Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
The draft resolution endorsed the outcome of that Conference and was therefore itself irreparably flawed. Рассматриваемый проект резолюции имеет своей целью утвердить итоги этой Конференции, и поэтому уже сам по себе требует полного пересмотра.
The stop is actually located within short one city block distance from the station itself. Сам вокзал находится в одном небольшом городском квартале отсюда, слева со стороны зрителя.
It appears to be... crashing itself. Похоже, что... сам себя роняет.
The Act itself provides that its terms be reviewed every five years. Сам закон предусматривает, что его положения пересматриваются каждые пять лет.
The Programme has made efforts to enhance its planning through country or regional programme frameworks but the Project Review Committee itself has made decisions that were not always in agreement with the orientations contained in frameworks and budget planning documents. Программа прилагала усилия, направленные на расширение своего планирования на основе рамок страновых или региональных программ, однако сам Комитет по рассмотрению проектов принимал решения, которые не всегда соответствовали положениям, предусмотренным в рамках и документах по планированию бюджета.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия.
Mr. DIACONU said that the Dominican Republic behaved like a city under siege which was doing everything possible to defend itself against the invader. Г-н ДИАКОНУ говорит, что Доминиканская Республика ведет себя так, как будто она представляет собой осажденный город, который принимает все возможные меры для защиты от захватчика.
The Working Group commits itself to drafting the agenda for its next session as early as possible in order to contribute to the preparation of the work and to encourage meaningful participation by all. Ь) Рабочая группа берет на себя обязательство подготовить в кратчайшие сроки повестку дня своей следующей сессии, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли надлежащим образом подготовиться и принять активное участие в ее работе.
Quite apart from the United Nations ability to position itself, there was the question of whether its operational system could become the leading force in emerging issues. Совершенно независимо от способности Организации Объединенных Наций позиционировать себя стоит вопрос в отношении того, может ли ее оперативная система стать руководящей силой в решении возникающих проблем.
When social organizations are limited and weak, as in Venezuela, this concentration of resources means that concentrated political power can perpetuate itself by reducing huge parts of the economy to dependent clients. Когда общественные организации малы и слабы, как в Венесуэле, эта концентрация ресурсов означает, что концентрированная политическая власть может увековечить себя, низведя целые сектора экономики до уровня зависимых нахлебников.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
This demand in itself proves that those two countries have no evidence to support the accusation of our two citizens. Само по себе это требование свидетельствует о том, что эти две страны не имеют каких-либо доказательств, подтверждающих обвинения против двух граждан.
Increasing the authorized levels of the Working Capital Fund or the peace-keeping reserve fund would not in itself solve the problem. Увеличение санкционированных уровней Фонда оборотного капитала или резервного фонда для деятельности по поддержанию мира само по себе не решает этой проблемы.
If their effort has not succeeded so far, there is little doubt about who is to blame and this in itself is not a new story. Хотя их усилия пока не увенчались успехом, не приходится сомневаться в том, кто несет за это ответственность, и это само по себе уже не является чем-то новым.
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве.
3.3 The author also asserts that the enforced disappearance of his brother constituted in itself a serious threat to his right to life, which gave his family legitimate grounds to fear for his life. З.З Автор также отмечает, что насильственное исчезновение его брата само по себе представляет серьезное посягательство на право на жизнь, в результате чего у его родственников были серьезные основания опасаться за его жизнь.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The public authority must do so itself, but the proponent/developer may do so in parallel. Орган публичной власти должен это сделать самостоятельно, но инициатор/разработчик может также сделать это параллельно.
Any approach other than the implementation of the Settlement Plan cannot, therefore, achieve that objective and would seriously undermine the international community's efforts to enable the Saharan people to express itself freely concerning its future. Любой другой подход к осуществлению этого плана не может, таким образом, привести к достижению искомой цели и нанес бы существенный ущерб усилиям международного сообщества, направленным на предоставление сахарскому народу возможности самостоятельно решать свою судьбу.
If the international community could not bring itself to condemn such hatred fully and unequivocally, individual citizens could not be expected to do so on their own. Если международное сообщество не в состоянии полностью и категорически осудить это зло, не следует рассчитывать на то, что граждане сделают это самостоятельно.
The safety of facilities is monitored by the competent ministry, which may itself or through monitoring bodies, at the request of any interested individual or ex officio, undertake an inspection at any time to ensure that safety procedures are being followed. Защита установок обеспечивается благодаря контролю, осуществляемому соответствующим министерством, которое может в любой момент самостоятельно или через контрольные органы провести, по просьбе любой заинтересованной стороны или в силу возложенных на него функций, проверку соблюдения мер безопасности.
