Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
Growth itself is losing its overall meaning as indicator of urban development. Сам по себе рост теряет свое общее значение как показатель процесса городского развития.
Indeed, the increasing number of conferences directly dealing with internally displaced persons is in itself a sign of more serious and sustained interest in addressing the problem. Да и сам рост числа конференций, непосредственно посвященных проблемам лиц, перемещенных внутри страны, также свидетельствует о появлении более серьезного и устойчивого интереса к данной проблеме.
He was accused and convicted largely because he belongs to a religious minority, on the basis of a provision of a law which itself is clearly discriminatory. Он был обвинен и приговорен в основном из-за того, что принадлежит к религиозному меньшинству, и на основании положения закона, который сам носит явно дискриминационный характер.
The concessionaire should not rely on the contracting authority to step in to deal with a particular risk instead of handling it itself, as required by the project agreement. Концессионер не должен полагаться на вмешательство организации-заказчика для устранения того или иного конкретного риска, а сам должен вести себя так, как это предусмотрено в проектном соглашении.
Regarding the Human Rights Committee of the Shura Council, the Committee itself had not been disbanded, but rather its supervisory body, the Shura Council; it followed that all subordinate bodies of the Council must also be disbanded. Если говорить о Комитете по правам человека Совета Шуры, то был распущен не сам Комитет, а его вышестоящий орган, Совет Шуры, вслед за чем подлежали роспуску и все нижестоящие органы Совета.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
Butcher, free the steak of itself. Мясник, избавь бифштекс от себя.
Then it got itself buried, but not killed. Тогда оно захоронило себя, но не умерло.
On the Old Testament it has located in «cave Adollamsk» where has collected around of itself relatives and set oppressed and dissatisfied; including the parents. По Ветхому Завету, он обосновался в пещере Адолламской, где собрал около себя родственников, а также и множество притесняемых и недовольных; в том числе своих родителей.
The CHAIRMAN said that, meeting in accordance with the provisions of paragraph 2 of General Assembly resolution 48/82, the Ad Hoc Committee had dedicated itself enthusiastically to furthering the aims of the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace of 16 December 1971. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Специального комитета, созданного в соответствии с пунктом 2 резолюции 48/82 Генеральной Ассамблеи, с энтузиазмом посвятили себя решению задач, поставленных в Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира от 16 декабря 1971 года.
Well, a wedding won't plan itself, and there's endless amounts of work to be done. Свадьба сама себя не спланирует, кроме того, осталась куча невыполненных дел.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Recognition of crimes against women was itself a crucial aspect of justice and the healing process. Признание преступлений в отношении женщин является само по себе важнейшим аспектом правосудия и процесса реабилитации.
Crossing the boundary of thought to programmes of action that will benefit the millions that tenant the African diaspora is itself an imperative. Преодоление пределов мысли и переход к программам действий в интересах миллионов, составляющих африканскую диаспору, это уже само по себе является императивом.
Another ideological idea was that increased productivity was, in and of itself, always a good thing. Другой идеологизированной идеей является то, что повышение производительности само по себе всегда хорошее явление.
And yet it turned itself on while I was 200 miles away. И всё же оно включилось само по себе когда я был за 200 миль от него.
Child marriage is a human rights issue in itself, and often involves the denial of many other human rights, including the right to education and health. Само по себе явление детских браков - это вопрос прав человека, и оно влечет за собой отказ во многих других правах человека, в том числе в праве на образование и охрану здоровья.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Xorg itself is able to guess most parameters for you. Xorg способен самостоятельно подобрать большинство параметров за вас.
In the absence of immediate action on their part, the new generation would take it upon itself to initiate the required transformation. Если срочные меры не будут приняты, молодое поколение будет вынуждено самостоятельно начать процесс необходимых преобразований.
Regarding the element of causation, several delegations were of the view that it was not necessary to include causation in the Statute, as it was largely a factual matter which the Court itself could consider and decide upon. Что касается элемента причинности, то, по мнению ряда делегаций, включать причинность в Устав не нужно, поскольку этот вопрос зависит в основном от обстоятельств дела и Суд может самостоятельно рассмотреть его и принять по нему решение.
