Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant. Юриспруденция, касающаяся возмещения в случаях неправомерной высылки, исключительно богата.
Those factors will ensure that the Court's jurisprudence will continue to command immense influence and have a deep impact on the development of international law. Эти факторы обеспечат, что юриспруденция Суда и впредь будет оказывать огромное влияние на развитие международного права.
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин.
There will be pressure to prosecute cases before the court as this is the only way to develop the law - jurisprudence helps interpret the law and only results from contests before the court. Возникнет давление в пользу расследования дел в судах, поскольку это - единственный способ развития права: юриспруденция помогает толкованию законов и складывается лишь в результате состязательного процесса в суде.
In the United Republic of Tanzania, a programme called "Jurisprudence on the ground" has been launched by the International Association of Women Judges and the Society for Women and AIDS in Africa - Tanzania. В Объединенной Республике Танзания была запущена программа под названием «Юриспруденция на местах», которая осуществляется Международной ассоциацией женщин-судей и Обществом помощи женщинам, инфицированным СПИДом, в Африке - Танзании.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
Support domestic courts on specific issues involving the needs of women witnesses and witness protection legislation, including jurisprudence, training of prosecutors, defence counsel and judiciary. Оказание поддержки внутренним судам по конкретным вопросам, касающимся законодательства, посвященного потребностям свидетелей-женщин и защиты свидетелей, включая вопросы судебной практики, подготовки обвинителей, защитников и корпуса судей.
It was noted that the document analysing jurisprudence on the right to education and language, prepared by the Secretariat, proved very useful for the discussion on such questions. Было отмечено, что подготовленный секретариатом документ, содержащий анализ судебной практики в отношении права на образование и языка, является весьма полезным для обсуждения таких вопросов.
As international law, and particularly the international jurisprudence, evolved, acknowledgement of such violations by States as falling into a particular category of wrongful acts was gradually taking shape. По мере развития международного права, особенно международной судебной практики, постепенно обретало форму признание таких нарушений со стороны государств как нарушений, подпадающих под особую категорию противоправных деяний.
Pursue action, including through the consistent development of relevant jurisprudence, to secure that the concept of "good will" of third parties is applied in a manner that is not prejudicial to their rights in confiscation procedures; принятие мер, в том числе посредством последовательного развития соответствующей судебной практики, для того чтобы понятие "добросовестности" третьих сторон применялось без ущерба для их прав при конфискации;
It is also clear that civil and political rights as justiciable rights have only become clear through legal developments and judicial jurisprudence. Кроме того, ясно, что содержание гражданских и политических прав, как прав, подлежащих защите в судебном порядке, становится понятным только в процессе развития правовой системы и судебной практики.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
Moreover, the existing jurisprudence probes into issues which lie at the boundary between political and legal processes. Кроме того, в существующей судебной практике рассматриваются вопросы, которые находятся на границе между аспектами политического и правового характера.
All documents that relate to the official jurisprudence of the Tribunal have been designated for permanent retention. Все документы, которые относятся к официальной судебной практике Трибунала, определены к постоянному хранению.
Ms. Belmir said that it would be helpful if the Committee had access to the jurisprudence of regional courts. З. Г-жа Бельмир говорит, что Комитету было бы полезно иметь доступ к судебной практике региональных судов.
Following the ratification of the Convention, the Federal Supreme Court moreover began to refer to the question in its jurisprudence. С момента ратификации Конвенции Федеральный суд Швейцарии начал ссылаться на нее в своей судебной практике.
Headed by the President of the Commission, the "plenum" essentially determined the Commission's practice and changes of jurisprudence, which then became applicable to the Federal Office for Refugees. На "пленуме", проходящем под руководством председателя Комиссии, главным образом формируются методы работы Комиссии и изменения в ее судебной практике, которые затем применяются Федеральным управлением по делам беженцев.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
The jurisprudence of international courts leads to the conclusion that a State may not be presumed to have waived its rights. Судебная практика международных судов тяготеет к выводу о невозможности презюмировать отказ государства от своих прав.
(b) Law on blasphemy and jurisprudence Ь) Закон о богохульстве и судебная практика
Nonetheless, it can be said that the municipal jurisprudence is not inimical to the principle of survival. Тем не менее можно сказать, что внутригосударственная судебная практика не относится враждебно к принципу сохранения действия договоров.
The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев.
Relevant jurisprudence has burgeoned in the last decade, enforcing a wide range of economic, social and cultural rights, such as the rights to health, food, social security or adequate housing. За последнее десятилетие накопилась обширная судебная практика по данному вопросу, касающаяся широкого круга экономических, социальных и культурных прав, таких, как право на здравоохранение, питание, социальное обеспечение и достаточное жилище.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав.
The Internal Justice Council is keeping abreast of the jurisprudence emanating from the new system. Совет по внутреннему правосудию отслеживает судебную практику новой системы.
Capaj lawyers have contributed to international jurisprudence that leads, under the doctrine of juridical pluralism, to new and fairer relationships between indigenous peoples and States. Юристы "Капах" вносили свой вклад в международную судебную практику, которая, в соответствии с доктриной юридического плюрализма, приводит к созданию новых и справедливых отношений между коренными народами и государствами.
