The Constitution provides for the independence of the judiciary. | Независимость судебных органов предусмотрена в Конституции. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. | Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
The representative of Austria highlighted the importance of civil society, judiciary and civil courts, as well as of international cooperation, in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Представитель Австрии подчеркнул важную роль гражданского общества, судебных органов и общегражданских судов, а также международного сотрудничества в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
The principle of the independence of the judiciary is enshrined in Cambodia's Constitution, as well as in the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Cambodia is a party. | Принцип независимости судебных органов закреплен в Конституции Камбоджи, а также в Международном пакте о гражданских и политических правах, стороной которого Камбоджа является. |
Requests for criminal records are directed through the Public Prosecution Service together with other relevant agencies such as the Police, Judiciary and Directorate-General for Migration. | Запросы о предоставлении сведений о судимости направляются по линии Государственной прокуратуры, а также других соответствующих ведомств, в том числе полиции, судебных органов и Главного миграционного управления. |
While appreciating the steps initiated to reform the judiciary, HR Committee and CESCR expressed concern about the lack of independence of the judiciary. | Высоко оценив предпринятые шаги по реформированию судебной системы, КПЧ76 и КЭСКП77 выразили обеспокоенность в связи с недостаточной степенью независимости судебной системы. |
The International Commission of Inquiry recommended reform of the judiciary and that a truth-seeking mechanism be put into place. | Международная комиссия по расследованию рекомендовала провести реформу судебной системы и создать механизм установления истины. |
While strategic plans had been adopted in some areas, serious internal problems had stalled development initiatives for the judiciary. | Хотя в некоторых областях были приняты стратегические планы, серьезные внутренние проблемы помешали осуществлению инициатив по совершенствованию судебной системы. |
Uruguay highlighted the constitutional reform reinforcing the principle of the separation of powers and measures to strengthen the independence of the judiciary, the respect for human rights and the principles of justice and equality. | Уругвай особо отметил конституционную реформу, укрепляющую принцип разделения власти, и меры по усилению независимости судебной системы, уважения прав человека и принципов справедливости и равенства. |
An agreement on collaboration between the Council of the Federal Judiciary and the National Institute for Indigenous Languages had been concluded with a view to teaching indigenous languages to judicial personnel. | Между Советом федеральной судебной системы и Национальным институтом языков коренных народов было заключено соглашение о сотрудничестве, предусматривающее преподавание таких языков судебному персоналу. |
To this end, Kenya, under the current constitutional dispensation, is undertaking key steps to reform the judiciary. | С этой целью Кения в соответствии с нынешними конституционными положениями предпринимает важные шаги для реформирования своей судебной власти. |
The institutional independence of the judiciary and the individual independence of judges are protected. | При этом обеспечивается защита институциональной независимости судебной власти и индивидуальной независимости судей. |
The Special Rapporteur emphasizes that such investigations are a key means to prevent the reoccurrence of further interference and to detect systemic problems hampering the independence of the judiciary. | Специальный докладчик особо отмечает, что такие расследования являются главным средством предупреждения новых случаев вмешательства и выявления системных проблем, отрицательно сказывающихся на независимости судебной власти. |
The State party should review the powers of the Office of the Procurator General to ensure that the office does not interfere with the independence of the judiciary. | Государству-участнику следует пересмотреть полномочия Прокуратуры/Генеральной прокуратуры, чтобы действия этого органа не подрывали независимость судебной власти. |
An employee is defined as any person whose appointment originates in an administrative act of the competent authority of the Executive, Legislature or Judiciary or of the central or decentralized administration, autonomous bodies, etc., or of any provincial, municipal or communal entity. | Закон распространяется на всех лиц, назначение которых на должность оформлено административным актом компетентного органа исполнительной, законодательной или судебной власти или централизованных или децентрализованных административных органов, автономных образований и т.д., а также провинциальных учреждений или учреждений муниципалитетов или общин. |
Hence, the judiciary is required to supervise and authorize the marrying of minor females. | Таким образом, судебные органы обязаны контролировать и санкционировать вступление в брак несовершеннолетних женщин. |
The discussions had focused on national seminars and other possibilities open to members delegated by the Committee to exchange views with all the partners concerned, including the judiciary. | На этом совещании обсуждались вопросы, касающиеся национальных семинаров и других возможностей, которыми располагают уполномоченные Комитетом представители для обмена мнениями со всеми заинтересованными сторонами, включая судебные органы. |
The High Commissioner urges the judiciary to continue in its investigations of public servants and political leaders who have links with paramilitary groups; | Верховный комиссар настоятельно призывает судебные органы продолжать проводимые ими расследования в отношении государственных служащих и политических лидеров, поддерживающих связи с военизированными группами; |
In its judgement the Court ordered, inter alia, the separation of the subordinate judiciary from the executive so as to make the subordinate judiciary fully independent of the executive. | В своем решении Суд постановил, в частности, отделить нижестоящие судебные органы от органов исполнительной власти с тем, чтобы нижестоящие судебные органы пользовались полной независимостью от исполнительной власти. |
The Committee urges the State party to place high priority on completing the process of full domestication of the Convention and to reaffirm that the judiciary is obliged to interpret the laws of Botswana in line with the provisions of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке завершить процесс полного отражения норм Конвенции во внутреннем законодательстве и вновь подтверждает, что судебные органы обязаны трактовать законы Ботсваны в русле положений Конвенции. |
In justice, we tried to build a local judiciary and failed to bring in international judges and prosecutors, which was necessary. | В сфере правосудия мы предприняли попытку создать местный судебный орган и не стали привлекать международных судей и прокуроров, а это было необходимо. |
Regarding the issue of the independence of the judiciary and access to justice, the Representative highlighted the importance of a vibrant civil society and political parties in the March 2007 lawyers' movement. | Что касается независимости судей и доступа к правосудию, то Представитель особо отметила роль активного гражданского общества и политических партий в поддержку движения адвокатов и юристов в марте 2007 года. |
(a) The first workshop brought together senior judges and representatives from judicial training institutions, as well as environmental law experts, to discuss the legal aspects of access to justice and the role of the judiciary in implementing and enforcing the Convention; | а) На первое рабочее совещание для обсуждения правовых аспектов доступа к правосудию и роли судебных органов в осуществлении и обеспечении выполнения Конвенции собрались старшие судьи и представители учебных заведений по подготовке судей, а также эксперты по праву окружающей среды. |
constitutional principles of fair trial and independence of the judiciary. | В этом законе были определены конкретные случаи использования "анонимных" судей, прокуроров и свидетелей. |
He would be interested to hear the delegation's views on the need to ensure the independence of the judiciary, and on non-discriminatory justice, and whether Serbia planned to conduct racial discrimination awareness-raising campaigns, including for judges. | Ему хотелось бы узнать точку зрения делегации по поводу необходимости надзора за соблюдением принципа независимости системы правосудия и его применения без какой бы то ни было дискриминации, а также узнать, планируется ли в Сербии проведение просветительских кампаний по проблемам расовой дискриминации, в частности для судей. |
According to the statistics of September 1, 2014 there are 1134 women including 76 women of higher position in the judiciary. | Согласно статистическим данным на 1 сентября 2014 года, в политической и общественной сферах представлены 1134 женщины, в том числе 76 женщин занимают высокие должности в судебной системе. |
In Bolivia (Plurinational State of), UNODC promoted the implementation of the new law on the judiciary, assisted in reforming the criminal procedure code and the juvenile criminal justice bill and promoted restorative justice, rehabilitation of offenders and community policing. | В Боливии (Многонациональное Государство) УНП ООН содействовало осуществлению нового закона о судебной системе, оказывало помощь в пересмотре уголовно-процессуального кодекса и подготовке законопроекта о юстиции в отношении несовершеннолетних, а также способствовало реализации программ реституционного правосудия, реабилитации правонарушителей и создания общественных дружин по охране порядка. |
Human rights education was included in the curriculums of educational establishments within the Prosecutor's Office, the Ministry for the Interior, the Justice Ministry and the judiciary. | Изучение прав человека включено в учебные программы учебных заведений, существующих при Прокуратуре, Министерстве внутренних дел, Министерстве юстиции и судебной системе. |
In the event, through what the press described as a voting "manoeuvre", the Judiciary's nominees were approved. | В данном случае в результате процесса, охарактеризованного в качестве выборного "маневра", были утверждены кандидаты на работу в судебной системе. |
Most Member States reported that activities of prosecutors were governed also by their constitutions and/or other relevant legislation, such as the Legal Profession Act of Brunei Darussalam and the Judiciary Act of Bulgaria. | Большинство государств-членов сообщили, что деятельность прокурорских работников регулируется также их конституциями и/или другими соответствующими законодательными актами, такими как Закон об адвокатуре Бруней-Даруссалама и Закон о судебной системе Болгарии. |
Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered. | Если судебная система в будущих делах не будет соответствующим образом толковать закон, то можно будет рассмотреть вопрос о законодательных разъяснениях. |
The Special Rapporteur reminds the Government that an independent and effective judiciary is indispensable for fostering the rule of law. | Специальный докладчик напоминает правительству, что независимая и эффективная судебная система является необходимым условием для обеспечения верховенства права. |
The Independent Expert explained that while there is a functioning judiciary in "Somaliland", this judiciary is weak and lacks adequate human and material resources. | Она уточнила, что, хотя в "Сомалиленде" судебная система работает, система эта слаба и нуждается в надлежащих людских и материальных ресурсах. |
The Centre has provided advice on relevant issues, such as labour law and the judiciary, which are essential components of the legal and institutional structures needed for a market economy. | Центр предоставлял консультативную помощь по соответствующим вопросам, таким, как трудовое законодательство и судебная система, которые являются существенно важными элементами правовых и организационных структур, необходимых для рыночной экономики. |
The Judiciary is responsible for interpretation of laws and judgments and the law enforcing agencies such as the police are responsible for enforcing the provisions. | Судебная система отвечает за толкование законов и вынесение судебных решений, а такие правоохранительные учреждения, как полиция, отвечают за обеспечение исполнения этих положений. |
Bahraini laws also guarantee equal recourse for women and men to the judiciary without restriction. | Законы Бахрейна также гарантируют женщинам и мужчинам равные возможности обращения в суд без ограничений. |
Nevertheless, the expert was outraged by the fact that the supporters of this politician accompanied him to court and conducted themselves in a manner that was tantamount to intimidating the judiciary. | При этом эксперт был возмущен тем, что сторонники этого политика сопровождали его в суд и вели себя так, что это можно назвать попыткой оказать давление на правосудие. |
The draft envisages an extended period of time for the authorities to decide on the application (ten working days) and for lodging and appeal with the judiciary - the District Administrative Court - against refusal to grant the status (three working days). | Проект предусматривает продление срока, устанавливаемого властям для принятия решения по ходатайству (десять рабочих дней) и для подачи жалобы в судебный орган - Окружной административный суд - по поводу отказа в предоставлении статуса (три рабочих дня). |
The Court of Appeal consists of a President, the Chief Justice who, as head of the judiciary is an ex officio member of the Court and sits at the invitation of the President, and not less than two and not more than four Justices of Appeal. | Апелляционный суд состоит из председателя, верховного судьи, который, как глава судебной власти, по должности входит в состав этого суда и принимает участие в заседаниях по приглашению председателя, и не менее двух, но не более четырех апелляционных судей. |
The court system in Afghanistan includes primary (lower) courts, appeal courts and the Supreme Court through which the judiciary practices its authority. | Судебная система Афганистана включает в себя суды первой (низшей) инстанции, апелляционные суды и Верховный суд. |
Belarus had an effective and independent judiciary; it noted that this was an important factor for human rights protection. | В стране имеется эффективная и независимая судебная власть; это было отмечено как важный фактор, способствующий защите прав человека. |
(c) The judiciary: the Federal Supreme Court | с) Судебная власть: Федеральный суд |
Togo has a semi-parliamentary regime, with a parliament, an executive headed by a prime minister appointed by the parliamentary majority, and an independent judiciary. | В стране есть парламент, исполнительная власть, управляемая премьер-министром, который назначается парламентским большинством, и независимая судебная власть. |
As to the structure of the justice system and the new developments described in the second periodic report, it appeared that the judiciary was hampered in its work by interference from the executive. | Что касается структуры судебной системы и нововведений, описанных во втором периодическом докладе, то, по всей вероятности, судебная власть сталкивается в своей работе с вмешательством со стороны исполнительной власти. |
The legislative power is exercised by the bicameral parliament (National Assembly, National Council), the executive power by the Government and the judicial power by the judiciary. | Законодательную власть осуществляет двухпалатный парламент (Государственное собрание, Государственный совет), исполнительная власть осуществляется правительством, а судебная власть - судебной системой. |
Continue steps to establish specialized expertise in the judiciary to hear corruption cases and transfer knowledge. | Продолжать осуществлять меры по формированию в судебных органах кадров специалистов для рассмотрения дел о коррупции и передачи знаний. |
The report shows the very low representation of women in the public and political arena, including in Parliament, in ministries, non-ministerial Government institutions, the judiciary and the foreign service. | Согласно докладу, уровень представленности женщин в общественной жизни и в политической сфере, в том числе в парламенте, в министерствах и других государственных учреждениях, судебных органах и во внешнеполитическом ведомстве, весьма низкий. |
The Committee is concerned at the low percentage of women in high-ranking positions in the Government, the Diet, the local assemblies, the judiciary, academia and the diplomatic service. | Комитет испытывает озабоченность в связи с низкой долей женщин на высоких должностях в правительстве, Диете, местных ассамблеях, судебных органах, научных учреждениях и на дипломатической службе. |
Specifically, these are posts in the judiciary, the police force, the military apparatus, the representation of the Netherlands abroad and posts involving access to sensitive and secret information. | Речь идет о должностях в судебных органах, в полиции, в военном аппарате, в нидерландских представительствах за рубежом, а также о должностях, дающих доступ к конфиденциальной и секретной информации. |
It is worth emphasizing that the presence of women in the other ranks of the Judiciary is already rather significant, and at present stands at about 30 percent, according to data provided by political scientist Lúcia Avelar. | Следует также подчеркнуть, что доля женщин на других должностях в судебных органах уже является значительной и, согласно данным, представленным политологом Лючией Авелар, составляет в настоящее время 30 процентов. |
The recognition of sentences handed down by bodies other than the State judiciary could be misinterpreted as endorsing self-administered justice. | Признание приговоров, выносимых органами, не являющимися государственными судебными органами, может быть неверно истолковано как одобрение самосуда. |
They also reflect its efforts to punish any of its personnel who commit breaches of the law or regulations and to execute judgements handed down by the judiciary in that respect. | Кроме того, они свидетельствуют о предпринимаемых министерством усилиях по привлечению к ответственности любых своих сотрудников, нарушающих законы или служебные инструкции, и выполнению решений, выносимых в этой связи судебными органами. |
The paralegal services programme has yet to be approved by the judiciary as stakeholders are yet to agree on the modalities for formalizing the paralegal services in Liberia | Программа создания параюридических служб пока не утверждена судебными органами, поскольку заинтересованные стороны еще не согласовали условия официального оформления таких служб в Либерии |
The special programme of international judicial support has provided an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. | Специальная программа международной судебной поддержки позволила оперативно удовлетворить насущную потребность дополнить ограниченный потенциал судебных органов, существовавший в Косово до развертывания МООНК, и облегчить нагрузку, испытываемую местными судебными органами при рассмотрении некоторых дел. |
Measures adopted and actions taken pursuant to implementation are periodically reviewed by the appropriate oversight bodies including the National Assembly, the Judiciary and the National Human Rights Commission in order to ensure compliance with the rule of law. | Эти принимаемые меры периодически пересматриваются соответствующими контрольными органами, в том числе Национальной ассамблеей, судебными органами и Национальной комиссией по правам человека, с тем чтобы обеспечить их соответствие принципам верховенства права. |
The Government has also carried out a number of important initiatives to reform the judiciary and enhance its independence. | Правительство также предприняло ряд важных инициатив к тому, чтобы реформировать судебную систему и упрочить ее независимость. |
In that context, we commend UNOTIL for its activities in supporting the development of critical State institutions in Timor-Leste, including the police and the judiciary. | В этом контексте мы высоко оцениваем деятельность ОООНТЛ по поддержке развития критически важных государственных институтов в Тиморе-Лешти, включая полицию и судебную систему. |
ICSRF recommended that the UAE ensure that the power to order arrest or detention should lie with the judiciary only and not with the executive power. | МЦППС рекомендовал ОАЭ наделить правом санкционировать арест или задержание только судебную систему, а не исполнительную власть. |
110.129 Establish an independent judiciary free from control of the Executive with impartial prosecutions in all cases (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 110.129 создать независимую судебную систему, которая была бы неподконтрольна исполнительной ветви власти и могла бы проводить беспристрастные расследования всех дел (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. | Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы. |
The Government further stated that, at the judicial level, the independent judiciary acts as a check on the Executive Power and has the power to order investigations. | Правительство далее указало, что на судебном уровне действует независимый судебный орган по надзору за деятельностью исполнительной власти, наделенный полномочиями санкционировать проведение расследований. |
While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
To strengthen the institutional infrastructure for the protection and promotion of workers' rights, the Supreme Judiciary Council has designated two special courts to hear workers' claims and resolve them promptly. | Для укрепления институциональной инфраструктуры защиты и поощрения прав трудящихся Высший судебный совет поручил двум специальным судам заслушивать жалобы трудящихся и незамедлительно выносить по ним решения. |
Instead, the National Council of the Judiciary has become a bulwark of independence and autonomy in the exercise of its functions, being able to represent various institutions of civil society without interference from the political authorities or any other. | Более того, Национальный судебный совет стал подлинным оплотом независимости и самостоятельности в выполнении своих функций, способным представлять различные слои гражданского общества без какого бы то ни было вмешательства со стороны политической власти разных уровней или любых других структур. |
The constitutional mechanism provided and currently operating is the action of the National Council of the Judiciary, which has been making a considerable effort to reduce the provisional aspect of the appointments of prosecutors and magistrates. | В этой области надлежащим конституционным механизмом является в настоящее время Национальный судебный совет, предпринимающий колоссальные усилия для существенного сокращения доли прокуроров и судей, временно занимающих свои посты. |
The judiciary would clearly benefit from intensive training, including on the Convention. | Судьи должны проходить курс интенсивной подготовки, в том числе и по положениям Конвенции. |
In some instances, the judiciary may be strongly influenced or even coerced by the executive: judges are poorly trained and are often appointed on the basis of political merits and contacts rather than professional or academic competence. | В некоторых случаях на судей может оказываться сильное влияние или даже применяться принуждение со стороны исполнительной власти: судьи слабо подготовлены и часто назначаются на основе политических заслуг и связей, а не профессиональной компетенции или образования. |
Education of the judiciary should be a continuous process, and, if judges were to appreciate the importance of women's rights, it must incorporate training on gender issues, including a clear understanding of the Convention. | Подготовка судей должна быть постоянным процессом, и если мы хотим, чтобы судьи признали важность прав женщин, она должна охватывать подготовку по гендерным вопросам, включая четкое понимание положений Конвенции. |
The most outstanding aspects of the reform focused on the access to the judiciary, the system for assessing the professional organization of the prosecutors' offices, the transition of the latter to those judging, as well as the disciplinary system. | Важнейшие аспекты этой реформы были связаны с доступом в суды, системой оценки профессиональной организации работы обвинителей, системой перехода с должности обвинителя на должность судьи, а также системой дисциплинарных санкций. |
The Judiciary is headed by the Chief Justice, and consists of Judges of the Court of Appeal and High Court, as well as magistrates courts, which are subordinate courts to the High Court established by Parliament in accordance with the Constitution. | Во главе судебной системы стоит Главный судья, и в ее состав входят судьи Апелляционного суда и Высокого суда, а также суды, которые являются нижестоящими судами по отношению к Высокому суду, учреждаемому парламентом в соответствии с Конституцией. |
The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. | Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
While acknowledging the significant presence of women in political decision-making posts, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remain in other areas of public and professional life, including in the realms of diplomacy, the judiciary and public administration, mainly at senior levels. | Отмечая тот факт, что женщины занимают большое количество политических руководящих постов, КЛДЖ подчеркнул, что в других сферах общественной и профессиональной жизни, включая дипломатию, судопроизводство и государственное управление, прежде всего на высоком уровне, по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин. |
In addition, the Council should establish an Independent Judiciary as requested by the Security Council with the assistance of UNOSOM. | Кроме того, Совет должен установить независимое судопроизводство в соответствии с просьбой Совета Безопасности при содействии со стороны ЮНОСОМ. |
She hoped that the judiciary would be guided by the provisions of the Covenant concerning freedom of expression and assembly. | Она надеется, что судопроизводство будет осуществляться на основе положений Пакта, касающихся права на свободное выражение своего мнения и свободы собраний. |
The situation of the judiciary continued to improve during the period under review. On 5 September, the court in Issia, in the west of the country, initiated judicial proceedings, bringing the number of operational jurisdictions to 39. | В отчетный период ситуация в области правосудия продолжала улучшаться. 5 сентября началось рассмотрение дел в суде департамента Иссия, расположенного в западной части страны, в результате чего число судебных округов, в которых осуществляется судопроизводство, увеличилось до 39. |