Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
Mostar itself has been the scene of a recent violent confrontation between Bosniacs and Bosnian Croats. Сам Мостар также недавно стал местом сопровождавшихся насилием столкновений между боснийцами и боснийскими хорватами.
The supplier itself has a cost of obtaining funds in order to extend these credit terms. Поставщик сам несет издержки, связанные с получением средств для предоставления кредита.
Past Lives itself was re-released again in 2010 in a "Deluxe Edition". Впоследствии сам «Past Lives» сам был переиздан в 2010 году в варианте «Deluxe Edition».
If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости.
The gameplay itself is mostly unchanged from its predecessors, with the exception of the three-dimensional view, which allows the player more freedom, and more possibilities, to complete the task at hand. Сам геймплей почти не отличается от предшественников серии, за исключением трехмерного измерения, которое даёт игроку больше свободы и больше возможностей.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
Note that as in the original paper, the thread checks itself before entering the critical section. Как и в оригинальной статье, здесь потоки проверяют себя перед входом в критическую секцию.
The global crisis manifests itself in many profound ways. Глобальный кризис проявляет себя весьма разнообразно.
Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей.
Less than two years ago, Haiti was devastated by a hurricane that caused about $220 million in damage to food crops - at a time when the population was also struggling to feed itself because of high world food prices. Менее двух лет назад Республика Гаити была разорена ураганом, приведшем примерно к 220 миллионам долларов ущерба для сельскохозяйственных культур, причём в это время население с трудом могло себя прокормить из-за высоких мировых цен на продукты питания.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
It's here that we've lost our canines, which in itself became the definition of our humanity. Именно здесь мы потеряли свои клыки, что, само по себе, стало определением нашей человечности.
None of these developments is, in itself, of great moment. Ни одно из этих событий само по себе не является значительным.
This in itself is another kind of terrorism. Это само по себе является еще одним видом терроризма.
Becoming a party to a Treaty is not enough in itself unless there is a detailed safeguards and verification system. Само по себе присоединение к Договору недостаточно, если не будет разработана детальная система гарантий и проверки.
He wondered, for example, about the wisdom of including "recognition", which was in itself a vast and complex subject. Например, целесообразно ли включать в него "признание", которое само по себе является огромной и сложной темой?
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
In some cases, a government department may take statutory powers to set up a Public Oversight Board or it may take these powers itself. В некоторых случаях государственное ведомство может передавать предусмотренные законом полномочия совету по общественному контролю или выполнять эти функции самостоятельно.
That was not all: the Socialist Party itself spontaneously elected a new leadership which contained many elements of the former leadership, and went back to participating in political activity in complete freedom. Но это было еще не все: Социалистическая партия самостоятельно избрала новое руководство, в состав которого вошли многие представители бывшего руководства, и вернулась к участию в политической деятельности в условиях полной свободы.
However, SPLA expressed concerns regarding the inadequate provision of reintegration services for the released children and it had little choice but to provide such services to the children itself. При этом НОАС выразила обеспокоенность в связи с неадекватностью оказываемых демобилизованным детям услуг по интеграции, в силу чего им практически ничего не остается делать, как заботиться об этих детях самостоятельно.
Several delegations objected to the notion that the State itself would decide what information to withhold, which was regarded as being within the purview of the tribunal. Ряд делегаций выступили против концепции, согласно которой государство может самостоятельно принимать решение о том, какую информацию не предоставлять, причем эти вопросы были сочтены относящимися к сфере компетенции третейского суда.
Moreover, the fact that a country does not itself use non-conviction-based confiscation does not preclude it from registering and enforcing confiscation orders from a country in which such confiscations are lawful. Кроме того, если какая-либо страна самостоятельно не применяет режим конфискации без вынесения обвинительного приговора, это не мешает ей официально регистрировать и приводить в исполнение постановления о конфискации, принятого в какой-либо стране, где такие режимы конфискации являются законными.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Then, with a German regiment threatening to outflank Quaker Hill itself, Livingston and Wigglesworth abandoned the hill and retreated all the way to Glover's lines. Поскольку немецкие полки угрожали обойти собственно Квакер Хилл, Ливингстон и Риглсворт покинули высоту и отступили до самой линии Гловера.
