Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
It's the museum itself, as designed by Miyazaki. Это сам музей, как он был спроектирован Миядзаки.
No. This community betrayed itself. Нет, этот ковен предал сам себя.
For several years museums of Moldova celebrate not only International Museum Day itself but also organize very interesting events in the eve of it. Уже несколько лет подряд музеи нашей страны отмечают не только сам Международный день музеев как таковой, но и организуют накануне очень интересные мероприятия.
(a) The referent (reality) represented by the sign itself. а) То, что представляет сам знак (реально).
The only disadvantage of Client Side ImageMaps is that older Web browsers cannot read them; a disadvantage that will, however, resolve itself in time. Единственный недостаток клиентских сенсорных изображений состоит в том, что устаревшие веб-браузеры не способны их читать; этот недостаток, однако, со временем решится сам собой.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
It is the South African nation which must see itself as a multiracial nation without privileges of race - united and democratic. Именно сама южноафриканская нация должна рассматривать себя в качестве многорасового общества, где не существует привилегий рас - это должно быть единое и демократическое общество.
The Democratic People's Republic of Korea therefore withdrew from the NPT in order to defend itself and survive. Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика вышла из ДНЯО, с тем чтобы защитить себя и выжить.
It succeeds only if it expresses a power in which singularities exist "one by one, each one for itself". Своей цели она достигает, только если выражает такую власть, при которой сингулярности существуют «порознь, каждая для себя».
49 And reclining with it has started to speak about itself: who it, as forgives sins? 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
It has not only managed an increasingly heavy load of contentious cases, but has asserted itself as the principal judicial organ of the United Nations responsible for settling, in accordance with international law, disputes of a legal nature brought before it by Member States. Он не только справляется с рассмотрением все большего числа спорных дел, но и утверждает себя в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за разрешение в соответствии в нормами международного права споров правового характера, переданных ему государствами-членами.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
That in itself constitutes a transparency measure. Это само по себе представляет собой меру в области транспарентности.
This in itself should have provided the justification for not mentioning Egypt at all in the report, particularly as this incident and the way it has been handled represent no systematic practice in this regard. Это само по себе должно было послужить основанием для того, чтобы вообще не упоминать Египет в докладе, тем более что этот инцидент и подход к нему не являются примерами систематической практики в этом отношении.
Furthermore, the fact that an offender is a member of a group that has historically been subject to systemic racial and gender bias does not in itself justify any mitigation of sentence. Наряду с этим, то что одна из обвиняемых принадлежала к группе, которая на протяжении многих лет систематически страдала от расовых и гендерных предрассудков, не является само по себе достаточным основанием для смягчения приговора.
The author has further argued that the appearance of bias in itself constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, even if the tax inspector did not participate actively in the criminal case against him. Автор далее утверждал, что наличие предубеждения само по себе является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, даже если налоговый инспектор не принимал активного участия в производстве по возбужденному против него уголовному делу.
The principal ones include growing awareness of the availability of social security benefits (itself the result of increased publicity), improved benefits and changing attitudes towards the acceptance of public assistance. Основная причина заключается в повышении информированности населения о существовании пособий по социальному обеспечению (что само по себе является результатом большей гласности), в совершенствовании системы пособий и изменении отношения населения к получению государственной помощи.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Unlike the Derby and Crewe plants which relied significantly on external subcontractors, it produced almost all the Merlin's components itself. В отличие от заводов в Дерби или Кру, которые в значительной степени полагались на внешних субподрядчиков, почти все комплектующие «Мерлинов» она производила самостоятельно.
Pursuant to this, the above-mentioned Law 9/1999 defines the MSAR Procuratorate, in itself, as an independent autonomous judiciary organ, establishing that it carries out its powers and functions autonomously, and free from any kind of interference. В соответствии с этим вышеупомянутый закон 9/1999 определяет саму прокуратуру ОАРМ в качестве независимого автономного органа правосудия и предусматривает, что прокуратура осуществляет свои полномочия и функции самостоятельно и в условиях отсутствия вмешательства какого-либо рода.
