| Restorative justice seeks to balance the concerns of the victim and the community with the need to reintegrate the offender into society. | Реституционное правосудие призвано сбалан-сировать как интересы потерпевших и общины, так и необходимость реинтеграции правонару-шителя в общество. |
| In this regard, it is essential to ensure justice for victims of all sides of the conflict. | В связи с этим крайне важно обеспечить правосудие для жертв со всех сторон конфликта. |
| Governance, institutional capacity development, justice and human rights | Государственное управление, развитие институционального потенциала, правосудие и права человека |
| Nine priority sectors have been identified: agriculture and the environment; energy; governance; justice; infrastructure; private sector development; health; education; and poverty alleviation. | Были определены девять приоритетных секторов: сельское хозяйство и окружающая среда; энергетика; управление; правосудие; инфраструктура; развитие частного сектора; здравоохранение; образование; и облегчение проблемы нищеты. |
| The overwhelming majority of States reported that their strategies or plans were multisectoral in nature, with the main sectors covered being health, social programmes, education, law enforcement, justice, employment, youth programmes and non-governmental and civil society organizations. | Подавляющее большинство государств сообщили о межсекторальном характере своих стратегий и планов, а к основным секторам относятся здравоохранение, социальные программы, образование, правоохранительная деятельность, правосудие, занятость, молодежные программы, неправительственные организации и организации гражданского общества. |
| Social policy, administration, justice 7 per cent | социальная политика, управление, юстиция 7 |
| Army, justice, police, penitentiaries | армия, юстиция, полиция, исправительные учреждения |
| The independent expert has decided to deal with the following matters in this report: (a) The constitutional referendum; (b) Insecurity; (c) Massive human rights violations; (d) Impunity and justice. | Независимый эксперт решил посвятить настоящий доклад рассмотрению следующих вопросов: а) конституционный референдум; Ь) отсутствие безопасности; с) массовые нарушения прав человека; d) безнаказанность и юстиция. |
| In April, the Special Rapporteur participated in the International Academic Seminar "Justice for Quality Education - Quality Education for Democracy", and gave the opening address. | В апреле Специальный докладчик участвовал в международном семинаре "Юстиция в интересах качественного образования - качественное образование для демократии" и выступил с вводным словом. |
| Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
| As a Balkan country, we firmly believe that peace, justice and legitimacy in the Balkans remain vital for international peace and stability. | Будучи балканской страной, мы твердо верим в то, что мир, справедливость и законность на Балканах по-прежнему являются жизненно важными факторами обеспечения международного мира и стабильности. |
| It must be accompanied by other elements which are essential to a life of dignity: well-being, justice, involvement and a full understanding of the human being as both the root and the fruit of all our efforts. | Она должна сопровождаться другими элементами, которые имеют существенное значение для жизни в условиях достоинства: благосостояние, справедливость, участие и полное понимание человеческого существа как основы, так и результата наших усилий. |
| Possible points of departure are topics such as justice, solidarity, personal engagement, structural injustices, hunger, racism, oppression, persecution, unemployment, and poverty. | Возможными отправными точками являются такие темы, как справедливость, солидарность, личное участие, структурные несправедливости, голод, расизм, угнетение, преследование, безработица и нищета. |
| One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. | Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |
| A significant number of ex-Chadian military personnel have also joined the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. | Значительное количество бывших чадских военнослужащих также влились в состав Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство. |
| Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present. | Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится. |
| Furthermore, there was a continuing effort to inform citizens of the judicial remedies available to them, for it was ignorance, not State policy, that restricted effective access to justice. | Кроме того, в стране прилагаются постоянные усилия, чтобы информировать граждан о их возможностях обращения в суд, так как именно их незнание, а не политика государства ограничивает эффективный доступ к правосудию. |
