| Indeed, the Group was told that justice is essential to initiate the political process. | Фактически Группе было заявлено о том, что правосудие имеет жизненно важное значение для начала политического процесса. |
| Article 156 of the Constitution entrusts the judiciary with the protection of individual and social rights, ensuring justice, restoration of public rights, and promotion of justice and lawful freedoms. | Статья 156 Конституции возлагает на судебные органы обязанность защищать индивидуальные и социальные права, обеспечивая правосудие, восстановление общественных прав и поощрение справедливости и предусмотренных законом свобод. |
| A large network of intergovernmental committees also discusses issues related to human rights, for example, committees responsible for health, justice, public safety, and economic and social policies. | Вопросы, касающиеся прав человека, обсуждаются также многими межправительственными комитетами, в частности комитетами, ответственными за здравоохранение, правосудие, общественную безопасность и разработку экономических и социальных стратегий. |
| Justice and human rights are fundamental components of human development, as they ensure the protection, empowerment and dignity of all citizens and help to ensure equality of opportunity, a key driver towards the MDGs. | Правосудие и права человека являются основополагающими элементами развития человеческого потенциала, поскольку они обеспечивают защиту, полномочия и достоинство всех граждан и содействуют обеспечению равенства возможностей, что является основной движущей силой в достижении ЦРТ. |
| Support to national institutions is crucial to build confidence in transitions by demonstrating that national institutions can provide inclusive political processes, basic security, justice, social services and jobs. | Оказание поддержки национальным институтам имеет решающее значение для укрепления доверия в переходный период, поскольку позволяет национальным институтам продемонстрировать, что они способны проводить всеохватные политические процессы, обеспечивать минимально необходимый уровень безопасности, отправлять правосудие, оказывать социальные услуги и обеспечивать население рабочими местами. |
| The change is not only in the numbers involved but also in the portfolios which were traditionally the male domain, for example budget, finance, justice and planning. | Изменения включают не только количественные показатели, но затрагивают также распределение тех портфелей, которые традиционно принадлежали мужчинам, например бюджет, финансы, юстиция и планирование. |
| International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. | Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права. |
| This course has as its target audience: education professionals, community leaders, state committees or Councils of Human Rights Education members and professionals from areas related to the National Plan for Human Rights Education (media, informal education, and justice and security). | Этот курс ориентирован на педагогов, руководителей общин, членов комитетов штатов или советов по просвещению в области прав человека, а также специалистов в тех областях, которые охватываются Национальным планом по просвещению в области прав человека (СМИ, неформальное образование, юстиция и безопасность). |
| Of the 20 administrative departments in the planned Structure, only seven were operational: Local Administration, Health and Social Welfare, Education and Science, Public Services, Justice, Central Fiscal Authority, and Reconstruction. | Из 20 административных отделов в этой запланированной структуре действовали лишь семь следующих отделов: местная администрация, здравоохранение и социальное обеспечение, образование и наука, публичные службы, юстиция, центральный бюджетный орган и реконструкция. |
| Key cabinet positions in the executive branch - finance, justice, social solidarity, prosecutor-general and so on - are held by women. | Женщины также занимают ключевые должности в кабинете министров и руководят такими направлениями работы, как финансы, юстиция, обеспечение социальной солидарности и т.д., женщина также является генеральным прокурором. |
| The preamble refers to "our long and heroic struggle for justice, freedom, equality and dignity in South Sudan". | В частности, в преамбуле отмечается наша «долгая и героическая борьба за справедливость, свободу, равенство и достоинство в Южном Судане». |
| Poetic justice, if you ask me. | Поэтическая справедливость, если вы спросите меня. |
| Furthermore, environmental questions and such issues as energy and the economy, peace and justice, national interests and international solidarity were inextricably linked. | Более того, неразрывно связаны между собой такие вопросы, как охрана окружающей среды, энергоснабжение и экономика, мир и справедливость, национальные интересы и международная солидарность. |
| Mr. Mnisi (Swaziland) said that it was impossible to ensure sustainable development and social justice without granting women the right to equal participation in political, social and economic spheres. | Г-н Мнизи (Свазиленд) утверждает, что невозможно обеспечить устойчивое развитие и социальную справедливость, не предоставив женщинам право участвовать в политической, социальной и экономической жизни на равных основаниях с мужчинами. |
| New groups identified include Justice and Equality Movement, Movement of Popular Forces for Rights and Democracy, SLA/Peace Wing, SLA/Unity and various tribal groups in the north. | К числу выявленных новых групп относятся: Движение за справедливость и равенство, Движение народных сил за права и демократию, ОАС - мирное крыло, ОАС - «Единство» и различные племенные группировки на севере страны. |
| You mean because they offered me the state's attorney's office and not supreme court justice? | В смысле потому что они предложили мне прокуратуру штата, а не верховный суд? |
| In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. | Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
