The source also alleges that the so-called Legal Framework for Peace contains several provisions contrary to the right to justice for families. | Источник также утверждает, что так называемая Правовая рамочная основа для мира содержит несколько положений, противоречащих праву родственников на правосудие. |
According to the Government, the new CCP guaranteed "prompt and transparent justice, imbued with equity". | Как сообщило правительство, новый ОУПК гарантирует "быстрое, гласное и справедливое правосудие". |
"The most important thing to an FBI agent is truth and justice." | Самое важное для агента ФБР это справедливость и правосудие . |
Banning all forms of inhuman sentencing was of utmost urgency, and investing in restorative justice, diversion mechanisms and alternatives to deprivation of liberty was a critical component of that process. | Необходимо в безотлагательном порядке запретить любые формы бесчеловечных приговоров, и важнейшими компонентами для решения этой задачи являются инвестиции в восстановительное правосудие, использование механизмов замены уголовной ответственности и принятие мер, альтернативных лишению свободы. |
Justice, reasons of State and protection of | Правосудие, "государственные соображения" |
OHCHR has undertaken training and advocacy activities, including the sensitization of military magistrates on "Military justice and protection of human rights". | УВКПЧ организовало учебно-пропагандистские мероприятия, в том числе просветительскую программу для военных судей под названием «Военная юстиция и защита прав человека». |
On this occasion, the publication "Justice for the Quality of Education" was released. | По этому случаю была выпущена публикация "Юстиция в интересах качества образования". |
Gender, Justice and the International Criminal Court, 2002, Budapest, Hungary. | Гендерные вопросы, юстиция и Международный уголовный суд, 2002 год, Будапешт, Венгрия. |
President of the Foundation for Democracy, Justice and Solidarity (DEJUSOL), 2001; | Председатель фонда «Демократия, юстиция и солидарность» (ДЕХУСОЛ), 2001 год. |
Since the beginning of the year, the social situation has continued to be marked by strikes in the education, health and justice sectors. | С начала года социальное положение характеризовалось забастовками работников таких секторов, как просвещение, здравоохранение и юстиция. |
A representative of the NGO Justice and Environment reported on its proposal to broaden public participation not only in decision-making but also in terms of access to justice before international institutions, e.g., by replicating the Aarhus Convention's compliance procedure in other forums. | Представитель НПО "Справедливость и окружающая среда" сообщил о своем предложении расширить участие общественности не только в принятии решений, но и с точки зрения доступа к правосудию через международные институты, например путем использования процедуры соблюдения в рамках Орхусской конвенции на других форумах. |
It will also serve as an education resource and a statue of lifelong learning, a reconstruction of the past, a moulding of the future and a constant inspiration to justice. | Он также будет источником знаний и средством пожизненного просвещения, он будет реконструкцией прошлого, моделью будущего и источником постоянного вдохновения для тех, кто борется за справедливость. |
In expanding the membership of the Council, we should ensure justice and equity in the representation of Member States, and establish controls for the use of the veto, stressing the fairness of the principles according to which members of the Council are chosen. | При расширении Совета мы должны обеспечить справедливость и равенство государств-членов, а также создать механизм контроля за использованием права вето, подчеркнув справедливость тех принципов, согласно которым происходит выбор членов Совета. |
PRI publicized the United Nations High Commissioner for Human Rights' initiative "Dignity and Justice for Detainees". | МТР обеспечила пропаганду инициативы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на тему «Достоинство и справедливость для содержащихся под стражей». |
The most recent phase of the Darfur negotiations culminated in the signing in Doha on 14 July 2011 of the Agreement between the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM) for the Adoption of the Doha Document for Peace in Darfur. | Кульминационным моментом последнего на сегодняшний день этапа переговоров по Дарфуру стало подписание 14 июля 2011 года в Дохе Соглашения между правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость (ДОС) о принятии Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
All Tunisians have an equal right to education, health, work, social welfare, housing and justice. | Все тунисцы имеют равные права на образование, здоровье, труд, социальную защиту, жилье и обращение в суд. |