| Moreover, as part of its democratization effort, it had established a constitutional court, a supreme council of justice and a high authority for audio-visual and communication has also altered the structure of the Supreme Court. | В своих усилиях по обеспечению демократизации она создала также конституционный суд, высший совет магистратуры, орган высокого уровня по аудиовизуальным материалам и средствам коммуникации и внесла некоторые изменения в структуру Высшего суда. |
| At the international level, the role of the International Court Justice was of fundamental importance in strengthening the rule of law. | На международном уровне основополагающую роль в утверждении принципа верховенства права играет Международный Суд. |
| On the enjoyment of justice by female victims of domestic violence, a recent research from Fokupers revealed a reason many people voiced for not calling the police and going through the formal justice process is concern that the law will lead to couples separating. | Как показало недавнее исследование организации «Фокуперс», посвященное правовой защите женщин, пострадавших от бытового насилия, многие из них не обращаются в полицию или суд потому, что опасаются по решению суда оказаться разлученными со своими мужьями. |
| 3.6 Counsel further claims that the trial judge, in his summing-up, misdirected the jury as to the proper approach to be taken on the evidence, which amounted to a denial of justice. | 3.6 Адвокат далее заявляет, что в своей заключительной речи судья первой инстанции неправильно напутствовал присяжных относительно того, как им следует рассматривать доказательства, что представляет собой отказ в правосудии. |
| Current Chief Justice is Ford CJ of New Zealand. | Нынешним председателем Верховного суда является г-н Форд - Верховный судья Новой Зеландии. |
| If the offence is sufficiently serious the hearing adjudicator and Visiting Justice may both decline to hear the case and refer it to a court. | Если правонарушение является достаточно серьезным, то арбитр и надзорный судья могут отказаться от рассмотрения дела и передать его в суд. |
| She also noted that while the Ministry of Justice had publicly announced that the human rights courts would be established in December, no judges had yet been appointed. | Она также отмечает, что, хотя министерство юстиции публично заявило о создании судов по правам человека в декабре месяце, ни один судья пока еще не назначен. |
| Kobauyah Tchamda-Kratcha, judge of matrimonial court, Ministry of Justice | Чамджа Кобайя (по мужу Кпатча), судья по семейным делам Министерства юстиции. |
| I call on the Lebanese authorities to do their utmost to bring the perpetrators to justice. | Я призываю ливанские власти сделать максимум возможного для привлечения виновных к судебной ответственности. |
| A robust human rights protection mechanism must include investigating all allegations of human rights violations and bringing perpetrators to justice in order to prevent the development of a culture of impunity. | Мощный механизм по защите прав человека должен предусматривать проведение расследований всех обвинений в нарушениях прав человека и привлечение виновных к судебной ответственности для недопущения развития культуры безнаказанности. |
| I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. | Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
| Although his delegation did not wish to amend the definitions contained in the draft, it hoped that some wording would be found that would afford protection to representatives of the international press and ensure that those responsible for attacks on them were brought to justice. | Катарская делегация не стремится вносить поправки в определения, фигурирующие в проекте, однако она хотела бы, чтобы специалисты в области международного права разработали формулу, позволяющую обеспечить защиту представителей международных средств массовой информации и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на них. |
| Recently the Ministry of Justice prosecuted a driver who caused a fatal accident with a motorcyclist when she was looking for a telephone number when driving a car, thus violating the general provisions of paying attention to the traffic. | Недавно министерство юстиции привлекло к судебной ответственности водителя, который явился причиной дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом при столкновении с мотоциклистом, когда она искала номер телефона во время управления автомобилем, тем самым нарушив общее положение о необходимости концентрировать внимание на дорожном движении. |
| According to procedural standards, justice is administered in the Georgian language and, in Abkhazia, also in Abkhazian. | Согласно процессуальным нормам, судопроизводство осуществляется на грузинском языке, в Абхазии - также на абхазском. |