The decision as to whether the task should be assigned to a working group or whether the Commission should initially consider the matter itself may depend on whether the Commission has before it in 2002 a text to be finalized at that session. Решение о том, следует ли поручить эту задачу рабочей группе или же Комиссии следует первоначально рассмотреть этот вопрос самостоятельно, зависит от того, будет ли Комиссия располагать в 2002 году текстом для доработки на этой сессии.
Moreover, the fact that a country does not itself use non-conviction-based confiscation does not preclude it from registering and enforcing confiscation orders from a country in which such confiscations are lawful. Кроме того, если какая-либо страна самостоятельно не применяет режим конфискации без вынесения обвинительного приговора, это не мешает ей официально регистрировать и приводить в исполнение постановления о конфискации, принятого в какой-либо стране, где такие режимы конфискации являются законными.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
Neurons in the primary motor cortex showed much less activity during the preparation period and were more likely to be active only during the movement itself. Нейроны в первичной моторной коре были гораздо менее активными в фазе приготовления к движению и активизировались собственно в момент движения.
Subject to provisions of subsections (4), (5) and (7), no law shall make any provision which is discriminatory either of itself or in its effect. с учетом положений пунктов 4, 5 и 7 ни один закон не должен содержать собственно дискриминационных положений или положений, имеющих дискриминационный эффект.
By providing translators with integrated workstations, such innovations would speed up the research which they were required to undertake, thereby permitting them to devote more time to the activity of translation itself. Обеспечение устных переводчиков комплексными АРМ ускорит поиск ими необходимых справочных материалов, в результате чего они будут иметь больше времени для выполнения собственно переводов.
The giant skeleton of a whale - possibly Leviathan itself - is beached on the shoreline, along with the carcasses of old boats, beneath a severe gray sky that frames a human landscape of political abuse, adultery, lawlessness, and the cynicism of all-powerful priests. Такой возможности нет даже в Арктике. Гигантский скелет кита - очевидно, собственно Левиафана - выброшен на песчаный берег, к остовам старых лодок, под суровое серое небо, окаймляющее пейзаж политических злоупотреблений, измен, беззакония и цинизма всемогущих попов.
Sometimes, the curve is identified with the range or image of the function (the set of all possible values of the function), instead of the function itself. Иногда кривая отождествляется с областью значений отображения (множество всех возможных значений отображения), а не собственно с функцией.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The project in itself is a tri-national South-South programme that actively promotes and facilitates collaboration between the three participating States. Сам проект является трехсторонней программой Юг-Юг, которая активно содействует и способствует сотрудничеству между тремя государствами-участниками.
Such an excuse, which provides grounds for absolute discharge, may be invoked only if the order itself is not manifestly illegal. Действительно, такое абсолютное обстоятельство, исключающее вину, не может иметь силу, если сам приказ является заведомо противозаконным.
His presentation to the General Assembly of the report of this principal organ is in itself a sign of a new spirit of cooperation, which we welcome wholeheartedly. Представление им Генеральной Ассамблее доклада этого важного органа само по себе является свидетельством нового духа сотрудничества, который мы сердечно приветствуем.
Data collection is not an end in itself: if the data cannot be processed, analysed and reproduced in a format that can be understood by users, the efforts made to gather the data are pointless and simply a waste of time. Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработанны, проанализированны и преобразованны в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени.
My delegation is of the view that the General Assembly's loss of vitality has resulted from its chronic operational shortcomings rather than from any conflict between the General Assembly itself and other organs of the United Nations. Наша делегация считает, что снижение активности деятельности Генеральной Ассамблеи является следствием ее хронических оперативных недостатков, а не конфликта между самой Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
Many reports are investigated by the institution itself, after having been referred to its jurisdiction by the Procurator-General's Office. Многие сообщения расследуются непосредственно самими этими учреждениями, после того как они передаются под их юрисдикцию Генеральной прокуратурой.
