| But, my friend, Russian justice plays by different rules. | Но, мой друг, российское правосудие играет по другим правилам. |
| The programme of work with minors covers the following: prevention, justice, social rehabilitation and scientific research. | Программа работы с несовершеннолетними ведется по следующим направлениям: профилактика, правосудие, социальная реабилитация и научные исследования. |
| The benefits to be gained from the court enhancing the idea of peace through justice would far outweigh the risks involved. | Выгоды, которые будут получены от наличия суда, усиливающего идею мира через правосудие, сторицею окупят возможный риск. |
| Furthermore, justice is meted out in the name of His Majesty the King, as Protector of the rights and liberties of citizens under Article 19 of the Moroccan Constitution. | Кроме того, правосудие осуществляется от имени Его Королевского Величества в качестве защитника прав и свобод граждан согласно статье 19 Конституции Марокко. |
| You call Nick Savrinn, works for Project Justice. | Позвони Нику Сэврину, он работает для проекта "Правосудие". |
| Protection of the rights of children and justice for minors | Защита прав детей и юстиция по вопросам несовершеннолетних |
| The independent expert has decided to deal with the following matters in this report: (a) The constitutional referendum; (b) Insecurity; (c) Massive human rights violations; (d) Impunity and justice. | Независимый эксперт решил посвятить настоящий доклад рассмотрению следующих вопросов: а) конституционный референдум; Ь) отсутствие безопасности; с) массовые нарушения прав человека; d) безнаказанность и юстиция. |
| (b) An international conference on the theme of "Crime and justice in the nineties", organized by the Criminological Society of Southern Africa and held at Pretoria from 3 to 5 July 1996; | Ь) международной конференции по теме "Преступность и юстиция в 90-х годах", организованная Обществом криминологии южной части Африки и проведенная в Претории 3-5 июля 1996 года; |
| This course has as its target audience: education professionals, community leaders, state committees or Councils of Human Rights Education members and professionals from areas related to the National Plan for Human Rights Education (media, informal education, and justice and security). | Этот курс ориентирован на педагогов, руководителей общин, членов комитетов штатов или советов по просвещению в области прав человека, а также специалистов в тех областях, которые охватываются Национальным планом по просвещению в области прав человека (СМИ, неформальное образование, юстиция и безопасность). |
| Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
| If we do not want war to go global, justice must go global. | Если мы не хотим, чтобы война охватила весь мир, необходимо повсеместно обеспечить справедливость. |
| They also continued to support the establishment of an international criminal court which would guarantee equal justice to all countries, large and small. | Они также по-прежнему поддерживают предложение относительно создания международного уголовного суда, который должен гарантировать всем странам - как большим, так и малым - справедливость при отправлении правосудия. |
| The balance and justice we hope for in such an order will be ensured only through the political will of all Member States and their commitment to international cooperation and all-embracing dialogue. | Равновесие и справедливость, которых мы ожидаем в условиях этого нового порядка, будут обеспечены лишь благодаря политической воли всех государств-членов и их приверженности международному сотрудничеству и всестороннему диалогу. |
| In conclusion, I should like to state, once again, our firm conviction that, if peace is to triumph, justice must prevail. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей решительной убежденности в том, что мир и справедливость должны восторжествовать. |
| His death is about justice. | Его смерть - это справедливость. |
| He said that all Tunisians had an equal right to health, social protection, work, housing and justice. | Он напомнил, что все тунисцы имеют равные права на медицинское обслуживание, на социальное обеспечение, труд, жилище и обращение в суд. |
| We shall continue to support the Court as an anchor for the peaceful settlement to disputes so that justice will surely reign to enable the peoples and States of the world to live and be at peace with each another. | Мы будем и впредь поддерживать Суд в качестве одного их гарантов мирного урегулирования споров, с тем чтобы восторжествовала справедливость, давая возможность народам и государствам мира жить в мире друг с другом. |
| In a 1991 case, the Court had ruled against a provision in the Code on Criminal Procedure that claims for compensation for unlawful detention must be decided by the Minister of Justice, without the possibility of judicial review. | В деле, которое рассматривалось в 1991 году, Суд постановил, что положение Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым решение о выплате компенсации за незаконное задержание должен принимать министр юстиции, причем без возможности его пересмотра в судебном порядке, является неконституционным. |
