Her Government had always maintained that the nationality of legal persons in relation to the succession of States was an important matter; some treaty practice and jurisprudence in that respect originated from treaties concluded after the First World War and should therefore be updated. | Что касается гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств, то Словения всегда утверждала, что это важный вопрос и связанные с ним существующая договорная практика и юриспруденция определяются положениями подписанных после первой мировой войны договоров, вследствие чего их следует привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. | Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться. |
the translator is not only a linguist, but also an expert in the specific field in which he/she translates, whether it be jurisprudence or economics. | Т.е. переводчик - не только лингвист, но и специалист в той конкретной области, в которой он осуществляет перевод, будь то юриспруденция или экономика. |
Jurisprudence on labour issues and Social Security | Юриспруденция в области трудовой деятельности и социального обеспечения. |
Jurisprudence and positions of the Human Rights Committee and regional human rights mechanisms | Юриспруденция и мнения Комитета по правам человека и региональных механизмов по правам человека |
The training provided information regarding current legislation on indigenous issues in the framework of human rights and customary law, considering national and international jurisprudence. | Это учебное мероприятие дало информацию относительно нынешнего законодательства по вопросам коренных народов в рамках прав человека и обычного права с учетом национальной и международной судебной практики. |
That obligation stemmed from a progressive evolution of jurisprudence at the level of the Supreme and Appeal Courts with regard to important human rights treaties. | Это обязательство обусловлено постепенным развитием судебной практики на уровне Верховного и Апелляционного судов в отношении применения важных договоров о правах человека. |
The State party should fully comply with the principle of non-refoulement for persons subjected to persecution by non-State actors and ensure the application of the jurisprudence of the Administrative Federal Tribunal in this regard. | Государству-участнику следует полностью соблюдать принцип невысылки лиц, подвергающихся преследованию со стороны негосударственных субъектов, и обеспечить в этом отношении применение судебной практики Административного федерального трибунала. |
The present report is based on an analysis of international and regional human rights instruments, the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and responses received to a questionnaire on military justice. | В основу настоящего доклада положен анализ международных и региональных договоров по правам человека, судебной практики международных и региональных механизмов защиты прав человека и ответов на вопросник, касающийся военной юстиции. |
The author concludes that, in the light of this jurisprudence, his application should have been treated as "manifestly founded", rather than manifestly ill-founded. | Автор делает вывод о том, что с учетом этой судебной практики его заявление должно было рассматриваться как "явно обоснованное". |
Where practice was not uniform, it could nevertheless be indicative of a clear trend discernible in the legislation or jurisprudence of a number of States. | Когда практика не является единообразной, она тем не менее может свидетельствовать о наличии явной тенденции, просматривающейся в законодательстве или судебной практике ряда государств. |
This judgement of the Indian Supreme Court will add lustre to the jurisprudence of judicial independence. V. COUNTRY SITUATIONS | Это решение Верховного суда Индии займет важное место в судебной практике, касающейся независимости судей. |
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. | Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников. |
The Committee has noted the lack of reference to the Convention in Montenegrin human rights jurisprudence, and of public applications for redress under the Convention's provisions. | Комитет отмечает отсутствие упоминаний о Конвенции в судебной практике Черногории в области прав человека, равно как и публичных ходатайств о предоставлении возмещения на основании положений Конвенции. |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. | Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
Where it exists, jurisprudence is contributing to define concepts. | Судебная практика там, где она существует, все же способствует выработке концепций. |
The jurisprudence emanating from the Tribunal provides useful guidance to States in the management of maritime disputes. | Судебная практика Трибунала обеспечивает необходимое практическое руководство для государств при урегулировании споров, связанных с морским правом. |
(a) Criminal proceedings and jurisprudence | а) Уголовное преследование и судебная практика. |
While the Covenant had not been invoked in court cases, court jurisprudence had become markedly more progressive since the new National Rainbow Coalition Government had come into power in December 2002. | Несмотря на то, что в судебных делах ссылки на Пакт отсутствуют, после прихода к власти в декабре 2002 года нового правительства Национальной коалиции «Радуга» судебная практика стала заметно более прогрессивной. |
With respect to the Office of Staff Legal Assistance, the report of the Secretary-General (at para. 273 (c)) appears to ignore the existing jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals. | Что касается Отдела юридической помощи персоналу, то, как представляется, в докладе Генерального секретаря (в пункте 273(с)) игнорируется существующая судебная практика Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
The Council considers that the time is ripe for an examination of the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems of a systemic nature that give rise to unnecessary litigation. | Совет считает, что пришло время проанализировать судебную практику трибуналов, с тем чтобы выяснить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы системного характера, порождающие ненужные судебные разбирательства. |
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. | С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации. |
