Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The Committee's concluding observations and jurisprudence were also used in the universal periodic reporting procedures of the Human Rights Council, providing guidance for the final recommendations. Заключительные замечания и юриспруденция Комитета также используются в рамках универсального периодического обзора Совета по правам человека, в определенной мере являясь руководством для подготовки заключительных рекомендаций.
There will be pressure to prosecute cases before the court as this is the only way to develop the law - jurisprudence helps interpret the law and only results from contests before the court. Возникнет давление в пользу расследования дел в судах, поскольку это - единственный способ развития права: юриспруденция помогает толкованию законов и складывается лишь в результате состязательного процесса в суде.
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться.
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус.
Teaching and Research areas: Family Law; Feminist Jurisprudence; Bioethics. Сферы преподавания и исследований: семейное право; юриспруденция с позиции феминизма; биотика
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
Most of the Federal Court's jurisprudence in the area of fundamental rights concerned cantonal and communal law and its application. Большая часть судебной практики Федерального суда в области основных прав касается кантонального и общего права и его применения.
The Committee was informed upon enquiry that the proposed terms of reference for the interim assessment do not include a review of the jurisprudence, as this would be best undertaken by a panel of eminent and experienced jurists. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что предлагаемый круг ведения для промежуточной оценки не предусматривает обзора судебной практики, поскольку наиболее эффективно его может провести группа известных и опытных юристов.
The Advisory Committee looks forward to receiving the results of the analysis of jurisprudence of the Administrative and Dispute Tribunals and its impact on improving staff management and accountability in the Secretary-General's next progress report. Консультативный комитет с интересом ожидает получения результатов анализа судебной практики Административного трибунала и Трибунала по спорам и информации о положительных сдвигах в области управления служебной деятельностью и подотчетности персонала в следующем докладе Генерального секретаря о работе системы.
The study reviewed the jurisprudence of the International Court of Justice on this issue, resolutions of the General Assembly and declarations and decisions of the African Union relevant to universal jurisdiction. В исследовании дан обзор судебной практики Международного Суда по данному вопросу, резолюций Генеральной Ассамблеи, а также деклараций и решений Африканского союза, касающихся универсальной юрисдикции.
Where deemed appropriate, taking into account the optional nature of article 28 of the UNCAC, as well as the relevant national jurisprudence, systematize and make best use of information related to how direct or circumstantial evidence is brought before the court and assessed by the judges; в случае необходимости, с учетом факультативного характера статьи 28 Конвенции, а также соответствующей национальной судебной практики, систематизировать и оптимально использовать информацию, относящуюся к тому, каким образом прямые или косвенные доказательства представляются суду и оцениваются судьями;
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The utility of independent advice, monitoring and/or review to help to ensure strict scrutiny of measures imposed under a statutory surveillance regime has been highlighted positively in relevant jurisprudence. В судебной практике по этому вопросу с одобрением отмечалась польза независимого заключения, мониторинга и/или процедур пересмотра для обеспечения строгого контроля над мерами, принимаемыми на основе предусмотренного законом режима электронного слежения.
In addition, the Committee requests the State party to continue to disseminate the Convention, its Optional Protocol and jurisprudence and the Committee's general recommendations to all stakeholders. Кроме того, Комитет просит государство-участник продолжать распространение среди всех заинтересованных сторон Конвенции, Факультативного протокола к ней и информации о соответствующей судебной практике, а также общих рекомендаций Комитета.
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении.
Broad dissemination of existing information tools, such as the regular updates and newsletters on the outputs and activities of the United Nations treaty bodies, the reports on jurisprudence produced by both systems and the visual directory of the African Commission; Широкое распространение существующих информационных инструментов, таких как регулярные сводки и бюллетени о результатах деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций, сообщения о судебной практике в рамках обеих систем и визуальный справочник об Африканской комиссии;
Neither the Covenant, nor domestic legislation, nor international or domestic jurisprudence characterize the remedy of cassation as having this operative feature. Ни в Пакте, ни в национальном законодательстве, ни в международной или национальной судебной практике не предусматривается подобных последствий кассационной процедуры.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Certain decisions in jurisprudence connected with racial discrimination must be mentioned: in practice, jurisprudence also contributes to the implementation of international conventions. Следует упомянуть несколько судебных решений, касающихся расовой дискриминации; действительно, судебная практика также содействует осуществлению международных договоров.
