And I can give you justice. | И я могу дать тебе правосудие. |
The drafters of the Charter assigned to justice and the rule of law a pre-eminent place in an international system that aspires not only to be predictable, but also to make real the idea of justice. | Люди, которые готовили Устав, поставили правосудие и верховенство права во главу угла в международной системе, которая должна быть не только предсказуемой, но и претворять в жизнь идеи справедливости. |
Peace and security will be achieved only if we consolidate justice and the rule of law and safeguard freedoms, rights and development for all. | Мир и безопасность будут достижимы лишь тогда, когда мы укрепим правосудие и верховенство права и обеспечим гарантии свобод, прав и развитие для всех людей. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
(b) Girls and restorative justice | Ь) Девочки и восстановительное правосудие |
The change is not only in the numbers involved but also in the portfolios which were traditionally the male domain, for example budget, finance, justice and planning. | Изменения включают не только количественные показатели, но затрагивают также распределение тех портфелей, которые традиционно принадлежали мужчинам, например бюджет, финансы, юстиция и планирование. |
The independent expert has decided to deal with the following matters in this report: (a) The constitutional referendum; (b) Insecurity; (c) Massive human rights violations; (d) Impunity and justice. | Независимый эксперт решил посвятить настоящий доклад рассмотрению следующих вопросов: а) конституционный референдум; Ь) отсутствие безопасности; с) массовые нарушения прав человека; d) безнаказанность и юстиция. |
(b) An international conference on the theme of "Crime and justice in the nineties", organized by the Criminological Society of Southern Africa and held at Pretoria from 3 to 5 July 1996; | Ь) международной конференции по теме "Преступность и юстиция в 90-х годах", организованная Обществом криминологии южной части Африки и проведенная в Претории 3-5 июля 1996 года; |
On this occasion, the publication "Justice for the Quality of Education" was released. | По этому случаю была выпущена публикация "Юстиция в интересах качества образования". |
Justice Strauss is a judge who lives next door to Count Olaf. | Юстиция Штраус - судья в городском суде, соседка графа Олафа. |
I believe in right and justice, and I'm going to see that it's done. | Я верю в право и справедливость, и позабочусь, чтобы они осуществились. |
Justice, the key institution of any state of law, is at the heart of these founding principles and of current trends in Ivorian society . | Справедливость, ключевой институт любого правового государства, находится в центре этих основополагающих принципов и нынешних тенденций в обществе нашей страны . |
These rights therefore are not, and must never be, part of political horse-trading between Belgrade and Pristina. Freedom, the right to justice and democracy belong to every man; they must not be made a political bargaining chip. | Свобода, право на справедливость и демократию принадлежат каждому человеку, и нельзя допустить, чтобы они становились частью хитроумной политической игры. |
In Ituri, two residual armed groups, the Forces de résistance patriotique en Ituri and the Front populaire pour la justice au Congo, continued to attack and loot civilians in the Irumu area. | В Итури две оставшиеся вооруженные группы - Патриотический фронт сопротивления в Итури и Народный фронт за справедливость в Конго - продолжали осуществлять нападения и грабежи в отношении гражданского населения в районе Итури. |
Justice is social equality. | Справедливость - это социальное равенство. |
The Constitutional Court however found that the said legislation was in conformity with the constitutional guarantees of access to justice. | Однако Конституционный суд постановил, что указанный Закон соответствует конституционным гарантиям, связанным с доступом к правосудию. |
It would also amount to a violation of the expellee's right to justice. | В результате было бы нарушено право высылаемого лица на обращение в суд. |
In criminal proceedings a legal aid order may be made by the court concerned if it appears to be in the interests of justice and the defendant qualifies for financial help. | В уголовном судопроизводстве соответствующий суд может издать распоряжение об оказании правовой помощи, если он считает это оправданным интересами правосудия и материальное положение подсудимого соответствует критериям получения финансовой помощи. |
Although some countries had established the principle that no one brought to justice by means of abduction could be prosecuted, other States, although they regarded abduction as a violation of international law which gave rise to reparation, maintained their right to judge the alleged offender. | Хотя некоторые страны предусмотрели тот принцип, что нельзя предавать суду лиц, доставленных в суд путем похищения, другие государства, хотя они и считают похищение нарушением международного права, которое может повлечь за собой репарацию, сохраняют свое право предавать суду предполагаемого преступника. |
Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. | Жалобы лиц, содержащихся под стражей, их защитников или законных представителей на применение меры пресечения в виде заключения под стражу либо на продление срока содержания под стражей подаются в суд, а также в иное компетентное учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны. |
The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. | Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным. |
The Chief Justice, Judges of Appeal, Judicial Commissioners and High Court Judges are appointed by the President from candidates recommended by the Prime Minister. | Главный судья, судьи Апелляционного суда и судьи Высшего суда назначаются президентом из числа кандидатов, рекомендованных Премьер-министром. |
Justice Goldstone explained that if the mission had been a strictly judicial undertaking, then Professor Chinkin would have been disqualified, but given the framework of inquiry, the qualifications for membership were competence and objectivity in the discharge of the inquiry. | Судья Голдстоун объяснил, что, если бы миссия являлась сугубо судебным мероприятием, профессор Чинкин была бы дисквалифицирована, но с учетом рамок расследования квалификационными требованиями в отношении членства являлись компетенция и объективность при проведении расследования. |
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. | Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |
Justice Reed relied on the Johnson v. McIntosh ruling of 1823 to make his argument that the Alcea Band of Tillamook Indians were not entitled to monetary compensation for a taking of their ancestral lands by the United States Government. | Судья Рид опирался на решение по делу Джонсон против Макинтоша 1823 года для заявления о том, что группа алкеа индейского племени тилламук не имела права на денежную компенсацию в связи с захватом их родовых земель правительством Соединенных Штатов. |
They must be apprehended and brought to justice. | Их необходимо найти и придать судебной ответственности. |
They took note of the assurances given by the Malian Government and encouraged it to spare no efforts in ensuring respect for human rights and international humanitarian law, including by carrying out investigations on such violations and bringing their perpetrators to justice. | Они приняли к сведению заверения, данные правительством Мали, и призвали его делать все возможное для обеспечения соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе путем расследования таких нарушений и привлечения виновных к судебной ответственности. |
The Committee accordingly requested Italy to "recall regularly and publicly that hate speech is prohibited under law and take prompt action to bring those responsible to justice". | Соответственно, Комитет просил Италию "регулярно и публично напоминать о том, что ненавистнические высказывания запрещены законом, и принимать надлежащие меры по привлечению допускающих их лиц к судебной ответственности". |
We wish to take this opportunity to reaffirm our country's strong support for the work of the Tribunals to bring to justice the perpetrators of the most serious international crimes committed in Rwanda and the former Yugoslavia. | Пользуясь случаем, мы хотели бы заявить о решительной поддержке нашей страной деятельности Трибуналов по привлечению к судебной ответственности лиц, совершивших серьезные международные преступления в Руанде и бывшей Югославии. |
Many report that steps have been taken to bring the alleged perpetrators to justice and to ensure the protection of the victims, including investigations, risk assessments and the arrest of perpetrators. | Многие сообщают о том, что были приняты меры для привлечения предполагаемых виновных лиц к судебной ответственности и для обеспечения защиты жертв, включая проведение расследований, анализы рисков и арест виновных. |
It indicated that no judge had the right to reject a complaint and justice was administered in accordance with the legally prescribed rules (particularly respect for the right of defence and the possibility of appealing and being granted a pardon). | Он уточнил, что ни один судья не имеет права отводить жалобу и что судопроизводство осуществляется в соответствии с правовыми нормами (речь идет, в частности, об уважении прав защиты и возможности обжаловать приговор и получить помилование). |
Some countries had already put in place special procedures that took into account the important role of customary law in ensuring more efficient, even-handed and impartial justice. | Уже есть некоторые страны, использующие специальное судопроизводство, которое учитывает значение обычного права для того, чтобы правосудие было более эффективным, объективным и беспристрастным. |
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. | Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем. |
Articles 34 and 35 guarantees the right to have justice administered in public by judges who are independent and article 38.1 guarantees the right to criminal trial in course of law. | Статьи 34 и 35 гарантируют право на публичное отправление правосудия независимыми судьями, а статья 38.1 гарантирует право на уголовное судопроизводство в порядке соблюдения законности. |
In the present case, the parties benefited from conditions recognized as ensuring fair dispensation of justice. | В отсутствие соответствующего законодательства невозможно осуществлять судопроизводство, не нарушая принципа законности. |