That was a peculiar provision since, while in many countries the prosecution could request the judge to extend pre-trial detention, it was unusual for the prosecution to be able to take that decision itself. Такое правомочие необычно; действительно, просить суд о продлении срока предварительного заключения прокуратура может во многих странах, но право принимать такое решение самостоятельно предоставляется ей редко.
The safety of facilities is monitored by the competent ministry, which may itself or through monitoring bodies, at the request of any interested individual or ex officio, undertake an inspection at any time to ensure that safety procedures are being followed. Защита установок обеспечивается благодаря контролю, осуществляемому соответствующим министерством, которое может в любой момент самостоятельно или через контрольные органы провести, по просьбе любой заинтересованной стороны или в силу возложенных на него функций, проверку соблюдения мер безопасности.
The Task Force will promote the review of national monitoring network data by Parties and will itself review the current monitoring strategy of EMEP to identify any changes needed for assessing implementation and compliance. Целевая группа будет содействовать проведению обзора данных национальных сетей мониторинга Сторонами, а также заниматься самостоятельно изучением текущей стратегии мониторинга ЕМЕП для выявления любых изменений, необходимых для оценки осуществления и соблюдения обязательств.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
One lawyer told the observer that the first time he was allowed to meet his client in private was at the opening of the trial itself. Один из адвокатов сообщил наблюдателю, что впервые ему разрешили встретиться со своим клиентом наедине, собственно, на открытии судебного процесса.
In response, it was stated that establishing a minimum standard as to the deemed contents of a certificate was in line with the need to reduce the size of the certificate itself. В ответ было указано, что установление минимального стандарта относительно предполагаемого содержания сертификата отвечает необходимости сократить размеры собственно сертификата.
Those exceptions could stem either from the nature of the obligations to which the reservation related or the object and purpose of the treaty or from the content of the reservation itself. Эти исключения могут вытекать из характера обязательств, которых касается оговорка, или объекта и цели договора или содержания собственно оговорки.
4.5.2.6 When a vacuum pump/exhauster unit which may provide a source of ignition is used to fill or discharge flammable liquids, precautions shall be taken to avoid ignition of the substance or to avoid the propagation of the effects of the ignition outside the tank itself. . 4.5.2.6 Когда для закачивания или слива легковоспламеняющихся жидкостей используется вакуумный насос/эксгаустер, способный стать источником возгорания, следует принять меры предосторожности с целью избежать воспламенения вещества или избежать распространения последствий воспламенения за пределы собственно цистерны .
We can differenciate the cranium and the face skull in the skull itself. Мы должны различать в голове лицевой скелет и собственно череп.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The maintenance and improvement of these models is a business in itself. Открытие и расширение собственного бизнеса также является подходящей идеей для проекта.
Access to justice, in addition to being a right in itself, is also of paramount relevance as a means to obtain remedies. Доступ к правосудию в дополнение к тому, что он сам по себе является правом, также имеет важнейшее значение как средство получения правовой защиты.
All the efforts of the Tajik people are today directed to ensuring stability, and eliminating the consequences of military and political confrontation and mistrust; that is of itself a factor conducive to the renewal of the country's economy. Сегодня все усилия таджикистанцев направлены на обеспечение стабильности, искоренения последствий военно-политического противостояния и недоверия, что само по себе является фактором, способствующим восстановлению народного хозяйства страны.
Considering that each operation is in itself a source of delays, one can easily understand that moving freight between two points through several border-points is fraught with potential risk to reliability. Поскольку каждая операция сама по себе является причиной задержек, понятно, что перевозка груза между двумя пунктами через несколько пограничных станций сопряжена с потенциальным риском снижения надежности.