The Special Representative has held discussions with UNICEF on the preparatory process and the special session itself. Специальный представитель обсудил с ЮНИСЕФ вопросы, касающиеся подготовительного процесса и собственно специальной сессии.
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития.
We have often described the West African project as consisting of three essential aspects: the Mission itself, the report and, finally, the implementation of the recommendations. Западноафриканский проект нередко делят на три основных элемента: собственно деятельность Миссии, представление доклада и осуществление рекомендаций.
The capability of identifying the originator, it was said, was a function of electronic signature methods, which was dealt with in draft article 40, and not a necessary element of the electronic communication itself. Создание возможности для определения личности составителя представляет собой, как было указано, одну из функций методов электронного подписания, которые рассматриваются в проекте статьи 40, и не является необходимым элементом собственно электронного сообщения.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
Economic growth is not in itself an adequate measure of development. Экономический рост сам по себе еще не является надлежащим показателем развития.
The considered view of the Chambers however, is that section 13 operates as a preamble and therefore does not in itself create rights. Однако Кабинет придерживается мнения, что раздел 13 действует в качестве преамбулы и, следовательно, сам по себе не является источником права.
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека.
6.2 The author argues that her communication is founded on the existence of conclusively proven gender-based domestic violence experienced by her and her daughters, which in itself is a breach of the Convention. 6.2 Автор утверждает, что ее сообщение основано на неопровержимо доказанном факте насилия по признаку пола в семье, совершенного в отношении нее и ее дочерей, что само по себе является нарушением Конвенции.
It is, in some sense, a symmetry of the object, and a way of mapping the object to itself while preserving all of its structure. Таким образом, в некотором смысле он является симметрией объекта и способом отображеннием объекта на себя с сохранением внутренней структуры.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Let him have all liberty except liberty itself. Дайте ему полную свободу, кроме свободы непосредственно.
Despite the fact that the brigade itself was created in 1966, its predecessors have a long history. Несмотря на то, что непосредственно бригада появилась в 1966 году, отдельные части, из которых она формировалась, имеют более долгую историю.
Many reports are investigated by the institution itself, after having been referred to its jurisdiction by the Procurator-General's Office. Многие сообщения расследуются непосредственно самими этими учреждениями, после того как они передаются под их юрисдикцию Генеральной прокуратурой.
The Department of Pensions has devised a scheme to make available the commuted pension cheque on the day of retirement itself. Управление пенсионного обеспечения разработало эту систему с таким расчетом, чтобы документы о выплате выходного пособия были подготовлены непосредственно к дню выхода на пенсию.
According to The New York Times, the program initially allowed US forces to train Syrian rebels in use of military equipment, but not to directly provide the equipment itself. По данным газеты «Нью-Йорк Таймс», программа первоначально позволила американским силам обучать сирийских повстанцев использованию военной техники, но не предоставлять непосредственно военное оборудование.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
It is the Government of the Sudan's belief that the Commission was unable to fulfil the task it set itself. Правительство Судана считает, что Комиссия не смогла выполнить задачу, которую она ставила перед собой.
First, the Security Council carried out the mission it set itself by sending a clear message to the two parties. Во-первых, Совет Безопасности выполнил поставленную перед собой задачу - направил четкий сигнал обеим сторонам.
The British Government has set itself the aspiration that by the end of the current Parliament (2015), 50 per cent of all new appointments being made to boards of public bodies will be women. Британское правительство поставило перед собой задачу обеспечить к концу срока полномочий ныне действующего парламента (2015 год), чтобы 50 процентов всех новых назначений в советы государственных органов приходилось на женщин.
Racism and discrimination should stir national consciences and Costa Rica had set itself the task of fulfilling its voluntary commitment made at the Durban Conference, and also meeting the challenge of helping ethnically vulnerable populations. Расизм и дискриминация должны будоражить совесть нации, и Коста-Рика поставила перед собой задачу выполнить свои добровольные обязательства, принятые на Конференции в Дурбане, а также решить проблемы оказания помощи уязвимым этническим группам населения.
Based on the assumption that services provided by the producers of official statistics to the public are somewhat different from services provided by other public sector, the Statistical Office of Estonia has not compared itself so much with other public administrations in Estonia. З. Исходя из того, что услуги, предоставляемые населению производителями официальной статистики, несколько отличаются от услуг, предоставляемых другими государственными учреждениями, Статистическое управление Эстонии не ставило перед собой задачи сравнить свою работу с работой других государственных учреждений в Эстонии.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой.