The Internal Justice Council played a key role in promoting judicial independence and supporting the judiciary to provide fair and effective justice. | Основную роль в содействии независимости судебных органов и оказании им помощи в обеспечении справедливого и эффективного правосудия осуществляет Совет по внутреннему правосудию. |
A key issue in relation to this category of rights is the low level of enforcement of court decisions, which affects access to justice, when the means to enforce decisions are lacking. | Одной из наиболее острых проблем, возникающих в связи с этой категорией прав, является недостаточное исполнение приговоров, что негативно отражается на доступе к правосудию, когда оно не располагает средствами для обеспечения исполнения судебных решений. |
Most rural communities continue to approach Justices of the Peace and non-judicial officers for their justice needs and in some instances, these officers appear to be unaware that they are acting ultra vires or unlawfully. | Большинство жителей в сельских районах по-прежнему обращаются к мировым судьям и лицам, не являющимся работниками судебных органов, за юридической помощью, и в некоторых случаях эти работники по-видимому не знают, что они действуют "ультра вирес" или незаконно. |
"Violence against Women" and "Gender Equality" issues have been included in the in-service trainings of Chief Clerks and Court Clerks working in the provincial organizations of the Ministry of Justice. | Вопросы насилия в отношении женщин и гендерного равенства были включены в программы обучения по месту службы, предназначенные для начальников судебных канцелярий и секретарей суда, работающих в отделениях Министерства юстиции в провинциях. |
This wrongful execution is acknowledged as a major miscarriage of justice and was a contributing factor for the suspension of the death penalty in Britain in 1965 and its eventual abolition. | Этот случай, став одной из самых известных судебных ошибок в истории, привёл к большому общественному резонансу и считается одним из главных факторов отмены смертной казни в Великобритании в 1965 году. |
AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. | МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
The International Association against Torture stated that, with regard to recommendations requesting the investigation of alleged cases of torture and to bring perpetrators to justice, it was common for raids of Mapuche communities to be carried out without a legal warrant and with threats by the police. | Международная ассоциация против пыток, коснувшись рекомендаций, в которых предлагается провести расследование сообщений о случаях пыток и привлечь виновных к суду, заявила, что частой практикой является проведение полицией налетов на общины мапуче без судебного ордера, а также угрозы. |
With regard to access to justice under article 9, paragraph 2, of the Convention, a two-stage administrative review procedure was foreseen for decisions at first instance, and a further three-stage judicial review of second-instance decisions was possible. | Что касается доступа к правосудию в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, то в отношении решений в первой инстанции предусматривается двухэтапная процедура административного рассмотрения, а также возможность трехэтапного судебного рассмотрения решений во второй инстанции. |
The wording should make it clear that only domestic measures to implement the protocol would be subject to access to justice and should avoid giving the impression that the protocol created direct obligations for facility owners/operators. | В его формулировке должно быть четко указано, что предметом судебного разбирательства могут являться лишь национальные меры по осуществлению Протокола, и не должно создаваться впечатление, что Протокол налагает прямые обязательства на владельцев/операторов объектов. |
Presidential Decree of 2 March 2010 on measures for further improving the judicial decisions enforcement system and meeting the material and financial needs of the judicial department of the Ministry of Justice; | Указ Президента "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы исполнения судебных решений, материально-техническому и финансовому обеспечению Судебного департамента при Министерстве юстиции Республики Узбекистан" от 2 марта 2010 г.; |
Nevertheless, there is an imbalance in the representation of State institutions of the justice sector for, whereas the Public Prosecutor's Office has only one representative, the judiciary is represented by four judges. | Однако есть определенные диспропорции в том, что касается представленности государственных правоприменительных учреждений - например, государственная прокуратура представлена в Комиссии всего лишь одним человеком, в то время как судебные органы представлены четырьмя судьями. |
The Committee considers that the principle of equality before the law entails that judgements, once they have become final, can no longer be appealed or reviewed, except in special circumstances when the interests of justice so require, and on a non-discriminatory basis. | Комитет считает, что принцип равенства перед законом предполагает, что судебные решения, окончательно вступившие в силу, не могут впоследствии обжаловаться или пересматриваться, кроме как при особых обстоятельствах, когда того требуют интересы правосудия, и на недискриминационной основе. |
