Also, there is a requirement in the Constitution that a law on the functioning of the judiciary be drafted and submitted to the National Assembly. | Кроме того, в Конституции предусмотрена необходимость подготовки проекта закона о функционировании судебных органов и представления его Национальному собранию. |
Morocco highlighted certain initiatives, such as the creation of the media commission, the strategic plan of the judiciary and the code of judicial conduct. | Марокко отметило некоторые инициативы, например создание Комиссии по средствам массовой информации, стратегический план в судебной сфере и кодекс поведения сотрудников судебных органов. |
Taking into account the role of the judiciary in the protection of freedoms and human rights, the Government with the support of the King has given particular attention to the reform of justice with all its components. | С учетом роли судебных органов в деле защиты прав и свобод человека правительство при поддержке Короля уделяет особое внимание реформе системы правосудия со всеми его компонентами. |
The Panel proposed the adoption of several measures for strengthening the national criminal justice system, including the judiciary; the establishment of a hybrid criminal court to address crimes in Darfur; and the establishment of a truth, justice and reconciliation commission. | Группа предложила принять ряд мер по укреплению национальной системы уголовного правосудия, включая усиление судебных органов; создание смешанного уголовного суда для рассмотрения преступлений в Дарфуре; и формирование комиссии по установлению истины и обеспечению правосудия и примирения. |
She highlighted the need to strengthen the capacities of the police force and judiciary by equipping them with sufficient material and human resources and secure reception centres for children, and providing officers and officials with ongoing training in child counselling and interviewing techniques. | Она подчеркнула необходимость укрепления потенциала органов полиции и судебных органов путем предоставления им достаточных материальных и людских ресурсов и обеспечения центров приема для детей, а также проведения обучения сотрудников и должностных лиц в сфере консультирования детей и проведения бесед с детьми без отрыва от работы. |
An entire programme sustained by the international community is under way in order to reform the judiciary. | Для реформы судебной системы развернута целая программа, поддерживаемая международным сообществом. |
The independence and effectiveness of the judiciary remains compromised by flaws in the judicial appointment process and the absence of a mechanism for inter-entity cooperation in this field. | Обеспечению независимости и эффективности судебной системы по-прежнему мешает несовершенство процесса назначения судей и отсутствие механизма сотрудничества в этой области между образованиями. |
Moreover, the possibility of the executive branch interfering with the independence of the judiciary with regard to the selection process is significantly high since the decision as to whether a recommendation by the Council of Justice will be supported is made by the presidential administration. | Более того, возможность вмешательства исполнительной власти в процесс отбора в нарушение принципа независимости судебной системы является довольно высокой, поскольку решение о том, будет ли поддержана рекомендация Совета юстиции, принимается администрацией Президента. |
In 2001, steps were taken to strengthen the judiciary's independence, and there were neither reports of arbitrary/unlawful deprivation of life by State agents, nor of politically motivated disappearances, nor of political prisoners. | В 2001 году были приняты меры по усилению независимости судебной системы, и отсутствовали сообщения как о произвольном/ незаконном лишении жизни государственными должностными лицами, так и об исчезновениях по политическим соображениям или о наличии политических заключенных. |
Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
Such action is within the jurisdiction of the federal judiciary, not the federal executive branch. | Указанное действие относится к компетенции судебной власти федерации, а не федеральной исполнительной власти. |
A further question was how the authorities intended to increase the independence of the judiciary. | Каким образом власти намереваются упрочить независимость судебной власти? |
Under article 133, paragraph 3, of the Constitution, the Supreme Court of Justice has the power to draft legislation on matters concerning the judiciary, the practice of the legal profession by notaries and lawyers, and the jurisdiction and competence of the courts. | В соответствии с пунктом З статьи 133 Конституции Республики Верховный суд обладает правом законодательной инициативы в вопросах, касающихся судебной власти, нотариальной и адвокатской практики, а также юрисдикции и компетенции судов. |
They underlined that if impunity for such crimes prevailed, the work of judges would be at serious risk, thereby impinging on the effective independence of the judiciary and the consolidation of the rule of law and democracy. | Они подчеркнули, что, если такие преступления будут и впредь оставаться безнаказанными, работа судей будет поставлена под угрозу, что в свою очередь негативно скажется на независимости судебной власти и на деятельности по укреплению верховенства права и демократии. |
