[Dolan] Is this your idea of justice? | Вот такой в вашем представлении правосудие, шериф? |
To dispense justice without fear or favour and without regard to these distinctions, what the judges and lawyers seek is protection of this consumer right. | Чтобы иметь возможность осуществлять правосудие без страха или предвзятости и невзирая на эти различия, судьи и адвокаты требуют обеспечения этого права пользователя . |
It reaffirms the right of victims to justice and reparation, while establishing the right to know the truth about these violations. | В Конвенции подтверждается право жертв на правосудие и на возмещение ущерба, а также право знать правду о таких нарушениях. |
Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake | Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
How is justice being seen to be done from a continent away? | Что это за правосудие, которое вершится на другом континенте? |
Military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations | Военная юстиция в контексте рассмотрения дел гражданских лиц и серьезных нарушений прав человека |
Defence, security and justice: 6.3 | Оборона, безопасность и юстиция: 6,3 |
Now that democracy had returned to the country and that the criminal procedure system was finally developing as it ought, the Government was keen to ensure that military justice did not overstep its competence. | Сейчас, когда в стране восстановлена демократия и наконец формируется надлежащая система уголовного судопроизводства, правительство старается сделать так, чтобы военная юстиция не превышала своих полномочий. |
In April, the Special Rapporteur participated in the International Academic Seminar "Justice for Quality Education - Quality Education for Democracy", and gave the opening address. | В апреле Специальный докладчик участвовал в международном семинаре "Юстиция в интересах качественного образования - качественное образование для демократии" и выступил с вводным словом. |
Key cabinet positions in the executive branch - finance, justice, social solidarity, prosecutor-general and so on - are held by women. | Женщины также занимают ключевые должности в кабинете министров и руководят такими направлениями работы, как финансы, юстиция, обеспечение социальной солидарности и т.д., женщина также является генеральным прокурором. |
That's not justice, Mr. President. | Это не справедливость, господин президент. |
We look forward to a future of well-being and justice for all our citizens. | Мы с оптимизмом смотрим в будущее, которое сулит благосостояние и справедливость всем нашим гражданам. |
Those systems supported an efficient land market, the provision of social justice, and efforts to improve productivity and facilitate the efficient management of the environment. | Эти системы помогают обеспечивать эффективный рынок земли, социальную справедливость, повышать производительность труда и содействовать эффективной охране окружающей среды. |
The signing on 14 July 2011 of the Doha Document for Peace in Darfur between the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement represents significant progress towards restoring lasting peace. | Подписание 14 июля 2011 года Дохинского документа о мире в Дарфуре между правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость представляет существенный прогресс на пути восстановления прочного мира. |
New Labour tended to emphasise social justice, rather than the equality which was the focus of previous Labour governments and challenged the view that social justice and economic efficiency are mutually exclusive. | Новые лейбористы стали подчеркивать важность социальной справедливости нежели равенства, которое было в центре внимания предыдущих деятелей партии, и стало отстаивать мнение, что социальная справедливость и рыночная экономика не являются взаимоисключающими. |
We deem the Court, as well as other instruments of international justice, vital to counter impunity for international crimes. | Мы считаем, что Суд, также как и другие инструменты международного правосудия, жизненно необходим для борьбы с безнаказанностью за совершение международных преступлений. |
It would bring justice closer to those facing trial, but above all to the victims. | Суд перемещается ближе не только к подсудимым, но и, что особенно важно, к потерпевшим. |
In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. | По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
Jail reforms had also been introduced for the benefit of women prisoners, while a package of measures known as the Access to Justice Programme gave women greater access to justice as litigants and addressed their concerns as lawyers and judges. | Для улучшения положения женщин-заключенных были проведены реформы исправительных учреждений и принят пакет мер, получивших название "Программа по обеспечению доступа к правосудию", которые расширили имеющиеся у женщин возможности обращения в суд в качестве истцов и их работы адвокатами и судьями. |
Should the public association fail to end an identified violation within the time limit indicated, the Ministry of Justice files with the court a document for the dissolution of the public association. | При неустранении общественным объединением выявленных нарушений в указанные сроки Министерство адалат Туркменистана подает в суд заявление о его ликвидации. |
Who wants justice done by a judge who authorized brutality? | Кто захочет, чтобы правосудие вершил судья, который санкционировал жестокость? |
Now, Justice Whatever, sit here until the wedding scene. | Итак, Судья Как Вас Там, посидите здесь до свадебной сцены. |
Justice A. Matza: I agree | Судья А. Матца: согласен. |
Justice Lamb called an hour ago. | Судья Лэмб позвонил час назад. |