Because MPTP itself is not directly harmful, toxic effects of acute MPTP poisoning can be mitigated by the administration of monoamine oxidase inhibitors (MAOIs) such as selegiline. Так как сам МФТП непосредственно не вреден, токсические эффекты острого отравления им могут быть смягчены путём введения ингибиторов моноаминоксидазы (МАО), таких как селегилин.
And you need to deal - somehow break the link between human actions that change climate, and the climate change itself. То, что нужно сделать - это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества, которые меняют климат, и непосредственно изменением климата.
At a later stage, my delegation will of course be in a position to give its detailed comments either directly to the distinguished proponents of the proposal or here in the Conference itself. Позднее моя делегация, безусловно, обстоятельно прокомментирует это предложение либо непосредственно его уважаемым авторам, либо здесь, на КР.
From the point of entry into the area, well-maintained trails and a staircase diverge to individual lookout points from which we can observe Pravčická Brána itself and take in the impressive views of the nearby and far away surroundings. От места входа в ареал расходятся ухоженные тропинки и лестницы к отдельным обзорным площадкам, с которых можно осмотреть непосредственно Правчицкие ворота или наслаждаться эффектными близкими и далекими видами окружающего ландшафта.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Peru had set itself the clear objective of economic stability and sustainable growth. Перу поставила перед собой четкую цель: экономическая стабильность и устойчивый рост.
Since then the CD has set itself new tasks. Конференция по разоружению поставила перед собой уже новые задачи.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем.
At the outset of its work the Commission on Human Rights set for itself the task of establishing an international bill of human rights which would have three parts: a universal declaration, one or more covenants, and measures of implementation. В самом начале своей работы Комиссия по правам человека поставила перед собой задачу разработки Международного билля о правах человека, который должен был состоять из трех частей: всеобщей декларации, одного или нескольких пактов и мер по обеспечению выполнения установленных норм.
His own country was committed to poverty eradication and sustainable development and had set itself the goal of shedding its least developed country status by 2020 by means of a national poverty eradication programme. Его страна привержена делу искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития и поставила перед собой цель изменить к 2020 году свой статус наименее развитой страны за счет реализации национальной программы искоренения нищеты.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Even the forest itself fights its corner with spines and poisonous sap. Даже лес как таковой защищает себя шипами и ядовитыми соками.
It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным.
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету.
By rushing to apologize for a statement they clearly did not understand, British Secretary for Energy and Climate Change Ed Miliband and others have impugned not only the honesty of scientists like Hasnain, but also the credibility of science itself. Поспешив извиниться за заявление, сути которого они совсем не понимали, британский министр энергетики и изменения климата Эд Милибэнд и другие чиновники поставили под сомнение не только честность таких учёных, как Хаснаин, но и достоверность науки как таковой.
The potassium salt of PFOS has a measured vapour pressure of 3.31 x 10-4 Pa. Due to this vapour pressure and a low air-water partition coefficient, PFOS itself is not expected to volatilise significantly. Полученная путем измерений величина давления паров калийной соли ПФОС составляет 3,31 x 10-4 Па. При таком давлении паров в сочетании с низким коэффициентом разделения «октанол-вода», ПФОС как таковой не должен подвергаться интенсивному испарению.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
As for the compendium itself, work continues on some issues, while the whole document is being examined for the deletion of proliferation-sensitive information. Что касается самого компендиума, то продолжается работа над рядом вопросов, а документ в целом изучается на предмет исключения из него чувствительной в плане распространения информации.
Overall, the breadth of the tasks that any individual special political mission must carry out creates the requirement for a wide range of specialized expertise, either within the mission itself or through a backstopping arrangement with a provider outside the mission. В целом широта задач, которые обязана выполнять любая отдельно взятая специальная политическая миссия, обусловливает необходимость задействования широкого круга специалистов, либо входящих в состав самой миссии, либо привлекаемых на основе договоренности о поддержке, заключаемой с соответствующей внешней структурой.
However, other members had expressed doubts as to the need for a provision dealing specifically with the protection of dignity, arguing that respect for human dignity was the foundation of human rights in general rather than a right in itself. Вместе с тем другие члены высказали сомнения относительно необходимости включения положения, конкретно касающегося защиты достоинства, мотивируя это тем, что человеческое достоинство является основой прав человека в целом, а не отдельным правом как таковым.
In the spectacle, one part of the world represents itself to the world, and is superior to it. В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
This approach lends itself to what Robert K. Merton called middle-range theory: abstract statements that generalize from segregated hypotheses and empirical regularities rather than starting with an abstract idea of a social whole. Результатом этого подхода является создание мезотеорий, если пользоваться терминологией Роберта Мертона: абстрактных утверждений, следующих из отдельных гипотез и эмпирических закономерностей, нежели абстрактных идей об устройстве общества в целом.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
The weakness of the argument is that a listing in Annex C would not capture production of PFOS itself. Слабым местом такой аргументации является то, что при включении в приложение С не охваченным осталось бы производство ПФОС как такового.
Turning now to the issue of self-determination itself, it should be observed at the outset that international law disfavours the fragmentation of existing States and seeks to protect their boundaries from foreign aggression and intervention. Что касается проблемы самоопределения как такового, то с самого начала следует отметить, что международное право не поощряет фрагментации существующих государств и стремится обеспечить защиту их границ от внешних посягательств.
The forum must be more effective, with universal membership not sufficient in itself: it needed the mandate and tools to promote national and international implementation of the Rio+20 outcome document. Форум должен быть более эффективным, причем всеобщего членства как такового для этого недостаточно - он нуждается в мандате и инструментарии для содействия осуществлению итогового документа Конференции «Рио+20» на национальном и международном уровнях.
One of the big challenges that comes out of all of this is understanding space itself. Главнейший вопрос, следующий из всего этого, - понимание пространства как такового.
In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
I should also like to express support for the statement of the European Union, with which Norway has aligned itself. Я хотел бы также выразить поддержку заявлению Европейского союза, к которому Норвегия присоединяется.
Albania aligns itself with the statement of the European Union delivered in the Committee by the representative of Finland at the beginning of the general debate. Албания присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступил в Комитете представитель Финляндии в начале общих прений.
Mr. Agyeman said that his delegation fully associated itself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the Committee's 9th meeting, particularly with respect to the budget process and the substance of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. Г-н Агьеман говорит, что его делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая на 9-м заседании Комитета, особенно в отношении бюджетного процесса и содержания предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Our delegation associates itself with the statement made by the delegation of Indonesia on behalf of the countries of the Non-Aligned Movement and the statement made by the delegation of the Dominican Republic on behalf of the Rio Group. Наша делегация присоединяется к заявлению, с которым от имени стран - членов Движения неприсоединения выступил представитель Индонезии, а также к заявлению делегации Доминиканской Республики, выступившей от имени Группы Рио.
With regard to the agenda itself and with regard to the procedure of how to continue, let me first reiterate that my delegation aligns itself with the statement made by the Non-Aligned Movement (NAM) coordinator. Что касается самой повестки дня и порядка дальнейшей работы, позвольте мне, прежде всего, повторить, что моя делегация присоединяется к заявлению представителя Движения неприсоединения.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
As a cross-cutting human rights violation, it typically manifests itself in conjunction with other human rights violations. Как общесистемное нарушение прав человека, она обычно проявляется в совокупности с другими нарушениями прав человека.
Such transparency manifests itself in, among other actions, the fluid and cooperative dialogue maintained with segments and organizations of society dedicated to the struggle for the observance of human rights in the country. Такая транспарентность проявляется, помимо прочего, в живом и творческом диалоге, который поддерживается с различными слоями общества и общественными организациями, приверженными делу борьбы за соблюдение прав человека в стране.
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость.
The state of youth unemployment manifests itself in such regional and cross-border problems as mercenarism, rebel recruitment, the circulation and use of illicit small arms and light weapons and illicit mining. Положение в области безработицы среди молодежи проявляется в таких региональных и трансграничных проблемах, как наемничество, вербовка в ряды мятежников, оборот и применение незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная разработка природных ресурсов.
In the context of the present articles, due diligence is manifested in reasonable efforts by a State to inform itself of factual and legal components that relate foreseeably to a contemplated procedure and to take appropriate measures in timely fashion, to address them. В контексте настоящих статей должная осмотрительность проявляется в виде предпринимаемых государством разумных усилий, направленных на получение информации о фактических и правовых компонентах, предугадываемых в связи с предусмотренной процедурой, и своевременное принятие соответствующих мер с целью их учета.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
It has adapted itself domestically and internationally to fulfil the objectives and principles of the Charter, both in its letter and its new spirit. Она на внутреннем и международном уровнях приспосабливается к достижению целей и принципов Устава как с точки зрения буквы, так и его нового духа.
Furthermore, the accessibility of the data lends itself to the transparency of the process by enabling individuals and organizations not involved in the assessment to review the underlying data. Кроме того, принцип доступности данных важен для транспарентности процесса, поскольку так у лиц и организаций, не вовлеченных в процесс оценки, появляется возможность ознакомиться с исходными данными.
However, they could not support the Cuban amendment itself, as it stripped the draft resolution of key paragraphs, which reflected the recommendations of the Commission of Inquiry and the subsequent Human Rights Council resolution. Тем не менее они не могут поддержать поправку Кубы, так как она лишает проект резолюции основных пунктов, которые отражают рекомендации Комиссии по расследованию и последующую резолюцию Совета по правам человека.
What Africa requires, and what is incumbent on the international community in implementation of the Millennium Declaration, is to support Africa in the solutions which it has identified for itself. Что необходимо Африке и что международное сообщество обязано делать в осуществление Декларации тысячелетия, так это поддерживать Африку в решениях, которые она для себя обозначила.
The Secretariat itself has been streamlined, through the merging and elimination of units; nearly a thousand posts have been cut, to fewer than 9,000; and the budget has been reduced to less than that of the previous biennium. Структура самого Секретариата была сделана более рациональной путем объединения и ликвидации некоторых подразделений; была сокращена почти тысяча должностей, так что их стало менее 9000, а бюджет был сокращен до более низкого уровня, чем в предыдущем двухгодичном периоде.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
It is astounding that Syria is brazenly supporting attempts to subvert the anti-terrorist objectives of an international body of which it itself is President. Поразительно, что Сирия беззастенчиво поддерживает попытки сорвать достижение антитеррористических целей международного органа, в котором она сама же является Председателем.
These are among the measures that India has been advocating and implementing itself. Это и есть те меры, которые поддерживает и реализует сама Индия.
The installer itself does not have support for it, so Art has been essentially bootstrapping ReactOS onto the partition and then using grub to load freeldr. Программа установки сама по себе не поддерживает ext2, поэтому Арт просто перенёс ReactOS на раздел, а затем использовал GRUB для загрузки freeldr.
The Holy See had associated itself with those aspects of the report which it considered to be positive and in the best interests of women; there was reason to hope that women themselves would overcome the limitations of the document. Святейший Престол поддерживает те аспекты доклада, которые, по его мнению, позитивны и отвечают здоровым интересам женщин; есть основания надеяться, что сами женщины преодолеют свойственные этому документу элементы ограниченности.
Ms. Viotti (Brazil) said that her delegation associated itself with the statement made by Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, and commended Chile and UNIDO for taking the initiative in organizing the Global Biotechnology Forum to be held in 2003. Г-жа Виотти (Бразилия) поддерживает заявление, сделанное Венесуэлой от имени Группы 77 и Китая, и выражает признательность Чили и ЮНИДО за их инициативу по проведению в будущем году форума по биотехнологии.
Больше примеров...