In addition, the principle of the supremacy of international law requires that the national law and jurisprudence of a State be consistent with international law. Кроме того, принцип верховенства международного права требует, чтобы внутреннее право и судебная практика государства соответствовали международному праву.
A. Legal framework and relevant jurisprudence А. Правовая база и соответствующая судебная практика
While significant guidance was provided by the jurisprudence of international tribunals, it was first and foremost States that entered into treaties and made decisions with regard to their day-to-day application. Наряду с тем, что судебная практика международных судов обеспечивает существенные ориентиры, прежде всего именно государства вступают в договоры и принимают решения в отношении их повседневного применения.
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности".
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The Committee notes that the Administrative Federal Tribunal has revised its jurisprudence to recognize that persecution by non-State actors may constitute a ground for granting asylum. Комитет отмечает, что Административный федеральный трибунал пересмотрел свою судебную практику в сторону признания того, что преследование со стороны негосударственных субъектов может представлять собой основание для предоставления убежища.
e He refers to international jurisprudence to support this claim. ё В обоснование своего утверждения он ссылается на международную судебную практику.
On the issue of combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole, the relevant landmark treaties and international jurisprudence should be taken fully into consideration; legal developments to which international criminal tribunals had contributed could not be ignored. В вопросах борьбы с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в целом, необходимо в полной мере учитывать соответствующие важнейшие договоры и международную судебную практику; не следует игнорировать и элементы развития права, свой вклад в которое вносят международные уголовные трибуналы.
Jurisprudence and the experience of human rights treaty bodies, non-governmental organizations and specialized institutions should also be given attention. Необходимо также учитывать судебную практику и опыт договорных органов, неправительственных организаций и специализированных учреждений в области защиты прав человека.
He welcomed the progress made by the Study Group on the topic of the most-favoured-nation clause in identifying the normative content of such clauses in the field of investment, taking into account current arbitral jurisprudence. Оратор приветствует прогресс, достигнутый исследовательской группой по теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» в определении нормативного содержания таких клаузул в области инвестирования, учитывая существующую арбитражную судебную практику.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Special Rapporteur also takes into account relevant human rights instruments and jurisprudence at the regional level. Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание соответствующие региональные договоры о правах человека и правовую практику на региональном уровне.
4.6 Finally, with respect to the claim under article 2, the State party refers to the Committee's constant jurisprudence that this article is of accessory nature only. 4.6 Наконец, что касается заявления по поводу статьи 2, то государство-участник ссылается на постоянную правовую практику Комитета, в соответствии с которой эта статья носит лишь вспомогательный характер.
8.7 With respect to the alleged violation of article 23, the Committee recalls its jurisprudence that the national courts are generally competent to evaluate the circumstances of individual cases. 8.7 Что касается предполагаемого нарушения статьи 23, то Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой национальные суды, как правило, компетентны оценивать обстоятельства конкретных дел.
The Party concerned cites jurisprudence that it alleges speaks for the ad hoc interpretation of the "directly affected rights" by the authorities and the rights of distant neighbours. Соответствующая Сторона ссылается на правовую практику, которая, по ее мнению, свидетельствует об особом толковании органами власти "непосредственно затронутых прав" и прав отдаленных соседей.
Other Committee members made presentations on the Committee's relations with States parties under the reporting procedure, the Committee's contribution to an emerging universal human rights jurisprudence under the Optional Protocol procedure, and the importance of the contribution of non-governmental organizations to the Committee's activities. Другие члены Комитета выступили с сообщениями о связи Комитета с государствами-участниками в рамках процедуры представления докладов о вкладе Комитета в формирующуюся универсальную правовую практику в области прав человека в рамках процедуры Факультативного протокола и о важности вклада неправительственных организаций в работу Комитета.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
General comments also boosted its legitimacy by publicizing the relevant jurisprudence. Замечания общего порядка также укрепляют его легитимность, публично демонстрируя наличие применимой правовой практики.