| It is recognized however that the Community Sector 'cuts across' all sectors including health, education, law and justice, agriculture, the environment, infrastructure, the private sector, and others where plans have been developed. | Однако общепризнано, что общинный сектор охватывает все сектора экономики, в том числе здравоохранение, образование, юриспруденцию и судопроизводство, сельское хозяйство, охрану окружающей среды, инфраструктуру, частный сектор и другие области, в отношении которых были разработаны соответствующие планы. |
| The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. | Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
| Advice provided to 10 county attorneys (prosecutors) at the Ministry of Justice and throughout the country on legal practices and procedures, including advice on case and file management and review mechanisms | Консультационная помощь по вопросам правовой практики и процедур, включая судопроизводство и апелляционные механизмы, была оказана 10 прокурорам графств в министерстве юстиции и других районах страны |
| In response to the Committee's concern to see harmonization of cantonal criminal procedure, the Federal Department of Justice and Police has prepared a draft federal code of criminal procedure which is intended to replace all the relevant cantonal laws. | В ответ на выраженную Комитетом озабоченность по поводу необходимости согласования различных кантональных законов, регулирующих уголовное судопроизводство, Федеральный департамент юстиции и полиции разработал проект швейцарского уголовно-процессуального кодекса, который предназначен для замены всех соответствующих кантональных законов. |
| In practice, detection and prosecution in these hidden sectors remains difficult for the police and justice authorities. | На практике раскрытие и преследование по суду в этих очень закрытых секторах остаются трудной задачей для полиции и судебных властей. |
| The application of these laws has undermined accountability and transparency in governance, allowed arbitrary use of power and affected the dispensation of justice and ability of judicial systems to protect human rights and fundamental freedoms. | Применение этих законов подрывает отчетность и траснпарентность в сфере управления, допускает произвольное использование власти и отрицательно сказывается на отправлении правосудия и возможности судебных систем защитить права человека и основные свободы. |
| With a view to ensuring access to justice for vulnerable groups such as children and adolescents, the number of juvenile courts had been increased to more than 80 from just 37 in 2009. | С целью обеспечения доступа к правосудию для таких уязвимых групп, как дети и подростки, количество судов по делам несовершеннолетних было увеличено более чем до 80 судебных органов, которых в 2009 году насчитывалось лишь 37. |
| (a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; | а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
| Draft laws and proposals designed to ensure the effective operation of the National Commission on Human Rights, the Constitutional Court, the Supreme Council of Justice, the Judiciary Regulations and the High Court for Broadcasting and Communication are being discussed in the National Assembly. | Законопроекты и законопредложения по созданию Национальной комиссии по правам человека, Конституционного суда, Высшего совета магистратуры, статута судебных работников, Высокого суда по делам об аудиовизуальных средствах и средствах связи, находятся на обсуждении Национального собрания. |
| DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| Assistance in the selection and training of justice sector officials, for the benefit of judges and support staff of the Supreme Court and of the High Courts of Rwanda, and the Rwandan judiciary. | Оказание помощи в отборе и обучении должностных лиц сектора правосудия, для судей и вспомогательного персонала Верховного суда и высоких судов Руанды, а также руандийского судебного аппарата. |
| Provision of technical assistance and advice on the drafting and promotion of relevant legislation and the conduct of 1 workshop on capacity-building to reinforce the capacity of justice auxiliaries (lawyers, bailiffs, registrars) | Оказание технической и консультативной помощи в отношении разработки и продвижения актуальных законопроектов и проведения 1 учебного семинара в целях повышения квалификации технического судебного персонала (юристов, судебных приставов и регистраторов) |
| Ms. CHANET said that the progress being made in the area of human rights was commendably reflected not only in legislation but in actual policies, such as those aimed at combating summary execution and promoting "popular justice". | Г-н ШАНЕ говорит, что достигаемый в настоящее время прогресс в области прав человека похвально отражен не только в законодательстве, но и фактической политике, например в политике, направленной на борьбу с казнями без надлежащего судебного разбирательства и на поощрение "народного правосудия". |
