The principle of the best interests of the child guides Guyana's jurisprudence as it relates to legislation on children. | В том что касается детского законодательства, то здесь юриспруденция Гайаны руководствуется принципом «все в интересах детей». |
Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. | Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться. |
Those factors will ensure that the Court's jurisprudence will continue to command immense influence and have a deep impact on the development of international law. | Эти факторы обеспечат, что юриспруденция Суда и впредь будет оказывать огромное влияние на развитие международного права. |
In the case of the preparatory work, though difficult to obtain in many cases, it could nonetheless be useful as a subsidiary recourse of interpretation, as jurisprudence cited in the report indicated. | Подготовительная работа, хотя она во многих случаях труднодоступна, тем не менее может быть полезна как субсидиарное средство толкования, на что указывает приведенная в докладе юриспруденция. |
He graduated from the All-Russian State Tax Academy of the Ministry of Finance of Russia with a major in Finance and Credit and Jurisprudence. | Всероссийская государственная налоговая академия Министерства финансов России по специальностям «финансы и кредит» и «юриспруденция». |
The United States of America was concerned about threats to the independence of the judiciary and institutions fighting corruption, judicial inefficiency, inconsistent jurisprudence, and lengthy court proceedings. | Делегация Соединенных Штатов Америки выразила свою обеспокоенность в связи с существующей угрозой для независимости судебной власти и учреждений, выступающих против коррупции, неэффективности судов, непоследовательности судебной практики и чрезмерных сроков судебного разбирательства. |
Uncertainty about the jurisprudence of the Administrative Tribunal relating to disciplinary matters in particular undermines the ability of the Secretary-General to hold staff members accountable for misconduct, including by conducting disciplinary proceedings. | Неопределенность в отношении судебной практики Административного трибунала, касающейся конкретно дисциплинарных вопросов ограничивает способность Генерального секретаря привлекать сотрудников к ответственности за проступки, в том числе путем проведения дисциплинарных разбирательств. |
The Working Group took note of an academic article analysing European jurisprudence in relation to the facilitation of gender equality within religion as part of the State's obligation to secure the right to freedom of religion. | Рабочая группа приняла к сведению научную статью, содержащую анализ европейской судебной практики в отношении достижения гендерного равенства в рамках религиозных отношений в качестве составной части обязанности государства обеспечивать право на свободу религии. |
(b) Review the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems that give rise to avoidable inefficiencies in litigation (paras. 152-154); | Ь) провести обзор судебной практики трибуналов с целью установить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы, приводящие к снижению эффективности судебных разбирательств, которого можно избежать (пункты 152 - 154); |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee is concerned that according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, corporal punishment is not considered as physical violence if it does not exceed the level generally accepted by society. | Принимая к сведению, что телесные наказания запрещены в школе, Комитет выражает обеспокоенность тем, что, исходя из судебной практики Федерального суда, телесное наказание не рассматривается как физическое насилие, если оно не превышает принятого в обществе уровня. |
The position of resident aliens with respect to expulsion under national law and jurisprudence is inconsistent. | Положение иностранцев-резидентов в том, что касается высылки, в национальном законодательстве и судебной практике противоречиво. |
In order to strengthen the coherence between regional and international protection systems and to ensure consistency in jurisprudence, a seminar had been organized in October 2012 by the African Court on Human and Peoples' Rights, with the participation of subregional courts in Africa. | В целях достижения большей согласованности между региональной и международной системами защиты в октябре 2012 года Африканский суд по правам человека и народов при участии субрегиональных африканских судов организовал семинар для обеспечения последовательности в судебной практике. |
In addition, the Committee requests the State party to continue to disseminate the Convention, its Optional Protocol and jurisprudence and the Committee's general recommendations to all stakeholders. | Кроме того, Комитет просит государство-участник продолжать распространение среди всех заинтересованных сторон Конвенции, Факультативного протокола к ней и информации о соответствующей судебной практике, а также общих рекомендаций Комитета. |
This principle is enshrined in the Constitution. It is implemented by the country's jurisprudence and was mentioned in the previous report. It has been included in the draft reform of the Criminal Code and of the Code of Criminal Procedure. | Этот принцип, провозглашенный в статьях Конституции, закрепленный в судебной практике и упомянутый в предыдущем докладе, был в полной мере учтен в проекте реформ уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. | Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights affirms the right of States to expel aliens for the purpose of preserving public order. | Судебная практика Европейского суда по правам человека подтверждает право государств высылать иностранцев в целях поддержания публичного порядка. |
The jurisprudence of the International Court of Justice, particularly in the Nuclear Tests and the Fisheries Jurisdiction cases, could also be useful. | Может оказаться также полезной судебная практика Международного Суда, особенно в делах, касающихся ядерных испытаний и юрисдикции в области рыболовства. |
(b) Law on blasphemy and jurisprudence | Ь) Закон о богохульстве и судебная практика |
However, as the jurisprudence of the Appeals Tribunal on suspension of action is now established, perhaps these cases can start to be disposed of in summary fashion. | Вместе с тем, поскольку судебная практика Апелляционного трибунала в отношении приостановления действия решений уже сложилась, возможно, следует ввести в действие практику рассмотрения таких дел в порядке ускоренного производства. |
The ceremony was followed by a symposium on the jurisprudence of the Tribunal: assessment and prospects, organized by the International Foundation for the Law of the Sea. | После церемонии был проведен симпозиум по теме «Судебная практика Трибунала: оценка и перспективы», организованный Международным фондом по морскому праву. |
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
The Council considers that the time is ripe for an examination of the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems of a systemic nature that give rise to unnecessary litigation. | Совет считает, что пришло время проанализировать судебную практику трибуналов, с тем чтобы выяснить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы системного характера, порождающие ненужные судебные разбирательства. |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. | При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
The European Court of Human Rights of the Council of Europe has developed some jurisprudence on article 11 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Европейский суд по правам человека Совета Европы разработал судебную практику применения статьи 11 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Appeals Tribunal has required a strict application of the provisions in the statute, and has now ruled that it is "unlawful" for the Dispute Tribunal not to follow and apply its jurisprudence. | Апелляционный трибунал требует строгого соблюдения положений статута, и он уже постановил, что действия Трибунала по спорам в тех случаях, когда он не соблюдает и не применяет свою судебную практику, являются «неправомерными». |
Finally, she announced the Committee's decision to begin adopting general comments as a contribution to the jurisprudence of human rights. | Наконец, она объявила о решении Комитета приступить к принятию замечаний общего порядка в качестве вклада в правовую практику по правам человека. |
The Committee recalls its jurisprudence that legal representation must be available at all stages of criminal proceedings, particularly in cases in which the accused incurs capital punishment. | Комитет ссылается на свою правовую практику о том, что юридическое представительство должно обеспечиваться на всех стадиях уголовного преследования, особенно в тех случаях, когда обвиняемому выносится наказание в виде смертной казни. |
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
It invites the Committee to follow the jurisprudence of the Human Rights Committee to this effect. | Комитету в данном случае использовать правовую практику Комитета по правам человекаё. |
Ms. BELMIR said that the Committee had accumulated a considerable jurisprudence in respect of article 22, but that States parties rarely accepted those decisions - often contesting their legal basis - or informed the public about them. | Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что Комитет накопил значительную правовую практику по статье 22, но распространение и учет государствами решений Комитета остаются весьма ограниченными, поскольку часто государства-участники оспаривают юридический характер этих решений. |
In much human rights jurisprudence, determining effective control was held to be a question of fact. | Во многих случаях правовой практики по правам человека определяющий эффективный контроль опирался на вопрос факта. |
The Special Rapporteur would welcome comments on the overall approach and direction of this initial effort to provide an analytical overview of the existing international standards and jurisprudence. | Специальный докладчик приветствовал бы замечания по поводу общего подхода и направления, в котором должна идти эта первая попытка подготовки аналитического обзора действующих международных норм и правовой практики. |
Governments are encouraged to facilitate the establishment and maintenance of Internet Web sites and other information media that would raise awareness on the jurisprudence relating to the principle of non-discrimination in the region. | Правительствам предлагается способствовать созданию и поддержанию интернетовских ШёЬ-сайтов и других средств массовой информации, которые расширяли бы познания относительно правовой практики, связанной с принципом отсутствия дискриминации в регионе. |
Two topics were suggested as general compliance issues that could be focused on in the report: provisionally access to justice based on jurisprudence of the Committee; and the distinction between decisions falling under articles 6 and 7 of the Convention. | В качестве общих вопросов соблюдения, на которых можно было бы сосредоточить внимание в докладе, было предложено два тематических вопроса: предоставление временного доступа к правосудию на основе правовой практики Комитета и различие между решениями, подпадающими под действие статей 6 и 7 Конвенции. |
He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. | Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики. |
In its jurisprudence, the Appeals Tribunal has clarified that appeals against interlocutory orders may only be entertained when the Dispute Tribunal exceeds its jurisdiction. | В своей правовой практике Апелляционный трибунал четко определил, что апелляции на промежуточные постановления могут быть приняты к рассмотрению только в том случае, если Трибунал по спорам выходит за рамки своей юрисдикции. |
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. | Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии. |
5.4 With regard to the requirement that domestic remedies should be exhausted, the Committee reaffirms its established jurisprudence that it is only necessary to exhaust those remedies that have some prospect of success. | 5.4 Касаясь обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет напоминает о своей сложившейся правовой практике и полагает, что должны быть исчерпаны лишь те средства правовой защиты, которые могут привести к какому-либо результату. |
To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. | В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо. |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. | Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
By incorporating Inter-American Court of Human Rights jurisprudence, Mexico was able to incorporate into national law other sources of international law in addition to the treaties. | Включив в национальное законодательство решения, вынесенные Межамериканским судом по правам человека, Мексика также смогла включить и другие источники международного права в дополнение к существующим договорам. |
They regularly attended training classes and seminars on the question, and they could also draw on the vast jurisprudence of the European Court of Human Rights. | Для них регулярно проводятся учебные курсы и семинары по этому вопросу; к тому же в их распоряжении обширная практика Европейского суда по правам человека, на решения которого они могут ссылаться. |
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. | Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
The General Education Act and the General Culture Act, as well as the jurisprudence of the Constitutional Court, are examples of the significant progress that has been made in legislation for the same purpose of protecting and promoting languages, in this case indigenous languages. | В сфере законодательства по защите и развитию языков, в данном случае языков коренных народов, существуют важные достижения, например Общий закон об образовании, Общий закон о культуре и решения Конституционного суда. |
Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. | В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. | Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой. |
Policy was thus being aligned with international law, as reflected in the Rome Statute of the International Criminal Court, and with the evolving jurisprudence of the ad hoc war crime tribunals. | Таким образом, стратегия приводится в соответствие с международным правом, отраженным в Римском статуте Международного уголовного суда, и с развивающейся судебной практикой специальных трибуналов по военным преступлениям. |
1.5 The adequacy of the constitutional provisions on equality has generally been confirmed in the interpretation of the Constitution through other pieces legislation, administrative measures and general court jurisprudence. | 1.5 Соответствие конституционных норм, касающихся равенства, было подтверждено толкованием Конституции в других законах, административными мерами и общей судебной практикой. |
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. | Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой. |
The jurisprudence of treaty bodies and other mechanisms | В. Правовая практика договорных органов и других |
Without having to analyse further in detail all the cases referred to, it is clear to the Committee that this jurisprudence established by the ECJ is too strict to meet the criteria of the Convention. | И без дальнейшего подробного анализа всех указанных дел Комитету ясно, что сложившаяся в Суде ЕС правовая практика является чрезмерно строгой для выполнения критериев Конвенции. |
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
The Declaration on Minorities is inspired by article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights; the jurisprudence and general comments of the Human Rights Committee, particularly regarding the implementation of articles 25 and 27, have also informed these recommendations. | В основе Декларации о меньшинствах лежит статья 27 Международного пакта о гражданских и политических правах; при разработке этих рекомендаций были также учтены правовая практика и замечания общего порядка Комитета по правам человека, в частности касающиеся осуществления статей 25 и 27. |
The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. | Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. | Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
By developing guidelines for the preparation of State party reports and the comments on the reports it received, the Committee was establishing a jurisprudence in the field of the rights of the child. | Разработав директивы в отношении подготовки докладов и замечаний по докладам, которые поступают в его адрес, Комитет способствовал развитию юридической практики в области прав ребенка. |
Of particular importance is the need for internal oversight entities, as well as others conducting investigations, to follow closely the jurisprudence of the administrative tribunals as regards due process, due diligence, burden of proof issues and other issues related to carrying out investigations. | Особенно важное значение имеет необходимость обеспечения внутренними надзорными органами, а также другими субъектами, проводящими расследования четкого учета юридической практики административных трибуналов в таких вопросах, как должная процедура, должная осмотрительность, бремя доказывания, а также в других вопросах, касающихся проведения расследований. |
The report outlines the relevant jurisprudence of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the treaty-based human rights norms relating to the realization of the right of peoples to self-determination. | В докладе приводится описание соответствующей юридической практики Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении договорных норм в области прав человека, касающихся осуществления права народов на самоопределение. |
The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. | Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26. |
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. | Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. | В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката. |
According to the Committee's consistent and settled jurisprudence, the enforced disappearance of a person in itself constitutes a violation of the rights of that person's immediate family. | В соответствии с неизменно подтверждаемой правовой практикой Комитета насильственное исчезновение человека приводит к нарушениям прав близких родственников этого лица. |
Section V of the present study summarizes replies received from Member States regarding national legislation and jurisprudence. | Краткое изложение ответов, полученных от государств-членов в отношении национального законодательства и судебных решений приводится в разделе V настоящего документа. |
The Special Rapporteur, in introducing his third report, noted that diplomatic protection was a subject on which there was a wealth of authority in the form of codification attempts, conventions, State practice, jurisprudence and doctrine. | Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик отметил, что дипломатическая защита является вопросом, по которому имеется множество материалов и источников в форме предпринятых попыток кодификации, конвенций, практики государств, судебных решений и положений доктрины. |
A report on the implementation of jurisprudence in relation to indigenous groups litigating their claims had included many examples suggesting resolute denial by the Crown of the existence of the groups and of Aboriginal title, putting the burden of proof on the claimants. | Сообщения о выполнении судебных решений в отношении групп коренного населения, отстаивающих свои претензии, содержат много примеров, свидетельствующих о решительном отрицании Короной существования таких групп и земельных прав коренных народов, при этом на истцов возлагается бремя доказательства. |
The Secretariat established a board of experts to advise on updating The Judicial Perspective to take account of recent jurisprudence interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and to reflect revisions to the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency. | Секретариат создал группу экспертов для выработки рекомендаций по обновлению Материалов судебной практики с учетом последних судебных решений, касающихся толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности, по изучению изменений для Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
Despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgements at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. | Несмотря на прогрессивные правовые положения в региональных системах прав человека, на национальном уровне нередко отсутствует механизм для координации осуществления судебных решений, когда некоторые органы заявляют, что их исполнению препятствует отсутствие специального закона об осуществлении судебных решений. |
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". | Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение". |
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. | В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение". |
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. | уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе. |
Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. | Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д. |
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law | Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права |