| The same kind you used to save Mark. | Такой же, какой ты использовал, чтобы спасти Марка. |
| This option was ruled out because a list of that kind can easily get lost. | От данного решения пришлось отказаться, поскольку такой перечень может быть легко утерян. |
| That's the kind of guy he is. | Да, он такой, верно. |
| Draft guideline 1.4.7, on unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty, referred to the kind of clause in a treaty which expressly required the parties to choose between two or more of its provisions. | Проект основного положения 1.4.7 об односторонних заявлениях, предусматривающий выбор между положениями договора, относится к такой клаузуле в договоре, которая четко требует от сторон выбрать между двумя или более его положениями. |
| I want to know what you make of him, whether you think he's the kind of man capable of slicing his wife's face off while having the presence of mind to wear surgical gloves to do it. | Я хочу, чтобы ты решила - такой ли он человек, что способен, срезая лицо своей жены, не забыть надеть хирургические перчатки. |
| This place you were in... it's some kind of holodeck. | Это место, где вы были... это какой-то род голопалубы. |
| Why does human kind find itself bound in a cycle of bloodshed and enslavement. | Почему человеческий род повязан циклом кровопролитий и порабощений? |
| However, because this kind of theft consists of redistributions of assets, it is only important when two different subsectors are involved. | Вместе с тем такой род хищений заключается в перераспределении активов, и поэтому имеет значение только при участии двух различных подсекторов. |
| For instance, Zi identifies the Genus of "beasts" (mammals); Zit gives the Difference of "rapacious beasts of the dog kind"; Zita gives the Species of dogs. | Например, Zi определяет род «зверей» (млекопитающих), Zit обозначает «собак» как разновидность зверей, а Zita указывает породу собак. |
| I mean your kind and my kind. | Это значит, что твой род и мой... |
| You're so diligent and kind. | Вы такой добрый и исполнительный. |
| Someone kind enough to be by me. | Кто-нибудь добрый рядом со мной. |
| He's very kind, you know. | Он очень добрый, пойми. |
| I'm more of an old folkie kind of guy. | Мне больше по душе старый добрый фолк. |
| Folklorist Demófilo assured, as early as 1879, that they derived from the "coplas de jaleo", a kind festive song style in a very lively rhythm, apparently very popular in the mid 19th century. | В 1879 году фольклорист Демофило заявил, что солеа произошел из «coplas de jaleo», добрый праздничный стиль песни в очень живом ритме, очевидно популярный в середине 19-го столетия. |
| And this has been demonstrated in a whole raft of fascinating studies comparing one kind of placebo against another. | И это было продемонстрировано в целом ряде увлекательных исследований, сравнивающих один вид плацебо с другим. |
| Or personal check clearing for any kind of artwork. | Или чековой книжкой за любой вид искусства. |
| In July 2010, Nobel Laureate Muhammad Yunus from Grameen Bank addressed a gathering at the world trade centre in Washington, D.C., for a discussion on the theme "Building social business: the new kind of capitalism that serves humanity's most pressing needs." | В июле 2010 года лауреат Нобелевской премии Мухаммад Юнус, представлявший банк Грамин, выступил на собрании в центре мировой торговли в Вашингтоне, О. К., с целью обсуждения темы "Создание социально ориентированного предприятия: новый вид капитализма, служащий удовлетворению самых насущных потребностей человечества". |
| But the employers also quickly learned that the best kind of employment contract is one that offers employee not just a fixed contract, but also the possibility of a bonus, a sort of gift for good performance that is outside of any contract provisions. | Но работодатели также быстро узнали, что лучший вид трудового договора - это тот, который предлагает служащему не только фиксированный контракт, но и возможность премиальных выплат, своего рода подарок за хорошую работу, которая вне условий договора. |
| So that's this kind of recursive observation system. | Это вид рекурсивной наблюдательной системы. |
| I'm kind of dating your daughter. | Я вроде как встречаюсь с вашей дочерью. |
| We're kind of not talking to Ches. | Мы тут вроде как не разговариваем с Чесом. |
| I kind of went the other way. | Я вроде как пошел в другую сторону. |
| See, these things kind of have to develop on their own. | Видишь ли, подобные вещи вроде как должны развиться сами по себе. |
| I kind of envy you. | Я вроде как даже завидую тебе |
| He was a kind and gentle man. | Он был любезный и мягкий человек. |
| The Indian delegation takes this opportunity to thank the United States for this kind gesture. | Индийская делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Соединенные Штаты за этот любезный жест. |
| You're gentle and kind, Matahachi, not like that wild boar! | Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан! |
| That is kind of you, dear. | Это мило с вашей стороны, любезный. |
