Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
CTED itself does not deliver technical assistance to countries. ИДКТК сам не занимается предоставлением технической помощи странам.
The transition itself is assumed to respond to demand, and would involve three stages. Сам переход, по всей вероятности, будет отвечать спросу и состоять из трех этапов.
By acknowledging the suffering and dignity of victims, the TRC report is itself a measure of reparation that may help reconstitute civic trust. Доклад КИП, в котором признается факт страдания жертв и их достоинство, сам по себе является примером мер по возмещению ущерба, способных содействовать восстановлению доверия граждан.
Some scholars prefer to distinguish between two broad cultural traditions in this area: the Mogollon itself and the Paquime culture that were derived from it. Некоторые ученые предпочитают различать две широкие культурные традиции в этой области: сам Могольон и её преемственную культуру Пакиме.
The maximal planar graphs without separating triangles that may be formed by repeated splits of this type are sometimes called blocks, although that name has also been used for the biconnected components of a graph that is not itself biconnected. Максимальные планарные графы без разделяющих треугольников, которые образуются многократным разбиением такого рода, иногда называют блоками, хотя то же имя используется и для компонент двусвязности графа, который сам по себе двусвязным не является.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
The Organization had established itself as a valuable partner for growth and prosperity in developing countries, particularly in activities related to agribusiness, small and medium-sized enterprises, trade capacity-building, enhanced market access and the establishment of links between buyers and suppliers. Организация зарекомендовала себя в качестве важного партнера в содействии росту и процветанию развивающихся стран, особенно в том, что касается деятельности в области агропредпринимательства, малых и средних предприятий, создания торгового потенциала, расширения доступа на рынки и установления связей между покупателями и поставщиками.
He also wished to know whether Portugal defined itself as a multicultural society and, if so, whether that was reflected in normative measures and policies. Он хотел бы также узнать, считают ли португальцы себя многокультурным обществом, и, если да, находит ли это отражение в нормотворческой деятельности и политике.
It reconfigures itself and actually then is able to climb to the highest concentration of food in that system and stop there. Она перестраивает себя, и затем реально имеет способность забраться в самую большую концентрацию пищи в этой системе и остановиться там.
At the same time, it styles itself as an apostle of peace, though it is an ill-famed mastermind of war and destruction, groundlessly accusing others. При этом, несмотря на печальную славу зачинщика войн и разрушений, они выдают себя за апостола мира, выступая с безосновательными обвинениями в адрес других стран.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
This in itself is a key first step. Это уже само по себе - важный первый шаг в такой борьбе.
This in itself marks the beginning of a substantive shift in traditional investment patterns among Qatari women. Это само по себе означает начало крупных сдвигов в традиционных моделях инвестирования среди катарских женщин.
This in itself would clearly raise a serious question of proportionality. Это само по себе явно поднимает серьезный вопрос о соразмерности.
Membership itself implies an acceptance of the United Nations Charter and a recognition of the importance of the Organization's objectives. Членство в Организации само по себе предполагает признание Устава Организации Объединенных Наций и важности целей этой Организации.
That provision, in the view of a number of delegation, would in itself prevent a non-disputing Party from making a submission that would be tantamount to diplomatic protection under draft article 5. Данное положение, по мнению ряда делегаций, само по себе не позволит стороне, не участвующей в споре, подать представление, равносильное предоставлению дипломатической защиты согласно проекту статьи 5.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
While we hope for assistance in addressing these problems, Ukraine is itself doing everything it can to respond to the consequences of the Chernobyl disaster. Рассчитывая на помощь в решении актуальных проблем, Украина самостоятельно делает все возможное для минимизации последствий чернобыльской катастрофы.
UNDCP will itself execute most of its legal assistance work during the biennium 1998-1999. В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов ЮНДКП будет самостоятельно осуществлять большую часть мероприятий по оказанию юридической помощи.
