Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
As a result, the State could very well revoke the act itself if it sees fit. В результате государство могло бы вполне отменить сам этот акт, если оно считает это уместным.
The arbitral tribunal, itself, had requested time in order to investigate in more detail the relevant facts. Сам арбитражный суд запросил некоторое время для более тщательного расследования фактов по данному делу.
The Appeal Court did not itself correct the treatment as there were various ways in which equality could be achieved and it left the choice to the authorities (Appeal Court for Public Service Cases, 20 December 1984, TAR 1985 p. 140). Сам Апелляционный суд не внес изменений в это отношение, поскольку существуют различные пути, которые могут привести к достижению равенства, и выбор их он оставил на усмотрение властей (Апелляционный суд по делам государственной службы, 20 декабря 1984 года, ТАР 1985 стр. 140).
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры.
In response to this turbulent era of crises and interventions, there are those who have suggested that the Charter itself - with its roots in the aftermath of global inter-State war - is ill-suited to guide us in a world of ethnic wars and intra-State violence. В нынешних неспокойных условиях кризисов и вмешательств раздаются голоса о том, что сам Устав, который появился сразу же после мировой войны между государствами, плохо подходит для нас в условиях этнических войн и межгосударственного насилия.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
Respect for the right of each nation to defend itself singly or collectively, in conformity with the Charter of the United Nations. Уважение права каждого государства защищать себя самостоятельно или коллективно, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц.
The Assembly has taken a powerful and significant decision that undoubtedly speaks to the hopes of millions of men and women that the General Assembly, and the United Nations as a whole, can show itself to be an uncompromising defender of human rights. Ассамблея приняла твердое и важное решение, которое, несомненно, отвечает надеждам миллионов людей на то, что Генеральная Ассамблея и Организация Объединенных Наций в целом могут проявлять себя в качестве бескомпромиссных защитников прав человека.
To note with appreciation Bosnia and Herzegovina's submission of its plan of action, and to note further that, under the plan, Bosnia and Herzegovina specifically commits itself: с удовлетворением отметить представление Боснией и Герцеговиной своего плана действий и отметить далее, что в соответствии с этим планом Босния и Герцеговина берет на себя следующие конкретные обязательства:
A group calling itself "Albania Unite..." has claimed responsibility for the bombing moments ago... of the village of Klos, Albania. Группировка, называющая себя "Объединенная Албания"... взяла на себя ответственность за последнюю бомбардировку... деревни Клос, в Албании.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Not particularly valuable in itself, but it's an interesting design and I do collect such pieces. Малоценное само по себе, но задумка интересная, и такие предметы я собираю.
that is in itself already a phantasmagoria. что само по себе, чистая фантасмагория.
With regard to the legislation, the Special Rapporteur has indicated that a State religion is not, in itself, in contradiction with human rights. В отношении законодательства Специальный докладчик напоминает, что наличие государственной религии или религии государства само по себе не противоречит правам человека.
One has thus come to comply with the de facto situation accepting as "peaceful" a use which, even if it serves military purposes, is in itself non-aggressive. Таким образом, нам приходится мириться с фактической ситуацией, принимая в качестве "мирного" любое использование, которое - даже если оно служит военным целям - само по себе является неагрессивным.
Furthermore, the culture of poverty theory, first developed by Oscar Lewis, states that a prolonged history of poverty can itself become a cultural obstacle to socioeconomic success, and in turn can continue a pattern of socioeconomic polarization. Кроме того, теория бедности, впервые описанная Оскаром Льюисом, рассказывает о том, что продолжительное пребывание в нищете само по себе может стать культурным препятствием для социально-экономического успеха.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
The combating of terrorism is an international responsibility which no State, however great its efforts, can take upon itself with a view to eliminating terrorism. Борьба с терроризмом является международной задачей, которую ни одно государство, какие бы огромные усилия оно ни прилагало, не может решить самостоятельно.
