Their jurisprudence has had far wider effects. | Их юриспруденция имеет значительно более широкое воздействие. |
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. | Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями. |
Consideration of the death penalty in Guyana may be importantly influenced in the future by the jurisprudence of the new Caribbean Court of Justice. | Возможно, на рассмотрение дел, связанных со смертной казнью в Гайане, существенным образом повлияет в будущем юриспруденция вновь учрежденного Карибского суда. |
Main subjects of study were public international law, private international law and jurisprudence. | Основными предметами исследования были: публичное международное право, частное международное право и юриспруденция. |
As for Mr. Camara's comments on "moderate pain" and amnesties, the jurisprudence of the Committee on that question was rather limited. | Что касается замечаний г-на Камары относительно "умеренной боли" и амнистии, она подчеркивает, что юриспруденция Комитета в данных вопросах является весьма небогатой. |
The international courts are grappling with definitions that could set important precedents for national and international jurisprudence. | Международные суды предпринимают усилия по формулированию определений, которые могут послужить важными прецедентами для национальной и международной судебной практики. |
Most of the Federal Court's jurisprudence in the area of fundamental rights concerned cantonal and communal law and its application. | Большая часть судебной практики Федерального суда в области основных прав касается кантонального и общего права и его применения. |
Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. | Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами. |
The report examines how to maximize the impact of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia's jurisprudence and practice on the Cambodian national legal system. | В докладе рассматривается вопрос о том, как обеспечить максимальное воздействие правовой и судебной практики Чрезвычайных палат судов Камбоджи на национальную правовую систему Камбоджи. |
To the extent that the cases outlined in the review of jurisprudence involve issues of discrimination, they are also relevant to the implementation of article 2.2 and article 3 of the present Covenant. | В тех случаях, когда дела, упомянутые в обзоре судебной практики, затрагивают вопросы дискриминации, они также относятся к осуществлению пункта 2 статьи 2 и статьи 3 настоящего Пакта. |
To that end, the Commission should not rely heavily on the jurisprudence of tribunals mandated to settle specific disputes. | В этой связи Комиссия не должна сосредотачиваться на судебной практике трибуналов, которым поручено решать конкретные споры. |
The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. | Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
On 20 October 2011, the State party informed the Committee that according to the Constitutional Tribunal's jurisprudence, the Committee's Views were not binding, in the sense that they could not be directly implemented. | 20 октября 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что согласно судебной практике Конституционного суда соображения Комитета не носят юридически обязательного характера в том смысле, что они не могут непосредственно применяться. |
The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. | Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой. |
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? | Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике. |
The jurisprudence, however, seems inconsistent. | Однако судебная практика при их рассмотрении представляется непоследовательной. |
International jurisprudence has determined the relevant indicative criteria, which include the existence of a command structure, of headquarters and of a group's ability to plan and carry out military operations. | Международная судебная практика выработала соответствующие ориентировочные критерии, которые включают наличие командной структуры, штаба и способности группы планировать и осуществлять военные операции. |
State practice, international jurisprudence and doctrine have already developed approaches and solutions on this matter which the Commission considers perfectly suitable for guiding its work. | Практика государств, международная судебная практика и доктрина уже разработали подходы и решения в отношении этого вопроса, которые, как ей представлялось, вполне могли ориентировать ее работу по этому вопросу. |
Secondly, the restrictive jurisprudence of the Supreme Court in relation to judicial errors, has had adverse consequences for her. | Во-вторых, отрицательное влияние на решение по ее делу оказала ограничительная судебная практика Верховного суда в вопросах, касающихся судебных ошибок. |
He argued that abundant jurisprudence already existed on these matters, and that religious groups could invoke protection against racist acts because of the close relationship between the concepts. | По его утверждению, в связи с такими делами уже существует огромная судебная практика и что религиозные группы могут претендовать на защиту от расистских актов в силу тесной взаимосвязи между этими понятиями. |
The study reflects the national laws or jurisprudence of almost 70 States. | Исследование отражает национальное законодательство или судебную практику почти 70 государств. |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. | При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