The author affirms that this jurisprudence can only be relied on in case of confession of the accused, and that he never confessed. Автор заявляет, что на такую судебную практику можно опираться лишь в случае признания самого обвиняемого, а он никогда такого признания не делал.
There had also been general support for the proposal to examine the jurisprudence of international courts, particularly the International Court of Justice, and of regional and subregional courts. Общую поддержку встретило и предложение изучить международную судебную практику, в частности практику Международного суда, а также региональных и субрегиональных судов.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Committee referred to its jurisprudence that in situations where a State party circumscribed rights of appeal with certain procedural requirements, an author was required to comply with such requirements before he or she could be said to have exhausted domestic remedies. Комитет, ссылаясь на свою правовую практику, отметил, что в ситуации, когда государство-участник ограничивает права обжалования определенными процедурными требованиями, автор обязан выполнить эти требования, чтобы можно было сказать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты.
It recalls its jurisprudence in which it indicated that a State party "is not relieved of its obligations under the Covenant when some of its functions are delegated to other autonomous organs". В этой связи он ссылается на свою правовую практику, когда Комитет отметил, что государство-участник "не освобождается от своих обязанностей, закрепленных в Пакте, если некоторые его функции передаются другим автономным органам"21.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal by the author would have been futile, and that no further effective remedies were available to her. Ссылаясь на свою предыдущую правовую практику, Комитет считает, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной; и что автор не имела дальнейших эффективных средств правовой защиты.
It encouraged Turkmenistan to make a careful study of international related standards, including the jurisprudence of the Human Rights Committee, and to bring the State's legislation into line with them. Эта организация предложила Туркменистану тщательно изучить связанные с этим международные стандарты, включая правовую практику Комитета по правам человека, и привести в соответствие с ними национальное законодательство.
Reference is made to relevant jurisprudence of the Committee, which holds that if different individuals send their complaints to different international bodies, the complaints are not considered as the "same matter". Авторы ссылаются на соответствующую правовую практику Комитета8, согласно которой, если разные лица направляют свои жалобы в разные международные органы, эти жалобы не рассматриваются как "этот же вопрос".
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
An expanding body of national jurisprudence makes the right to food justiciable. Все больше примеров национальной правовой практики свидетельствуют о возможности защиты права на питание в судебном порядке.
General comments also boosted its legitimacy by publicizing the relevant jurisprudence. Замечания общего порядка также укрепляют его легитимность, публично демонстрируя наличие применимой правовой практики.
It also recognized Mr. Weissbrodt's continuing research into the existing jurisprudence on the issue of non-citizens. Она также отметила текущее изучение г-ном Вайсбродтом нынешней правовой практики в вопросе о правах неграждан.
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. 4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие.
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. Г-н ШИРЕР говорит, что он не видит какой-либо необходимости в том, чтобы Комитет обеспечивал соответствие своей правовой практики с практикой международных трибуналов, судебные решения которых не имеют никаких последствий для внутреннего права.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
The Committee recalled its jurisprudence regarding similar cases against the same country, that it would be incompatible with the Covenant to require the author to meet the condition of Czech citizenship for the restitution of her property or alternatively for its compensation. Комитет напомнил о своей правовой практике в отношении аналогичных дел, касающихся этой же страны, согласно которой предъявление автору требования о соблюдении критерия чешского гражданства для реституции ее имущества или для получения за него компенсации являлось бы несовместимым с положениями Пакта.
The Committee has recognized in its jurisprudence that this article protects administrative, labour, and civil rights in general, not only in the field of private law. В своей правовой практике Комитет признавал, что эта статья защищает административные, трудовые и гражданские права в целом, а не только в сфере частного права.
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека.
In particular, they recommend that modalities of cooperation and of exchange of information be explored by the respective secretariats and that existing databases on the jurisprudence of regional human rights regimes interface with databases to be developed by the United Nations for the human rights treaty bodies. В частности, они рекомендуют, чтобы соответствующие секретариаты рассмотрели формы сотрудничества и обмена информацией и чтобы существующие базы данных о правовой практике в рамках региональных режимов в области прав человека были совместимы с базами данных, которые Организация Объединенных Наций подготовит для договорных органов по правам человека.
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
There has been an effort to create websites for all federal courts; in some cases their jurisprudence is already available online. Предпринимаются усилия по созданию веб-сайтов всех федеральных судов; в некоторых случаях их решения уже размещены в Интернете.
Given the circumstances of the case, the Committee, recalling all its previous jurisprudence in similar cases, considers that article 14 of the Covenant, which refers to the right to a fair hearing, taken as a whole, was violated. В этих обстоятельствах Комитет, учитывая все свои предыдущие решения по аналогичным делам, констатирует факт нарушения статьи 14 Пакта, в которой идет речь о праве на судебный процесс с соблюдением надлежащих гарантий во всей его совокупности.
Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам.
The General Education Act and the General Culture Act, as well as the jurisprudence of the Constitutional Court, are examples of the significant progress that has been made in legislation for the same purpose of protecting and promoting languages, in this case indigenous languages. В сфере законодательства по защите и развитию языков, в данном случае языков коренных народов, существуют важные достижения, например Общий закон об образовании, Общий закон о культуре и решения Конституционного суда.
To facilitate future study and work on the Roma, he appealed to participants to provide jurisprudence, i.e. highest-level court decisions and information on national legislation with respect to the protection of the rights of the Roma. Это предложение необходимо включить в предлагаемое Подкомиссией исследование по проблемам рома. решения самых высоких судебных инстанций и сведения о национальном законодательстве в связи с защитой прав рома.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
It was noted that such an approach conformed with existing jurisprudence, which envisaged only judicial or administrative remedies available as of right. Отмечалось, что такой подход согласуется с современной судебной практикой, согласно которой доступными по праву являются лишь судебные или административные средства защиты.
In the context of human resources management, United Nations officials take into account established and consistent jurisprudence of the Administrative Tribunal as part of their decision-making. В контексте управления людскими ресурсами должностные лица Организации Объединенных Наций при принятии своих решений руководствуются давно сложившейся и последовательной судебной практикой Административного трибунала.
The position assumed by the Superior Court is concordant with the jurisprudence of the Constitutional Court concerning trade union privileges in the event of the restructuring of public entities. Позиция, занятая Высоким судом, согласуется с судебной практикой Конституционного суда в области профсоюзных прав, рассматриваемых в контексте реструктуризации государственных предприятий.
Several delegates and non-governmental organizations mentioned that it would imply a retrogression in relation to Optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the jurisprudence of regional human rights systems. Несколько делегатов и представителей неправительственных организаций отметили, что это означало бы шаг назад по сравнению с Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и судебной практикой региональных правозащитных систем.
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
The jurisprudence developed by the Committee through its dialogue with States parties provides valuable guidance for technical assistance, and should be used to its full potential. Правовая практика, разработанная Комитетом на базе его диалога с государствами-участниками, представляет ценное руководство для оказания технической помощи и должна использоваться в полной мере.
The statute and jurisprudence of ICTY and ICTR have made a major contribution to the development of international humanitarian law and international criminal law. Устав и правовая практика МТБЮ и МУТР внесли значительный вклад в разработку международного гуманитарного права и международного уголовного права.
Relevant treaty bodies and special procedures of the United Nations and the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations have made important contributions in their jurisprudence to the protection of minority rights in economic life. Весомый вклад в защиту прав меньшинств на участие в экономической жизни вносит правовая практика соответствующих договорных органов и специальных процедур Организации Объединенных Наций, а также Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций.
Jurisprudence on direct access to the European Union Courts until the entry into force of the Convention Правовая практика в отношении прямого доступа к судам Европейского союза в период до вступления Конвенции в силу
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа.
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
7.3 On 21 November 2011, the author asks the Committee to give priority treatment to the present communication, which is seen by her as being of significance for the development of jurisprudence in the field of LGBT rights. 7.3 21 ноября 2011 года автор просила Комитет рассмотреть настоящее сообщение в приоритетном порядке, поскольку оно играет особое значение с точки зрения развития юридической практики в сфере прав ЛГБТ.
8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения.
The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации.
Mr. Kälin said that although the paragraph was not necessary it might be useful to include it, as the Committee's general comments were read also by lawyers unfamiliar with its jurisprudence. Г-н Кёлин говорит, что, хотя данный пункт необязателен, было бы полезно включить его, поскольку общие замечания Комитета читаются также юристами, не знакомыми с его правовой практикой.
Nonetheless, as established by Limburg Principles 2528, and confirmed by the developing jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, resource scarcity does not relieve States of certain minimum obligations in respect of the implementation of economic, social and cultural rights. Тем не менее, как это установлено Лимбургскими принципами 25-28 и подтверждено развивающейся правовой практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, недостаточность ресурсов не освобождает государства от определенных минимальных обязательств в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления.
For these reasons, we find that in the case before us the Committee should have found, in line with its earlier established jurisprudence, that there is a violation of article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6, paragraph 1. По этой причине мы считаем, что в данном деле Комитету следовало бы сделать вывод в соответствии с давней правовой практикой о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода.
Section II of the study summarizes relevant provisions of international instruments and jurisprudence related to freedom of religion, permissible restrictions on freedom of expression and religion, and incitement to religious hatred and violence. В разделе II исследования кратко излагаются соответствующие положения международных актов и судебных решений, касающихся свободы религии, допустимых ограничений на свободу выражения мнений и вероисповедания и подстрекательства к религиозной ненависти и насилию.
Availability of legal reference documents, national statistics and jurisprudence. Наличие правовых справочных документов, национальных статистических данных и сборников судебных решений.
The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны.
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения».
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
A plan has been outlined for training seminars on jurisprudence for teachers of academic and vocational secondary schools, to include modules on labour law and on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Намечен план проведения семинаров-тренингов для преподавателей профессиональных колледжей и академических лицеев по курсу "Правоведение" с введенным модулем "Трудовое право", а также модулем Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Больше примеров...