The State receiving the request can itself activate the process of provisional measures, once it has been informed that a formal investigation is taking place, an arrest has been made or a charge has been brought. Государство, получающее просьбу, может самостоятельно применять процедуру временных мер, как только оно получает сведения о проведении официального расследования, производстве ареста или предъявлении обвинения.
At its first meeting, the Group reviewed existing documents and instruments dealing with explosives, prepared a survey questionnaire for distribution to Member States, and decided to conduct additional research in several areas itself. На своем первом совещании Группа рассмотрела существую-щие документы и инструменты, касающиеся взрыв-чатых веществ, подготовила вопросник - обследо-вание для распространения среди государств - членов и решила самостоятельно провести дополнительные исследования в ряде областей.
He noted that IOC was active in capacity-building activities itself and also through its Advisory Body of Experts on the Law of the Sea. Он отметил, что МОК как самостоятельно, так и через свою Консультативную группу экспертов по морскому праву активно занимается деятельностью по наращиванию потенциала.
The Committee will review those recommendations and either act on behalf of the Commission or itself prepare recommendations for the Commission, as appropriate. Комитет рассмотрит эти рекомендации и либо примет решение от имени Комиссии, либо, если в этом будет необходимость, самостоятельно подготовит свои рекомендации Комиссии.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
It was also suggested that the definition might be redrafted to emphasize that commencement was an event that defined the relevant date, rather than overemphasizing the importance of the date itself. Было также высказано мнение о том, что формулировка этого определения может быть пересмотрена, с тем чтобы подчеркнуть, что открытие производства представляет собой событие, определяющее соответствующую дату, вместо того, чтобы излишне подчеркивать значение собственно даты.
The preparatory process for the Conference had revealed nearly universal support for the proposition that the Convention and its Protocols should apply in non-international armed conflict, and there appeared to be broad agreement that article 1 of the Convention itself should be amended to that effect. Подготовительный процесс Конференции выявил чуть ли не универсальную поддержку тезиса о том, чтобы Конвенция и ее Протоколы применялись в немеждународных вооруженных конфликтах, и, как представляется, имеется широкое согласие на тот счет, чтобы скорректировать с этой целью статью 1 собственно Конвенции.
The Agreement addresses the two dimensions of the conflict - that is, the internal Congolese political question and the regional security concerns of the Congo itself and those of its neighbours. Соглашение направлено на урегулирование двух аспектов конфликта: проблемы налаживания внутри конголезского политического процесса и проблемы учета потребностей, как собственно Конго, так и соседних стран в плане обеспечения региональной безопасности.
Advice and logistical support, including on transportation and organization of venue, to the Chairperson of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation for the convening of preparatory meetings of the Dialogue and Consultation as well as the Dialogue and Consultation itself Оказание Председателю Междарфурского диалога и консультаций консультативных услуг и материально-технической поддержки, включая предоставление транспорта и выбор места, в целях созыва подготовительных совещаний Междарфурского диалога и консультаций, а также проведения собственно диалога и консультаций
It is important that the information given is not only focused on overweight in itself, but that the social, economic and psychological factors, in other words environmental factors, are also taken into account. Кроме того, важно, чтобы соответствующая информация раскрывала не собственно проблему избыточного веса, а связанных с ней социальных, экономических и психологических факторов, т.е. весь комплекс взаимосвязанных проблем.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The international community must do its utmost to end the occupation, itself a violation of international law. Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы положить конец оккупации, которая сама по себе является нарушением международного права.
The right to participate in a democratic system of government is indeed in itself a human right. Право участвовать в демократической системе управления является по сути дела одним из прав человека.
Half a century ago, the free-market economist Friedrich von Hayek argued that a large public sector would threaten democracy itself, putting European countries on a "road to serfdom." Полвека тому назад Фридрих фон Хайек - экономист-сторонник свободного рынка - утверждал, что крупный государственный сектор является угрозой для самой демократии и «путем к рабству» для европейских стран.