Article 32 of the Constitution establishes that all citizens have the right to recourse to the courts and that justice cannot be denied on the basis of a lack of financial means. | Статья 32 Конституции, в которой предусмотрено право любого гражданина на обращение в судебные органы, запрещает отказ в отправлении правосудия по причине отсутствия экономических средств. |
In expulsion proceedings, the Minister of Justice may ask the judicial authorities to authorize the alien's detention for a period of 90 days, which may be extended for another 90 days. | В отношении высылки Министерство юстиции может обратиться с просьбой в судебные органы задержать иностранного гражданина на срок до 90 ней, который затем может быть продлен на такой же период. |
JS2 noted that between 2007 and 2010, the Department of Justice of the National Police has registered almost 800 cases of infractions. Of these cases, 14 per cent have been processed in the courts and received judgment, 30 per cent remain pending investigation. | В СП2 было отмечено, что в 2007-2010 годах Департамент юстиции и национальной полиции зарегистрировал почти 800 случаев нарушений. 14% этих случаев были рассмотрены в суде и по ним были вынесены судебные решения, а 30% таких случаев еще предстоит расследовать. |
The Assembly has done so for many years now, since 1991, in order to promote justice, right and law,. | В течение многих лет, с 1991 года, Ассамблея делала это в интересах содействия справедливости, законности и правопорядку. |
However, in further consolidating those achievements, more needs to be done to promote the rule of law and instil confidence in the country's justice and security institutions. | Тем не менее, чтобы закрепить эти успехи, требуется прилагать больше усилий к обеспечению законности и правопорядка и установлению доверия к органам правосудия и безопасности. |
The Ombudsman is an independent organ dedicated to the defence of the legitimate rights and interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the administration. | Бюро Омбудсмена является независимым органом, который призван защищать законные права и интересы граждан, добиваясь неформальными методами законности и справедливости в деятельности административных органов. |
More than 23,000 observers from political parties and voters' action groups helped to ensure conditions of equality among the presidential candidates and compliance with the principles of justice, legality and openness in the election process. | Созданию равных условий кандидатам в Президенты страны, реализации принципов справедливости, законности, открытости в процессе выборов способствовало участие в них более 23 тысяч наблюдателей от политических партий и инициативной групп избирателей. |
The assistance of the Local level staff would enable the proposed Rule of Law Officer to communicate with tribal leaders, provincial justice institutions employees and other governmental and law enforcement officials. | Сотрудник на должности местного разряда будет помогать предлагаемому сотруднику по вопросам обеспечения законности общаться с племенными вождями, работниками органов правосудия в провинциях и другими должностными лицами органов государственного управления и правоохранительных органов. |
Central to the human resources management reform was the need to establish a well-defined mechanism of accountability and responsibility before delegation of authority was implemented, as well as an effective and fair internal system of justice. | Основополагающим элементом реформы управления людскими ресурсами является необходимость создания четко определенного механизма ответственности и отчетности, прежде чем осуществлять делегирование полномочий, а также создание внутренней системы эффективного и справедливого отправления правосудия. |
The Millennium Development Goal target for 2015 of wage justice between men and women (each receiving 50%) seems to be a long shot and will demand hard work in order to achieve it. | Достижение к 2015 году поставленной в рамках Целей развития тысячелетия задачи справедливого распределения заработной платы между мужчинами и женщинами (получение теми и другими по 50 процентов) кажется маловероятным и потребует упорной работы. |
Whilst OHCHR has observed an increasing willingness by the Army to bring military suspects to justice before field courts martial in an effort to combat impunity, serious concerns remain regarding proceedings before military courts that fall significantly short of international free and fair trial standards. | Хотя УВКПЧ и отметило растущую готовность армии отдавать под суд военного трибунала подозреваемых военнослужащих для борьбы с безнаказанностью, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает рассмотрение дел в рамках военного судопроизводства, которое в значительной степени не соответствует международным стандартам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