There were allegations of rivalries within the judiciary, particularly involving the Chief Justice and Justice Adi Andajo, who had presided over the earlier court. | Сообщалось о соперничестве среди судей, в которое, в частности, были вовлечены Главный судья и судья Ади Андаджо, председательствовавший в ходе первого процесса. |
It was also suggested that violence against minorities might be reduced if those guilty of atrocities were brought to justice. | Было также высказано мнение о том, что масштабы насилия против меньшинств можно уменьшить, если виновных в злодеяниях привлекать к судебной ответственности. |
In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. | В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
Many elements about it therefore remain obscure; for instance, the exact grounds for punishing those officers is not known, and in any event they were never brought to justice; | В этой связи многие элементы этого разбирательства остаются неясными: например, неизвестны конкретные причины наказания этих офицеров; в любом случае, они так и не были привлечены к судебной ответственности; |
The government made little effort to bring to justice former military officers accused of human rights violations, including genocide, committed during the years of internal armed conflict (1960-1996). | Правительство делало очень мало для привлечения к судебной ответственности бывших военнослужащих, обвиняемых в нарушениях прав человека, в том числе в геноциде, в годы вооружённого конфликта (1960- 996 гг.). |
In that regard, the European Union was extremely satisfied with the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would prosecute and try the most heinous crimes and violations of humanitarian law when national courts were unwilling or unable to render justice. | В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Статута Международного уголовного суда для преследования и привлечения к судебной ответственности авторов ужасающих преступлений и серьезных нарушений гуманитарного права в тех случаях, когда национальные суды не намерены осуществлять правосудие или не в состоянии это сделать. |
The right to access to justice also requires that children be able to participate in an effective and meaningful way in all matters affecting them, including criminal, civil and administrative proceedings. | Право доступа к правосудию также требует от детей быть в состоянии реально и полноценно участвовать в решении всех затрагивающих их вопросов, включая уголовное, гражданское и административное судопроизводство. |
6.1 Counsel reiterates that the Tribunal's failure to append the report to the case file made the proceedings manifestly arbitrary and constituted a denial of justice. | 6.1 Адвокат вновь заявляет, что в результате отказа суда приобщить это заключение к материалам по делу судопроизводство стало явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии. |
It is beyond any doubt that this has a destructive impact not only on criminal proceedings conducted in The Hague but that it spreads fear among people, in particular victims and witnesses, and disowns the very idea of international justice. | Это, вне всякого сомнения, не только пагубно влияет на уголовное судопроизводство в Гааге, но и сеет страх среди людей, в первую очередь среди потерпевших и свидетелей, уничтожая саму идею международного правосудия. |
Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. | Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
In order to allow judges to play this role effectively, the Kuwaiti Constitution stipulates that no body has any influence over judges during the decision-making process. Under no circumstances is interference in the course of justice permitted. | С тем чтобы судьи могли эффективно выполнять эту роль, Конституция Кувейта устанавливает, что при отправлении правосудия судьи не подчиняются никакой власти, как и не допускается чье-либо вмешательство в судопроизводство. |
These slow down and sometimes eliminate the urge to seek justice through the court system altogether. | Эти проблемы ограничивают стремление женщин искать справедливости в судебных инстанциях, а иногда и полностью лишают их желания обращаться в соответствующие инстанции. |
Without justice there is no long-lasting process of prevention, but without trials there is no opportunity to achieve justice. | Без правосудия невозможно обеспечить долгосрочный процесс предотвращения, а без судебных расследований невозможно обеспечить правосудие. |
MINUSTAH and UNDP also provided assistance to the Government in developing a framework for the Superior Council of the Judiciary and in reorganizing the Ministry of Justice. | МООНСГ и ПРООН также оказывали помощь правительству в разработке программы для Высшего совета судебных органов и в реорганизации министерства юстиции. |
Due to a lack of resources and intercultural training, Guatemala had been unable to guarantee equal access to justice for all population groups, despite the establishment of justice centres employing bilingual personnel in the regions inhabited primarily by indigenous peoples. | Г-н Больвито признает, что из-за недостатка ресурсов и межкультурной подготовки Гватемале не удалось обеспечить доступ населения к органам правосудия на условиях равенства, несмотря на создание в регионах, где преимущественно живут коренные народы, судебных центров с двуязычными сотрудниками. |
Special Commission of the Hague Conference on the Practical Operation of the Hague Apostille, Service, Evidence and Access to Justice Conventions (The Hague, Netherlands, February 2009). | Специальная комиссия Гаагской конференции по практическому применению Гаагских конвенций об апостиле, вручении судебных документов, получении доказательств и доступе к правосудию (Гаага, Нидерланды, февраль 2009 года) |
The judiciary set up special employment tribunals with the aim of delivering justice and ensuring that employment disputes are swiftly settled. | В судебной системе созданы специальные суды по вопросам занятости для судебного разбирательства и оперативного урегулирования трудовых споров. |
