By acknowledging the suffering and dignity of victims, the TRC report is itself a measure of reparation that may help reconstitute civic trust. | Доклад КИП, в котором признается факт страдания жертв и их достоинство, сам по себе является примером мер по возмещению ущерба, способных содействовать восстановлению доверия граждан. |
The Tesseract itself appears in the game when Captain America, the Human Torch, Thor, and Wolverine have to go retrieve it. | Сам Тессеракт появляется в игре, когда Капитан Америка, Человек-факел, Тор и Росомаха должны найти его. |
Itself a developing country, China was committed to accomplishing the difficult task of developing its economy and improving the day-to-day lives of its citizens, tens of millions of whom still lived in poverty. | Со своей стороны, Китай, который сам является развивающейся страной, стремится выполнить трудную задачу по развитию своей экономики и улучшению жизни своих граждан, десятки миллионов которых еще живут в бедности. |
And so just the act of compromise itself, and sustained, real compromise, would give us even more time, would allow both sides even longer to spread out the pain and reach even more compromise down the road. | Так что просто акт компромисса сам по себе, и устойчивый, реальный компромисс, дал бы нам ещё больше времени, дал бы обеим сторонам больше времени для решения проблем и достижения в будущем ещё большего компромисса. |
Some members disagreed: if there was a lawful way to achieve a given result, the fact that the respondent State had not taken advantage of that way did not in itself exonerate it from the obligation of restitution. | Некоторые члены Комиссии с этим не согласились: если существует законный способ получить какой-либо результат, тот факт, что государство-ответчик не воспользовалось им, сам по себе не освобождает его от обязательства по |
Just when the resistance is turning against itself. | Именно тогда, когда Сопротивление пошло против себя. |
In the UK in the 1980s, government defined itself as the sole customer for national statistics. | В 80-х годах правительство Соединенного Королевства определяло себя в качестве единственного пользователя национальной статистической информации. |
The RUF must commit itself to the simultaneous and speedy disarmament of all armed groups. | ОРФ должен взять на себя обязательство в срочном порядке и одновременно разоружить все свои вооруженные формирования. |
It declared itself competent to try this case, but deferred the actual trial, to allow the defence more time for proper preparation of its case. | Он признал себя компетентным рассматривать это дело, но отложил фактический суд для того, чтобы предоставить защите больше времени для надлежащей подготовки к этому делу. |
One delegate said that UNICEF should aim to better present itself and its work in the context of the United Nations system, the work of the major development banks and global partnerships. | Один из делегатов заявил, что ЮНИСЕФ должен стремиться в большей степени представлять себя и свою работу в контексте системы Организации Объединенных Наций, работы основных банков в области развития и глобального партнерства. |
The active participation of children was in itself a remedy against violence. | Активное участие детей само по себе является средством защиты от насилия. |
Disarmament itself, in the short term, could be expensive and in some instances required additional resources. | В краткосрочной перспективе разоружение само по себе может быть сопряжено со значительными расходами, а в некоторых случаях даже требовать дополнительных ресурсов. |
However, addressing these issues will not in itself bring about an improvement in the quality of the monitoring and reporting exercise. | Однако само по себе решение этих вопросов не обеспечит повышения качества процедур контроля и отчетности. |
Giving priority to the progressive development of law is obviously not, in itself, to be criticized; but the goals of such an exercise must be achieved, and there are a number of conditions to be met. | Стремление заниматься прогрессивным развитием права, очевидно, само по себе не вызывает возражений; при этом, однако, чтобы этот процесс достиг своей цели, он должен протекать в определенных условиях. |
This is one of the main characteristics of admittance of students which in itself conduced to increasing number of female students who have already superseded the male students. | Это один из базовых критериев приема учащихся в учебные заведения, применение которого само по себе привело к увеличению численности учащихся-женщин, уже превзошедшей численность учащихся-мужчин. |
The provider determines real type itself for such parameters. | Для таких параметров, провайдер самостоятельно определяет реальный тип. |
Because of this, each party had to decide for itself which means to use to achieve the desired results. | Исходя из этого, каждая сторона должна была самостоятельно определить, какие средства она будет использовать для достижения желаемых целей. |
The right to self-identification was the right of a group to decide on its own forms of governance, to seek economic, social and cultural development, and to organize itself freely without outside interference and in conformity with the principle of equality. | Право на самоопределение - это право группы лиц добровольно решать вопросы, связанные с формой правления, осуществлять экономическое, социальное и культурное развитие и самостоятельно создавать организации без вмешательства извне и в соответствии с принципом равенства. |
