| Cloaked in this kind of secrecy, it must be a very high value target. | То, что скрывается с такой степенью секретности, должно быть очень ценной мишенью. |
| Government is taking a leadership role in promoting and supporting this kind of collaborative work through the NGM programme. | Правительство берет на себя лидирующую роль в стимулировании такой совместной работы по программе НМГВ и ее поддержке. |
| A prohibition of that kind opened the door to all kinds of abuse; the delegation should therefore explain what guarantees were in place to ensure that individuals did not fall victim to false complaints and accusations. | Такой запрет открывает дорогу для любых злоупотреблений; оратор просит указать, какие имеются гарантии того, что граждане не станут объектом клеветнических жалоб или доносов. |
| If more police forces used the database, or if certain bank officials were allowed access, there could be a lower incidence of fraudulent activity of this kind, including by people on the List. | Если расширить число стран, полицейские службы которых пользуются этой базой данных, или предоставить доступ к ней определенному кругу банковских сотрудников, можно будет добиться сокращения масштабов такой мошеннической деятельности, и в частности таких мошеннических операций, осуществляемых лицами, фигурирующими в перечне. |
| Because that's just the kind of man he is. | Просто он такой тип мужчины. |
| There's a new disease that's killing our kind. | Есть новая болезнь, которая убивает наш род. |
| The establishment captures both the kind of activity dimension and locality dimension. | При определении заведения учитывается как род его деятельности, так и местонахождение. |
| This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. | Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры. |
| Compared with any kind of animal, the human race is much worse so we can say with certainty: | Если мы сравним человеческий род с любым видом животных, то сможем с уверенностью сказать: |
| When thou art kind, no ill can come | Да отвратимся мы от зла, Что искушает род людской. |
| And this is a kind man with a good heart. | Он добрый человек с: любящим сердцем. |
| "I can't see, but blessed with."a kind husband and children, | Я не могу видеть, но... я счастлива - у меня добрый муж и ласковые дети. |
| No, he's very kind. | Нет, он очень добрый. |
| I know you are kind. | Я знаю, что вы добрый. |
| He's brave, kind... | Он храбрый, добрый... |
| Indeed, this kind of contract has a number of potential drawbacks. | И действительно, такой вид трудового договора имеет ряд потенциальных недостатков. |
| Over the weeks, while waiting for the studied the myths and legends of the Old World... obsessed with the search of what she called "our kind." | В течение недель, ожидания лодки... она изучала мифы и легенды старого Мира... пытаясь найти то, что она называла "наш вид". |
| We've got a new kind of screamer. | Обнаружили новый вид крикунов. |
| You run it through a new kind of printer called a waxprinter. | через новый вид принтера, т.н. восковый принтер. |
| Therefore, as pointed out by K.N. Jayatilleke, the Theravāda version of two truths "does not imply that what is true in the one sense is false in the other or even that the one kind of truth is superior to the other". | Следовательно, тхеравадская версия двух истин не подразумевает, что истинное в одном смысле является ложным в другом, или даже то, что один вид истины превосходит другой. |
| That's kind of why I'm here. | Я здесь вроде как из-за этого. |
| I am kind of booked till Walsh hands in his script. | Я вроде как занят, пока Волш не приложиться к сценарию. |
| I kind of agree with 'em. | Я вроде как согласен с ним. |
| I've kind of put on a few pounds since I've been out here. | Я вроде как набрал пару килограмм с последнего своего приезда. |
| I'm kind of wiped. | Чарльз, я думаю, я вроде как устала. |
| You're gentle and kind, Matahachi, not like that wild boar! | Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан! |
| Caring, kind... nice. | Внимательный, любезный... симпатичный. |
| Dear, kind Mr Hamsun. | Дорогой, любезный г-н Гамсун. |
| Thank you, kind sir. | Благодарю вас, любезный сэр. |
| Good solonius has been kind enough To lend a hand in organizing games | Любезный Солоний был настолько добр, чтобы протянуть руку помощи в организации игр. |
| We didn't have that kind of a relationship. | Мы были не в тех отношениях. |
| Isn't that the kind of person that just hates L.A.? | Разве она не одна из тех людей, которые ненавидят Лос-Анджелес? |
| It follows from the Act that protection does not apply when there are circumstances of the kind mentioned in Article 1 F of the Refugee Convention. | Из Закона следует, что положения о защите не применяются в тех случаях, когда существуют обстоятельства, упомянутые в статье 1(f) Конвенции о статусе беженцев. |
