The said jurisprudence covers all human rights: civil, political, personal and of a collective nature. | Вышеупомянутая юриспруденция охватывает все права человека: гражданские, политические, личные и коллективные. |
Our jurisprudence will also supply a foundation for all international criminal courts and a model for national prosecutions of those who commit atrocities. | Наша юриспруденция также послужит основой для всех международных уголовных судов и образцом для национального судопроизводства над теми, кто совершает зверства. |
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. | Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин. |
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. | Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности. |
Jurisprudence (LL.B. 1991-92) | Юриспруденция (бакалавр права, 1991 - 1992 годы) |
Many substantive issues of international criminal law that are now fundamental to the Tribunal's jurisprudence were also confronted for the first time. | Также впервые пришлось иметь дело со многими относящимися к международному уголовному праву вопросами существа, которые сейчас имеют важнейшее значение для судебной практики Трибунала. |
Despite the efforts made to enhance prosecutions, there had been several cases of unfavourable jurisprudence where judges had declared sections of the law unconstitutional, even though they were in compliance with the Convention. | Несмотря на приложенные усилия по повышению эффективности уголовного производства, было отмечено несколько случаев неблагоприятной судебной практики, когда судьи признавали некоторые разделы законодательства неконституционными, даже несмотря на то, что они соответствовали Конвенции. |
The Commission should collect references, academic works, national jurisprudence and other material on the subject from around the world, and not only from European countries. | Комиссии следует собрать справочные материалы, научные работы, материалы национальной судебной практики и другие материалы по теме со всего мира, а не только из европейских стран. |
However, the jurisprudence has gradually developed rules on the exclusion of evidence obtained by irregular means, citing either the European Convention on Human Rights or Belgian law or the general principles of law. | Тем не менее постепенно в рамках судебной практики сложились нормы, которые исключают учет полученных противозаконным образом доказательств, исходя либо из Европейской конвенции о правах человека, либо из бельгийского законодательства, либо из общих принципов права. |
The jurisprudence of the Federal Court clearly establishes that the decision of the post-determination claims officer is an entirely discretionary decision and that the Court is only concerned with the procedural issues. | Из судебной практики Федерального суда ясно следует, что сотрудник, рассматривающий ходатайства о последующем предоставлении статуса беженца, принимает полностью дискреционные решения, а Суд интересуют лишь процедурные вопросы. |
Unlawful arrest had never been defined in the jurisprudence of the Tribunal. | В судебной практике Трибунала незаконному аресту никогда не давалось определения. |
Within these proceedings the State party argued that the Views were not binding according to the Constitutional Court's and Supreme Court's jurisprudence. | В процессе этого разбирательства государство-участник заявляло, что соображения не носят юридически обязательного характера согласно судебной практике Конституционного суда и Верховного суда. |
5.6 The author also submits that the decision of the State party not to grant him a residence permit is not in accordance with article 8 of the European Convention on Human Rights or the jurisprudence of ECHR. | Кроме того, автор утверждает, что решение государства-участника отказать ему в виде на жительство не соответствует статье 8 Европейской конвенции о правах человека и судебной практике ЕСПЧ. |
A representative of UNODC presented the legal database of the Terrorism Prevention Branch, which contains terrorism legislation from over 140 countries, their jurisprudence as well as technical assistance tools available to the French-speaking countries of Africa. | Представитель ЮНОДК представил базу юридических данных Сектора по предупреждению терроризма, содержащую законы о терроризме более чем 140 стран и информацию о судебной практике и механизмах технической помощи, которыми могут воспользоваться франкоязычные страны Африки. |
In 1996, the prison service issued a publication entitled "Prison et droits de l'homme" (Prison and Human Rights) on the jurisprudence of the European Commission and the European Court of Human Rights applicable to prisoners. | В 1996 году управлением пенитенциарных учреждений была опубликована брошюра о судебной практике Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека в отношении содержащихся под стражей лиц под названием "Тюрьма и права человека". |
The jurisprudence of regional human rights bodies and national judiciaries leaves no doubt that death by stoning constitutes torture and is, beyond dispute, a violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment. | Судебная практика региональных правозащитных органов и национальных судебных органов не оставляет сомнений в том, что смертная казнь путем побития камнями представляет собой пытку и является неоспоримым нарушением запрета на жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