| If the court adjudicates that the criteria set out in the Extradition Act have been met, the Ministry of Justice decides whether the request for extradition is to be complied with. | Если суд признает, что критерии, изложенные в законе о выдаче, выполнены, министерство юстиции решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
| In September, the Procurator General instituted a case in the Constitutional Court to close down the Association for Justice, Peace and Democracy, alleging that the association's founding documents include provisions that are contrary to Angolan law. | В сентябре генеральный прокурор обратился в Конституционный суд с иском о закрытии Ассоциации за справедливость, мир и демократию, заявив, что учредительные документы Ассоциации содержат пункты, противоречащие ангольскому законодательству. |
| The justice seems to be on our side. | Похоже, судья на нашей стороне. |
| The Chief Justice is the head of the Judiciary and also the President of the Supreme Court and is appointed by the President on the advice of Prime Minister after consulting the Attorney-General. | Главный судья является главой судебной власти и председателем Верховного суда и назначается президентом по рекомендации премьер-министра после консультаций с Генеральным прокурором. |
| They further allege denial of justice in that the judge failed to address an unspecified difficulty put to him by the jury. | Кроме того, они ссылаются на то, что им было отказано в правосудии, поскольку судья не разъяснил присяжным один из затронутых ими сложных вопросов, существо которого не поясняется. |
| The justice of the peace in the case also deemed the circumstances cited to provide insufficient grounds for the non-appearance and tried the case in B.'s absence. | Мировой судья, рассматривавший дело, также счел указанное обстоятельство неуважительной причиной неявки и рассмотрел дело в отсутствие Б. |
| Human rights statements were made by Justice Kirby, Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, at a ceremony at the National Press Club, and the New South Wales Ombudsman at the joint commemoration. | На церемонии в Национальном пресс-клубе с речью, посвященной правам человека, выступил Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже судья Кэрби, а на совместной церемонии выступил омбудсмен Нового Южного Уэльса. |
| States parties should also assist each other to bring to justice persons suspected of having committed acts in violation of the Covenant that are punishable under domestic or international law. | Государствам-участникам надлежит также оказывать друг другу помощь в привлечении к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении нарушений Пакта, которые являются наказуемыми в соответствии с внутренним или международным правом. |
| No coercion had been involved, although, of course, any cult members who had violated the law had had to be brought to justice. | Никакого принуждения при этом не применяется, хотя, естественно, если члены секты нарушили закон, то они должны быть привлечены к судебной ответственности. |
| I have had the opportunity to witness in Kosovo the importance of a living institution that brings to justice those who have committed serious crimes such as genocide and war crimes. | В Косово я имел возможность отметить важность функционирования учреждения, которое обеспечивает привлечение к судебной ответственности тех, кто совершил серьезные преступления, такие, как геноцид и военные преступления. |
| We are dismayed to see that in almost no recent cases have there been judicial investigations into such allegations; almost no one has been brought to justice; and most victims have never received any form of reparation, including rehabilitation or compensation. | Мы озабочены тем, что почти ни в одном из недавних случаев не проводилось судебного расследования таких обвинений; почти никто не был привлечен к судебной ответственности, а большинство жертв вообще не получило никакого возмещения, в том числе возможности реабилитации или компенсации. |
| Non-governmental organizations should work to sensitize women victims on the need to speak out in order to bring perpetrators to justice and to coach women witnesses in legal procedures and in giving testimonies before courts. | Неправительственным организациям следует активизировать работу по повышению осведомленности пострадавших женщин о необходимости их свидетельских показаний в целях привлечения преступников к судебной ответственности и консультировать женщин-свидетелей по вопросам судопроизводства и дачи свидетельских показаний в судах. |
