Dichlorvos is itself a registered pesticide active ingredient. | Сам по себе дихлофос является активным компонентом зарегистрированных пестицидов. |
It seems like capitalism is just collapsing on itself. | Думается, что капитализм просто рушится сам на себя. |
The fact that the Working Group has wrapped up its work is itself a success. | Тот факт, что Рабочая группа завершила свою работу, сам по себе является успехом. |
But the Treaty itself and its norms, including the outcomes from previous Review Conferences, remain valid and constitute benchmarks for our further work. | Сам же Договор и его нормы, и в том числе итоги предыдущих обзорных конференций, сохраняют действительность и являют собой реперы для нашей последующей работы. |
I'm all sympathy, Madame, but the debt won't hide itself in my ledgers. | При всей моей симпатии, мадам, но долг сам себя не покроет. |
A State or international organization cannot release itself through a reservation, acceptance of a reservation or objection to a reservation from obligations it has elsewhere. | Государство или международная организация не могут освобождать себя с помощью оговорки, ее принятия или возражения против оговорки от других возложенных на него или нее обязательств. |
This category includes promise, an act by which a State obligates itself to adhere or not adhere to a certain course of conduct. | Эта категория включает в себя обещание, акт, посредством которого государства обязуются придерживаться или не придерживаться определенного поведения. |
The Agency has made a significant contribution to dealing successfully with these challenges and has shown itself to be a reliable international organization which promotes the strengthening of inter-State cooperation on issues pertaining to the peaceful uses of atomic energy. | Агентство внесло значительный вклад в решение упомянутых задач и зарекомендовало себя авторитетной международной организацией, которая способствует укреплению межгосударственного сотрудничества в вопросах мирного использования атомной энергии. |
Our Charter indicates that terrorism is a threat to international peace and that every country has the solemn right to defend itself, its citizens and their peace and security. | В нашем Уставе говорится, что терроризм представляет собой угрозу международному миру и что каждая страна имеет священное право защищать себя, своих граждан, свои мир и безопасность. |
It is, in some sense, a symmetry of the object, and a way of mapping the object to itself while preserving all of its structure. | Таким образом, в некотором смысле он является симметрией объекта и способом отображеннием объекта на себя с сохранением внутренней структуры. |
That in itself is a welcome development. | Это уже само по себе отрадно. |
If national legislation was itself discriminatory, article 26 could be violated without any violation of article 12, paragraph 3. | Если национальное законодательство само по себе носит дискриминационного характера, то статья 26 может быть нарушена без какого-либо нарушения пункта 3 статьи. |
We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
If the union of the three paths is itself a path, the median m(a, b,c) is equal to one of a, b, or c, whichever of these three vertices is between the other two in the path. | Если объединение трёх путей является само по себе путём, медиана м(а, Ь,с) равна одной из вершин а, Ь или с, в зависимости от того, какая вершина окажется между двумя другими на пути. |
This debate is particularly vivid in the world of hip-hop/rap culture, where sampling is an art in itself, but also concerns other areas of contemporary art. | Такие дебаты особенно оживленно ведутся в мире культуры хип-хопа/рэпа, где сэмплирование само по себе является искусством, однако они присущи и другим областям современного искусства. |
In cases where it cannot provide such assistance itself, it provides information on appropriate places to turn. | В тех случаях, когда Управление не может оказать такую помощь самостоятельно, оно предоставляет информацию о соответствующих местах, куда можно обратиться. |
Respect for the right of each nation to defend itself singly or collectively, in conformity with the Charter of the United Nations. | Уважение права каждого государства защищать себя самостоятельно или коллективно, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Where the operator fails to act or to follow the competent authority's instructions, the latter has the power take the necessary remedial measures itself and to recover the costs it has incurred in doing so from the operator. | В случае, если оператор бездействует или не выполняет предписаний компетентного органа, последний имеет право принять необходимые корректирующие меры самостоятельно и взыскать связанные с ними расходы с оператора. |
Quality Assurance Inspection - offers an external assessment of an area of work which the school has carefully evaluated for itself - for example, the induction of new pupils, or the quality of learning and teaching within a certain subject. | инспекция с целью удостоверения качества внутренней проверки - проводится с целью внешней оценки той или иной области деятельности, проверка которой была проведена школой самостоятельно, например эффективности включения в учебный процесс новых учеников или качества преподавания определенного предмета и степени усвоения соответствующего материала. |
Sterlitamak "Kaustic" has been solving technological and ecological issues itself for decades investing for these purposes a lot of own money. | На протяжении десятилетий стерлитамакский "Каустик" самостоятельно и успешно решает технологические и экологические задачи, инвестируя для этих целей немалые собственные средства. |
Redesigning the tourism product itself can also minimize the negative impacts of tourism operations and activities on environmental resources. | Переработка собственно туристического продукта также способна свести к минимуму отрицательные последствия операций и деятельности туризма для экологических ресурсов. |
In so doing, he would be waiving a right to bring a claim, not a right to diplomatic protection itself. | При этом он откажется от права предъявления требования, но не от права на собственно дипломатическую защиту. |
I guess that's how the whole darn human comedy keeps perpetuating itself down through the generations. Westward the wagons, across the sands of time until we... | Так, собственно, и крутится человеческая комедия - за спиралью спираль, ...поколение за поколением, фургоны на запад через пески и годы пока... |
A damaged culture, which is seen as limiting creativity, enterprise, innovation and indeed leadership itself, has meant that many managers have simply lost the capacity to manage." | Существование дискредитировавшей себя культуры, которая, как представляется, ограничивает возможности для творческого отношения к работе, предприимчивости, новаторства и фактически для осуществления собственно руководства, привело к тому, что многие руководители просто утратили способность к управлению". |
The giant skeleton of a whale - possibly Leviathan itself - is beached on the shoreline, along with the carcasses of old boats, beneath a severe gray sky that frames a human landscape of political abuse, adultery, lawlessness, and the cynicism of all-powerful priests. | Такой возможности нет даже в Арктике. Гигантский скелет кита - очевидно, собственно Левиафана - выброшен на песчаный берег, к остовам старых лодок, под суровое серое небо, окаймляющее пейзаж политических злоупотреблений, измен, беззакония и цинизма всемогущих попов. |
(Note that the star of S is generally not a simplicial complex itself). | (Звезда - S, как правило, не является симплициальным комплексом). |
Not only SXPath interface is convenient, the implementation of XPath with functional methods is itself very natural and straightforward. | Не только интерфейс SXPath является простым, - сама реализация XPath функциональными методами очень естественна и прямолинейна. |
Often, humanitarian activities create the only forum for divided groups to meet and to communicate - in itself a useful process for any future reconciliation. | Гуманитарная деятельность нередко является единственным форумом, на котором находящиеся в разных лагерях группы имеют возможность встречаться и общаться, что само по себе является полезным процессом в интересах любого примирения в будущем. |
The outer Oort cloud is only loosely bound to the Solar System, and thus is easily affected by the gravitational pull both of passing stars and of the Milky Way itself. | Внешняя часть облака Оорта является приблизительной границей Солнечной системы, и легко может подвергаться воздействию гравитационных сил как проходящих мимо звёзд, так и самой Галактики. |
While we share the disappointment among Member States at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, we believe that it is not the result of the Conference itself or its rules of procedure. | Хотя мы и разделяем разочарование государств-членов в связи с сохраняющимся тупиком в работе Конференции по разоружению, по нашему мнению, он не является результатом несовершенства самой Конференции или ее правил процедуры. |
The right must be granted for substantive reasons relating to the ground of expulsion itself. | Это должно происходить при наличии существенных оснований, касающихся непосредственно самого мотива высылки. |
At each one of these points I have hidden a new form of laser - one that can penetrate the Earth's crust down into the mantle itself. | В каждой из этих точек я установил лазер нового типа, способный пробить земную кору и проникнуть непосредственно в мантию. |
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. | Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
Under article 4 of the law on international treaties of the Republic of Tajikistan, the standards of officially published international treaties of the Republic of Tajikistan that do not require the passage of laws in order to apply in the Republic of Tajikistan itself. | В соответствии со статьей 4 Закона Республики Таджикистан «О международных договорах Республики Таджикистан» нормы, официально опубликованных международных договоров Республики Таджикистан, не требующих принятия законов для их применения, действуют в Республике Таджикистан непосредственно. |
While Middleton never played a direct role in the effort to abolish the slave trade (finally accomplished in 1807) and slavery itself (in 1833) he played a very important part as a behind the scenes facilitator. | Хотя Миддлтон никогда не участвовал непосредственно в борьбе за отмену работорговли (отменена в 1807) и самого рабства (в 1833), он привлек к нему внимание будучи членом Парламента, и сыграл важную роль как закулисный посредник. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. | Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
The Government of Belarus has set itself the task of carrying out economic reforms to move from a planned economy to a socially oriented market economy. | Правительство Республики Беларусь поставило перед собой задачу осуществления экономических реформ для целей перехода от плановой к рыночной, социально ориентированной экономике. |
The Administration set itself the aim of reducing administrative costs by $50 million, which was broadly proportional to the reduction in the level of indicative planning figure resources available for UNDP projects. | Администрация не поставила перед собой цель сократить административные расходы на 50 млн. долл. США, что в целом пропорционально сокращению объема ресурсов, выделенных на проекты ПРООН в счет ОПЗ. |
Was this not the objective our Organization set itself when it devoted its first resolution to nuclear disarmament? | Не такова ли была цель нашей Организации, которую она поставила перед собой, посвятив ядерному разоружению свою первую резолюцию? |
Also, the Government took the act of ratification very seriously and set itself the goal of 100 per cent enforcement, which meant that all the machinery and resources must be in place before it ratified an international agreement. | Кроме того, оно со всей серьезностью подходит к акту ратификации и ставит перед собой задачу 100-процентного выполнения принимаемых на себя обязательств, а это означает, что прежде чем страна ратифицирует то или иное международное соглашение, должен быть создан механизм и обеспечены ресурсы для его выполнения. |
Bookkeeping itself will be faultless, Archdeacon. | Бухучёт как таковой безошибочен, Архидьякон. |
First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. | Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
Our response was founded on the principle that freedom of speech is one of the pillars on which democracy stands, and that if you undermine it, you undermine democracy itself. | Наш ответ был основан на том принципе, что свобода слова - один из краеугольных камней демократии, и что ее подрыв равносилен подрыву демократии как таковой. |
The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. | Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает. |
Steve Grand - he's the one on the left, Douglas Adams is on the right - Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. | Стив Гранд - он на фотографии слева, Дуглас Адамс - справа. Стив Гранд в своей книге «Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует нашу озабоченность материей как таковой. |
While the Convention itself was not necessarily widely known, in general there was sufficient knowledge of the relevant domestic legislation. | Хотя сама Конвенция широко и не известна, о соответствующем внутреннем законодательстве в целом имеется достаточный объем информации. |
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. | На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности. |
Meanwhile the choice of Database Access Provider as the choice of Database itself is the application basis, which influences on efficiency, development rate, and even on the project success. | Между тем выбор средства доступа к базе данных, как и самой базы данных, является основой приложения и от этого выбора может зависеть не только производительность, скорость разработки, но и успех проекта в целом. |
It was generally agreed that the matter might lend itself to further examination in the context of the general work to be undertaken with respect to the removal of legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments relating to international trade. | В целом было признано, что этот вопрос, возможно, потребует дальнейшего изучения в контексте предстоящей общей работы в целях устранения юридических барьеров на пути развития электронной торговли в международных документах, касающихся международной торговли. |
Noting that Nicaragua apparently characterized itself as a Mestizo nation, he wished to know to what extent that idea was still current. | Отмечая тот факт, что Никарагуа, похоже, рассматривает себя в целом как нацию метисов, он хотел бы знать, в какой степени это определение сохраняет свою актуальность |
Violence has worsened poverty and has exploited it to perpetuate itself. | Насилие усугубляет нищету и используется для его увековечения как такового. |
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. | Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового. |
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. | По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового. |
If you want to know what I have to say about Darwinism itself, I'm afraid you're going to have to look at my books, which you won't find in the bookstore outside. | Если вы хотите знать, что я думаю по поводу дарвинизма как такового, то, боюсь, вам придется прочесть мои книги, которые вы не сможете найти здесь в книжных магазинах. |
Before the introduction of the Act only the cost of mediation and support by child-minding agencies was subsidised for child-minding care, and not the cost of the childcare (childminders) itself. | До принятия этого Закона субсидии выделялись только на компенсацию административных расходов центров по присмотру за детьми, а не на компенсацию расходов по уходу за детьми как такового. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): Let me first state that my delegation associates itself with the remarks made by the Ambassador of Ireland on behalf of the European Union. | Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего заявить, что моя делегация присоединяется к замечаниям, с которыми от имени Европейского союза выступил посол Ирландии. |
Finland aligns itself with the comments submitted by Germany on behalf of the European Union and wishes to present the following views on matters pertaining to the issues addressed in General Assembly resolution 61/39. | Финляндия присоединяется к комментариям, представленным Германией от имени Европейского союза, и желает изложить следующие соображения по вопросам, затронутым в резолюции 61/39 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. FILIP (Romania) said that, as one of the eastern European States associated with the European Union, Romania aligned itself with Denmark's statement on behalf of the European Union. | Г-жа ФИЛИП (Румыния) говорит, что Румыния как одно из восточноевропейских государств, ассоциированных с Европейским союзом, присоединяется к заявлению Дании от имени Европейского союза. |
Ms. Ahmed (Bangladesh): My delegation aligns itself with the statement made by Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement in the debate on the cluster on nuclear weapons. | Г-жа Ахмед (Бангладеш) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к заявлению, с которым выступила Индонезия от имени Движения неприсоединения в ходе прений по группе вопросов, касающихся ядерного оружия. |
Ms. Astanah said that her delegation wished to align itself with the statements made by the representative of the Sudan on behalf of the OIC and by the representative of Lebanon. | Г-жа Астана присоединяется к заявлению Судана, сделанному от имени государств-членов ОИК, и заявлению Ливана. |
This danger is currently revealing itself in particular through the increased activities of Salafist hate preachers. | Особенно наглядно эта опасность проявляется в активизации разжигающих ненависть салафистских проповедников. |
Internal displacement manifests itself differently in different countries. | Внутреннее перемещение проявляется в разных странах по-разному. |
The vulnerability of the increasing number of women with the disease was largely rooted in pervasive gender inequality and discrimination, which often manifested itself in multiple forms of violence. | Коренные причины уязвимости все растущего числа женщин перед этим заболеванием кроются в широко распространенном неравенстве и дискриминации женщин, что зачастую проявляется в многочисленных формах насилия. |
Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. | Там, где не существует закона, прямо наделяющего мужчин полномочиями или правами, в которых женщинам при таких же условиях отказано, дискриминация проявляется на практике, осуществляемой в нарушение действующего законодательства. |
The general characteristic of capital depreciation during the crisis does not manifest itself proportionally in all states, sectors and enterprises (private or share capital). | Общее явление обесценивания капитала на протяжении развития кризиса не проявляется равномерно среди государств, отраслей, предприятий (частного капитала и акционерного частного капитала). |
Your record speaks for itself, both before and since the unit was established. | Ваше личное дело говорит само за себя, как до, так и после учреждения отдела. |
Both EMEP, and the Convention itself, are well placed to act as a bridge between North America, Europe and the rest of the northern hemisphere in this context. | В этом контексте как ЕМЕП, так и сама Конвенция вполне могут выступать в качестве связующего звена между Северной Америкой, Европой и остальными районами северного полушария. |
The index therefore does not predict the oil price itself as it does not cover economic and technological developments, but it can function as a component in oil price forecasting. | Индекс сам по себе не предсказывает развитие цены на нефть, так как он не охватывает экономические и технологические аспекты, также оказывающие влияние на процесс формирования цены, но он может служить в качестве одного из компонентов формирования этой цены. |
The process of reflection undertaken on the Tribunal's completion strategy represents a true challenge for both the Tribunal itself and the international community, in that it includes the national courts in the work of building peace and reconciliation in the region. | Организованный процесс рассмотрения стратегии завершения разбирательств в Трибунале представляет собой действительно важную задачу как для самого Трибунала, так и для международного сообщества, ибо в этой связи необходимо задействовать национальные суды в работе по укреплению мира и примирению в регионе. |
But when a synthetic form is injected, it promotes growth and healing unlike anything the body itself is capable of. | Но когда вводят синтетический гормон, он стимулирует рост и выздоровление совсем не так, как это делает организм. |
In fulfilling its duties, the UFT avails itself of the 13 exporters' unions located around the country. | При выполнении своих обязанностей УВТ поддерживает контакты с 13 союзами экспортеров, которые находятся в разных районах страны. |
Mr. GADYROV (Azerbaijan) supported option 3 in article 108; all disputes should be settled by the Court itself. | Г-н ГАДЫРОВ (Азербайджан) поддерживает вариант 3 статьи 108; все споры должны разрешаться самим Судом. |
From the very beginning, Poland has proclaimed itself entirely on the side of the international anti-terrorist coalition. | С самого начала Польша заявила о том, что она полностью поддерживает международную контртеррористическую коалицию. |
The European Commission was in favour of moving to an annual reporting requirement, as stated in the instrument itself, and of extending EPER to cover waste. | Европейская комиссия поддерживает предложение о включении требований относительно ежегодного представления отчетности, как это указывается в самом документе, и о расширении сферы охвата ЕРВЗ с целью учета отходов. |
Cyprus had associated itself with the efforts of the European Union to promote the success of the Conference and also supported the objectives of the joint action adopted by the European Union. | Кипр солидаризируется с усилиями Европейского союза по обеспечению успеха Конференции и поддерживает цели совместной акции, предпринятой Европейским союзом. |