| The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. | Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
| With regard to international justice, he noted that, had the International Criminal Court existed during the 1970s, many cases would doubtless have been brought against the Latin American dictators of the time. | Что касается международного правосудия, то он отмечает, что, если бы Международный уголовный суд существовал в 1970-е годы, на его рассмотрение было бы, без сомнения, представлено большое количество дел против тогдашних латиноамериканских диктаторов. |
| It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". | Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |
| Ms. Vera Macinskaia, Judge of the Supreme Court in the Republic of Moldova, gave a presentation on the role of the judiciary in implementing the third pillar of the Convention - access to justice. | Г-жа Вера Мацинская, судья Верховного суда Республики Молдова, выступила с докладом о роли судебной власти в деле осуществления третьего элемента Конвенции, касающегося доступа к правосудию. |
| The Sixth Circuit, the Commonwealth of Virginia, the Honorable Special Justice William Chesney. | Шестой округ, штата Вирджинии, почётный судья Уильям Чесни. |
| At the time of volunteering, she was the youngest and newest member of the Judiciary and received recognition from the Chief Justice for her initiative and contribution to the welfare and efficiency of the Judges. | В это время судья Себутинде была новым и самым молодым членом судейского корпуса, что повлекло признание со стороны Председателя Высокого суда за инициативу и вклад в улучшение условий труда и работоспособности судей. |
| And just to make sure that there won't be no miscarriage of justice... as chief magistrate... | Но чтобы правосудие не упустило всех деталей я, как главный судья сам возьмусь за это дело. |
| Chief Justice Barwick pointed out: | Председатель Суда судья Барвик подчеркнул следующее: |
| The Government has made a little progress in bringing to justice civilians and lower-level law enforcement personnel involved in illegal activities. | Правительство добилось незначительного прогресса в привлечении к судебной ответственности гражданских лиц и младших сотрудников правоохранительных органов, причастных к противоправной деятельности. |
| Recognizing that effective action must be taken to ensure that the perpetrators of genocide and crimes against humanity are promptly brought to justice, | признавая необходимость эффективных действий для обеспечения незамедлительного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности, |
| All persons involved in terrorist cases have been brought to justice and have received a fair trial affording all the guarantees set out in the Constitution and laws of Yemen. | Все лица, проходящие по делам, связанным с терроризмом, были привлечены к судебной ответственности, и по их делам было проведено справедливое судебное разбирательство с учетом предоставления всех гарантий, закрепленных в Конституции и законах Йемена. |
| Would it not have been reasonable to bring to justice and openly try the main perpetrator of the incident in order to identify the elements and reasons behind the safe space provided for the invading aircraft to attack the Twin Towers of the World Trade Center? | Разве не было бы разумным привлечь главного виновника этого события к судебной ответственности в ходе открытого процесса, чтобы установить все субъекты и причины, которые способствовали созданию благоприятных условий для пролета самолета и нападения на башни-близнецы Международного торгового центра? |
| States also have a positive obligation to bring the perpetrators of acts of violence or of other acts of religious intolerance to justice and to promote a culture of religious tolerance. | Государства также обязаны привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия или других актов религиозной нетерпимости, и поощрять культуру религиозной терпимости. |
| According to the Constitution (Art. 119), justice is administered by the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, courts of appeal, courts-martial, district and regional courts. | В соответствии с Конституцией (статья 119), судопроизводство осуществляется Верховным кассационным судом, Верховным административным судом, апелляционными, военными, окружными и районными судами. |
| It is important to ensure fair and unbiased judicial proceedings and establish responsibility for past grave violations of human rights, as only justice will bring long-lasting peace. | Необходимо обеспечить справедливое и непредвзятое судопроизводство и установить ответственность за совершенные в прошлом серьезные нарушения прав человека, так как только правосудие может обеспечить прочный мир. |
| In view of the above, it may be concluded that command of a language other than that used in judicial proceedings hampers equal access to justice. | На основании всего вышеизложенного можно заключить, что факт незнания языка, на котором ведется судопроизводство, затрудняет равный доступ к органам правосудия. |
| Articles 34 and 35 guarantees the right to have justice administered in public by judges who are independent and article 38.1 guarantees the right to criminal trial in course of law. | Статьи 34 и 35 гарантируют право на публичное отправление правосудия независимыми судьями, а статья 38.1 гарантирует право на уголовное судопроизводство в порядке соблюдения законности. |
| The conduct of judicial proceedings involving children is being enhanced, restorative justice is being developed and a national model of probation, that is permanent social support for children in conflict with the law, is being established. | Совершенствуется судопроизводство с участием несовершеннолетних, развитие восстановительного правосудия, формирование на территории государства модели пробации - непрерывного социального сопровождения несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
