So the container itself leads us nowhere. | Сам по себе контейнер ничего не дал. |
The Council should itself, on its own initiative, periodically review targeted individual sanctions, especially the freezing of assets. | Сам Совет должен по своей собственной инициативе периодически пересматривать целевые индивидуальные санкции, особенно блокирование активов. |
It in itself is a threat and a danger because it resorts to lies and to arbitrary unilateralism to feed its constant need for war. | Он сам по себе является и угрозой, и опасностью, поскольку он прибегает ко лжи и к произвольной односторонности, чтобы подпитывать его постоянную тягу к войне. |
In the Special Committee, the views of host countries, troop and police contributors and other Member States must be clearly heard, and the Special Committee itself must come forward with innovative proposals and ideas. | В Специальном комитете должны звучать голоса принимающих стран, стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, а также других государств-членов, и Специальный комитет должен и сам выступать с инновационными предложениями и идеями. |
The operator itself does not code for any protein or RNA. | Сам по себе операторный участок не кодирует белки или РНК. |
One of these divisions has taken part in operations with AMISOM and has conducted itself credibly. | Одна из этих дивизий уже привлекалась к участию в операциях АМИСОМ и показала себя с лучшей стороны. |
WikiLeaks sees itself as part of the tradition in which the media hold governments accountable for abuse. | WikiLeaks видит себя частью традиции, согласно которой СМИ держали правительства подотчетными за злоупотребления. |
Our experience within the United States and with enforcement efforts globally speaks for itself. | Наш опыт в рамках Соединенных Штатов и усилия, предпринимаемые правоохранительными органами всего мира, говорят сами за себя. |
Thus, if it had intended that its promise be revocable, then it should be susceptible of revocation, subject to whatever conditions or restrictions that State might have imposed upon itself in that regard. | Таким образом, если оно имело в виду, что обязательство может быть отменено, значит оно должно допускать отмену, с соблюдением любых условий или ограничений, которые это государство могло взять на себя в этом отношении. |
For that reason, each country has to define for itself the type and form of democracy it wants to adopt, for democracy cannot be imposed. | Поэтому каждая страна должна определить для себя тип и форму демократии, которую она хочет воплотить в жизнь, поскольку демократию нельзя навязать. |
In Committee's view this in itself limits the scope of application of the commercial confidentiality exemption. | Комитет считает, что это само по себе ограничивает рамки применения принципа изъятия на основании защиты конфиденциальности коммерческой информации. |
That in itself reflects the implementation and practice of those decisions that were taken by the heads of State at the Security Council summit. | Это уже само по себе отражает осуществление на практике тех решений, которые приняли главы государств на саммите Совета Безопасности. |
This in and of itself presents the CTC with essentially new and important tasks. | Это уже само по себе ставит перед КТК принципиально новые масштабные задачи. |
Bringing to justice those responsible for international crimes is important in itself. | Привлечение к суду виновных в международных преступлениях важно само по себе. |
Cuba observed that the conclusion and implementation of international treaties was an important element in the fight against terrorism, but the progressive development of international law in the fight against terrorism was not in itself a guarantee of success. | Куба отметила, что заключение и осуществление международных договоров является важным элементом борьбы против терроризма, однако прогрессивное развитие международного права в борьбе против терроризма само по себе не является гарантией успеха. |
I may be able to trick the camera into turning itself on. | Я смогу заставить камеру включиться самостоятельно. |
In this respect, ICT should not be considered as a goal in itself but rather each PSB should determine which ICT applications were most suitable for their activities. | В этом отношении внедрение ИКТ не должно рассматриваться в качестве самоцели, поскольку каждый ОВО должен самостоятельно определить, какие приложения ИКТ больше всего подходят для его деятельности. |
Similarly, with regard to the preference between getting the money back from corrupt officials or punishing them, a panellist ventured that ideally it should be both, if it can be done, otherwise each country must decide for itself. | Аналогичным образом, что касается выбора между изъятием у коррумпированных должностных лиц денежных средств и их наказанием, один из экспертов высказала предположение, что "теоретически, если это возможно, должны использоваться оба средства", хотя каждая страна должна решать этот вопрос самостоятельно. |
The Vietnamese Navy has already produced for itself the P-5 Pyatyorka/Shaddock anti-ship missile, with a range of 550 km. | Вьетнамский Народный флот уже производит самостоятельно советские противокорабельные ракеты П-5, с увеличенной до 550 км дальностью стрельбы. |
If one powerful State was allowed to judge for itself what was just or injust, or good or evil, and to set international standards as it pleased, the purposes and principles of the United Nations would be nothing more than a vain commitment. | Если какой-либо стране, исключительно в силу ее могущества, будет позволено самостоятельно определять, что справедливо, а что несправедливо, что хорошо, а что плохо, и устанавливать по своей прихоти международные нормы, то цели и принципы Организации Объединенных Наций превратятся в иллюзорные обязательства. |