The emergence of the dynamic South notwithstanding, the ITS in itself is not sufficient for addressing comprehensively and effectively such global challenges, even though the successful conclusion of the Doha Round of trade negotiations can make an important contribution. Даже в условиях динамичного развития Юга, МТС не может самостоятельно преодолевать международные проблемы комплексно и эффективно, хотя успешное завершение Дохийского раунда торговых переговоров и может сыграть здесь важную положительную роль.
In other words - and I wish to draw the Assembly's attention to this point - the Court has never yet chosen itself to intervene in any situation, any region or any country. Иными словами - и я хотел бы обратить на это внимание Ассамблеи - Суд до сих пор самостоятельно не принимал решений о вмешательстве в ситуацию, возникшую в той или иной стране или регионе.
Music is an example of this. A note of music is part of a unity called a movement, itself part of a unity called a composition. Часть целого, в отличие от элемента системы, не существует самостоятельно и может быть мыслима только одновременно с целым.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
This applies not only to the wage or salary itself, but also to family allowances and other work-related benefits. Речь идет не только о собственно заработной плате, но также и о семейных и других пособиях, связанных с трудовой деятельностью.
The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий.
The Special Representative has held discussions with UNICEF on the preparatory process and the special session itself. Специальный представитель обсудил с ЮНИСЕФ вопросы, касающиеся подготовительного процесса и собственно специальной сессии.
Over the process of the GBF, from the regional meetings to the Forum itself in Chile, a number of key issues emerged as barriers to progress in biotechnology in developing countries. На протяжении всего процесса ГФБ - начиная от региональных совещаний до собственно Форума в Чили - был выявлен ряд основных вопросов, сдержи-вающих прогресс биотехнологии в развивающихся странах.
The 20,000 Armenians who now inhabit the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic, which constitutes only 5 per cent of the territory of Azerbaijan, could not by any effort occupy a number of important districts of the Republic much larger in territory than Nagorny Karabakh itself. Двадцать тысяч армян, ныне населяющих нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики, составляющий всего 5 процентов территории Азербайджана, не смогли бы при всем старании оккупировать ряд крупных районов республики, намного превосходящих по территории собственно Нагорный Карабах.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением.
That definition clearly shows that social accountability is not an independent type of accountability itself, but rather an approach to enhance the effectiveness of the aforementioned types of accountability. Это определение четко показывает, что социальная подотчетность является не самостоятельным видом собственно подотчетности, а скорее подходом, позволяющим повысить эффективность вышеупомянутых видов подотчетности.
While it adopted the term to open "many more doors", the now defunct Intersex Society of North America itself remarked that intersex is not a disorder. В то время как был принят этот термин, ныне несуществующее Intersex Society of North America отметило, что интерсекс не является расстройством.
Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств.
In addition, the Commission requests that the Secretary-General provide clarification on the body qualified to certify a breakdown of expenditure in the case of a contractor being a State or a State enterprise given that it cannot be the operator itself. Кроме того, Комиссия просит, чтобы Генеральный секретарь давал разъяснения в отношении органа, уполномоченного заверять разбивку расходов в случае, если контрактором является государство или государственное предприятие, и с учетом того, что им не может быть сам оператор.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
One case of human experimentation occurred in Japan itself. Одна из серий экспериментов над людьми произошла непосредственно в Японии.
Because knowing movement itself in which all forms are a transitory configuration, nothing can oppose it; поскольку, зная движение непосредственно, в котором все формы - преходящая конфигурация, ничто не может выступить против этого;
This behaviour runs counter to all standards of international law that promote peaceful coexistence among the world's nations, starting with the Charter of the United Nations itself. Такое поведение противоречит всем нормам международного права, поощряющим мирное сосуществование стран в мире, начиная непосредственно с Устава Организации Объединенных Наций.
The question arose owing to a series of reports dating from 1994, from other oversight units and within the Centre itself, that raised but did not resolve the issue. Основанием для проведения расследования является ряд докладов, которые были представлены другими органами надзора и подразделениями непосредственно Центра с 1994 года и в которых был затронут, но не был разрешен этот вопрос.