| According to the Constitution (Art. 119), justice is administered by the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, courts of appeal, courts-martial, district and regional courts. | В соответствии с Конституцией (статья 119), судопроизводство осуществляется Верховным кассационным судом, Верховным административным судом, апелляционными, военными, окружными и районными судами. |
| This is to accelerate court proceedings with a view to releasing accused persons on bail, decongest the prisons and provide access to justice for indigent citizens. | Это должно ускорить судопроизводство, уменьшить переполненность тюрем путем освобождения обвиняемых под залог и предоставить нуждающимся гражданам доступ к правосудию. |
| Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); | пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина); |
| Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. | Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
| Persons living in poverty, particularly those with disabilities or older persons, may experience additional obstacles in accessing justice when courts and police stations are not appropriately designed, and when court processes are not adaptable. | Живущие в нищете лица, прежде всего инвалиды или люди старшего возраста, могут столкнуться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию в тех случаях, когда их потребности не были учтены при планировании зданий судов и полицейских участков, и судопроизводство не предусматривает возможностей соответствующей адаптации. |
| The hub houses police, courts and immigration officials in a single centre with the goal of increasing citizens' access to justice and security. | В этом центре работают сотрудники полиции, судебных органов и иммиграционных служб, задача которых заключается в том, чтобы расширить доступ граждан к системе отправления правосудия и обеспечения безопасности. |
| The Global Forum seeks to promote a better understanding of the role of law and justice and to better integrate legal and judicial institutions in the development process, through selected capacity-building initiatives and an open repository of knowledge. | Глобальный форум призван способствовать более глубокому пониманию роли законности и правосудия и более активному вовлечению юридических и судебных учреждений в процесс развития посредством осуществления отдельных инициатив по развитию потенциала и создания открытого хранилища знаний. |
| Such a mechanism would be in accordance with principles 10 and 13 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, though the veto power reserved for the Minister of Justice is inimical to the concept of an independent mechanism. | Такой механизм соответствовал бы принципам 10 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, разработанных Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что зарезервированное за министром юстиции право вето, противоречит концепции независимого механизма. |
| One successful experience in this regard was the formation of the Inter-Agency Committee on Gender and Justice, consisting of the judicial branch and INAM, which follow up on these agreements. | В качестве успешного опыта можно привести пример создания Межучрежденческого комитета по гендерным вопросам и обеспечению справедливости, в состав которого входят представители судебных органов и Национального института по делам женщин, наблюдающие за соблюдением указанных соглашений. |
| The Directorate for Human Rights and International Cooperation was set in place by Decree No. 2005/122 of 15 April 2005 concerning the organization of the Ministry of Justice. | информирование и ознакомление сотрудников судебных органов и пенитенциарных учреждений с действующими нормами в области защиты прав человека. |
| Guaranteeing de jure access to judicial and adjudicatory mechanisms is not sufficient to ensure that all individuals have de facto access to justice. | Предоставления юридических гарантий доступа к механизмам судебного и иного урегулирования недостаточно для обеспечения всем лицам фактического доступа к правосудию. |
| The network just got slapped with an injunction by the justice department. | Сеть только что была закрыта из-за судебного запрета Министерства юстиции. |
| Furthermore, it requested MINUSTAH to provide necessary support for the Haitian authorities' effort to reform the key elements of the justice and corrections sectors. | Далее он просил МООНСГ оказать властям Гаити необходимую поддержку в их усилиях по реформированию ключевых элементов судебного и пенитенциарного секторов. |
| His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. | Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности . |
| That office has reported and will continue to report its findings to the Director of the Central Intelligence Agency and the Congressional Intelligence Oversight Committees and will continue to forward substantiated cases of abuse for investigation and prosecution to the Department of Justice. | Это ведомство уже представило ряд докладов и будет продолжать сообщать о своих выводах директору Центрального разведывательного управления и комитетам Конгресса по контролю за разведывательным сообществом, а также будет продолжать передавать министерству юстиции подтвержденные случаи злоупотреблений для целей расследования и судебного преследования. |
