Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The jurisprudence of the Tribunals forms a significant part of the legacy of ad hoc Tribunals. Юриспруденция этих трибуналов составляет важную часть наследия специальных трибуналов.
Main subjects of study were public international law, private international law and jurisprudence. Основными предметами исследования были: публичное международное право, частное международное право и юриспруденция.
Its jurisprudence is highly instructive, as it sets out the factual circumstances in which it has found that indigenous peoples' consent is required. Его юриспруденция весьма поучительна, поскольку в ней упоминаются фактические обстоятельства, в которых Комитет принял решения о необходимости получения согласия коренных народов.
Its jurisprudence in contentious cases and advisory opinions not only determines the rights and the obligations of the parties to a conflict, but also clarifies obscure or controversial areas of law for other States. Его юриспруденция в спорных случаях и консультативные заключения не только определяют права и обязанности сторон в конфликте, но и проясняет неясные и спорные области права для других государств.
In 2000 he graduated from the Kaliningrad Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (now a branch of the St. Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia), majoring in "jurisprudence". В 2000 году окончил Калининградский юридический институт МВД России (ныне является филиалом Санкт-Петербургского университета МВД России) по специальности «юриспруденция».
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
For example, regular training courses on international instruments and jurisprudence were held for judges at the Judicial Training Centre. Например, для судей в Центре подготовки судейского состава регулярно проводятся учебные курсы по вопросам, касающимся международных договоров и судебной практики.
It was important to establish clearly the need and viability of adopting uniform guidelines, with inference from current practice and developments in jurisprudence. Важно четко определить потребность и жизнеспособность принятия единообразных руководящих принципов, с выводами из текущей практики и тенденциями в области судебной практики.
While the Appellate Body of WTO has only exceptionally recognized and performed an evolutive interpretation, an evolutive approach to interpretation has become a characteristic feature of the jurisprudence of the European Court of Human Rights (European Convention on Human Rights as a "living instrument"). В то время как Апелляционный орган ВТО только на исключительной основе признавал и производил эволютивное толкование, эволютивный подход к толкованию стал одной из характерный черт судебной практики в рамках Европейского суда по правам человека и Европейской конвенции по правам человека в качестве «живого документа».
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе;
The developments that have taken place in the past two decades, in particular through the jurisprudence of international tribunals, have led to the conclusion that the substantive rules applicable to either international or non-international armed conflicts are converging. События, происшедшие за последние два десятилетия, в частности посредством судебной практики международных трибуналов, привели к выводу о том, что материальные нормы, применимые либо к международным, либо к немеждународным вооруженным конфликтам, сближаются.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
To that end, the Commission should not rely heavily on the jurisprudence of tribunals mandated to settle specific disputes. В этой связи Комиссия не должна сосредотачиваться на судебной практике трибуналов, которым поручено решать конкретные споры.
The Ombudsperson continues to follow legal and other developments in relevant jurisprudence, articles and reports. Омбудсмен продолжает следить за правовыми и другими событиями в соответствующей судебной практике, их обсуждением в статьях и докладах.
These principles have been developed in the jurisprudence of international courts of human rights and are agreed upon by the States represented within the relevant United Nations bodies. Эти принципы были выработаны в судебной практике международных судов по правам человека, и государства, представленные в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с ними согласились.
Pursuant to Security Council resolution 1612, in identifying the situations that fall within the scope of her mandate, my Special Representative for Children and Armed Conflict is guided by the criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. При определении ситуаций, подпадающих под ее мандат, мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, сообразуясь с резолюцией 1612 Совета Безопасности, руководствуется теми критериями для установления наличия вооруженного конфликта, которые встречаются в международном гуманитарном праве и международной судебной практике.
In 1996, the prison service issued a publication entitled "Prison et droits de l'homme" (Prison and Human Rights) on the jurisprudence of the European Commission and the European Court of Human Rights applicable to prisoners. В 1996 году управлением пенитенциарных учреждений была опубликована брошюра о судебной практике Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека в отношении содержащихся под стражей лиц под названием "Тюрьма и права человека".
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора.
My interlocutors indicated that the law faculty in Serbia does not yet incorporate ICTY jurisprudence into its curriculum. Мои собеседники указали на то, что в учебные планы юридических факультетов в Сербии все еще не включен такой предмет, как судебная практика МТБЮ.
That jurisprudence was in constant flux, and familiarity with it was a must for a proper understanding of the evolution of the rules of international law. Эта судебная практика постоянно развивается, и ознакомление с ней является обязательным для правильного понимания эволюции норм международного права.
In this regard, Belgian jurisprudence and that of the European Union have provided regular and valuable clarifications of the interpretation to be given to certain notions in the various areas covered by legislation in general, and the laws dealing with equality between men and women in particular. В этом отношении судебная практика Бельгии и Европейского союза регулярно вносит ценные разъяснения в то толкование, которое следует дать некоторым понятиям в различных областях, охватываемых законодательством в целом и нормами, касающимися обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в частности.
Regarding the changes in blasphemy law proceedings (see under blasphemy law and related jurisprudence, paras. 14-16), the Ministry for Foreign Affairs assured the Special Rapporteur that the legal amendments would be introduced in 8 to 12 months' time. (см. "Закон о богохульстве и судебная практика", пункты 14-16) министерство иностранных дел заверило Специального докладчика в завершении процесса принятия соответствующей поправки к закону через 8-12 месяцев.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику.
Further, these binding treaties are beginning to generate case law and other jurisprudence that sheds light on the content of the right to health. Помимо этого, имеющие обязательную юридическую силу договоры начинают нарабатывать прецеденты и судебную практику, которые проливают свет на содержание права на здоровье.
4.6 The State party refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which clearly confirms that the right to freedom of expression is especially important for an elected representative of the people. 4.6 Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, которая четко подтверждает, что право на свободу выражения мнений имеет особенно важное значение для избираемого представителя народа.
In that report, she stated that despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgments at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. В докладе указывается, что, несмотря на прогрессивную судебную практику региональных систем по вопросам прав человека, часто отсутствует механизм координации осуществления решений на национальном уровне, и, по утверждению некоторых органов, отсутствие специальных имплементационных законов препятствует выполнению соответствующих решений.
It also ensures the greatest possible global awareness of its decisions through its publications, its multimedia offerings and its website, which now includes its entire jurisprudence and that of its predecessor, the Permanent Court of International Justice. Он также обеспечивает как можно более широкое глобальное оповещение о принимаемых им решениях через свои публикации, свои мультимедийные презентации и свой веб-сайт, который сейчас включает всю судебную практику Суда и его предшественницы - Постоянной Палаты Международного Суда.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
In this respect, the Committee recalls its jurisprudence that the State cannot be held responsible for the conduct of a privately retained lawyer. В этой связи Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой государство не несет ответственности за поведение нанятого частным образом адвоката.
The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний.
The Committee recalled its jurisprudence that while the Covenant does not entitle an accused to choose counsel provided to him free of charge, measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interest of justice. Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой, хотя в Пакте и не предусмотрено право обвиняемого выбирать представляемого ему бесплатно адвоката, следует принимать меры к тому, чтобы адвокат, получивший назначение, обеспечивал эффективное представительство в интересах правосудия.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal by the author would have been futile, and that no further effective remedies were available to her. Ссылаясь на свою предыдущую правовую практику, Комитет считает, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной; и что автор не имела дальнейших эффективных средств правовой защиты.
As pointed out in paragraph 20 above, the judgement in the Plaumann case, decided in 1963, established what was to become a consistent jurisprudence with respect to standing before the EU Courts. Как было указано в пункте 20 выше, решение по делу Плауманна, вынесенное в 1963 году, определило всю последующую правовую практику в отношении исковой правоспособности в судах ЕС.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
international law and jurisprudence 6 - 18 5 международного права и правовой практики 6-18 5
Treaty-monitoring bodies have already developed an extensive body of jurisprudence on counter-terrorism measures, with the Human Rights Committee, the Committee Against Torture, and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination having all produced findings on counter-terrorism measures taken by some States. Наблюдательные договорные органы уже накопили богатый опыт правовой практики в связи с контртеррористическими мерами, причем Комитет по правам человека, Комитет против пыток и Комитет по ликвидации расовой дискриминации представили свои заключения о контртеррористических мерах, принятых некоторыми государствами.
In September 2003 OHCHR published the Digest of Jurisprudence of the United Nations and Regional Organizations on the Protection of Human Rights while Countering Terrorism, bringing together relevant excerpts from the jurisprudence of United Nations human rights bodies and others of Europe, Africa and the Americas. В сентябре 2003 года УВКПЧ опубликовало Сборник по практике Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в котором были собраны соответствующие примеры правовой практики правозащитных органов Организации Объединенных Наций и других сторон, представляющих Европу, Африку и Америку.
As a consequence, an optional protocol to the Convention would contribute to the integration of the human rights of women throughout the United Nations system through the development of a specific doctrine and jurisprudence and its impact on other human rights mechanisms within the United Nations system. Поэтому факультативный протокол к Конвенции будет способствовать учету прав человека женщин во всей системе Организации Объединенных Наций посредством разработки специальной доктрины и правовой практики и его воздействия на другие механизмы по вопросам прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These three approaches have influenced global vision, policy-making, development of jurisprudence relating to human rights and the environment and the debate over the recognition of a new human right to a healthy environment. Эти три подхода повлияли на глобальное видение, разработку политики, развитие правовой практики в отношении прав человека и окружающей среды и на полемику по поводу признания нового права человека на здоровую окружающую среду.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
4.17 The State party insists that the Committee in its jurisprudence allowed and applied a balancing test between considerations under article 23, paragraph 1, and the State party's reasons for removing an individual. 4.17 Государство-участник настойчиво утверждает, что в своей правовой практике Комитет допускал и применял сбалансированное сопоставление факторов в соответствии с пунктом 1 статьи 23 и оснований государства-участника для высылки из страны определенного лица.
Since the establishment of his mandate, the Special Rapporteur has collected extensive information on national legislation and jurisprudence pertaining to the right to adequate housing, the bulk of which relates directly to forced evictions. С момента учреждения его мандата Специальный докладчик собрал обширную информацию по национальному законодательству и правовой практике, имеющим отношение к праву на достаточное жилище, и главным образом информацию, непосредственно касающуюся принудительных выселений.
The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола.
5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными.
The Special Rapporteur finds these pronouncements consistent with the established jurisprudence of international human rights bodies interpreting the non-discrimination guarantees of the ICCPR and the ICERD, as well as with that of regional bodies on the respective norms contained in regional human rights treaties. Специальный докладчик находит эти высказывания отвечающими общепризнанной правовой практике международных органов по правам человека, толкующих гарантии недискриминации, содержащиеся в МПГПП и МКЛРД, а также региональных органов в отношении соответствующих норм, содержащихся в региональных договорах по правам человека.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
Although they were descriptive in nature, draft conclusions 6 and 7 were useful because they reflected State practice and international jurisprudence. Несмотря на описательный характер проектов выводов 6 и 7, они представляются полезными, так как отражают практику государств и международные судебные решения.
The clearest support for this test comes from the jurisprudence of the European Commission on Human Rights, which on several occasions has applied the standard of "real" or "reasonable" prospect of success. Самым ясным свидетельством в пользу этого критерия являются решения Европейской комиссии по правам человека, которая в нескольких случаях применяла стандарт «реальной» или «разумной» надежды на успех.
The Commission must not extrapolate the specific jurisprudence of the European Court of Human Rights on two cases, which were very specific in their factual background and very complex in their analysis of inter-temporal law. Комиссия не должна экстраполировать отдельные решения Европейского суда по правам человека, которые были приняты в двух случаях, поскольку они были крайне специфическими по фактической истории вопроса и крайне сложными по анализу норм международного права.
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур.
Furthermore, the Committee recalls its jurisprudence that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. Кроме того, Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым не всякое дифференцированное отношение является дискриминацией, если критерии, на основе которых проводятся различия между людьми, могут быть обоснованными и объективными и если цель дифференциации законна с точки зрения Пакта.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
Also, it was indicated that this position was consistent with other regional and national jurisprudence. Также сообщается, что эта позиция согласуется с другой региональной и национальной судебной практикой.
Cameroonian law and jurisprudence gives a woman the right to land as an inheritance from her parents on the same footing as her brothers, whatever her marital status. В соответствии с законодательством и судебной практикой Камеруна дочь, наравне со своими братьями, имеет право на землю как наследство своих родителей, независимо от ее семейного положения.
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой.
For this purpose, the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) has been mandated to prepare a study on the differences between the jurisprudence of the Human Rights Committee and that of the European Court of Human Rights. С этой целью Швейцарскому экспертному центру по правам человека было поручено подготовить исследование по вопросу о различиях между решениями Комитета по правам человека и судебной практикой Европейского суда по правам человека.
The jurisprudence emanating from the LaGrand case must be safeguarded. С судебной практикой, связанной с решением по делу ЛаГранда, не считаться нельзя.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Yet, some relevant jurisprudence has developed since the entry into force of the Convention for Denmark. Тем не менее с момента вступления Конвенции в силу для Дании определенная правовая практика была наработана.
The jurisprudence of the ILO draws out some of the contours of the duty to consult, which are referenced below. Правовая практика МОТ определяет некоторые контуры обязанности консультироваться, указания на которые приводятся ниже.
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС.
The jurisprudence on environmental issues that has emerged from the African, European and Inter-American human rights systems has contributed to clarifying how environmental degradation affects human rights. Правовая практика по вопросам окружающей среды, сложившаяся в рамках африканской, европейской и межамериканской правозащитных систем, способствовала разъяснению того, каким образом ухудшение состояния окружающей среды воздействует на права человека.
The jurisprudence of treaty bodies and В. Правовая практика договорных органов и других
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта.
In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа.
Mr. TARAN said that the issue of freedom of association of migrant workers was one that demonstrated how international law and jurisprudence were constantly evolving. Г-н ТАРАН говорит, что вопрос о свободе ассоциации трудящихся-мигрантов демонстрирует факт постоянной эволюции международного права и юридической практики.
Thus, the new Code disallows voluntary statements made to the police, following a clear trend in the jurisprudence of the Buenos Aires courts, which have ruled such evidence inadmissible, precisely in order to prevent excesses resulting from use of the accused's statement as evidence. Так, новый Кодекс отменяет процедуру добровольного признания обвиняемого в полиции с учетом юридической практики столичных судов, которые считают неприемлемым применение этого вида доказательств, в частности в целях предупреждения эксцессов, связанных с возможным использованием обвиняемого в качестве средства доказывания.
The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой.
The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26.
In accordance with established jurisprudence, the grounds for refusal have to be applied restrictively. В соответствии со сложившейся правовой практикой положения, предусматривающие основания для отказа, должны применяться ограничительно.
Moreover, the jurisprudence of the Constitutional Court has unequivocally confirmed that Spaniards and foreigners have equal rights, with a view to eradicating all forms of discrimination. С другой стороны, в соответствии с правовой практикой Конституционного суда, было однозначно установлено равенство прав между испанцами и иностранцами, с тем чтобы искоренить дискриминацию любого рода.
As is the jurisprudence of the Committee, in the event that a State party fails to provide any observations on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. В соответствии с правовой практикой Комитета, если государство-участник не предоставляет каких-либо замечаний по рассматриваемому им делу, должный вес следует придавать заявлениям автора в той степени, в которой они были обоснованы.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений.
They contain the jurisprudence of the Constitutional Court, the supreme courts (of justice and administrative), the courts of second instance and an option permitting searches to made in the whole universe of judicial decisions at once. В них содержатся решения и постановления Конституционного суда, Верховного суда и Верховного административного суда, судов второй инстанции, причем существуют возможности для одновременного ведения поиска среди всех судебных решений.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов.
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения».
In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение».
Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д.
Больше примеров...