In relation to the National Contingency Plan itself, the group recommended that it be revised to allow broad dissemination at all levels. Что касается непосредственно национального плана мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий, то группа рекомендовала пересмотреть этот план таким образом, чтобы обеспечить его широкую пропаганду на всех уровнях.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
Timor-Leste highlighted the enormous efforts required to comply with the objectives that in had set itself. Представитель Тимора-Лешти подчеркнула те огромные усилия, которые необходимо предпринять для достижения целей, которые страна поставила перед собой.
That is the only way we can achieve the noble goals that this Organization set for itself when it was created. Лишь таким путем мы сможем достичь благородных целей, которые Организация поставила перед собой во время своего создания.
In summary, the tasks ECOMOG has set for itself include: Задачи, которые ЭКОМОГ поставила перед собой, состоят, в сжатом виде, в следующем:
However, if the Tribunal is to achieve the extraordinary and complicated goals it set forth for itself, it must redress these deficiencies and shortcomings in an honest and timely fashion. Однако, для того чтобы Трибунал выполнил те исключительные и сложные задачи, которые он перед собой поставил, он должен добросовестно и своевременно избавиться от этих недостатков и недочетов.
The Public Information Office aims to provide a public understanding of the activities and mandate of UNAMI through design and implementation of a comprehensive programme of communication, dissemination and media relations, thereby committing itself to enhancing the image and standing of UNAMI. Отдел общественной информации стремится донести до общественности информацию о деятельности и задачах МООНСИ с помощью разработки и осуществления всеобъемлющей программы коммуникаций, распространения новостей и развития отношений со средствами массовой информации, иными словами, ставит перед собой задачу повысить авторитет и репутацию МООНСИ.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей.
Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки.
The definition of "data message" focuses on the information itself, rather than on the form of its transmission. В определении "сообщения данных" акцент делается на информации как таковой, а не на форме ее передачи.
Fourthly, the purpose of this exercise should not be discussion in itself but the triggering of a thinking process or Socratic inquiry whose ambition is to seek unified, collective and appropriate responses to these new challenges. В-четвертых, конечная цель такого предприятия должна состоять не в дискуссии как таковой, а в начале размышлений, а то и некоей майевтики в русле поисков унифицированных, коллективных и надлежащих ответов на эти новые вызовы.
The potassium salt of PFOS has a measured vapour pressure of 3.31 x 10-4 Pa. Due to this vapour pressure and a low air-water partition coefficient, PFOS itself is not expected to volatilise significantly. Полученная путем измерений величина давления паров калийной соли ПФОС составляет 3,31 x 10-4 Па. При таком давлении паров в сочетании с низким коэффициентом разделения «октанол-вода», ПФОС как таковой не должен подвергаться интенсивному испарению.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
This development model has proved unhealthy for the sustainability of societies and the planet itself. Такая модель развития не сулит ничего хорошего для устойчивого развития общества и планеты в целом.
Indeed, every study undertaken so far has recognized that while world trade as a whole will benefit from the new agreements Africa, for its part, may well find itself a loser for some time to come. Действительно, все исследования, проводимые до сих пор, признавали, что, хотя всемирная торговля в целом выиграет от этих новых соглашений, Африка, со своей стороны, может оказаться в дальнейшем в невыгодном положении.
Mr. OPERTTI (Uruguay) said that the creation of an international criminal court was of the greatest significance with regard to the development of international law and indeed the international community itself. Г-н ОПЕРТТИ (Уругвай) обращает внимание на то, что создание международного уголовного суда имеет исключительно большое значение для развития международного права и в целом для всего международного сообщества.
In his second progress report, the Secretary-General provides an update on progress made towards the implementation of IPSAS during the period from 1 April 2008 to 31 July 2009 by the United Nations system as a whole and within the United Nations itself. В своем втором очередном докладе Генеральный секретарь представил последнюю информацию о прогрессе, достигнутом в деле внедрения МСУГС в период с 1 апреля 2008 года по 31 июля 2009 года в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом и в самой Организации Объединенных Наций.
