| In total, the film itself and its lead actor, Kiefer Sutherland, were nominated for several awards, but none of them resulted in a win. | Сам фильм и ведущий актер, Кифер Сазерленд, номинировались на несколько премий, но ни одна из номинаций не привела к победе. |
| This is one of the reasons that Wagner's music and Bayreuth itself are tainted, stained in some people's opinion. | В этом одна из причин, почему музыка Вагнера и сам Байройт кажутся некоторым людям порочными, запятнанными. |
| The experience of recent years has confirmed that peace - that is, the absence of conflicts - cannot in and of itself guarantee a climate of economic and social prosperity. | Опыт последних лет подтверждает, что мир, то есть отсутствие конфликтов, сам по себе не может гарантировать обстановку экономического и социального процветания. |
| Article 9 provides that: "The submission of a complaint in itself constitutes a claim of rights." | Согласно статье 9, "сам факт подачи жалобы является требованием в отношении прав". |
| At the same time it is clear that a comprehensive nuclear-test-ban treaty, as a powerful factor in the limitation of nuclear weapons, will not of itself lead to their complete elimination. | Очевидно вместе с тем, что договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, являясь мощным фактором ограничения ядерных вооружений, сам по себе не ведет к их полной ликвидации. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela defines itself as a democratic and social state based on the rule of law and justice, in which sovereignty rests inalienably with the people. | Боливарианская Республика Венесуэла провозглашает себя демократическим и социальным государством права и справедливости, в котором суверенитет необратимо принадлежит народу. |
| However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request... | Однако, если государство, на территории которого находится подозреваемое лицо, получило просьбу о выдаче в любых случаях, предусмотренных положениями Конвенции, оно может освободить себя от обязательства осуществлять судебное преследование путем удовлетворения этой просьбы... . |
| At its closing plenary meeting, on 29 October 1999, the Board took note of the fact that the Committee of the Whole had set itself a time-table of work with a view to reporting to the Board at its twenty-third executive session on 17 December 1999. | На своем заключительном пленарном заседании 29 октября 1999 года Совет принял к сведению тот факт, что Комитет полного состава определил для себя график работы с намерением представить доклад Совету на его двадцать третьей исполнительной сессии 17 декабря 1999 года. |
| The view was also expressed that that residual liability of a State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming the liability itself in all cases in which the responsible party had defaulted. | Было также выражено мнение о том, что остаточная ответственность государства должна состоять главным образом из принятия превентивных мер и создания фондов для справедливого распределения убытков, но не из принятия на себя ответственности во всех случаях, в которых ответственная страна не выполнила свои обязанности. |
| The last function of a lysosome is to digest the cell itself through autolysis. | Наконец, последняя функция лизосом - участие в расщеплении клеткой самой себя в ходе автолиза. |
| The end of the stimulus itself is contractionary. | Само по себе прекращение стимулирования экономики приведет к ухудшению экономической ситуации. |
| The process of redressing that imbalance would of itself help to generate jobs and gainful occupations in those areas. | Выправление этих перекосов само по себе позволит создать рабочие места и обеспечить доходную занятость в таких районах. |
| The decision of the Constitutional Court in itself introduces changes to the criminal law. | Это решение Конституционного суда само по себе вносит изменение в уголовное законодательство. |
| The appellate court further found that the doctors acted negligently in failing to provide her with detailed information and that the written consent of the author could not in and of itself exclude the hospital's liability. | Апелляционный суд также счел, что врачи проявили небрежность, не предоставив ей подробную информацию, и что письменное согласие автора само по себе не снимает ответственность с больницы. |
| Nonetheless, that finding had not in itself prejudged the question of the jurisdiction of the Court to deal with the merits of the case, or any questions relating to the admissibility of the Application, or relating to the merits themselves. | Тем не менее, это решение само по себе не предрешало вопроса о юрисдикции Суда для целей рассмотрения существа дела или каких-либо вопросов, касающихся допустимости ходатайства или конкретных обстоятельств дела. |
| That understanding would allow each State party to retain its own distinct values, traditions and cultures, and continue to determine its national laws and policies on such issues for itself. | При таком понимании каждое государство-участник смогло бы сохранять свои собственные специфические ценности, традиции и культурные особенности и продолжать определять свои национальные законы и политику по подобным вопросам самостоятельно. |
| Where the operator fails to act or to follow the competent authority's instructions, the latter has the power take the necessary remedial measures itself and to recover the costs it has incurred in doing so from the operator. | В случае, если оператор бездействует или не выполняет предписаний компетентного органа, последний имеет право принять необходимые корректирующие меры самостоятельно и взыскать связанные с ними расходы с оператора. |
| That was a peculiar provision since, while in many countries the prosecution could request the judge to extend pre-trial detention, it was unusual for the prosecution to be able to take that decision itself. | Такое правомочие необычно; действительно, просить суд о продлении срока предварительного заключения прокуратура может во многих странах, но право принимать такое решение самостоятельно предоставляется ей редко. |
| In addition to the specific recommendations, the Committee commented on the increase in regular budget resources for consultants and the possible need to redeploy those resources should UNDCP further reduce outside consultancies by doing the work itself. | В дополнение к конкретным рекомендациям Комитет высказал некоторые замечания в отношении увеличения объема выделяемых по регулярному бюджету ресурсов на консультантов и возможного перераспределения этих ресурсов, если ЮНДКП будет и далее сокращать масштабы использования внешних консультантов, выполняя соответствующую работу самостоятельно. |
| A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. | Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового. |
| Cultural principles/sacred knowledge systems are used as a "therapeutic approach" in itself. | В качестве собственно "терапевтического подхода" используются системы культурных ценностей/духовных познаний. |
| We welcome the new format of both the report itself and the debate which has focused to a greater extent on the core areas of the United Nations. | Мы приветствуем новый формат как собственно доклада, так и прений, которые в большей мере сосредоточиваются на главных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций. |
| For the sake of the development of these countries and the international financial system itself, it is important to emphasize the idea that economic growth is the central and decisive variable when it comes to capacity to pay and debt sustainability. | В интересах развития как собственно этих стран, так и всей мировой финансовой системы, необходимо четко уяснить, что экономический рост является основным и решающим переменным показателем, когда речь идет о платежеспособности и приемлемом уровне задолженности. |
| The absence of strong and decisive sanction measures for violations of the ceasefire in the Agreement itself or in the working procedures of the Joint Commission has contributed to the ongoing violations, as parties act with relative impunity. | Отсутствие эффективных и решительных санкций за нарушение режима прекращения огня собственно в Соглашении и в рабочих процедурах Совместной комиссии является фактором, обусловливающим продолжающиеся нарушения, поскольку стороны действуют в условиях относительной безнаказанности. |
| At this point, the effects of climate change mitigation strategies on indigenous peoples of the Arctic are minuscule compared to the effects of climate change itself. | Здесь следует отметить, что влияние стратегий по смягчению последствий изменения климата на коренные народы Арктики минимальны по сравнению с последствиями собственно процесса изменения климата. |
| Because the IETF itself does not have members, nor is it an organization per se, the Internet Society provides the financial and legal framework for the activities of the IETF and its sister bodies (IAB, IRTF). | Так как IETF не является организацией (предприятием) как таковой, Общество Интернета обеспечивает финансовую и правовую структуру для IETF и родственных ей обществ (IAB, IRTF и т. д.). |
| The Inspectorate itself is centralized, but most of the national inspectors are located in sensitive areas (heavily industrialized areas or protected areas), such as Veles and Bitola. | Сама инспекция является централизованным органом, однако большинство национальных инспекторов размещены в уязвимых районах (районах с высокой концентрацией промышленности или охраняемых зонах), таких, как Велеш и Битола. |
| One delegation expressed satisfaction that the implementation strategy catered to the needs of the continent and that the document itself was well focused and emphasized that good governance was at the centre of development. | Одна из делегаций выразила удовлетворение тем, что стратегия осуществления отвечает потребностям континента и что сам документ является весьма предметным, и подчеркнула, что благое управление относится к центральным элементам развития. |
| According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations to multilateral treaties are allowed, providing that the reservation is compatible with the object and purpose of the treaty itself. | Согласно Венской конвенции о праве договоров, оговорки к многосторонним договорам являются допустимыми при условии, что оговорка является совместимой с предметом и целью самого договора. |
| The penetrators/surface elements and the seismic sources are considered separate elements, since they would perform the "landing" and surface operation on the asteroid, which would be in itself a complex "sub-mission" of Don Quijote. | Пенитраторы/поверхностные элементы и источники сейсмических сигналов считаются отдельными элементами, поскольку они предназначены для посадки на астероид и работы на его поверхности, что само по себе является довольно сложным подпроектом проекта "Дон Кихот". |
| Now, a new generation of cosmologists are questioning the great model itself. | Теперь, новое поколение космологов подвергают сомнению большую модель непосредственно. |
| Special rapporteurs are usually appointed by the Chairperson of the Commission on Human Rights and report to the Commission itself. | Специальные докладчики обычно назначаются Председателем Комиссии по правам человека и являются подотчетными непосредственно Комиссии. |
| Ironically, when it comes to China, the latest frenzy concerns food itself. | По иронии судьбы, если говорить о Китае, последнее помешательство касается непосредственно продуктов питания. |
| The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. | Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
| The invention relates to the munitions industry and can be used for forming, inside the munition body itself, bursting charges from powerful explosive compositions that are sensitive to external friction. | Изобретение относится к снаряжательной промышленности и может быть использовано для формирования разрывных зарядов из мощных взрывчатых составов, чувствительных к внешнему трению, непосредственно в корпусе боеприпаса. |
| Secondly, the low level of resources provided is not adequate to meet the very ambitious objectives that the Programme sets itself. | Во-вторых, достичь очень амбициозных целей, которые ставит перед собой программа, не позволяет слабая финансовая база. |
| The Security Council mission that visited Central Africa from 7 to 16 June 2003 set for itself the main objective of supporting the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Миссия Совета Безопасности, посетившая Центральную Африку в период с 7 по 16 июня 2003 года, поставила перед собой главную цель - оказать поддержку мирным процессам в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
| The full series of Archibald albums is distributed free of charge since 2005 on the website of the association Savoir Sans Frontières, which has set itself the goal, among other things, of professionally translating these albums into as many languages as possible. | Полная серия альбомов Ансельма Лантюрлю с 2005 года распространяется бесплатно на сайте ассоциации «Savoir sans frontières», которая поставила перед собой цель, среди прочего, перевести эти альбомы на как можно большее количество языков. |
| In that regard, his Government had set itself the goal of increasing the ratio of female members of government committees to 40 per cent by 2017 and had introduced a gender quota system to increase female representation in the National Assembly. | В этой связи правительство страны поставило перед собой задачу по увеличению доли женщин в государственных комитетах до 40 процентов к 2017 году и установило систему гендерных квот для расширения представительства женщин в Национальной ассамблее. |
| In the concluding observations and recommendations that it would adopt at the end of the session, the Committee would make every effort to indicate new paths that the State party could explore to fulfil the task it had set itself. | В заключительных замечаниях и рекомендациях, которые будут приняты в конце сессии, Комитет попытается указать новые пути, которыми может пожелать воспользоваться государство-участник для достижения поставленных им перед собой целей. |
| Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. | Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением. |
| Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. | Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
| The definition of "data message" focuses on the information itself, rather than on the form of its transmission. | В определении "сообщения данных" акцент делается на информации как таковой, а не на форме ее передачи. |
| The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. | Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе. |
| On 28 April 1986 the Court of Appeal, treating the application for leave to appeal as the hearing of the appeal itself, dismissed the appeal. | Приравняв рассмотрение ходатайства о разрешении на подачу апелляции к слушанию апелляции как таковой, 28 апреля 1986 года апелляционный суд отклонил поданную автором апелляцию. |
| Generally speaking, Senegal would support any initiative aimed at assisting countries affected by mines and the explosive remnants of war, as it had itself suffered from that problem, in particular in the south of the country since the 1980s. | В целом Сенегал готов присоединиться к любой инициативе, направленной на оказание помощи странам, затронутым проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны, к числу которых с 80х годов относится и он сам, особенно его южная часть. |
| The Working Group was generally in agreement with the importance of ensuring that the formulation of the draft model provision promoted transparency and did not lend itself to abuse by the contracting authority. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что важно обеспечить чтобы формулировка проекта типового положения способствовала прозрачности и не создавала возможностей для злоупотреблений со стороны организации - заказчика. |
| While the efforts to introduce new technology should be supported, the process must not become an end in itself: it must be monitored in terms of its effectiveness and real returns. | В целом поддерживая усилия по внедрению новых технологий, его делегация считает, что этот процесс не должен превращаться в самоцель и что его необходимо контролировать на основе критериев повышения эффективности и реальной отдачи. |
| While this is one form of consultation, it often exists without significant awareness among the public and cannot be viewed as an adequate strategy in itself to involve youth, or civil society as a whole; Youth engagement continues to be fragmented and sporadic at best. | Хотя это служит одной из форм проведения консультаций, часто общественность не осведомлена о ней в достаточной мере и ее нельзя рассматривать в качестве самостоятельной адекватной стратегии привлечения молодежи или гражданского общества в целом; участие молодежи продолжает носить в лучшем случае фрагментарный и спорадический характер. |
| Hence the secretariat should address itself to decision makers in the governmental apparatus as well as civil society and public opinion in general. | доводить свое мнение как до лиц, принимающих решения на уровне государственных органов, так и до гражданского общества и общественного мнения в целом. |
| The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. | Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях. |
| Electronic reverse auctions may be used either as procurement method in itself or as a phase in other procurement methods, as and where appropriate, preceding the award of the procurement contract. | Электронные реверсивные аукционы могут использоваться либо в качестве метода закупок как такового, либо, если это будет сочтено целесообразным, в качестве одного из этапов других методов закупок, предшествующих вынесению решения о заключении договора о закупках. |
| Thus, while observing the fact that the State party had imposed a moratorium on executions, the Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. | Таким образом, принимая к сведению, что государство-участник ввело мораторий на смертную казнь, Комитет пришел к заключению, что вынесение смертного приговора как такового в данных обстоятельствах явилось нарушением права автора, предусмотренного в пункте 1 статьи 6 Пакта. |
| Most of the restructuring exercises remained focused largely on payment rescheduling rather than on reducing the debt itself, so that it would be even more difficult for debtor countries to extricate themselves. | Большинство мер по реструктуризации долга, как и прежде, предусматривают главным образом пересмотр сроков выплат в счет его обслуживания, а не сокращение размера долга как такового, и поэтому у стран-должников возникнут серьезные трудности с освобождением от этого бремени. |
| I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. | Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового. |
| For all these reasons, the Principality of Andorra associates itself with those countries which, like us, have sponsored the draft resolution on building a peaceful and better world through sport and the Olympic Ideal. | По всем этим причинам, Княжество Андорра присоединяется к тем странам, которые, как и мы, являются соавторами проекта резолюции о построении более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
| Let me also say that my delegation associates itself with the views of the Chair of the Group of 77 expressed yesterday at in this body with regard to the report. | Позвольте сказать, что наша делегация присоединяется к позиции Председателя Группы 77, высказанной вчера в этом органе в связи с докладом. |
| As Croatia aligns itself fully with the statement delivered by the representative of Portugal on behalf of the European Union, please allow me to highlight just a few points that, in our opinion, deserve the full attention of the United Nations community. | Поскольку Хорватия полностью присоединяется к заявлению, сделанному представителем Португалии от имени Европейского союза, я прошу позволить мне осветить лишь несколько моментов, которые, по нашему мнению, заслуживают пристального внимания сообщества Организации Объединенных Наций. |
| Malaysia associates itself with the statement made by the Permanent Representative of Morocco, as Chairman of the Group of 77 and China. Malaysia recognizes and welcomes the very important steps that have been taken by African leaders in the recent past. | Малайзия присоединяется к заявлению, сделанному постоянным представителем Марокко в качестве председателя Группы 77 и Китая. Малайзия признает и приветствует весьма важные шаги, которые предпринимались африканскими лидерами в недавнем прошлом. |
| The Holy See associates itself with all appeals that underline the importance of adopting a common approach aimed at combating not only illegal traffic in such weapons but also other connected activities, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and in precious raw materials. | Святой Престол присоединяется ко всем призывам, подчеркивающим важность принятия общего подхода, нацеленного на борьбу не только с незаконной торговлей такими видами оружия, но и с другими связанными с ней видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность и торговля наркотиками и драгоценным сырьем. |
| Internal displacement manifests itself differently in different countries. | Внутреннее перемещение проявляется в разных странах по-разному. |
| It is also manifesting itself in two other important ways. | Этот процесс проявляется в еще двух важных формах. |
| Such victimization tends to manifest itself in direct hostility, violence or violations of the right to life and physical integrity. | Такая тенденция проявляется в прямой враждебности, насилии и нарушениях права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| We are all well aware of the fact that terrorism manifests itself in a number of different ways, and that we must therefore respond to it on various levels. | Мы хорошо осознаем то обстоятельство, что терроризм проявляется в различных формах, и поэтому необходимо вести борьбу с ним на различных уровнях. |
| How does the increasing integration and globalization of financial services manifest itself in particular financial services subsectors and particular countries? | Как углубляющиеся интеграция и глобализация финансовых услуг проявляется в конкретных подсекторах финансовых услуг и в конкретных странах? |
| The ad hoc group of experts has seen for itself during its various visits and meetings in the field that the corruption of State officials and private employees alike seriously compromises poverty eradication programmes. | Специальная группа экспертов смогла на местах в ходе различных встреч и визитов убедиться в том, что коррупция как со стороны государственных чиновников, так и со стороны частных структур является серьезным препятствием для программ искоренения нищеты. |
| Despite full sympathy with the thrust of the draft resolution, the reference to that gathering obliged my delegation, while joining the consensus, to disassociate itself from the paragraph contained therein on the so-called Nuclear Security Summit. | Несмотря на нашу полную поддержку основной направленности этого проекта резолюции, содержащаяся в нем ссылка на это собрание вынудила нашу делегацию - хотя мы и присоединились к консенсусу - заявить о своем неприятии содержащегося в нем пункта, в котором говорится о так называемом Саммите по ядерной безопасности. |
| It is no secret that the so-called "official visits" to the occupied territories of sovereign States of high-ranking Russian officials are nothing more than attempts to confer an illusion of legitimacy upon the regimes which the Russian Government itself has created in Georgia's occupied territories. | Ни для кого не секрет, что так называемые «официальные визиты» российских высокопоставленных чинов на оккупированные территории суверенных государств есть не что иное, как попытка придания иллюзии легитимности режимам, которые создало само российское правительство на оккупированных территориях Грузии. |
| In keeping with article 1.1 of the Criminal Code, Uzbekistan's criminal legislation is based on the Constitution and the generally recognized rules of international law and consists of the Code itself. | Так, в соответствии со ст. 1 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, уголовное законодательство Республики Узбекистан основано на Конституции и общепризнанных нормах международного права и состоит из настоящего Кодекса. |
| The activities will be based on the experience gained by UNEP itself from existing programme activities such as AEIN, as well as available experience gathered by other regional and national networks in both developed and developing countries. | Мероприятия будут основываться на опыте, накопленном ЮНЕП в рамках осуществления таких программных мероприятий, как Сеть обмена информацией по окружающей среде для Африки, а также имеющегося опыта, накопленного другими региональными и национальными сетями как в развитых, так и развивающихся странах. |
| How it forms and maintains itself, then, depends on its place function within the whole (14). | То, как она порождается и поддерживает своё существование, следовательно, зависит от её локальной функции внутри потока». |
| My delegation fully endorses those remarks, and therefore will limit itself to certain areas of discussion. | Моя делегация полностью поддерживает эти замечания и в этой связи ограничится лишь некоторыми аспектами дискуссии. |
| His country endorsed those goals, and was itself implementing a programme of stabilization and structural change, the Agenda Venezuela, to promote economic growth and social solidarity. | Его страна поддерживает эти цели и сама осуществляет программу стабилизации и структурных преобразований - "Повестка дня для Венесуэлы" в интересах ускорения экономического роста и укрепления социальной солидарности. |
| Mexico also has supported a strategic partnership between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly itself, to ensure the complementarity of efforts. | Мексика также поддерживает стратегическое партнерство между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и самой Генеральной Ассамблеей в интересах обеспечения взаимодополняемости их усилий. |
| Ms. RUSSELL (Barbados), speaking on agenda item 102, said that her delegation wished to associate itself with the remarks made on the subject by the delegations of Antigua and Barbuda and of Jamaica. | Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая по пункту 102 повестки дня, говорит о том, что ее делегация поддерживает замечания, высказанные по этому вопросу делегациями Антигуа и Барбуды и Ямайки. |