Английский - русский
Перевод слова Itself

Перевод itself с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сам (примеров 3676)
As long as nuclear weapons exist, the world itself cannot be safe. Пока существует ядерное оружие, сам мир не может быть безопасным.
Mexico has also pointed out that progress in the area of disarmament and non-proliferation is itself a positive contribution to global efforts against terrorism. Мексика отметила также, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, сам по себе является позитивным вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом.
The transition itself will be a very difficult and costly exercise and will also require extensive logistical, human and financial resources. Сам переход будет крайне сложным и дорогостоящим мероприятием, которое потребует также значительных материально-технических, людских и финансовых ресурсов.
Let the document now speak for itself. Пусть документ сам всё за себя скажет.
At its centre, 100,000 times smaller than the atom itself was an object which Rutherford called the nucleus. И в его центре, в 100000 раз меньшем, чем сам атом был объект, который Резерфорд назвал ядром.
Больше примеров...
Себя (примеров 4360)
The Centre repositioned itself as an enabler for member States to achieve the twin goals of agricultural production intensification and environmental sustainability. Центр позиционировал себя как инструмент для стран-членов для достижения двух целей: интенсификация сельскохозяйственного производства и обеспечение экологической устойчивости.
It defines itself as "the revolutionary political vanguard organization of the working class in Italy". Партия определяет себя как «революционная политическая авангардная организация рабочего класса Италии».
The Committee had to set itself above all, and choose those popular demands which were most suitable for achieving the Assembly's aims: to crush the enemies of the Republic and dash the last hopes of the aristocracy. Прежде всего комитет должен был утвердить себя и выбрать те требования народа, которые были наиболее подходящими для достижения целей ассамблеи: сокрушить врагов Республики и зачеркнуть последние надежды аристократии на реставрацию.
Although the opposition Coalition for Unity and Democracy (CUD) did not identify itself as an ethnic group, was it primarily composed of people of the same ethnic origin? Хотя оппозиционная Коалиция за единство и демократию (КЕД) не идентифицирует себя как этническая группа, разве она не состоит в основном из лиц одного этнического происхождения?
Thanks in no small part to the African-owned agenda that NEPAD lays out, Africa is creating for itself a time of opportunity, the like of which we have not seen for a generation. Руководители Африканского союза на своей встрече на высшем уровне в Сирте, Ливия, также взяли на себя твердые обязательства, касающиеся управления и создания обстановки, благоприятствующей инвестициям и развитию.
Больше примеров...
Само по себе (примеров 1738)
Regular production and publication of this kind of indicators would contribute in itself to a change in thinking about population ageing. Регулярные расчеты и опубликование показателей такого рода само по себе могло бы способствовать изменению представлений о старении населения.
Storage in itself carries no risk; it is the filling. Хранение само по себе не сопряжено с опасностью; опасность возникает при наполнении.
This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана.
Open was the former Speaker of the Saeima Ingrida UDRE after leaving the Center's board in early 2007: The Council is a political formation, which itself does not accept any decisions, because everything before that is the coalition board. Открыть был бывший спикер Сейма Ингрида Удре после чего центр Совета в начале 2007 года: Совет является политическим образованием, которое само по себе не принимать никаких решений, потому что все, прежде чем это коалиция борту.
Furthermore, the culture of poverty theory, first developed by Oscar Lewis, states that a prolonged history of poverty can itself become a cultural obstacle to socioeconomic success, and in turn can continue a pattern of socioeconomic polarization. Кроме того, теория бедности, впервые описанная Оскаром Льюисом, рассказывает о том, что продолжительное пребывание в нищете само по себе может стать культурным препятствием для социально-экономического успеха.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 273)
Why are we paying interest to these banks to make money for us when the government can do it itself without paying interest and without all that debt? Почему мы платим этим банкам проценты за то, что они создают для нас деньги, когда правительство может делать это самостоятельно, не платя проценты и не залезая в долги?
It may replace an investigator with whom it is not satisfied and entrust the investigation to another or conduct it itself. Она имеет право отстранить следователя, результаты работы которого неудовлетворительны, поручить ведение следствия другому следователю или вести его самостоятельно.
The entity designates itself the card users (empowered persons), as well as the expense limits for each card user. Юридическое лицо самостоятельно определяет пользователей карты (доверенных представителей), а также лимиты трат для каждого пользователя карты.
