Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
So example number one: the Internet itself. Итак, пример номер один: сам интернет.
Indeed, it was noted that the current comparator itself had recognized its own lack of competitiveness. Фактически было отмечено, что нынешний компаратор сам признал свою неконкурентоспособность.
The fact that they are not mentioned in Article 38 cannot in itself preclude their treatment as such. Тот факт, что они не упоминаются в статье 38, не мог бы сам по себе служить препятствием для их квалификации в качестве таковых.
We believe that it is important not to forget that peace in itself is a difficult goal to attain. Мы считаем, что важно не забывать о том, что мир сам по себе - это труднодостижимая цель.
KHR reported that judges are dependent on the executive authorities for their appointment, career development and transfer, and the Higher Council of the Judiciary is itself controlled by the executive branch. По мнению КПЧ, магистраты находятся в полной зависимости от исполнительной власти в плане их назначения, продвижения по службе и перевода на другое место работы, а сам Высший совет магистратуры находится под контролем исполнительных органов.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
If any of the Bay Kings win, that king will use the first Numidium to defeat all the other kings just before the Underking destroys him and itself. Если победит какой-либо король залива, он использует первый Нумидиум чтобы победить других королей, прежде чем Подземный Король уничтожит его и себя.
IC3PEAK play overloaded in all parameters digital industrial pop, which combines sound terrorism with melodic clarity and opportunities for dancing (as well as the mandatory video art - officially IC3PEAK call itself an "audio-visual project"). Играют IC3PEAK перегруженный по всем частотам цифровой индустриальный поп, в котором звуковой терроризм сочетается с мелодической внятностью и возможностями для танцев (а также с обязательным видеоартом - официально IC3PEAK именуют себя «аудиовизуальным проектом»).
The Mozilla Foundation describes itself as "a non-profit organization that promotes openness, innovation and participation on the Internet." Mozilla Foundation позиционировал себя как «некоммерческую организацию, целью которой является сохранение возможности выбора и стимулирование инноваций в сети Интернет».
He also hoped that the new Government in Zaire would commit itself to that same respect with a view to bringing about genuine democratization and halting the deterioration of social and economic conditions in Zaire. Он также надеется, что новое правительство в Заире примет на себя аналогичные обязательства в целях осуществления подлинной демократизации и недопущения дальнейшего ухудшения социальных и экономических условий в Заире.
By declaring itself the possessor of nuclear weapons, Ukraine is violating the international commitments undertaken by it with regard to its non-nuclear status, and thereby posing an open challenge to international law and order and sowing the seeds of legal nihilism in international relations. Объявляя себя собственницей ядерного оружия, Украина идет на нарушение взятых ею международных обязательств в отношении ее безъядерного статуса, бросает тем самым открытый вызов международному правопорядку, насаждает правовой нигилизм в международных отношениях.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе.
Mr. ANDO noted that paragraph 73 included a reference to a pronouncement by the Council of State that solitary confinement "for an indefinite period" did not in itself constitute inhuman or degrading treatment. Г-н АНДО принимает к сведению, что в пункте 73 имеется ссылка на заявление Государственного совета о том, что одиночное заключение "в течение неопределенного периода времени" само по себе не является бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
The adoption of the 1995 Amnesty Law was in itself proof that serious crimes had been committed by the people targeted by that Law: many State officials, from high-level members of the Government and Parliament to ordinary policemen and servicemen. Принятие закона об амнистии 1995 года само по себе является подтверждением того, что лица, на которых распространялся данный закон, т.е. должностные лица от высокопоставленных членов правительства и парламента до простого полицейского и солдата, совершили тяжкие преступления.
Even if, strictly speaking, this is not the work of the Conference, the delegations have made this contribution out of a sincere desire to advance the work of the Conference and the negotiations on an FMCT, and this in itself is a good thing. И даже если формально она не входит в состав работы Конференции, эти делегации искренне стремятся продвигать работу Конференции по разоружению наряду с переговорами по ДЗПРМ, и это уже само по себе есть хорошая вещь.