Implement all necessary measures to ensure fair trial under all circumstances, investigate vigorously all allegations of torture and other forms of maltreatment and bring those who are responsible to justice (Netherlands); | осуществлять все необходимые меры с целью обеспечения справедливого судопроизводства при всех обстоятельствах, решительно проводить расследования по всем обвинениям в пытках и других видах жестокого обращения и привлекать к ответственности всех виновных (Нидерланды); |
o The expansion of the mandate of the Ministry of Justice and Constitutional Affairs (established in 2003) to include national cohesion in a bid to inculcate a feeling of national unity, prosperity and equitable distribution of resources. | расширение мандата министерства юстиции и по конституционным вопросам (созданного в 2003 году) путем включения в круг его ведения функций укрепления национальной сплоченности в стремлении обеспечить, чтобы оно также занималось вопросами национального единства, повышения благосостояния и справедливого распределения ресурсов; |
We call on States to investigate and to bring to justice those responsible for such attacks. | Мы призываем государства провести расследования и привлечь к ответу лиц, виновных в таких нападениях. |
However, where there was a total breakdown of State authority, the ICC should have jurisdiction to bring the offenders to justice. | Однако в случаях полной недееспособности государственной власти Международный уголовный суд должен располагать юрисдикцией для привлечения преступников к ответу. |
After then High Commissioner Mary Robinson reported to the Security Council last summer, the Security Council condemned those responsible and demanded that RCD-Goma take measures to bring the perpetrators to justice. | После того как прежний Верховный комиссар Мэри Робинсон представила доклад Совету Безопасности прошлым летом, Совет Безопасности осудил ответственных за эти преступления лиц и потребовал от КОД-Кома принять меры для привлечения их к ответу. |
The international community reacted with a strong and unequivocal condemnation and a firm resolve that the perpetrators of that heinous act be found and brought to justice. | Международное сообщество откликнулось на это событие решительным и единодушным осуждением и проявило твердую решимость добиваться установления и привлечения к ответу лиц, совершивших этот гнусный акт. |
Officially, the Department will do everything it can to bring Mr. Capello's attempted killer to justice. | Официально, департамент будет делать все возможное что бы призвать к ответу тех кто это сделал. |
Cases of this kind make a very painful impression and receive a fitting response from the authorities who generally see that justice is done. | Случаи такого рода воспринимаются весьма болезненно и находят должное реагирование со стороны властей, как правило, восстанавливающих справедливость. |
He was appreciated by many as the embodiment of unity, stability, justice and freedom, and he spared no effort whatsoever to protect the sovereignty of his State. | Многие воздавали ему должное как воплощению единства, стабильности, справедливости и свободы, и он прилагал все усилия для защиты суверенитета своего государства. |
Bulgaria commends the determination of the Special Representative of the Secretary-General and of UNMIK to bring to justice those responsible for acts of violence, regardless of their ethnicity. | Болгария воздает должное решимости Специального представителя Генерального секретаря и МООНК привлечь к суду тех, кто несет ответственность за акты насилия, независимо от их этнической принадлежности. |
Today we pay tribute to those who drafted the Declaration, who sought to establish a world where justice transcends oppression and where freedom rises above tyranny. | Сегодня мы воздаем должное тем, кто подготовил эту Декларацию, кто стремился построить мир, в котором справедливость превзойдет угнетение, а свобода - тиранию. |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. | В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
Executive Director, International Justice Project. | Один из директоров неправительственной правозащитной организации World Justice Project. |
The distractions provided by Heureux, Mercure and Justice allowed Villeneuve to bring most of the surviving French ships to the mouth of the bay at 11:00. | «Heureux», «Mercure» и «Justice» послужили отвлекающим фактором для британцев, что позволило Вильнёву к 11 часам вывести уцелевший французский флот в устье залива. |
Pressings of the box set since November 2002 includes two DVDs, the first one being filmed at San Diego on the Wherever We May Roam Tour, and the latter at Seattle on the Damaged Justice Tour. | Переиздание сборника, выпущенное в ноябре 2002 года, включало в себя два DVD, первый с концертом в Сан-Диего записанным во время The Wherever We May Roam Tour, а второй с шоу в Сиэтле из турне Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
Young Justice: Legacy. | Играбельный персонаж в Young Justice: Legacy. |
Hammond returns in Justice League of America #14 (September 1962), where he has managed to escape from prison and deliberately exposes himself to the meteorite. | Гектор Хаммонд возвращается в номере Justice League of America #14 в сентябре 1962 года, когда ему удалось сбежать из тюрьмы и сознательно подвергнуть себя влиянию излучения метеорита. |