| The independence of the judiciary is completely disregarded by the state authorities. | Государственные власти полностью игнорируют принцип независимости судебных органов. |
| The Special Rapporteur met with representatives of the Government, the judiciary and non-governmental organizations active in the field of human rights. | Специальный докладчик встречался с представителями правительства, судебных органов и неправительственных организаций, действующих в области прав человека. |
| Assistance is often requested for the improvement of some aspects of criminal justice operations, such as the professionalism of police forces and the independence of the judiciary. | Часто требуется помощь для усовершенствования определенных аспектов деятельности в области уголовного правосудия, например, таких как профессионализм полиции и независимость судебных органов. |
| In its previous concluding observations (para. 8) the Committee expressed its particular concern about political interference with the independence of the judiciary. | В своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 8) Комитет выразил свою особую обеспокоенность политическим вмешательством, ущемляющим независимость судебных органов. |
| The reason was not that there were more grounds for complaints of racial discrimination in that country, but that there was a very active NGO community, which had made great efforts to familiarize the general public and the judiciary with the procedure. | Дело совсем не в том, что в этой стране больше оснований для представления жалоб по расовой дискриминации, а в том, что в ней очень активная община НПО, которая предпринимала огромные усилия для ознакомления широкой общественности и судебных органов страны с упомянутой процедурой. |
| Similarly, respect for human rights fundamentally depended on an effective judiciary and a legal framework. | Кроме того, уважение прав человека во многом зависит от эффективности судебной системы и правовых рамок. |
| Provision of advice to the Libyan authorities, through weekly meetings, on the constitutional, legal and institutional frameworks, and the functioning, independence and oversight of the judiciary | Оказание консультативной помощи ливийским властям посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам конституционных, правовых и институциональных основ и функционирования судебной системы, ее независимости и надзора за ее деятельностью |
| The organizational structure of the judiciary established under the 2009 Act has fully replaced the previous, inadequate organizational structure of 2004. | На смену устаревшей и изжившей себя структуре судебной системы 2004 года пришла организационная структура, определенная в Законе 2009 года. |
| 82.62. Establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of members of the profession (Slovakia); | 82.62 создать независимый орган для обеспечения независимости судебной системы и осуществлять надзор за назначением, повышением по службе и регулированием деятельности представителей судейского корпуса (Словакия); |
| On the contrary, that body had been created to rebuild a Judiciary with restored credibility. | Напротив, этот совет был создан в целях перестройки судебной системы и обретения доверия граждан. |
| CHRRF highlighted a need for reform of the judiciary as public trust in the judiciary remained low despite a number of positive changes documented in the administration of justice. | З. УПЧ РФ подчеркнул необходимость реформы судебной системы, так как доверие общества к судебной власти остается на низком уровне, несмотря на ряд позитивных изменений в области отправления правосудия. |
| Article 17 of the Organic Act on the Judiciary reads as follows: | Статья 17 Органического закона о судебной власти устанавливает следующее: |
| Women's representation in the judiciary | Представленность женщин в судебной власти |
| While the task force did not meet for some time, the issue of paralegals was on the agenda of the criminal justice workshop to be held by the judiciary and the Ministry of Justice early in 2013. | Хотя Целевая группа по работе с лицами без диплома юриста не проводила совещания в течение некоторого времени, вопрос об ассистентах юристов стоит в программе семинара-практикума по уголовному правосудию, который должен быть проведен органами судебной власти и Министерством юстиции весной 2013 года. |
| In March 2000, the press quoted the Ministry of Justice spokesperson as stating that stoning may not be in the country's interest, and that the head of the judiciary believes that it should avoid acts which could insult and taint the country's image. | В марте 2000 года пресса сообщила о том, что представитель министерства юстиции якобы заявил о том, что такая мера наказания не отвечает интересам страны и что, по мнению главы судебной власти, допускать такие акты не следует, поскольку они подрывают репутацию и очерняют облик страны. |
| Proportion of population who trust public institutions, such as the police, the judiciary and hospitals | Доля населения, которая доверяет государственным органам, таким как органы охраны правопорядка, судебные органы и лечебные учреждения |
