Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Main subjects of study were public international law, private international law and jurisprudence. Основными предметами исследования были: публичное международное право, частное международное право и юриспруденция.
The jurisprudence of the Strasbourg Court and Commission of Human Rights, which are responsible for upholding the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is of considerable significance for our topic with regard to the activities of international organizations. Юриспруденция Страсбургского суда и Комиссии по правам человека, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод имеет огромное значение для нашей темы с точки зрения деятельности международных организаций.
Monaco recalled that the jurisprudence of the Monegasque tribunals relating to labour law demonstrated its respect for the principles elaborated by ILO. Монако напомнило, что юриспруденция судебных органов Монако, касающаяся трудового законодательства, демонстрирует уважение ими принципов, разработанных МОТ.
Jurisprudence, History of International Law, Law of International Institutions and Law of the Sea Магистр права, Лондон, юриспруденция, история международного права, право международных организаций и морское право
Prepares specialists in finance and credit, accounting, analysis and audit, transport company economics and management, organization management, logistics and jurisprudence. Готовит специалистов по следующим направлениям: «Финансы и кредит», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит», «Экономика и управление на предприятии транспорта», «Менеджмент организации», «Организация перевозок и управление на транспорте», «Юриспруденция».
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
Further, the proposed jurisdiction of the Dispute Tribunal has been expressed in terms that reflect ILOAT jurisprudence. Кроме того, предлагаемая юрисдикция трибунала по спорам была сформулирована на основе судебной практики АТМОТ.
Little Inter-American Court of Human Rights jurisprudence addressing the issue of the right of non-citizens has been located. Примеры судебной практики Межамериканского суда по правам человека, касающиеся вопроса о правах неграждан, являются весьма ограниченными.
The Office launched a website on 28 June 2010 explaining all aspects of the formal system in all six official languages of the United Nations and providing a basic search tool for researching Dispute Tribunal and Appeals Tribunal jurisprudence. 28 июня 2010 года Канцелярия открыла веб-сайт, на котором разъясняются все аспекты формальной системы на всех шести языках Организации Объединенных Наций и имеется простая система поиска для изучения судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала.
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers should receive continuing education on human rights principles, norms, jurisprudence, declarations, guidelines and rules as a means of strengthening the national systems of administration of justice. Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны получать непрерывное образование в области правозащитных принципов, норм, судебной практики, деклараций, руководящих принципов и правил как средство укрепления национальных систем отправления правосудия.
Pursue action, including through the consistent development of relevant jurisprudence, to secure that the concept of "good will" of third parties is applied in a manner that is not prejudicial to their rights in confiscation procedures; принятие мер, в том числе посредством последовательного развития соответствующей судебной практики, для того чтобы понятие "добросовестности" третьих сторон применялось без ущерба для их прав при конфискации;
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The jurisprudence of the tribunals addressed the necessary level or degree of participation for individual responsibility for these crimes. Устанавливая индивидуальную ответственность за такие преступления, трибуналы в своей судебной практике учитывали и необходимый уровень или степень участия.
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов.
With the work of the Tribunal progressively winding down, we have multiplied our efforts in this regard and initiated a number of ambitious projects which seek to offer a comprehensive yet concise record of our jurisprudence, methods, and practices. По мере постепенного свертывания работы мы активизировали наши усилия в этом направлении и инициировали ряд смелых проектов, призванных содействовать составлению всеобъемлющего и вместе с тем сжатого отчета о нашей судебной практике и методах работы.
Accordingly, the present report contains proposals and recommendations relating to a number of budgetary provisions in respect of post-Tribunal administrative liabilities including pensions of retired judges, after-service health insurance, and the maintenance of the Tribunal's archives and jurisprudence database. Поэтому в настоящем докладе содержатся предложения и рекомендации по ряду бюджетных положений, касающихся административной ответственности после закрытия Трибунала, включая выплату пенсии ушедшим в отставку судьям, медицинское страхование после выхода в отставку и ведение архивов и базы данных о судебной практике Трибунала.
In 1992, the Constitutional Court recognized that domestic work had monetary value, which constitutes a precedent and establishes jurisprudence; в 1992 году конституционный суд принял прецедентное решение о возможности денежной оценки домашнего труда, что положило начало соответствующей судебной практике;
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
The decisions of UNAT are not always consistent, and its jurisprudence is not well developed. Решения АТООН не всегда последовательны, а его судебная практика разработана недостаточно хорошо.
The compilation draws upon international treaties, resolutions of international organizations and the jurisprudence of international and regional courts. При составлении этой подборки были использованы международные договоры, резолюции международных организаций и судебная практика международных и региональных судов.
While freedom of speech is certainly not absolute, international law as well as most regional and national jurisprudence, requires a careful balancing of any limitations on speech or other forms of expression. Хотя свобода слова, несомненно, не является абсолютной, международное право, а также, как правило, региональная и национальная судебная практика требуют тщательной сбалансированности любых ограничений свободы слова или других форм выражения мнения.
In accordance with ILO Convention No. 169, Colombian laws, regulations and jurisprudence guaranteed the right of indigenous communities to be consulted on a variety of matters, including issues relating to their territories. В соответствии с Конвенцией Nº 169 МОТ, колумбийские законы, нормативные акты и судебная практика гарантируют право общин коренных народов на получение консультаций в различных областях, в частности по вопросам, касающимся их территорий.
Regrettably, the draft resolution just adopted, the text of which had barely changed in over 25 years, did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. В принятом проекте резолюции, текст которого на протяжении более четверти века практически не менялся, к сожалению, не отражены новые элементы, такие как общие рекомендации и судебная практика договорных органов.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав.
e He refers to international jurisprudence to support this claim. ё В обоснование своего утверждения он ссылается на международную судебную практику.
The independence of the judiciary requires that any attempt - irrespective of its source - to unduly influence the jurisprudence of the judiciary be rejected. Для поддержания независимости судебной системы необходимо отвергать любые попытки оказания ненадлежащего влияния на судебную практику.
While the court should not be obliged to develop its own jurisprudence, respect for the doctrine of precedents would lead to greater transparency and certainty in the decision-making process. Хотя суду и не вменяется в обязанность развивать свою собственную судебную практику, однако соблюдение норм прецедентного права способствовало бы большей транспарентности и определенности в процессе принятия решений.
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Special Rapporteur also takes into account relevant human rights instruments and jurisprudence at the regional level. Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание соответствующие региональные договоры о правах человека и правовую практику на региональном уровне.
The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. Комитет неоднократно ссылался на свою правовую практику, в соответствии с которой его мнения не могут заменять решения национальных судов по оценке фактов и доказательств в связи с тем или иным делом, если только такая оценка не была произвольной или не представляла собой отказ в правосудии.
6.4 The Committee refers to its established jurisprudence that, for purposes of the Optional Protocol, the author of a communication need not exhaust domestic remedies when these remedies are known to be ineffective. 6.4 Комитет ссылается на его установившуюся правовую практику, согласно которой для целей Факультативного протокола автор сообщения не обязан исчерпывать внутренние средства правовой защиты, когда известно, что такие средства являются неэффективными.
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях.
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
The Committee is of the view that any meaningful assessment of the new system would require more time and experience, given that many aspects, including its jurisprudence, have yet to settle. По мнению Комитета, для проведения любой реалистичной оценки эффективности новой системы потребуются дополнительные время и опыт с учетом многих все еще не решенных вопросов, включая вопросы, касающиеся ее правовой практики.
While the source acknowledges that what constitutes a "reasonable time" is not very clear, the above-mentioned period of time can be considered long in light of the jurisprudence of the Working Group and the Human Rights Committee. Хотя источник признает, что "разумный срок" является достаточно неопределенным понятием, в данном случае с учетом правовой практики Рабочей группы и Комитета по правам человека указанный срок представляется чрезмерным.
Her analysis, conclusions and recommendations are based on an overview of international and regional human rights standards, principles and jurisprudence. Ее анализ, выводы и рекомендации основываются на общем обзоре международных и региональных стандартов и принципов в области прав человека, а также соответствующей правовой практики.
OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики.
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
In any event, the presentation of the concept paper had made it possible to awaken all sides to the current difficulties (delays in the consideration of reports, non homogeneous jurisprudence, and so on) and to concentrate attention on coordination and harmonization. Как бы то ни было, представление концептуального документа позволило довести до сведения различных сторон информацию об имеющихся трудностях (задержках в рассмотрении докладов, неоднородной правовой практике и т.д.) и акцентировать внимание на координации и согласовании.
Third, addendum 2 provides more complete materials relevant to European jurisprudence that had been missing from the preliminary report and includes new material on the Framework Convention on National Minorities, adopted under the auspices of the Council of Europe. В-третьих, в приложении 2 приводятся более полные материалы по европейской правовой практике, не включенной в предварительный доклад, и содержатся новые материалы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой под эгидой Совета Европы.
5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными.
However, considering its commitment made during the first UPR review, the Government was indeed considering acceding to the Optional Protocol and had requested the new Resource Centre for Human Rights to prepare a comparative study on the jurisprudence of the Human Rights Committee and the Strasbourg Court. Вместе с тем, учитывая свое обязательство, принятое в ходе первого УПО, правительство действительно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу и просило новый Центр информации по правам человека подготовить сравнительное исследование по правовой практике Комитета по правам человека и Суда в Страсбурге.
The concept of conscientious objection to compulsory military service has been developed over time within the framework of the international protection of human rights; this development is reflected in the jurisprudence and opinions of the Committee, which must apply and interpret the Covenant as a living instrument. Понятие отказа от обязательной военной службы по соображениям совести с течением времени разрабатывалось в рамках системы международной защиты прав человека; этот процесс нашел свое отражение в правовой практике и мнениях Комитета, который должен применять и толковать Пакт как эволюционирующий договор.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
This is also continually confirmed in the jurisprudence of the Working Group. Это также постоянно подтверждают решения Рабочей группы.
The decisions of UNAT are not always consistent, and its jurisprudence is not well developed. Решения АТООН не всегда последовательны, а его судебная практика разработана недостаточно хорошо.
While significant guidance was provided by the jurisprudence of international tribunals, it was first and foremost States that entered into treaties and made decisions with regard to their day-to-day application. Наряду с тем, что судебная практика международных судов обеспечивает существенные ориентиры, прежде всего именно государства вступают в договоры и принимают решения в отношении их повседневного применения.
Some members referred to the need to research and analyse relevant State practice - including the jurisprudence of domestic tribunals - as well as practice of other subjects of international law such as international organizations. Некоторые члены Комиссии ссылались на необходимость проведения исследований и анализа соответствующей практики государств, включая решения внутренних судов, а также практики других субъектов международного права, таких как международные организации.
This section details the roles of the respective offices, the resources dedicated to the system, the statistics reflecting the volume of cases handled by the representatives of the Secretary-General, information on the outcome of the proceedings, and the Administration's response to the jurisprudence. В настоящем разделе подробно сообщается о роли соответствующих подразделений, ресурсах, выделяемых на эту систему, статистических данных, отражающих объем дел, которыми занимаются представители Генерального секретаря, представлена информация о результатах рассмотрения дел и о мерах, принятых администрацией в ответ на судебные решения.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
The initiative was clearly rejected by the popular vote of 1 June 2008, and the legislation aligned with the jurisprudence of the Federal Supreme Court. Инициатива была решительно отклонена путем референдума 1 июня 2008 года, а законодательство приведено в соответствие с судебной практикой Федерального суда.
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой.
HRCM's main objective is to protect, preserve, and promote human rights in the Maldives in accordance with the Islamic Jurisprudence and the constitution of the Maldives as well as regional and international treaties and covenants ratified by the Maldives. Основной задачей КПЧМ являются защита, обеспечение и содействие осуществлению прав человека на Мальдивских Островах в соответствии с исламской судебной практикой и Конституцией Мальдивских Островов, а также с ратифицированными Мальдивскими Островами региональными и международными договорами и соглашениями.
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой.
Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. По мнению некоторых членов Комиссии, после изучения примеров, приведенных в восьмом докладе, представляется очевидным, что больше не может быть сомнений в существовании односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, - утверждение, которое может быть подтверждено международной судебной практикой.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства.
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС.
The Committee considers that this jurisprudence also applies to child protection proceedings, which relate to the removal of parental authority and access of a parent to his or her child. Комитет считает, что настоящая правовая практика применима также к процессам по вопросу о защите интересов ребенка, касающихся лишения родительских прав и доступа родителя к его ребенку.
The subsequent provisions of the article state the requirements which prevent arbitrariness but which are not addressed by the majority except for article 6.4, as to which there now exists jurisprudence which appears to have been overlooked: (see below); В последующих положениях статьи содержатся требования относительно предупреждения произвольности, однако они не рассматриваются большинством, за исключением положений пункта 4 статьи 6, по которым в настоящее время имеется правовая практика, что, по-видимому, было проигнорировано (см. ниже);
The Committee has concluded in paragraph 87 that the established jurisprudence of the EU Courts prevents access to judicial review procedures of acts and omissions by EU institutions, when acting as public authorities. Комитет в пункте 87 пришел к выводу о том, что сложившаяся правовая практика судов ЕС блокирует доступ к процедурам судебного надзора за действиями и бездействием учреждений ЕС, когда они выступают в качестве государственных органов.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов.
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта.
Thus, the new Code disallows voluntary statements made to the police, following a clear trend in the jurisprudence of the Buenos Aires courts, which have ruled such evidence inadmissible, precisely in order to prevent excesses resulting from use of the accused's statement as evidence. Так, новый Кодекс отменяет процедуру добровольного признания обвиняемого в полиции с учетом юридической практики столичных судов, которые считают неприемлемым применение этого вида доказательств, в частности в целях предупреждения эксцессов, связанных с возможным использованием обвиняемого в качестве средства доказывания.
The Latin American and Caribbean Committee for the Defence of Women's Rights is working on the systematization of jurisprudence on women's human rights of the Human Rights Monitoring Committees and the Human Rights Council of the United Nations. Комитет защиты прав женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна работает над систематизацией юридической практики, касающейся по прав женщин, правозащитных наблюдательных комитетов Организации Объединенных Наций.
The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда.
In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами.
Mr. Kälin said that although the paragraph was not necessary it might be useful to include it, as the Committee's general comments were read also by lawyers unfamiliar with its jurisprudence. Г-н Кёлин говорит, что, хотя данный пункт необязателен, было бы полезно включить его, поскольку общие замечания Комитета читаются также юристами, не знакомыми с его правовой практикой.
In particular, the Committee recalls that, according to its jurisprudence, the aggravation of the complainant's state of health possibly caused by his deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention. В частности, Комитет напоминает о том, что в соответствии с его правовой практикой ухудшение состояния здоровья заявителя, вызванное, возможно, его депортацией, не является равнозначным тому виду жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, о котором говорится в статье 16 Конвенции.
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Encourage better computerization of laws and jurisprudence содействие более высокому уровню компьютеризации в области законодательства и судебных решений;
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений.
Requests the High Commissioner for Human Rights to report on the implementation of the present resolution and to submit a study compiling relevant existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions to the Council at its ninth session. просит Верховного комиссара по правам человека представить Совету на его девятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, а также исследование, содержащее подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу.
As a result of extensive State practice with respect to the expulsion of aliens over time, it may be possible to identify the emergence of more specific standards by reviewing the relevant international jurisprudence, treaty law and national law and jurisprudence. В результате обширной практики государств в отношении высылки иностранцев, сложившейся с течением времени, вполне возможно определить появление более конкретных стандартов путем проведения обзора соответствующих международных судебных решений, права международных договоров и внутригосударственного права и судебной практики.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение».
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение
Больше примеров...