However, the Commission discussed whether that element was constitutive of the act itself or whether, to the contrary, it was a declarative element that was not essential to the definition of the act. Вместе с тем Комиссия обсудила вопрос о том, является ли этот элемент составной частью самого акта или, напротив, речь идет о декларативном элементе, который не имеет существенного значения для самого определения акта.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
You should start the photo album file itself, not the program. Eg. Для этого Вы должны запускать не программу, а непосредственно сам файл фотоальбома.
Other artillery pieces are kept at the compound itself. Другие артиллерийские боеприпасы хранятся непосредственно на базе.
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона.
For the World Conference itself, UN Radio officers filed in the six official languages on-site daily reports for the duration of the conference, including numerous interviews with United Nations officials as well as with representatives of participating NGOs. Непосредственно с самой Всемирной конференции сотрудники радиостудии Организации Объединенных Наций ежедневно транслировали репортажи на всех шести официальных языках о ходе этого форума, включая многочисленные интервью с сотрудниками Организации Объединенных Наций и с представителями участвующих НПО.
The first generation of video games did not feature a microprocessor, and were based on custom codeless state machine computers consisting of discrete logic circuits comprising each element of the game itself. Первое поколение видеоигр не использовало микропроцессор и было основано на индивидуально программируемых конечных автоматах, собранных на дискретных логических ячейках, которые непосредственно включали каждый элемент игры.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
The Union set itself the task of improving unity and entered into negotiations with a number of groups, notably the General Dutch Fascist League. Союз ставил перед собой задачу усиления единства голландских ультраправых и вступил в переговоры с рядом групп, в частности Генеральной голландской фашистской лигой.
The Commission has charged itself with identifying options for the strengthening of standards on business and human rights. Комиссия поставила перед собой задачу определить возможности усиления норм, касающихся предприятий и прав человека.
Faced with all those challenges, the Chinese Government has set itself the goal of building a prosperous society on all fronts in the new millennium. Несмотря на эти вызовы, правительство Китая поставило перед собой цель обеспечения всестороннего процветания общества в новом тысячелетии.
It has set itself lofty goals for this millennium: basic education for all, eradicating poverty, reducing HIV/AIDS, and ensuring sustainable development for all. Она поставила перед собой благородные цели на нынешнее тысячелетие: обеспечить базовое образование для всех, искоренить нищету, снять остроту проблемы ВИЧ/СПИДа и добиться устойчивого развития в интересах всех.
The British Government has set itself the aspiration that by the end of the current Parliament (2015), 50 per cent of all new appointments being made to boards of public bodies will be women. Британское правительство поставило перед собой задачу обеспечить к концу срока полномочий ныне действующего парламента (2015 год), чтобы 50 процентов всех новых назначений в советы государственных органов приходилось на женщин.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Another casualty of neo-conservative hubris might be the idea of spreading democracy itself. Ещё одним поражением для высокомерия и спеси неоконсерваторов может являться идея распространения демократии как таковой.
The zombie argument is difficult to assess because it brings to light fundamental disagreements about the method and scope of philosophy itself and the nature and abilities of conceptual analysis. Аргумент зомби непросто оценить, поскольку он выявляет фундаментальные расхождения среди философов относительно методологии и предмета философии как таковой, а также характера и возможностей концептуального анализа.
The "Walker-issue" initially distracted attention from the Racak outrage itself, at least domestically, but also insured that the international media focused enormous attention on the events and the Government's response. Первоначально "вопрос Уолкера" отвлек внимание от резни в Рачаке как таковой, по меньшей мере внутри страны, а также обеспечил огромное внимание к этому событию, а также к реакции правительства со стороны международных средств массовой информации.
Eugen Cristescu later wrote: Moruzov had long become entangled in the network of internal political intrigues had confused political information with politics itself and the informants' game with the political game. Эужен Кристеску писал: «Морузов давно запутался в сети внутренних политических интриг перепутал политическую информацию с политикой как таковой и игры информаторов с политическими играми.
Two other research teams have pointed out that the ecological footprint "itself is nothing more than an important attention-grabbing device," and that "it is less a scientific measure than one designed to raise public awareness and influence politics." Две другие исследовательские группы отметили, что «экологический след как таковой - не что иное, как эффективное средство привлечения внимания», и что «он больше похож на средство формирования общественного мнения и оказания влияния на политику, чем на научное средство».
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
The name was first recorded in 1431, while the street itself retained its present shape at the end of the 18th century. Название «Илица» впервые было зафиксировано в 1431 году, а сама улица получила свой нынешний вид в целом в конце XVIII века.
Even though the value added by the forest sector may have remained stable over the years, its relative share has decreased, because the economy itself has grown. Даже если добавленная стоимость в лесном секторе на протяжении ряда лет сохранялась неизменной, ее относительная доля сократилась, поскольку отмечался рост экономики в целом.
These abominable acts were an assault not only on the United States, but also on the international community as a whole - indeed on human dignity itself. Эти ужасные акты были направлены не только против Соединенных Штатов, но и международного сообщества в целом и более того, против самого человеческого достоинства.
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом.
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
The value of information stored on an average computer hard drive often exceeds the value of the computer itself. Ценность данных, сохраненных на жестком диске компьютера, зачастую превосходит стоимость компьютера как такового.
These challenges to the non-proliferation regime not only jeopardize the credibility, efficacy, and viability of the Treaty; they have also cast a long shadow of doubt on the future of nuclear disarmament itself. Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового.
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового.
States should not be overcautious about taking such a step, since the articles were concerned only to establish the consequences of internationally wrongful acts, not to provide for a definition of a wrongful act in itself. Слишком опасаться совершить такой шаг государства не должны, поскольку речь в этих статьях идет лишь об определении последствий международно-противоправных деяний, а не о том, чтобы выработать определение противоправного деяния как такового.
Lead can also be reclaimed from solder wastes, but recycling lead/tin solders can be extremely dangerous because emissions of dioxins, beryllium, arsenic, isocyanates and lead itself are likely. Его также можно регенерировать из использованного припоя, однако рециркуляция свинцово-оловянных припоев может быть крайне опасной из-за вероятного выделения диоксинов, бериллия, мышьяка, изоцианатов и свинца как такового.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
The Czech Government allies itself with the policy of aggression against Cuba, thus hiding the real essence of that policy. Правительство Чешской Республики присоединяется к политике агрессии против Кубы, скрывая тем самым подлинную сущность этой политики.
Argentina would like to affirm in particular that it associates itself with the statement made this morning by Mr. Samuel Insanally, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guyana, on behalf of the Rio Group. Аргентина хотела бы, в частности, подтвердить, что она присоединяется к заявлению, с которым выступал сегодня утром от имени Группы Рио министр иностранных дел Республики Гайаны г-н Сэмюэл Инсаналли.
Ms. Otani, explaining her delegation's position, said that Japan associated itself with the United Kingdom in regard to the elements contained in the definition of enforced disappearance. Г-жа Отани, выступая с разъяснением позиции ее делегации, говорит, что Япония присоединяется к заявлению Соединенного Королевства в том, что касается элементов определения насильственного исчезновения.
Lastly, his delegation associated itself with the statement made by the representative of Zimbabwe on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, to the effect that delegations needed more time to pursue negotiations on the draft convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. В заключение Куба присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Зимбабве от имени Движения неприсоединившихся стран, о том, что потребуется дополнительное время для того, чтобы провести обсуждение проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
Mr. Mpundu said that his delegation associated itself with the statement of the representative of the Democratic Republic of the Congo on behalf of the Southern African Development Community. Г-н Мпунду говорит, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Демократической Республики Конго, сделанному от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, и что он с удовлетворением констатирует продолжающееся сокращение числа беженцев и других лиц, подпадающих под сферу компетенции УВКБ.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Instead, the problem manifests itself in a different manner because the structure of enterprises and the survey objectives are markedly different. В данном случае проблема проявляется по-иному, поскольку структура предприятий и цели наблюдения характеризуются значительными различиями.
Vertical segregation manifests itself in the hierarchic system of the life of work as well. Вертикальная сегрегация проявляется и в иерархической системе сферы занятости.
Much attention and many efforts and resources have been dedicated to the fight against terrorism, and yet terrorism persists and manifests itself in worrying developments. Серьезное внимание и всесторонние усилия и ресурсы направляются на борьбу с терроризмом, и тем не менее терроризм не исчезает и проявляется при вызывающих тревогу обстоятельствах.
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения.
I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
These considerations must be dealt with in the work programme of the Preparatory Committee as well as in the agenda of the Summit itself. Эти важнейшие моменты необходимо учесть как в программе работы Подготовительного комитета, так и в повестке дня Встречи на высшем уровне.
The euro, like the EU itself, is an exciting adventure that must continue - and we intend to make sure that it does. Евро, как и сам Евросоюз, есть не что иное, как волнующее приключение, которое должно продолжаться - и мы позаботимся о том, чтобы так и было.
In addition, the Court has its own Internet site (), which includes all recent judgements, in the 11 official languages, of both the Court itself and of the Court of First Instance. Кроме того, Суд имеет свой собственный сайт в Интернете (), на котором помещены все последние решения как самого Суда, так и Суда первой инстанции на 11 официальных языках.
And l don't need to remind you that Stepatech itself is a client here and we'd like to keep them happy. И мне не нужно напоминать, что Степатек и сами являются нашими клиентами, и мы хотим, чтобы они были счастливы, так что приложите все усилия.
Still others raise questions about sustainable development and many challenges arise from the concept of good governance, both nationally and in world organizations such as the World Trade Organization, the International Monetary Fund, the Group of Twenty and even the United Nations itself. Третьи вызывают вопросы, касающиеся устойчивого развития и многих проблем, обусловленных концепцией благого управления как на национальном уровне, так и на уровне всемирных организаций - таких, как Всемирная торговая организация, Международный валютный фонд, Группа 20 и даже сама Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
His delegation associated itself with the comments made by Hungary in that connection. Его делегация поддерживает замечания делегации Венгрии по этому поводу.
Finally, he supported the recommendation regarding follow-up missions but stressed that it was the Committee itself that should select the countries involved, based on essential criteria. Наконец, он поддерживает рекомендацию, касающуюся миссий для осуществления последующей деятельности, однако подчеркивает, что самому Комитету следует выбирать соответствующие страны исходя из основных критериев.
While the United Kingdom fully supports the South African initiative, we would like to make clear that the Council is not endorsing the protection force itself or giving it a United Nations mandate. Хотя Соединенное Королевство полностью поддерживает инициативу Южной Африки, мы хотели бы пояснить, что Совет Безопасности не санкционирует создание сил по охране и не наделяет их мандатом Организации Объединенных Наций.
He welcomed the Guiding Principles on unilateral declarations of States, and was glad to note that the Commission had confined itself to principles governing declarations intended by their author States to give rise to obligations under international law. Оратор поддерживает Руководящие принципы об односторонних заявлениях государств и с удовлетворением отмечает, что Комиссия ограничилась принципами, регулирующими заявления, которые сделали государства с целью принятия обязательств по международному праву.
Mr. Stadelmann (Switzerland) said that his country was convinced that periodic consideration of the implementation of the Convention was a key factor in the fight against torture and ill-treatment, and fully associated itself with the Committee's efforts to guarantee respect for the Convention. Г-н Стадельманн (Швейцария) говорит, что Швейцария, будучи убежденной в том, что периодическое рассмотрение осуществления Конвенции против пыток представляет собой ключевой элемент борьбы против пыток и жестокого обращения, полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Комитетом в целях соблюдения Конвенции.
Больше примеров...