| You know, that's the kind of lapse that could take you out of the running for team leader. | Ты знаешь, это из тех ошибок что могут вышибить тебя из гонки за место лидера команды. |
| To secure a prosperous and peaceful future for children, the international community must collectively address the challenges that they faced, while recognizing their valuable views on and capacities to contribute to the kind of society they wanted. | Для того чтобы обеспечить процветание и мирное будущее для детей, международное сообщество должно коллективно заняться устранением тех проблем, с которыми сталкиваются дети, учитывая их ценные мнения о том, каким они хотят видеть будущее общество, а также их способность внести вклад в его построение. |
| We shall give the same kind of support to any initiatives by this Council or by the Secretary-General in the area of conflict prevention. | Мы предоставим такую же поддержку любым инициативам Совета или Генерального секретаря в области предотвращения конфликтов. |
| Only one kind of food was brought to me. | Все эти дни меня кормили одним и тем же. |
| We're all kind of beholden to him now, aren't we? | Мы же теперь ему как-то обязаны. |
| CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing? | КА: А что насчёт универсальной вакцины против гриппа - то же самое? |
| You're not quite sure what you're seeing, but it kind of looks like something. | Так довольно сложно понять, что именно видишь, хотя что-то ты все же видишь. |
| I know that sounds kind of harsh but that's the way things go around here... Officer. | Я знаю, что это звучит грубо, но жизнь здесь устроена именно так... офицер. |
| Thus an average of 56,000 young people a month, corresponding to 5.8 per cent of all people in this age group, were involved in some kind of measure during this period. | Так, в течение этого периода каждый месяц в среднем 56000 человек, или 5,8% всех лиц, относящихся к этой возрастной группе, были затронуты теми или иными мерами. |
| So get there kind of early. | Так что приходите пораньше. |
| A spell of some kind gone wrong. | Заклинание прошло как-то не так. |
| So the guy kind of reluctantly let us in and we sat down on the floor. | Так я и стоял, дверь захлопнулась прямо перед моим носом, на улице невообразимо холодно, и я пытаюсь думать. |
| Actually, I kind of enjoyed it. | На самом деле мне даже понравилось. |
| Human kind had given androids intelligence and selfawareness, even emotions, but not the ability to decide their own fate. | Человечество дало андроидам интеллект и самосознание, даже эмоции, но не способность вершить собственную судьбу. |
| Still, I always kind of admired his brass. | Однако, я всегда даже восхищался его самоуверенностью. |
| My guess would be that he's been exposed to some kind of chemical refrigerant... like liquid nitrogen, possible even ingested it. | Я думаю, его погрузили в какое-то химическое охлаждающее вещество типа жидкого азота, возможно даже ввели внутрь. |
| But even if there were some kind of loophole, we will never be able to find it in time. | Но даже если и есть какая-то лазейка, мы не успеем найти её. |
| The fibers of such kind do not occur in nature and only grown by artificial means. | Подобные волокна в природе не встречаются, и могут быть выращены только искусственным способом. |
| Questions of this kind are to be considered by the first Review Conference of the ICC. | Подобные вопросы будут рассмотрены на первой конференции МУС по обзору. |
| You and your kind are a blight on the Four Lands. | ты и подобные тебе чума Четырех Земель. |
| Practices of this kind must be totally outlawed and punished in accordance with the law. | Подобные случаи должны быть, безусловно, запрещены, а виновные должны преследоваться по закону. |
| While there exists an urgent need to protect Somalia's maritime resources from foreign fishing vessels, there is also a clear risk that "coastguard" operations of the kind organized by the Puntland authorities could in fact provide legitimacy for sanctions-busting by local authorities and faction leaders. | Хотя настоятельная необходимость в охране морских ресурсов Сомали от иностранных рыболовных судов действительно существует, есть и явный риск, что операции по «береговой охране», подобные тем, что организованы властями Пунтленда, на самом деле служат прикрытием для нарушения санкций местными властями и лидерами группировок. |
| Given the urgent, concrete and practical arms control measures which need to be adopted and implemented, we frankly do not have the luxury or the resources to indulge in exercises of that kind. | Учитывая срочность, конкретный и практический характер мер в области контроля над вооружениями, которые необходимо принять и осуществить, мы, откровенно говоря, не можем позволить себе участвовать в мероприятиях такого рода и не имеем для этого соответствующих средств. |