Institutions accredited by the International Coordinating Committee for compliance with the Paris Principles, the Committee itself and regional coordinating bodies of institutions may participate and address the Council in an independent capacity and on all agenda items. | Учреждения, аккредитованные Международным координационным комитетом в качестве организаций, соблюдающих Парижские принципы, сам Комитет и региональные координационные органы учреждений могут участвовать в деятельности Совета, а их представители могут самостоятельно выступать в Совете по всем пунктам повестки дня. |
Passing an argument to your script which starts with a - will cause trouble because PHP itself thinks it has to handle it. | Но при указании аргумента, который начинается с символа -, может возникнуть проблема, так как РНР попытается обработать их самостоятельно. |
UNDP, through its direct participation in ACC and its machinery, has provided its own comments in the context of ACC itself. | В рамках своего прямого участия в деятельности АКК и его механизма ПРООН представляет свои замечания в контексте собственно АКК. |
The staff of MONUA itself would consist of 86 military observers, 170 contingent personnel and 345 civil police observers. | В составе собственно МНООНА численность персонала составит 86 военных наблюдателей, 170 военнослужащих контингентов и 345 полицейских наблюдателей. |
As to the verification system itself, we should aim to elaborate an effective verification regime, based on the combination of a monitoring system, of which the seismic monitoring network will be the key component, and on-site inspection. | Что касается собственно системы проверки, то нам следует стремиться к разработке эффективного режима проверки на основе комбинации системы мониторинга, ключевым компонентом которой станет сеть сейсмического мониторинга, и инспекции на месте. |
The next and the most important stage of the work is painting itself which is done with oil-colors by professional painters. | Следующая и самая главная стадия работы - это собственно роспись, которую выполняют масляными красками профессиональные художники. |
We can differenciate the cranium and the face skull in the skull itself. | Мы должны различать в голове лицевой скелет и собственно череп. |
The increased risk of detection is itself a major deterrent to potential proliferators. | Возросшая угроза обнаружения сама по себе является важным фактором сдерживания для потенциальных распространителей. |
The model itself attempts to present a logical framework, within which elements are identified in achieving and measuring desired results. | Сама модель является попыткой дать логическую базу, с помощью которой определяются элементы достижения и измерения желаемых результатов. |
The city of Nampo itself is an industrial centre located on the west coast some 45 kilometres from Pyongyang. | Город Нампо является промышленным центром, расположенным на западном побережье приблизительно в 45 км от Пхеньяна. |
As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
Something is thus only temporary, contains its own Ceasing-to-Be within itself and so is (c) Finite, i.e., doomed to eventually cease to be. | Следовательно, это нечто является лишь временным, и содержит в себе прекращение своего собственного бытия, и является в) конечным, то есть обреченным рано или поздно прекратить свое бытие. |
This kind of research not only has practical implications for the United Nations itself but also will be used directly in the training programme in peacemaking and preventive diplomacy. | Такие исследования имеют не только практическое значение для самой Организации Объединенных Наций, но и будут использоваться непосредственно в программе подготовки кадров в области миротворческих усилий и превентивной дипломатии. |
Or as an IIS web application on the TFS server itself; thus enabling Subversion clients to connect directly to the TFS server using the Subversion http protocols, and without requiring additional software on the client. | Или как веб-приложение при поддержке IIS непосредственно на самом сервере TFS; это позволяет клиентам Subversion связываться напрямую с сервером TFS при помощи http-протоколов Subversion, причём без потребности в дополнительном программном обеспечении на стороне клиента. |
As domestic violence, such as wife-beating, can easily be latent, the police has been giving counsel and advice on not only the violence itself but also the problems that lead to violence. | Поскольку случаи насилия в семье, например побои жены, вполне могут оставаться нераскрытыми, полиция предлагает консультации и рекомендации не только по вопросам, связанным непосредственно с насилием, но и по проблемам, которые приводят к насилию. |
The column was made up of about 20 experienced IRA volunteers from throughout Northern Ireland, 11 of whom would carry out the attack itself. | Состав колонны насчитывал 20 человек со всей Ирландии, 11 из них непосредственно участвовали в атаке. |
The operation of call centers is based on two principles: the customer pays for the call itself or for each minute of the conversation. | Различные КоллЦентры работают по двум принципам: клиент платит непосредственно за звонок и клиент платит за каждую минуту разговора. |
The Commission has not sought itself to determine the cause or causes of the crash. | Комиссия не ставила перед собой задачу определить причину или причины катастрофы. |
By adopting the Millennium Development Goals, the world has set itself the task of reducing extreme poverty by half by 2015. | Утвердив цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, страны всего мира поставили перед собой задачу сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
To this end - like other countries - Burkina Faso has set itself the objective of general and complete disarmament under international control - an objective that should be pursued using a carefully balanced approach, accompanied by consistent measures. | С этой целью Буркина-Фасо, как и другие страны, поставила перед собой цель достижения всеобщего и полного разоружения под международным контролем - цель, которую надлежит достичь на основе применения тщательно сбалансированного подхода, сопровождаемого последовательными мерами. |
Almost three years ago now, the CD set itself as its principal task, the priority of priorities, the drafting of a nuclear-test-ban treaty. | Вот уже почти три года, как КР поставила перед собой главную, что ни на есть приоритетную задачу: разработку договора о запрещении ядерных испытаний. |
The Parliament of Hungary elected in April 2010, wherein the governing parties hold a two-third majority, has set itself the objective of establishing a new Constitution which would formally conclude the democratic transition and lay the foundations for the forthcoming decades. | Парламент Венгрии, избранный в апреле 2010 года, в котором правящие партии располагают большинством в две трети голосов, поставил перед собой задачу разработки новой конституции, которая будет означать официальное завершение демократического переходного периода и заложит основы на предстоящие десятилетия. |
The Court of Appeal also found that section 12 (7) did not, in itself, provide an independent source of statutory power for the court to grant interim measures. | Апелляционный суд счел также, что раздел 12(7) как таковой не является независимым источником наделения суда правомочиями по закону для принятия обеспечительных мер. |
Mr. Jallow (Gambia) said that the ongoing marginalization of developing countries was due not to globalization itself, but rather to the way in which it was managed. | Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что продолжающаяся маргинализация развивающихся стран обусловлена не глобализацией как таковой, а тем, как осуществляется управление ею. |
This can happen only at the expense of the United Nations, both the organization itself and the system as a whole. | Это может произойти лишь за счет Организации Объединенных Наций, как таковой, а также за счет системы в целом. |
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. | Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |
Fourthly, the purpose of this exercise should not be discussion in itself but the triggering of a thinking process or Socratic inquiry whose ambition is to seek unified, collective and appropriate responses to these new challenges. | В-четвертых, конечная цель такого предприятия должна состоять не в дискуссии как таковой, а в начале размышлений, а то и некоей майевтики в русле поисков унифицированных, коллективных и надлежащих ответов на эти новые вызовы. |
In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. | В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода. |
Meanwhile, China's so-called "export-oriented growth policy" itself may not be wrong for a developing country, because international trade in general creates more jobs and brings more income. | В то же время, китайская так называемая «политика экспортно-ориентированного экономического роста», возможно, не является ошибочной для страны с развивающейся экономикой, т.к. внешняя торговля, в целом, создает больше рабочих мест и обеспечивает получение большего дохода. |
While this is one form of consultation, it often exists without significant awareness among the public and cannot be viewed as an adequate strategy in itself to involve youth, or civil society as a whole; Youth engagement continues to be fragmented and sporadic at best. | Хотя это служит одной из форм проведения консультаций, часто общественность не осведомлена о ней в достаточной мере и ее нельзя рассматривать в качестве самостоятельной адекватной стратегии привлечения молодежи или гражданского общества в целом; участие молодежи продолжает носить в лучшем случае фрагментарный и спорадический характер. |
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. | Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества. |
To put it briefly, the pre-existence of norms that the rule of law itself provides (and to some extent holds in reserve during normal periods) already gives us a definition of the legal nature of states of emergency. | В целом заблаговременное установление соответствующих юридических норм самим правовым государством (в известной степени эти нормы сохраняются про запас в обычное время) служит для нас показателем юридической природы чрезвычайных положений. |
The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. | Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового. |
In fact, each of the parts is a separate town, itself a single center in the city. | Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет. |
Approaches to preventing violence should be positive and guided by a vision that focused on the human dignity of the child rather than on violence itself. | Подходы к предупреждению насилия должны носить позитивный характер и руководствоваться концепцией, в основе которой лежало бы прежде всего уважение человеческого достоинства ребенка, а не проблемы насилия как такового. |
That would require evaluation of the progress made so far and identification of the main existing challenges and the best measures to address them - at the national level, but also within the workplan of the Committee itself. | Для этого требовалось провести оценку прогресса, достигнутого до настоящего времени, и определить основные существующие проблемы и наиболее эффективные меры по их решению на национальном уровне, а также в контексте плана работы Комитета как такового. |
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. | Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового. |
Malaysia associates itself fully with the firm and unambiguous statement of the Chairman of the Non-Aligned Movement. | Малайзия полностью присоединяется к решительному и недвусмысленному заявлению Председателя Движения неприсоединения. |
It also aligns itself with the statements made by those delegations and regional groups that have given their unequivocal support to this draft resolution. | Наша делегация также присоединяется к заявлениям, сделанным теми делегациями и региональными группами, которые оказывают этому проекту резолюции свою безоговорочную поддержку. |
We also thank your predecessor, Ambassador Pleuger. Fiji aligns itself with the statement that was presented by New Zealand on behalf of the Pacific Islands Forum. | Мы благодарим также Вашего предшественника на этом посту посла Плойгера. Фиджи присоединяется к заявлению, сделанному Новой Зеландией от имени Форума тихоокеанских островов. |
That commitment has best been expressed by the support of a number of heads of Government of the region for the leadership statement of the ICPD. Ms. Sahlin: Let me first underline that Sweden aligns itself with the statement by the Netherlands. | Г-жа Салин: Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что Швеция присоединяется к заявлению Нидерландов. Состоявшаяся в Каире Международная конференция по народонаселению и развитию была исключительно важным событием. |
As an associated country of the European Union, Bulgaria aligns itself with the statement to be made shortly by the Permanent Representative of Italy on behalf of the European Union. I should like, however, to make a few comments in my national capacity. | Являясь ассоциированной страной Европейского союза, Болгария присоединяется к заявлению, с которым через некоторое время выступит Постоянный представитель Италии от имени Европейского союза. |
Well, take it from me, Sarah, an answer always reveals itself. | Послушайте меня, Сара, ответ всегда проявляется. |
But at the same time, the phenomenon manifests itself on a larger scale. | Однако в то же время данное явление проявляется в более широких масштабах. |
The Committee would also appreciate more information about how the problem manifested itself in practice. | Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о том, как эта проблема проявляется на практике. |
The phenomenon of globalization manifests itself in growing ties of interdependence in which processes and events in any part of the world have consequences for other countries and for all facets of the lives of millions of people in other parts of the world. | Явление глобализации проявляется во все более усиливающихся формах взаимозависимости, в результате чего процессы и события в любой части мира имеют последствия для других стран и для всех аспектов жизни миллионов людей в других регионах мира. |
It expresses itself chaotically. | И как проявляется этот консенсус? |
The pressing issue of the equal sharing of responsibilities between men and women manifests itself in both the developing and the developed world. | Проблема равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами стоит остро как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Thus, article 3 (1) of the Constitution stated, inter alia, that no political party or association was allowed to identify itself with a particular race, ethnic group, sect, language or religion. | Так, например, в пункте 1 статьи 3 Конституции, среди прочего, говорится о том, что любой политической партии, любой ассоциации запрещается идентифицировать себя с какой-либо расой, этнической группой, сектой, языком или религией. |
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. | Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе. |
If the history of the Church teaches us anything, it's that it has an exceptional knack for reinventing itself in the face of fresh dangers. | ≈сли истори€ церкви учит нас чему-нибудь, так это исключительной ловкости в умении приспосабливатьс€ к любым сложност€м. |
It's a pity that it has no chance to leave itself there. | Я удивлен, что вы, мелочь, продержались так долго! |
Mr. Carmon said that his delegation was compelled to dissociate itself from the amendment to the draft resolution, as it could not agree with its content. | Г-н Кармон говорит, что делегация его страны вынуждена заявить о том, что она не поддерживает поправку к данному проекту резолюции, поскольку не согласна с ее содержанием. |
As Ireland fully associates itself with the statement that will be delivered later by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union, I will highlight only a few issues of particularly pressing concern. | Поскольку Ирландия полностью поддерживает заявление, с которым выступит позднее Постоянный представитель Швеции от имени Европейского союза, я остановлюсь лишь на нескольких вопросах, вызывающих у нас особую обеспокоенность. |
Later in this debate, Belgium, which holds the presidency of the European Union, will be making a statement with which Ireland fully associates itself. | Позднее в ходе этой дискуссии Бельгия, которая председательствует сейчас в Европейском союзе, выступит с заявлением, которое полностью поддерживает Ирландия. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. | Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
Mr. Vohidov said that his delegation fully aligned itself with the statements made by China and Cuba regarding the practice of introducing country-specific resolutions into the Committee's debates, particularly as the procedures of the recently established Human Rights Council had not yet been fully determined. | Г-н Вохидов говорит, что его делегация полностью поддерживает заявления Китая и Кубы относительно практики вынесения на обсуждение Комитета резолюций по отдельным странам, особенно сегодня, когда процедуры новообразованного Совета по правам человека еще полностью не определены. |