A State which formulated a reservation recognized that the treaty had, generally speaking, a certain force; but it wished to vary, restrict or extend one or several provisions of the treaty insofar as the reserving State itself was concerned. Государство, формулирующее оговорку, признает, что договор в целом имеет конкретные последствия, но оно желает изменить, ограничить или расширить действие одного или нескольких его положений применительно к себе самому.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
Accordingly, STI need to be produced ahead of quarterly GDP itself, preferably monthly. А поэтому данные о КП необходимо собирать до ежеквартального ВВП как такового предпочтительно ежемесячно.
That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового.
In many cases a key issue with respect to food-chain effects of fishing, like other fishery ecosystem impacts, is an understanding of recovery times as well as an assessment of impact in itself. Во многих случаях ключевым вопросом применительно к воздействию промысла на трофические цепи, как и применительно к другим видам воздействия промысла на экосистемы, является понимание сроков восстановления, а также воздействия как такового.
Apart from the intergovernmental machinery itself, the Commission is convinced that civil society should be endowed with its own means of independently monitoring the ongoing developments in ocean affairs, thereby making the present system of ocean governance more coherent, transparent and responsive. Комиссия убеждена в том, что помимо межправительственного механизма как такового гражданское общество следует обеспечить собственными средствами независимого контроля за текущими событиями, связанными с проблемами Мирового океана, придав тем самым нынешней системе морепользования более последовательный и транспарентный характер и повысив ее способность оперативно реагировать на возникающие проблемы.
Before the introduction of the Act only the cost of mediation and support by child-minding agencies was subsidised for child-minding care, and not the cost of the childcare (childminders) itself. До принятия этого Закона субсидии выделялись только на компенсацию административных расходов центров по присмотру за детьми, а не на компенсацию расходов по уходу за детьми как такового.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
Mexico also associates itself with this statement. К этому заявлению присоединяется также Мексика.
Thus, my country associates itself with the many other sponsors in transmitting this important message every four years that conflicts should be suspended during the duration of the Games. Поэтому моя страна присоединяется к многочисленным другим спонсорам проекта резолюции, в котором каждые четыре года проповедуется важная мысль о необходимости прекращения конфликтов на время проведения Игр.
Peru associates itself with the many expressions of satisfaction that have been heard from a majority of the world's Governments, the Secretary-General of the United Nations and various international humanitarian organizations regarding the forthcoming entry into force of the Convention. Перу присоединяется к многочисленным выражениям удовлетворения, засвидетельствованного большинством правительств стран мира, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и различными международными гуманитарными организациями, относительно близящегося вступления Конвенции в силу.
Mr. Babar (Pakistan) said that his delegation associated itself with the relevant statement made by the representative of Thailand on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and supported strengthening the role of the United Nations in preserving international peace and security. Г-н БАБАР (Пакистан) говорит, что его страна присоединяется к заявлению, сделанному Таиландом от имени Движения неприсоединившихся стран по пункту, обсуждаемому Комитетом, и что она выступает за укрепление роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности.
In addition, my delegation associates itself with the statement made on behalf of the Rio Group by the delegation of Chile, in its capacity as coordinator for the Ad Hoc Working Group on Financing for Development. Кроме того, моя делегация присоединяется к заявлению, с которым выступил представитель делегации Чили от имени Группы Рио в своем качестве координатора Специальной рабочей группы по финансированию развития.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
Azerbaijan's anti-Armenian policy also manifests itself in the form of vandalism against Armenian cultural and historic heritage in the lands that were historically populated by Armenians. Азербайджанская антиармянская политика также проявляется в форме вандализма по отношению к армянскому культурному и историческому наследию на землях, которые исторически населяли армяне.
The classical four-tier hierarchy (Brahmin, Kshetriya, Baisya and Sudra), somewhat modified and applied to Nepalese society, manifested itself in a corresponding economic hierarchy. Классическая иерархия четырех каст (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), несколько измененная применительно к непальскому обществу, проявляется в соответствующей экономической иерархии.