| Accordingly, the State guarantees a system of social security in which the public health services provided are universal in nature and are aimed at the entire population without distinction of any kind. | С этой целью государство обеспечивает систему социального страхования, в рамках которой услуги по линии общественного здравоохранения носят всеобщий характер и распространяются на все слои населения без проведения каких-либо различий. |
| This is because the nature of the habeas corpus remedy is to protect personal freedom and integrity against laws and omissions emanating from any authority of any kind, even judicial, which threatens to impugn or restrict them. | Это обусловлено тем, что характер процедуры хабеас корпус заключается в защите права на личную неприкосновенность от действий или бездействия любого органа власти, включая судебные органы, которые создают угрозу их ущемления или ограничения. |
| The kind of emergency treatment that law enforcement officers provide in cases of human trafficking is similar to that provided in other criminal cases, but there are some important aspects specific to human trafficking that officers need to know about. | Характер чрезвычайных мер, которые сотрудники правоохранительных органов принимают в случаях торговли людьми, аналогичен характеру мер, принимаемых в случае совершения других преступлений, однако есть ряд важных аспектов, которые являются специфичными для торговли людьми и о которых необходимо знать этим сотрудникам. |
| To start simply, I want to say that compassion is kind. | Я начну с того, что характер сострадания добрый. |
| This in turn implies that the executive heads of secretariats must reach performance agreements of some kind with individual managers in senior positions. | В свою очередь, это означает, что исполнительные главы секретариатов должны вырабатывать те или иные договоренности о результатах работы с отдельными руководителями старшего звена. |
| Maybe you're just making the wrong kind of wishes. | Может, у тебя не те желания. |
| I even think I could hear voices, but not the kind that tells you to save the world. | Я даже думаю что могу слышать голоса, но не те, что требуют от тебя спасти мир. |
| You see, this way, te trick-or-treaters can browse through a selection of candies and pick whichever kind they want. | Так дети смогут увидеть все конфеты, и выбрать те, которые захотят. |
| If UNSTAT and the regional commissions are to continue to provide the kind of technical services that Governments rightly expect, ways will have to be found to better structure the administrative arrangements to permit these services to be provided. | Чтобы Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций и региональные комиссии и впредь могли оказывать те технические услуги, которые правительства по праву от них ожидают, необходимо изыскать пути совершенствования структуры административных процедур, с тем чтобы создать возможности для оказания этих услуг. |
| You're still assuming this is some kind of challenge ritual. | Вы продолжаете считать, что это разновидность ритуального поединка? |
| The same kind of split-second decision-making that caused you to leave a bunch of clues in the safe! | Та же разновидность принятия решений за долю секунды, из-за которой ты оставил кучу улик в сейфе! |
| But if I had to explain it to this girl using terminology she knew... "... it's a kind of magic." | Но если бы мне пришлось рассказывать этой девушке о своей силе понятным языком... "... то это разновидность магии." |
| This was a kind of an emerald green... | А это разновидность зеленого изумруда. |
| and in a period where there were no people but there still were edifices and artifacts, our buildings, they would do very well because they would adopt these as kind of artificial cliff faces, which is what they really are | И в период, когда нет людей, но ещё стоят здания и комнаты наших строений, им прекрасно живётся в них, потому что они воспринимают это как разновидность искусственных горных склонов, к которым они и приспособлены. |
| You're used to the kind with shopping bags walking through Central Park... with the surgical masks on, muttering. | Ты используешь этот сорт для прогулок с хозяйственной сумкой через Центральный парк с хирургической маской, бормоча. |
| You know what my favourite kind of cake is? | Знаешь, какой мой любимый сорт торта? - Свадебный. |
| What does it matter if I want another kind of wine? | Какое это имеет значение, если я хочу другой сорт вина? |
| This is the wrong kind. | Это не тот сорт. |
| There is only one kind of Brackenreid. | Есть только один сорт Бракенридов. |