Quality was only limited by the effort put into mastering the track itself. | Его качество ограничено только усилиями, вложенными в собственно обработку трека. |
To me the most critical thing in the hobby market right now is the lack of good software courses, books and software itself. | Для меня важнейшая вещь в любительском рынке сейчас - это недостаток хороших программных курсов, книг, и, собственно, программ. |
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and in the ability of communities in disaster-prone areas to, firstly, understand it and, secondly, act in a pre-established manner. | Часто имеет место разрыв между весьма технически сложным содержанием собственно оповещения и способностью общин в районах, уязвимых для стихийных бедствий, во-первых, понять сообщение и, во-вторых, принять меры в соответствии с заранее установленным порядком. |
The construction is realised in two stages, the first stage consists of 5 underground floors where there will be garage places, the second stage will then be the residential house itself. | Строительство реализовано в двух этапах, первый этап представляет 5 подземных этажей, в которых будут стояночные места, вторым этапом будет собственно жилой дом. |
During the construction, several archaeological findings were unearthed, and a new, previously unknown water spring was found with a water temperature of 31.5ºC. The thermal bath was opened in 1941 but the Cave Bath itself was opened only on 14 May 1959. | Во время строительства были обнаружены некоторые археологические находки, и новый, ранее неизвестный источник воды, с температурой +31.5ºС. Термальная купальня была открыта в 1941 году, а собственно пещерная купальня была открыта только 14 мая 1959 года. |
Underemployment, particularly in rural areas, is more widespread than unemployment itself. | Более широко распространенным явлением, чем безработица, является неполная занятость, особенно в сельских районах. |
This call is itself the manifestation of a universal will to remove the shadow of weapons of mass destruction from our globe. | Этот призыв сам по себе является проявлением всеобщего стремления к тому, чтобы устранить нависшую над нашей планетой зловещую тень оружия массового уничтожения. |
The Republic of Cyprus is a sovereign State and a Member of the United Nations and it has the inalienable right to defend itself and the freedom to decide on its armaments. | Республика Кипр является суверенным государством и членом Организации Объединенных Наций и обладает неотъемлемым правом на самооборону и свободой принимать решения относительно своих вооружений. |
On the contrary, it is obvious that the present information mandate is fairly well balanced, confines itself to fundamental economic and social core factors and provides an extensively used data platform. | В свою очередь очевидно, что нынешняя программа является вполне сбалансированной, ограничивается основополагающими экономическими и социальными явлениями и обеспечивает базу данных для широкого использования. |
It is vital to understand that, for sustainable development, improving the situation of adolescent girls is both a goal in itself as well as an instrument in reaching other goals, particularly those of gender equality, child mortality, maternal health and HIV/AIDS. | Необходимо понимать, что с точки зрения обеспечения устойчивого развития улучшение положения девочек-подростков является и самоцелью, и средством достижения других целей, в частности гендерного равенства, снижения детской смертности, улучшения охраны материнского здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The present section focuses on adaptation strategies which relate to disaster management, prevention and durable solutions, rather than humanitarian assistance during the displacement phase itself. | Настоящий раздел посвящается не гуманитарной помощи непосредственно на этапе перемещения населения, а стратегиям адаптации, связанным с предупреждением и ликвидацией последствий бедствий, а также с поиском долгосрочных решений. |
Cooperation could take place during the consultative procedure itself by requesting direct assistance from members of the Protocol's task forces and other bodies. | Сотрудничество может иметь место в рамках самой процедуры консультаций, в виде обращения за помощью непосредственно к членам целевых групп Протокола и других органов. |
Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. | Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. | Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
By removing the need for a long form during the census year (which requires collecting information on many more questions from a sample of households), census planners may be able to focus more on coverage improvement in the census year itself. | Избавившись от необходимости использования в год проведения переписи полных переписных листов (что требует сбора информации по гораздо большему числу вопросов по выборке домохозяйств), органы, планирующие перепись, получают возможность сосредоточить усилия на улучшении охвата непосредственно в год проведения переписи. |
Ms. Baza (Spain) said that the Commission had made tangible progress in fulfilling certain tasks it had set itself for the current quinquennium. | Г-жа Баса (Испания) говорит, что Комиссия достигла ощутимого прогресса в реализации определенных задач, которые она поставила перед собой на текущее пятилетие. |
The African Union has set itself an ambitious agenda in the area of peace and security. | Африканский союз поставил перед собой грандиозные задачи в области мира и безопасности. |
Initially UNHCR set itself the objective of issuing financial statements compliant with IPSAS as from 31 December 2010. | Первоначально УВКБ поставило перед собой цель выпуска финансовых ведомостей по МСУГС начиная с 31 декабря 2010 года. |
