Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant. Юриспруденция, касающаяся возмещения в случаях неправомерной высылки, исключительно богата.
Increasingly, international human rights practice and jurisprudence recognize the importance of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples as a remedial instrument. Все шире международная практика защиты прав человека и юриспруденция признают важность обычного права, традиций и практики коренных народов в качестве средства правовой защиты.
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом.
International law and jurisprudence in this area are growing, with Articles 74(3) and 83(3) of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea providing a significant basis in law for the negotiation of such joint development agreements. Международное право и юриспруденция в данной области развиваются, при этом статьи 74(3) и 83(3) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года обеспечивают важную правовую основу для заключения таких договоров о совместной разработке.
Current positions 1990 - Professor of Law (Reader 1990-1994) University of Essex, Colchester, United Kingdom (Subjects taught: International Law; International Human Rights; Jurisprudence) С 1990 года - профессор права (доцент в 1990-1994 годах) в Эссексском университете, Колчестер, Соединенное Королевство (преподавание следующих дисциплин: международное право, международное право прав человека, юриспруденция);
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
It was important to establish clearly the need and viability of adopting uniform guidelines, with inference from current practice and developments in jurisprudence. Важно четко определить потребность и жизнеспособность принятия единообразных руководящих принципов, с выводами из текущей практики и тенденциями в области судебной практики.
She notes the absence of any jurisprudence in this respect, but claims that the Committee can provide protection in cases of violence against women. Она отмечает отсутствие всякой судебной практики в данной области, но утверждает, что Комитет может обеспечить защиту в случаях насилия в отношении женщин.
Concerning draft article 5, her delegation considered that the test of effective control in relation to the question of attribution must reflect the development of recent jurisprudence on that issue. Что касается проекта статьи 5, то делегация ее страны считает, что критерий эффективного контроля применительно к вопросу о присвоении должен отражать развитие недавней судебной практики в этой области.
Some delegations took careful note of the principles developed by the United Nations Appeals Tribunal in its jurisprudence over the past four years, and encouraged the further study of relevant national legislation and practice. Некоторые делегации обратили особое внимание на принципы, разработанные Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций в рамках его судебной практики за последние четыре года, и призвали продолжить изучение соответствующих национальных законов и практики.
The Committee is concerned that there is an absence of jurisprudence invoking the Covenant provisions, despite the primacy of the Covenant over national law established by article 132 of the Constitution. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие судебной практики, предусматривающей непосредственное применение положений Пакта, несмотря на примат Пакта над национальным законодательством, установленный статьей 132 Конституции.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The jurisprudence of the tribunals addressed the necessary level or degree of participation for individual responsibility for these crimes. Устанавливая индивидуальную ответственность за такие преступления, трибуналы в своей судебной практике учитывали и необходимый уровень или степень участия.
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов.
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике.
It seems crucial to pay in-depth attention to a country's constitutional law and jurisprudence as well as decisions and recommendations by quasi-judicial bodies, such as tribunals and national human rights institutions. Представляется крайне важным уделять пристальное внимание конституционному праву и судебной практике отдельно взятой страны, а также решениям и рекомендациям квазисудебных органов, таких, как трибуналы и национальные правозащитные учреждения.
It must be added that magistrates receive free of charge the Official Journal and the Bulletin of the Ministry of Justice, to enable them to know the law and jurisprudence. Следует добавить, что магистраты бесплатно получают "Официальный вестник" и бюллетень министерства юстиции, из которых они получают информацию о законодательстве и судебной практике.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
The decisions of UNAT are not always consistent, and its jurisprudence is not well developed. Решения АТООН не всегда последовательны, а его судебная практика разработана недостаточно хорошо.
(a) Criminal proceedings and jurisprudence а) Уголовное преследование и судебная практика.
The jurisprudence of the International Court of Justice provides a number of examples where, what at first sight may have appeared relevant, was ultimately not found to be a pertinent subsequent agreement or practice, and vice versa. Судебная практика Международного Суда содержит ряд примеров того, как то, что на первый взгляд представлялось релевантным, в конечном итоге не было признано надлежащим последующим соглашением или практикой и наоборот.