| (b) Human rights, justice and democracy: | Ь) Правозащитные, судебные и демократические организации: |
| Consequently, in some rural districts where formal justice institutions are no longer present, the Taliban has reportedly been strengthened and is allegedly operating parallel judicial systems. | Из-за этого в некоторых сельских округах, где официальные органы правосудия отсутствуют, талибы, как утверждается, упрочивают свои позиции и предположительно задействуют параллельные судебные системы. |
| Furthermore, capacity-building must ensure access to justice and improve judicial services, as well as provide training to national authorities to deal with cases under the responsibility to protect and to assist victims. | Кроме того, наращивание потенциала должно обеспечить доступ к правосудию и улучшить судебные услуги, а также обеспечить подготовку кадров для национальных властей для рассмотрения дел, относящихся к обязанности по защите жертв и оказанию им помощи. |
| The Ministry of Justice supervises and conducts judicial investigations in cases heard by the courts. | Министерство юстиции осуществляет контроль и проводит судебные расследования по делам, которые слушаются в судах. |
| b) Judicial proceedings under Law 975/2005, the "Justice and Peace Law" | Ь) Судебные разбирательства в соответствии с Законом 975/2005, "Законом о справедливости и мире" |
| This draft resolution pays tribute to the people of Haiti for its steadfast search for solid and lasting democracy with justice and economic prosperity. | В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея воздает должное народу Гаити за его последовательное стремление к укреплению и приданию устойчивого характера демократии в условиях законности и экономического благополучия. |
| Intimidation threatens the rule of law and the justice institutions across Kosovo and deters foreign investment. | Запугивание мешает поддержанию законности и правопорядка, затрудняет работу судебных органов на всей территории Косово и сдерживает приток иностранных инвестиций. |
| In addition, MINUSTAH will further support a recently launched legal assistance programme aimed at improving access to justice for the most vulnerable individuals and thus strengthening the rule of law. | Кроме того, МООНСГ будет продолжать поддерживать недавно начатую программу правовой помощи, нацеленную на расширение доступа к правосудию для наиболее уязвимых граждан и, соответственно, укрепление законности. |
| It is also the most appropriate mechanism for implementing the principles of the Charter and bringing about the peaceful settlement of disputes between States in an impartial, transparent manner, in accordance with the rules of justice and international law. | Он также является наиболее эффективным органом для обеспечения соблюдения принципов Устава и мирного урегулирования споров между государствами на непредвзятой и транспарентной основе в соответствии с требованиями законности и международного права. |
| The Commission strongly condemned the violent attack on a peaceful and lawful opposition rally in Phnom Penh on 30 March 1997 and called upon the Government to take immediate measures to uphold the rule of law and to bring the perpetrators to justice. | Комиссия решительно осудила насилие, которое было применено в Пномпене 30 марта 1997 года по отношению к участникам мирной и законной демонстрации оппозиции, и призвала правительство Камбоджи принять незамедлительные меры по поддержанию законности и привлечь виновных к ответственности. |
| It was therefore vital to modify the world economic order in the interest of greater justice. | В этой связи представляется настоятельно необходимым изменить мировой экономический порядок в плане придания ему более справедливого характера. |
| The obligation to stipulate responsibilities is a key factor for arriving at a system of equitable justice and, ultimately, reconciliation and stability at both the national and the international level. | Обязательство по установлению обязанностей является ключевым фактором в деле создания системы справедливого правосудия и, в конечном итоге, достижения примирения и стабильности как на национальном, так и международном уровнях. |
| According to the author, in refusing to decide her title claim, the Court denied her justice in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По мнению автора, отказавшись рассматривать иск о ее правах собственности, суд лишил ее справедливого разбирательства в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| It is evident that a new paradigm for our global economy is needed, and such a paradigm cannot be dissociated from greater justice and equity in the use of resources and in the distribution of wealth. | Очевидно, что необходима новая парадигма для нашей глобальной экономики и такая парадигма не может существовать в отрыве от более справедливого и равноправного использования ресурсов и распределения богатства. |