That requires recognition that the economic crisis was not a casual occurrence or, still less, a cyclical event in the capitalist economy that will correct itself on its own, solely through the workings of the invisible hand of the market. Для этого требуется признание того факта, что экономический кризис не есть случайность и тем более не есть циклическое явление капиталистической экономики, которая выправится самостоятельно при участии одной лишь невидимой руки рынка.
While facilitating the ability of our body to self-restore the healthy state at the cell level, theoretically COSMODIC cannot influence the biological age of a cell, but it can help the body to use the intrinsic, laid by Nature, abilities to heal itself. Способствуя восстановлению здоровья самим организмом на клеточном уровне, КОСМОДИК теоретически не может влиять на изменение биологического возраста клетки, но может помочь организму самостоятельно задействовать заложенные природой возможности самооздоровления.
Больше примеров...
Собственно (примеров 314)
The Annex should be revised more flexibly than the Protocol itself. Приложение должно пересматриваться более гибко, чем собственно протокол.
South Africa's own policy paper guiding its participation in international peace missions argues that Security Council mandates should be linked to concrete political solutions and that the deployment of a peacekeeping operation should not be seen as an end in itself. В собственно южноафриканском политическом документе, которым моя страна руководствуется в своем участии в международных миротворческих миссиях, утверждается, что выдаваемые Советом Безопасности мандаты должны увязываться с конкретными способами политического урегулирования и что развертывание той или иной операции по поддержанию мира считать самоцелью нельзя.
The giant skeleton of a whale - possibly Leviathan itself - is beached on the shoreline, along with the carcasses of old boats, beneath a severe gray sky that frames a human landscape of political abuse, adultery, lawlessness, and the cynicism of all-powerful priests. Такой возможности нет даже в Арктике. Гигантский скелет кита - очевидно, собственно Левиафана - выброшен на песчаный берег, к остовам старых лодок, под суровое серое небо, окаймляющее пейзаж политических злоупотреблений, измен, беззакония и цинизма всемогущих попов.
There are reports of difficulties in bringing the change about, such as a lingering inclination towards guardianship or patronage, budgetary obstacles and resistance within the judiciary itself. Кроме того, отмечаются трудности в применении новых норм, такие, как неизжитость культуры опеки или попечительства, препятствия бюджетного плана и сопротивление собственно юридического сообщества.
Whether or not work is legal does not in itself determine whether that work is decent. Из того факта, является ли или не является труд законным, собственно нельзя судить о том, является ли он достойным.
Больше примеров...
Является (примеров 3856)
Often, humanitarian activities create the only forum for divided groups to meet and to communicate - in itself a useful process for any future reconciliation. Гуманитарная деятельность нередко является единственным форумом, на котором находящиеся в разных лагерях группы имеют возможность встречаться и общаться, что само по себе является полезным процессом в интересах любого примирения в будущем.
The Special Rapporteur recalls that the right to freedom of association is itself a civil and political right facilitating the participation of all in decision-making of public affairs. Специальный докладчик напоминает, что право на свободу ассоциаций само по себе является одним из гражданских и политических прав, способствующих всеобщему участию в принятии решений по управлению государственными делами.
At the procedural level, on the question of whether or not the conference should be convened, the holding of a conference was not an end in itself. Что касается вопроса о процедурах и о том, нужно или не нужно созывать конференцию, то созыв конференции не является самоцелью.
Thus, the existence of a legal system criminalizing and providing sanctions for domestic assault would not in itself be sufficient; the Government would have to perform its functions to "effectively ensure" that incidents of family violence are actually investigated and punished. Таким образом, само по себе наличие правовой системы уголовного преследования и наказания за проявление бытового надругательства не является достаточным; для этого правительству необходимо осуществлять свои функции по "эффективному обеспечению" фактического расследования и наказания в отношении случаев насилия в семье 14/.
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 483)
As experience in other operations shows, liaison with host Government security works most efficiently when executed by the individual agency itself (in this case UNSOA). Как показывает опыт, накопленный во время проведения других операций, взаимодействие со службами безопасности принимающих государств является наиболее эффективным, если оно осуществляется непосредственно самой структурой (в данном случае ЮНСОА).
"... or employed by Nokia itself, we all have broken wings." "... или непосредственно наняты Нокией, у нас у всех сломаны крылья."
In addition to the State budget allocated for organization of the Conference itself, the delegation of Kazakhstan asked countries for financial and in-kind support to assist the national preparatory process for the Conference. В дополнение к средствам, выделенным из государственного бюджета на организацию непосредственно Конференции, делегация Казахстана просила страны оказать поддержку финансами и в натуральном выражении для оказания содействия проходящему в стране процессу подготовки к Конференции.