Due to these alternate mechanisms many of the disputes have been resolved out of court, thus providing women access to speedy justice and resolution of their problems. | Благодаря этим альтернативным механизмам многие разногласия были урегулированы без обращения в суд и женщины получили доступ к быстрому правосудию и решению их проблем. |
We must bring justice where the limits are overstepped and support the new international courts, including an international criminal court, to make a civilized world. | Мы должны обеспечить справедливость там, где ею поступаются, и поддержать новые международные суды, в том числе международный гражданский суд, чтобы построить цивилизованный мир. |
The Court of Administrative Justice has the power to investigate the complaints, grievances and objections of the people. | Суд административной юстиции наделен властью разбирать жалобы, обращения и отводы граждан. |
The seven-member Supreme Court, headed by Chief Justice Iftikar Mohammad Chaudhry, countered by issuing an order barring the government from proclaiming emergency rule. | Верховный суд, состоящий из семи судей, возглавляемых Верховным судьёй Ифтикаром Мохаммадом Чаудри, оказал противодействие Мушаррафу, выпустив постановление, запрещающее правительству ввести чрезвычайное положение. |
There was a moment when Justice Jacobs was asking you about drone strikes. | Был момент, когда судья Джейкобс спрашивал об ударе беспилотника. |
The Chief Justice established the Judicial Studies Institute to oversee judicial training and to ensure that funds which are made available for training are used as effectively as possible. | Главный судья учредил Институт судебных исследований для осуществления надзора за подготовкой членов судейского корпуса и обеспечения того, чтобы выделенные на цели подготовки средства по возможности эффективно использовались. |
11.2 On 5 January 2008, the author informed the Committee that the acting High Court judge, Justice P., had dismissed her constitutional motion on 1 October 2006, ordering her to pay costs of 25,000 Guyana dollars. | 11.2 5 января 2008 года автор проинформировала Комитет о том, что действующий судья Высокого суда, а именно судья П., 1 октября 2006 года оставил без удовлетворения ее ходатайство о защите конституционных прав, постановив, что она должна оплатить судебные издержки на сумму 25000 гайанских долларов. |
In the Court of Appeal, out of six judges, three are women including Justice Vivian E. Solomon, Justice Mrs. Showers and Justice Mrs. Nyawo-Jones. | В Апелляционном суде трое из шести судей - женщины: судья Вивиан Э. Соломон, судья г-жа Шауерс и судья г-жа Ниаво-Джонс. |
(Slurps) The Lord Chief Justice of the Appeals Court and Master of the Rolls, | (отхлёбывает) лорд главный судья Аппеляционного суда и начальник Архивов, адмирал сэр Джон Хардинер. |
Australia's States and Territories have taken strong law enforcement action, with offenders pursued with vigour and brought to justice. | В австралийских штатах и территориях правоохранительными органами были приняты решительные меры по пресечению нападений, правонарушители преследовались особенно энергично и привлекались к судебной ответственности. |
It recommended that the State conduct prompt and thorough investigations into all allegations of harassment and attacks against human rights defenders and bring perpetrators to justice. | Она рекомендовала государству проводить оперативные и тщательные расследования по фактам всех утверждений о преследовании и нападениях на активистов-правозащитников и привлекать виновных к судебной ответственности. |
Yet, in spite of the fact that the suspect has been identified, the inability to apprehend him calls for improved international measures to bring to justice those responsible for attacks against United Nations personnel. | Однако, несмотря на тот факт, что была установлена личность подозреваемого, неспособность задержать его диктует необходимость принятия более эффективных мер на международном уровне с целью привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
The increase in such attacks imposed the need for a general framework to protect United Nations personnel from attack and to bring those responsible to justice, especially when there was no established authority or when those in authority were incapable of imposing respect for order. | Такая активизация агрессивных действий обусловливает необходимость разработки общих принципов защиты персонала Организации Объединенных Наций от таких нападений и привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за эти нападения, особенно в тех случаях, когда отсутствует признанная власть или когда она не способна обеспечить соблюдение правопорядка. |
Measures taken to bring the offender to justice: arrested on the spot and charged with intrusion into structure, destruction of property and violation of the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others. | Меры, принятые в целях привлечения преступника к судебной ответственности: арестован на месте преступления; обвинен во вторжении в здание, разрушении имущества и нарушении закона о наказании за физическое насилие и другие формы насилия. |