Compared with progress made in building the capacity of the Haitian National Police, progress in reforming the justice and corrections sectors lagged, accentuating the need for a comprehensive approach to the reform of the penal system. | По сравнению с прогрессом, достигнутым в создании потенциала Гаитянской национальной полиции, прогресс в реформировании судебного и пенитенциарного секторов представляется замедленным, и это заставляет обратить внимание на необходимость комплексного подхода к реформе пенитенциарной системы. |
Those brought to justice must not only have legal guarantees during the trial but also be convinced of the fairness of the decisions handed down by the judges. | Лица, привлеченные к судебной ответственности, должны не только получить правовые гарантии в ходе судебного разбирательства, но также верить в справедливость решений, выносимых судьями. |
So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения. |
In order to facilitate access to the judicial system and ensure a more efficient distribution of justice, a number of courts have been opened and courthouses built or renovated. | Чтобы еще больше приблизить судебные учреждения к гражданам - участникам судебного процесса и чтобы сделать отправление правосудия более эффективным, были открыты многие судебные юрисдикции и было построено или перестроено много судебных помещений. |
DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
He also criticized the high cost of justice and poverty among indigenous peoples as an obstacle to equal access to justice. | Он также указал на высокие судебные издержки и бедность коренных народов, которые являются препятствием для равного доступа к правосудию. |
In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands mentioned the Government proposal to raise court fees significantly and considered it as a barrier to access to justice to everyone. | В СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов упомянул предложение правительства существенно повысить судебные сборы, что он рассматривает в качестве препятствия для всеобщего доступа к правосудию. |
Despite all the Network's efforts to achieve access to justice for migrants, when their cases came before the courts they realized that the judicial system was not designed with them in mind. | Несмотря на все усилия, прилагаемые Национальной сетью в интересах расширения доступа мигрантов к правосудию, в момент обращения в суды мигранты начинают понимать, что судебные механизмы не предназначены для них. |
2.5.2 Backlog of cases awaiting prosecution by the justice sector, as well as any additional cases received before June 2008, not to significantly increase over the current 3,000 cases | 2.5.2 Число нерассмотренных дел, по которым еще не начались судебные процессы, а также любых дополнительных дел, рассмотренных до июня 2008 года, существенно не увеличивается по сравнению с 3000 дел, находящихся на рассмотрении в настоящее время |
In accordance with the outcome of the strategic review, the Mission is taking steps to examine the impact of its rule of law training programme on the increase in access to justice mechanisms. | В соответствии с результатами стратегического обзора миссия предпринимает шаги по изучения влияния ее учебной программы по вопросам обеспечения законности на расширение доступа к механизмам правосудия. |
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. | То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех. |
My country very much hopes that the decisions and recommendations contained in draft resolution A/ES-10/L., which is now before us, will help to promote efforts aimed at ensuring that law and justice prevail. | Наша страна искренне надеется, что решения и рекомендации, содержащиеся в проекте резолюции A/ES-10/L., который находится на нашем рассмотрении, будут содействовать усилиям, направленным на обеспечение верховенства права и законности. |
The Act further stipulates that, in discharging its task, the Public Prosecutor's Office shall endeavour to ensure justice, shall act objectively, impartially and in compliance with the principle of legality, and shall take orders from no State agency or authority whatsoever. | Предусматривается также, что при исполнении своих функций прокуратура должна обеспечивать соблюдение законности и действовать объективно, беспристрастно и с учетом принципов законности, не подчиняясь при этом никаким государственным или иным органам. |
The preface of the Constitution talks about the formation of a civil society devoid of injustice, discrimination and a society ruled by lawfulness, social justice, preservation of human rights and munificence, freedom and basic rights of people. | В преамбуле Конституции говорится о строительстве гражданского общества, свободного от несправедливости и дискриминации, а также основанного на законности, социальной справедливости, защите человеческих прав и достоинства, обеспечении основных прав и свобод граждан. |
YUVA holds dear to a vision of society where values are based upon equality, distributive justice and secularism. | Движение считает, что будущее за обществом, в основе которого лежат принципы равенства, справедливого распределения благ и атеизма. |
Access to justice and fair employment were essential but creating a fair and equitable global society also required a movement away from the current capitalist system, which only perpetuated poverty. | Обеспечение доступа к правосудию и справедливой занятости имеет существенное значение, однако создание справедливого и равноправного глобального общества требует также отхода от нынешней капиталистической системы, которая только увековечивает нищету. |