| (a) That the United Nations chose a person well known for his virulent attacks against the Malaysian judiciary to report on that institution; | а) Организация Объединенных Наций избрала человека, хорошо известного своими злобными нападками на малайзийские судебные органы, в качестве докладчика по этому вопросу; |
| The Working Group on Disappearances recommended that the judiciary proceed with urgency with the investigation, prosecution and trial of cases of enforced disappearance; and that the State impose effective penalties in cases of disappearance and refrain from applying the statute of limitations or partial statute of limitations. | Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала, чтобы судебные органы незамедлительно провели расследование, обеспечили уголовное преследование и проведение судебного процесса в связи со случаями насильственного исчезновения; и чтобы государство предусмотрело эффективные меры наказания в случаях исчезновения и воздерживалось от применения сроков давности или частичных сроков давности. |
| To prepare the draft bill and the establishment of agrarian tribunals, the Judiciary began consensus discussions with sectors of Guatemalan society to define the substance of an agrarian law. | Для выработки первоначального проекта закона и институционализации судов по аграрным вопросам, судебные органы совместно с соответствующими секторами гватемальского общества выработали консенсус в отношении того, каким будет охват законодательства по аграрным вопросам. |
| The Office of the Public Prosecutor bears the greatest responsibility for the increase in these kinds of violations, followed by the Judiciary and PNC. | Основную ответственность за увеличение числа таких нарушений несет прокуратура, а также в меньшей степени другие судебные органы и Национальная гражданская полиция. |
| She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. | Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |
| The Constitution restructured the judiciary from four tiers of judges to three to reduce the burden of delays in administering justice. | В соответствии с Конституцией членский состав судебных органов был уменьшен с четырех до трех судей в целях сокращения задержек в отправлении правосудия. |
| The judiciary was fully independent when it came to the appointment or removal of judges. | Судебная система является полностью независимой, когда речь идет о назначении или увольнении судей. |
| The Committee appreciates the efforts carried out by the Judicial Training Centre in organizing and implementing various forms of training for judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. | Комитет высоко оценивает усилия Центра подготовки работников судебных органов по организации и проведению различных учебных мероприятий для судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и сотрудников судов. |
| The delegation had stated that the appointment of judges by the President of the Republic afforded certain guarantees, and that the President was also responsible for organizing the work of the judiciary. | Делегация заявила, что назначение судей президентом Республики дает определенные гарантии и что президент также несет ответственность за организацию работы судебной системы. |
| The major bottlenecks and structural weaknesses in the judiciary must be resolved urgently in order to restore eroded public confidence in the justice system. | Для восстановления пошатнувшегося общественного доверия к судебной системе должны быть срочно ликвидированы имеющиеся там основные трудности и слабые звенья. |
| Without prejudice to this overriding principle of appointment on merit, he has repeatedly stressed, however, that he would like to see more female legal practitioners appointed to the judiciary. | Без ущерба для этого основополагающего принципа назначения в зависимости от достоинств и способностей кандидатов, он вместе с тем неоднократно повторял, что ему хотелось бы видеть больше женщин среди юристов-практиков, назначенных на должности в судебной системе. |
| ICJ adds that the low budget has led to increased corruption in the judiciary, which limits access by the poor to justice. | МКЮ сообщила также, что недостаток бюджетных средств ведет к росту коррупции в судебной системе, что ограничивает неимущим гражданам доступ к правосудию. |
| Apart from the necessity of having a credible judiciary, some institutional elements in addition to criminal procedure measures could play a prominent role in effectively combating corruption by means of the justice system. | Важную роль в эффективной борьбе с коррупцией с помощью судебной системы, не говоря уже о столь необходимом повышении доверия к самой судебной системе, могут сыграть некоторые институциональные меры, а также меры уголовно-процессуального характера. |
| Provision of advice to the Governance, Democratic Development and Rule of Law Committee (in particular its subcommittee on the judiciary) in formulating coordinated plans to achieve the established targets in the results-focused transition framework | Оказание консультативной помощи Комитету по вопросам управления, демократического развития и правопорядка (в частности, его подкомитету по судебной системе) в составлении скоординированных планов достижения целей, установленных в переходных рамках, ориентированных на достижение конкретных результатов |