| The same egalitarian principle is defined and guaranteed in the laws governing the organization of justice in Gabon. | Этот же принцип равенства сформулирован и гарантирован в законодательных актах об организации системы судебных органов Габона. |
| The Mission's framework component on the rule of law, which includes human rights and the justice sector, reflects assistance to the Government in strengthening the capacity of judicial institutions and in establishing a culture of respect for human rights and the rule of law. | В таблице показателей Миссии компонент обеспечения правопорядка, который включает вопросы прав человека и сектор отправления правосудия, предполагает оказание правительству помощи в вопросах укрепления судебных органов и формирования культуры уважения прав человека и обеспечения правопорядка. |
| Provision of technical assistance to the Ministry of Justice on the restructuring of the Ministry through the adoption of a law and organigramme and the establishment of a functional strategic planning unit, statistics unit and judicial inspection unit | Оказание технической помощи министерству юстиции в осуществлении реорганизации министерства на основе принятия закона о министерстве юстиции, утверждения его организационной структуры и учреждения функционирующих подразделений по вопросам стратегического планирования, статистики и судебных инспекций |
| The current Chief Justice is the first native Samoan to be appointed to the position. | Поскольку Американское Самоа не входит ни в один из федеральных судебных округов, законоположения, которые предусматривали бы порядок обжалования решений Высшего суда, отсутствуют. |
| Furthermore, 2009 appointments in the Ministry of Justice had brought the proportion of women in the judiciary to 34 per cent. | Кроме того, благодаря назначению женщин на ряд должностей в Министерстве юстиции в 2009 году представительство женщин в судебных органах достигло 34 процентов. |
| It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. | Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности. |
| We call for transparency and fairness in the trial itself, at The Hague, to avoid any miscarriage of justice. | Мы призываем к транспарентности и справедливости в ходе судебного разбирательства в Гааге, с тем чтобы избежать неправильного отправления правосудия. |
| (p) Take effective measures, including judicial measures, to prevent mob justice; | р) принять эффективные меры, и в том числе судебного характера, для предотвращения случаев самосуда; |
| Sage principles regarding effective prevention and investigation of extra-legal, arbitrary or summary executions, as well as the basic principles of justice for the victims of crimes and abuses of authority, are completely disregarded. | Принципы, касающиеся эффективного предупреждения и расследования случаев внесудебных и произвольных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства, а также основные принципы справедливости в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью полностью игнорируются. |
| The high security detention unit available for both dockets has been completed and is being handed over to the Minister of Justice for operation under the guidance of international experts. | Завершено сооружение корпуса для содержания под стражей с высокой степенью изоляции для судебного производства по тем и другим делам, которые в настоящее время передаются в ведение министра юстиции под руководством международных экспертов. |
| Although reform initiatives have been directed toward both the security forces and the justice sector, the focus has been on capacity-building and infrastructure rather than on coming to terms with the culture of corruption and impunity that undermines security and justice institutions. | Хотя реформаторские инициативы были направлены как на силы безопасности, так и на судебный сектор, основное внимание уделяется наращиванию потенциалов и созданию инфраструктуры, а не тому, чтобы положить конец коррупции и безнаказанности, которые подрывают безопасность и ослабляют судебные учреждения. |
| After a period of relative stability in December 2012 and January 2013, strikes disrupted several social sectors, including education, finance, health, justice, customs and telecommunications. | Период относительной стабильности с декабря 2012 года по январь 2013 года сменился серией забастовок, нарушивших работу ряда секторов социальной сферы, включая образовательные, финансовые, медицинские, судебные, таможенные учреждения и предприятия связи. |
| Preparation of weekly evaluation and analysis reports on the functioning of all courts in Liberia, for dissemination to national partners including the judiciary and the Ministry of Justice, as well as donors | Подготовка еженедельных докладов с оценкой и анализом функционирования всех судов в Либерии для распространения среди национальных партнеров, включая судебные органы и министерство юстиции, а также среди доноров |
| The Tribunal has thus made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia. | Наглядно освещая последствия вражды на этнической и религиозной почве, проводимые Трибуналом судебные процессы демонстрируют порочность тех, кто укреплял свою власть, поощряя своих последователей к разжиганию такой вражды. |
| Through this agreement, Special Representative Zannier has produced a blueprint for Serb-majority areas in key sectors, such as police, justice and customs, in which EULEX will concentrate its activities. | На основе этого соглашения Специальный представитель Занньер представил проект работы в районах, большую часть населения которых составляют сербы, в таких ключевых областях, как полиция, судебные органы и таможенная служба, на которых ЕВЛЕКС сосредоточит свои усилия. |
| Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. | Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства. |
| To monitor and support the extension of the rule of law and local justice institutions | контроль и поддержка укрепления законности и местных органов системы правосудия; |