| (c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; | с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
| Ministries of justice and the judiciary are key partners in this effort in Burundi, Nepal and Peru. | Основными партнерами по осуществлению этой деятельности в Бурунди, Непале и Перу являются министерства юстиции и судебные органы. |
| Therefore, there is a need for the international community to augment those national justice systems when they are unable or unwilling to act. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество подкрепляло эти национальные судебные системы, когда они либо не могут, либо не желают делать это. |
| The trend towards the gradual abolition of capital punishment, including in cases of international crimes, should be extended to military justice, which provides fewer guarantees than the ordinary courts since, owing to the nature of the sentence, judicial error in this instance is irreversible. | Отмеченная эволюция в направлении постепенной отмены смертной казни, в том числе в отношении международных преступлений, должна распространяться на сферу военной юстиции, которая предоставляет меньше гарантий, нежели обычные судебные органы, тем более что по своей природе судебная ошибка является в данном конкретном случае непоправимой. |
| The Ministry of Justice supervises and conducts judicial investigations in cases heard by the courts. | Министерство юстиции осуществляет контроль и проводит судебные расследования по делам, которые слушаются в судах. |
| In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. | В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
| Mutual support for the imposition of international legality would help to ease tensions and buttress the principles of justice and law. | Взаимная же поддержка в деле установления международной законности способствовала бы ослаблению напряженности и послужила бы подкреплением принципов справедливости и законности. |
| In addition, the International Criminal Court must see its role strengthened, and the integrity of its Statutes should be preserved so as to advance the cause of justice and law and put an end to impunity. | Кроме того, необходимо укрепить роль Международного уголовного суда и сохранить целостность его статута в целях содействия обеспечению справедливости и законности и искоренению безнаказанности. |
| The Special Representative, in his response, emphasized that any United Nations involvement in this connection would depend on whether there were full guarantees that the international standards of justice, fairness and due process would be respected. | В своем ответе Специальный представитель подчеркнул, что любое участие Организации Объединенных Наций в этом контексте будет зависеть от наличия всех гарантий соблюдения международных стандартов справедливости, беспристрастности и законности. |
| The dialogue with Member States has continued on those issues, including the Security Council deliberations on justice and the rule of law, consultations with the Working Group of the Special Committee in June 2003, as well as other formal and informal consultations throughout the year. | Диалог с государствами-членами по этим вопросам продолжался, в том числе в рамках прений в Совете Безопасности по теме правосудия и законности, консультаций с Рабочей группой Специального комитета в июне 2003 года, а также других официальных и неофициальных консультаций в течение года. |
| The Law and Justice Sector Program recognizes the significance of the HIV/AIDS epidemic in the country and the importance of developing appropriate responses in the Sector. | В Программе в области законности и правосудия признается опасность эпидемии ВИЧ/СПИД в стране и важность разработки необходимых мер в этой сфере. |
| In order to achieve such justice, we look forward to speedy action by the Fifth Committee, before the end of today's debate. | Для достижения такого справедливого урегулирования мы с нетерпением ожидаем быстрого решения со стороны Пятого комитета до окончания сегодняшних прений. |
| That could ultimately result in a treaty that lacks justice and thus would not be joined by major producing and consuming countries in the conventional arms trade. | Это могло бы в конечном итоге привести к принятию недостаточно справедливого договора, к которому бы не присоединилось большинство стран-производителей и стран-потребителей в области торговли обычным оружием. |
| Interference in the child's private life should be limited to the minimum needed at the same time as high standards of evidence collection are maintained in order to ensure fair and equitable outcomes of the justice process. | Вмешательство в личную жизнь ребенка должно ограничиваться требуемым минимумом при одновременном поддержании высоких стандартов сбора доказательств для обеспечения справедливого и равноправного завершения процесса отправления правосудия. |
| The Constitution directed the State to promote a just and dynamic social order that provided adequate social services and promoted full employment, a rising standard of living and an improved quality of life for all, as well as social justice and human rights. | Согласно Конституции, государство должно содействовать установлению справедливого и динамичного социального порядка, который обеспечивает соответствующее социальное обслуживание и способствует полной занятости, повышению уровня жизни и улучшению качества жизни для всех, а также социальной справедливости и правам человека. |
| Urgent need for support as Beit Jala families seek justice: | Семьи в Бейт-Джале, пытающиеся добиться справедливого судебного разбирательства, остро нуждаются в поддержке: |
| The parties guilty of harming civilians must be identified and the perpetrators brought to justice swiftly. | Необходимо в срочном порядке определить виновных в нанесении ущерба гражданским лицам и привлечь к ответу лиц, совершивших эти преступления. |
| We do so with the sole aim of clarifying the facts and bringing those responsible to justice. | Мы делаем это с единственной целью, а именно, чтобы уточнить факты и привлечь к ответу виновных лиц. |
| More has to be done, too, to end impunity and to bring to justice individuals who commit crimes against children. | Больше нужно сделать также и для того, чтобы положить конец безнаказанности и призвать к ответу тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
| Towards that end, my delegation endorses the statement made by Secretary-General Kofi Annan at the opening of the fifty-sixth session: "No effort should be spared in bringing the perpetrators to justice in a clear and transparent process". | В этой связи моя делегация поддерживает заявление Генерального секретаря Кофи Аннана, сделанное на открытии пятьдесят шестой сессии: «Следует не щадить усилий для привлечения виновных к ответу в рамках четкого и транспарентного процесса». |
| What about the part of you that wanted to bring Lex to justice... for all the evil that he's done? | А также и моё желание привлечь Лекса к ответу... за всё зло, что он причинил? |
| And that picture doesn't even do him justice, but this one, however... | Эта фотография не воздает ему должное, а вот эта... |
| And I do justice to your inventiveness. | И я отдаю должное Вашей изобретательности. |
| Seychelles would like to take this opportunity also to pay tribute to the Secretary-General for the timely and judicious initiatives which he is constantly taking to promote peace, justice and development. | Сейшельские Острова хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы также воздать должное Генеральному секретарю за своевременные и разумные инициативы, которые он постоянно предпринимает в интересах содействия миру, справедливости и развитию. |
| I do those identities justice. | Я отдаю этим жизням должное. |
| The legend doesn't do it justice. | Легенды не воздают ему должное. |
| Histories of the band tend to position Ride the Lightning, Master of Puppets, and... And Justice for All as a trilogy over the course of which the band's music progressively matured and became more sophisticated. | Историки группы часто рассматривают альбомы Ride the Lightning, Master of Puppets, и... And Justice for All как трилогию, в течение которой музыка коллектива прогрессировала и становилась все более изощрённой. |
| It was on this Christmas compilation that then French up and coming act Justice (who were also on the compilation) heard the band and declared them their new favourite act, later inviting them to tour with them around the world. | После Рождественского сборника, французский восходящий дует Justice (который входил также в сборник) публично объявил их своими новыми любимыми исполнителями, позже пригласив их в совместное мировое турне. |
| The Tax Justice Network has said that there are over €20 billion in Swiss bank accounts held by Greeks. | Тах Justice Network (англ.)русск. называет цифру неуплаченных налогов в 20 млрд евро, указывая, что эти средства хранятся на банковских счетах граждан Греции в Швейцарии, и отмечает наличие 10 тысяч греческих офшорных компаний. |
| He was also the host of a number of A&E crime and news documentary shows, including Investigative Reports, American Justice, and Cold Case Files. | Был ведущим на канале А&Е документальных и криминальных новостей - Investigative Reports, American Justice и Cold Case Files. |
| In November 2005, Eggers published Surviving Justice: America's Wrongfully Convicted and Exonerated, a book of interviews with former prisoners sentenced to death and later exonerated. | В 2005 году издал «Surviving Justice: america's Wrongfully Convicted and Exonerated» - книгу-интервью с бывшим узником, пожизненно осужденным и впоследствии реабилитированным. |