This also relates to the international jurisprudence of the International Court of Justice in the Nottebohm Case, which established the precedent of "effective nationality". | На это указывает также международная судебная практика Международного Суда применительно к делу Ноттебома, в котором установлен прецедент «эффективного гражданства». |
However, since mid-2003, the jurisprudence has consistently held that in processes of restructuring or liquidation of public entities, judicial authorization is required to dismiss public servants who are protected by trade union privileges. | Тем не менее с середины 2003 года установилась судебная практика, согласно которой в рамках процесса реструктуризации или ликвидации государственных предприятий требуется судебное разрешение для отстранения от должности работников, пользующихся профсоюзными привилегиями. |
The question of recognition in the context of immunity should be included in the topic, since there had been cases involving officials of States not recognized by the forum State, and jurisprudence on the matter was not uniform. | В рамках данной темы следует также рассмотреть проблему признания права на иммунитет, поскольку были случаи, когда должностные лица государств не признавались государством суда, и какая-либо стандартная судебная практика в этой области отсутствует. |
B. Jurisprudence - native title offshore | В. Судебная практика: титул на исконные офшорные территории |
The Federal Supreme Court used the proposal to explain its own jurisprudence. | Федеральный суд воспользовался этим случаем, чтобы уточнить свою собственную судебную практику. |
Capaj lawyers have contributed to international jurisprudence that leads, under the doctrine of juridical pluralism, to new and fairer relationships between indigenous peoples and States. | Юристы "Капах" вносили свой вклад в международную судебную практику, которая, в соответствии с доктриной юридического плюрализма, приводит к созданию новых и справедливых отношений между коренными народами и государствами. |
Consideration should also be given to other legal instruments, jurisprudence and lessons learned by institutions and organizations involved in the disability field. | Необходимо учитывать также и другие правовые документы, судебную практику и уроки, извлеченные учреждениями и организациями, занимающимися вопросами оказания помощи инвалидам. |
The Republic of Korea notes that some provisions in the draft articles codify existing customary rules, thus reflecting current practice and obligations of States, doctrine and jurisprudence. | Республика Корея отмечает, что некоторые положения в проектах статей кодифицируют существующие обычные нормы, отражая тем самым нынешнюю практику и обязательства государств, доктрину и судебную практику. |
The panellists considered that, although it would not be a legally binding instrument per se, a declaration was important as it would influence jurisprudence relating to the rights of peasants. | По мнению этих членов дискуссионной группы, хотя декларация как таковая не будет иметь обязующего характера, она будет играть важную роль, поскольку она окажет влияние на судебную практику, касающуюся прав крестьян. |
The Committee noted its prior jurisprudence that treatment in a psychiatric institution against the will of the patient constitutes a form of deprivation of liberty that falls under the terms of article 9 of the Covenant. | Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику и заявил, что лечение в психиатрической лечебнице против воли пациента представляет собой одну из форм лишения свободы, подпадающую под сферу действия статьи 9 Пакта. |
It refers to its jurisprudence in another case concerning the State party, where it found that the mandatory imposition of the death penalty for aggravated robbery with use of firearms violated article 6, paragraph 2 of the Covenant. | Он ссылается на свою правовую практику в связи с другим делом, касавшимся данного государства-участника, когда он счел, что обязательное вынесение смертного приговора за совершение ограбления с применением огнестрельного оружия являлось нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. | Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии. |
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. | Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли. |
6.2 While noting the jurisprudence of the Committee in M.N.N. v. Denmark, the State party disputes the interpretation of the Convention made by the Committee to the effect that the principle of non-refoulement can be included in the Convention. | 6.2 Отмечая правовую практику Комитета, нашедшую свое отражение в деле М.Н.Н. против Дании, государство-участник оспаривает трактовку Комитетом текста Конвенции в том смысле, что принцип недопущения принудительной высылки может быть включен в Конвенцию. |
The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. | В ходе развития своей правовой практики Рабочая группа установила пути рассмотрения имеющих значение доказательства вопросов. |
Virtually all respondents emphasized the need to ensure that the guiding principles are written in a manner that conforms with the agreed language, terms and principles found in international human rights instruments and developed through jurisprudence. | Практически все респонденты подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы формулировки руководящих принципов соответствовали согласованным формулировкам, терминам и принципам международных договоров в области прав человека, разработанных на основе правовой практики. |
