| In addition, the Act is intended to facilitate the work of the judiciary. | Кроме того, закон призван облегчить работу судебных органов. |
| 94.16. Undertake effective measures to ensure the independence of the judiciary (Italy); ensure the full independence of the judiciary (Azerbaijan); strengthen measures to ensure the full independence of the judiciary (Uruguay); 94.17. | 94.16 принимать эффективные меры для обеспечения независимости судебных органов (Италия); обеспечить полную независимость судебных органов (Азербайджан); укреплять меры по обеспечению полной независимости судебных органов (Уругвай); |
| These included commitments on education, reintegration of the judiciary, functioning and funding of the elected bodies and the provision to UNTAES of some documents relating to 25 convictions for alleged war crimes. | Сюда следует отнести обязательства в области образования, реинтеграцию судебных органов, функционирование и финансирование избирательных органов и предоставление ВАООНВС ряда документов, связанных с 25 приговорами по делам, касающимся предполагаемых военных преступлений. |
| She also asked whether the judiciary and police received training in connection with recent legislation on violence against women and whether the Convention and general recommendation 19 formed a component of such training. | Она интересуется также, проходят ли подготовку сотрудники судебных органов и полиции в связи с недавно принятым законом о насилии в отношении женщин и являются ли одним из компонентов такой подготовки Конвенция и общая рекомендация 19. |
| The delegation regretted that time had not permitted an elaboration of a number of other activities undertaken in the field of the judiciary and reforms in other sectors. | Делегация выразила сожаление по поводу того, что время не позволяет ей описать ряд других действий в области судебных органов, а также реформ в других областях. |
| The basic aim of the judiciary is to ensure the legal protection of all persons on an equal footing. | Важнейшая цель судебной системы заключается в обеспечении правовой защиты всех лиц на равноправной основе. |
| Good practices include the creation of special investigative units or independent commissions, the appointment of a specialized prosecutor, the adoption of specific protocols and methods of investigation and prosecution, and the training of prosecutors and the judiciary on the safety of journalists. | Передовая практика предусматривает создание специальных следственных подразделений или независимых комиссий, назначение специального прокурора, установление особого порядка и методов расследования и привлечения виновных к ответственности и подготовку работников прокуратуры и судебной системы по вопросам безопасности журналистов. |
| One of the causes of the small number of complaints received and processed is the lack of efficiency of the judiciary in the field of anti-discrimination provisions, and the declarative nature of the law which makes its application and the protection of rights impossible in specific situations. | Одной из причин немногочисленности поступающих и рассматриваемых жалоб является неэффективность судебной системы по части применения антидискриминационных законодательных положений, а также декларативный характер законодательства, в силу которого его применение и защита прав в конкретных ситуациях оказываются невозможными. |
| Paragraph 21: The State party should take steps to safeguard, in law and practice, the independence of the judiciary and its role as the sole administrator of justice, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. | Пункт 21: Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы как в законодательном порядке, так и на практике обеспечить независимость судебной системы и ее роль в качестве единственной инстанции, отправляющей правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
| Head, Judicial Review Team, UNMIBH Review of Entire Bosnia and Herzegovina Judiciary | Руководитель группы по обзору судебной системы, проводимый МООНБГ обзор всей судебной системы Боснии и Герцеговины |
| Without prejudice to the above, the judiciary also has a system for registering court cases, to which all Chile's judges have access and which is maintained by the judiciary administration. | Помимо вышесказанного судебная власть также располагает системой регистрации дел, поступивших в судебные органы, доступ к которой имеют все судьи Чили, находящейся в ведении Административного департамента судебной власти. |
| The fundamental principle of the division of powers vests the judiciary with this authority. | В силу фундаментального принципа разделения властей такие полномочия принадлежат судебной власти. |
| The Child Development Foundation and the International Peace and Development Organization stated that women leaders were present at all political and economic levels, such as in Parliament and the judiciary. | Фонд развития ребенка и Международная организация за мир и развитие заявили, что в политической и экономической сферах женщины представлены на всех уровнях, в том числе в парламенте и органах судебной власти. |
| He would also appreciate information on measures to strengthen the judiciary, in particular by giving judges life tenure, which was an important element of their independence in post-Communist countries, as well as by ensuring reasonable salaries for them. | Он хотел бы также получить информацию о мерах, направленных на укрепление судебной власти, в частности, на основе предоставления судьям пожизненного пребывания в должности, что является важным элементом их независимости в посткоммунистических странах, а также на основе обеспечения достаточной оплаты их труда. |
| He underlines the necessity of legal reform to review legislation and procedures to ensure conformity with human rights standards and respect for the basic principles of the presumption of innocence, due process of the law and the independence of the judiciary. | Он подчеркивает необходимость проведения правовой реформы в целях пересмотра законодательства и процедур в интересах содействия обеспечению стандартов прав человека и уважения основных принципов презумпции невиновности, соблюдения процессуальных гарантий и независимости судебной власти. |
| During the mission the Special Rapporteur learnt that the judiciary has for many years complained of lack of resources. | В ходе своей миссии Специальный докладчик узнал, что на протяжении ряда лет судебные органы жалуются на нехватку средств. |
| The judiciary is only present in the State capitals, with little or no presence in the counties. | Судебные органы имеются лишь в столицах штатов и почти совсем отсутствуют в округах. |
| Citizens who believed that their rights had been infringed upon could file a complaint with the judiciary, although they seldom exercised that right. | Граждане, которые считают, что их права были нарушены, могут обратиться с жалобой в судебные органы, хотя они редко пользуются этим правом. |
| The Presidency, the Parliament and the judiciary are not yet functioning and those indicted for war crimes and other violations of international humanitarian law are yet to be apprehended and brought to justice. | Президиум, парламент и судебные органы все еще не функционируют, а лица, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, все еще не задержаны и не предстали перед законом. |
| Moreover, according to the Government's answer, as stated in Hamdi v. Rumsfeld, the executive is best prepared to exercise the military judgement attending the capture of alleged combatants and the judiciary must not interfere in military operations. | Кроме того, в своем ответе правительство ссылается на решение по делу Хамди против Рамсфельда, в котором говорится, что принятие военных решений относительно захвата вражеских комбатантов следует доверить исполнительной власти и что судебные органы не должны вмешиваться в ход военных операций. |
| The judiciary continues to be fully dependent on the President, who names and can remove all judges and the Prosecutor-General. | Судебная система до сих пор находится в полной зависимости от Президента, который может назначать и смещать всех судей и Генерального прокурора. |
| While including criticisms, the report reflects the Special Rapporteur's conviction that Kazakhstan is in a privileged position to perform swift and positive institutional changes, especially with a view to removing remaining obstacles affecting the independence of its judiciary. | Несмотря на содержащиеся в докладе критические замечания, в нем отражена убежденность Специального докладчика в том, что в Казахстане существуют благоприятные условия для быстрого проведения позитивных институциональных изменений, в первую очередь направленных на устранение остающихся препятствий для обеспечения независимости судей. |
| One of the guarantees of the independence of the judiciary was the fact that Cuban courts comprised at least three judges, thereby minimizing the likelihood of outside influence. | К числу гарантий независимости судебной власти относится тот факт, что в состав кубинских судов входит не менее трех судей, что позволяет уменьшить опасность внешнего воздействия. |
| As that would constitute an institutional incentive for the corruption of the judiciary, he would welcome an explicit statement that there was no such practice. | Наличие такой практики свидетельствовало бы об административном поощрении коррупции среди судей, и г-н Шейнин был бы рад услышать эксплицитное заявление на тот счет, что такой практики не существует. |
| The assessment tools on courts and the judiciary will also be reviewed at the next meeting of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity, to be held during the fourth quarter of 2006. | Инструменты для оценки реформы судов и судебных органов будут проанализированы также на следующем совещании Правозащитной группы по повышению честности судей, которое должно состояться в четвертом квартале 2006 года. |
| Please provide statistics on the representation of women in the judiciary at both the federal and cantonal levels. | Просьба предоставить статистические данные о представленности женщин в судебной системе как на федеральном, так и на кантональном уровнях. |
| Specialist in disability and human rights, Kenyan judiciary, in the area of access to the judicial system by persons with intellectual or psychosocial disabilities. | Специалист по вопросам инвалидности и прав человека в кенийской судебной системе в сфере обеспечения доступа к судебной системе для лиц с умственными психосоциальными формами инвалидности. |
| It soon became evident, however, that judicial corruption could be addressed effectively only as part of a broader, systematic and sustainable approach aimed at enhancing both the integrity and the capacity of the judiciary and the courts. | Однако вскоре выяснилось, что борьба с коррупцией в судебной системе может быть эффективной только в рамках более широкого, систематического и рационального подхода, направленного как на укрепление честности и неподкупности, так и на наращивание потенциала судей и судебных органов. |
| Many more women have, however, joined the legal profession in recent years and their numbers in the judiciary can be expected to increase as they attain the necessary level of experience and seniority for appointment. | Вместе с тем в последние годы в юридическую систему пришло гораздо больше женщин и, как можно ожидать, их число в судебной системе будет увеличиваться по мере накопления ими необходимого опыта и стажа работы, необходимого для назначения. |
| The Office of the Prosecutor-General is an organic branch of the judiciary under article 167 of the Kuwaiti Constitution, articles 53 and 54 of the Judiciary Organization Act No. 23 of 1990, as amended, and article 9 of the Kuwaiti Code of Penal Procedure. | 1.6 Согласно статье 167 Конституции Кувейта, статьям 53 и 54 Закона Nº 23 о судебной системе 1990 года с внесенными в них поправками и статье 9 кувейтского Уголовно-процессуального кодекса Генеральная прокуратура является составной частью судебной системы. |
| And this federal judiciary has courageously upheld these values in turbulent times... | И наша федеральная судебная система смело поддержала эти ценности в неспокойные времена |
| high-quality, detailed data regularly produced by police, the judiciary and the prison authorities? | Предоставляют ли на регулярной основе полиция, судебная система и тюремные власти подробные данные хорошего качества? |
| The Minister of Justice indicated that in his opinion, the acquittal rate was insufficient, and that this problem would be solved once the judiciary was truly independent. | Министр юстиции указал, что, по его мнению, число оправдательных приговоров невелико и что эта проблема будет решена, как только судебная система действительно станет независимой. |
| It also requires an independent judiciary able to exercise its role to uphold the rule of law and make all persons, institutions and entities, public and private, accountable to gender-sensitive laws. | Для этого нужна независимая судебная система, способная играть свою роль по обеспечению господства права и соблюдения всеми лицами, учреждениями и субъектами, будь то государственными или частными, законодательства, учитывающего гендерную проблематику. |
| The judiciary of a nation performs a set of functions essential to the governmental process: the enforcement of criminal law, the resolution of conflicts between private citizens and those between the citizen and the state and the determination of the law itself. | Судебная система того или иного государства выполняет комплекс функций, которые имеют важное значение для процесса государственного управления и которые включают: обеспечение соблюдения норм уголовного права; урегулирование конфликтов между отдельными гражданами и между гражданами и государством; и выработку самих законов. |
| The Court established collaborative arrangements and information-sharing mechanisms with representatives of the legal community, victims, the judiciary and security institutions for the purpose of promoting understanding of the Court within their respective organizations. | Суд установил сотрудничество и механизмы обмена информацией с представителями юридических кругов, потерпевшими, судьями и учреждениями безопасности для целей содействия пониманию деятельности Суда в их соответствующих организациях. |
| In the event of a repeat offence, offenders are referred to the judiciary and subsequently expelled and barred from further entry into the country. | В случае повторного нарушения дела нарушителей передаются в суд, а затем они высылаются, и им запрещается впредь въезжать в страну. |
| The Court held that "judges are independent to decide... on cases within their jurisdiction: in this regard, any external influences, from sources other than the judiciary, and internal influences from higher authorities... are inadmissible". | Суд заявил, что "судьи являются независимыми при решении по делам, относящимся к их компетенции: в этом отношении любое давление извне, со стороны источников иных, чем судебные, или влияние изнутри со стороны вышестоящих органов, является недопустимым". |
| The High Court of Judiciary remains the supreme court for criminal matters in Scotland. | Судом высшей инстанции по уголовным делам в Шотландии остается Высокий суд. |
| Despite the novelty of the procedure, the Supreme Court, recognizing the importance to the judiciary of keeping the protection of the rights of persons under GSS interrogation under direct review, had started to consider such petitions urgently. | Хотя данная процедура является беспрецедентной, Верховный суд, полностью осознавая необходимость для судебной власти обеспечивать непосредственный контроль за соблюдением прав лиц, допрашиваемых сотрудниками СОБ, взял на себя обязанность по незамедлительному рассмотрению этих жалоб. |
| The information he had received indicated that the judiciary was far from independent. | Полученная им информация показывает, что судебная власть далека от того, чтобы ее можно было назвать независимой. |
| These include fair and periodic elections, an independent judiciary, a transparent government and a vibrant civil society. | К их числу относятся проведение свободных и периодических выборов, независимая судебная власть, транспарентное государственное управление и активное гражданское общество. |
| However, budget constraints and the absence of any special regulations mean that these bodies do not have a permanent presence in all detention centres throughout the country and the judiciary is working through the Inter-Agency Criminal Justice Commission to find a solution. | Однако из-за ограниченных бюджетных средств и отсутствия каких-либо специальных регулирующих норм нет возможности обеспечить постоянное присутствие представителей этих органов во всех центрах содержания под стражей страны, и судебная власть пытается найти какое-нибудь решение по линии Межведомственной комиссии по уголовному правосудию. |
| Corruption throughout the State apparatus was noted, as was the lack of an independent and impartial judiciary, and the control of the police by the army. | Было отмечено, что во всем государственном аппарате господствует коррупция, независимая и беспристрастная судебная власть отсутствует, а полиция находится под контролем армии. |
| Article V. The Judiciary Article VI. | Глава V. Судебная власть. |
| The Committee also recommends that steps be taken to increase the number of women occupying high positions in the judiciary and law enforcement agencies. | Комитет также рекомендует принять меры с целью увеличения числа женщин, занимающих высокие должности в судебных органах и правоохранительных учреждениях. |
| The extraordinary report contains data on the rise in the number of women holding office in the judiciary, particularly in courts of law, and this trend has continued. | В специальном докладе содержатся данные об увеличении числа женщин, работающих в судебных органах, особенно в судах, и эта тенденция сохранилась. |
| 82.13. Ensure equal employment opportunities for women, and enhance women's participation in the workforce by recruiting qualified women for expert and supervisory positions in all ministries, diplomatic corps and the judiciary. | 82.13 Обеспечить женщинам равные возможности в области занятости и увеличить число работающих женщин путем найма квалифицированных женщин на должности специалистов и руководящих работников во всех министерствах, в дипломатическом корпусе и в судебных органах. |
| This includes 314 Kosovo Albanians, 4 Kosovo Serbs, 10 Kosovo Bosnians, 7 Kosovo Turks and 2 Kosovo Roma. UNMIK remained committed to increasing the representation of minority communities in the local judiciary. | Среди них - 314 косовских албанцев, 4 косовских серба, 10 косовских боснийцев, 7 семь косовских турок и 2 косовских цыгана. МООНК продолжала неуклонно проводить линию на повышение уровня представительства меньшинств в местных судебных органах. |
| The country's three main judicial bodies - the Supreme Court, the Council of the Federal Judiciary and the Federal Electoral Tribunal - have special offices devoted to gender equity and equality. | В трех главных судебных органах - ВС, ФСДС и ИСФСВ - созданы специальные коллегии по вопросам гендерного равенства и равноправия. |
| Moreover, a Memorandum of Understanding (MoU) regulates the cooperation between the prosecution and the judiciary. | Кроме того, сотрудничество между прокуратурой и судебными органами регулируется положениями Меморандума о взаимопонимании (МОВ). |
| The Constitutional Court is part of the judiciary, as are the ordinary courts and the new administrative courts. | Конституционный суд относится к системе судебной власти наряду с общеуголовными судами и новыми административными судебными органами. |
| During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. | В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
| The State party should amend the relevant provisions of its Criminal Code in order to avoid misinterpretation not only by the judiciary, but also by its law enforcement authorities. | Государству-участнику следует изменить соответствующие положения своего Уголовного кодекса, для того чтобы избежать неправильного толкования не только судебными органами, но и органами по поддержанию правопорядка. |
| The Committee's work would be a central part of the capacity-building activities of OHCHR and she would also look to other constituencies, such as the judiciary, where its work could have a significant impact. | Деятельность Комитета будет находиться в центре усилий УВКПЧ по укреплению потенциала, и она постарается также наладить взаимодействие с другими учреждениями, как, например, с судебными органами, на работу которых решения Комитета могут оказать существенное влияние. |
| With regard to the problems in the Sudan, it should be noted that that country's judiciary had been criticized by several international mechanisms. | В отношении проблем в Судане следует отметить, что несколько международных механизмов критиковали судебную систему этой страны. |
| CEDAW was concerned about initiatives aimed at strengthening the role of the security sector, which had resulted in rampant impunity, and recommended reforming the judiciary to combat corruption and impunity. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с инициативами по усилению роли сектора безопасности, которые привели к резкому росту безнаказанности, и рекомендовал реформировать судебную систему в целях борьбы с коррупцией и безнаказанностью. |
| The Committee would appreciate further information on the participation by national minorities in local and national institutions, including law enforcement bodies and the judiciary. | Комитет был бы признателен за дополнительную информацию об участии национальных меньшинств в местных и национальных институтах, включая правоохранительные органы и судебную систему. |
| The report was based on the Special Rapporteur's assessment that an independent judiciary should be strengthened in order to promote and protect human rights as the quality of the administration of justice has a direct impact on democracy and the development of States. | Доклад был основан на оценке Специального докладчика, из которой следует, что в целях поощрения соблюдения и защиты прав человека необходимо укреплять независимую судебную систему, поскольку качество отправления правосудия оказывает непосредственное воздействие на демократию и развитие государств. |
| 95.6. Provide the judiciary with adequate human and financial resources for its effective functioning with special attention to the respect of the legislation regarding the preventive detention (Belgium); | 95.6 обеспечить судебную систему надлежащими людскими и финансовыми ресурсами для ее эффективного функционирования с уделением особого внимания соблюдению законодательства, касающегося предварительного заключения (Бельгия); |
| The highest judiciary body, which is the Supreme Court, is responsible of reviewing the complaints about unconstitutional laws, legislations and executive charters. | Высший судебный орган - Верховный суд - несет ответственность за рассмотрение жалоб на противоречащие Конституции законы, подзаконные акты и исполнительные уставы. |
| We therefore urge the speedy initiation of the judiciary process by the International Tribunal set up for the punishment of all war crimes in the former Yugoslavia, without any infringement of a political nature. | Поэтому мы призываем к тому, чтобы как можно скорее был начат судебный процесс в Международном трибунале, созданном для наказания лиц, виновных во всех военных преступлениях в бывшей Югославии, без каких-либо отступлений политического характера. |
| The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities. | Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания. |
| Recognizing the urgent need to address the backlog of cases, the Judiciary Strategic Plan 2010-2014 had been launched. | В знак признания безотлагательной необходимости рассмотрения еще нерассмотренных дел был подготовлен судебный стратегический план на 2010-2014 годы. |
| The Higher Council of the Judiciary has sole competence for disciplining judges and members of the Public Prosecutor's Office who commit a breach of their official duties. | Высший судебный совет обладает конечной компетенцией в вопросах применения дисциплинарных санкций к судьям и сотрудникам государственной прокуратуры, виновным в нарушении своих служебных обязанностей. |
| In Tajikistan, the judiciary is independent of the legislature and the executive. | Судьи в своей деятельности независимы, подчиняются только Конституции Республики Таджикистан и закону. |
| On the question of the independence of the judiciary, under the Constitution judges were independent and no authority had any power over the judge in his jurisdiction. | Что касается вопроса о независимости судей, то согласно конституции судьи являются независимыми и ни одна инстанция не властна над судьей в связи с исполнением им своих полномочий. |
| In particular, he disputes the State party's submission that the Nicaraguan judiciary is now independent, because many judges, including those sitting in the Supreme Court, are political appointees of the former Sandinista Government. | В частности, он оспаривает утверждение государства-участника о том, что судебные органы Никарагуа отныне являются независимыми, поскольку многие судьи, включая судей, заседающих в Верховном суде, являются политическими ставленниками бывшего сандинистского правительства. |
| Notwithstanding the lack of clarity on the amount required, the mission noted that these financial questions were in the process of being finalized, and observed, that at least from the judiciary's point of view, this issue could be resolved as the procedure advanced. | Несмотря на отсутствие ясности относительно требующейся суммы, участники миссии отметили, что проработка этих финансовых вопросов находится в стадии завершения, и констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, этот вопрос может быть решен в ходе самого процесса. |
| The posts of the Chancellor of the Judiciary and the Chief Justice are prescribed by the constitution. | Должности Канцлера судейского корпуса и Главного судьи предусматриваются Конституцией. |
| In addition, while the civil administration is now largely in place throughout the country, important appointments, especially in such key sectors as the judiciary, remain to be made. | Кроме того, несмотря на то, что гражданская администрация уже в основном сформирована во всей стране, важные назначения, особенно в таких ключевых секторах, как судопроизводство, еще не сделаны. |
| The Secretary-General underlined areas such as the judiciary, defence and police forces, where continued international financial and technical assistance will be needed. Bangladesh will continue to offer its humble contribution in these areas as part of the broader international support. | По мнению Генерального секретаря, дальнейшая международная финансовая и техническая помощь потребуется в таких областях, как судопроизводство, оборона и полицейские силы. Бангладеш будет и впредь вносить свой скромный вклад в усилия, прилагаемые в этих областях, в качестве составной части более широкой международной поддержки. |
| While acknowledging the significant presence of women in political decision-making posts, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remain in other areas of public and professional life, including in the realms of diplomacy, the judiciary and public administration, mainly at senior levels. | Отмечая тот факт, что женщины занимают большое количество политических руководящих постов, КЛДЖ подчеркнул, что в других сферах общественной и профессиональной жизни, включая дипломатию, судопроизводство и государственное управление, прежде всего на высоком уровне, по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин. |
| Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). | Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
| 2.4 The author submitted an application for tutela (legal protection) to the Disciplinary Chamber of the Cundinamarca Council of the Judiciary against the cassation ruling, alleging, inter alia, violations of his right to life, liberty, equality and due process. | 2.4 В связи с решением кассационной инстанции автор обратился с ходатайством о защите своих прав в дисциплинарную коллегию Совета судей департамента Кундинамарка, утверждая, в частности, что его права на жизнь, свободу, равенство и надлежащее судопроизводство были нарушены. |