| However, justice is vital for reconciliation. | Однако правосудие является жизненно важным условием примирения. |
| In his mind, it was the only way he could get justice - but here's our biggest find. | В его понимании, это был единственный способ вершить правосудие - но вот наше самое большое открытие. |
| The New People's Army does commit extrajudicial executions, sometimes dressing them up as "revolutionary justice", but the evidence that it is currently engaged in a large-scale purge is strikingly unconvincing. | Действительно, «Новая народная армия» проводит внесудебные казни, иногда маскируя их под «революционное правосудие», но утверждения о том, что в настоящее время она якобы проводит крупномасштабную чистку своих рядов, представляются в высшей степени неубедительными. |
| That's not justice? | А это не правосудие? |
| After I've had justice. | После того как свершится правосудие. |
| Military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations | Военная юстиция в контексте рассмотрения дел гражданских лиц и серьезных нарушений прав человека |
| The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; health-care; justice and public order; child protection; education; culture and religious affairs; communication and civic participation. | Стратегия предусматривает десять приоритетов: развитие местных общественных структур и государственное управление; обеспечение жильём, социальное обеспечение; здравоохранение; юстиция и общественный порядок; защита детей; образование; культура и вопросы религии; коммуникации и участие в гражданской жизни. |
| Administrative Justice is provided for in Article 296 on the exercise of discretionary power. | Административная юстиция предусматривается в статье 296 в отношении осуществления дискреционных полномочий. |
| The project was devised in the framework of the document "Justice goes forward", ratified by the Presidents of Central America as a response to the need to innovate in the prison system. | Проект был разработан в соответствии с программой "Юстиция в действии", подписанной президентами Центральной Америки и призванной предложить новые решения в пенитенциарной системе. |
| Moreover, they had reaffirmed that international justice was complementary to national justice. | Кроме того, они подтвердили, что международная юстиция дополняет национальные системы правосудия. |
| The fundamental approach, in Cuba's view, should be focused on comprehensive economic growth based on justice and equity to meet pressing social needs. | По мнению Кубы, в центре основополагающего подхода должен лежать всеобъемлющий экономический рост, опирающийся на справедливость и равноправие в удовлетворении насущных социальных потребностей. |
| Syrian laws, including the Constitution, allow citizens to exercise their fundamental rights in a manner that ensures justice and equity for all. | Законы Сирии, включая ее Конституцию, позволяют гражданам реализовывать свои основные права таким образом, который обеспечивает справедливость и равенство для всех. |
| He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. | Он отметил, что благое управление долго считалось реально существующим в условиях наличия роста, однако под влиянием финансового кризиса 1997 года развилось осознание того, что неотъемлемым элементом благого управления являются справедливость, мир и права человека. |
| The task of the Committee was to do its utmost to see that international law was paramount and, to the extent possible, to achieve a world of peace with justice in the new millennium. | Задача Комитета заключается в приложении максимума усилий к тому, чтобы международному праву отводилось важнейшее место и чтобы в новом тысячелетии на планете утвердились, насколько это возможно, мир и справедливость. |
| It is founded on the conviction that social justice and welfare can be attained through the fostering of individual interest and individual enterprise in all fields better than through State ownership and Government control. | Мы убеждены, что социальная справедливость и благосостояние достигаются поощрением индивидуального интереса и предпринимательства, а не государственной собственностью и государственным контролем. |
| When he starts killing YOUR people, you can use YOUR justice. | Когда он начнет убивать ВАШ народ, его будет судить ВАШ суд. |
| The highest court instance in the Republic of Armenia, except for matters of constitutional justice, is the Court of Cassation, which shall ensure uniformity in the implementation of the law. | Высшей судебной инстанцией Республики Армения, кроме вопросов конституционного правосудия, является Кассационный Суд, который призван обеспечивать единообразное применение закона. |
| The court found that the tribunal made the award in the alternative and, although finding the contract invalid, assisted the plaintiff in order to meet the justice of the case. | Суд общей юрисдикции счел, что арбитраж, признавший контракт недействительным, тем не менее вынес иное решение, что помогло истцу восстановить справедливость в данном деле. |