Delegations thanked the Internal Justice Council for its detailed analysis of the relevant jurisprudence. Делегации поблагодарили Совет по внутреннему правосудию за детальный анализ соответствующей правовой практики.
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики.
This database would allow for more accessibility of treaty body jurisprudence on individual cases to treaty bodies members, States parties, civil society, academics and other stakeholders. Эта база данных обеспечит повышение доступности правовой практики договорных органов для представителей договорных органов, для государств-участников, гражданского общества, научных кругов и других заинтересованных сторон.
With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Addendum 2 presents an update of regional standards and jurisprudence that relate to the rights of non-citizens. В добавлении 2 содержится новая информация о региональных нормах и правовой практике, касающихся прав неграждан.
The statute of limitations for torture cases applicable in the State party contradicted the jurisprudence of the Committee and should be abolished. Закон об исковой давности в связи со случаями пыток, применяющийся в государстве-участнике, противоречит правовой практике Комитета и должен быть отменен.
The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора.
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11.
Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. Такие публикации будут способствовать более широкой осведомленности и более глубокому знанию общественности, включая юристов, о правовой практике Комитета. Комитет приветствует информацию о публикации его решений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом в различных базах данных.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
The emerging jurisprudence of the Court of Justice of the European Union might be of interest in that regard. В этом отношении определенный интерес могут представлять решения Суда Европейского союза.
For that reason, it should be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed that principle of customary law. Таким образом, его следовало бы расширить, сделав, в частности, ссылки на решения международных судебных органов, в которых неоднократно применялась эта норма обычного права.
The High Court of Cassation and Justice issued decisions of unitary interpretation of the law which are obligatory for the courts. Also, measures have been taken to improve the access of the magistrates to the jurisprudence and the Official Gazette. Высокий суд кассаций и правосудия принял решения о единообразном толковании права, которые являются обязательными для судов. Кроме того, были приняты меры для улучшения доступа магистратов к юриспруденции и официальным ведомостям.
He also considers that use should be made of the relevant provisions of international law, especially the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, of which Haiti is a member. Однако, по его мнению, следует также обратить внимание на соответствующую международную практику, в частности на решения Межамериканского суда по правам человека, участником которого является Гаити.
2.4 Neither this Committee's prior Views nor the jurisprudence of the regional human rights courts would support the conclusion that deportation of an adult in this family situation and with this criminal record represents a disproportionate interference with family life. 2.4 Никакие предыдущие Соображения Комитета, никакие решения региональных судов по правам человека не могут служить основанием для вывода о том, что депортация взрослого человека в таком семейном положении и с такой судимостью является несоразмерным вмешательством в его семейную жизнь.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
Lithuanian courts drew on both domestic and international jurisprudence in efforts to enhance due process of law. Литовские суды руководствуются как внутренней, так и международной судебной практикой в своих усилиях повысить неукоснительность должного отправления правосудия.
However, a global approach that made no distinction between torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was not confined to European jurisprudence. Однако глобальный подход, при котором не проводится различия между пыткой и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения, не ограничивается только европейской судебной практикой.
Continuing human rights legal education, most notably in regard to adequate knowledge of the relevant international standards and jurisprudence, is an essential tool to foster the capacity of judges, prosecutors and lawyers to combat impunity. Немаловажным инструментом для укрепления у судей, прокуроров и адвокатов способности бороться с безнаказанностью является непрерывное юридическое просвещение в вопросах прав человека, и прежде всего надлежащее ознакомление с соответствующими международными стандартами и судебной практикой.
She also claims that the decision of the Federal Administrative Court is inconsistent with its prior jurisprudence, since another Ethiopian national has been found to fulfil the refugee criteria in similar circumstances. Она утверждает также, что решение Федерального административного суда не согласуется с его предыдущей судебной практикой, поскольку в отношении другой гражданки Эфиопии в аналогичных обстоятельствах было установлено, что она удовлетворяет критериям беженцас
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
The jurisprudence of the Committee is, however, not consistent. Однако правовая практика Комитета не является последовательной.
