Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
In fact, it is expected that the UN global technical regulation itself could improve the communication of safety symbols to the riding public. По существу ожидается, что сам факт принятия глобальных технических правил может улучшить информированность мотоциклистов о символах безопасности.
The inquiry itself was sent to approximately 100 countries, which are generally respondents to UNSTAT inquiries on industrial statistics. Сам вопросник был разослан примерно в 100 стран, которые, как правило, участвуют в проводимых ЮНСТАТ обследованиях в области статистики промышленности.
Still others stressed that prior consent should not be required and that the Committee itself should be the judge of the reliability of sources of information. Еще одна группа делегаций подчеркнула, что предварительное согласие предусматривать не нужно и что Комитет сам должен судить о надежности источников информации.
As illustrated by the growth of demand in China over the past few years, China itself being a major dynamic factor in world trade, countries at lower income levels typically have higher income elasticities for both food items and raw materials. Как видно на примере роста спроса в течение последних нескольких лет в Китае, который сам по себе является крупным динамичным фактором мировой торговли, в странах с более низким уровнем дохода спрос на продукты питания и сырьевые товары, как правило, обладает более высокой эластичностью по доходу.
In practice, however, the problem is not only that the stowage of the wares inside the container is bad, but that the container itself is in such a bad condition that it cannot withstand the carriage. Вместе с тем на практике данная проблема заключается не только в том, что перевозка груза внутри контейнера является нецелесообразной, но и в том, что сам контейнер находится в таком плохом состоянии, что он не может выдержать перевозку.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
PASKAL organises itself operationally into squadrons of at least four companies (or platoons) each. ПАСКАЛЬ организовывает себя оперативно в эскадрильи по меньшей мере четырёх компаний (или взводов) каждый.
My car, it stole itself, okay? Моя машина украла саму себя, ясно?
My country commits itself here and in other international institutions of which it is a member to support all actions that can help attain those objectives. Моя страна берет на себя обязательство участвовать в этом, а также в других международных институтах, членом которых она является, с тем чтобы поддержать все усилия, способствующие достижению этих целей.
That's how the union protects itself. Так Союз защищает себя.
As it copies itself, once in every billion rungs, there tends to be an error. По мере того, как она копирует себя, в одном из миллиардов случаев, как правило, совершаётся ошибка.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
The technological hardware itself does not automatically generate improved environmental performance. Использование более совершенного технологического оборудования само по себе автоматически не обеспечивает улучшения экологических показателей работы предприятия.
The presence of permanent members in an institution is in itself a decisive advantage. Наличие постоянных членов в том или ином институте само по себе обеспечивает огромное преимущество.
The Committee has stated that the enactment of law making racial discrimination a criminal act is not in itself sufficient in order to give full effect to the Convention. Комитет заявил, что принятие законов, объявляющих расовую дискриминацию уголовно наказуемым деянием, само по себе недостаточно для полной реализации Конвенции.
A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения.
Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment; напоминает всем государствам, что продолжительное содержание людей без связи с внешним миром может приводить к совершению пыток и само по себе способно являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения;
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
More fundamentally, Singapore believes that each country has a sovereign right to decide on this matter for itself. По сути, Сингапур считает, что каждая страна имеет суверенное право самостоятельно принимать решение по этому вопросу.
Rather, we believe that when a nation is able to lift itself up by its own bootstraps through home-grown initiatives, visible change will come as a logical consequence. Наоборот, мы считаем, что, когда государство способно самостоятельно встать на ноги за счет собственных сил и с помощью местных инициатив, то заметные перемены непременно наступят в качестве логического следствия его усилий.
The Inspector General has the authority to investigate serious incidents itself or defer the case to the Bureau of Prisons for an administrative investigation. Генеральный инспектор наделен правомочиями самостоятельно проводить расследования серьезных инцидентов или передавать дело Управлению тюрем для проведения служебно-административного расследования.
When it proves impossible to provide safe access for the international community to provide assistance, the Government must do everything possible to provide the assistance itself. В тех случаях, когда обеспечить международному сообществу безопасный доступ для предоставления помощи невозможно, правительство должно делать все возможное для того, чтобы самостоятельно оказывать такую помощь.
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
At this moment, however, we still remain to be convinced that it is appropriate for the Conference on Disarmament itself to start to deal with the issue in an operational sense. Пока же мы все-таки не убеждены, следует ли собственно Конференции по разоружению начинать заниматься этой проблемой в оперативном смысле.
One important element of a broad policy is looking to the nuclear fuel cycle itself, both the military and the civilian, concentrating on those materials which can be used for a nuclear explosive: highly enriched uranium and separated plutonium. Одним из важных элементов широкой политики является рассмотрение собственно ядерного топливного цикла, как военного, так и гражданского, с концентрацией на тех материалах, которые могут быть использованы для ядерной взрывчатки: высокообогащенный уран и разделенный плутоний.
One of these standards deals exclusively with the training in the law of armed conflicts and specifies principles of the law itself, as well as principles and objectives of the related training (the Czech Republic plans to ratify this standard till 2007); Один из этих стандартов касается исключительно подготовки по праву вооруженных конфликтов и конкретизирует принципы собственно права, а также принципы и задачи соответствующей подготовки (Чешская Республика планирует ратифицировать этот стандарт до 2007 года);
The International Conference on Financing for Development and the Johannesburg Summit preparatory process had highlighted concerns related not only to trade itself, but also to the consequences of making no progress in that area. И в ходе Конференции по финансированию развития, и в рамках процесса, кульминацией которого стала Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге, была выражена обеспокоенность не столько по поводу собственно торговли, сколько в отношении тех последствий, которые влечет за собой отсутствие прогресса в этой сфере.
General Mills itself was created in June 1928 when Washburn-Crosby President James Ford Bell merged Washburn-Crosby and 28 other mills. Собственно General Mills была создана в 1928 году, когда президент компании Вашбурн-Кросби присоединил к своим ещё 26 других мельниц.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
This is an effect of his conviction which itself constitutes a violation of article 19. Это является последствием признания его виновным, что само по себе составляет нарушение статьи 19.
Whether or not to accept the market evaluation is itself a matter of judgement. Целесообразность использования рыночной оценки сама по себе является субъективным вопросом.
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным.
Opening in the middle of the 19th century Londonsky Restaurant prides itself on providing a truly unique dining experience. Будучи признанным представителем кулинарных традиций города, ресторан гостиницы «Лондонская» уже более века является для одесситов и гостей именно таким местом.
He said that Africa placed South-South trade at the centre of development efforts; in this regard, the emergence of TNCs based in developing countries was a welcome development and UNCTAD should therefore address itself to this phenomenon. В этой связи появление ТНК, базирующихся в развивающихся странах, является положительной тенденцией, и поэтому ЮНКТАД следует заняться изучением данной тенденции.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
All monsters seem to have some control over reality itself and can only be killed by Melos Arrows. Все монстры, кажется, имеют некоторый контроль над действительностью непосредственно и могут только быть убиты Стрелами Милоса.
I believe... by controlling the gamma radiation flux, we can control the movement of the flubber itself. Я верю... что управляя потоком гамма-радиации, мы сможем непосредственно управлять движением летреза.
As a result, a law concerning fundamental rights in the criminal procedure and the Criminal Procedure Act itself are under revision in the State party's legislative branch. В результате этого в настоящее время на рассмотрении парламента государства-участника находится закон, касающийся основных прав в области уголовной процедуры и непосредственно Закон об уголовной процедуре.
Regarding the issue of ensuring adequate participation of delegations from Western, Central and Eastern Europe in future work on this subject, the small group did not put forward any concrete ideas, but proposed that the Working Party itself should take up the issue directly. Что касается вопроса обеспечения адекватного участия в будущей работе по данной теме делегаций из Западной, Центральной и Восточной Европы, то членами небольшой группы не было высказано каких-либо конкретных соображений, а предложено, чтобы Рабочая группа сама непосредственно рассмотрела данный вопрос.
While the TRIMs Agreement provides for a major review and possible extension of the agreement into the areas of investment policy per se, and competition policy in five years time, it does not in itself liberalize investment in the production of goods. Хотя Соглашение по ТМК предусматривает обстоятельный обзор и возможное распространение соглашения на области инвестиционной политики непосредственно и на политику конкуренции через пять лет, оно само по себе не подразумевает либерализации инвестиций в секторе производства товаров.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Each Ministry had drawn up measures and set itself specific targets. Каждое министерство разработало меры и поставило перед собой конкретные задачи.
The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира.
The Security Council mission that visited Central Africa from 7 to 16 June 2003 set for itself the main objective of supporting the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Миссия Совета Безопасности, посетившая Центральную Африку в период с 7 по 16 июня 2003 года, поставила перед собой главную цель - оказать поддержку мирным процессам в Демократической Республике Конго и Бурунди.
In an effort to curb greenhouse gas emissions, the Korean Government has set itself a voluntary reduction target of 30 per cent of current levels by 2020. В рамках усилий по сокращению объема выбросов парниковых газов корейское правительство добровольно поставило перед собой цель сократить к 2020 году объем таких выбросов на 30 процентов от сегодняшнего уровня.
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
As such, it could contribute to insufficient responses in Japan itself - from the government to individual companies and households - as well as in other countries. Как таковой, он может способствовать недостаточным мерам в самой Японии - от правительства до отдельных компаний и домохозяйств - а также в других странах.
Thus, the list made sense only on the basis of the report, and the replies could not replace the report itself. Таким образом этот список имеет смысл только в привязке к докладу, и ответы, которые даются в нем, не могли бы заменить доклад как таковой.
As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик.
Eugen Cristescu later wrote: Moruzov had long become entangled in the network of internal political intrigues had confused political information with politics itself and the informants' game with the political game. Эужен Кристеску писал: «Морузов давно запутался в сети внутренних политических интриг перепутал политическую информацию с политикой как таковой и игры информаторов с политическими играми.
The potassium salt of PFOS has a measured vapour pressure of 3.31 x 10-4 Pa. Due to this vapour pressure and a low air-water partition coefficient, PFOS itself is not expected to volatilise significantly. Полученная путем измерений величина давления паров калийной соли ПФОС составляет 3,31 x 10-4 Па. При таком давлении паров в сочетании с низким коэффициентом разделения «октанол-вода», ПФОС как таковой не должен подвергаться интенсивному испарению.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
Apart from the provision of basic rights, especially good housing conditions, education and health care, Lithuanian authorities should focus on broader actions that target not only the community itself, but society as a whole. Помимо обеспечения основных прав, надлежащих жилищных условий и доступа к образованию и медицинским услугам литовские власти должны сконцентрировать свое внимание на более широких мерах, затрагивающих не только саму общину рома, но и общество в целом.
The United Nations must therefore reform itself and renew its vision with a view to protecting the universal rights of humankind as a whole, rather than act in the interest and remain under the guardianship of certain countries. В этой связи Организация Объединенных Наций должна реформировать себя и пересмотреть свою концепцию, чтобы она могла защитить универсальные права человечества в целом, а не подчиняться интересам некоторых стран, оставаясь под их влиянием.
In general, it can therefore be assumed that the training level is high, has proved itself in practice and ensures that the driver takes appropriate action in the case of an incident or accident. Поэтому в целом можно исходить из того, что уровень подготовки высок, был продемонстрирован на практике и позволяет водителю принимать соответствующие меры в случае инцидента или аварии.
I have joined the Views of the Committee in this case. However, I think it desirable to make clear that the Committee has not condemned the practice of "faceless justice" in itself, and in all circumstances. Присоединяясь к соображениям, сформулированным Комитетом по данному делу, я тем не менее считаю целесообразным уточнить, что Комитет не осудил в целом практику "анонимных судов".
Developing countries in general and LDCs in particular, would glean the greatest possible benefit from the WSIS if they are able to express their interest during the preparatory phase and take an active part in the conclusions and recommendations of the Summit itself. Развивающиеся страны в целом и НРС в частности извлекут из проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества максимально возможную выгоду, если смогут проявить заинтересованность на подготовительном этапе и принять активное участие в подготовке выводов и рекомендаций на самой Встрече на высшем уровне.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
If not corrected, they could threaten the future of the institution itself. Если их не исправить, то они поставят под угрозу будущее самого института как такового.
Desertification affects all Parties equally, either directly or indirectly and requires a coordinated response, to ensure a global benefit well beyond the sole issue of desertification itself. Опустынивание либо прямо, либо косвенно затрагивает в равной степени все Стороны и требует координированной реакции для обеспечения глобального выигрыша, намного выходящего за рамки единственно вопроса диверсификации как такового.
The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового.
In fact, each of the parts is a separate town, itself a single center in the city. Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет.
The recent democratic outcome of the Referendum, conducted in accordance with the Plan in the GC community, is in no way a rejection of the solution itself but only marks voters protest in relation to the specific plan as it emerged from the Bürgenstock meetings. Демократические результаты недавно проведенного референдума, который состоялся в соответствии с Планом в кипрско-греческой общине, никоим образом не означают отказ от решения как такового, а лишь отражают возражение участников голосования против конкретного плана, выработанного по итогам встреч в Бюргенштоке.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
His delegation associated itself with those which had expressed their full support for UNIDO's assistance to countries emerging from crisis situations. Оратор говорит, что его делегация присоединяется к тем, кто заявил о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО по оказанию помощи странам, находящимся в посткризисных ситуациях.
My delegation supports the recommendation by the General Committee and associates itself with the statement made by the Permanent Representative of China emphasizing the unity and territorial integrity of China. Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального комитета и присоединяется к заявлению, с которым выступил Постоянный представитель Китая, подчеркнув важность сохранения единства и территориальной целостности Китая.
My delegation aligns itself with the statement delivered by the Permanent Representative of Zambia on behalf of the African States parties to the International Criminal Court and would like to make a few comments from a national perspective. Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному Постоянным представителем Замбии от имени африканских государств - участников Международного уголовного суда, и хотела бы прокомментировать ряд вопросов с национальных позиций.
Mr. Levitte: My delegation fully aligns itself with the remarks made this morning by the Permanent Representative of Belgium on behalf of the member States of the European Union and the associated Central and Eastern European countries. Г-н Левит: Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил сегодня Постоянный представитель Бельгии от имени государств-членов Европейского союза и ассоциированных с ним стран Центральной и Восточной Европы.
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. Это еще одна область, в которой с трагической очевидностью проявляется отсутствие равных возможностей.
Tolerance manifests itself as diminished pharmacological effect and develops relatively quickly to the sedative, hypnotic, anticonvulsant, and muscle relaxant actions of benzodiazepines. Толерантность проявляется в виде ослабления фармакологических эффектов и развивается достаточно быстро к седативному, снотворному, противосудорожному и миорелаксирующему действиям бензодиазепинов.
Russians may be concerned by growing unemployment and reduced incomes, but this is not manifesting itself in any drive to organize or try to effect political change. Россияне могут быть обеспокоены растущей безработицей и уменьшением доходов, однако это не проявляется в каком-либо движении с целью организовать или попытаться повлиять на политические изменения.
Transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity - including illicit narcotics production and trafficking, money laundering and illegal arms transfers - has taken advantage of advances in technology to broaden its reach across international boundaries. Транснациональная организованная преступность, которая проявляется в различных видах преступной деятельности, включая незаконное производство и оборот наркотиков, «отмывание денег» и незаконные поставки оружия, использует технологические достижения для расширения сферы своей деятельности за рамки международных границ.
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
'It was a Christmas as unique as any other, 'for every year, the mystery unfolds itself anew. Это Рождество было так же уникально, как любое другое, ведь каждый год тайна раскрывается заново.
Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа.
The pressing issue of the equal sharing of responsibilities between men and women manifests itself in both the developing and the developed world. Проблема равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами стоит остро как в развивающихся, так и в развитых странах.
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи.
(a) The proliferation of REIOs has itself resulted in the inadequate payment of member contributions, low implementation of programmes, duplication or implementation of conflicting programmes and low attendance at meetings. а) Уже из-за того, что РОЭИ стало так много, возникли проблемы задолженности по членским взносам, взносам низких темпов осуществления программ, дублирования или нестыковки программ и низкого участия в работе совещаний.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
My delegation associates itself fully with the proposals made by the Working Group on the need for follow-up. Моя делегация полностью поддерживает предложения Рабочей группы о необходимости дальнейших мер.
It had therefore decided not to request a vote on the draft decision but instead to dissociate itself from the consensus. В этой связи Канада приняла решение не обращаться с просьбой о проведении голосования по проекту решения, а, вместо этого, заявить о том, что она не поддерживает консенсус.
Later in this debate, Belgium, which holds the presidency of the European Union, will be making a statement with which Ireland fully associates itself. Позднее в ходе этой дискуссии Бельгия, которая председательствует сейчас в Европейском союзе, выступит с заявлением, которое полностью поддерживает Ирландия.
The Government of San Marino fully endorses General Assembly resolution 58/316, adopted on 1 July 2004, relating to the revitalization of the work of the Assembly itself. Правительство Сан-Марино полностью поддерживает резолюцию 58/316 Генеральной Ассамблеи, принятую 1 июля 2004 года, которая касается активизации работы самой Ассамблеи.
Ms. Suryati said that her delegation wished to associate itself with the statement of the representative of Morocco, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China. Г-жа Суриати поддерживает заявление представителя Марокко, сделанное от имени Группы 77 и Китая, и говорит, что, несмотря на значительный прогресс, который достигнут благодаря деятельности Организации Объединенных Наций и государств-членов, женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями.
Больше примеров...