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. | Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права. |
The National Police agrees with the concept of jurisdictional unity and believes that the system of police justice should be incorporated into the judiciary. | Руководство Национальной полиции поддерживает принцип юрисдикционного единства, считает, что полицейское судопроизводство должно составлять часть обычной судебной системы, и предлагает, чтобы гражданские судьи специализировались на полицейской тематике, понимали специфику и методологию выполнения своих обязанностей теми, кто впоследствии может быть подвергнут их суду. |
Accordingly, the legitimacy of any law that is not centred on the principles of justice and fairness may be challenged in court, and proceedings may be systematically pursued to the highest level, namely the Supreme Court. | Соответственно, легитимность любого закона, не основанного на принципах правосудия и справедливости, может быть оспорена в суде, причем судопроизводство может быть продолжено на самом высоком уровне, а именно в Верховном суде. |
The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. | Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
While there has been an attempt by the Ministry of Justice to address the serious lack of training of jurists, the training so far provided has not yet addressed some areas of immediate concern, such as criminal cases and professional ethics. | Несмотря на то, что министерство юстиции принимало меры по устранению серьезных недостатков в области профессиональной подготовки юристов, при проведении такой подготовки до сих пор игнорируются некоторые острейшие проблемы, такие, как судопроизводство по уголовным делам и профессиональная этика. |
This is true of both access to the system of justice and of decisions by the courts which, judges being trained in non-discrimination at the Centre for Judicial Studies, cannot be considered as discriminatory in terms of racism and xenophobia. | Вышесказанное относится как к доступу к правосудию, так и к решениям судебных органов, которые не могут носить дискриминационный характер на почве расизма и ксенофобии, поскольку все судьи проходят соответствующую подготовку в Центре правовых исследований Национальной школы магистратуры. |
It is explicit in the Constitution that the people's right to justice is to be served, in accordance with the prevailing provisions of the Constitution and the fundamental principles of law and justice, through competent courts and other relevant judicial institutions. | В Конституции гарантируется право каждого человека на правосудие, которое должно соблюдаться в соответствии с действующими положениями Конституции и основополагающими принципами закона и справедливости посредством компетентных судов и других соответствующих судебных органов. |
A 2008 International Monetary Fund report noted that a priority action plan to reform the judicial system is being implemented, including consolidation of judicial independence, stronger anti-corruption measures in the field of justice, and better application of laws, court decisions and penalties. | В докладе Международного валютного фонда 2008 года было отмечено, что в настоящее время осуществляется план приоритетных действий по реформированию судебной системы, включая укрепление независимости судебных органов, принятие более решительных мер по борьбе с коррупцией в области юстиции и лучшее исполнение законов, судебных решений и наказаний. |
The Danish programme will support justice and security sector reform in Somalia, inter alia, through training of judicial capacity and police and security sector reform, as well as expanding existing prison capacity. | В рамках этой датской программы будет оказана поддержка процессу реформы сферы правосудия и безопасности в Сомали, в частности посредством организации профессиональной подготовки судебных работников, реформирования сферы полиции и безопасности, а также расширения имеющегося потенциала пенитенциарных учреждений. |
Intervention of justice in urban policies | Роль судебных органов в рамках стратегий развития городов |
Moreover, an unknown number of cases in the military justice may have been closed without taking appropriate judicial action. | Кроме того, неустановленное количество дел в системе военной юстиции могло быть закрыто без проведения надлежащего судебного разбирательства. |
New Zealand shares other donors' concerns about the current weaknesses of the justice sector in Timor-Leste, which lacks both physical and human resources. | Новая Зеландия разделяет обеспокоенность других доноров в связи с нынешними слабостями судебного сектора Тимора-Лешти, которому недостает материальных и людских ресурсов. |