The representative of the Ozone Secretariat clarified that the language used had come from the Party itself, which had also confirmed that the ban on the import of ODS-using equipment had been drafted, and was proceeding through the appropriate ministerial processes. Представитель секретариата по озону пояснил, что использованная формулировка получена непосредственно от Стороны, о которой идет речь, и которая также подтвердила, что постановление о запрете уже подготовлено и сейчас осуществляются необходимые в этой связи процедуры в министерствах.
(b) Be rigidly fixed to the SFAD so that the forces applied to the SFAD will directly induce test forces into the vehicle floor, without reduction of the reactive test forces due to damping within or deformation of the support leg test device itself. Ь) быть жестко прикреплена к УСН таким образом, чтобы усилия, прилагаемые к УСН, направляли испытательные усилия непосредственно на пол транспортного средства без уменьшения противодействующих испытательных усилий из-за амортизирования в пределах конструкции испытательной опоры либо из-за ее деформации.
Больше примеров...
Перед собой (примеров 229)
The United Nations will be able successfully to tackle the challenges of the twenty-first century only if it uses its instruments and financial resources efficiently and sets itself specific priorities. Организация Объединенных Наций сможет успешно решать задачи двадцать первого столетия лишь в том случае, если она будет эффективно использовать свои инструменты и финансовые ресурсы и ставить перед собой конкретные задачи.
Improving the quality of life of our citizens - a goal that the United Nations has set itself - depends on the increasing use of physical and financial capital, as well as the national labour force, in activities that generate growth and promote innovation. Повышение качества жизни наших граждан - цель, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, - все в большей степени зависит от использования наших физических и финансовых ресурсов, а также от использования национальной рабочей силы в областях, способствующих экономическому росту и поощряющих новаторство.
The obstacles put in the path of the Secretary-General, as detailed in his report, definitely do not contribute to the achievement of his objectives, or those the United Nations has set for itself. Препятствия, воздвигнутые на пути Генерального секретаря и описанные в его докладе, явно не способствуют достижению его целей и целей, которые поставила перед собой Организация Объединенных Наций.
Japan set itself a long-range goal of depending upon fast breeder reactors feeding on plutonium in the 1950s when it started the development of atomic energy and it has produced and stockpiled a large quantity of nuclear materials by operating reprocessing plants from the middle of the 1970s. В 50-х годах, когда Япония занялась проблемами ядерной энергетики, она поставила перед собой долгосрочную цель сделать главную ставку на плутониевые реакторы-размножители на быстрых нейтронах и благодаря эксплуатации с середины 70-х годов установок по переработке ядерного топлива накопила большие запасы ядерных материалов.
Three of the four objectives that Morocco has set for itself since independence have been achieved: unification of almost the whole teaching sector, arabization of the curricula and the establishment of a fully Moroccan teaching contingent. Три из четырех задач, которые поставило перед собой Марокко после достижения независимости, были решены: практически полная унификация образования, арабизация учебных программ и полная марокканизация преподавательского состава.
Больше примеров...
Как таковой (примеров 155)
Indeed, the Gross Domestic Product (GDP) itself is not an observable entity, but rather an analytic construct. Действительно, валовой внутренний продукт (ВВП) как таковой является не какой-то реальной величиной, а скорее результатом аналитических построений.
Human resource development is seen as an iterative process by which each country addresses strategically its own issues of investment in and utilization of human resources so as to increase productive capabilities of people as well as increase productivity itself. Развитие людских ресурсов рассматривается как длительный процесс, в рамках которого каждая страна решает свои собственные задачи, связанные с инвестициями в людские ресурсы и их использованием, с целью расширения продуктивных возможностей населения, а также повышения продуктивности производства как таковой.
I like and enjoy football itself. Я люблю футбол как таковой и получаю от него удовольствие.
Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением.
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб.
Больше примеров...
Целом (примеров 367)
It was further pointed out that, overall, the new system would result in savings to the United Nations itself. Далее отмечалось, что в целом новая система обеспечит экономию средств для самой Организации Объединенных Наций.
Continued opposition by RS politicians to the establishment of a single economic space in BiH has continued to represent an obstacle not only to the development of the Entity itself, but also to BiH as a whole. Тот факт, что политики в РС по-прежнему выступают против создания единого экономического пространства в БиГ, продолжает препятствовать не только развитию самого этого Образования, но и БиГ в целом.
The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом.