Lastly, Belgium supports the Commission in its reference to the jurisprudence established by the European Court of Human Rights in the Bosphorus case but doubts whether the draft text adequately reflects this jurisprudence. | З. Наконец, Бельгия поддерживает Комиссию в том, что она включила ссылку на практику Европейского суда по правам человека в деле Босфорус, однако сомневается, что этот проект текста надлежащим образом отражает эту судебную практику. |
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. | УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. |
While recalling the consistent jurisprudence of the European Court of Human Rights on the right to freedom of religion, it added that Belgium should comply with human rights standards to which it was party. | Сославшись на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека, она заявила, что Бельгии следует соблюдать нормы договоров по правам человека, участником которых она является. |
The Committee recalls its jurisprudence that legal representation must be available at all stages of criminal proceedings, particularly in cases in which the accused incurs capital punishment. | Комитет ссылается на свою правовую практику о том, что юридическое представительство должно обеспечиваться на всех стадиях уголовного преследования, особенно в тех случаях, когда обвиняемому выносится наказание в виде смертной казни. |
The unit closely monitored developments at the international level, the adoption of new treaties, new standards and jurisprudence, and it kept the public authorities informed, thereby contributing to the legislative process and the definition of norms and laws that were respectful of human rights. | Группа внимательно отслеживает новые тенденции на международном уровне, принятие новых конвенций, новых норм и правовую практику, а также оповещает о них государственные органы, участвуя таким образом в законодательной работе и в разработке соответствующих норм и законодательства по правам человека. |
In case 1110/2002 the Committee recalled its jurisprudence that a "factual retrial" or "hearing de novo" was not necessary for the purposes of article 14, paragraph 5. | В деле Nº 1110/2002 Комитет сослался на свою правовую практику, согласно которой "фактический пересмотр" или "слушание дела заново" не являются необходимыми критериями для целей пункта 5 статьи 14. |
Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. | И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами". |
It invites the Committee to follow the jurisprudence of the Human Rights Committee to this effect. | Комитету в данном случае использовать правовую практику Комитета по правам человекаё. |
The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. | В ходе развития своей правовой практики Рабочая группа установила пути рассмотрения имеющих значение доказательства вопросов. |
The Committee is of the view that any meaningful assessment of the new system would require more time and experience, given that many aspects, including its jurisprudence, have yet to settle. | По мнению Комитета, для проведения любой реалистичной оценки эффективности новой системы потребуются дополнительные время и опыт с учетом многих все еще не решенных вопросов, включая вопросы, касающиеся ее правовой практики. |
The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. | То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным. |
These three approaches have influenced global vision, policy-making, development of jurisprudence relating to human rights and the environment and the debate over the recognition of a new human right to a healthy environment. | Эти три подхода повлияли на глобальное видение, разработку политики, развитие правовой практики в отношении прав человека и окружающей среды и на полемику по поводу признания нового права человека на здоровую окружающую среду. |
In order to determine the definition and scope of arbitrary deprivation of liberty under customary international law, the Working Group has reviewed international treaty law and its own jurisprudence and that of international and regional mechanisms for the protection of human rights. | Для установления определения и тематического охвата концепции произвольного лишения свободы в международном обычном праве Рабочая группа провела обзор права международных договоров и своей собственной правовой практики, а также практики международных и региональных механизмов защиты прав человека. |
It supports the recommendations for the adoption of common guidelines subject to the respective treaty provisions and the establishment of a jurisprudence data-base. | Он поддерживает рекомендации в отношении принятия общих руководящих принципов с учетом соответствующих договорных положений и создание базы данных о правовой практике. |
A restrictive approach to the use of these assurances has recently been confirmed in regional human rights jurisprudence. | Ограничительный подход к использованию таких заверений недавно был подтвержден в региональной правовой практике в области прав человека. |
The Legal Library is an electronic repository of legislation, jurisprudence, anti-corruption strategies and institutional data from 178 States. | Библиотека правовых документов - это электронный архив информации по законодательству, правовой практике, антикоррупционным стратегиям и институциональным структурам 178 государств. |
However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". | Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. | В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо. |
Positive examples of international human rights jurisprudence include decisions that expand on domestic protection of the rights of indigenous peoples. | К позитивным примерам международной практики в области прав человека относятся решения, расширяющие защиту прав коренных народов на национальном уровне. |
Ms. Dascalopoulou-Livada (Greece) said that, although in many cases State practice in connection with the effects of armed conflicts on treaties dated back to the early 1950s, the Commission should make a thorough analysis of that practice and of the relevant jurisprudence. | Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция) говорит, что, хотя во многих случаях практика государств, связанная с последствиями вооруженных конфликтов для международных договоров, относится к началу 1950х годов, Комиссии следовало бы внимательно изучить эту практику, а также соответствующие решения судов. |