| If you'd be so kind as to announce me, my good man. | Будьте добры, любезный, сообщите обо мне. |
| She's the kind of girl worth risking it all for. | Она из тех девушек, ради которых стоит рискнуть. |
| We didn't hang around the same kind of people. | Мы не вращались в одних и тех же кругах вместе. |
| As long as he keeps up this kind of behavior, - he cannot be in this house. | До тех пор, пока он не сойдёт с этого пути, ему нечего делать в этом доме. |
| Please describe the alleged forms of discrimination and the outcomes of those cases, including the kind of remedies and compensation provided under the Tajik legal system. | Пожалуйста, представьте информацию о якобы имевших место формах дискриминации и результатах рассмотрения этих дел, в том числе о тех средствах правовой защиты и компенсации, которые были предоставлены в соответствии с правовой системой Таджикистана. |
| Trust me... this is the kind of story that careers are made of. | Поверь мне, эта история из тех, что делают журналистам карьеру! |
| Max, I just realized we're kind of the supermodels of waitressing. | Макс, я только что поняла, мы же типа супер-модели среди официанток. |
| I wish that my life had that kind of clarity. | Хотел бы я, чтоб моя жизнь была такой же ясной. |
| I mean, I kind of slept with someone else, but... | Я же как бы спала с другим, но... |
| So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt, because of my hip, and I kind of needed a sign. | Сейчас я шла по фойе, и конечно же моё бедро болит И мне нужна была идея. |
| What the hell kind of name is hiding, with "Ace"? | И что же должно скрывается за этим "Аче"? |
| It seems obvious that in an international situation like the present one, the advances achieved with respect to both individual and collective rights are confronted by very serious visible dangers, as well as others of a kind impossible to predict. | Представляется очевидным, что в международной ситуации, подобной современной, достигнутым успехам в отношении как индивидуальных, так и коллективных прав противостоят весьма серьезные видимые опасности, а также другие опасности, которые пока нельзя предвидеть. |
| As much as you might like to think, as I do, that you're the kind of person who doesn't quit, that you'll go down swinging, hypothermia doesn't leave you much choice. | Как бы вам ни нравилось думать, как и мне в этом случае, что вы тот человек, который не сдаётся, если уходить, так с песней, переохлаждение не оставляет много шансов. |
| Because the kind of choice you might want to give to a leader, a choice like giving the president the choice to raise prices on electricity, takes away a choice that people in the economy want. | Так как выбор, который мы хотим предоставить лидеру, например, выбор, который даёт президенту возможность поднимать цены на электричество, отнимает альтернативу, предпочитаемую людьми в экономике. |
| If you would be so kind. | Если вы будете так добры. |
| We definitely need a new breed of engineers that will goout and do this kind of work and rediscover for us these values, these cultural values that we badly need, especiallytoday. | Нам безусловно нужно новое поколение инженеров, которыебудут делать такую работу и вновь открывать для нас культурныеценности, которых нам так сегодня не хватает. |
| You know, now I kind of regret not going to college. | Знаете, я даже сожалею, что не пошёл учиться в колледж. |
| These kind of trades are totally out of the question. | Такие сделки даже не под вопросом. |
| But we were all on the road together and it got kind of fun, you know? | Но мы были все на дороге вместе И это стало даже весело, вы знаете? |
| She kind of disgusts you. | У тебя к ней даже отвращение. |
| Even the creation of some kind of single, monolithic, all-empowered United Nations technical cooperation agency would not necessarily solve the fundamental problem of developing, maintaining and mobilizing the range of skills required to address multidimensional problems. | Даже создание некоего единого, монолитного и наделенного всеми полномочиями учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам технического сотрудничества не обязательно решило бы имеющую фундаментальное значение проблему получения, хранения и мобилизации широкого спектра профессиональных знаний, необходимых для решения многоаспектных проблем. |
| The Federal Statistical Office has been recording racist offences of this kind since 2009 under the police criminal statistics facility already mentioned. | Уже упоминавшаяся Федеральным бюро статистики полицейская статистика правонарушений (ПСП) регистрирует начиная с 2009 года подобные преступления расистского характера. |
| I have to give some kind of excuse so I don't feel as sorry. | Придумывая подобные оправдания, я чувствую себя не такой виноватой. |
| This kind of event is so people meet each other. | Подобные рауты устраивают, чтобы люди знакомились. |
| Some kind of person who is qualified to do things with computers. | Кто-то умеющий делать подобные вещи за компьютером. |