On a number of occasions, Japan supported the efforts of local governments and non-governmental organizations to organize exhibitions relating to atomic bombs in foreign countries, and Japan itself held such exhibitions in foreign countries. Япония неоднократно поддерживала инициативы местных органов власти и неправительственных организаций других стран по организации выставок, посвященных ядерному оружию, и Япония также самостоятельно проводила такие выставки за рубежом.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Meanwhile, the stamp scandal went beyond the Spain itself. Тем временем марочный скандал вышел за пределы собственно Испании.
The Special Representative has held discussions with UNICEF on the preparatory process and the special session itself. Специальный представитель обсудил с ЮНИСЕФ вопросы, касающиеся подготовительного процесса и собственно специальной сессии.
This is damage caused to the environment itself by the hazardous activity without relating the same in any way to the damage to persons and property. Это ущерб, причиненный собственно окружающей среде опасной деятельностью без какого бы то ни было его соотнесения с ущербом лицам и имуществу.
The representative of Costa Rica urged the Chairman to broaden the scope of his consultations with the host country beyond the specific problems identified in the Committee to include a discussion on the improvement of the Programme itself. Представитель Коста-Рики настоятельно рекомендовал Председателю расширить повестку дня его консультаций со страной пребывания и помимо конкретных проблем, обозначенных Комитетом, обсудить вопрос о доработке собственно Программы.
In addition to the work of the General Assembly itself, we have also organized various side events relating to anniversaries and commemorations, to which the Organization has given its firm support. Помимо собственно работы Генеральной Ассамблеи, мы также организуем различные дополнительные мероприятия, связанные с празднованием годовщин и юбилеев, которые Организация решительно поддерживает.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
RBM terminology is not commonly used or widely accepted, which in itself is evidence of a weak conceptualization of RBM across the Secretariat. Терминология, связанная с УОКР, не получила повсеместного использования или широкого признания, что уже само по себе является свидетельством недостаточного концептуального закрепления УОКР в рамках всего Секретариата.
In summary, the fact that the obligations under the Rome Statute have not been integrated in the domestic legal order does not in itself constitute an obstacle to their fulfilment. Таким образом, невключение обязательств по Римскому статуту во внутриправовую систему само по себе не является препятствием для их выполнения.
The time has come to admit Taiwan to membership of the United Nations. Taiwan has proven itself to be an exemplary member of the international community with a deep sense of solidarity with small and poor nations. Настало время принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций, поскольку он доказал, что является образцовым членом международного сообщества, который проявляет глубокое чувство солидарности с малыми и бедными странами.
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне.
That situation has caused one of the world's richest continents to lag behind all others, which itself is one of the real human tragedies of our era. В результате сложившейся ситуации один из самых богатых в мире континентов начал отставать от других континентов, что само по себе является одной из подлинных гуманитарных трагедий нашей эпохи. Страны-доноры и Организация Объединенных Наций без колебаний предоставляют помощь Африке.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
You should start the photo album file itself, not the program. Eg. Для этого Вы должны запускать не программу, а непосредственно сам файл фотоальбома.
The mailbox itself shall be reachable either directly by public telephone and/ or indirectly through the Internet. Доступ к почтовому ящику должен обеспечиваться непосредственно по телефону общего пользования и/или косвенно через Интернет.
It will also encourage the United Nations itself to focus directly on the special vulnerabilities and the security of the small States, individually and in the Caribbean region as a whole. Он также поможет самой Организации Объединенных Наций сосредоточиться непосредственно на уязвимости и безопасности малых государств, как каждого в отдельности, так и в составе карибского региона в целом.
The Division acted as the focal point for the preparatory process for the twenty-third special session of the General Assembly and for the special session itself. Отдел выполнял функции координационного центра в связи с подготовкой к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а также непосредственно ее проведением.
There had been significant advances for his people who lived in the Torres Strait itself, but mainland Torres Strait Islanders had not received a great deal of support until more recently. В отношении проживающих непосредственно на островах в Торресовом проливе жителей действительно наблюдается значительный прогресс, но что касается проживающих на материке жителей островов Торресова пролива, то до последнего времени они не получали большой поддержки.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
There were several concerns to which the country would need to address itself. Существуют несколько задач, которые страна должна поставить перед собой.
The Chinese Government had set itself the difficult goal of eliminating absolute poverty by 2000. Правительство Китая поставило перед собой трудную задачу ликвидации абсолютной нищеты к 2000 году.
It set itself the objective of, inter alia, settling of disputes in order to promote the economic, social and cultural development of nations. Одной из целей, которые она поставила перед собой, было разрешение споров в целях содействия экономическому, социальному и культурному развитию народов.
Iceland has set itself a long-term aspirational goal of reducing net greenhouse gas emissions by 50 to 75 per cent by 2050. Исландия поставила перед собой долгосрочную цель сократить к 2050 году общий объем выбросов парниковых газов на 50-75 процентов.
However, if the Tribunal is to achieve the extraordinary and complicated goals it set forth for itself, it must redress these deficiencies and shortcomings in an honest and timely fashion. Однако, для того чтобы Трибунал выполнил те исключительные и сложные задачи, которые он перед собой поставил, он должен добросовестно и своевременно избавиться от этих недостатков и недочетов.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Another casualty of neo-conservative hubris might be the idea of spreading democracy itself. Ещё одним поражением для высокомерия и спеси неоконсерваторов может являться идея распространения демократии как таковой.
Changing to a simpler and shorter schedule under accelerated strategy IV would not only provide a cost saving in itself, but would also open the door to other simplified design concepts which avoided cost by avoiding the need for temporary work. Переход к более простому и сжатому графику строительных работ в соответствии с ускоренной стратегией IV не только позволит добиться экономии средств как таковой, но и обеспечит возможность для разработки других упрощенных концепций проектирования, позволяющих избежать излишних затрат за счет отказа от временных работ.
It starts with a respect for the power itself... and then the belief that you deserve such power. Начни с уважения к силе как таковой... а затем поверь, что ты достойна такой силы.
The definition of "data message" focuses on the information itself, rather than on the form of its transmission. В определении "сообщения данных" акцент делается на информации как таковой, а не на форме ее передачи.
The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
Nevertheless, I believe it is appropriate to suggest that ICRE's focus on Dialogue skills for creative collaboration are becoming increasingly essential as society in general moves to new ways of organizing itself to do work: specifically from bureaucracies to collaborative networks. Тем не менее, я считаю уместным предположить, что значение работы МСВЗ по развитию навыков диалога в целях творческого сотрудничества возрастает, так как общество в целом движется к новым путям самоорганизации для выполнения работы - от бюрократии к партнерским сетям.
In general Austria can go along with the draft text as it currently stands and avails itself of this opportunity to congratulate the secretariat for its excellent work in the course of and in between the Working Group meetings related to this topic. Австрия в целом может согласиться с проектом текста в его существующем виде и, пользуясь этой возможностью, поздравляет Секретариат за отлично проделанную им работу в ходе и вне рамок совещаний Рабочей группы, посвященных этой теме.
For the above reasons and with a view to facilitating the prompt conclusion of the work, the Government confines itself to reiterating some specific comments on the most important topics covered in the draft articles, omitting a detailed commentary on the draft as a whole. В силу вышеупомянутых причин правительство Испании, стремясь содействовать быстрому завершению работы, ограничивается повторением некоторых конкретных замечаний по наиболее важным вопросам, охватываемым проектами статей, отказавшись от чрезмерно подробных комментариев по проектам статей в целом.
The least developed countries need to reduce their exposure to the volatility of primary commodity markets by enhancing arrangements to absorb the impact of short-term fluctuations in the domestic commodity sector itself, export earnings, Government revenue and in the economy as a whole. Наименее развитым странам необходимо уменьшить степень своей подверженности воздействию неустойчивых рынков первичных сырьевых товаров путем укрепления механизмов, обеспечивающих поглощение воздействия краткосрочных колебаний в самом внутреннем секторе сырьевых товаров, в рамках экспортных поступлений, государственных доходов и экономики в целом.
Precisely owing to the special duties and responsibilities, certain restrictions on freedom of expression to protect "the interest of other persons or those of the community as a whole" are permitted as long as such restrictions do not jeopardise the right itself. Именно в силу существования особых обязанностей и особой ответственности на свободу выражения мнений разрешается накладывать некоторые ограничения для защиты интересов как отдельных лиц, так и общества в целом при условии, что эти ограничения не ставят под угрозу сам принцип этого права.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Concerning the political partnership, the two parties presented a joint paper on the concept of the partnership itself, its horizons, its dimensions and tools of implementation. В отношении политического партнерства обе стороны представили совместный документ о концепции самого партнерства как такового, сфере его действия, масштабах и инструментах его осуществления.
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
He regarded the Konkani spoken in coastal Maharashtra as a dialect of Marathi and not as a dialect of Goan Konkani itself. Конкани прибрежных районов Махараштры он посчитал диалектом маратхи, а не диалектом гоанского конкани как такового.
Apart from the intergovernmental machinery itself, the Commission is convinced that civil society should be endowed with its own means of independently monitoring the ongoing developments in ocean affairs, thereby making the present system of ocean governance more coherent, transparent and responsive. Комиссия убеждена в том, что помимо межправительственного механизма как такового гражданское общество следует обеспечить собственными средствами независимого контроля за текущими событиями, связанными с проблемами Мирового океана, придав тем самым нынешней системе морепользования более последовательный и транспарентный характер и повысив ее способность оперативно реагировать на возникающие проблемы.
In Althusser's memoirs, this marriage was "madness", not so much because of the tradition itself, but because of the excessive submission, as Charles was not forced to marry Lucienne since his younger brother had not yet married her. В воспоминаниях Альтюссера этот брак был «безумием», не столько из-за самого подчинения обычаю, сколько из-за чрезмерного подчинения как такового, ведь никто не принуждал Люсьен выходить замуж за Шарля.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Austria associates itself with the statement to be delivered by the representative of Sweden on behalf of the European Union later in this meeting. Австрия присоединяется к заявлению Швеции от имени Европейского союза, которое будет сделано позднее на этом заседании.
Mr. Hamidon: My delegation is pleased to participate in this joint debate on agenda items 9 and 111. Malaysia aligns itself with the statement made by Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement. Г-н Хамидон: Моя делегация рада участвовать в совместных прениях по пунктам 9 и 111 повестки дня. Малайзия присоединяется к заявлению Кубы от имени Движения неприсоединившихся стран.
Mr. Mabhongo: My delegation associates itself with the statement made by the representative of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. South Africa consistently opposes all aspects of the embargo imposed by the United States against Cuba. Г-н Мабхонго: Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Южная Африка последовательно выступает против всех аспектов блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы.
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation agreed with the observations made by the representative of Argentina and aligned itself with the statements that had been made earlier by the representatives of Canada and Guatemala. Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны согласна с замечаниями, сделанными представителем Аргентины, и присоединяется к заявлениям, которые были сделаны ранее представителями Канады и Гватемалы.
Mr. Mabilangan (Philippines): The Philippine delegation associates itself with the expressions of sympathy to Egypt offered by the President, by the Chairman of the Group of 77 and by other speakers. Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английский): Делегация Филиппин присоединяется к выражению сочувствия, высказанного Председателем Генеральной Ассамблеи, Председателем Группы 77 и другими ораторами.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
The disease manifests itself when the infected person reaches a certain age. Болезнь проявляется, когда зараженный человек достигает некоторого возраста.
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena. Процесс маргинализации, который начинается внутри страны, проявляется и на международной арене.
While trade and finance are the two principal areas where the phenomenon of globalization manifests itself most profoundly, there are other areas as well that are being transformed by ongoing globalization. Хотя торговля и финансы являются двумя основными областями, в которых явление глобализации проявляется наиболее заметно, существуют и другие области, в которых происходят изменения под воздействием процесса глобализации.
Terrorism has thus become intricately intertwined with transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity, including illicit narcotics production and trafficking, money-laundering and illegal arms transfers. В результате терроризм тесно переплетается с транснациональной организованной преступностью, которая проявляется в различных формах преступной деятельности, в том числе незаконном производстве наркотиков и их обороте, «отмывании» денег и незаконном обороте оружия.
How is this fatalism manifesting itself, where does it come from, and what can be done to transcend it? Как проявляется этот фатализм, откуда он берет начало, и что можно сделать, чтобы преодолеть его?
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
The process of drafting the guidelines had been useful in itself, as it had clarified the purpose of reporting. Процесс подготовки руководящих принципов был полезным сам по себе, так как в ходе этого была уточнена цель представления докладов.
If so, she was interested to know whether Luxembourg had availed itself of the analysis frameworks that existed in the United States and the Scandinavian countries. Если это так, то ей интересно знать, воспользовался ли Люксембург аналитическими системами, существующими в Соединенных Штатах и скандинавских странах.
So you're saying that there's something... out there that made itself look like my brother. Так ты хочешь сказать, что где-то там бродит нечто, которое может выглядеть как мой брат?
As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции.
In addition, consideration was given to the possible submission of questions of implementation by a Party with respect to itself or another Party, in accordance with section VI, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. Кроме того, учитывалась возможность представления Сторонами вопросов, касающихся осуществления, как в отношении их самих, так и в отношении других Сторон, в соответствии с пунктом 1 раздела VI процедур и механизмов.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
In fulfilling its duties, the UFT avails itself of the 13 exporters' unions located around the country. При выполнении своих обязанностей УВТ поддерживает контакты с 13 союзами экспортеров, которые находятся в разных районах страны.
My delegation associates itself fully with his statement. Моя делегация полностью поддерживает его заявление.
At the same time, he expressed support for Mr. Prosper's comments on the right of every country to defend itself against terrorism. В то же время он поддерживает высказаные г-ном Проспером замечания относительно права каждой страны защищаться от терроризма.
Pakistan supported international efforts and has itself taken a number of initiatives to promote that objective. Пакистан поддерживает международные усилия и сам предпринимает ряд инициатив по содействию достижению этой цели.
Mr. Trezza (Italy): Italy fully supports and associates itself with the statement made by the delegation of the United Kingdom on behalf of the presidency of the European Union (EU). Г-н Трецца (Италия) (говорит по-английски): Италия полностью поддерживает заявление, сделанное делегацией Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в качестве Председателя Европейского союза (ЕС), и присоединяется к нему.
Больше примеров...