| We seek the recognition and promotion of indigenous peoples' rights and aspirations while building unities to uphold social and environmental justice. | Мы стремимся к признанию и поддержке прав и желаний коренных народов на основе объединения сил в целях справедливого распределения социальных и природных благ. |
| I risked my life to bring my husband to justice. | Я рисковала жизнью, чтобы призвать мужа к ответу. |
| I figure you have more motivation than most to see Doakes brought to justice, | Думаю, у тебя больше мотивации, чем у остальных, чтобы привлечь Доакса к ответу. |
| He notes the good practice established by the cooperation between a national court and a social media outlet to bring to justice an individual found guilty of posting anti-Semitic messages on his profile. | Он отмечает позитивные формы деятельности, выработанные в рамках сотрудничества национального суда и социальной медийной структуры в связи с привлечением к ответу лица, признанного виновным в размещении на его странице антисемитских лозунгов. |
| Stronger action must be taken by all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is investigated fully and the perpetrators brought to justice. | Все государства должны предпринять более решительные действия для обеспечения того, чтобы любая угроза или акт насилия в отношении гуманитарного персонала на их территории, были предметом полномасштабного расследования, а виновные лица привлекались к ответу. |
| The great Master Hwadam has sent us here to bring you to justice for deriding the king and stealing ten thousand gold coins! | Великий учитель Хвадам послал нас сюда, дабы призвали мы тебя к ответу за осмеяние короля и хищение десяти тысяч золотых монет! |
| This report reflects the personal summary of the two Co-Chairs of the presentations and discussions, both of them being fully aware of the difficulty to do justice to all points made by participants. | Данный доклад отражает личное резюме двумя сопредседателями презентаций и дискуссий, и они оба в полной мере сознавали, как трудно воздать должное всем тезисам, высказанным участниками. |
| Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. | Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности. |
| I do those identities justice. | Я отдаю этим жизням должное. |
| Let's hope our tireless policemen are able to afford them, some justice. | Надеемся, что неутомимые полиции должны выделить им должное. |
| The Paladins, wracked with guilt over their actions during the Inquisition, seek justice upon Mephisto, the true cause of the bloody crusade. | Паладины, преисполненные чувством вины и раскаяния за свои действия в период закарумской инквизиции, стремятся воздать должное Мефисто, истинному зачинателю кровавого крестового похода. |
| According to International Advocates for Justice, Falun Gong has filed the largest number of human rights lawsuits in the 21st century and the charges are among the most severe international crimes defined by international criminal laws. | По словам International Advocates for Justice в 21-м веке члены Фалуньгун подали наибольшее количество судебных исков против нарушений прав человека, и эти обвинения являются одними из самых серьёзных по определению международного уголовного права. |
| The 2014 direct-to-video animated feature, Justice League: War, is based on the first New 52 Justice League storyline, "Origin". | «Лига Справедливости: Война» - 2014 год, Основан на комиксах «DC "New 52 Justice League: Origin"». |
| The Palace of Justice in Poitiers (French: le Palais de justice de Poitiers) began its life as the seat of the Counts of Poitou and Dukes of Aquitaine in the tenth through twelfth centuries. | Дворец Правосудия в Пуатье (франц.: Palais de justice de Poitiers) в начале своего существования в X-XII веках был резиденцией графов де Пуатье и герцогов Аквитании. |
| In a retrospective review, Greg Kot of the Chicago Tribune said Justice for All was both the band's "most ambitious" and ultimately "flattest-sounding" album. | В своём ретроспективном обзоре альбома Грег Кот из Chicago Tribune писал, что... And Justice for All являлся «самым амбициозным» диском группы, однако, в итоге его звучание получилось «самым плоским» из всех пластинок Metallica. |
| The premise that the witch in Detective Comics #336 was Zatanna was perceived as an attempt to get Batman participating in this issue of Justice League of America no matter how vague the connection to Zatanna's quest was. | Предпосылка тому, что ведьма в Detective #336 была Затанной, была получена многими фанатами в попытке заставить Бэтмена участвовать в выпуске Justice League of America независимо от того, насколько расплывчатой была его связь с поиском Затанны. |