permanent kind, the change you seek, | Изменен способ, который вы хотите изменить его вещи, даже если это не так. |
| Kind of made myself an outsider, you know, without even thinking about it. | Отчасти оттого, что я кочую туда-сюда, как ты знаешь, даже не задумывался об этом. |
| I know you hate this kind of thing. | Я знаю, ты ненавидишь подобные вещи. |
| I would like to emphasize that this kind of politically motivated propaganda and misrepresentation of facts does not serve the cause of peace and reconciliation in the island. | Мне хотелось бы подчеркнуть, что подобные политически мотивированные пропагандистские заявления и искажение фактов не служат делу мира и примирения на острове. |
| The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. | Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
| In that connection, he said he would like to know the number of acts of discrimination perpetrated against Gypsies, Roma migrants and travellers and their frequency, as well as the number of people convicted for acts of that kind. | В этой связи он хотел бы знать число актов дискриминации в отношении цыган, мигрантов-рома и кочевников, частотность их совершения, а также количество лиц, которые были осуждены за подобные деяния. |
| There are times when things like that are revealing and entertaining and I kind of felt it was a bit gimmicky on this record. | Бывают моменты, когда подобные вещи кажутся интересными и забавными, но отчасти, я чувствовал, что это выглядело как мошенничество». |
| These changes appear to have modified forest management practices and strategies, although the kind and significance of such modifications have yet to be tested scientifically. | Это приводит к изменениям в практике и стратегиях ведения лесного хозяйства, характер и значение которых еще предстоит проанализировать с научной точки зрения. |
| Taking into consideration the kind of a job that this Service performs as well as the location of performing it, it seems logical that over 97% of use of the methods of compulsion happened in the open areas. | Учитывая характер работы, осуществляемой этой службой, а также места осуществления деятельности, представляется логичным, что свыше 97% случаев применения принудительных методов происходит в открытой местности. |
| Information is to be timely and adequate and there are provisions on the kind of information to be collected and the manner in which the information must be organized (sects. 197 to 203). | Такая информация должна быть своевременной и достоверной; существуют также положения, определяющие характер необходимой информации и порядок оформления (разделы 197-203). |
| It is also within the framework of this kind of partnership that the positive nature of international migration could be stressed and could be included in our search for appropriate responses, which would take into account the concerns of the countries of origin, transit and destination. | Кроме того, в рамках такого партнерства можно было бы подчеркнуть положительный характер международной миграции и включить эту проблематику в нашу работу по поиску ответов на существующие вопросы с учетом проблем, вызывающих обеспокоенность стран происхождения, назначения и транзита. |
| In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. | В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |
| It provides an opportunity to design and reformulate international cooperation that will assist all countries to address the kind of issues that will make a difference to women's lives. | Он дает возможность построить и по-новому спланировать международное сотрудничество, которое поможет всем странам решать те проблемы, которые смогут изменить жизнь женщин. |
| An inquiry conducted among 144 countries during 1999-2002 indicated that 104 of them had imposed some kind of HIV-related travel restrictions. | В обследовании, проведенном в 144 странах в 1999-2002 годах, указывалось, что 104 страны ввели те или иные ограничения в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| But the very rules that kind of set up this egalitarian group resulted in the opposite of the dream. | Но именно те правила, которые создали это эгалитарное общество в итоге противоречили нашей мечте. |
| A kind more valuable than that seized upon by those a scandal that smears your honor. | Более ценные, чем те, что раздуваются людьми, жаждущими опорочить ваше имя. |
| This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions - people from different backgrounds. | Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне, но так же выглядели и кофейни в те времена. |
| There is a possibility that it was some kind of static. | Есть вероятность, что это какая-то разновидность помех. |
| Utopia is not kind of a free imagination. | Утопия - не разновидность свободного воображения. |
| Two will be the track in this year, which will be held simultaneously in two separate rooms, one is kind of popular, the other of a technical nature. | Два будут дорожки в этом году, который будет проходить одновременно в двух отдельных комнатах, одна разновидность популярного, другой технический характер. |
| Another kind of innovation that aims for systemic impacts in the area of climate change is the set of taxation instruments that are currently under investigation. | Еще одна разновидность инновационного механизма, нацеленного на оказание системного влияния в области изменения климата, - это рассматриваемый в настоящее время набор инструментов в области налогообложения. |
| I'm sorry, from where I sit, it's just a different kind of corset. | Извините, но это всего лишь новая разновидность корсета! |
| Just the kind of people who could pull this off. | Как раз тот сорт людей, которые в этом могут добиться успеха. |
| He makes a different kind every Sunday night. | Он каждое воскресенье по вечерам готовит новый сорт. |
| What's that, some kind of beer? | А что это, сорт пива? |
| There is only one kind of Brackenreid. | Есть только один сорт Бракенридов. |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |