| There is a rich jurisprudence and practice in the human rights area that I believe should be an essential point of departure for the Council in judging the acceptability or unacceptability of behaviour of combatants, States and non-State actors during conflicts, internal or international. | Имеется богатая юриспруденция и практика в области прав человека, которые, на мой взгляд, должны служить для Совета важной отправной точкой в его суждениях о допустимости или недопустимости поведения комбатантов, государств и негосударственных участников в ходе конфликтов, как внутренних, так и международных. |
| The jurisprudence of the Strasbourg Court and Commission of Human Rights, which are responsible for upholding the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is of considerable significance for our topic with regard to the activities of international organizations. | Юриспруденция Страсбургского суда и Комиссии по правам человека, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод имеет огромное значение для нашей темы с точки зрения деятельности международных организаций. |
| It also submits that the State party's jurisprudence defining and interpreting equality rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms closely resembles the equality protection in article 26 of the Covenant. | Оно также утверждает, что юриспруденция государства-участника, определяющая и толкующая равенство прав по Канадской хартии прав и свобод, близко совпадает с защитой равенства в статье 26 Пакта. |
| Over the past 15 years, the Tribunal's jurisprudence has contributed to the exponential development of international criminal law and has in fact led to the creation of an entirely new body of international law, namely, international criminal procedure. | За последние 15 лет юриспруденция Трибунала значительно содействовала экспоненциальному развитию международного уголовного права и фактически привела к созданию совершенно новой области международного права, а именно международного уголовного правосудия. |
| Prepares specialists in finance and credit, accounting, analysis and audit, transport company economics and management, organization management, logistics and jurisprudence. | Готовит специалистов по следующим направлениям: «Финансы и кредит», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит», «Экономика и управление на предприятии транспорта», «Менеджмент организации», «Организация перевозок и управление на транспорте», «Юриспруденция». |
| It nonetheless regrets the lack of information on the jurisprudence and the practical aspects of the implementation of the Covenant. | Тем не менее он сожалеет по поводу отсутствия данных, касающихся судебной практики и практических аспектов осуществления Пакта. |
| The issue of the expulsion of aliens dated back to the nineteenth century and a wealth of international jurisprudence on the topic was available. | Вопрос высылки иностранцев уходит корнями в девятнадцатый век, и существует множество примеров международной судебной практики по данной теме. |
| Much of the jurisprudence that had contributed to the codification of State responsibility for internationally wrongful acts and diplomatic protection had to do with the expulsion of aliens. | Значительная часть судебной практики, способствовавшей кодификации норм в отношении ответственности государств за международно-противоправные деяния и дипломатической защиты, была связана с высылкой иностранцев. |
| Beyond this international recognition, some States, like Colombia, have incorporated the right to the truth in their domestic legal system through legislative measures and through their jurisprudence. | Помимо этого международного признания, такие государства, как Колумбия, включили право на установление истины в свою национальную правовую систему с помощью законодательных мер и судебной практики. |
| "The jurisprudence of the Chorzów Factory case should apply as much to international organizations as to States." | «Материалы судебной практики по делу о фабрике в Хожуве должны использоваться как применительно к международным организациям, так и к государствам». |
| The subject is not peaceful - neither in doctrine nor in jurisprudence. | Это предмет не бесспорный - ни в теории, ни в судебной практике. |
| Please note that the costs of the development of the jurisprudence database are reflected under the activity area of access to justice in the overview of expenditures. | Просьба отметить, что издержки, связанные с разработкой базы данных о судебной практике, отнесены в обзорной информации о расходах к области деятельности, касающейся доступа к правосудию. |
| As to the application of the Covenant provisions in jurisprudence, no statistics of judicial acts on the grounds of enforcement by the courts of the Republic of Armenia of international agreements, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is maintained. | Что касается применения положений Пакта в судебной практике, то сбор статистических данных о судебных решениях в контексте правоприменения судами Республики Армения положений международных соглашений, включая Пакт об экономических, социальных и культурных правах, не ведется. |
| It was regrettable that despite developments in jurisprudence over recent years, no consensus had been reached regarding the paragraph on corporal punishment, and it had therefore been necessary to remove that paragraph. | Выступающая сожалеет, что не был достигнут консенсус в отношении пункта о телесных наказаниях, несмотря на изменения, происшедшие за последние годы в судебной практике, и поэтому пришлось его исключить. |
| In 1992, the Constitutional Court recognized that domestic work had monetary value, which constitutes a precedent and establishes jurisprudence; | в 1992 году конституционный суд принял прецедентное решение о возможности денежной оценки домашнего труда, что положило начало соответствующей судебной практике; |
| The jurisprudence of the European Court of Human Rights affirms the right of States to expel aliens for the purpose of preserving public order. | Судебная практика Европейского суда по правам человека подтверждает право государств высылать иностранцев в целях поддержания публичного порядка. |
| Subsequent jurisprudence had upheld that view in New Zealand, as it had in other countries, including Canada and Australia. | Последующая судебная практика поддерживает эту точку зрения в Новой Зеландии, как это произошло в других странах, включая Канаду и Австралию. |
| It was true that the Constitution stated that not every differentiation constituted discrimination and there was abundant jurisprudence to demonstrate that distinctions had to be reasonable and objective. | З. Конституция действительно предусматривает, что не всякая дифференциация составляет дискриминацию, и обширная судебная практика указывает на то, что различия должны быть разумными и объективными. |
| While it is clear that the jurisprudence is, at this stage, somewhat unsettled, the Commission may wish to request the secretariat to continue monitoring the decisions of courts of the European Union as they may prove to be of assistance to interpretation of the Model Law. | Несмотря на всю очевидность того, что на нынешнем этапе судебная практика еще не вполне установилась, Комиссия может рекомендовать секретариату продолжить мониторинг решений, выносимых судами стран Европейского союза, поскольку они могут оказаться полезными для толкования положений Типового закона. |
| The Party concerned contends that the law and jurisprudence lead to the conclusion that access to justice was granted to the communicant and the fact that the communicant is not satisfied with the Court's consideration is not relevant. | Соответствующая Сторона утверждает, что закон и судебная практика дают основание сделать вывод о том, что автору сообщения был предоставлен доступ к правосудию и факт неудовлетворенности автора сообщения рассмотрением его жалобы в суде является иррелевантным. |
| The Committee did not have a great deal of jurisprudence on security of person. | Судебную практику Комитета по проблеме личной неприкосновенности нельзя назвать обширной. |
| Capaj lawyers have contributed to international jurisprudence that leads, under the doctrine of juridical pluralism, to new and fairer relationships between indigenous peoples and States. | Юристы "Капах" вносили свой вклад в международную судебную практику, которая, в соответствии с доктриной юридического плюрализма, приводит к созданию новых и справедливых отношений между коренными народами и государствами. |
| Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause. | Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво. |
| Delegations also supported further measures to improve the availability of, and easy access to, the decisions of the Tribunals since this would help staff, managers and all parts of the informal system to establish the relevant jurisprudence in a given case. | Делегации также поддержали дальнейшие меры расширения и упрощения доступа к решениям трибуналов, поскольку это поможет сотрудникам, руководителям и всем структурам неформальной системы установить соответствующую судебную практику по каждому отдельному делу. |
| The complainant also makes reference to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has found violations of article 3 of the European Convention on Human Rights in similar cases. | Заявитель также ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который констатировал нарушения статьи З Европейской конвенции о правах человека в схожих случаях. |
| The unit closely monitored developments at the international level, the adoption of new treaties, new standards and jurisprudence, and it kept the public authorities informed, thereby contributing to the legislative process and the definition of norms and laws that were respectful of human rights. | Группа внимательно отслеживает новые тенденции на международном уровне, принятие новых конвенций, новых норм и правовую практику, а также оповещает о них государственные органы, участвуя таким образом в законодательной работе и в разработке соответствующих норм и законодательства по правам человека. |
| 8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. | 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях. |
| 7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
| 10.3 The Committee recalls its jurisprudence concerning certain basic guarantees that must be applied to all persons deprived of their liberty in order to prevent them from being subjected to torture. | 10.3 Комитет ссылается на свою правовую практику, касающуюся некоторых основных гарантий, которые должны применяться ко всем лицам, лишенным свободы, в целях недопущения пыток. |
| As pointed out in paragraph 20 above, the judgement in the Plaumann case, decided in 1963, established what was to become a consistent jurisprudence with respect to standing before the EU Courts. | Как было указано в пункте 20 выше, решение по делу Плауманна, вынесенное в 1963 году, определило всю последующую правовую практику в отношении исковой правоспособности в судах ЕС. |
| In an effort to develop jurisprudence and provide guidance, the Subcommittee has formulated a working method whereby the Subcommittee, based on visits, reports and correspondence, identifies issues requiring clarification. | Руководствуясь необходимостью развития правовой практики и высказывания руководящих указаний, Подкомитет разработал метод работы, с использованием которого он на основе посещений, докладов и переписки определяет вопросы, требующие прояснения. |
| The Committee is of the view that any meaningful assessment of the new system would require more time and experience, given that many aspects, including its jurisprudence, have yet to settle. | По мнению Комитета, для проведения любой реалистичной оценки эффективности новой системы потребуются дополнительные время и опыт с учетом многих все еще не решенных вопросов, включая вопросы, касающиеся ее правовой практики. |
| To address instances of non-recognition, reference should be made to jurisprudence at all levels where there has been recognition of the collective legal personality of indigenous peoples and their communities. | Что касается случаев непризнания, то следует отметить примеры правовой практики на всех уровнях, где признается коллективная правосубъектность коренных народов и их общин. |
| OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. | В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики. |
| Counsel disputes the State party's interpretation of the jurisprudence of the European organs, viewing the content of the current guarantee and that offered by India in Chahal as "basically the same". | Адвокат оспаривает данное государством-участником толкование правовой практики европейских органов, выражая мнение о том, что содержание рассматриваемой гарантии и содержание гарантии, предоставленной Индией по делу Чахала, "в основе своей совпадают". |
| This has consistently been interpreted as being state persecution in refugee rights jurisprudence. | В правовой практике в сфере прав беженцев подобные случаи неизменно истолковываются как преследование со стороны государства. |
| The Legal Practice Group handles such cases, with a legal officer at headquarters who is responsible, inter alia, for monitoring developments in the justice system (including the jurisprudence and practices of the Dispute and Appeals Tribunals). | Такими делами занимается Группа по правовой практике, при этом в штаб-квартире имеется сотрудник по правовым вопросам, который отвечает, среди прочего, за отслеживание работы системы правосудия (включая судебные решения и практику Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала). |
| If the staff of UNHCHR intended to make proposals in the drafts they produced for the Working Group on Communications, they would need to take great care and perhaps obtain an overview of the jurisprudence of the highest courts of the States in question. | Если сотрудники УВКПЧ намерены выдвинуть предложения в проектах, которые они готовят для Рабочей группы по сообщениям, им потребуется учитывать и, вероятно, получать обзорную информацию о правовой практике судов самой высокой инстанции в указанных государствах. |
| The Special Rapporteur finds these pronouncements consistent with the established jurisprudence of international human rights bodies interpreting the non-discrimination guarantees of the ICCPR and the ICERD, as well as with that of regional bodies on the respective norms contained in regional human rights treaties. | Специальный докладчик находит эти высказывания отвечающими общепризнанной правовой практике международных органов по правам человека, толкующих гарантии недискриминации, содержащиеся в МПГПП и МКЛРД, а также региональных органов в отношении соответствующих норм, содержащихся в региональных договорах по правам человека. |
| It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8. |
| The decisions of the Superior Council of the Judiciary are published and available to be used as jurisprudence | Решения Верховного судебного совета опубликованы и могут быть использованы в качестве судебной практики |
| In regard to the motions with which the Trial Chamber had to contend during the early years of the Tribunals, jurisprudence had to be developed to deal with a number of important preliminary matters, such as protective measures for witnesses and the exclusion of evidence. | Что касается ходатайств, которые приходилось рассматривать судебным камерам в первые годы существования трибуналов, то в ходе их представления и рассмотрения формировалась судебная практика решения целого ряда таких важных предварительных вопросов, как меры по защите свидетелей и исключение доказательств. |
| Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
| She also refers to the jurisprudence of the treaty bodies, which consider that, in the absence of statements from the State party on the merits, the Committee may reach a decision on the basis of the information in the case file. | Она также ссылается на практику договорных органов, которые считают, что при отсутствии замечаний по существу со стороны государства-участника Комитет при вынесении своего решения должен будет опираться на имеющуюся информацию по делу. |
| The author refers to the jurisprudence of the Court of Justice of the European Communities (CJEC), which upholds the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, which should be applied in the national laws that implement Community law. | Он ссылается на решения Суда Европейских сообществ (СЕС), закрепляющие принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, который должен применяться в системе национального права при применении права Европейского сообщества. |
| Besides providing the media with a modern and up-to-date working tool, the 2004 Act brought the law into line with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and related jurisprudence. | Помимо того, что благодаря этому закону система средств массовой информации получила современный и адекватный инструментарий, он позволил привести эту систему в соответствие со статьей 10 Европейской конвенции о защите прав человека и соответствующей судебной практикой. |
| These reflections, which are based neither on State practice nor on any sort of jurisprudence, could at best lead to the progressive development of international law on that subject. | Эти соображения, которые не подкреплены ни практикой государств, ни какой-либо судебной практикой, могли бы в лучшем случае привести к прогрессивному развитию международного права в этой области. |
| Concerning minorities, the Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international law and jurisprudence to guarantee the right of minorities to freedom of religion and the practice of religion, within internationally agreed limits. | В том что касается положения меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть обязательство государств в соответствии с международным правом и международной судебной практикой гарантировать право меньшинств на свободу религии и отправление религиозных обрядов в рамках ограничений, устанавливаемых международно-правовыми документами. |
| For this purpose, the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) has been mandated to prepare a study on the differences between the jurisprudence of the Human Rights Committee and that of the European Court of Human Rights. | С этой целью Швейцарскому экспертному центру по правам человека было поручено подготовить исследование по вопросу о различиях между решениями Комитета по правам человека и судебной практикой Европейского суда по правам человека. |
| However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. | Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда. |
| International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
| This jurisprudence also implies that there is no effective remedy when such acts and omissions are challenged. | Эта правовая практика также косвенно означает отсутствие эффективных средств правовой защиты в тех случаях, когда такие действия и бездействие оспариваются. |
| The jurisprudence of the Committee on article 14 can be more easily comprehended by unpacking its various elements as follows: | Правовая практика Комитета в отношении статьи 14 может быть более доступна для понимания, если следующим образом сформулировать различные элементы: |
| This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. | Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ. |
| The Committee has concluded in paragraph 87 that the established jurisprudence of the EU Courts prevents access to judicial review procedures of acts and omissions by EU institutions, when acting as public authorities. | Комитет в пункте 87 пришел к выводу о том, что сложившаяся правовая практика судов ЕС блокирует доступ к процедурам судебного надзора за действиями и бездействием учреждений ЕС, когда они выступают в качестве государственных органов. |
| The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции. |
| That was not necessarily advisable, especially as the application of that paragraph had evolved under international jurisprudence to include the right of migrant workers to form associations. | Это необязательно является желательным шагом, особенно с учетом того, что соблюдение этого пункта сформировалось в рамках международной юридической практики и теперь включает право трудящихся-мигрантов на создание ассоциаций. |
| In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. | Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц. |
| As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
| The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. | Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26. |
| According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
| The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. | Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой. |
| As is clear from the travaux preparatoires of OP-CEDAW, the criteria relating to communications that are "manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated" were inspired by the jurisprudence of the Human Rights Committee. | Как ясно следует из подготовительных материалов для разработки ФП-КЛДЖ, критерии, касающиеся "явно беспочвенных или недостаточно обоснованных" сообщений, были продиктованы правовой практикой Комитета по правам человека. |
| With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. | Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует. |
| A large body of relevant jurisprudence exists in all countries. | Во всех странах конституционными судами принято множество судебных решений в этой области. |
| Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. | Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
| The Special Rapporteur, in introducing his third report, noted that diplomatic protection was a subject on which there was a wealth of authority in the form of codification attempts, conventions, State practice, jurisprudence and doctrine. | Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик отметил, что дипломатическая защита является вопросом, по которому имеется множество материалов и источников в форме предпринятых попыток кодификации, конвенций, практики государств, судебных решений и положений доктрины. |
| These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
| According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. | По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями. |
| The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. | В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение". |
| for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. | для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов. |
| Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. | уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе. |
| Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. | Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д. |
| Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law | Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права |