Unfortunately, jurisprudence in the High Courts and the lower courts has not been very consistent and it takes quite some time for matters to reach the Constitutional Court. К сожалению, судебная практика высоких судов и судов низкой инстанции не очень последовательна, и проходит достаточно длительное время, прежде чем дела достигают Конституционного суда.
Turning to the topic of unilateral acts of States, she welcomed the Guiding Principles as a helpful resource for States and a reliable summation of the international jurisprudence on the topic. Обращаясь к теме об односторонних действиях государств, оратор характеризует Руководящие принципы как полезный для применения государствами на практике инструмент, в котором в полной мере отражена международная судебная практика в этой области.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The decisions taken by the treaty bodies thereafter constitute the jurisprudence or case law in international human rights law. Решения, принимаемые после этого договорными органами, образуют судебную практику, или прецедентное право, в международном законодательстве о правах человека.
The lack of judicial precedent at the Tribunal also makes it impossible to define categorically the system of jurisprudence which will be applied by the Chambers at this stage. Отсутствие судебного прецедента в работе Трибунала также делает невозможным на данном этапе окончательно определить ту судебную практику, которая будет применяться камерами.
In several judgements, the Colombian Constitutional Court has developed jurisprudence recognizing the right of the victims of gross human rights violations to know the truth and has reaffirmed that this right is conducive to the eradication of impunity. В нескольких постановлениях колумбийский конституционный суд развил судебную практику, признающую право жертв грубых нарушений прав человека знать истину и подтверждающую, что это право способствует прекращению случаев безнаказанности.
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него.
The Court had also referred to its own jurisprudence and stated that the protection provided by human rights conventions was not suspended in case of armed conflict, except when the derogations described in article 4 of the Covenant applied. Суд также сослался на свою собственную судебную практику и подтвердил, что защита, предусмотренная конвенциями по правам человека, не прекращается в случае вооруженного конфликта, если только это не вытекает из положений об отступлении такого рода, которое содержится в статье 4 Пакта.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
6.4 The Committee recalls its consistent jurisprudence whereby errors made by a lawyer privately hired by the complainant cannot normally be imputed to the State party. 6.4 Комитет ссылается на свою постоянную правовую практику, согласно которой ответственность за ошибки, допущенные адвокатом, которого заявитель нанял в частном порядке, в принципе не может возлагаться на государство-участник.
The Working Group makes reference to its own jurisprudence and to that of other United Nations human rights bodies. Рабочая группа ссылается на свою собственную правовую практику и на практику других правозащитных органов Организации Объединенных Наций.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal of the author would have been futile. Ссылаясь на свою правовую практику, Комитет выражает мнение о том, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной.
The Committee will first focus on the jurisprudence established by the ECJ, based on the Plaumann test. Комитет сначала конкретно изучит сложившуюся правовую практику Суда ЕС, основанную на "тесте Плауманна".
The State party refers to the jurisprudence of the Committee to find that judicial review is widely and consistently accepted to be an effective remedy.b Государство-участник со ссылкой на правовую практику Комитета делает вывод, что пересмотр дела в судебном порядке повсеместно и последовательно признается как эффективное средство правовой защитыЬ.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
This publication will consolidate, in one source, applicable law and jurisprudence. В этой публикации будут сведены применимые нормы права и правовой практики.
In one country the interpretation of the notion 'fair and equitable' in the jurisprudence of the European Court of Human Rights was also used in the implementation and application of the Aarhus Convention. В одной стране толкование понятия "справедливости и беспристрастности" из правовой практики Европейского суда по правам человека также используется в осуществлении и применении положений Орхусской конвенции.
