Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Extensive jurisprudence has been developed on all levels, on the limits on the use of force by law enforcement officials. На всех уровнях разработана обширная юриспруденция в отношении ограничений на применение силы сотрудниками правоохранительных органов.
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться.
According to another view, the Commission should refrain from attempting to classify unilateral acts; the literature had addressed the issue without great success and international jurisprudence apparently had little interest in establishing a hierarchy between them. Согласно другой точке зрения, Комиссии следует воздерживаться от того, чтобы пытаться классифицировать односторонние акты; в литературе этот вопрос рассмотрен без особого успеха, и международная юриспруденция, очевидно, не слишком заинтересована в создании их иерархии.
Publish a digest of case studies, in which regionally developed jurisprudence could also be included, in order to shed light on existing practices in this field. Опубликовать краткий сборник тематических исследований, в котором могла бы быть также отражена сформировавшаяся на региональном уровне юриспруденция, с тем чтобы пролить свет на имеющуюся практику в этой области.
State practice and jurisprudence in that area were very poorly developed. Практика государств и юриспруденция не имеют богатого опыта в этой области.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
My decisions in these cases remain unchallenged and constitute the principal Australian jurisprudence in this area. Принятые мною по этим делам решения до сих пор не обжалованы и заложили основу судебной практики Австралии в этой сфере.
The Committee was informed upon enquiry that the proposed terms of reference for the interim assessment do not include a review of the jurisprudence, as this would be best undertaken by a panel of eminent and experienced jurists. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что предлагаемый круг ведения для промежуточной оценки не предусматривает обзора судебной практики, поскольку наиболее эффективно его может провести группа известных и опытных юристов.
Just as important as the harmonization of UNAT and ILOAT jurisprudence is the harmonization of status and work practices. Столь же важным, как и согласование судебной практики АТООН и АТМОТ, является согласование статуса и методов работы.
In the light of that jurisprudence, how could the existing legislation and patient complaint mechanisms be improved to ensure that medically justified abortions could be performed in all cases? В свете такой судебной практики, каким образом существующее законодательство и механизмы подачи жалоб пациентами могут быть улучшены в целях обеспечения совершения медицински оправданных абортов по всех случаях?
The Secretary-General emphasizes that the development of the jurisprudence of the Dispute Tribunal and Appeals Tribunal is still in its early stages and that the discussion of these issues is without prejudice to the final determination by the Appeals Tribunal on these issues. Генеральный секретарь подчеркивает, что развитие судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала находится пока на ранней стадии и что обсуждение этих вопросов не должно нанести ущерба окончательному определению, которое будет вынесено по ним Апелляционным трибуналом.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
International jurisprudence fully recognizes that principle of the indivisibility of colonial entities. В международной судебной практике этот принцип неделимости колониальных образований полностью признается.
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов.
This makes it possible to differentiate between "high-level officials" and "other officials", a distinction frequently referred to in international jurisprudence, State practice and legal writings. Это позволяет разграничить «высокопоставленных должностных лиц» и «остальных должностных лиц», на что часто ссылаются в международной судебной практике, практике государств и доктрине.
Both Tribunals have built up important international jurisprudence that considerably strengthens the principles of international criminal justice and the rule of law and that can have a deterrent effect in relation to the commission of grave crimes in the future. Оба трибунала накопили большой опыт в международной судебной практике, который позволяет в значительной мере укрепить принципы международного уголовного правосудия и верховенства права и может служить фактором, сдерживающим совершение тяжких преступлений в будущем.
The right to the truth is recognized in several international treaties and instruments, national laws, national, regional and international jurisprudence, and numerous resolutions and statements of intergovernmental bodies at both the international level and the regional level. Право на установление истины признается в целом ряде международных договоров и документов, национальных законах, национальной, региональной и международной судебной практике и многочисленных резолюциях и заявлениях межправительственных органов как на международном, так и на региональном уровне.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
However, the jurisprudence has tended not to support dismissal on such grounds. Однако судебная практика в большей степени склоняется к запрету увольнения по таким мотивам.
The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления.
B. Jurisprudence - native title offshore В. Судебная практика: титул на исконные офшорные территории
Moreover, our constitutional jurisprudence recognizes these instruments as having a supra-constitutional value, insofar as they grant wider protection and guarantees to the people. Кроме того, судебная практика в области конституционного права в нашей стране отдает предпочтение перед конституционными нормами этим документам, если они предусматривают более широкие права или гарантии для физических лиц.
This overturned earlier jurisprudence relating to anti-pollution laws, which had defined as "third parties" only those exposed to a certain pollutant. Этим решением была нарушена действовавшая ранее судебная практика применения законодательства по борьбе с загрязнением окружающей среды, при которой к "третьим сторонам" относили только лиц, подвергшихся воздействию определенного загрязнителя.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав.