As the Dispute Tribunal has not yet issued a final judgement addressing the issue of whether a determination made by the Ethics Office regarding retaliation constitutes an administrative decision, the Appeals Tribunal has not yet pronounced itself on that issue; Поскольку Трибунал по спорам пока не вынес окончательного решения по вопросу о том, является ли определение Бюро по вопросам этики относительно мести административным решением, Апелляционный трибунал по этому вопросу еще не высказался;
Environmental product taxes and charges can be based on some characteristics of the product or on the product itself. Take-back obligations are aimed at encouraging re-use and recycling, and related compliance costs may induce more environmentally conscious product development. Целью обязательств по приемке продуктов по завершении их эксплуатации является поощрение их повторного использования и рециркуляции, а соответствующие расходы по обеспечению соблюдения норм могут служить стимулом для более тщательного учета экологических требований при разработке продуктов.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Some 3,000 requests concern persons who were taken from their families by Bosnian Serb forces during the expulsion itself. Примерно 3000 запросов касаются судьбы лиц, которые были разлучены со своими семьями силами боснийских сербов непосредственно в ходе высылки.
2.1.1 There are three main areas to consider prior to starting project appraisal itself. 2.1.1 Прежде чем непосредственно приступать к оценке проектов, следует изучить три вопроса.
It is not expected that the Commission will provide detailed comments on the working draft Guide itself. От Комиссии не ожидается, что она представит подробные замечания непосредственно по рабочему проекту Руководства.
The noise and motion of the truck itself is also a new experience; Шум и движение грузовика непосредственно также новый опыт;
The Forum should also increase its monitoring and analysis of decentralized cooperation and Northern and Southern foundations, and continue to strengthen the multi-stakeholder nature of its consultations, especially at the Forum itself. Форум должен также более внимательно отслеживать и анализировать положение дел в области децентрализованного сотрудничества и деятельность фондов стран Севера и Юга и продолжать укреплять многосторонний характер своих консультаций, прежде всего непосредственно в рамках самого Форума.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Hungary has set itself a goal of increasing the number of capacities for infants up to 3 years of age by 10 % by year 2007. Венгрия поставила перед собой цель к 2007 году увеличить количество мест для грудных детей младше трех лет на 10 процентов.
Mr. Maleki expressed the hope that, in the context of the Second Decade for the Eradication of Colonialism, the international community would achieve all the goals it set for itself. 20 Г-н Малеки выражает надежду на то, что в контексте проведения второго Десятилетия за искоренение колониализма международному сообществу удастся достичь всех поставленных им перед собой целей.
In other words, where education and teaching are concerned the State has set itself fairly specific targets for speeding up the pace of educational development. В конечном счете государство довольно четко поставило перед собой цели в сфере просвещения и образования, достижение которых позволит ускорить развитие системы образования.
We further took note of the fact that the Tribunal in its report does not set itself clear and well defined targets for finalizing its reorganization, although the report does state the actions envisaged in that reorganization. Мы также обратили внимание на тот факт, что в своем докладе Трибунал не ставит перед собой ясных и четких целей в плане завершения процесса своей перестройки, хотя в докладе перечисляются действия, которые должны быть предприняты в ходе такой перестройки.
The Panel set out with ambitions driven by a sense of responsibility, knowing that our most important constituency is not the United Nations itself, but those millions of people who do not enjoy the prosperity and freedom that many of us take for granted. Группа поставила перед собой эту задачу, руководствуясь чувством ответственности и сознанием того, что нашим главным объектом является не сама Организация Объединенных Наций, а миллионы людей, лишенные возможности жить в условиях процветания и свободы, которые многим из нас кажутся само собой разумеющимися.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Many recent studies had shown racism itself to be an underlying cause of illness. Результаты последних исследований показали, что расизм как таковой является главной причиной болезней.
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей.
I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy... but my research has led me to believe... that the city itself may have actually existed. Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав.
The first missing ingredient is a clear reckoning as to how justice itself is measured, especially the net effects of trade-offs between, say, child labour and starvation. Упадок же происходит из-за того, что этим аргументам зачастую недостает двух жизненно важных компонентов. Первый отсутствующий ингридиент - четкость в определении методики измерения справедливости как таковой (например, как учесть последствия компромисса между детским трудом и голодом?).
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
In his view the Department received generally sufficient resources, had set itself modern priorities and enjoyed high-level political backing. По его мнению, Департамент получает в целом достаточное количество ресурсов, поставил перед собой отвечающие требованиям времени приоритетные задачи и в проводимой политике пользуется поддержкой представителей высшего эшелона.
The original mission of the Security Council, or the United Nations itself for that matter, was very simple: to prevent war or threats to the peace through persuasion, sanctions and collective military action when this became absolutely necessary. Первоначальное предназначение Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом было весьма простым: предотвращение войны или угроз миру посредством убеждения, санкций и коллективных военных действий в тех случаях, когда это становится абсолютно необходимым.
But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ.
Those measures generally restricted the normal flow of people, goods and services between the two areas and within the West Bank itself, hampering economic activity and interfering with the daily life of residents. Эти меры в целом ограничивали свободу нормального перемещения людей и обмен товарами и услугами не только между этими двумя районами, но и на Западном берегу, что сдерживало экономическую деятельность и затрудняло повседневную жизнь населения.
In general, the lack of a record of any other medical examinations and treatment of the prisoner does not in itself imply that they did not take place. В целом отсутствие записи о каких-то других медицинских осмотрах заключенного или курсах лечения само по себе не подразумевает, что их не было.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового.
The notion of "arbitrary detention", in the broad sense, can arise from the law itself or from the particular conduct of Government officials. Понятие "произвольное задержание" в широком смысле может вытекать из законодательства как такового или из конкретных действий государственных должностных лиц.
In the Special Rapporteur's view, it was also important to distinguish between the formal act and the material act, since it would then be possible to distinguish the operation whereby the legal effects were created from the actual act itself. По мнению Специального докладчика, также важно проводить различие между формальным актом и материальным актом, поскольку таким образом можно отличить действие, порождающее правовые последствия от акта как такового.
In many cases a key issue with respect to food-chain effects of fishing, like other fishery ecosystem impacts, is an understanding of recovery times as well as an assessment of impact in itself. Во многих случаях ключевым вопросом применительно к воздействию промысла на трофические цепи, как и применительно к другим видам воздействия промысла на экосистемы, является понимание сроков восстановления, а также воздействия как такового.
In Althusser's memoirs, this marriage was "madness", not so much because of the tradition itself, but because of the excessive submission, as Charles was not forced to marry Lucienne since his younger brother had not yet married her. В воспоминаниях Альтюссера этот брак был «безумием», не столько из-за самого подчинения обычаю, сколько из-за чрезмерного подчинения как такового, ведь никто не принуждал Люсьен выходить замуж за Шарля.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Faced with the global dimensions of that scourge, my country associates itself fully with the efforts of the international community with a view to providing an appropriate response. Осознав глобальную масштабность этого бедствия, моя страна всецело присоединяется к усилиям международного сообщества по обеспечению соответствующей на него реакции.
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that Bangladesh aligned itself with the statement made by the representative of Indonesia in his capacity as Chairman of the Group of 77. Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что его страна присоединяется к заявлениям, сформулированным Индонезией, выступающей в качестве Председателя Группы 77.
Luxembourg aligns itself fully with the statement made two days ago on behalf of the European Union and endorses the joint statement made by the representative of the Netherlands. Люксембург полностью присоединяется к заявлению, сделанному два дня назад от имени Европейского союза, и поддерживает совместное заявление, с которым выступил представитель Нидерландов.
Mr. López Clemente: Cuba fully supports the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly. Likewise, my delegation associates itself with the statement made earlier by Malaysia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. Г-н Лопес Клементе: Куба полностью поддерживает возобновление десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. Аналогичным образом, моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Малайзией от имени Движения неприсоединения.