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
It remained for the Department of Peacekeeping Operations to adopt new working methods and a new management culture and improve the quality and substance of its activities, in keeping with the five strategic goals it had set itself. | Департаменту операций по поддержанию мира все еще предстоит принять новые методы работы, внедрить новую управленческую культуру и повысить качественный уровень своей основной деятельности в соответствии с пятью стратегическими задачами, которые он поставил перед собой. |
We are looking at what could be a clue to the origin of life itself. | Мы смотрим на нечто, что может пролить свет на происхождение жизни как таковой. |
I am not here to defend any one person, but rather the office of the presidency itself. | Я здесь защищаю не человека, а скорее институт президентства как таковой. |
In order to avoid any possible misunderstanding, I wish to emphasize that this is a summary of the Board's report; it is not the report itself. | Во избежание любого возможного недоразумения я желаю подчеркнуть, что это резюме доклада Комиссии, а не доклад как таковой. |
I think that this "French approach" is not only positive and praiseworthy in and of itself, but also very encouraging for the other partners and players involved. | Я считаю, что «французский подход» не только позитивен и заслуживает одобрения, как таковой, но что он также обнадеживает других партнеров и другие заинтересованные стороны. |
At times of serious economic distress, policymakers thrash about seeking solutions, and some people lose confidence in the economic system itself. | Во времена серьёзных экономических проблем политики мечутся из стороны в сторону, выискивая способы их решения, и некоторые люди теряют доверие к имеющейся экономической системе как таковой. |
WCO rules do not specifically address the trade of ozone-depleting substances for use on board ships or such use itself. | Правила ВТАО конкретно не затрагивают торговли озоноразрушающими веществами для применения на борту судов и данного вида применения в целом. |
The spectrum of the United Nations internal justice system as a whole has considerably changed with the introduction of the new system of administration of justice, the implementation of which is itself still in its initial phase. | Охват системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций в целом значительно изменился с введением новой системы отправления правосудия, которая находится на начальном этапе осуществления. |
And this single wheel has no freedom of movement in and of itself, but it continues with the motion of all the other wheels in a certain direction for the machine to perform its general purpose. | Мы оцениваем степень того ущерба, который он наносит обществу в целом, а не меру личного зла его самого. |
The four reviewers of Electronic Gaming Monthly commented that the game itself is great fun, but that the Jaguar conversion had confusing menus and dithered text which is excessively difficult to read. | Четверо критиков из Electronic Gaming Monthly отметили, что, хоть в целом в игру интересно играть, в порте для Jaguar сделаны запутанные меню, а текст крайне сложно читать. |
Although originally conceived as a mechanism that would position itself at the intersection of supply from donor countries and demand from affected developing countries, the GM is generally perceived as having chosen instead to focus on the demand side. | Первоначально задуманный как механизм, занимающий промежуточное место между теми, кто предлагает ресурсы (страны-доноры), и теми, кто нуждается в них (затрагиваемые развивающиеся страны), ГМ в целом рассматривается как орган, уделяющий особое внимание аспектам потребностей. |
I tested the data circulation with tcpdump and saw nothing but the connection itself. | Я проверял обмен данными при помощи tcpdump и не увидел ничего, кроме самого соединения как такового. |
Delays in the implementation of the UNEP programme of work resulting from uncertainty among staff members concerning job security and the relocation itself; | а) задержки с осуществлением программы работы ЮНЕП ввиду неуверенности сотрудников относительно гарантий занятости и перевода как такового; |
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. | Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового. |
Accordingly, the non-fulfilment of the duty of prevention prescribed by the draft articles on prevention could engage State responsibility without necessarily giving rise to the implication that the activity itself is prohibited. | Иными словами, для целей настоящих принципов главное значение имеют последствия видов деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового. |
Lead can also be reclaimed from solder wastes, but recycling lead/tin solders can be extremely dangerous because emissions of dioxins, beryllium, arsenic, isocyanates and lead itself are likely. | Его также можно регенерировать из использованного припоя, однако рециркуляция свинцово-оловянных припоев может быть крайне опасной из-за вероятного выделения диоксинов, бериллия, мышьяка, изоцианатов и свинца как такового. |
The Lithuanian Government has aligned itself with the conclusions and plan of action of the Council of the European Union of 21 September. | Правительство Литвы присоединяется к выводам и плану действий Совета Европейского союза, принятым 21 сентября. |
My country, Gabon, reiterates its commitment to combat poverty and associates itself with the international community's efforts to reach the Millennium Development Goals. | Моя страна, Габон, подтверждает свою приверженность борьбе с нищетой и присоединяется к усилиям международного сообщества по достижению целей развития, определенных в Декларации тысячелетия в области развития. |