The question of whether or not the Court should remain within the traditional area of international law, applying only established jurisprudence, requires further discussion. Дальнейшего обсуждения требует вопрос о том, следует ли Суду по-прежнему ограничивать свою деятельностью рамками традиционной области международного права, применяя только устоявшуюся судебную практику.
The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины.
Joint treaty body working group on communications - A joint body, composed of experts from the different treaty bodies to deal with individual communications in order to achieve a more coherent jurisprudence. Совместная рабочая группа договорных органов по вопросу сообщений - Совместный орган в составе экспертов из различных договорных органов для рассмотрения индивидуальных сообщений, с тем чтобы эффективнее согласовать судебную практику.
Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Committee's interpretation of the Covenant, including in its general comments, were also crucial, especially as they reflected its jurisprudence. Важное значение имеет также толкование Комитетом положений Пакта, в том числе в его замечаниях общего порядка, так как они отражают принимаемые его правовую практику.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal by the author would have been futile, and that no further effective remedies were available to her. Ссылаясь на свою предыдущую правовую практику, Комитет считает, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной; и что автор не имела дальнейших эффективных средств правовой защиты.
The Court referred to its jurisprudence and stated that, in order to preserve the subsidiary nature of the application for amparo in its legal system, the application must meet the admissibility requirements at the time of submission to the Court. Суд, сославшись на свою правовую практику, постановил, что для сохранения вспомогательной роли ходатайства о применении процедуры ампаро в данной правовой системе оно должно отвечать критериям приемлемости на момент его подачи в суд.
Yet, the Committee refrains from any speculation on whether and how the EU Courts will consider the jurisprudence on access to justice in environmental matters on the basis of the TFEU. Вместе с тем Комитет воздерживается от каких-либо рассуждений в отношении того, будут ли и каким образом суды ЕС рассматривать правовую практику относительно доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, на основе положений ДФЕС.
The State party refers to the jurisprudence of the Committee to find that judicial review is widely and consistently accepted to be an effective remedy.b Государство-участник со ссылкой на правовую практику Комитета делает вывод, что пересмотр дела в судебном порядке повсеместно и последовательно признается как эффективное средство правовой защитыЬ.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
No relevant ECJ jurisprudence exists yet with respect to this provision. В отношении этого положения в Суде ЕС правовой практики пока еще не существует.
This publication will consolidate, in one source, applicable law and jurisprudence. В этой публикации будут сведены применимые нормы права и правовой практики.
With regard to a concern about the influence of jurisprudence on States that have not ratified the protocol, it was suggested that such views and recommendations would help all States to better understand their obligations imposed by the Covenant. Что касается озабоченности по поводу правовой практики на государства, не ратифицировавшие протокол, была высказана мысль о том, что подготовка таких соображений и рекомендаций помогла бы всем государствам глубже понять свои обязательства, вытекающие из Пакта.
They have also informed the development of a human rights-based jurisprudence on environmental issues at the regional level, as well as the development and adoption of a number of international instruments that reflect the growing relationship between human rights and environment. Они также послужили отправной точкой для развития правозащитной правовой практики в отношении экологических вопросов на региональном уровне, а также для подготовки и принятия ряда международных договоров, которые отражают усиление связи между правами человека и окружающей средой.
The reaffirmation and clarification of the due process safeguard is a feature of international treaties and domestic legislation, the jurisprudence of international human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedure mandate holders, regional human rights mechanisms and national courts. Отличительной чертой международных договоров и внутреннего законодательства, правовой практики международных правозащитных механизмов, в том числе договорных органов и мандатариев специальных процедур, региональных правозащитных механизмов и национальных судов является то, что все они подтверждают и разъясняют гарантию применения надлежащей правовой процедуры.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
The database promotes the exchange of jurisprudence concerning the Convention and facilitates the work on access to justice. Цель данной базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, и поощрять работу, связанную с доступом к правосудию.
The evaluation is of a qualitative nature and contains a general description of the developments in the application and jurisprudence. Эта оценка носит качественный характер и содержит общую информацию об изменениях в применении закона и правовой практике.
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии.
4.17 The State party insists that the Committee in its jurisprudence allowed and applied a balancing test between considerations under article 23, paragraph 1, and the State party's reasons for removing an individual. 4.17 Государство-участник настойчиво утверждает, что в своей правовой практике Комитет допускал и применял сбалансированное сопоставление факторов в соответствии с пунктом 1 статьи 23 и оснований государства-участника для высылки из страны определенного лица.
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
It has made significant contributions to the development of international jurisprudence and made decisions of great importance to the international community. Он вносит существенный вклад в развитие международной судебной практики и выносит решения, имеющие огромное значение для международного сообщества.
We acknowledge the fact that the high-quality judgments and decisions of the Tribunals have contributed, and will continue to contribute, to the development of international jurisprudence related to international criminal prosecution. Мы признаем тот факт, что важные заключения и решения трибуналов способствовали и будут способствовать развитию международной юриспруденции, связанной с международным уголовным преследованием.
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи.
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
We understand that since the State party's denunciation and re-accession there have been developments in the jurisprudence of the Privy Council that may make the reservation unnecessary. Как известно, что после денонсации Протокола государством-участником и повторного присоединения к нему Тайный совет принял новые решения, в силу которых какая-либо необходимость в этой оговорке могла отпасть.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
According to national jurisprudence, two months is not sufficient. В соответствии с национальной судебной практикой, два месяца для этого недостаточно.
Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой.
This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов.
Treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. Договоры следует рассматривать не как нечто незыблемое, а как динамичные инструменты, толкуемые в зависимости от конкретного правового и социального контекста, и это мнение в определенной мере подтверждается судебной практикой в этой области.
At the same time, and in direct collaboration with the National Forensic Science Institute of Namibia, as well as the judiciary, the Drug Law Enforcement Unit has harmonized activities with regard to arrest, seizure, analysis and jurisprudence. В то же время в тесном сотрудничестве с Национальным институтом судебно-прикладной науки Намибии и судебно-правовыми органами подразделение полиции Намибии по борьбе с наркотиками обеспечило координацию деятельности, связанной с арестом, захватом, анализом и судебной практикой.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Furthermore, international jurisprudence can make an important contribution to harmonizing the understanding of the interpretation of core principles of investment protection. Кроме того, международная правовая практика может внести существенный вклад в единообразное понимание и толкование ключевых принципов, касающихся защиты инвестиций.
It is the Human Rights Committee's constant jurisprudence to consider that the author must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. Правовая практика Комитета по правам человека предусматривает, что автор должен проявить необходимое усердие для использования всех имеющихся средств правовой защиты.
Ms. BELMIR expressed the view that the existing mechanisms, while asmittedly entailing a number of problems, were nevertheless the lesser evil in that there was a body of jurisprudence in existence for each of them. Г-жа БЕЛЬМИР высказывает мнение о том, что, хотя работа существующих механизмов сопряжена с определенными проблемами, они, тем не менее, не являются столь уж неэффективными, поскольку у каждого из этих механизмов сложилась своя правовая практика.
The author contends that, as to the right to a second instance, the appeal has no prospect of success, because the Constitutional Court's jurisprudence is contrary to the Committee's Views. В отношении его права обращения во вторую инстанцию автор утверждает, что его апелляция вряд ли будет удовлетворена, поскольку правовая практика Конституционного суда противоречит Соображениям Комитета.
jurisprudence 121 - 128 24 соответствующая правовая практика 121 33
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции.
He noted that the Commission had discussed the use of force, although the provisions of the Charter of the United Nations and international jurisprudence were absolutely clear. Он отмечает, что Комиссия осуждала вопрос о применении силы, хотя положения Устава Организации Объединенных Наций и международной юридической практики на этот счет совершенно ясны.
Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики.
The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы.
So too have the communications procedures in view of the growing interest in the international jurisprudence which they are setting. Аналогичным образом стали активнее применяться процедуры представления сообщений, что обусловлено ростом интереса к устанавливаемым договорными органами критериям международной юридической практики.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Committee is not bound by its previous jurisprudence. Комитет не связан своей прежней правовой практикой.
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой.
110.3. Recognize the extraterritorial application of the CAT, according to its jurisprudence (Nicaragua); 110.3 признать экстерриториальное применение КПП в соответствии с правовой практикой страны (Никарагуа);
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине.
As is the jurisprudence of the Committee, in the event that a State party fails to provide any observations on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. В соответствии с правовой практикой Комитета, если государство-участник не предоставляет каких-либо замечаний по рассматриваемому им делу, должный вес следует придавать заявлениям автора в той степени, в которой они были обоснованы.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
In Ecuador and Peru, UNODC assisted judges by compiling jurisprudence on juvenile justice. В Перу и Эквадоре УНП ООН в помощь судьям подготовило подборку судебных решений по делам несовершеннолетних.
Proposals were also made with regard to the future work of the Expert Mechanism, including a proposal for a compilation and analysis of the growing jurisprudence related to the Declaration. Кроме того, были выдвинуты предложения, касающиеся дальнейшей работы Экспертного механизма, включая предложение о компиляции и анализе судебных решений по вопросам, связанным с Декларацией.
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений.
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями.
They contain the jurisprudence of the Constitutional Court, the supreme courts (of justice and administrative), the courts of second instance and an option permitting searches to made in the whole universe of judicial decisions at once. В них содержатся решения и постановления Конституционного суда, Верховного суда и Верховного административного суда, судов второй инстанции, причем существуют возможности для одновременного ведения поиска среди всех судебных решений.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение".
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения».
(a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов.
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов.
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Больше примеров...