My delegation fully associates itself with the statements made by Benin on behalf of the Group of African States, and by Pakistan on behalf of the Group of 77 and China, but wishes to make some comments on the subjects before us. Моя делегация полностью присоединяется к заявлению Бенина от имени Группы африканских государств и Пакистана от имени Группы 77 и Китая, однако хотела бы высказать несколько комментариев по обсуждаемым темам.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Full national independence manifests itself in the sovereign control of a Government over its national territory. Полная национальная независимость проявляется в суверенном контроле правительства над своей национальной территорией.
Diarrhoea is a relatively "simple" case, as the disease itself, how it affects people and the possible interventions are well known. Диарея представляет собой относительно «простой» случай, как и само заболевание, поскольку хорошо известно, как оно проявляется и какие существуют меры возможного медицинского вмешательства.
She suggested that, as one of the activities of the specialized research and study centres (para. 66), the Government should undertake studies in areas in which racial discrimination manifested itself in society. В этом отношении она рекомендует правительству провести в рамках деятельности исследовательских центров и специализированных исследований (пункт 66) исследования в тех областях, где проявляется расовая дискриминация.
How does it manifest itself in society in general and within the family in particular? Как она проявляется в обществе в целом и в рамках семьи?
With all its advantages, disadvantages and disappointments, and transcending the limits of the economic framework, globalization is today expressing itself in terms of insecurity. Со всеми своими преимуществами, недостатками и разочаровывающими сторонами глобализация, которая охватывает не только сферу экономики, проявляется сегодня в таком феномене, как отсутствие безопасности.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
We think it's got to be important, so we have to get it out of there before it hurts itself. Мы думаем, это очень важно, так что нужно достать её, пока она не навредила сама себе.
The acting Chairperson said that the Model Law itself did not have legal force; States could draw on it in any way they wished. Исполняющий обязанности Председателя говорит, что и сам Типовой закон не имеет юриди-ческой силы, поскольку государства могут исполь-зовать его так, как они пожелают.
In 476, Athens fought against the pirates of Scyros, as the Delian League wanted to reduce piracy around the region and capture the important materials for itself. В 476, Афины воевали против пиратов Скироса, так как Делосский союз хотел уменьшить пиратство и захватить важные материалы для себя.
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей.
Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
Mr. Moore (Bahamas) said that his delegation associated itself with the statement on the proposed programme budget delivered on behalf of the Group of 77 and China at an earlier meeting. Г-н МУР (Багамские Острова) говорит, что его делегация поддерживает заявление по предлагаемому бюджету по программам, сделанное от имени Группы 77 и Китая на одном из предыдущих заседаний.
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека.
A representative of Canada stated that Canada fully supported the implementation of the ITL as an integral component of the Kyoto Protocol and was pleased to associate itself with the draft decision subject to fulfilling its domestic budgetary approval procedures. Представитель Канады заявил, что Канада в полной мере поддерживает ввод в действие МРЖО в качестве неотъемлемого компонента Киотского протокола и что Канада с удовлетворением поддерживает этот проект решения при условии соблюдения ее внутренних процедур утверждения бюджетов.
My delegation aligns itself with the position of the African Union in which the Union seeks the allocation of two permanent and two new non-permanent seats, the utilization of which would be determined by the African Union itself. Моя делегация поддерживает позицию Африканского союза, согласно которой Союз хотел бы получить два места в категории постоянных членов и два новых места в категории непостоянных членов, так чтобы их использование определялось бы самим Африканским союзом.
Japan fully associates itself with the International Action Plan for the Transport of Radioactive Material adopted by the IAEA Board of Governors in March 2004, based on the result of the International Conference on the Safety of Transport of Radioactive Material, held in Vienna in July 2003. Япония полностью поддерживает Международный план действий в отношении перевозки радиоактивных материалов, утвержденный Советом управляющих МАГАТЭ в марте 2004 года по итогам Международной конференции по безопасности перевозки радиоактивных материалов, проведенной в июле 2003 года в Вене.
Больше примеров...