One of the most important tasks in ensuring justice is strict compliance with legal requirements in handing down criminal sentences, since fair sentencing in itself represents a guarantee of the development of democratic procedures in the defence of human rights. | Одной из важнейших задач при осуществлении правосудия является неукоснительное соблюдение требований закона при назначении уголовных мер наказания, ибо только назначение справедливого наказания служит гарантией развития демократических процессов в области защиты прав человека. |
The roots of poverty often lay in people's failure to understand what constituted effective tools for bringing about a more equitable world order based on peaceful coexistence, sustainable development with social justice, tolerance and respect for human dignity and cultural differences. | Корни нищеты зачастую лежат в непо-нимании людьми сути эффективных инструментов для создания более справедливого мирового порядка, основанного на мирном сосуществовании, устой-чивом развитии при социальной справедливости, терпимости и уважении человеческого достоинства и культурных различий. |
We also adopted the draft law on the ombudsman, thus empowering our citizens and investing them with the faith necessary to govern with justice and to be governed with dignity. | Мы также утвердили проект закона об омбудсмене, наделив наших граждан правами и свободами и вселив в них ту веру, которая необходима для справедливого правления и достойного подчинения такому правлению. |
We continue to believe that the planners, authors and perpetrators of that brutal terrorist attack must be brought to justice without delay. | Мы по-прежнему считаем, что необходимо немедленно призвать к ответу тех, кто планировал, готовил и осуществлял этот жестокий теракт. |
Another reason is the failure to bring the perpetrators of such crimes to justice, in either international or national courts. | Другой причиной является то, что виновные в этих преступлениях не призваны к ответу ни в международных, ни в национальных судах. |
Failure to bring suspected war criminals to justice and to support the work of the Tribunal would be the end of the Dayton/Paris Accords. | Если подозреваемые в военных преступлениях лица не будут призваны к ответу и если работе Трибунала не будет оказана поддержка, это будет означать конец Дейтонского/Парижского соглашений. |
We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
Inability to bring the perpetrators to justice is mainly due to the fact that the alleged perpetrators are strongly believed to be aliens and thus the police do not have a database of their fingerprints. | Невозможность привлечь преступников к ответу объясняется главным образом тем, что, как убеждена полиция, предполагаемые преступники являются иностранцами, и поэтому в архивах полиции их отпечатки пальцев отсутствуют. |
I hope you don't mind, but the TV in the guest house just doesn't do them justice. | Я надеюсь, ты не против, но телевизор в гостевом домике не отдает им должное. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
It aims to ensure access to justice, speedy and fair judicial processes and due process for the accused, especially vulnerable groups and juvenile offenders strengthens the respect for individual rights and freedoms. (Recommendation 10) | Стратегия имеет целью гарантировать доступ к правосудию, скорое и беспристрастное судебное разбирательство и должное обращение в отношении всех обвиняемых, в первую очередь уязвимых групп и несовершеннолетних нарушителей, что в свою очередь способствует соблюдению прав и свобод человека. (Рекомендация 10) |
We pay tribute to the people of Bosnia and Herzegovina, who have defended their entity and their honourable ideals of tolerance and justice through more than four years of aggression and genocide. | Мы воздаем должное народу Боснии и Герцеговины, защитившему свое единство и свои благородные идеалы терпимости и справедливости в ходе продолжавшихся на протяжении четырех лет агрессии и кампании геноцида. |
As others have done, I would like to commend UNMIK for the progress that has been made on pillar-I - police and justice - issues since June. | Как и предыдущие ораторы, я хотел бы воздать должное МООНК за достигнутый с июня прогресс по вопросам, связанным с компонентом I - полицией и судебной системой. |
Spectre appeared in the animated TV series-based comic book Justice League Unlimited #37, and was out of control due to Tala's spirit. | Спектр появился в основанном на телесериале комиксе Justice League Unlimited Nº 37, и не контролировал себя из-за духа Талы. |
2 #4 Justice League of America #219 (October 1983) | Впервые она появилась в Justice League of America #219 (октябрь 1983). |
A new version of the Blue Beetle known as "Blue Scarab" was shown as a member of the Justice League in the apocalyptic future depicted in Justice League: Generation Lost. | Новая версия Синего Жука, известная, как «Синий скарабей», была показана членам Лиги Справедливости в апокалиптичной версии будущего, описанной в Justice League: Generation Lost. |
The League subsequently moves its base to a new secure headquarters, an orbiting satellite 22,300 miles above the Earth (putting it in a roughly geostationary orbit), in Justice League of America #78 (February 1970). | После того, как нахождение Тайного Святилища было раскрыто, Лига нуждалась в новой безопасной штаб-квартире, в результате чего они поменяли место дислокации на спутник в 22300 милях над Землёй (выпуск Justice League of America #78, февраль 1970). |
Johns has discussed the general theme: Brightest Day also crossed over into the Green Lantern series, the Green Lantern Corps, Justice League of America, The Titans and The Flash. | Просто некоторые заработали второй шанс... а некоторые нет. - Джефф Джонс Позже стало известно, что серия будет перекликаться с основной серией Green Lantern, а также с Green Lantern Corps, Justice League of America, The Titans и The Flash. |