| No one can argue that an independent judiciary is the last bulwark of democracy and the guardian of the rule of law. | Неоспорим тот факт, что независимая судебная система является последним оплотом демократии и гарантом верховенства права. |
| An independent judiciary and a free press help to ensure these democratic processes. | Независимая судебная система и свободная печать оказывают содействие в обеспечении этих демократических процессов. |
| Yet, it also shows that the judiciary remains, both institutionally and in practice, highly dependent upon the will of the executive and the economically powerful. | Однако в нем также показано, что судебная система по-прежнему находится в сильной зависимости как в институциональном, так и в практическом плане от исполнительной власти и влиятельных деловых кругов. |
| At the same meeting, I reminded the Foreign Minister that the Group of Experts had carefully considered the feasibility of a national tribunal, but concluded that the Cambodian judiciary in its current state was unlikely to meet minimal international standards of justice, even with external assistance. | На этой же встрече я напомнил министру иностранных дел о том, что Группа экспертов подробно рассмотрела возможность создания национального трибунала, однако пришла к выводу, что камбоджийская судебная система в ее нынешнем состоянии вряд ли может удовлетворять минимальным международным стандартам правосудия даже при наличии внешней помощи. |
| Put simply, the perpetrators of genocide must be punished, but Rwanda's judiciary was virtually destroyed in the genocide. In the meantime, suspects must remain in prison, if only for their own safety. | Суть вопроса состоит в том, что лица, виновные в геноциде, должны понести наказание, однако судебная система Руанды практически разрушена в результате геноцида, поэтому подозреваемые должны пока находиться в тюрьме, хотя бы в интересах собственной безопасности. |
| The judicial power comprises the judiciary, the Council of State (administrative courts) and the Supreme Constitutional Court. | Судебная власть включает систему судебных органов, Государственный совет (административные суды) и Верховный конституционный суд. |
| Since that time, the Court has worked with these officers and senior Sierra Leone Police leadership to provide witness protection in specific cases so as to support the national judiciary. | С того времени Суд работает в сотрудничестве с этими сотрудниками и старшими руководителями полиции Сьерра-Леоне в целях обеспечения защиты свидетелей по конкретным делам в поддержку национальной судебной системы. |
| The judiciary consists of three higher courts: the Court of Cassation, the Council of State and the Court of Auditors. | Судебная система страны включает три суда высшей инстанции: Кассационный суд, Государственный совет и Счетную палату. |
| The judiciary are currently considering an initiative based in the Kaikohe District Court which would involve the proactive use by the court of section 27 of the Sentencing Act. | В настоящее время в системе отправления правосудия рассматривается инициатива, опирающаяся на опыт окружного суда Кайкохе, в соответствии с которой суд будет активно применять статью 27 Закона о вынесении наказаний. |
| In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. | В этой связи оратор хотел бы знать, допустимо ли использование положений Конвенции в суде, и если да, то может ли суд не применять внутригосударственный закон, если он противоречит Конвенции. |
| Nepal's independent judiciary played an important role in safeguarding rights and fundamental freedoms under the constitution. | Независимая судебная власть Непала играет важную роль в обеспечении прав и основных свобод в соответствии с Конституцией. |
| The judiciary shall dispense justice with complete independence. | Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна. |
| Article 150 of the Constitution reads as follows: The judiciary has the right to establish a Supreme Council, the organization, functions and procedures for the nomination and appointment of the members of which are regulated by law. | Статья 150 Конституции гласит следующее: Судебная власть имеет право создавать Верховный совет судей, организация и функции которого, а также процедурный порядок выдвижения кандидатур в его члены и их назначения регламентируются законом. |
| The judiciary is comprised of the Supreme Court and its Appellate Division, the National Court, the Court of Common Pleas and the Land Court. | Судебная власть состоит из Верховного суда и его апелляционной палаты, Национального суда, Суда по гражданским делам и Земельного суда. |
| The Judiciary consists of the judges of the superior courts, magistrates, other judicial officers and staff. | Судебная власть состоит из судей судов высшей инстанции, магистратов и других работников судебной системы. |
| However, traditional attitudes still prevailed and very few women occupied decision-making positions in the National Assembly, judiciary, public administration, or public or private institutions. | Однако до сих пор широкое распространение имеют традиционные взгляды, и число женщин, занимающих руководящие должности в Национальном собрании, судебных органах, государственной администрации или государственных или частных учреждениях, является весьма незначительным. |
| Although women were well represented in the judiciary, they had a low level of participation in such areas as business and diplomacy. | Хотя женщины широко представлены в судебных органах, уровень их участия в таких сферах, как предпринимательство и дипломатическая служба, является низким. |
| All forms of torture, cruel and inhuman treatment and solitary confinement were prohibited and a special working group had been set up in the judiciary to follow up on the prohibition of capital punishment of children and juveniles. | Запрещены все формы пыток, жестокого и бесчеловечного обращения и одиночное заключение, а также создана специальная рабочая группа в судебных органах для практической реализации мер по запрещению применения высшей меры наказания в отношении детей и несовершеннолетних. |
| Article 14 (1) of the International Covenant, section 10 of the judiciary law, sections 178 and 352 of the proviso to the Code of Criminal Procedure and paragraph 457 of the Courts Manual provide further reference on this matter (see enclosure). | Статья 14(1) Международного пакта, раздел 10 Закона о судебных органах, разделы 178 и 352 Уголовно-процессуального кодекса и пункт 457 Судебного руководства представляют собой дополнительные справочные материалы по этим вопросам (см. добавление). |
| The Minister of Justice had subsequently stated before Parliament that, although he did not share the Ombudsman's interpretation of the Act on the Judiciary, he would consider the Ombudsman's findings closely. | Впоследствии министр юстиции заявил в парламенте о том, что, хотя он не разделяет толкование омбудсменом положений закона о судебных органах, он тщательно рассмотрит заключения омбудсмена. |
| Nonetheless, it was qualified as such by the police and judiciary. | Тем не менее, их действия были квалифицированы именно таким образом сотрудниками милиции и судебными органами. |
| These acts were orchestrated by a number of public authorities (security, military, prison, judiciary and executive). | Эти действия поощрялись различными органами государственной власти (силами безопасности, военнослужащими, работниками пенитенциарной системы, судебными органами и исполнительной властью). |
| Increasing proportion of human rights violations - including cases of disappearances and extrajudicial killings - investigated by the judiciary, and perpetrators arrested, judged and/ or serving sentences | Увеличение доли расследованных судебными органами нарушений прав человека, в том числе случаев исчезновений и внесудебных казней, и увеличение доли правонарушителей, которые были арестованы, преданы суду и/или отбывают наказание |
| To what extent has the interpretation of this law by the judiciary and lawyers been prejudicial to women, and in this regard, what legal aid is available for women who want to oppose their child's contact with the father on the ground of domestic violence? | Насколько дискриминационным по отношению к женщинам является толкование этого Закона судебными органами и адвокатами и на какую правовую помощь в этой связи могут рассчитывать женщины, возражающие против контактов своих детей с их отцами по причине бытового насилия? |
| The recommendations of the Melo Commission and other measures, were adopted and operationalized by the Executive Branch as well as the Legislature and the Judiciary, notably: | Рекомендации Комиссии Мело и другие меры были приняты и реализованы исполнительными органами власти, а также законодательными и судебными органами, в частности: |
| To that end, it is necessary to reform not only the military and police, but also the judiciary. | Для этого необходимо реформировать не только армию и полицию, но еще и судебную систему. |
| Consideration should be given to identifying other potential allies, both within and outside Government, including various ministries, the judiciary, the legislature, special commissions and other autonomous bodies. | Следует рассмотреть возможность привлечения других союзников, как в рамках системы государственного управления, так и за ее пределами, включая различные министерства, судебную систему, законодательную систему, специальные комиссии и другие независимые органы. |
| While we recognize this to be in response to the climate of criminality prevailing in Kosovo and the admitted failure to establish an impartial judiciary in Kosovo, it is not clear to us the extent of jurisdiction that is contemplated. | Хотя мы и признаем, что это является реакцией на существующую в Косово криминальную обстановку, а также на неудачную попытку создать беспристрастную судебную систему в Косово, нам пока не ясна сфера охвата предполагаемой юрисдикции такого суда. |
| In the Central African Republic, after the success of the elections in 2005, France committed itself to supporting a return to peace and stabilization in the context of an integrated project that included the police, the judiciary and the media. | В Центральноафриканской Республике после успешного проведения выборов в 2005 году Франция взяла обязательство содействовать восстановлению мира и стабилизации обстановки в стране в рамках осуществления комплексного проекта, охватывающего полицию, судебную систему и средства массовой информации. |
| The committee was chaired by a national figure well known for his competence, impartiality and fairness, namely the former President of the Judiciary. | Во главе комитета был поставлен видный национальный деятель, возглавлявший ранее судебную систему и известный своей компетентностью, беспристрастностью и справедливостью. |
| The judiciary and the permanent oversight by the autonomous human rights institutions, the media and public opinion play a key role in ensuring that alleged human rights violations are investigated and prosecuted. | Судебный и постоянный надзор со стороны независимых правозащитных организаций, средств массовой информации и общественного мнения играют ключевую роль в усилиях, направленных на то, чтобы утверждения о нарушениях прав человека расследовались, а виновные наказывались. |
| The Supreme Judicial Council was established under article 22 of the Act to safeguard the independence of the judiciary. | В соответствии со статьей 22 этого Закона учреждается Верховный судебный совет для обеспечения независимости судебной власти. |
| The Higher Council of the Judiciary had been established to administer all resources of the judiciary and to monitor the performance of judges. | Высший судебный совет был создан для руководства всеми ресурсами судебной системы и контроля за деятельностью судей. |
| The Higher Council of the Judiciary establishes these divisions and decides on their areas of competence. | Созданием и определением сферы полномочий этих подразделений занимается Высший судебный совет. |
| Because of the global nature of its responsibilities and the extent to which it is represented throughout the country, the Judiciary remains the natural guarantor of individual rights. | Судебный аппарат является естественным гарантом прав человека ввиду всеобъемлющего характера его функций и сферы распространения его структур. |
| By virtue of the doctrine of separation of powers and the independence of the judiciary, judges are not staff members, civil servants or officials of the organization. | В соответствии с доктриной разделения полномочий и независимости судебных органов судьи не являются сотрудниками, гражданскими служащими или должностными лицам Организации. |
| He also wondered, in the context of the reform of the judiciary, how many judges had been affected, whether all judges had been replaced and, if not, how many had been removed from office and how many had been reinstated. | Он также спрашивает в контексте реформы судебной системы, как много судей были ею затронуты, все ли судьи были заменены и, если нет, как много судей были освобождены от занимаемой должности и кто из них был восстановлен в должности. |
| Notwithstanding that the Judiciary is appointed by the President, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, judges and magistrates are independent of the Executive. | Хотя должностные лица судов назначаются президентом по рекомендации премьер-министра, судьи и магистраты обладают независимостью от исполнительной власти. |
| The judiciary has advocated the adoption of a flexible approach to the Corner House criteria in the meantime, an approach that met with the approval of the Master of the Rolls in Buglifeand by the Court of Appeal in Hinton Organics. | Между тем судьи выступили за принятие гибкого подхода в отношении критериев, примененных в деле Корнер хауса, который получил поддержку Хранителя судебных архивов по делу Баглайф, а также Апелляционного суда по делу Хинтон органикс. |
| Mr. BHAGWATI asked how judges of the Supreme Court were appointed: were they elected by the Congress or by the National Council of the Judiciary? | Г-н БХАГВАТИ, задавая дополнительный вопрос, спрашивает, какова процедура назначения судей Верховного суда: избираются ли эти судьи Национальным конгрессом или Национальным судебным советом? |
| Women in increasing numbers are joining diverse fields such as medicine, judiciary, banking and finance etc. | Все больше женщин включаются в разнообразные сферы деятельности, включая, в частности, медицину, судопроизводство, банковское дело и финансы и т.д. |
| An independent judiciary will be a crucial element in the reform. | Независимое судопроизводство будет важным элементом этой реформы. |
| The act prohibited all interference in legal practices and provided for the independence of the judiciary. | Этот закон запрещает любое вмешательство в судопроизводство и предусматривает независимость судебной системы. |
| The independence of the judiciary prevents interference in the judicial process by other State bodies. | Независимость суда означает, что ни один другой орган государства не имеет право вмешиваться в судопроизводство. |
| The law stipulates the independence of the judiciary and the administration of justice according to procedures established by law; it bans any restrictions on or interference in judicial proceedings. | Законодательством определена независимость деятельности судебной власти и осуществление правосудия в порядке, предусмотренном в законе, недопустимость ограничения или вмешательства в судопроизводство со стороны кого либо. |