At first, Rwanda had tried them using traditional justice methods, and 6,000 cases had been heard between 1996 and 2001. | Поначалу власти Руанды задействовали обычные суды для осуществления судебного преследования в отношении этих лиц; в таком порядке в период с 1996 по 2001 год было рассмотрено 6000 дел. |
Prosecution for an offence committed outside Finland requires an order for prosecution by the Chancellor of Justice. | Необходимым условием для возбуждения судебного дела в связи с преступлением, совершенным за пределами Финляндии, является принятие канцлером юстиции постановления о судебном преследовании. |
In the course of its work, the Group became acutely aware that any option to bring Khmer Rouge leaders to justice must be undertaken with a full understanding of the current political situation in Cambodia. | В ходе своей работы члены Группы четко осознали, что при выборе любого варианта судебного преследования руководителей "красных кхмеров" необходимо иметь полное представление о нынешней политической ситуации в Камбодже. |
The Commission considers available judicial initiatives and mechanisms and presents its recommendations on the most feasible mechanisms to ensure that justice and accountability are secured for the people of Timor-Leste. | Комиссия рассматривает имеющиеся судебные инициативы и механизмы и представляет свои рекомендации по наиболее удачным механизмам для достижения справедливости и обеспечения привлечения к ответственности виновных в интересах народа Тимора-Лешти. |
This task has specifically resulted in women incorporating an awareness of their rights and duties as human beings, into the process of seeking responses both in justice administration and public administration. | Эта работа позволила, в частности, вовлечь женщин в процесс подачи запросов как в судебные органы, так и в государственные учреждения, а также помочь им в осознании того факта, что, будучи человеческими существами, они имеют свои права и обязанности. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the King with the assistance of the Supreme Council of Justice and judicial institutions were protected from all political interference by the mechanisms in place. | Независимость судебной системы гарантируется королем при помощи Высшего совета магистратуры, и судебные органы защищены от любого политического вмешательства при помощи соответствующих механизмов. |
They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
It should be noted, however, that there was a national bureau of legal advisers who studied the problem cases that Gacaca justice could not handle and who regularly went into the field to observe how the system was working. | Однако следует отметить, что существует национальное объединение адвокатов, которые изучают сложные дела, рассматриваемые безрезультатно судами "гакака", и которые регулярно посещают судебные процессы на местах, с тем чтобы контролировать качество работы этой системы. |
Its activity complies with strict criteria of legality, justice, impartiality, objectivity and celerity. | Она проводится при строгом соблюдении критериев законности, справедливости, беспристрастности, объективности и оперативности. |
It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. | Она осуществляет свою деятельность в интересах налаживания и поддержания международных отношений на основе законности и справедливости и создания международного порядка, базирующегося на принципе справедливости в отношениях между странами. |
Nonetheless, respect for freedom, justice and human rights and strict observance of the rule of law are common to all successful and responsible democracies. | Тем не менее, для всех успешных и ответственных демократий характерны уважение свободы, справедливости и прав человека и строгое соблюдение законности. |
Children are taught about Welsh and other cultures within Welsh society, as well as concepts of fairness and justice, and are encouraged to think about respect and the feelings of others. | Они знакомятся с валлийской и другими культурами, сосуществующими в уэльском обществе, а также с понятиями справедливости и законности, и их учат с уважением относиться к чувствам других людей. |
With regard to the development of the rule of law, it is proposed that MINUSTAH pursue a two-track approach to surge support for the Haitian National Police, the Ministry of Justice and Public Security, and major judicial and correctional institutions. | Что касается мер по обеспечению законности, то МООНСГ предлагается придерживаться двуединого подхода, с тем чтобы резко активизировать поддержку Гаитянской национальной полиции, Министерства юстиции и общественной безопасности и основных судебных и исправительных учреждений. |
Mr. Kulyk (Ukraine) said he was confident that the meetings would contribute to international efforts to promote lasting justice and peace in the region. | Г-н Кулик (Украина) говорит, что он уверен, что эти совещания внесут вклад в международные усилия по установлению прочного и справедливого мира в регионе. |