| You-you know that I'm, I'm not the kind of guy who says things like this, but... whatever it is that you thought you needed to hide... not telling me the truth, going out on you own like that, | Ты-ты знаешь что я я не тот парень, который говорит подобные вещи, но... все равно, если ты думаешь что тебе нужно прятаться... не говорить мне правду, уходить одной вот так, |
| He also says that Avril has a new kind of strength and seriousness in her voice that really fits the character and feel of the film. | Он также говорит, что Avril имеет новый вид силы и серьезности в ее голосе, что действительно подходит характер и стиль фильма. |
| Accordingly, it is evident that the political struggles which led to the 1993 elections in Burundi were of the same kind as that waged by the people of South Africa. | Таким образом, можно отметить, что та политическая борьба, результатом которой явились выборы 1993 года в Бурунди, носила тот же характер, что и борьба южноафриканского народа. |
| Although the overall level of violence and number of deaths in the occupied territories had reportedly declined during the period under review, the nature of the violence perpetrated by the IDF was of an aggravated kind. | Хотя общие масштабы насилия и количество смертных случаев на оккупированных территориях, по сообщениям, уменьшились в течение отчетного периода, акты насилия, совершаемые военнослужащими израильских сил обороны, приобрели более угрожающий характер. |
| A number of Latin American countries already have programmes of this kind, which are producing very satisfactory results, whereas other countries are adopting specific measures to implement what was already a policy decision. | В некоторых латиноамериканских странах уже имеются подобные программы и достигнуты весьма удовлетворительные результаты, в то время как в других странах сделаны решительные шаги по осуществлению программ, имеющих характер политических решений в этой области. |
| In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. | В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |
| The kind who blow off everyone the minute they get a boyfriend or girlfriend, and the cool kind. | Те, что посылают всех к черту, едва у них появится парень или девушка, и крутые. |
| We need to prevent the spread of an arms race into areas where this kind of weapons has not previously been used, first and foremost in outer space. | Надо предотвращать распространение гонки вооружений в те сферы, в которых такого рода вооружения не использовались, прежде всего - на космическое пространство. |
| The Agreement's spirit was also recognized by a Security Council appeal to both Ethiopia and Eritrea as covering all acts of hostilities, including the kind which we heard about from the Eritrean Foreign Minister. | Как признается в призыве Совета Безопасности к Эфиопии и Эритрее, дух этого Соглашения распространяется на все акты военных действий, включая те, о которых говорил министр иностранных дел Эритреи. |
| This stage of globalization brings peoples and populations closer together but exposes even more the characteristics that draw sustenance from a unique kind of mentality and expression of faith. | Нынешний этап глобализации, сближающий людей и народы, вместе с тем еще рельефней обнажает те их особенности, которые обусловлены их самобытной ментальностью и вероисповеданием. |
| The kind of pathways that could have wrecked this ship and almost cost us all our lives? | Те тропы, которые разламали нам корабль... и почти что стоили нам наших жизней? |
| Some kind of beam weapon caused his ship's power to fail. | Некоторая разновидность лучевого оружия вызвало потерю энергии его судна. |
| So do you think this is some kind of extreme sleepwalking? | Так ты думаешь, что это какая-то разновидность крайней степени лунатизма? |
| This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions - people from different backgrounds. | Это разновидность хаотичной среды, где у идей появляются возможности для встречи, где люди вероятно получат новые, интересные, непредсказуемые столкновения - люди с разным опытом. |
| The same kind of split-second decision-making that caused you to leave a bunch of clues in the safe! | Та же разновидность принятия решений за долю секунды, из-за которой ты оставил кучу улик в сейфе! |
| In that respect, a kind of Tobin tax was not simply a means of innovative financing but also of strengthening policy autonomy. | В этом отношении некая разновидность налога Тобина является не просто средством нетрадиционного финансирования, но и орудием укрепления автономии в сфере определения политики. |
| Just the kind of people who could pull this off. | Как раз тот сорт людей, которые в этом могут добиться успеха. |
| The organic kind where the peanuts were sung to every night by the farmers. | Экологически чистый сорт арахиса, которому каждый вечер пели фермеры. |
| So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |
| This is the kind of mind-numbing schlock that's turning our society into a cultural wasteland! | Этот сорт низкопробной халтуры превращает наше общество в культурную пустыню! |
| This is the wrong kind. | Это не тот сорт. |