No official information was received during 2000 indicating that any steps had been taken to improve the system of justice in Equatorial Guinea by strengthening the right to due process and ensuring the independence of the judiciary. | В 2000 году не было получено какой-либо официальной информации, свидетельствующей об улучшении положения в системе отправления правосудия в Экваториальной Гвинее на основе укрепления права на надлежащую законную процедуру и обеспечения независимости в судебной власти. |
This requires that judiciary authorities carry out thorough investigations and prosecute all members of the security forces accused of having committed serious human rights violations. | Для этого требуется, чтобы судебные органы проводили тщательные расследования и осуществляли судебные преследования всех сотрудников сил безопасности, обвиняемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
The Committee is concerned that corruption affects all sectors of the State, including the judiciary, which results in a considerable loss of resources for the implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет обеспокоен тем, что все государственные секторы, включая судебные органы, затронуты коррупцией, что приводит к потери значительного объема ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
(a) The basic institutions of good governance need to be strengthened, first and foremost, the judiciary, which is itself the guardian of laws and of integrity. | а) необходимо укрепить основные институты надлежащего управления, в первую очередь судебные органы, которые являются гарантами соблюдения закона и неподкупности. |
The Committee encourages the State party to take further measures aimed at fair and adequate representation of all minority groups in all public bodies, including the judiciary and the human rights coordination bodies at county level. | Комитет призывает государство-участник принять дополнительные меры по обеспечению справедливой и надлежащей представленности всех групп меньшинств во всех государственных органах, включая судебные органы и координационные органы по правам человека на национальном уровне. |
Of the 20 documented cases of torture in 2013, 14 are under investigation by the national police and the judiciary (6 investigated in 2012) | Из 20 зарегистрированных в 2013 году случаев пыток по 14 национальная полиция и судебные органы проводят расследование (в 2012 году было расследовано 6 случаев) |
A High School of Justice had been established to improve judges' qualifications and the budgetary allocation to the judiciary had been stabilized. | Создана Высшая школа юстиции в целях повышения квалификации судей и налажено стабильное выделение бюджетных ассигнований на функционирование судебной системы. |
The objective of the project is to assist the Government of Nigeria in increasing the capacity and integrity of the justice system, in particular that of the judiciary. | Цель проекта - оказать правительству Нигерии помощь в укреплении потенциала судебной системы и обес-печении неподкупности судей. |
The independence of the judiciary manifests itself also in the judges selection process, carried out by the Judicial Selection Committee, composed of all three branches of government, as well as professionals from the Academia. | Независимость судебной власти проявляется также в процедуре отбора судей, проводимого Судебным комитетом по отбору, в состав которого входят представители всех трех ветвей власти, а также эксперты из академии. |
The National Council of the Judiciary is an independent and autonomous organ which is responsible for the selection and appointment of judges and procurators, except when the latter are elected by the people. | Национальный совет юстиции - независимый и автономный орган, занимающийся отбором и назначением судей и прокуроров, исключая случаи, когда они избираются населением. |
Handling of instances of anti-social behaviour and violence in schools by a coordinated chain of bodies including the education community, law enforcement officers and the judiciary; | борьба с антисоциальными поступками или актами насилия в школах в рамках сплоченных совместных действий преподавательского состава, сотрудников полиции и судей; |
UNDP commenced a capacity-building programme for the National Judicial Service Commission and the national judiciary. | ПРООН приступила к осуществлению программы создания потенциала для содействия формированию Национальной комиссии по судебной системе и национальной судебной системы. |
As regards the improvement of the administration of justice, there is a need to continue to screen personnel in the judiciary and, in general, to develop a strategy for modernizing the judicial system and effectively consolidating the rule of law. | Что касается повышения эффективности системы отправления правосудия, то следует продолжать "чистку" персонала, работающего в судебной системе, и в целом разработку стратегии, направленной на модернизацию судебной системы и укрепление эффективного правового государства. |
Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. | В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе. |
The High Council of the Judiciary has sought to strengthen special jurisdictions, including justices of the peace and of indigenous peoples and has promoted conciliation within the national judicial system. | Со своей стороны, Высший совет правосудия принял меры к укреплению специальных судов - мирового суда и суда по делам коренных народов, а также к более активному применению в судебной системе страны процедуры примирения. |
The magistrate is competent to hear civil, correctional and police court cases within the conditions established by the law (arts. 47 and 49 of the Act on the organization of the judiciary). | В компетенцию мирового судьи входят только гражданские дела и дела исправительно-штрафного характера в пределах, установленных законом (статьи 47 и 49 закона о судебной системе). |
Burundi also welcomed efforts made in the areas of gender-based violence, child and maternal mortality and education, and regarding the judiciary. | Бурунди также приветствовала усилия, прилагаемые в таких областях, как предотвращение гендерного насилия, снижение уровня детской и материнской смертности, образование и судебная система. |
Ghana has an independent and impartial judiciary and citizens have access to the courts where there are human rights violations. | Судебная система в Гане является независимой и беспристрастной, и в случае нарушения прав человека гражданам предоставляется возможность обращения в суд. |
In terms of the international human rights requirements, it cannot be denied that the Congolese judicial system is undermined by its failure effectively to observe the principle of the independence of the judiciary, which is a prerequisite for justice that is impartial. | С точки зрения международных требований в области прав человека нельзя отрицать, что конголезская судебная система страдает от невозможности эффективно соблюдать принцип независимости судебной власти, являющийся необходимым условием беспристрастного правосудия. |
UNMISET's Human Rights Unit has contributed immensely to that process by training and advising and through capacity-building in the major institutions of the State, such as the judiciary, the police, and also in civil society. | Отделение МООНПВТ по правам человека внесло огромный вклад в этот процесс, оказывая помощь в подготовке кадров и предоставлении консультаций, наращивании потенциала в главных институтах государства, как, например, судебная система, полиция, а также в гражданском обществе. |
There has been very limited vetting of new members of institutions, such as the armed forces, police, judiciary and Judicial Police. | Производимая фильтрация новых членов институциональных учреждений, таких как вооруженные силы, полиция, судебная система и судебная полиция, носит очень ограниченный характер. |
The reform of the judicial system, aimed at forming an entirely independent, just and honest judiciary in the framework of the rule of law, was accelerated. | В Грузии ускорилось проведение реформы судебной системы, призванной в рамках принципа верховенства закона сделать грузинский суд подлинно независимым, справедливым и беспристрастным. |
Provisions should be put in place for fully functioning administrative and justice systems, including an independent judiciary and a public service in conformity with international human rights standards, in particular relating to the protection of women. | Следует ввести в действие положения, обеспечивающие функционирование в полном объеме административной системы и системы правосудия, включая независимый суд и государственную службу, в соответствии с международными нормами в области прав человека, в частности связанными с защитой женщин. |
Under article 156 of the Constitution, the judiciary is an independent branch of government and under articles 164 and 166 of the Constitution, a judicial official enjoys full legal protection and he is obliged to issue a verdict with proof. | В соответствие со статьей 156 Конституции суд является независимым правительственным органом, а в соответствие со статьями 164 и 166 Конституции судьи пользуются полной правовой защитой и обязаны выносить обоснованные судебные решения. |
The Chief Justice is the head of the Judiciary. | Верховный суд является главным судебным органом. |
The Court has also had the opportunity to see, through the Office of the Prosecutor, how the judiciary in the Sudan enjoys a long-standing heritage of independence and integrity, to the extent of challenging any biased political conclusions. | Суд также имел возможность через Канцелярию Прокурора убедиться в исторической независимости и неподкупности судебной системы в Судане, которая может опротестовать любое необъективное политическое решение. |
The judiciary has economic and administrative autonomy. | Судебная власть обладает хозяйственной и административной самостоятельностью. |
In the Chilean system, in which one judge investigates, prosecutes and pronounces verdict and sentence, the judiciary could do much to alleviate the problem. | При юридической системе Чили, когда один и тот же судья проводит расследование, осуществляет уголовное преследование, постановляет приговоры и назначает наказания, судебная власть могла бы многое сделать для уменьшения масштабов этой проблемы. |
The judiciary will play an important role in restoring the relationship between the adaptation of the punishment and the execution of the punishment. | В целях восстановления взаимосвязи между назначением и исполнением наказания судебная власть призвана сыграть в этом контексте важную роль. |
The judiciary was also reorganized in 1994 through the institution of a military prosecutions office and a military court, and the revival of the law on the organization and functioning of the Supreme Court. | Судебная власть также подверглась реформированию: в 1994 году были созданы Военная прокуратура и Военный трибунал; кроме того, вступил в силу закон, определивший структуру и порядок работы Верховного суда. |
The judicial branch is composed of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Council of State, the Superior Council of the Judicature, the Office of the Attorney General, the higher district judiciary courts and the judges. | Судебная власть осуществляется Конституционным судом, Верховным судом, Государственным советом, Верховным советом юстиции, Генеральной инспекцией Республики, высшими окружными судами и судьями. |
Other nations and nationalities also have representation in the judiciary proportionate to their population. | Помимо этого, в судебных органах пропорционально своей численности в населении представлены и другие нации и национальности. |
Activities in the judiciary at the national level | Работа в судебных органах на национальном уровне |
JS2 stated that corruption in the judiciary was a major cause of impunity for perpetrators of religious violence, arbitrary detention, torture, or land and mining disputes. | Авторы СП2 заявили, что коррупция в судебных органах является одной из главных причин безнаказанности лиц, виновных в религиозном насилии, произвольных задержаниях, пытках или возникновении конфликтов, касающихся земельных вопросов или добычи полезных ископаемых. |
Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards | ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
In the Judiciary Power, the lower representation of women in the spaces of power and decision-making shows the social roles experienced by women and men in a patriarchal culture with the "masculinization of the command and feminization of subalternity". | Слабая представленность женщин на руководящих и директивных должностях наблюдается и в судебных органах, что отражает сложившееся в патриархальной культуре представление о социальной роли женщин и мужчин, когда мужчина командует, а женщина подчиняется. |
Alongside these projects to strengthen capacity, efforts are being made to enhance effectiveness through reinforcement of the penal chair and improved cooperation between the police and the judiciary. | В дополнение к этим проектам по укреплению потенциала принимаются меры для повышения эффективности путем усиления системы уголовного правосудия и улучшения сотрудничества между полицией и судебными органами. |
A very similar campaign was initiated by the Mafia in Italy in the late 1980s and early 1990s in response to a concerted anti-Mafia programme launched by the Government and the judiciary. | Очень похожая кампания была развязана итальянской мафией в конце 80-х и начале 90-х годов в ответ на скоординированную программу борьбы с мафиозными группировками, развернутую правительством и судебными органами. |
The revised version, endorsed in June 2013 by the Sierra Leone Police, was prepared by the police and by the judiciary and will facilitate the implementation of the 2012 laws relating to gender justice. | Пересмотренная версия, которая получила поддержку со стороны полиции Сьерра-Леоне в июне 2013 года, была разработана совместно силами полиции и судебными органами и будет содействовать соблюдению законов об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики 2012 года. |
Judge, Supreme Court of Mauritius for the last 18 years; Chairman of the Council of Legal Education; Chairman of the steering committee for the implementation of the judiciary for the electronic filing of cases and the management of court cases. | На протяжении последних 18 лет - судья Верховного суда Маврикия; Председатель Совета юридического образования; Председатель Руководящего комитета по осуществлению судебными органами программы электронной архивации дел и управления судопроизводством. |
The Executive Branch also supported the information dissemination and GAD planning of the Judiciary to ensure the effective implementation of laws on women's human rights. | Кроме того, исполнительные органы власти оказали содействие распространению информации и составлению планов в области ПИР судебными органами для обеспечения эффективного осуществления законодательства, касающегося прав человека женщин. |
However, Transparency International results for 2004 ranked the judiciary as one of the most improved organizations. | Однако по результатам 2004 года организация "Международная транспарентность" охарактеризовала кенийскую судебную систему как одну из систем, претерпевших наиболее прогрессивные изменения. |
However, the report attempts to provide a picture of institutional and legal developments that have affected the judiciary since 1991. | Вместе с тем в докладе делается попытка набросать общую картину изменений в институциональной и правовой областях, затронувших судебную систему после 1991 года. |
India had a strong, independent and impartial judiciary, a progressive Parliament, a vibrant civil society, free media and an independent national human rights institution. | Индия имеет сильную, независимую и беспристрастную судебную систему, прогрессивный парламент, энергичное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимый национальный правозащитный институт. |
119.113. Strengthen the judiciary by combating slowness as well as addressing corruption and the repressive treatment of adolescents (Spain); 119.114. | 119.113 укрепить судебную систему путем борьбы с судебными проволочками, а также противодействия коррупции и репрессивному уклону в работе с несовершеннолетними (Испания); |
6-1. Identify assistance methods including those that most effectively facilitate free and fair elections, help countries develop an independent judiciary and accountable government institutions, and strengthen political parties, the free press, civil society groups, and a democratic political culture. | определять методы оказания помощи, в том числе методы, которые наиболее эффективно способствуют проведению свободных и справедливых выборов, помогают странам создавать независимую судебную систему и подотчетные государственные учреждения и укреплять политические партии, свободную прессу, группы гражданского общества и демократическую политическую культуру. |