The Committee recalls its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c), and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. | Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой права, изложенные в подпункте с) пункта З и пункте 5 статьи 14 в своей совокупности предусматривают право на безотлагательный пересмотр какого-либо решения в судебной инстанции16. |
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
Third, as with commercial arbitrations, concurrent proceedings in relation to the same State measure may result in inconsistent or contradictory jurisprudence. | В-третьих, как и в случае с коммерческими арбитражными разбирательствами, суды в рамках параллельных производств в отношении одной и той же меры, принятой государством, могут вынести не согласующиеся между собой или противоречащие друг другу решения. |
According to national jurisprudence, two months is not sufficient. | В соответствии с национальной судебной практикой, два месяца для этого недостаточно. |
The Appeals Chamber thus intervened to assess whether the mode of liability applied by the Trial Chamber is consistent with the jurisprudence of the Tribunal. | Таким образом, Апелляционная камера постаралась оценить, совместим ли применяемый Судебной камерой метод определения степени ответственности с судебной практикой Трибунала. |
The conclusions drawn were tentative; there was as yet insufficient jurisprudence on the interpretation of the MFN provisions under the WTO to be too definitive. | Сделанные выводы носят предварительный характер; они не могут быть окончательными в связи с недостаточной судебной практикой в отношении толкования положения о НБН в условиях ВТО. |
The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. | Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода. |
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. | Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой. |
This jurisprudence also implies that there is no effective remedy when such acts and omissions are challenged. | Эта правовая практика также косвенно означает отсутствие эффективных средств правовой защиты в тех случаях, когда такие действия и бездействие оспариваются. |
The statute and jurisprudence of ICTY and ICTR have made a major contribution to the development of international humanitarian law and international criminal law. | Устав и правовая практика МТБЮ и МУТР внесли значительный вклад в разработку международного гуманитарного права и международного уголовного права. |
Without having to analyse further in detail all the cases referred to, it is clear to the Committee that this jurisprudence established by the ECJ is too strict to meet the criteria of the Convention. | И без дальнейшего подробного анализа всех указанных дел Комитету ясно, что сложившаяся в Суде ЕС правовая практика является чрезмерно строгой для выполнения критериев Конвенции. |
The jurisprudence on environmental issues that has emerged from the African, European and Inter-American human rights systems has contributed to clarifying how environmental degradation affects human rights. | Правовая практика по вопросам окружающей среды, сложившаяся в рамках африканской, европейской и межамериканской правозащитных систем, способствовала разъяснению того, каким образом ухудшение состояния окружающей среды воздействует на права человека. |
WTO jurisprudence is unclear whether GATT covers measures relating to product and process methods. | Правовая практика ВТО не содержит четких указаний в отношении того, охватывает ли ГАТТ меры, связанные с процессами и методами производства "ПМП"32. |
The norms of labour law are the result of legislation, collective bargaining and jurisprudence. | Нормы трудового права являются плодом законодательства, коллективных переговоров и юридической практики. |
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. | Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов. |
There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. | В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств. |
Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. | Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики. |
8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. | 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. | Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой. |
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. | Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине. |
Nonetheless, as established by Limburg Principles 2528, and confirmed by the developing jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, resource scarcity does not relieve States of certain minimum obligations in respect of the implementation of economic, social and cultural rights. | Тем не менее, как это установлено Лимбургскими принципами 25-28 и подтверждено развивающейся правовой практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, недостаточность ресурсов не освобождает государства от определенных минимальных обязательств в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. | Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует. |
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes. | В процессе своей работы Трибунал также оставит в наследство совокупность международных судебных решений, которыми могут руководствоваться будущие суды и которые могут способствовать предупреждению совершения таких тяжких преступлений в будущем. |
The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. | Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода. |
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
Some of the judgments I have given on human rights in Mauritius have made landmarks in our jurisprudence. | Некоторые из судебных решений, принятых по делам, касающимся уважения прав человека в Маврикии, стали вехами в национальной судебной практике. |
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. | По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями. |
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. | В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение. |
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. | На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения». |
In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". | В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение». |
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. | для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов. |
Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. | Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д. |