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения. |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. | Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики. |
This has consistently been interpreted as being state persecution in refugee rights jurisprudence. | В правовой практике в сфере прав беженцев подобные случаи неизменно истолковываются как преследование со стороны государства. |
Addendum 2 presents an update of regional standards and jurisprudence that relate to the rights of non-citizens. | В добавлении 2 содержится новая информация о региональных нормах и правовой практике, касающихся прав неграждан. |
In its jurisprudence, the Administrative Court has granted awards for moral damages in claims or actions related to establishing the State's pecuniary responsibility in relation to wrongful acts or negligence committed by contract or tort. | В своей правовой практике Административный суд присуждал компенсации за понесенный моральный ущерб по жалобам или искам, связанным с признанием государства материально ответственным в связи с неправомерными деяниями или халатностью в результате нарушения контракта или гражданского правонарушения. |
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. | В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ". |
This was confirmed by the members of the Serbian Supreme Court with whom the Committee members met, who stated that judges often learned about these obligations and the jurisprudence of international bodies only when NGOs brought them to their attention. | По их словам, судьи зачастую узнают о таких обязательствах и о правовой практике международных органов, только когда на это им указывают соответствующие НПО. |
The Administrative Tribunal consistently recognized the broad discretion of the Secretary-General in disciplinary matters, but certain judgements of the Dispute Tribunal have reflected a substantial departure from this jurisprudence. | Административный трибунал неизменно признавал наличие у Генерального секретаря широких дискреционных полномочий в дисциплинарных вопросах, но некоторые решения Трибунала по спорам свидетельствуют о значительном отступлении от этой судебной практики. |
The national normative framework for human rights protection consists of the Constitution, legislation, court decisions or jurisprudence, and customs and traditional practices. | Национальную нормативную основу защиты прав человека составляют Конституция, законы, решения судов или судебная практика, а также обычаи и традиционная практика. |
Courts in many countries have developed very detailed jurisprudence on a number of the key issues and built a large body of cases from which to draw principles and rules of interpretation. | Суды многих стран приняли весьма подробные решения по ряду ключевых вопросов и создали немало прецедентов, опираясь на которые можно выработать принципы и правила толкования. |
The author refers to the jurisprudence of the Court of Justice of the European Communities (CJEC), which upholds the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, which should be applied in the national laws that implement Community law. | Он ссылается на решения Суда Европейских сообществ (СЕС), закрепляющие принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, который должен применяться в системе национального права при применении права Европейского сообщества. |
Jurisprudence of the Supreme Court, including its review of judicial practice, is available online. | Решения Верховного Суда, в том числе информация о его надзорной деятельности за судебной практикой, размещаются в Интернете. |
Also, it was indicated that this position was consistent with other regional and national jurisprudence. | Также сообщается, что эта позиция согласуется с другой региональной и национальной судебной практикой. |
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. | Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами. |
1.5 The adequacy of the constitutional provisions on equality has generally been confirmed in the interpretation of the Constitution through other pieces legislation, administrative measures and general court jurisprudence. | 1.5 Соответствие конституционных норм, касающихся равенства, было подтверждено толкованием Конституции в других законах, административными мерами и общей судебной практикой. |
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. | Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека. |
One report examines the jurisprudence of the European Court of Human Rights applying the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms to environmental issues. | В одном докладе рассматривается правовая практика Европейского суда по правам человека в области использования Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод применительно к экологическим вопросам. |
The communicant also alleges that the established ECJ jurisprudence on the interpretation of TEC article 230, paragraph 4, is more favourable towards corporations and other entities with economic objectives, than towards NGOs and private individuals with environmental objectives. | Автор сообщения также утверждает, что сложившаяся правовая практика Суда ЕС в отношении толкования пункта 4 статьи 230 ДЕС создает более благоприятные условия для корпораций и других организаций, имеющих экономические цели, чем для НПО и частных лиц, имеющих природоохранные цели. |