The Mission also advised the judiciary on means for reducing lengthy remand committals and successfully completed three workshops on that issue together with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Миссия также консультировала судебный корпус по средствам сокращения длительных сроков предварительного заключения и успешно провела три семинара по этому вопросу вместе с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
The National Council of the Judiciary and the Office of the Ombudsman were operating normally. | Нормально функционируют Национальный судебный совет и Канцелярия Народного защитника. |
Responsibility for that type of problem at the national level had subsequently been entrusted to the National Council of the Judiciary. | Затем этими вопросами на общегосударственном уровне стал заниматься Национальный судебный совет. |
The Higher Council of the Judiciary, which is chaired by the President of the Republic, is an administrative body that is regulated by law. | Высший судебный совет, находящийся под председательством президента Республики, является административным органом, деятельность которого регулируется законом. |
Because of the global nature of its responsibilities and the extent to which it is represented throughout the country, the Judiciary remains the natural guarantor of individual rights. | Судебный аппарат является естественным гарантом прав человека ввиду всеобъемлющего характера его функций и сферы распространения его структур. |
For example, the judiciary and prosecutors working on cases of domestic violence have the potential and the obligation, to change the prevailing balance of power by taking a strong stance to disempower patriarchal notions. | Например, судьи и прокуроры, работающие по делам о бытовом насилии, имеют возможность и обязанность влиять на изменение сложившегося баланса сил, занимая позицию решительного противодействия патриархальным представлениям. |
In the view of the Special Rapporteur, this preponderance of Tutsis, however honest and competent the magistrates concerned, is not calculated to reassure the members of the other community as to the independence and impartiality of the Burundi judiciary. | По мнению Специального докладчика, подобное преобладание представителей тутси, какими бы честными и компетентными ни были соответствующие судьи, не способствует внушению членам другой общины уверенности в независимости и беспристрастности бурундийского правосудия. |
Ms. Cartwright asked how the objectives of the Equal Rights Act of 1994 had been translated into reality and if members of the legal profession and the judiciary had been educated about how it should be implemented. | Г-жа Картрайт спрашивает, как цели Закона о равных правах 1994 года воплощаются в жизнь и проходят ли юристы и судьи обучение по вопросам его применения. |
The mission found that at least from the judiciary's point of view there was no remaining impediment to pursuing a trial and it was confident that the financial issues could be clarified as and when the trial evolved. | Участники миссии констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, для проведения судебного процесса не остается никаких препятствий и можно быть уверенным в том, что финансовые вопросы могут быть выяснены в ходе самого судебного процесса. |
Regarding the possible impact of the small size of the population on the independence of the judiciary, judges recused themselves in cases that involved their relatives. | Что касается независимости судебной власти, на которую может влиять малочисленность населения, то судьи сами отводят себя при рассмотрении дел, связанных с их родственниками. |
Pakistan is also providing training to Afghan officials in several fields, including diplomacy, the judiciary, the police, counter-narcotics, agriculture, customs and banking. | Пакистан также осуществляет подготовку афганских должностных лиц в нескольких областях, включая дипломатическую службу, судопроизводство, полицию, борьбу с наркобизнесом, сельское хозяйство, таможню и банковское дело. |
Intensified regional cooperation in the field of law enforcement, judiciary and public order, including within SEECP, to achieve effective border controls, is necessary to attain these goals. | Для достижения этих целей необходимо активизировать региональное сотрудничество в таких областях, как правоприменение, судопроизводство и охрана общественного порядка, в том числе в рамках ПСЮВЕ, с тем чтобы обеспечить эффективный пограничный контроль. |
October 1976 to February 1978: Training course at the Public Administration Training Centre, Cotonou, judiciary option. | Стажировка в Центре подготовки управленческих кадров (судопроизводство), Котону, октябрь 1976 года - февраль 1978 года |
A problematic pyramid of promotion seemed to pervade sectors such as the judiciary, in which 66 per cent of district court judges were women, yet only 25 per cent of Supreme Court judges were women. | Проблематичная пирамида продвижения по службе присуща, по-видимому, таким системам, как судопроизводство, в которой 66 процентов районных судей составляют женщины, в то время как в Верховном суде их всего лишь 25 процентов. |
Language on conflict resolution in criminal cases and provisions on the establishment of an independent judiciary, an independent prosecution service and a juvenile police force were also added to the text. | В уголовное судопроизводство было введено понятие урегулирования споров и созданы новые механизмы, такие как независимые суды, независимые органы прокуратуры и полиция по делам несовершеннолетних. |