Her delegation associated itself with the statement by Argentina on behalf of the Rio Group concerning INSTRAW and with Nigeria, Ethiopia and Uganda concerning construction of additional office facilities at ECA. | Ее делегация присоединяется к заявлению Аргентины от имени Группы Рио относительно МУНИУЖ, а также к заявлениям Нигерии, Эфиопии и Уганды по вопросу о строительстве дополнительных служебных помещений в комплексе ЭКА. |
Belgium aligns itself with the statement to be made by our German colleague on behalf of the European Union. Belgium has noted with interest the content of the report of the High Representative, particularly its description of the evolution of the political situation. | Бельгия присоединяется к заявлению, с которым в скором времени выступит наш немецкий коллега от имени Европейского союза. Бельгия с интересом приняла к сведению доклад Высокого представителя, в частности его оценку политической ситуации. |
Mr. Lehohla (Lesotho): My delegation associates itself with the compliments extended to Mr. Srgjan Kerim on his election to preside over the General Assembly at this session and to his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa of Bahrain. | Г-н Лехохла (Лесото) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к поздравлениям в адрес г-на Срджяна Керима в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой сессии и в адрес его предшественника шейхи Хайи Рашед Аль Халифы, Бахрейн. |
The disease mainly manifests itself after the fall of snow. | Болезнь проявляется в основном после схода снега. |
The loss of confidence in the international system was manifesting itself in numerous ways. | Утрата доверия к международной системе проявляется самым различным образом. |
Poverty manifested itself in different forms and involved a set of multisectoral issues that had to be addressed in a holistic fashion. | Нищета проявляется в различных формах и влечет за собой целый ряд межсекторальных проблем, которые должны решаться с помощью глобального подхода. |
This often manifests itself in the neglect, deprivation or discriminatory treatment of girls to the detriment of their physical and mental health. | Это зачастую проявляется в пренебрежении, ограничениях или дискриминирующем обращении с девочками, что наносит вред их физическому и психологическому здоровью. |
Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. | Там, где не существует закона, прямо наделяющего мужчин полномочиями или правами, в которых женщинам при таких же условиях отказано, дискриминация проявляется на практике, осуществляемой в нарушение действующего законодательства. |
Layers of sediment can be as important as the artefact itself in terms of dating and identification. | Прекрасно. Слои осадочных пород могут быть так же важны, как сам артефакт с точки зрения ознакомления и идентификации. |
Today, right and left, as well as the PRI itself, are all separate entities, and have a great deal of reconstruction to do. | В настоящее время правые и левые, так же как и сама PRI, все являются отдельными организациями, и им всем предстоит провести большие преобразования. |
It also concluded that, to use scientific and technological developments for peaceful purposes, the international community needs to position itself better to follow the nature and direction of technological change. | В нем также содержался вывод о том, что для использования достижений науки и техники в мирных целях международному сообществу необходимо поставить дело так, чтобы лучше следить за характером и направлением научно-технического прогресса. |
A breakthrough in the efficiency of the functioning of the Organization would perhaps be the best gift which the Organization could offer both to its Members and to itself. | ЗЗ. Успех в повышении эффективности функционирования Организации будет, возможно, лучшим подарком, который Организация может поднести как своим членам, так и себе. |
A distinct marketing channel was not established; thus, the Imperial nameplate failed to separate itself from the other Chrysler models and become a stand-alone marque. | Отдельный маркетинговый канал так и не появился, и поэтому, Империалу не удалось отделиться от других моделей Chrysler и стать отдельной маркой. |
Norway associates itself with the decision by the North Atlantic Council taken on 9 February. | Норвегия поддерживает решение, принятое Североатлантическим советом 9 февраля. |
The Republic of Moldova supports the reforms initiated within the framework of the Organization and is confident of its ability to adapt itself to the new political climate. | Республика Молдова поддерживает реформы, начатые в рамках Организации и уверена в ее способности перестроиться согласно новой политической обстановке. |
Mr. Bhagwat-Singh) said that the International Union supported the consensus that trade was not an end in itself but a means to generate a better quality of life through poverty reduction and sustainable development. | Г-н Бхагват-Сингх говорит, что Международный союз поддерживает достигнутый консенсус в отношении того, что торговля не является самоцелью, но средством, позволяющим обеспечить улучшение качества жизни путем сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию. |
The presidency of the European Union, through the representative of Denmark, will shortly be making a detailed statement, and Bulgaria, an associate country of the European Union, associates itself with that statement. | Представитель Дании в качестве Председателя Европейского союза скоро выступит с подробным заявлением, и Болгария, страна, ассоциированная с Европейским союзом, полностью поддерживает это заявление. |
You see how shape is evolving but it stays contained. its maintain that continues moving by falling in on itself, you know what that is my friends? | Вы видите, как форма развивается, но при этом остается сдержанной? Оно поддерживает это непрерывное движение, посредством сворачивания в себя. |