| This did not come about, however, as the Court transferred the trial to the system of Regional Justice Courts (also called Public Order Courts). | Однако этого не произошло, поскольку Суд передал дело региональному суду (или суду общественного порядка). |
| In the event of unscheduled landing in the territory of the Republic of Poland of a person who is being transported to the Court by air, the Minister of Justice may demand that the Court submits a request for transit. | В случае незапланированного приземления на территории Республики Польша какого-либо лица, транспортируемого в Суд по воздуху, министр юстиции может потребовать, чтобы Суд представил просьбу о транзите. |
| In that case Justice Marshall wrote: | В решении по этому делу судья Маршалл отметил: |
| Writing for the majority in the 5 to 4 decision, Justice Anthony M. Kennedy called the appearance of conflict of interest "so extreme" that the failure to recuse constituted a threat to the plaintiff's Constitutional right to due process under the Fourteenth Amendment. | Написав по поводу решения большинства 5 к 4, судья Энтони Кеннеди называл появление конфликта интересов таких «крайних», что отказ о пересмотре дела представляет угрозу для конституционного права истца на справедливое судебное разбирательство в соответствии с Четырнадцатой поправкой. |
| The judges of the Supreme Court consist of the Chief Justice and such number of Puisne Judges as a law enacted by the Legislature may prescribe. | В состав Верховного суда входят главный судья и такое количество членов Верховного суда, которое может предусматривать закон, принятый Законодательным собранием. |
| When Justice Reed wrote the majority opinion for the United States Supreme Court in Tee-Hit-Ton, he concurred with the argument made by the United States attorneys. | Когда судья Рид готовил заключение большинства по рассматривавшемуся Верховным судом Соединенных Штатов делу Ти-хит-тон, он согласился с аргументацией, выдвинутой юристами Соединенных Штатов. |
| When the blind Justice Fielding entered my room, she proclaimed with confidence | Когда слепой судья Филдинг вошел в мою комнату, он заявил с уверенностью, что комната имеет 9 метров в ширину, |
| France had observed with concern that human rights defenders were subject to attacks and threats and that perpetrators were not always brought to justice. | Франция с обеспокоенностью отметила, что правозащитники подвергаются нападениям и угрозам, а лица, совершающие такие деяния, не всегда привлекаются к судебной ответственности. |
| Similarly, AI reported that the authorities have not investigated torture incidents and have not brought to justice those members of the security forces who committed these violations. | Точно так же МА сообщила, что власти не провели расследования случаев пыток и не привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые совершили эти нарушения. |
| The humanitarian community should therefore take every possible measure to prevent the risk of exploitation in every sector of refugee operations and to bring the perpetrators to justice. | Сообществу гуманитарных организаций в этой связи надлежит принять все возможные меры по предупреждению риска эксплуатации в каждой области работы с беженцами и привлекать виновных в этом лиц к судебной ответственности. |
| 138.184 Release all persons detained solely for peaceful political activities; inquire into all cases of alleged torture in detention facilities and bring those responsible to justice (Lithuania); | 138.184 освободить всех лиц, содержащихся под стражей исключительно за мирную политическую деятельность; провести расследование всех случаев предполагаемых пыток в местах содержания под стражей и привлечь виновных к судебной ответственности (Литва); |
| In that regard, the European Union was extremely satisfied with the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would prosecute and try the most heinous crimes and violations of humanitarian law when national courts were unwilling or unable to render justice. | В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Статута Международного уголовного суда для преследования и привлечения к судебной ответственности авторов ужасающих преступлений и серьезных нарушений гуманитарного права в тех случаях, когда национальные суды не намерены осуществлять правосудие или не в состоянии это сделать. |
| First, justice must be seen to be done within the territory where crimes were committed. | Во-первых, необходимо обеспечивать, чтобы судопроизводство осуществлялось в пределах той территории, где совершались преступления. |
| Reports of interference in justice processes by Government officials and corruption are frequent and have prompted the training of 200 magistrates in ethics and anti-corruption practices. | Сообщения о фактах вмешательства в судопроизводство правительственных чиновников и коррупции довольно часты и стали причиной организации подготовки 200 мировых судей по вопросам этики и антикоррупционной практики. |
| According to the Constitution (Art. 119), justice is administered by the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, courts of appeal, courts-martial, district and regional courts. | В соответствии с Конституцией (статья 119), судопроизводство осуществляется Верховным кассационным судом, Верховным административным судом, апелляционными, военными, окружными и районными судами. |
| The aim will be to ensure equal, fair and transparent access to justice for all based upon written codes with fair trials and enforceable verdicts. | Цель здесь состоит в том, чтобы обеспечить равноправный, справедливый и открытый доступ к системе правосудия для всех людей на основе письменных кодексов, гарантирующих беспристрастное судопроизводство и исполнение вынесенных приговоров. |
| The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. | Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем. |
| Indonesia stated that it supports any efforts to strengthen safeguards to prevent miscarriages of justice. | Индонезия заявила, что она поддерживает все усилия по укреплению гарантий, касающихся предотвращения судебных ошибок. |
| Independent monitoring of the trials will also be essential to ensure that they conform fully to international standards of justice, as called for by the General Assembly. | Независимый контроль за проведением судебных процессов также будет иметь важное значение для обеспечения полного соблюдения международных стандартов правосудия в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
| In addition, corruption in the judicial system has been reported as one of the factors impeding access to justice in many cases. | Кроме того, во многих случаях в коррупции среди судебных властей видят один из факторов, которые препятствуют доступу к правосудию. |
| According to the author, it is the Chief Justice who has failed to list this case for hearing. | По утверждению автора, председатель Верховного суда не включил это дело в расписание судебных заседаний. |
| AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. | МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
| To do justice properly takes both time and resources. | Для надлежащего проведения судебного процесса требуются время и ресурсы. |
| Strengthen legal frameworks and systems of justice, and where necessary, enact new laws to prevent, prosecute and punish all cases of violence that prevent girls and young women from participating in education. | укреплять юридическую базу и системы отправления правосудия и, при необходимости, принимать новые законы для предупреждения всех актов насилия, мешающих девочкам и молодым женщинам получать образование, судебного преследования и наказания виновных; |
| (b) To continue their efforts to elucidate the fate of disappeared persons and to ensure that competent authorities in charge of investigation and prosecution are provided with adequate means and resources to resolve cases and bring perpetrators to justice; | Ь) продолжать свои усилия в целях выяснения судьбы исчезнувших лиц и обеспечивать, чтобы компетентным органам, занимающимся вопросами расследования и судебного преследования, предоставлялись достаточные средства и ресурсы для раскрытия соответствующих дел и предания виновных суду; |
| However, Regulation 2005/53 established a separate Ministry of Justice, which ended the tendency to create a multi-ethnic judiciary. | Однако в соответствии с распоряжением 2005/53 было создано отдельное Министерство юстиции, что ознаменовало прекращение тенденции к созданию полиэтнического судебного аппарата. |
| Several appeals for a revision of the judgement addressed to the Federal Commissioner for Human Rights, the Prime Minister and the Chief Justice of New South Wales were unsuccessful. | Ряд ходатайств о пересмотре судебного решения, которые были направлены Федеральному комиссару по правам человека, премьер-министру и Главному судье штата Новый Южный Уэльс, не увенчались успехом. |
| Many members of disadvantaged groups are deprived of access to justice because the costs of engaging with judicial institutions outweigh their resources. | Многие представители обездоленных групп оказываются лишенными доступа к правосудию из-за связанных с обращением в судебные инстанции затрат, которые перевешивают имеющиеся у них ресурсы. |
| The Algerian State has set up judicial machinery to guarantee citizens' rights and provide the system of justice with decision-making autonomy. | В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
| Study on access to justice (injunctive relief, legal aid and dual representation) | Исследование по вопросу о доступе к правосудию (судебные запреты, юридическая помощь и двойное представительство) |
| Justice institutions will emphasize strengthening protections for vulnerable and geographically remote people. | Судебные органы будут уделять особое внимание усилению защиты уязвимых и географически отдаленных групп населения. |
| It's so much easier... and there's no mistakes. - Ronnie Lee Gardner, 1996 In 1998, the old Metropolitan Hall of Justice was vacated and replaced by the multimillion-dollar Scott M. Matheson Courthouse. | Ronnie Lee Gardner, 1996 - С 1998 судебные заседания стали проводиться не в старом здании суда Метрополитен, а в здании суда им. Скотта М. Мэтисона (12-го губернатора штата Юта), которое обошлось в многие миллионы долларов. |
| Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. | Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства. |
| It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. | Она осуществляет свою деятельность в интересах налаживания и поддержания международных отношений на основе законности и справедливости и создания международного порядка, базирующегося на принципе справедливости в отношениях между странами. |
| She trusted that delegations wished to see justice prevail and to ensure the rule of law so that all United Nations employees could enjoy their legitimate rights as soon as possible. | Она надеется, что делегации желают добиться торжества справедливости и обеспечить соблюдение законности, с тем чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций могли как можно скорее осуществить свои законные права. |
| As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued efforts to strengthen the capacities of rule of law institutions and mechanisms and to support improved delivery of and access to justice during the reporting period. | Как показано в нижеследующих таблицах, работа в рамках компонента Миссии, отвечающего за обеспечение законности, в отчетный период по-прежнему была направлена на укрепление потенциала правозащитных учреждений и механизмов и содействие более эффективному отправлению правосудия и расширению доступа к нему. |
| State institutions still require international support in many areas, in particular to meet challenges relating to security and stability; the rule of law, justice and human rights; democratic governance and dialogue; and socio-economic development. | Государственные органы по-прежнему нуждаются в международной поддержке во многих областях, в частности в решении проблем в области обеспечения безопасности и стабильности; в сфере укрепления законности, отправления правосудия и соблюдения прав человека; в области утверждения демократического управления и налаживания диалога; и в сфере социально-экономического развития. |
| To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
| Furthermore, it underlined the importance of understanding the social drivers behind development outcomes and the need to broaden the scope of social policy so as to steer social drivers towards social justice, inclusive and equitable economic growth and environmental sustainability. | Далее в докладе подчеркивается важность понимания социальных факторов, определяющих результаты процесса развития, и необходимость расширения сферы охвата социальной политики, с тем чтобы направлять социальные факторы на цели обеспечения социальной справедливости, инклюзивного и справедливого экономического роста и экологической устойчивости. |
| Closer links should be re-established between the Ministry of Health and the Ministry of Justice with the aim of providing a more equitable level of health-care for prisoners, and in particular to establish a standard list of medicines and system of procurement for all prisons. | Следует наладить более тесные связи между министерствами здравоохранения и юстиции в целях обеспечения более справедливого уровня медицинского обслуживания заключенных и, в частности, установить стандартный перечень лекарств и систему снабжения для всех тюрем. |
| Commenting on the requirement for applicants to prove their attachment to the place where they were seeking citizenship or residence, he stressed the need for justice to be rendered in a flexible manner and for exceptions to be accommodated in deserving cases. | Комментируя требование, по которому попросившие убежища должны обосновать свой выбор страны, где они хотели бы получить гражданство или право на проживание, он подчеркивает необходимость проявлять гибкий подход для вынесения справедливого решения и допускать исключения из правил в заслуживающих того случаях. |
| (c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; | с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
| There was near-universal agreement on the need to combat impunity for serious crimes by ensuring that perpetrators were brought to justice. | Существует практически всеобщее согласие относительно необходимости борьбы с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений путем привлечения виновных лиц к ответу. |
| More has to be done, too, to end impunity and to bring to justice individuals who commit crimes against children. | Больше нужно сделать также и для того, чтобы положить конец безнаказанности и призвать к ответу тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
| When States fail to bring perpetrators to justice and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only facilitates further abuses, it also normalizes gender violence. | В тех случаях, когда государства не привлекают виновных к ответу, а общество открыто или завуалировано мирится с таким насилием, безнаказанность не только поощряет новые случаи, но также «нормализует» гендерное насилие. |
| They can provide a direct form of accountability for perpetrators and ensure a measure of justice for victims by giving them the chance to see their former tormentors made to answer for their crimes. | Они могут обеспечивать непосредственную форму привлечения к ответственности исполнителей и быть определенной гарантией справедливости для жертв, предоставляя им возможность увидеть, как их бывших мучителей привлекают к ответу за совершенные преступления. |
| According to information received, in spite of the fact that authorities are aware of the situation and although a number of perpetrators have been identified by the leaders of the Fur and Massaleit tribes, no investigations have been made nor have perpetrators been brought to justice. | Согласно полученной информации, несмотря на то, что властям известно об этом положении, и несмотря на то, что вожди племен фур и масалит знают, кто совершал такие действия, никакого расследования не проводится и никто из преступников не был привлечен к ответу. |
| "You really are."Those pictures of you in the paper don't do you justice. | "Именно ангел." Ни одна ваша фотография не воздает вам должное. |
| It felt like we were doing the world and the characters justice, and I hope fans agree, but we put our hearts into it. | Было ощущение, что мы отдаём должное этому миру и персонажам, и я надеюсь фанаты согласятся с этим, но мы вложили в это сердце. |
| He was appreciated by many as the embodiment of unity, stability, justice and freedom, and he spared no effort whatsoever to protect the sovereignty of his State. | Многие воздавали ему должное как воплощению единства, стабильности, справедливости и свободы, и он прилагал все усилия для защиты суверенитета своего государства. |
| As we celebrate the sixtieth anniversary of the Court's formation, Syria would like once again to commend the principal judicial organ of the United Nations, especially for its continued contribution to the advancement of international law and the encouragement of justice among States. | Отмечая шестидесятилетие с момента создания Суда, Сирия хотела бы вновь воздать должное главному судебному органу Организации Объединенных Наций, в частности, за его непрерывный вклад в повышение значимости международного права и поощрение правосудия между государствами. |
| Allow me also to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for his untiring efforts in promoting international peace and security and justice. | Позвольте мне также вполне заслуженно воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия по укреплению международного мира, безопасности и справедливости. |
| Executive Director, International Justice Project. | Один из директоров неправительственной правозащитной организации World Justice Project. |
| According to Justice et Libération, a human rights organisation based in Kisangani, the violence resulted in around 1,000 deaths and wounded at least 3,000, the majority of whom were civilians. | По данным правозащитной организации Justice et Libération, базирующейся в Кисангани, в результате военных действий погибли 1000 человек и получили ранения около 3000. |
| Unlike past Wild Arms, Nana Mizuki, who voiced Rebecca in the game, sung the opening "Justice to Believe" and ending "Crystal Letter" theme rather than Kaori Asoh. | В отличие от прошлого Wild Arms, Нана Мидзуки, который озвучивала Ребекку в игре, спела открывающую песню «Justice to Believe» и закрывающую песню «Crystal Letter» вместо Каори Асо. |
| He and his former Leaguers subsequently appeared as the "Superbuddies" in the Formerly Known as the Justice League miniseries and its JLA: Classified sequel "I Can't Believe It's Not the Justice League". | Он и его напарники из Лиги несколько раз появлялись, как "Суперприятели" в минисерии Formerly Known as the Justice League, а также в сиквеле JLA: Classifies "I Can't Believe It's Not the Justice League". |
| In 2010 Dayirman produced the video "Justice to Khojaly" with Toni Blackman to commemorate the victims of the Khojaly Massacre. | В 2010 году «Дайирман» записали песню «Справедливость Ходжалам» (англ. Justice for Khojaly) с Тони Блэкман, чтобы почтить память жертв Ходжалинской резни. |