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
(c) The need for the Committee to pay increased attention to sanitation, to encourage national strategies to be adopted and to build specific jurisprudence on this issue; с) необходимость того, чтобы Комитет уделил повышенное внимание санитарным услугам, поощрял принятие национальных стратегий и занимался формированием конкретной правовой практики по данному вопросу;
I am a member of the Subcommittee since 2011, and am the Vice Chairperson in charge of Jurisprudence. Я являюсь членом Подкомитета с 2011 года и Заместителем председателя, отвечающим за принятие правовой практики.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. Такие публикации будут способствовать обеспечению большей доступности и наглядности информации о правовой практике Комитета для общественности, включая юристов.
There is no indication in the jurisprudence of the Human Rights Committee that detention for a particular length of time could be considered arbitrary per se. В своей правовой практике Комитет по правам человека не определял, что содержание под стражей в течение конкретного периода времени само по себе может считаться произвольным.
It was important that the views expressed in the general comment be based on those findings and jurisprudence, and on the Convention's actual meaning - not on aspirations concerning its potential or desired meaning. Важно, чтобы мнения, отраженные в замечании общего порядка, основывались на этих выводах и правовой практике и на фактическом понимании Конвенции, а не на устремлениях, касающихся ее потенциального или желательного понимания.
Concern about the impact of rules on incitement on freedom of expression has been expressed throughout the drafting history of the various international instruments as well as in their texts and in the jurisprudence of the various bodies tasked with their application. На протяжении всей истории разработки различных международных правовых документов, а также в тексте этих документов и в правовой практике различных органов, отвечающих за их применение, находила свое отражение озабоченность в отношении последствий норм, касающихся подстрекательства, для свободы выражения мнения.
The Committee recalled its constant jurisprudence that, particularly in capital cases, the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой, в частности, в делах, связанных с наказанием в виде смертной казни, обвиняемый должен пользоваться реальной помощью со стороны адвоката на всех этапах разбирательства.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
This is also continually confirmed in the jurisprudence of the Working Group. Это также постоянно подтверждают решения Рабочей группы.
The Committee recalls its jurisprudence and reiterates that the exercise of the right to freedom of expression carries special duties and responsibilities, in particular the obligation not to disseminate racist ideas. Комитет ссылается на свои предыдущие решения и вновь заявляет о том, что осуществление права на свободу выражения мнений сопряжено с особыми обязанностями и обязательствами, в частности обязательством не распространять расистские идеи.
It surveys Belgian and European legislation on equal opportunities in employment and in social affairs, and provides an annotated review of Belgian jurisprudence, references to European judgements, and some bibliographic data. В нем приводятся бельгийское и европейское законодательство по проблемам обеспечения равенства возможностей в связи с занятостью и социальными вопросами, а также аннотированные бельгийские судебные решения, случаи из европейской судебной практики и некоторые библиографические данные.
According to the Constitutional Court's jurisprudence, the legality of an authority's decision cannot be challenged on the basis of that authority's failure to sanction similar misconduct in comparable cases. В соответствии с практикой Конституционного суда, законность решения какого-либо органа власти не может быть оспорена на основе отказа этого органа санкционировать аналогичное неправомерное поведение в сопоставимых случаях.
7.2 The Committee refers to its prior jurisprudence and reiterates that although a State is not required under article 26 of the Covenant to adopt social security legislation, if it does, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. 7.2 Комитет ссылается на свои предыдущие решения и вновь заявляет, что хотя статья 26 Пакта и не требует от государства принятия законодательства о социальном обеспечении, если государство такое законодательство все же принимает, то оно не должно нарушать положений статьи 26 Пакта.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
However, a global approach that made no distinction between torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was not confined to European jurisprudence. Однако глобальный подход, при котором не проводится различия между пыткой и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения, не ограничивается только европейской судебной практикой.
Those applications, made on the basis of article 73 of the Convention, have provided the Tribunal with the opportunity to develop what is now a well-established jurisprudence. Эти заявления, сделанные на основании статьи 73 Конвенции, предоставили Трибуналу возможность разработать то, что теперь уже стало устоявшейся судебной практикой.
The two P-3 posts will coordinate each new Chambers section, and the five P-2 posts will provide assistance to the judges by conducting research on jurisprudence of the Tribunal and general international legal issues. Каждый из двух сотрудников, занимающих должности С-З, будет координировать деятельность одной новой секции в камерах, а пять сотрудников, занимающих должности С-2, будут оказывать судьям помощь в изучении вопросов, связанных с судебной практикой Трибунала, и общих вопросов международного права.
The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Without having to analyse further in detail all the cases referred to, it is clear to the Committee that this jurisprudence established by the ECJ is too strict to meet the criteria of the Convention. И без дальнейшего подробного анализа всех указанных дел Комитету ясно, что сложившаяся в Суде ЕС правовая практика является чрезмерно строгой для выполнения критериев Конвенции.
The jurisprudence of the International Court of Justice, regional human rights courts and national courts is constantly present in the Working Group's deliberations even when express reference is not made thereto. Правовая практика Международного Суда, региональных судов по правам человека и национальных судов неизменно находит свое отражение в проводящихся в рамках Рабочей группы обсуждениях даже тогда, когда на нее не приводится конкретных ссылок.
Based on the Optional Protocol mandate as set out in article 11, the four Vice-Chairpersons have the following primary responsibilities: Mr. Coriolano: National Preventive Mechanisms, Mr. Hajek: Visits, Ms. Jabbour: External Relations, Ms. Muhammad: Jurisprudence. Согласно предусмотренному Факультативным протоколом мандату, изложенному в статье 11, четыре заместителя Председателя несут следующие основные обязанности: г-н Кориолано: национальные превентивные механизмы; г-н Гаек: посещения; г-жа Джаббур: внешние сношения; г-жа Мухаммад: правовая практика.
There is a growing body of national jurisprudence that upholds the right to adequate housing, either by relying on domestic or international legal instruments. Национальная правовая практика все больше обогащается примерами поддержки права на достаточное жилище на основе либо внутреннего законодательства, либо международно-правовых документов.
Ms. GAER said that the draft reflected and recorded the jurisprudence, views and conclusions of the Committee; each point in the text could be referenced to multiple comments and decisions. Г-жа ГАЕР говорит, что в проекте отражены и учтены правовая практика, мнения и заключения Комитета; каждый аспект в тексте можно подкрепить ссылкой на целый ряд замечаний и решений.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
7.3 On 21 November 2011, the author asks the Committee to give priority treatment to the present communication, which is seen by her as being of significance for the development of jurisprudence in the field of LGBT rights. 7.3 21 ноября 2011 года автор просила Комитет рассмотреть настоящее сообщение в приоритетном порядке, поскольку оно играет особое значение с точки зрения развития юридической практики в сфере прав ЛГБТ.
8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения.
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным.
In view of the similarities between article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, it is argued that the restrictive exceptions to this principle, which can be inferred from the European Court's jurisprudence, also apply to article 14 of the Covenant. Ввиду схожести статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта можно обоснованно предположить, что ограничительные исключения из этого принципа, вытекающие из юридической практики Европейского суда, относятся также к статье 14 Пакта.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
It was noted that CESCR has endeavoured throughout its work to ensure consistency with jurisprudence adopted in other forums. Было отмечено, что КЭСКП в своей работе всегда стремился сообразовываться с правовой практикой других форумов.
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами.
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда.
However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению.
With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Section II of the study summarizes relevant provisions of international instruments and jurisprudence related to freedom of religion, permissible restrictions on freedom of expression and religion, and incitement to religious hatred and violence. В разделе II исследования кратко излагаются соответствующие положения международных актов и судебных решений, касающихся свободы религии, допустимых ограничений на свободу выражения мнений и вероисповедания и подстрекательства к религиозной ненависти и насилию.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны.
Despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgements at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. Несмотря на прогрессивные правовые положения в региональных системах прав человека, на национальном уровне нередко отсутствует механизм для координации осуществления судебных решений, когда некоторые органы заявляют, что их исполнению препятствует отсутствие специального закона об осуществлении судебных решений.
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов.
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов.
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов.
Больше примеров...