The preliminary report of 2001 had already reviewed the other regional treaties and jurisprudence. В предварительном докладе за 2001 года уже были рассмотрены другие региональные соглашения и правовая практика.
Without having to analyse further in detail all the cases referred to, it is clear to the Committee that this jurisprudence established by the ECJ is too strict to meet the criteria of the Convention. И без дальнейшего подробного анализа всех указанных дел Комитету ясно, что сложившаяся в Суде ЕС правовая практика является чрезмерно строгой для выполнения критериев Конвенции.
The communicants allege that their attempts to challenge the authorities' decisions were unsuccessful, and that the jurisprudence of the French Council of the State is in breach of article 9, paragraphs 2 and 5, of the Convention. Авторы сообщения утверждают, что их попытки оспорить решения властей не имели успеха и что правовая практика Государственного совета Франции противоречит пунктам 2 и 5 статьи 9 Конвенции.
Jurisprudence of Human Rights Bodies ПРАВОВАЯ ПРАКТИКА ОРГАНОВ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии.
The indigenous representatives restated their position that the group of articles under discussion - including article 28 - were fully within the scope of existing international standards and jurisprudence. Представители коренных народов вновь подтвердили свою позицию о том, что блок рассматриваемых статей, включая статью 28, полностью соответствует сфере действия международных норм и юридической практики.
Ms. CHANET said that the document was intended to outline ways to strengthen the Committee's own procedures; any suggestion of drawing on the jurisprudence of other bodies was therefore misplaced. Г-жа ШАНЕ отмечает, что предназначение документа - наметить пути активизации работы самого Комитета; поэтому любые предложения об использовании юридической практики других органов неуместны.
In view of the similarities between article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, it is argued that the restrictive exceptions to this principle, which can be inferred from the European Court's jurisprudence, also apply to article 14 of the Covenant. Ввиду схожести статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта можно обоснованно предположить, что ограничительные исключения из этого принципа, вытекающие из юридической практики Европейского суда, относятся также к статье 14 Пакта.
This is confirmed by a body of jurisprudence; judgements take account of the principles embodied in international treaties, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as soon as the instruments are signed, ratified and published in the Official Gazette. Это подтверждается всем комплексом накопленной юридической практики; в приговорах учитываются принципы, закрепленные в международных договорах, включая Международный пакт по экономическим, социальным и культурным правам, поскольку эти договоры подписаны, ратифицированы и опубликованы в правительственном вестнике "Офишиал газет".
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
Mr. Kälin said that although the paragraph was not necessary it might be useful to include it, as the Committee's general comments were read also by lawyers unfamiliar with its jurisprudence. Г-н Кёлин говорит, что, хотя данный пункт необязателен, было бы полезно включить его, поскольку общие замечания Комитета читаются также юристами, не знакомыми с его правовой практикой.
As is the jurisprudence of the Committee, in the event that a State party fails to provide any observations on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. В соответствии с правовой практикой Комитета, если государство-участник не предоставляет каких-либо замечаний по рассматриваемому им делу, должный вес следует придавать заявлениям автора в той степени, в которой они были обоснованы.
With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Encourage better computerization of laws and jurisprudence содействие более высокому уровню компьютеризации в области законодательства и судебных решений;
With regard to the dissemination and knowledge of the law, there are compendia of legislation and jurisprudence in existence as well as data bases. Распространению правовых знаний служат издаваемые сборники законодательных актов и судебных решений, а также базы данных.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
Requests the High Commissioner for Human Rights to report on the implementation of the present resolution and to submit a study compiling relevant existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions to the Council at its ninth session. просит Верховного комиссара по правам человека представить Совету на его девятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, а также исследование, содержащее подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
The Special Rapporteur further requested that the Secretariat prepare a compilation of applicable national and international instruments, texts and jurisprudence on the topic. Кроме того, Специальный докладчик просил секретариат подготовить подборку применимых национальных и международных правовых актов, текстов и примеров судебных решений по этой теме.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение".
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов.
(a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Больше примеров...