The jurisprudence on environmental issues that has emerged from the African, European and Inter-American human rights systems has contributed to clarifying how environmental degradation affects human rights. | Правовая практика по вопросам окружающей среды, сложившаяся в рамках африканской, европейской и межамериканской правозащитных систем, способствовала разъяснению того, каким образом ухудшение состояния окружающей среды воздействует на права человека. |
B. Regional instruments and jurisprudence | В. Региональные договоры и правовая практика |
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. | Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ. |
The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. | Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии. |
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. | З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
Ms. CHANET said that the document was intended to outline ways to strengthen the Committee's own procedures; any suggestion of drawing on the jurisprudence of other bodies was therefore misplaced. | Г-жа ШАНЕ отмечает, что предназначение документа - наметить пути активизации работы самого Комитета; поэтому любые предложения об использовании юридической практики других органов неуместны. |
In view of the similarities between article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, it is argued that the restrictive exceptions to this principle, which can be inferred from the European Court's jurisprudence, also apply to article 14 of the Covenant. | Ввиду схожести статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта можно обоснованно предположить, что ограничительные исключения из этого принципа, вытекающие из юридической практики Европейского суда, относятся также к статье 14 Пакта. |
This is confirmed by a body of jurisprudence; judgements take account of the principles embodied in international treaties, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as soon as the instruments are signed, ratified and published in the Official Gazette. | Это подтверждается всем комплексом накопленной юридической практики; в приговорах учитываются принципы, закрепленные в международных договорах, включая Международный пакт по экономическим, социальным и культурным правам, поскольку эти договоры подписаны, ратифицированы и опубликованы в правительственном вестнике "Офишиал газет". |
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. | В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами. |
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях. |
Moreover, the jurisprudence of the Constitutional Court has unequivocally confirmed that Spaniards and foreigners have equal rights, with a view to eradicating all forms of discrimination. | С другой стороны, в соответствии с правовой практикой Конституционного суда, было однозначно установлено равенство прав между испанцами и иностранцами, с тем чтобы искоренить дискриминацию любого рода. |
Nonetheless, as established by Limburg Principles 2528, and confirmed by the developing jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, resource scarcity does not relieve States of certain minimum obligations in respect of the implementation of economic, social and cultural rights. | Тем не менее, как это установлено Лимбургскими принципами 25-28 и подтверждено развивающейся правовой практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, недостаточность ресурсов не освобождает государства от определенных минимальных обязательств в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, | Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Before the end of five years after the promulgation of the Constitution of Kenya, there will be a lot of useful jurisprudence on this issue. | До истечения пятилетнего срока после вступления в силу Конституции Кении по данному вопросу будет накоплено значительное количество соответствующих судебных решений. |
In the report, the High Commissioner noted that many countries had developed very detailed jurisprudence from which to draw principles. | В своем докладе Верховный комиссар отмечает, что во многих странах накоплен большой объем конкретных судебных решений, которые могут послужить основой для выработки надлежащих принципов. |
Section II of the study summarizes relevant provisions of international instruments and jurisprudence related to freedom of religion, permissible restrictions on freedom of expression and religion, and incitement to religious hatred and violence. | В разделе II исследования кратко излагаются соответствующие положения международных актов и судебных решений, касающихся свободы религии, допустимых ограничений на свободу выражения мнений и вероисповедания и подстрекательства к религиозной ненависти и насилию. |
The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. | Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
Availability of legal reference documents, national statistics and jurisprudence. | Наличие правовых справочных документов, национальных статистических данных и сборников судебных решений. |
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. | Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов. |
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. | Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции. |
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. | для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов. |
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. | уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе. |
Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |