| This whole thing is about four feet wide, and the chair itself is only about a few inches. | Вся конструкция около полутора метров шириной, а сам стул размером всего лишь сантиметров 10. |
| Many delegations assert that this is not the intention and point out that the draft resolution itself recalls the principles and norms of international law applicable to ocean space. | Многие делегации заявляют, что это не входит в их намерения, и указывают на то, что данный проект резолюции сам по себе напоминает о принципах и нормах международного права, применимых к океаническому пространству. |
| The project itself must be financially viable and also (at least to a large extent) commercially viable. | Сам проект должен быть состоятельным с финансовой, а также (по крайней мере в значительной степени) с коммерческой точек зрения. |
| The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
| To be sure, the question per se is as old as the Charter itself. | Эта проблема, безусловно так же стара, как и сам Устав. |
| The Court's case-law shows that the Court considers itself competent to supervise the enforcement of its judgements. | Прецедентное право Суда свидетельствует о том, что Суд считает себя компетентным осуществлять контроль за исполнением его решений. |
| It was explained that a user of the electronic transferable record system would, in most cases, have to identify itself to access the system. | Было разъяснено, что для того, чтобы получить доступ к системе электронных передаваемых записей, пользователям в большинстве случаев необходимо себя идентифицировать. |
| In this scenario, the demand insufficiency feeds on itself, pushing down prices, raising real (inflation-adjusted) interest rates, and lowering demand further. | В данном сценарии нехватка спроса подпитывает сама себя, снижая цены и поднимая реальные (скорректированные на инфляцию) процентные ставки, тем самым, еще больше сокращая спрос. |
| The network bills itself as "shopping at home." | Сеть позиционирует себя как «магазины у дома». |
| It is likely that the Democratic People's Republic of Korea already has a few nuclear weapons and may be a few steps from declaring itself a nuclear power. | Вполне вероятно, что Корейская Народно-Демократическая Республика уже располагает несколькими единицами ядерного оружия и в скором времени сможет объявить себя ядерной державой. |
| The absence of any meaningful political dialogue is not, of itself, enough reason to cease persevering in efforts to find a peaceful solution. | Отсутствие реального политического диалога само по себе не является достаточным основанием для отказа от настойчивых усилий по поиску мирного решения. |
| That, should not in itself, prevent the codification and progressive development of such rules, but the fact should be borne in mind. | Это само по себе не должно препятствовать кодификации и прогрессивному развитию таких норм, но данный факт следует иметь в виду. |
| Having the Prosecutor based thousands of miles away from Arusha and spending less than a tenth of her time there or in Kigali was in itself a recipe for inefficiency and ineffectiveness. | Деятельность Обвинителя за тысячи миль от Аруши и проведение в ней или Кигали менее одной десятой части своего времени само по себе является причиной неэффективности и слабой действенности. |
| While we welcome the continued recognition that the unique economic and geographical characteristics of small island developing States accord them a status deserving of special attention, recognition of itself will not solve the underlying problems. | Хотя мы и приветствуем существующее признание того, что уникальные экономические и географические характеристики малых островных развивающихся государств дают им статус, требующий особого внимания, само по себе это признание не решит существующих проблем. |
| Aliens who are guilty of incitement to commit serious offences against public safety even though such incitement is not in itself punishable under the territory's legislation and even though such offences were intended to be carried out only abroad; | Иностранцы, виновные в подстрекательстве к совершению тяжких преступлений против общественной безопасности, даже если такое подстрекательство само по себе наказуемо по законодательству данной территории и даже если такие преступления предполагалось совершать только за границей. |
| Instead of providing services itself, the State may choose to formally delegate service provision to non-State actors. | Вместо того, чтобы предоставлять услуги самостоятельно, государство может сделать выбор в пользу официального делегирования предоставления услуг негосударственным субъектам. |
| One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. | Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
| Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. | Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно. |
| The Inspector General has the authority to investigate serious incidents itself or defer the case to the Bureau of Prisons for an administrative investigation. | Генеральный инспектор наделен правомочиями самостоятельно проводить расследования серьезных инцидентов или передавать дело Управлению тюрем для проведения служебно-административного расследования. |
| A major way to ensure that these scarce resources are used efficiently is for UNDP to facilitate their replication or up-scaling in some form or the other, whether by UNDP itself or by some other agencies with or without collaboration with UNDP. | Один из основных путей, позволяющих обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы использовались эффективно, заключается в том, чтобы ПРООН содействовала их распространению или расширению их масштабов в той или иной форме либо самостоятельно, либо через посредство каких-либо учреждений, в контексте сотрудничества с ПРООН или без такового. |
| This is damage caused to the environment itself by the hazardous activity without relating the same in any way to the damage to persons and property. | Это ущерб, причиненный собственно окружающей среде опасной деятельностью без какого бы то ни было его соотнесения с ущербом лицам и имуществу. |
| In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
| The next and the most important stage of the work is painting itself which is done with oil-colors by professional painters. | Следующая и самая главная стадия работы - это собственно роспись, которую выполняют масляными красками профессиональные художники. |
| We've lost faith in institutions, in authority, and sometimes in science itself, and there's no reason we shouldn't have. | Мы потеряли веру в организации, в авторитеты, и немного в собственно науку, и это весьма закономерно. |
| Of those 14 fugitives still at large, including Felicien Kabuga, four are considered to be of a sufficiently high level to be earmarked for trial in Arusha itself. | Из 14 обвиняемых, которые все еще находятся на свободе, включая Фелисьена Кабугу, четверо считаются лицами достаточно высокого ранга, для того чтобы судебные процессы над ними проходили собственно в Аруше. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| The FICSA representative recalled that the structure of a salary scale was not an end in itself; the scale derived from such general policy considerations as the desired/required hierarchical structure of the organization and its human resources management strategy. | Представитель ФАМГС напомнил, что структура шкалы окладов не является самоцелью; построение шкалы основано на таких общих директивных соображениях, как желательная или требуемая организационная структура и стратегия организации в области управления людскими ресурсами. |
| This work is not an end in itself. | Эта деятельность не является самоцелью. |
| The company's brand is known among all cured meat producers on the domestic market, and the company itself is a significant player on foreign markets. | Эта марка известна всем польским производителям колбасных изделий, а также является заметным игроком на зарубежных рынках. |
| The mere idea of losing it sent panicked shivers down my spine, not so much for the loss itself as for the fact that it would have been very easy to identify its source and destination. | Простая мысль о том, что я мог потерять его, повергла меня в паническую дрожь не только по причине его простой потери, а, скорее, потому, что легко можно было определить, кто является его автором и кому оно предназначается. |
| The Special Rapporteur will also make a contribution at the World Conference itself. | Специальный докладчик внесет также свой вклад непосредственно в работу Конференции в Дурбане. |
| Some of the later reports are based on a broader inquiry drawing from other sources and methods to gather information, including satellite imagery to detect the destruction and burning of villages as well as field visits to Darfur itself. | Некоторые из последующих сообщений были составлены на основе более широких расследований, которые проводились с использованием других источников и методов сбора информации, включая спутниковую съемку, применявшуюся в целях обнаружения разрушенных и сожженных деревень, а также командировки непосредственно в Дарфур. |
| Within the United Nations itself, efforts need to go beyond the technical abilities available in the Department and an exclusive reliance on extrabudgetary support for the activities of the Decade secretariat. | Усилия, предпринимаемые непосредственно в рамках Организации Объединенных Наций, не должны ограничиваться техническими возможностями, имеющимися в распоряжении Департамента, и опорой исключительно на внебюджетные источники финансирования деятельности секретариата Десятилетия. |
| Genetically engineered products are examples of emotional factors, where work on directly improving the genes are regarded as more dangerous than if they were all changed by nature itself in the desired direction. | В качестве воздействия эмоциональных факторов можно привести продукты, полученные с помощью генной инженерии: работа, проводимая непосредственно с целью улучшения генов, считается более опасной по сравнению с естественными процессами, идущими в желательном направлении. |
| Radar air traffic control (ATC) services are provided by Thames Radar at the London Terminal Control Centre, while procedural approach and VFR ATC services are provided by the airport itself. | Управление воздушным движением обеспечивается Радаром Темза в Лондонском центре управления терминалами, в то время визуальный заход на посадку обеспечивается непосредственно средствами аэропорта. |
| Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. | Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
| By the year 2000, the international community had decided that enough was enough and that instead of forging yet another declaration it would set for itself certain precise and time-bound goals. | К 2000 году международное сообщество решило положить этому конец и вместо очередной декларации поставило перед собой конкретные и обусловленные сроками цели. |
| Balanced progress in all these areas will demonstrate consistency with the goals that the international community has set itself and will be an unequivocal signal from the nuclear States to those countries reluctant to undertake non-proliferation commitments. | Согласованный прогресс во всех этих областях станет подтверждением приверженности целям, которые международное сообщество поставило перед собой, и будет недвусмысленным сигналом, который ядерные державы подадут странам, которые отказываются взять на себя обязательство по нераспространению. |
| The obstacles put in the path of the Secretary-General, as detailed in his report, definitely do not contribute to the achievement of his objectives, or those the United Nations has set for itself. | Препятствия, воздвигнутые на пути Генерального секретаря и описанные в его докладе, явно не способствуют достижению его целей и целей, которые поставила перед собой Организация Объединенных Наций. |
| Based on the assumption that services provided by the producers of official statistics to the public are somewhat different from services provided by other public sector, the Statistical Office of Estonia has not compared itself so much with other public administrations in Estonia. | З. Исходя из того, что услуги, предоставляемые населению производителями официальной статистики, несколько отличаются от услуг, предоставляемых другими государственными учреждениями, Статистическое управление Эстонии не ставило перед собой задачи сравнить свою работу с работой других государственных учреждений в Эстонии. |
| Nevertheless, the reservation in itself in no way affects the obligatory nature of the customary rule as such. | Тем не менее оговорка сама по себе никоим образом не наносит ущерба обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
| As such, the choice of the composition of the panel was a prerogative of the court itself. | Как таковой выбор состава суда является прерогативой самого суда. |
| Thus, the list made sense only on the basis of the report, and the replies could not replace the report itself. | Таким образом этот список имеет смысл только в привязке к докладу, и ответы, которые даются в нем, не могли бы заменить доклад как таковой. |
| The Convention recognizes the importance of witness protection, both as an end in itself and as a means of ensuring the willingness of witnesses to cooperate in reporting crime and providing the evidence needed to prosecute and convict offenders. | В Конвенции признается важность защиты свидетелей, как таковой, а также как средства поддержки свидетелей в их желании сотрудничать или сообщить о преступлениях и обеспечения доказательств, необходимых для привлечения к судебной ответственности и наказания правонарушителей. |
| The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. | Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает. |
| The transfer itself seems to be working on the whole. | В общем и целом само перемещение, кажется, работает. |
| Meanwhile the choice of Database Access Provider as the choice of Database itself is the application basis, which influences on efficiency, development rate, and even on the project success. | Между тем выбор средства доступа к базе данных, как и самой базы данных, является основой приложения и от этого выбора может зависеть не только производительность, скорость разработки, но и успех проекта в целом. |
| The United Nations system as a whole, and the Council in particular, should therefore further develop the instruments available to enhance the rule of law and to avail itself of existing institutions to that end. | Поэтому система Организации Объединенных Наций в целом и Совет в частности должны и дальше развивать имеющиеся инструменты для усиления верховенства права и использовать в этих целях имеющиеся институты. |
| Maintaining the stability and growth of the Chinese economy is not only good for China itself, but also conducive to the stability and recovery of the economies of the region and the world as a whole. | Поддержание стабильности и роста китайской экономики не только идет на пользу самому Китаю, но и способствует стабильности и оздоровлению экономики в регионе и мире в целом. |
| Mostly it was an okay animal, but when it got mad, you just had to stand back and let it squeal itself out. | В целом она была нормальным животным, но когда она взбешивалась, надо было просто отойти и дать ей провизжаться. |
| The Working Group took note of the experience of transition economies both in measuring poverty and in terms of the poverty situation itself. | Рабочая группа приняла к сведению опыт стран с переходной экономикой как в области измерения нищеты, так и в сфере оценки нищенского положения как такового. |
| The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
| International responsibility is limited to the protection of the rights of the State itself; it cannot be extended to the protection of international law as such. | Международная ответственность ограничивается защитой принадлежащих государству прав и не может быть распространена на защиту международного объективного права как такового. |
| It would appear that the Checklist has not really been utilized and that over time no specific assessment and evaluation on the workability of the Checklist itself was carried out or any review or revision made. | Может показаться, что этот контрольный перечень в действительности не был использован и что со временем не было проведено никакого конкретного анализа и оценки применимости контрольного перечня, как такового, равно как его обзора или пересмотра. |
| I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. | Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового. |
| As to the form, his delegation associated itself with the supporters of the Finnish proposal. | Что касается формы, то делегация Венесуэлы присоединяется к тем делегациям, которые поддержали предложение Финляндии. |
| Her delegation associated itself with the recommendation of the Conference that a Review Conference should be established to consider those crimes. | Делегация Сан-Марино присоединяется к рекомендации Конференции о том, что для рассмотрения этих преступлений необходимо созвать Обзорную конференцию. |
| His delegation associated itself with those which had expressed their full support for UNIDO's assistance to countries emerging from crisis situations. | Оратор говорит, что его делегация присоединяется к тем, кто заявил о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО по оказанию помощи странам, находящимся в посткризисных ситуациях. |
| That was stressed in the statement made this morning by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union. Sweden fully aligns itself with that statement. | Это было подчеркнуто в ходе выступления представителя Соединенного Королевства от имени Европейского союза. Швеция полностью присоединяется к этому заявлению. |
| Mr. Jusys (Lithuania): Lithuania will align itself with the statement of the European Union that will follow immediately after our statement. | Г-н Юсус (Литва) (говорит по-английски): Литва присоединяется к заявлению Европейского союза, которое будет сделано сразу же после нашего выступления. |
| Violence against the girl child manifests itself as enforced malnutrition, unequal access to medical care, as well as physical and emotional abuse. | Насилие в отношении девочек проявляется в таких формах, как принудительное недостаточное питание, неравный доступ к медицинскому уходу, а также злоупотребления физического и психического характера. |
| And how does this desire between two people manifest itself? | И в чём проявляется желание между двумя людьми? |
| Poverty in Albania manifest itself also in limited access to and poor quality of basic services likes education, health care, water and sewerage. | Бедность в Албании проявляется также в ограниченном доступе к основным услугам и их низком качестве, например в сферах образования и здравоохранения, в водоснабжении и канализации. |
| That presents itself as bruising. | Что в свою очередь проявляется в виде синяков. |
| This psychological change shows itself as pyschophysically(!). | Этот психологический сдвиг проявляется в психофизической форме. |
| That is how Venezuela, the homeland of Bolivar, came to put itself forward for a non-permanent seat on the Security Council. | Так Венесуэла, родина Боливара, выдвинула свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности. |
| The Governor appoints certain people to be Kentucky Colonels and, in theory, I could be called up in defence of the Commonwealth of Kentucky as it calls itself. | Губернатор назначает определённых людей полковниками Кентукки, и теоретически меня могут призвать к защите Содружества Кентукки, так его официально называют. |
| For this reason, all the conditions should be provided so as to ensure that, both in the preparatory process and in the conference itself, the States concerned can participate actively and carry out their work on a broadly transparent basis. | По этой причине необходимо создать все условия для обеспечения того, чтобы как в ходе подготовительного процесса, так и на самой конференции соответствующие государства могли активно участвовать и проводить свою работу на широкой основе транспарентным образом. |
| You can hide both the formula and the content of the cell by choosing Hide all in the Cell Protection tab in the Format Cell the screenshot below, the cell itself is not protected (Protected is unchecked) thus the cell content can be changed. | Как формулу, так и содержание ячейки можно скрыть, выбрав Скрыть все на вкладке Защитить ячейку в меню Формат Формат ячейки... На рисунке ниже ячейка не защищёна (переключатель защищено не включён), поэтому содержимое ячейки можно изменить. |
| According to a different view, approval of or opposition to an interpretative declaration could be valid or invalid, like the declaration itself. | Согласно одной иной точке зрения, одобрение заявления о толковании или несогласие с ним могли точно так же, как и само заявление, быть действительными или нет. |
| How it forms and maintains itself, then, depends on its place function within the whole (14). | То, как она порождается и поддерживает своё существование, следовательно, зависит от её локальной функции внутри потока». |
| Mr. Carmon said that his delegation was compelled to dissociate itself from the amendment to the draft resolution, as it could not agree with its content. | Г-н Кармон говорит, что делегация его страны вынуждена заявить о том, что она не поддерживает поправку к данному проекту резолюции, поскольку не согласна с ее содержанием. |
| Cyprus had associated itself with the efforts of the European Union to promote the success of the Conference and also supported the objectives of the joint action adopted by the European Union. | Кипр солидаризируется с усилиями Европейского союза по обеспечению успеха Конференции и поддерживает цели совместной акции, предпринятой Европейским союзом. |
| It holds itself to the highest standards of compliance with its non-proliferation obligations and actively encourages nuclear disarmament and non-proliferation, in accordance with the principles set forth in the Treaty. | Она определила для себя самые высокие стандарты соблюдения своих обязательств в отношении нераспространения и активно поддерживает процесс ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с принципами, провозглашенными в Договоре. |
| His delegation disassociated itself from the references in the draft resolution to an entity which had neither the status of a subject of international law nor that of a representative of a geographical region in the commonly understood meaning of that term. | Его делегация не поддерживает ссылки в проекте резолюции на образование, которое не имеет ни статуса субъекта международного права, ни статуса представителя географического региона в общем понимании значения этого термина. |