The Director then turned to the broader issue addressed by the ACABQ, that of the proposed budget structure itself. Затем Директор перешел к более широкому вопросу, затронутому ККАБВ, - вопросу о предложенной структуре бюджета как таковой.
It's less about the lie itself, no matter how useful it is. Дело не в самой лжи как таковой, не важно насколько она полезна.
It was not merely a question of combating that form of criminality in itself, but also of identifying the root causes of the phenomenon, which were social and economic in nature. Недостаточно просто бороться с этой формой преступности как таковой, необходимо понять глубинные социально-экономические причины этого явления.
This can happen only at the expense of the United Nations, both the organization itself and the system as a whole. Это может произойти лишь за счет Организации Объединенных Наций, как таковой, а также за счет системы в целом.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности.
Though deals generally favored China, it allowed foreign companies to gain hard-to-come-by connections within China, and at high levels within the tobacco monopoly itself. Хотя сделки в целом благоприятно сказались для Китая, но это также позволило иностранным компаниям получить двусторонние связи внутри Китая на высоком уровне и внутри самой табачной монополии.
Overall, the third stage of development of the Aristotle University is characterized not only by the establishment of new Faculties, Schools and Departments, but also by many major changes in the structure of the university itself. В целом, третий этап развития Университета имени Аристотеля характеризуется не только созданием новых факультетов, школ и ведомств, но и многими другими крупными изменениями в структуре самого университета.
Starting with the Children's Forum, young people figured prominently in the Special Session and their involvement lent credibility to the gathering itself, and increased public interest in children's rights in general. Начиная с «Детского форума» молодые люди были широко представлены на специальной сессии, и их участие в ее работе укрепило доверие к самому этому форуму, а также повысило интерес общественности к вопросу о правах детей в целом.
Mr. Serbini said that his delegation associated itself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China. Г-н Сербини, присоединяясь к заявлению, сделанному Председателем Группы 77, говорит, что Рио-де-Жанейрская конференция позволила международному сообществу составить точное определение устойчивого развития и договориться в целом о путях его достижения.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Moreover, such purposeful interference should not originate from any satellite itself, except in the case of self-defence. Более того, такая преднамеренная интерференция не должна исходить от любого спутника как такового, кроме как в случае самообороны.
Personal income tax being introduced in Hungary in 1988, it was the first time that the form could influence the survey itself. Общепринятая система налогообложения была введена в Венгрии в 1988 году, и тогда впервые сама форма декларации смогла повлиять на ход обследования как такового.
The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства.
The consensus on what the right to development was, and what it was not, first reached at the Vienna World Conference on Human Rights, had proved to be very fragile, despite general agreement on the importance of the right to development itself. Консенсус в отношении того, что является и что не является правом на развитие, впервые достигнутый на Международной конференции по правам человека в Вене, оказался весьма хрупким, несмотря на общую договоренность относительно важности права на развитие как такового.
In many cases a key issue with respect to food-chain effects of fishing, like other fishery ecosystem impacts, is an understanding of recovery times as well as an assessment of impact in itself. Во многих случаях ключевым вопросом применительно к воздействию промысла на трофические цепи, как и применительно к другим видам воздействия промысла на экосистемы, является понимание сроков восстановления, а также воздействия как такового.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
As a member of the Council, Japan is pleased to associate itself with his presentation. Япония с радостью присоединяется к представлению этого доклада в качестве члена Совета.
In that context, my country associates itself with the statement issued by the Non-Aligned Movement on 13 January 2009. В связи с этим наша страна присоединяется к заявлению Движения неприсоединения, с которым оно выступило 13 января 2009 года.
Germany fully aligns itself with the statement just delivered by Belgian Foreign Minister Vanackere in his capacity as President of the Council of the European Union. Германия полностью присоединяется к заявлению, с которым только что выступил министр иностранных дел Бельгии Ванаккере в качестве представителя страны, председательствующей в Европейского союзе.
Mr. Rosenthal: Guatemala aligns itself fully with the statements of the representatives of Morocco, Algeria and Peru, who spoke, respectively, on behalf of the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the Rio Group. Г-н Росенталь: Гватемала полностью присоединяется к заявлениям представителей Марокко, Алжира и Перу, которые выступали соответственно от имени Группы 77, Движения неприсоединившихся стран и Группы Рио.
The Holy See associates itself with all appeals that underline the importance of adopting a common approach aimed at combating not only illegal traffic in such weapons but also other connected activities, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and in precious raw materials. Святой Престол присоединяется ко всем призывам, подчеркивающим важность принятия общего подхода, нацеленного на борьбу не только с незаконной торговлей такими видами оружия, но и с другими связанными с ней видами деятельности, такими как терроризм, организованная преступность и торговля наркотиками и драгоценным сырьем.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
The loss of confidence in the international system was manifesting itself in numerous ways. Утрата доверия к международной системе проявляется самым различным образом.
Diarrhoea is a relatively "simple" case, as the disease itself, how it affects people and the possible interventions are well known. Диарея представляет собой относительно «простой» случай, как и само заболевание, поскольку хорошо известно, как оно проявляется и какие существуют меры возможного медицинского вмешательства.
It is a well known and undeniable fact in social sciences that prejudices against any religion often manifests itself in general negative attitudes, such as violence, harassment, discrimination and stereotyping in the societies. В социологии хорошо известным и неоспоримым фактом является то, что предубедительное отношение к религии зачастую проявляется в целом в негативных линиях поведения, как, например, в насилии, притеснениях, дискриминации и формировании стереотипных представлений в обществе.
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека.
Are we going to let the fact that what's unveiling itself right now in war sounds like science fiction and therefore keeps us in denial? Можем ли мы не обращать внимания на всё то, что проявляется в военных действиях прямо перед нашими глазами только потому, что это похоже на научную фантастику?
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Development is worthwhile in and of itself, just conflict prevention must be effected because of its own imperatives. Развитие имеет важное значение само по себе, точно так же, как предотвращение конфликтов должно осуществляться в силу его собственных императивов.
The view that the Meeting should confine itself to the consideration of budgetary and administrative matters was articulated on both legal and practical grounds. Мнение о том, что Совещанию надлежит ограничиваться рассмотрением административно-бюджетных вопросов, отстаивалось как на юридической, так и на практической основе.
The African peoples are convinced that only a genuine union will allow Africa to address its challenges and to extricate itself from the economic stagnation and violence that plague it. Африканские народы убеждены в том, что лишь подлинный союз позволит Африке решить ее проблемы и выйти из состояния экономического застоя и насилия, которое так долго отрицательно сказывается на ее развитии.
The peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo was crucial both to the country itself and to lasting peace and development in the Great Lakes region. Мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго имеет решающее значение как для самой страны, так и для обеспечения прочного мира и развития в регионе Великих озер.
But when a synthetic form is injected, it promotes growth and healing unlike anything the body itself is capable of. Но когда вводят синтетический гормон, он стимулирует рост и выздоровление совсем не так, как это делает организм.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
My delegation associates itself fully with his statement. Моя делегация полностью поддерживает его заявление.
His delegation therefore dissociated itself from the text of the draft resolution. Поэтому делегация Южной Африки не поддерживает текст проекта резолюции.
SIDH also distinguishes itself from similar systems such as NTRU and Ring-LWE by supporting perfect forward secrecy, a property that prevents compromised long-term keys from compromising the confidentiality of old communication sessions. Также SIDH отличается от других похожих систем, таких как NTRU и Ring-LWE тем, что поддерживает совершенную прямую секретность, которая гарантирует, что сессионные ключи, полученные при помощи набора ключей долговременного пользования, не будут скомпрометированы при компрометации одного из долговременных ключей.
Terrorism itself is fed primarily by misinformation, disinformation and misperceptions. Необходимо сообщать о наших намерениях и идеях как тем, кто поддерживает нас, так и тем, кто в нас сомневается.
Mr. Daka said that his delegation associated itself with the statements made by Guyana on behalf of the Group of 77 and China, by Bangladesh on behalf of the least developed countries, and by the Lao People's Democratic Republic on behalf of the landlocked countries. Г-н Дака говорит, что его делегация поддерживает заявления, сделанные Гайаной от имени Группы 77 и Китая, Бангладеш от имени наименее развитых стран, а также Лаосской Народно-Демократической Республикой от имени стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...