The vendor's leverage reveals itself most often in the way the vendor is able to charge premium prices for change orders for work done outside the normal scope of the contract or at the time of contract renewal. Наличие у продавца таких рычагов воздействия наиболее часто проявляется в том, что продавец может запрашивать самые высокие цены за измененные заказы в связи с выполнением работ, не предусмотренных в контракте, или во время продления контракта.
The instability in the lending sector is always there, and the crisis manifests itself only if some precipitating factor triggers it. Нестабильность в секторе кредитования присутствует всегда, а кризис проявляется, только если его спровоцирует какой-нибудь дополнительный негативный фактор.
Perhaps the most concrete application of the price-determined, as opposed to demand-determined, framework manifests itself in the policy of "inflation-targeting". Возможно, что ориентированная на цены, а не на спрос политика наиболее очевидным образом проявляется в установлении целевых показателей инфляции.
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
Progress will already be monitored by the Economic and Social Council, the Commission for Social Development and the General Assembly itself. Прогресс и так уже будет контролироваться Экономическим и Социальным Советом, Комиссией по социальному развитию и самой Генеральной Ассамблеей.
This allows reducing the weight of the construction itself, as well as the load on the individual elements of the construction. Это позволяет уменьшить как вес самой конструкции, так и нагрузку на отдельные элементы конструкции.
The Gambia fully associated itself with the efforts made by the international community, both at the local and at the international level, to attain that goal. Гамбия полностью поддерживает усилия международного сообщества по достижению этой цели, прилагаемые как на местном, так и на международном уровнях.
In that endeavour we rest assured that we can count on the good cooperation of all the parties involved, just as they enabled the Conference itself to come to a successful conclusion. В этом усилии мы сохраняем уверенность в том, что можем рассчитывать на позитивное сотрудничество всех участвующих сторон, точно так, как они помогли самой Конференции прийти к успешному завершению.
But these efforts must be accompanied by measures that would bring to justice those responsible for violations of international humanitarian law, in accordance with national legislation and with international law itself. Точно так же, в свете того, что принимающая страна должна обеспечивать защиту гражданских лиц в лагерях беженцев, мы должны учитывать рекомендации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в отношении программы по вопросу о защите и обеспечения гражданского и гуманитарного характера права на убежище.
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
The Key to Time is a perfect cube which maintains the equilibrium of time itself. Ключ Времени - это совершенный куб, который поддерживает равновесие времени.
Belgium aligns itself fully with the paper submitted to the Secretary-General on behalf of the European Union following the invitation, contained in the report of the Preparatory Committee, to submit focused views on the elements of the treaty. Бельгия полностью поддерживает документ, представленный Генеральному секретарю от имени Европейского союза в ответ на содержащееся в докладе Подготовительного комитета предложение представить четко сформулированные мнения относительно элементов договора.
His delegation associated itself with the general appeal to States that had not yet done so to ratify or accede to the various human rights instruments and to those that had done so to take immediate steps to revise or lift their reservations thereto. Его делегация поддерживает общий призыв к государствам, еще не сделавшим этого, ратифицировать различные документы по правам человека или присоединиться к ним и к государствам, сделавшим это, незамедлительно принять меры в целях пересмотра своих оговорок в отношении таких документов и их снятия.
Mr. Jegermanis said that his delegation fully associated itself with the statement made by the representative of Denmark on behalf of the European Union. Г-н Йегерманис говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Дании от имени Европейского союза. Монтеррейская и Йоханнесбургская конференции способствовали дальнейшему уточнению путей достижения целей в области развития, которые указаны в Декларации тысячелетия.
Accordingly, the Sudan associated itself with the many comments to the effect that it was necessary to deal with the problem of terrorism in all its forms, within an appropriate legal framework, and as punishable criminal behaviour, eliminating any political connotations from the question. Поэтому Судан поддерживает весьма многочисленные замечания о необходимости рассмотрения проблемы территоризма во всех его формах в соответствующих правовых рамках и как преступного поведения, виновных в котором следует карать, исключая какой-либо политический подтекст в этом вопросе.
Больше примеров...