This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. | Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
The aim of his Government's social policy, informed by social justice and cohesion, was to promote equal rights and equitable sharing of resources. | Цель социальной политики правительства Эритреи, основанной на принципах социальной справедливости и сплоченности, состоит в поощрении равных прав и справедливого распределения ресурсов. |
(c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; | с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
Six high-level meetings with the Ministry of Justice on rule of law and fair trial/due process | Проведение 6 совещаний высокого уровня с участием сотрудников министерства юстиции по вопросам законности и справедливого судебного разбирательства/надлежащей правовой процедуры |
I call upon the Government of Southern Sudan to strengthen its efforts to end recurring violence and to bring those responsible to justice. | Я призываю правительство Южного Судана активизировать его усилия с целью положить конец непрекращающимся актам насилия и призывать виновных к ответу. |
Too many people have suffered while too few vigilantes have been brought to justice. | Слишком много людей пострадало, и слишком мало защитничков было призвано к ответу. |
More has to be done, too, to end impunity and to bring to justice individuals who commit crimes against children. | Больше нужно сделать также и для того, чтобы положить конец безнаказанности и призвать к ответу тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
My delegation has repeatedly expressed Rwanda's commitment, which I reiterate here today, to work with Governments around the world to bring those suspects to justice. | Моя делегация неоднократно заявляла, и я еще раз подтвердил это сегодня, о твердом намерении Руанды добиваться, во взаимодействии с правительствами всех стран мира, привлечения виновных к ответу. |
Failure to bring suspected war criminals to justice and to support the work of the Tribunal would be the end of the Dayton/Paris Accords. | Если подозреваемые в военных преступлениях лица не будут призваны к ответу и если работе Трибунала не будет оказана поддержка, это будет означать конец Дейтонского/Парижского соглашений. |
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. | Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
Obviously, my intervention today cannot fully do justice to the wide-ranging topics covered in the report. | Очевидно, что в своем выступлении сегодня я не смогу в полной мере воздать должное широкому кругу тем, представленных в докладе. |
In that regard, it seems to me we must simply do justice to the fact that this is simply a factual reflection of what actually took place. | В этом плане, мне кажется, просто надо отдать должное тому, что это просто зеркальное фактологическое отражение того, что имело место. |
The United Nations and the international community at large did justice to the international principles and the universal values that uphold the existence of nations and peoples by recognizing their inalienable right to self-determination and national independence. | Организация Объединенных Наций и все международное сообщество отдали должное международным принципам и универсальным ценностям, которые лежат в основе существования наций и народов, признавая за ними неотъемлемое право на самоопределение и национальную независимость. |
I would also like to pay a well-deserved tribute and express our particular gratitude to the members of this Mission, headed by Justice Richard Goldstone, whose integrity, courage and professional qualities are acknowledged and unanimously appreciated. | Я также хотел бы воздать должное и выразить нашу особую признательность членам этой Миссии во главе с судьей Ричардом Голдстоуном, чья безупречная репутация, мужество и профессиональные качества снискали признание и всеобщее уважение. |
She is summoned to Earth in an effort to reconnect Tim Hunter with magic in Justice League Dark Annual #1. | Она призвана на Землю, чтобы попытаться вернуть магию Тиму Хантеру в Justice League Dark Annual #1. |
In 2005 the organization was part of the Brennan Center for Justice at New York University Law School. | В 2005 году организация стала частью Программы демократии (Democracy Program) Brennan Center for Justice в Нью-Йоркской Школе права... |
Young Justice: Legacy. | Играбельный персонаж в Young Justice: Legacy. |
His philosophy was expressed in La Justice (1878) and Le Bonheur (1888). | Его философские эксперименты выразились в поэмах «Справедливость» («La Justice», 1878) и «Счастье» («Le Bonheur», 1888). |
Captain Justice Finley took over command in June 1814, followed by Captain David Scott from October 1814. | В июне 1814 года командование принял капитан Джастис Финли (англ. Justice Finley), а с октября 1814 года капитан Дэвид Скотт (англ. David Scott). |