Referring to the upcoming tenth anniversary of the establishment of the Tribunal, the President noted that the Tribunal had established a reputation for dealing with cases in an expeditious and efficient manner and, in prompt release cases, had developed a coherent jurisprudence. | Касаясь предстоящей десятой годовщины учреждения Трибунала, Председатель отметил, что Трибунал приобрел хорошую репутацию благодаря быстрому и эффективному рассмотрению дел и что в делах о незамедлительном освобождении судна и экипажа Трибунал разработал последовательную судебную практику. |
He welcomes, however, recent jurisprudence of the Federal Supreme Court of Brazil, which has established that in matters of crimes against children, the competent courts are the civilian tribunals, even if the perpetrators are military officers. | Тем не менее он приветствует осуществляемую в последнее время судебную практику Федерального верховного суда Бразилии, который постановил, что в вопросах преступлений, совершенных против детей, компетентными судами являются гражданские трибуналы, даже в тех случаях, если преступниками являются военнослужащие. |
NOTING that sustainable development is now widely accepted as a global objective and that the concept has been amply recognized in various international and national legal instruments, including treaty law and jurisprudence at international and national levels, | отмечая, что устойчивое развитие в настоящее время по праву рассматривается в качестве глобальной цели и что эта концепция получила широкое признание в различных международных и национальных правовых документах, включая международное договорное право и судебную практику на международном и национальном уровнях, |
As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. | Относительно бремени доказывания Комитет также ссылается на свое замечание общего порядка по статье З и свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, возлагается на заявителя. |
The unit closely monitored developments at the international level, the adoption of new treaties, new standards and jurisprudence, and it kept the public authorities informed, thereby contributing to the legislative process and the definition of norms and laws that were respectful of human rights. | Группа внимательно отслеживает новые тенденции на международном уровне, принятие новых конвенций, новых норм и правовую практику, а также оповещает о них государственные органы, участвуя таким образом в законодательной работе и в разработке соответствующих норм и законодательства по правам человека. |
The Committee, however, recalls its jurisprudence that the prohibition on refoulement should be interpreted to encompass a remedy for its breach. | Вместе с тем Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой запрещение принудительного выдворения само по себе должно истолковываться как охватывающее средство правовой защиты от его нарушения. |
The Committee recalls its jurisprudence to the effect that the principle of exhaustion of domestic remedies requires the petitioner to use remedies that are directly related to the risk of torture in the country to which he would be sent. | Комитет ссылается на свою правовую практику, сводящуюся к тому, что принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты требует от петиционера использования тех средств, которые непосредственно связаны с опасностью применения пыток в стране, в которую он должен быть выслан. |
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. | 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях. |
She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. | Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики. |
It also regrets the lack of significant jurisprudence on the implementation of the Covenant and on the possibilities it offers for the protection of the rights of individuals (art. 2). | Он также высказывает сожаление по поводу отсутствия характерной правовой практики, касающейся осуществления Пакта, а также обеспечиваемых им возможностей для защиты прав отдельных лиц (статья 2). |
In order to determine the definition and scope of arbitrary deprivation of liberty under customary international law, the Working Group has reviewed international treaty law and its own jurisprudence and that of international and regional mechanisms for the protection of human rights. | Для установления определения и тематического охвата концепции произвольного лишения свободы в международном обычном праве Рабочая группа провела обзор права международных договоров и своей собственной правовой практики, а также практики международных и региональных механизмов защиты прав человека. |
It also provided an overview of the jurisprudence of various international human rights bodies, including the Working Group on Arbitrary Detention, and identified trends in national laws regulating conscientious objection. | В нем также содержался обзор правовой практики различных международных органов по правам человека, в том числе Рабочей группы по произвольным задержаниям, и были определены проявляющиеся тенденции в развитии национальных законодательных норм, регулирующих отказ от военной службы по соображениям совести. |
The Party concerned disagrees with the assessment rendered by the communicant on the jurisprudence developed by the EU Courts on article 230, paragraph 4, in that standing has been provided to entities representing economic interests, but not to public interest organizations. | Заинтересованная Сторона не согласна с оценкой автора сообщения относительно выработанной судами ЕС правовой практики по пункту 4 статьи 230, согласно которой процессуальная правоспособность предоставляется субъектам, имеющим экономические интересы, но не организациям, отстаивающим публичные интересы. |
Recent developments in the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and bodies support the argument that restrictions of the right to vote and stand for election on the basis of a psychosocial or intellectual disability are not consistent with modern human rights standards on disability. | Последние тенденции в правовой практике международных и региональных правозащитных механизмов и органов подтверждают довод о том, что ограничение права голосовать и быть избранными на почве психосоциальной или интеллектуальной инвалидности не соответствуют современным правозащитным стандартам, касающимся инвалидности. |
The Legal Practice Group handles such cases, with a legal officer at headquarters who is responsible, inter alia, for monitoring developments in the justice system (including the jurisprudence and practices of the Dispute and Appeals Tribunals). | Такими делами занимается Группа по правовой практике, при этом в штаб-квартире имеется сотрудник по правовым вопросам, который отвечает, среди прочего, за отслеживание работы системы правосудия (включая судебные решения и практику Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала). |
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. | В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов. |
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. | Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11. |
It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8. |
The Secretariat should, where possible, distribute reference materials and/or pertinent jurisprudence to Committee members if this would help the discussion of the draft. | Секретариату следует, по мере возможности, распространять справочные материалы и/или соответствующие аналогичные решения членам Комитета, если это может содействовать обсуждению соответствующего проекта. |
The clearest support for this test comes from the jurisprudence of the European Commission on Human Rights, which on several occasions has applied the standard of "real" or "reasonable" prospect of success. | Самым ясным свидетельством в пользу этого критерия являются решения Европейской комиссии по правам человека, которая в нескольких случаях применяла стандарт «реальной» или «разумной» надежды на успех. |
The Committee recalls its jurisprudence that a State party may be responsible for extra-territorial violations of the Covenant, if it is a link in the causal chain that would make possible violations in another jurisdiction. | Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что государство-участник может нести ответственность за экстерриториальное нарушение положений Пакта, если они являются звеном в цепочке причинно-следственных связей, которые делают возможными нарушения в другой юрисдикции. |
Recently the Supreme Court - as the constitutional court - had decided that all jurisprudence from the Inter-American Court of Human Rights, even in those cases in which Mexico was not a litigating party, was binding. | Недавно Верховный суд - в качестве конституционного суда - постановил, что все решения Межамериканского суда по правам человека, даже вынесенные по делам, в которых Мексика не является одной из противоборствующих сторон, являются обязательными. |
Numerous judgements of the United Nations Administrative Tribunal relate to disciplinary measures and show the practice of the Secretary-General for those cases brought before the Tribunal. Digests of those cases can be found in the online Case and Jurisprudence Digest . | Многие решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций касаются дисциплинарных мер и показывают практику Генерального секретаря в связи с делами, которые передаются в Трибунал. |
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. | Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер. |
She also claims that the decision of the Federal Administrative Court is inconsistent with its prior jurisprudence, since another Ethiopian national has been found to fulfil the refugee criteria in similar circumstances. | Она утверждает также, что решение Федерального административного суда не согласуется с его предыдущей судебной практикой, поскольку в отношении другой гражданки Эфиопии в аналогичных обстоятельствах было установлено, что она удовлетворяет критериям беженцас |
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. | Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами. |
Jurisprudence is also accessible in data bases. | С судебной практикой можно ознакомиться также благодаря базам данных. |
Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. | По мнению некоторых членов Комиссии, после изучения примеров, приведенных в восьмом докладе, представляется очевидным, что больше не может быть сомнений в существовании односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, - утверждение, которое может быть подтверждено международной судебной практикой. |
Human Rights Committee jurisprudence 46 - 49 12 | Правовая практика Комитета по правам человека 46 - 49 16 |
The Court's jurisprudence is doubly relevant in cases in which its judgements concern the application or interpretation of the American Convention on Human Rights. | Правовая практика Суда тем более актуальна в контексте дел, по которым выносятся решения в порядке применения или толкования Американской конвенции о правах человека. |
The statute and jurisprudence of ICTY and ICTR have made a major contribution to the development of international humanitarian law and international criminal law. | Устав и правовая практика МТБЮ и МУТР внесли значительный вклад в разработку международного гуманитарного права и международного уголовного права. |
The jurisprudence of the International Court of Justice, regional human rights courts and national courts is constantly present in the Working Group's deliberations even when express reference is not made thereto. | Правовая практика Международного Суда, региональных судов по правам человека и национальных судов неизменно находит свое отражение в проводящихся в рамках Рабочей группы обсуждениях даже тогда, когда на нее не приводится конкретных ссылок. |
Ms. BELMIR expressed the view that the existing mechanisms, while asmittedly entailing a number of problems, were nevertheless the lesser evil in that there was a body of jurisprudence in existence for each of them. | Г-жа БЕЛЬМИР высказывает мнение о том, что, хотя работа существующих механизмов сопряжена с определенными проблемами, они, тем не менее, не являются столь уж неэффективными, поскольку у каждого из этих механизмов сложилась своя правовая практика. |
While international academia is already debating the possible effect of such jurisprudence, we would like to stress the importance of a thorough analysis of this complex matter based on our common goal of strengthening international security. | В то время как международные академические круги уже обсуждают возможные результаты такой юридической практики, мы хотели бы подчеркнуть значение тщательного анализа этого сложного вопроса, исходя из нашей общей цели укрепления международной безопасности. |
The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. | Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции. |
A survey of international human rights jurisprudence, however, shows that international and regional human rights conventions have been applied only sparingly to address violations of women's rights. | Вместе с тем обзор международной юридической практики в области прав человека свидетельствует о том, что международные и региональные конвенции по правам человека лишь изредка применяются в связи с нарушениями прав женщин. |
Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. | Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики. |
The report outlines the relevant jurisprudence of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the treaty-based human rights norms relating to the realization of the right of peoples to self-determination. | В докладе приводится описание соответствующей юридической практики Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении договорных норм в области прав человека, касающихся осуществления права народов на самоопределение. |
However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. | Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению. |
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. | Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой. |
In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. | Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
Nonetheless, as established by Limburg Principles 2528, and confirmed by the developing jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, resource scarcity does not relieve States of certain minimum obligations in respect of the implementation of economic, social and cultural rights. | Тем не менее, как это установлено Лимбургскими принципами 25-28 и подтверждено развивающейся правовой практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, недостаточность ресурсов не освобождает государства от определенных минимальных обязательств в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee has established jurisprudence, (Barzhig v. France), that an author need not pursue remedies that are indisputably ineffective, and concludes therefore that Ms. Engelhard's claims are not inadmissible under the Optional Protocol, article 5, | Комитет располагает сложившейся правовой практикой (Барзик против Франции), в силу которой автору необязательно продолжать использовать средства правовой защиты, которые неоспоримо неэффективны, и в этой связи он приходит к выводу, что утверждения г-жи Энгельхард приемлемы согласно пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Encourage better computerization of laws and jurisprudence | содействие более высокому уровню компьютеризации в области законодательства и судебных решений; |
The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. | Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода. |
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
Availability of legal reference documents, national statistics and jurisprudence. | Наличие правовых справочных документов, национальных статистических данных и сборников судебных решений. |
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. | По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями. |
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. | В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение". |
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. | Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов. |
In 2006 he entered the Minsk State Linguistic University in 2008, transferred to the St. Petersburg Institute of Foreign Languages at the Faculty of English language specialization "interpretation and jurisprudence". | В 2006 году поступила в Минский государственный лингвистический университет, в 2008 году перевелась в Санкт-Петербургский институт иностранных языков на факультет английского языка по специализации «перевод и правоведение». |
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. | для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов. |
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. | уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе. |