Accordingly, its finding of a violation is based on the narrow ground that the "reasonableness" hearing lasted nine and a half months and that of itself involved a violation of the right to a judicial determination of the lawfulness of the detention without delay. Следовательно, в основе его решения о нарушении права лежит неполноценный довод о том, что слушание вопроса об "обоснованности" продолжалось девять с половиной месяцев и само по себе было связано с нарушением права на безотлагательное определение в судебном порядке законности содержания под стражей.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The Confederation may not, therefore, exercise these prerogatives itself, but grants concessions to companies. Поэтому Конфедерация не может самостоятельно осуществлять эти прерогативы, а выдает лицензии соответствующим компаниям.
They requested the Emergency Relief Coordinator to put that issue on the agenda of the Inter-Agency Standing Committee, since it could not be resolved by the Advisory Group itself. Они просили Координатора чрезвычайной помощи включить данный вопрос в повестку дня Межучрежденческого постоянного комитета, поскольку консультативная группа не может решить его самостоятельно.
The perpetrators of these crimes need to be tried by the International Criminal Court, whose role as a deterrent needs to be enhanced by greater cooperation with the Security Council and the authority to initiate proceedings itself. Виновные в совершении этих преступлений должны отвечать перед Международным уголовным судом, чью роль как сдерживающей силы необходимо укреплять на основе развития сотрудничества с Советом Безопасности и наделения его полномочиями самостоятельно инициировать процессуальные действия.
Additionally, we are being asked to accept the premise that the Governing Council should insert itself into regional issues without the consent or willing involvement of an involved government. Кроме того, нас просят согласиться с той предпосылкой, что Совет управляющих должен самостоятельно заниматься рассмотрением региональных вопросов без согласия или воли заинтересованного государства.
So what, Samaritan can think for itself now? Самаритянин может мыслить самостоятельно?
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Having a clear vision of what quality governance consists of must precede the assessment of governance itself. Прежде чем давать оценку собственно системе управления, необходимо иметь четкое представление о том, из чего состоит качественное управление.
Few details on the history of the planet itself emerge from the original series run from 1963-1989. Мало что осталось без внимания в истории собственно планеты из того, что появлялось в оригинальных сериях (1963-1989 гг).
The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий.
Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе.
The secretariat of the Tribunal is provided with administrative support by the Executive Office of the Office of Legal Affairs in view of the absence of a full administrative structure within the UNAT secretariat itself. OLA does not provide any substantive direction or oversight to the UNAT secretariat. Административную поддержку секретариату Трибунала обеспечивает Административная канцелярия Управления по правовым вопросам в связи с отсутствием полностью укомплектованной административной структуры в рамках собственно секретариата Административного трибунала ООН. УПВ не обеспечивает какого-либо существенного руководства деятельностью секретариата Административного трибунала Организации Объединенных Наций или надзора за ней.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The Department's second strategic priority was to run itself out of business. Вторым стратегическим приоритетом Департамента является способ завершения операций.
The quantity of manure is itself an issue, as factories use millions of gallons of drinking water to flush manure out of the barns into lagoons or holding pits. Количество навоза само по себе является проблемой, поскольку фабрики используют миллионы галлонов питьевой воды для того, чтобы смывать навоз из свинарников в накопители или отстойные ямы.
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели.
Providing an international forum for continued policy development and dialogue on forest issues is itself a core instrument of UNFF. However, the plan of action would be the principal instrument of UNFF for promoting and facilitating the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Обеспечение международного форума для непрерывной разработки политики и проведения диалога по вопросам лесоводства само по себе является важным механизмом ФООНЛ. Однако план действий будет главным механизмом ФООНЛ по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ.
The Emergency Social Investment Fund programme, now in its third phase, is in substance, approach and purpose a poverty-reduction programme, and the latest proposal also presented itself as part of a vision for local development. Программа ФИСЕ на третьем этапе осуществления по своему характеру, направленности, задачам и целям является программой борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Now, a new generation of cosmologists are questioning the great model itself. Теперь, новое поколение космологов подвергают сомнению большую модель непосредственно.
Not if we electrify the switch itself. Нет, если мы электризуем непосредственно выключатель.
The temperature of the land surface itself can vary significantly with respect to the adjacent air temperature at any given time. Температура самой поверхности земли может в любой момент времени существенно отличаться от температуры воздуха непосредственно над ней.
Concerning the content of the Model Law, his delegation believed that the decision to include the provisions on the carriage of goods directly in the Law itself, and not in an annex, was appropriate. Что касается содержания Типового закона, то делегация Чешской Республики считает оправданным решение о включении положений о перевозке грузов непосредственно в сам Закон, а не в приложение к нему.
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Likewise, the European Union itself has taken up the challenge of becoming one of the most competitive knowledge-based economic regions in the world. Аналогичным образом, Европейский союз поставил перед собой задачу стать одним из наиболее конкурентоспособных регионов мира с наукоемкой экономикой.
Against this background, the group set itself the target of developing a fully harmonized standard - using the principle of "tested once accepted everywhere" in all its discussions. З. В этом контексте группа поставила перед собой цель разработать всесторонне унифицированный стандарт, используя при этом во всех своих дискуссиях принцип "испытано один раз - принято повсеместно".
Finding ways to sustain that political energy is one of the tasks this Commission has set itself, and is probably the most difficult one of all. Одной из задач, и, вероятно, самой трудной из всех, которые поставила перед собой эта Комиссии, является поиск путей поддержания политической энергии.
Later, in July 2010, based on recommendations of this exercise, UNIDO set itself to achieve the following goals under the initiative: Позднее, в июле 2010 года, основываясь на рекомендациях этой программы, ЮНИДО ставит перед собой задачу достижения в рамках данной инициативы таких целей, как:
Universal ratification and implementation of human rights instruments was essential for the full enjoyment of human rights, and only by making continued efforts towards such ratification could the international community achieve the goals which it had set for itself. Всеобщая ратификация и осуществление документов по правам человека являются залогом полного осуществления прав человека, и только постоянные усилия в направлении достижения такой ратификации могут позволить международному сообществу достичь целей, которые оно перед собой поставило.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
But volatility itself may be combated more effectively. Однако борьбу с неустойчивостью цен как таковой можно вести более эффективным образом.
Bookkeeping itself will be faultless, Archdeacon. Бухучёт как таковой безошибочен, Архидьякон.
Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления.
The various international documents on carcinogen assessment all note that mode of action in and of itself, or consideration of comparative metabolism, should be evaluated on a case-by-case basis and are part of an analytic evaluative approach. Во всех многочисленных международных документах по оценкам канцерогенности отмечается, что образ воздействия как таковой при рассмотрении сравнительного метаболизма необходимо оценивать на индивидуальной основе и в рамках аналитического оценочного подхода.
In his book The Machinery of Freedom (1973), Friedman sketched a form of anarcho-capitalism where all goods and services including law itself can be produced by the free market. В своей книге «Механика Свободы» (1973) Фридман предлагает оригинальную модель анархо-капитализма, где все товары и услуги, в том числе закон как таковой, создаются в процессе саморегуляции на свободном рынке.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
Overall, red imported fire ants prefer specific arthropods to others, although they attack and kill any invertebrate that cannot defend itself or escape. В целом, красные огненные муравьи предпочитают конкретных членистоногих другим, хотя они атакуют и убивают любого беспозвоночного, который не может защитить себя или убежать.
The Organization as a whole was highly dependent on information technology and was using that technology to reform and transform itself. Организация в целом сильно зависит от информационных технологий и использует их для реформирования и преобразования своей деятельности.
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом.
The UNDP approach was to employ consultants either as change process facilitators or for specific change project exercises, retaining ownership and control of the change process within UNDP itself. Подход ПРООН состоял в использовании консультантов либо для содействия процессу изменений в целом, либо для выполнения конкретных задач в рамках процесса изменений, при сохранении в руках ПРООН всего этого процесса и контроля за ним.
A State which formulated a reservation recognized that the treaty had, generally speaking, a certain force; but it wished to vary, restrict or extend one or several provisions of the treaty insofar as the reserving State itself was concerned. Государство, формулирующее оговорку, признает, что договор в целом имеет конкретные последствия, но оно желает изменить, ограничить или расширить действие одного или нескольких его положений применительно к себе самому.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового.
Without underestimating the usefulness of this dialogue in itself, its success can only be assessed in terms of its results. Не умаляя полезности самого диалога как такового, следует отметить, что о его успехе можно будет судить только по его результатам.
Secondly, the general consensus is that the MDGs, even if they were to be fully achieved, represent only minimum benchmarks rather than the culmination of full development itself. Во-вторых, существует общее понимание того, что ЦРДТ, даже если они будут достигнуты полностью, представляют собой лишь минимальные нормативы, а вовсе не кульминацию процесса всестороннего развития как такового.
Lastly, it should be noted that, apart from the seminar itself, two forums were held, one on the role of the media and the other on the role of civil society. И наконец, следует отметить, что в рамках семинара как такового были проведены два других форума: о роли средств массовой информации и о роли гражданского общества.
It believed that oversight was a function of Member States that went beyond internal audit, rather than a function of management alone, which itself was the subject of oversight. По ее мнению, надзор является задачей государств-членов, выходящей за рамки внутренней ревизии, а не функцией, касающейся как такового управления, которое само является объектом надзора.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации.
Montenegro aligns itself with the statement made yesterday by the Minister of Growth of the Republic of Slovenia on behalf of the European Union (EU). Черногория присоединяется к заявлению, с которым выступал вчера от имени Европейского союза (ЕС) министр Республики Словения по вопросам развития.
My delegation associates itself with the statement made last week by the Ambassador of Croatia on behalf of the informal group of observer States calling for progress on the expansion of the Conference membership. Моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному на прошлой неделе послом Хорватии от имени неофициальной группы государств-наблюдателей, в котором содержался призыв продвинуть вперед процесс расширения членского состава Конференции.
Her delegation wished to associate itself with those that had spoken in favour of better coordinated action to advance the empowerment of women, in accordance with the Platform for Action and the outcome document. Делегация Монголии присоединяется к тем делегациям, которые предложили принять более согласованные меры по расширению прав и возможностей женщин в соответствии с положениями Пекинской платформы действий и заключительного документа.
Romania aligns itself with the statement delivered by the Luxembourg presidency on behalf of the European Union and obviously supports the Eastern European Group's statement prepared by the Estonian presidency for the present month. Румыния присоединяется к заявлению, с которым выступил от имени Европейского союза представитель Люксембурга, страны, исполняющей функции его Председателя.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
In many contexts, the old tendency to think about security, justice and development as if they were independent goods manifests itself. Во многих контекстах проявляется давняя тенденция рассмотрения категорий безопасности, правосудия и развития в качестве независимых благ.
It manifests itself in many ways and should be tackled in an integrated manner, since economic development and social progress are interrelated. Она по-разному проявляется, и преодолевать ее необходимо на комплексной основе, поскольку экономическое развитие и социальный прогресс взаимосвязаны.
Secondly, the practice of States in that field manifested itself in different forms. Во-вторых, практика государств в рассматриваемой области проявляется в многообразных формах.
Our readiness to treat each other respectfully proves itself precisely in those moments when we are aware of the differences in our convictions and can clearly name them and yet still view each other as equals. Наша готовность относиться друг к другу с уважением проявляется именно в те моменты, когда мы осознаем различия наших убеждений и способны четко определить их, но, тем не менее, по-прежнему считаем друг друга равными.
This support has manifested itself in tangible terms. Эта поддержка проявляется весьма зримо.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
The State party had itself recognized that fact and he sought confirmation that it was acting accordingly. Впрочем, государство-участник само признало это, и г-н О'Флаэрти хотел бы получить подтверждение того, что это так.
The Court itself would not be in a position to "filter" or "screen", so to speak, the allegations levelled against allegedly criminal States. Сам Суд будет не в состоянии "отфильтровать" или, так сказать, "просветить" утверждения, выдвинутые против предполагаемых преступных государств.
But he's not out of the woods yet, so, no, I will not be paying out on "both survive," at least not until this little family drama plays itself out. Но он всё ещё не в безопасности так что нет, я не стану платить за "выживут оба", по крайней мере пока эта маленькая семейная драма в разгаре.
The Special Rapporteur wishes to reiterate that the Democratic People's Republic of Korea should not find itself in isolation at a juncture when it needs the support and cooperation of the international community the most, both to address the human rights situation and to meet humanitarian needs. Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что Корейская Народно-Демократическая Республика не должна оказаться в изоляции в решающий момент, когда она больше всего нуждается в поддержке и сотрудничестве со стороны международного сообщества как для урегулирования положения в области прав человека, так и для удовлетворения гуманитарных потребностей.
The Special Representative is concerned that demonstrations per se are generally presumed to be threatening to the Government, an attitude that manifests itself both through the decisions not to authorize demonstrations and in the draft law currently being prepared by the Ministry of the Interior to regulate assembly. Специальный докладчик озабочен по поводу того, что демонстрации сами по себе воспринимаются правительством как угроза, что находит свое отражение как в решениях запрещать демонстрации, так и в законопроекте, который в настоящее время готовится министерством внутренних дел для регламентации проведения собраний.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Mr. GADYROV (Azerbaijan) supported option 3 in article 108; all disputes should be settled by the Court itself. Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан) поддерживает вариант 3 статьи 108; все споры должны разрешаться самим Судом.
As Ireland fully associates itself with the statement that will be delivered later by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union, I will highlight only a few issues of particularly pressing concern. Поскольку Ирландия полностью поддерживает заявление, с которым выступит позднее Постоянный представитель Швеции от имени Европейского союза, я остановлюсь лишь на нескольких вопросах, вызывающих у нас особую обеспокоенность.
My country, Croatia, has aligned itself with the statement delivered earlier today by the French presidency of the European Union and fully supports the main messages contained therein. Наша страна, Хорватия, присоединяется к заявлению, уже сделанному сегодня председательствующей в Европейском союзе Францией, и полностью поддерживает основные содержавшиеся в нем соображения.
Accordingly, the Sudan associated itself with the many comments to the effect that it was necessary to deal with the problem of terrorism in all its forms, within an appropriate legal framework, and as punishable criminal behaviour, eliminating any political connotations from the question. Поэтому Судан поддерживает весьма многочисленные замечания о необходимости рассмотрения проблемы территоризма во всех его формах в соответствующих правовых рамках и как преступного поведения, виновных в котором следует карать, исключая какой-либо политический подтекст в этом вопросе.
Mr. Greiver (Uruguay) said that his delegation associated itself with the remarks made on behalf of the Group of 77 and China and the Movement of Non-Aligned Countries, and noted that the status of arrears to troop-contributing countries had actually worsened. Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) говорит, что его делегация поддерживает заявления, сделанные от имени Группы 77 и Китая и Движения неприсоединившихся стран, и отмечает, что состояние просроченной задолженности по отношению к странам, предоставляющим войска, не только улучшилось, но даже ухудшилось.
Больше примеров...