| Such practices, which are patently illegal, are also incompatible with the principle of impartiality and independence of the judiciary. | Такая практика, которая явно является незаконной, также не совместима с принципом беспристрастности и независимости судебных органов. |
| The Committee is also concerned that the judiciary may not be sufficiently aware of the Convention and the State party's obligations thereunder. | У Комитета вызывает озабоченность также тот факт, что работники судебных органов, по-видимому, недостаточно информированы о Конвенции и обязательствах по ней государства-участника. |
| Hence, it is through our strong and sincere efforts today to engage them that the goal of the wider knowledge of international law among Governments, national administrations and the judiciary can be achieved tomorrow. | Исходя из этого, цель обеспечения в будущем более широкого познания международного права среди правительств, представителей национальных властей и судебных органов может быть достигнута благодаря нашим решительным и искренним усилиям по привлечению молодежи к участию в общественной жизни сегодня. |
| On the issue of the independence of the judiciary, he explained that the Organization Act of 2005 had made the High Council of the Judiciary more independent. | Что касается вопросов о независимости судебных органов, то оратор говорит, что в результате принятия Закона об организации 2005 года Высший совет судебного органа стал более независимым. |
| Such provisions suggest not only interference by but full control over the commissions' judges by the executive: the requirement of an independent judiciary is clearly violated. | Такие положения означают не только вмешательство исполнительной ветви власти в деятельность судей, но и полный контроль над судьями комиссий со стороны исполнительной власти: в этом случае со всей очевидностью нарушается требование о независимости судебных органов. |
| Norway was particularly concerned about the need for capacity building within Parliament, the judiciary and indeed all state institutions. | Норвегия особо обеспокоена необходимостью укреплять потенциал парламента, судебной системы и, безусловно, всех государственных институтов. |
| Such delays may be accountable for a wide range of deficits related to courts' infrastructure, management and resources, which can hamper the smooth functioning of the judiciary. | Такие задержки могут объясняться целым рядом проблем, связанных с судебной инфраструктурой, управлением и обеспеченностью ресурсами и препятствующих нормальному функционированию судебной системы. |
| Programmes to eradicate gender stereotyping in the judiciary and to promote awareness of women's rights had been set up in several rural and urban areas over the previous three years. | За прошедшие три года в ряде сельских и городских районов были созданы программы по искоренению гендерных стереотипов в рамках судебной системы и повышению информированности о правах женщин. |
| The independent expert asks the Government of Burundi to continue and to intensify its efforts to reform the Burundian justice system, particularly with regard to the recruitment and independence of the judiciary. | Независимый эксперт призывает правительство Бурунди продолжать и активизировать свои усилия по реформированию судебной системы Бурунди, особенно в том, что касается подбора и обеспечения независимости работников судебного ведомства. |
| Expresses concern, while noting the efforts of the Government of Cambodia, that some human rights violations continue, especially those related to the rule of law, the judiciary, human trafficking, violence against political and civil activists, impunity and corruption; | отмечая усилия правительства Камбоджи, выражает обеспокоенность продолжающимися нарушениями ряда прав человека, особенно связанными с обеспечением законности, функционированием судебной системы, торговлей людьми, насилием в отношении политических и гражданских активистов, безнаказанностью и коррупцией; |
| The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. |
| Mr. DIACONU said that it was not for the Committee to make recommendations to the State party concerning the independence of the judiciary and the establishment of the Constitutional Council, since those matters did not fall within the scope of the Convention. | Г-н ДЬЯКОНУ полагает, что Комитету не следует делать государству-участнику рекомендации в отношении независимости судебной власти и создания Конституционного совета, поскольку эти вопросы не входят в сферу применения Конвенции. |
| To continue to develop the rule of law, including the independence of the judiciary and the impartiality of court processes, in order to bring legislation and practices further into line with the principles of the international legal system (Finland); | продолжать укреплять верховенство права, включая независимость судебной власти и беспристрастность судебных процессов, с тем чтобы обеспечить еще большее соответствие законодательства и практики принципам международно-правовой системы (Финляндия); |
| The Human Rights Network of the Executive Branch, coordinated by the Vice-Ministry of Justice and Human Rights, was very important in this endeavour and for its constant coordination with the judiciary. | Сеть учреждений исполнительной власти по правам человека, деятельность которой координирует Департамент по вопросам правосудия и прав человека, играет в этой связи весьма важную роль и поддерживает постоянные контакты с органами судебной власти. |
| It is the duty of the Executive and the Legislature arms of Government to respect and observe the independence of the Judiciary. | Исполнительная и законодательная ветви власти обязаны уважать и соблюдать независимость судебной власти. |
| Public administration and the judiciary have a great lack of qualified human resources. | Органы государственного управления и судебные органы сталкиваются с серьезной проблемой отсутствия квалифицированных кадров. |
| The judiciary is consulting the legal professions and government departments on a pilot scheme to implement some of the recommendations not requiring legislation. | В настоящее время судебные органы проводят консультации со специалистами юриспруденции и правительственными учреждениями относительно экспериментального плана по осуществлению некоторых из этих рекомендаций, которые не требуют принятия дополнительного законодательства. |
| National institutions that promoted human rights included the judiciary, the Malawi Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman. | К числу национальных учреждений, занимающихся поощрением прав человека, относятся, в частности, судебные органы, Комиссия по правам человека Малави и Управление омбудсмена. |
| The right to seek a legal remedy is guaranteed to everyone and the judiciary adjudicates such cases independently. | Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано каждому, и судебные органы выносят независимые решения по таким делам. |
| Despite actions adopted by some committed judges, public defenders and prosecutors, particularly in San Pedro Sula, the judiciary as a whole has been unable to guarantee fundamental rights in a proper and timely manner. | Несмотря на меры, принятые некоторыми преданными своему делу судьями, государственными защитниками и прокурорами, особенно в городе Сан-Педро-Сула, судебные органы, в своей совокупности, не смогли гарантировать соблюдение основных прав надлежащим и своевременным образом. |
| The definitive introduction of children's judges in the judiciary is also welcome. | С удовлетворением отмечается также окончательное включение судей по делам несовершеннолетних в судебную систему. |
| A judge shall encourage and uphold safeguards for the discharge of judicial duties in order to maintain and enhance the institutional and operational independence of the judiciary. | Судья отстаивает и поддерживает гарантии исполнения судьями своих обязанностей с целью сохранения и повышения институциональной и оперативной независимости судей. |
| In cases where members of security forces are prosecuted, they are usually tried in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence and competence of the judiciary. | Когда сотрудники сил безопасности привлекаются к уголовной ответственности, их дела обычно рассматриваются военными трибуналами, часто не отвечающими международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
| Since justice lies at the heart of the democratic system and the rule of law, the independence of judges and lawyers should not be examined without taking account of the broader institutional context and the various factors that can have an impact on the functioning of the judiciary. | Поскольку правосудие относится к числу центральных элементов демократической системы и правового государства, проблему независимости судей и адвокатов нельзя рассматривать в отрыве от институционального контекста и различных факторов, которые могут оказывать влияние на функционирование судебной власти. |
| The judiciary comprises only 1,448 judges, many of them inexperienced, for a population that requires 5,000. | В системе судопроизводства насчитывается в общей сложности 1448 судей, многие из которых не имеют опыта, тогда как с учетом численности населения в стране должно работать не менее 5000 судей. |
| Weaknesses within the judiciary, characterized by delays in judicial proceedings, have also been a contributory factor to violations of the rights to defence and fair trial. | Нарушению прав на защиту и справедливое судебное разбирательство способствовали также недостатки в судебной системе, деятельность которой характеризовалась затягиванием судебного производства. |
| The Afghan people will continue to build a stable, democratic society, based on the rule of law, effective and independent judiciary and good governance, including progress in the fight against corruption. | Афганский народ будет продолжать строить стабильное демократическое общество, основанное на верховенстве права, эффективной и независимой судебной системе и эффективном управлении, включая прогресс в деле борьбы с коррупцией. |
| In spite of the efforts of the current Minster of Justice and those working closely with him to combat corruption in the judiciary, there have not been any perceptible results. | Несмотря на усилия нынешнего министра юстиции и его ближайших коллег по борьбе с коррупцией в судебной системе, результаты далеки от того, чтобы быть заметными. |
| The Committee is further concerned that while measures are being taken to increase the political participation of women, they are underrepresented in other public bodies, such as public administration and the judiciary, and at the local/municipal level. | Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на меры, принимаемые для расширения участия женщин в политической жизни, женщины по-прежнему недопредставлены в других государственных органах, например в государственной администрации, в судебной системе и на местном/муниципальном уровне. |
| It consists of a presiding judge, a worker assessor and an employer assessor and a clerk of the court (art. 36 of the Act on the organization of the judiciary). | Этот суд состоит из председателя-члена магистратуры, судебного заседателя от работников, судебного заседателя от работодателя и секретаря суда (статья 36 закона о судебной системе). |
| To determine criminal responsibility, the Kingdom's judiciary takes account of precise and specific criteria such as age. | Для определения уголовной ответственности судебная система Королевства учитывает точные и конкретные критерии, такие как возраст. |
| Zimbabwe had an independent judiciary tasked with the impartial interpretation of human rights law and continuous development of human rights jurisprudence. | В Зимбабве существует независимая судебная система, в задачи которой входит беспристрастное толкование законов о правах человека и постоянное совершенствование судебной практики в области прав человека. |
| In response, President Karzai noted that there had never been a fully trusted judiciary in Afghanistan, and establishing one would take several decades. | Реагируя на эти результаты, президент Карзай отметил, что в Афганистане судебная система никогда не пользовалась полным доверием и что для создания пользующейся доверием системы потребуется несколько десятилетий. |
| Article 91 of the Constitution establishes the Judiciary. | Судебная система создается в соответствии со статьей 91 Конституции. |
| The justice system comprises 34 district courts, 6 regional courts and the Supreme Court (Judiciary Act, part II): | Судебная система состоит из 34 районных судов, шести окружных судов и Верховного суда (Закон о судебной власти, часть вторая): |
| Strikes on this issue have been banned by the Supreme Court, a decision that leaves workers with the judiciary as their only remedy. | Поскольку Верховный суд запретил проведение забастовок по вышеуказанным причинам, в распоряжении трудящихся остаются лишь судебные средства защиты. |
| The High Court of Judiciary remains the supreme court for criminal matters in Scotland. | Судом высшей инстанции по уголовным делам в Шотландии остается Высокий суд. |
| Instituto de Investigaciones Jurídicas, Universidad Nacional Autónoma de México; Supreme Court and Council of the Federal Judiciary. | Научно-исследовательский институт права Национального автономного университета Мексики, Верховный суд и Совет федеральной судебной власти. |
| The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. | Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
| Reform of the justice system and consolidation of the rule of law, requiring that the independence of the judiciary be strengthened and that cases be settled and judgement executed promptly; | Реформа правовой системы и утверждение верховенства закона, необходимые для того, чтобы закрепить независимость судебных органов и обеспечить скорый и справедливый суд. |
| The judiciary has agreed to set up a joint committee with UNICEF with the aim of drafting a juvenile code by the end of 2001. | Судебная власть согласилась создать совместно с ЮНИСЕФ комитет для разработки к концу 2001 года кодекса о делинквентности несовершеннолетних. |
| The authors themselves refer to "the great mass of information collected by the investigating authorities"; this confirms the Government's contention that the judiciary has been working on the case and is continuing to do so. | Сами же авторы ссылаются на "большое количество информации, собранной следственными органам", что подтверждает утверждение правительства о том, что судебная власть занималась и продолжает заниматься этим делом. |
| Today, the judiciary, the principal guarantor of rights and freedoms, is independent of the other powers and has the necessary legal means to guarantee the impartiality of its functioning. | В настоящее время судебная власть - основной гарант прав и свобод - является независимой от других властей и располагает правовыми средствами, позволяющими ей соблюдать беспристрастность в своей деятельности. |
| The judiciary is a third, independent branch of Government, comprised of the Supreme Court, the National Court, the Court of Common Pleas, and the Land Court. | Судебная власть, являющаяся третьей независимой ветвью власти, представлена Верховным судом, Национальным судом, Судом общегражданских исков и Земельным судом. |
| Subsequently, the energized judiciary continued ruling against government decisions, embarrassing the government - especially its intelligence agencies. | Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы. |
| Women now occupy high positions in the judiciary. | Теперь женщины занимают высокие должности в судебных органах. |
| Although it welcomed some positive results towards improving the observance of international standards in the judiciary, it noted that further efforts were needed to improve their judicial enforcement. | Приветствовав некоторые позитивные результаты реализации мер, направленных на более строгое соблюдение международных стандартов в судебных органах, Германия в то же время отметила необходимость дополнительных усилий по совершенствованию системы обеспечения их соблюдения в судебном порядке. |
| Please provide updated data on the number of women in the civil service, the judiciary and in diplomatic service, including at decision-making levels. | Просьба представить обновленные данные о числе женщин на государственной и дипломатической службе и в судебных органах, в том числе на руководящих должностях. |
| She asked what prevented women in Sweden from reaching top positions in public agencies, especially in higher education and in the judiciary, when the country was such an excellent role model in terms of women elected and appointed as Government ministers. | Она спрашивает, что мешает женщинам в Швеции занимать руководящие должности в государственных учреждениях, особенно в высших учебных заведениях и судебных органах, в то время как страна является таким прекрасным образцом для подражания в плане избрания и назначения женщин на посты министров правительства. |
| Corruption of the judiciary is one of the most pernicious threats to the rule of law and one of the most difficult to eradicate. | Коррупция в судебных органах является одной из наиболее смертельных угроз для правового государства и одним из наиболее пагубных явлений, подлежащих искоренению. |
| They remain pending before the French judiciary. | Они по-прежнему рассматриваются французскими судебными органами. |
| Subsequent actions are the responsibility of the judiciary. | Последующие же меры должны приниматься судебными органами. |
| This will enable the judiciary to develop competences in competition matters and will reduce conflict between the judiciary and the competition authority. | Это позволит судебным органам лучше разбираться в вопросах конкуренции и приведет к сокращению числа конфликтов между судебными органами и органами по вопросам конкуренции. |
| They will support the Commission of Integrity and other relevant institutions in their interaction with the judiciary and strengthen their operational capacity in asset recovery and financial investigations. | На основе этих проектов будет обеспечиваться поддержка Комиссии по профессиональной этике и других соответствующих учреждений в их взаимодействии с судебными органами, а также укрепление их оперативного потенциала в области возвращения активов и финансовых расследований. |
| The Convention was very much about self-incrimination; and the privilege against it, which was at the heart of every criminal procedure, must be consistently respected by an independent judiciary if there was to be a fair trial and the rule of law. | Самообвинение занимает центральное место в Конвенции, и право не давать показаний против себя, которое является одним из основных принципов уголовного судопроизводства, должно последовательно уважаться независимыми судебными органами в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и правопорядка. |
| The judiciary has been allocated a fixed percentage of the Republic's budget. | На судебную систему отводится определенный процент бюджета Республики. |
| Accordingly, the Commission suggested that the third phase focus on the target sectors of the second phase, with the addition of the judiciary and an emphasis on health and local authorities. | В связи с этим Комиссия предложила сохранить на третьем этапе целевые секторы второго этапа, добавив судебную систему и уделив повышенное внимание органам здравоохранения и местным органам власти. |
| Noting reports of growing pressure from the Executive over the Judiciary, recommended Pakistan to ensure the independence of the judiciary, including through the establishment of strict rules and through a clear mechanism concerning the appointment and dismissal of judges. | Отметив сообщения о возросшем давлении на судебную систему со стороны исполнительной власти, она рекомендовала Пакистану обеспечить независимость судебной системы, в том числе посредством установления строгих норм и создания четкого механизма назначения и отставки судей. |
| JS10 reported that few women occupy positions in the NRC and recommended increasing the number of seats allocated to women at the Council of Representatives and provincial councils including in the judiciary. | Авторы СП10 сообщили о том, что несколько женщин выбраны в состав НСП, и рекомендовали увеличить количество мест, выделенных женщинам в Совете представителей и провинциальных советах, включая судебную систему. |
| A spontaneous cry was heard from the lawyers and the families of victims when they were announced: "The people want to cleanse the judiciary." | Как только они были объявлены, из уст адвокатов и родственников жертв вырвался крик: «люди хотят очистить судебную систему». |
| The local judiciary handles 90 per cent of all criminal cases and all civil cases. | Местный судебный аппарат обрабатывает 90 процентов всех уголовных дел и все гражданские дела. |
| The Government further stated that, at the judicial level, the independent judiciary acts as a check on the Executive Power and has the power to order investigations. | Правительство далее указало, что на судебном уровне действует независимый судебный орган по надзору за деятельностью исполнительной власти, наделенный полномочиями санкционировать проведение расследований. |
| The National Judicial Council is intensifying efforts to reform the Judiciary. | Национальный судебный совет активизирует усилия по реформированию судебной системы. |
| Achievements included the training of 1,206 new Haitian National Police officers, the completion of the vetting of all nominees for the Superior Council of the Judiciary, the establishment of a total of nine Legal Aid Offices and the inauguration of the School for Magistrates. | К числу реализованных достижений относятся подготовка 1206 новых сотрудников Гаитянской национальной полиции, завершение процесса проверки всех кандидатов в Высший судебный совет, создание в общей сложности девяти отделений по оказанию правовой помощи и открытие школы для подготовки судей. |
| The Superior Council of the Judiciary was not functional during the reporting period, pending the appointment of the Chair of the "Cour de cassation" | В течение отчетного периода Высший судебный совет не приступил к выполнению своих функций, поскольку не был назначен Председатель Кассационного суда |
| The judiciary has a critical role in the protection of human rights defenders, particularly when criminal prosecution and civil litigation is the method of harassment used against them. | Судьи играют важнейшую роль в защите правозащитников, особенно когда уголовное преследование и гражданское разбирательство используются в качестве метода их запугивания. |
| The judges recall the doctrine of separation of powers, which guarantees that the judiciary is a separate entity free from intrusions by the executive or legislative branches, and which draws clear lines between the competencies of each body. | Судьи напоминают о доктрине разделения властей, согласно которой судебная система является отдельной структурой, свободной от вмешательства со стороны исполнительной или законодательной власти, и согласно которой полномочия каждого органа четко разграничены. |
| The judge cannot even show that he has three years of professional practice as a lawyer or that he has served for two years as a local magistrate, as is required under article 137 of the Judiciary Organization Act. | Более того, отсутствует подтверждение того, что он имеет трехлетний стаж практической работы и двухлетний стаж работы в должности местного судьи, как того требует статья 137 Органического закона о судебной власти. |
| That entity issued a legal opinion that was unfavourable to the judge and submitted the complaint to the Presidency of the judiciary, which imposed a penalty on a subordinate official and not on the judge. | Этот орган вынес решение в пользу истицы и препроводил жалобу в Судебную коллегию, которая распорядилась наказать сотрудницу, находившуюся в подчинении судьи, а не самого судью. |
| It was further said that many judges have been trained in only Islamic jurisprudence. Many judges have reportedly been transferred or redesignated without their consent, simply following consultations between the Head of the Judiciary and the Supreme Court. | Сообщалось также, что многие судьи имеют подготовку лишь в вопросах исламской юриспруденции и что многие судьи переводятся или получают новое назначение, не давая на это согласия, просто в результате консультаций между Председателем судебной власти и Верховным судом. |
| The independence of the judiciary prevents interference in the judicial process by other State bodies. | Независимость суда означает, что ни один другой орган государства не имеет право вмешиваться в судопроизводство. |
| The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
| Article 122 of the Federal Constitution currently provides that as regards civil law the organization of the judiciary, procedure and the administration of justice are within the competence of the cantons. | В соответствии со статьей 122 Федеральной конституции организация судов, судопроизводство и отправление правосудия по гражданским делам по-прежнему относятся к компетенции кантонов. |
| They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances (such as the structural incapacity of the judicial system to function properly or within a reasonable time). | Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам (например, вследствие структурной неспособности судебной системы обеспечивать свое функционирование или осуществлять судопроизводство в разумные сроки). |
| However, the Judiciary had failed to take measures in order to speed up his trial. | Однако судебные органы не приняли меры, чтобы ускорить судопроизводство по его делу. |