| To support law, justice and international peace and security, the Council needs to support the ICC in its vitally important work. | Для поддержания правопорядка, законности и международного мира и безопасности Совету необходимо поддержать МУС в проводимой им жизненно важной деятельности. |
| They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
| Roll out the Law and Justice Sector programs into other sectoral areas such as health and education | развертывание программ в области законности и правосудия с целью их распространения на другие сферы, в том числе здравоохранение и образование; |
| Access to justice and fair employment were essential but creating a fair and equitable global society also required a movement away from the current capitalist system, which only perpetuated poverty. | Обеспечение доступа к правосудию и справедливой занятости имеет существенное значение, однако создание справедливого и равноправного глобального общества требует также отхода от нынешней капиталистической системы, которая только увековечивает нищету. |
| They welcomed the announcement by the Government of the Sudan of an urgent, transparent, thorough and fair investigation into the incident, as well as its pledge to bring the perpetrators to justice. | Они приветствовали заявление правительства Судана о незамедлительном проведении транспарентного, тщательного и справедливого расследования инцидента, а также обещание предать правосудию совершивших нападение лиц. |
| We must also face resolutely any attempts to impose temporary solutions through unilateral actions or military solutions that might result in transient victories that lack justice and a comprehensive vision. | Необходимо также решительно пресекать все попытки одностороннего навязывания временных решений или мер военного характера, которые не могут привести к окончательной победе и не носят справедливого и всеобъемлющего характера. |
| AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. | МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Mr. Yokota said that, based on his experience as Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, he considered that military tribunals did not offer a fair system of justice. | Г-н Йокота, также обладающий большим опытом работы в качестве Специального докладчика по положению в области прав человека в Мьянме, заявил, что военные трибуналы не обеспечивают справедливого правосудия. |
| More has to be done, too, to end impunity and to bring to justice individuals who commit crimes against children. | Больше нужно сделать также и для того, чтобы положить конец безнаказанности и призвать к ответу тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
| The lack of efficiency and the lack of success in prevention and in individualization of guilt can be attributed to a lack of international support and determination in bringing war criminals to justice. | Недостаточная эффективность и отсутствие успеха в предотвращении и индивидуализации вины могут быть приписаны недостаточной международной поддержке и решимости в деле привлечения военных преступников к ответу. |
| We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
| The international community reacted with a strong and unequivocal condemnation and a firm resolve that the perpetrators of that heinous act be found and brought to justice. | Международное сообщество откликнулось на это событие решительным и единодушным осуждением и проявило твердую решимость добиваться установления и привлечения к ответу лиц, совершивших этот гнусный акт. |
| The arrest of the last remaining fugitive indicted by the ICTY sends a powerful message to all that those who are alleged to have committed serious crimes cannot await justice and will be eventually held accountable. | Арест последнего скрывающегося от правосудия лица, которому предъявлено обвинение МТБЮ, служит убедительным сигналом, свидетельствующим о том, что все те, кто предположительно совершил серьезные преступления, не смогут избежать суда и, в конечном счете, будут призваны к ответу. |
| To do him justice, he is not a selfish man. | Следует отдать ему должное, он не эгоист. |
| Thank you for seeing this through and for helping us all do justice to his memory. | Спасибо, что довели все до конца, и за то, что помогаете нам отдать должное его памяти. |
| He was appreciated by many as the embodiment of unity, stability, justice and freedom, and he spared no effort whatsoever to protect the sovereignty of his State. | Многие воздавали ему должное как воплощению единства, стабильности, справедливости и свободы, и он прилагал все усилия для защиты суверенитета своего государства. |
| May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. | Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие. |
| Vasily: [sighs] I must say, rick, Your novels don't do beckett justice. | Должен сказать, Рик, твои романы не до конца воздают должное Беккет. |
| The distractions provided by Heureux, Mercure and Justice allowed Villeneuve to bring most of the surviving French ships to the mouth of the bay at 11:00. | «Heureux», «Mercure» и «Justice» послужили отвлекающим фактором для британцев, что позволило Вильнёву к 11 часам вывести уцелевший французский флот в устье залива. |
| Captain Justice Finley took over command in June 1814, followed by Captain David Scott from October 1814. | В июне 1814 года командование принял капитан Джастис Финли (англ. Justice Finley), а с октября 1814 года капитан Дэвид Скотт (англ. David Scott). |
| The 2014 direct-to-video animated feature, Justice League: War, is based on the first New 52 Justice League storyline, "Origin". | «Лига Справедливости: Война» - 2014 год, Основан на комиксах «DC "New 52 Justice League: Origin"». |
| Dwayne McDuffie took over the writing job with the Justice League Anniversary Special and the main book with issue #13. | Дон МакДаффи взял на себя работу по созданию сюжета Justice League Wedding Special, который вышел в выпуске #13 основной серии. |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |