The principle of the division of powers, especially the independence of the judiciary, ensures an independent evaluation of cases. | Принцип разделения властей, и особенно принцип независимости судебных органов, гарантирует независимый характер рассмотрения дел. |
Milosevic's regime left behind crippled institutions, with large sections of the police and judiciary and many state-owned companies remaining under the control of Milosevic's clique. | После режима Милошевича ему в наследство остались искалеченные институты власти, причем большая часть полиции и судебных органов, а также многие государственные компании оставались под контролем клики, возглавляемой Милошевичем. |
He appreciated the delegation's recognition that that discrepancy pointed to the need for considerable efforts to reform the law enforcement and judiciary systems; he would like to hear more about the specific changes being considered by the State party in that regard. | Он с удовлетворением принимает к сведению заявление делегации о том, что этот показатель указывает на необходимость принятия значительных мер по реформированию системы правоохранительных и судебных органов; он хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных изменениях, которые государство-участник рассчитывает внести в этой связи. |
Law enforcement agencies and judiciary trained | Подготовка сотрудников правоохранительных и судебных органов |
The Committee is concerned about qualitative and quantitative shortcomings in the judiciary and the Public Prosecutor's Office, the public institutions responsible for overseeing public safety and ensuring that the State functions in a manner that guarantees respect for human rights. | Комитет обеспокоен недостатками качественного и количественного характера внутри судебных органов и Прокуратуры, являющихся государственными учреждениями, которые призваны обеспечивать безопасность граждан и функционирование государства, гарантирующего уважение прав человека. |
The Committee is concerned that the independence of the judiciary may be impaired in cases where the designation of high court judges is effected without full participation of the legislature. | Комитет обеспокоен тем, что независимость судебной системы подрывается в тех случаях, когда назначение членов Верховного суда осуществляется без полного участия законодательной власти. |
138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
The circular directs the judiciary "to apply the current laws of the New Sudan in all suits within the territory of Southern Sudan arising on or after 10 July 2005". | В соответствии с циркуляром работники судебной системы должны применять действующие законы Южного Судана при рассмотрении всех исков на территории Южного Судана, возбужденных 10 июля 2005 года или после этой даты. |
Moreover, the Committee recommends that the State party take measures to raise awareness of the Covenant and of the possibility of invoking its provisions before the courts, among the judiciary and the public at large. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях повышения осведомленности о Пакте и о возможности ссылаться на его положения в судах среди работников судебной системы и общественности в целом. |
That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. | содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
Morocco was planning to make its judiciary independent, a first in the region. | Первой в регионе Марокко планирует обеспечить независимость судебной власти в стране. |
The Special Rapporteur is of the opinion that time has come to approve a comprehensive set of principles in order to ensure and further the independence of the judiciary. | Специальный докладчик считает, что пришло время принять всеобъемлющий свод принципов в целях обеспечения и укрепления независимости судебной власти. |
The constitutional structure of Cyprus, whilst embodying all norms necessary for the promotion of human rights and securing the separation of powers particularly the independence of the judiciary, is permeated by communalism leading to separatism even to polarisation. | Конституционная структура Кипра, воплощая в себе все нормы, необходимые для поощрения прав человека и обеспечения разделения ветвей власти, в частности независимости судебной власти, пронизана общинной автономностью, приводящей к сепаратизму или даже поляризации. |
A Ministry of Justice survey in 2008 found that community councils tend also to include representatives of religious bodies, municipal secretariats, service associations, city councils, trade unions, universities, NGOs, the Department of Prosecution, the judiciary and others. | В соответствии с результатами обследования, проведенного в 2008 году Министерством юстиции, в состав общественных советов обычно входят также представители религиозных объединений, муниципальных органов, общественных организаций, палаты муниципальных советников, профсоюзов, университетов, неправительственных организаций, прокуратуры, судебной власти и других органов. |
Training programme for 40 sectoral judges on basic principles of an independent judiciary, role of prosecutors and right to a fair trial (followed by setting up of monitoring mechanism of Bar Association) | Осуществление программы обучения 40 секторальных судей по вопросам, касающимся основных принципов независимой судебной власти, роли прокуроров и права на справедливое судебное разбирательство (после чего в составе Ассоциации юристов будет создан механизм контроля) |
The judiciary needs to be able to enjoy adequate autonomy while being accountable. | Необходимо, чтобы судебные органы могли пользоваться достаточной автономностью при условии отчетности. |
Notwithstanding advances in this regard by the Office of Professional Responsibility of PNC, its investigations are often given little weight within the judiciary. | Несмотря на определенные успехи, достигнутые в этом направлении Управлением по установлению профессиональной ответственности Национальной гражданской полиции, результатам его расследований судебные органы часто не придают должного значения. |
Line 3: after Chinese. insert The judiciary planned to use that practice more frequently whenever appropriate. | Строка З: после "языке." включить "Судебные органы планируют использовать эту практику чаще там, где это целесообразно." |
With regard to the judicial system, the Special Rapporteur considers that the executive should not be permitted to use the judiciary in such a manner that would be seen by the people as an attempt to restrict their rights. | Что касается судебной системы, то Специальный докладчик считает, что исполнительным органам не следует разрешать использовать судебные органы таким образом, чтобы население воспринимало это в качестве попытки ограничения его прав. |
The local judiciary is handling more than 260 cases related to the violence, including theft, arson, attacks on officials, and minor offences. | Местные судебные органы рассматривают свыше 260 дел, связанных с этими актами насилия, включая кражи, поджоги, нападения на должностных лиц и мелкие преступления. |
The Special Rapporteur concluded that a short term for judges weakens the judiciary, affects their independence and their professional development. | Специальный докладчик пришел к тому заключению, что короткий срок полномочий судей ослабляет судебную власть, сказывается на их независимости и их профессиональном росте. |
The constitutional reform adopted in the peace agreements established a new organization of the Supreme Court of Justice and a new procedure for the election of its judges, with a view to promoting genuine independence and autonomy in the judiciary. | В конституционной реформе, утвержденной в Соглашениях, предусматривается новая организация структуры Верховного суда и новые формы избрания его судей с целью обеспечения подлинной независимости и автономии судебной власти. |
The Special Rapporteur stresses the judiciary's central role in guaranteeing these safeguards and warns of the serious consequences that any attempt to deprive judges of this responsibility may have on the exercise of human rights. | Подчеркивая важную роль, которую играет судебная власть в обеспечении гарантий, Специальный докладчик привлекает внимание к тем серьезным последствиям, которые может иметь для осуществления прав человека отстранение судей от исполнения ими этой роли. |
Regarding the judges of the higher judiciary who have been released from detention, Pakistan noted that a committee of experts was looking into the question of their restoration. | В связи с освобождением из-под стражи судей высших судебных инстанций Пакистан отметил, что в настоящее время комитет экспертов рассматривает вопрос об их восстановлении в должности. |
Except for those serving on the Supreme Court and Constitutional Court, the Chief Justice of the Supreme Court is responsible for appointments to all other posts in the judiciary. | Верховный судья отвечает за назначение всех судей в стране, за исключением судей, работающих в Верховном и Конституционном судах. |
Currently the SCM has no specific powers to promote the appointment of women within the judiciary. | В настоящее время ВСМ не имеет конкретных полномочий поощрять назначение женщин на должности в судебной системе. |
Table 11, question 18: percentage of women in the judiciary | Таблица 11, вопрос 18: доля женщин в судебной системе |
In order to evaluate the option of trials in Cambodian courts, the Group has devoted considerable attention to the state of the Cambodian judiciary. | Для оценки варианта проведения судебных процессов в камбоджийских судах Группа уделила большое внимание состоянию дел в камбоджийской судебной системе. |
However, since women had been given the right to enter the judiciary only in 1964, Italy had not had sufficient time to raise the number of senior women judges significantly. | Однако поскольку женщины получили право занимать должности в судебной системе только в 1964 году, у Италии не было достаточно времени значительно увеличить численность женщин, занимающих высокие должности судей. |
One of its main functions is the disciplinary control of the Judiciary, without interference in its requisite autonomy in concluding for conviction in cases brought to it. | Еще одной функцией Совета является систематизация информации о судебной системе; iii) создание новых процессуальных механизмов, каким является, например, передача рассмотрения серьезных нарушений прав человека на федеральный уровень. |
An efficient judiciary and effective policing are necessary for capitalism to thrive. | Для процветания капитализма необходима эффективная судебная система и эффективный контроль над соблюдением правил. |
A vigilant, independent and competent judiciary is an effective check on the abuse of law and provides security for human rights activity against the effects of oppressive laws and practices. | Бдительная, независимая и компетентная судебная система служит эффективным механизмом, препятствующим нарушению закона, и обеспечивает защиту правозащитной деятельности от воздействия карательных законов и практики притеснения. |
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. | Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств. |
The Special Representative hopes that the substantial increase in allowances and salaries will help to curb the corruption prevalent within the judiciary, but emphasizes that this will need to be accompanied by active measures from the Disciplinary Committees of the Supreme Council of Magistracy. | Специальный представитель надеется, что такое увеличение заработной платы и надбавок поможет обуздать коррупцию, которой поражена судебная система, однако подчеркивает, что наряду с этим потребуются параллельные активные меры со стороны дисциплинарных комитетов Высшего совета мировых судей. |
The judiciary of a nation performs a set of functions essential to the governmental process: the enforcement of criminal law, the resolution of conflicts between private citizens and those between the citizen and the state and the determination of the law itself. | Судебная система того или иного государства выполняет комплекс функций, которые имеют важное значение для процесса государственного управления и которые включают: обеспечение соблюдения норм уголовного права; урегулирование конфликтов между отдельными гражданами и между гражданами и государством; и выработку самих законов. |
The judiciary is composed of the Supreme Court and the other courts established by law. | На Верховный суд и другие суды, учрежденные в соответствии с законом, возложены функции отправления правосудия. |
We have also reconstituted our Supreme Court to start the long-needed reform of the judiciary branch of Government. | Мы также восстановили наш Верховный суд, чтобы начать уже давно назревшую реформу судебной власти. |
Article 254 of the Constitution provides that the judiciary shall be independent and that the Supreme Court shall enjoy functional, financial and administrative autonomy. | Согласно статье 254 КБРВ, судебная власть является независимой, и Верховный суд пользуется функциональной, финансовой и административной автономией. |
The matter of the independence of the judiciary deserved particularly careful follow-up and would have to be examined in terms of the judiciary's internal workings, since the Supreme Court played a key role in all decisions surrounding the appointment of judges. | Вопрос о независимости судебной власти заслуживает особого внимания и должен быть также рассмотрен с точки зрения отношений между судебными органами с учетом той ключевой роли, которую играет Верховный суд в принятии решений о назначении судей. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. | Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
The judiciary is impartial and cannot be influenced by other powers. | Судебная власть беспристрастна, и другие ветви власти не могут оказывать на нее давления. |
If that does come to pass, the judiciary will take the same step towards specialization in this field as has the Prosecution Services. | Если это решение не пройдет, судебная власть примет такие же меры с целью повышения специализации, какие были приняты на уровне органов прокуратуры. |
The judiciary was separate from the military courts and the decisions of the military courts could be set aside by the Supreme Court. | Судебная власть независима от органов военной юстиции, и приговоры военных трибуналов могут быть обжалованы в Верховном суде в порядке кассации. |
JS6 stresses that human rights violations are committed in a climate of tolerance, in which oversight bodies such as the Office of the National Commissioner, the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the Constitutional Chamber of the Supreme Court are highly politicized. | В С-З6 подчеркивалось, что нарушения прав человека совершаются в условиях терпимости и высокой политизации таких выступающих гарантами инстанций, как Управление национального комиссара, Министерство внутренних дел, судебная власть и Конституционная палата Верховного суда. |
5.3 In his view, the central issue addressed in his communication is whether the Cameroonian judiciary is free from Government interference in matters concerning SCNC members suspected of committing or attempting to commit secessionist acts. | 5.3 Автор считает, что поставленный в его сообщении вопрос заключается в определении того, является ли судебная власть государства-участника независимой от вмешательства исполнительной власти в случае, когда речь идет о членах СКНК, подозреваемых в совершении или попытках совершения сепаратистских действий. |
Currently, there are no women in the judiciary except in administrative functions. | В настоящее время в судебных органах женщины выполняют только административные функции. |
What was the representation of women in the judiciary? | Как представлены женщины в судебных органах? |
Ms. Swasono said that, in cooperation with the Association of Public Officials, the Ministry for Women's Empowerment was now preparing a target of 30 per cent women's participation in the executive and judiciary branches, matching that in the legislative branch. | Г-жа Свасоно говорит, что в сотрудничестве с Ассоциацией государственных служащих Министерство по расширению прав и возможностей женщин в настоящее время планирует добиться 30-процентного участия женщин в исполнительных и судебных органах власти, соответствующего аналогичному показателю в законодательной ветви власти. |
It is also concerned that women remain underrepresented in senior positions within the public administration, including the diplomatic service and the judiciary, as well as the private sector, thus limiting women's participation in decision-making processes in all areas. | Он обеспокоен также тем, что женщины по-прежнему слабо представлены на высоких должностях в государственной администрации, в том числе на дипломатической службе и в судебных органах, а также в частном секторе, что ограничивает участие женщин в процессах принятия решений во всех областях. |
In the judiciary, from 2006 to 2008 there were two female prosecutors: one female royal prosecutor and one deputy-prosecutor. | В судебных органах в период в 2006-2008 годах две женщины занимали должности прокуроров: одна женщина - королевский прокурор, и другая - заместитель прокурора. |
The rights of indigenous peoples were protected by the judiciary. | Защита прав коренных народов обеспечивается судебными органами. |
Considering that for this reason the procedures and policies adopted by the police, the prosecuting authorities and the judiciary can significantly influence prison overcrowding, | считая, что по этой причине процедуры и методы, применяемые службами полиции, прокурорскими властями и судебными органами, могут оказать значительное влияние на переполненность тюрем, |
(a) A plan of action to guide the reform of the judiciary, which has been publicized and discussed with civil society and judicial bodies at the provincial and municipal levels; | а) План действий по проведению судебной реформы широко освещается и обсуждается с организациями гражданского общества и судебными органами провинциального и муниципального уровня; |
Increasing proportion of human rights violations - including cases of disappearances and extrajudicial killings - investigated by the judiciary, and perpetrators arrested, judged and/ or serving sentences | Увеличение доли расследованных судебными органами нарушений прав человека, в том числе случаев исчезновений и внесудебных казней, и увеличение доли правонарушителей, которые были арестованы, преданы суду и/или отбывают наказание |
Monitoring the application of the bribery provisions regarding the intended purpose in cases involving public officials; should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, consider possible legislative amendments in line with the Convention; | обеспечить контроль за применением законодательных положений о подкупе, обращая внимание на предполагаемые цели совершения таких деяний со стороны публичных должностных лиц; в случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, изучить возможность внесения законодательных поправок в соответствии с требованиями Конвенции; |
The country's judiciary should continue to conform to international human rights standards that outlawed such forms of punishment. | Следует продолжать приводить судебную систему страны в соответствие с международными стандартами в области прав человека, которые запрещают такие виды наказания. |
The Working Group on Arbitrary Detention recommended establishing by law an independent judiciary. | Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала создать независимую судебную систему на основании закона. |
Furthermore, the State party should continue to strengthen the judiciary so that it clears the backlog of existing cases and reduces delays in the disposition of cases. | Кроме того, государству-участнику следует и впредь укреплять судебную систему, с тем чтобы она устраняла отставание в рассмотрении имеющихся дел и сокращала задержки в вынесении по ним решений. |
The Government was committed to accelerating judicial reform, to bring the judiciary into line with standards for fighting corruption and bringing to justice those responsible for the killing and torture of protesters and the plundering of national assets. | З. Правительство твердо намерено ускорить судебные реформы, чтобы вывести судебную систему на уровень стандартов, которые позволят вести борьбу с коррупцией и привлечь к ответственности лиц, виновных в убийствах и пытках участников демонстраций протеста и разграблении национальных богатств. |
Giving effect to democratic principles and to the standards contained in the human rights instruments necessitates the building of strong institutions of democratic governance, based on the rule of law, and including an accountable executive, an elected legislature and an independent judiciary. | Претворение в жизнь демократических принципов и стандартов, содержащихся в договорах о правах человека, требует строительства мощных институтов демократического управления, основанных на верховенстве закона и включающих подотчетную исполнительную власть, выборный парламент и независимую судебную систему. |
The Judicial Council of the Republic of Macedonia is an autonomous and independent body of the judiciary. | Судебный совет Республики Македонии является автономным и независимым органом судебной системы. |
In addition to some concerns mentioned before, further efforts need to be made regarding transparency and accountability, functioning of the judiciary, as well as freedom of the press and opinion. | Дополнительные усилия требуются не только для разрешения некоторых из вышеперечисленных проблем, но и улучшения положения в области транспарентности и подотчетности, функционирования судебный власти, а также обеспечения свободы печати и выражения убеждений. |
He assured the Committee that the judiciary was independent and that various safeguards were in place, such as the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. | З. Он заверяет Комитет в том, что судебная система является независимой и что созданы различные правовые гарантии, например право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). | В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
The Committee is concerned about the fact that the Convention is not well known among the people responsible for applying the law, in particular those working in the judiciary, which explains why it is insufficiently applied by judges. | Комитет обеспокоен тем фактом, что о Конвенции плохо осведомлены лица, занимающиеся применением законов, и в частности судебный персонал, что объясняет ее недостаточное применение судьями. |
The judiciary cannot decide a case without due process established by the law, in the name of a speedy justice. | Судьи не могут принимать решения по делам без соблюдения установленных законом надлежащих процессуальных норм во имя обеспечения оперативности правосудия. |
Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. | Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции. |
Financial and other resources have been allocated to the judiciary and additional judges have been appointed both to the High Court and to the Court of Appeal. | Судебной системе были выделены финансовые и прочие ресурсы, кроме того дополнительно были назначены судьи в Высокий и Апелляционный суды. |
The problems faced by judges in carrying out their duties and which hamper the proper functioning of the judiciary are in fact bound up with human resources, the inadequacy and obsolescence of infrastructure and the inadequacy of the budget accorded to the Department of Justice. | Проблемы, с которыми сталкиваются судьи при исполнении своих обязанностей и которые затрудняют нормальное функционирование системы правосудия, фактически связаны с людскими ресурсами, с неадекватностью и изношенностью инфраструктуры, с нехваткой выделяемых Министерству юстиции бюджетных средств. |
Nonetheless, the Kosovo Judiciary Institute continued to ensure that judges and prosecutors received regular training on the subject. | Судебный институт Косово по-прежнему следит за тем, чтобы судьи и прокуроры регулярно проходили подготовку по этим договорам. |
The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. | Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
However, the Judiciary had failed to take measures in order to speed up his trial. | Однако судебные органы не приняли меры, чтобы ускорить судопроизводство по его делу. |
The National Police agrees with the concept of jurisdictional unity and believes that the system of police justice should be incorporated into the judiciary. | Руководство Национальной полиции поддерживает принцип юрисдикционного единства, считает, что полицейское судопроизводство должно составлять часть обычной судебной системы, и предлагает, чтобы гражданские судьи специализировались на полицейской тематике, понимали специфику и методологию выполнения своих обязанностей теми, кто впоследствии может быть подвергнут их суду. |
Article 54 of the Act states: "The administration of military criminal justice will be subject to unity of jurisdiction, by virtue of which it will be subject to the provisions of the Constitution and the organic laws of the judiciary and the public prosecution service..." | В статье 54 данного закона предусмотрено, что "военно-уголовное судопроизводство производится на основе юрисдикционного единства; в этой связи на него распространяются положения политической Конституции Республики и органических законов о судебной власти и органах прокуратуры...". |
But it is fundamentally unjust to blame the present Government of brazen interference in judiciary proceedings or to systematically bleed magistrates and the civil servants in charge of establishing the law. | Однако было бы абсолютно несправедливо винить теперешнее правительство в бесцеремонном вмешательстве в судопроизводство или постоянно упрекать судей или чиновников в том, что они сами устанавливают законы. |