The aim has been to increase awareness among Roma about the protection against discrimination available to them and also to increase awareness about such discrimination both within the agency itself and in the community at large. Цель этой работы состоит в повышении осведомленности цыган о механизмах защиты от дискриминации, а также в привлечении внимания государственных органов и общества в целом к данной проблеме.
However, it was not decided whether that should be provided in a general manner in the model legislative provisions or in the provision itself. Тем не менее не было принято решения по вопросу о том, следует ли отразить этот принцип в целом в типовых законодательных положениях или же в самом этом положении.
Больше примеров...
Как такового (примеров 68)
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового.
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового.
The consensus on what the right to development was, and what it was not, first reached at the Vienna World Conference on Human Rights, had proved to be very fragile, despite general agreement on the importance of the right to development itself. Консенсус в отношении того, что является и что не является правом на развитие, впервые достигнутый на Международной конференции по правам человека в Вене, оказался весьма хрупким, несмотря на общую договоренность относительно важности права на развитие как такового.
Tellurium compounds may substitute for the element itself as colorant agents. Для производства красителей вместо теллура как такового могут использоваться его соединения.
He regarded the Konkani spoken in coastal Maharashtra as a dialect of Marathi and not as a dialect of Goan Konkani itself. Конкани прибрежных районов Махараштры он посчитал диалектом маратхи, а не диалектом гоанского конкани как такового.
Больше примеров...
Присоединяется (примеров 560)
My delegation associates itself with the statement made last week by the Ambassador of Croatia on behalf of the informal group of observer States calling for progress on the expansion of the Conference membership. Моя делегация присоединяется к заявлению, сделанному на прошлой неделе послом Хорватии от имени неофициальной группы государств-наблюдателей, в котором содержался призыв продвинуть вперед процесс расширения членского состава Конференции.
Since Poland has associated itself with the statement that Spain made on behalf of the European Union, in my intervention today I should like to offer only some remarks of a more general nature. Поскольку Польша присоединяется к заявлению, сделанному Испанией от имени Европейского союза, в своем выступлении сегодня я хотел бы высказать лишь некоторые замечания более общего характера.
It will allow us to make observations and draw conclusions which will have a positive effect on the outcome of the work of the Council. Greece fully aligns itself with the statement made earlier by the Permanent Representative of Luxembourg on behalf of the European Union. Оно позволит нам поделиться замечаниями и сделать выводы, которые окажут позитивное воздействие на работу Совета. Греция полностью присоединяется к заявлению, сделанному ранее Постоянным представителем Люксембурга от имени Европейского союза.
My delegation fully associates itself with the statement made by the Ambassador of Jamaica on behalf of the Group of 77 and China. I shall therefore confine my statement mainly to agenda item 44, follow-up to the outcome of the special session on children. Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному послом Ямайки от имени Группы 77 и Китая. Поэтому я ограничу свое заявление главным образом пунктом 44 повестки дня, последующие меры по выполнению решений специальной сессии по положению детей.
Turning to the subject of preparations for the International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation, he said that his delegation aligned itself with the statement by the representative of the Lao People's Democratic Republic on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries. Переходя к вопросу о подготовке Международного совещания министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок, оратор говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Лаосской Народно-Демократической Республики от имени группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 280)
In the labor sector the discrimination of women reveals itself in several ways. На рынке рабочей силы дискриминация женщин проявляется в нескольких формах.
The crisis manifests itself in some unacceptable situations such as arrears in reimbursement to troop-contributing nations. Кризис проявляется в некоторых неприемлемых ситуациях, как, например, покрытие задолженности перед странами, предоставляющими войска.
This process plays itself out differently in different parts of the world. Этот процесс в разных частях мира проявляется по-разному.
While the Commission has also become more open to NGO participation over the years, the unique role of the Sub-Commission manifests itself in particular in the functioning of its thematic working groups. Хотя с течением времени Комиссия также становится все более открытой для участия представителей неправительственных организаций, уникальная роль Подкомиссии, в частности, проявляется в деятельности ее тематических рабочих групп.
Now, this condition presents itself in many ways, but there are a few common symptoms which indicate you are in the presence of someone with full blown Данное заболевание проявляется по-разному, но есть пара общих симптомов, указывающих на то, что сейчас появится кто-то у кого на лбу написано:
Больше примеров...
Так (примеров 1644)
It's virtually robbing itself, isn't it? Он практически грабит сам себя, не так ли?
Outside the oil sector itself, a rise in oil prices has similar implications at the micro-level in both oil-importing and oil-exporting countries. За пределами собственно нефтяного сектора повышение цен на нефть приводит к сходным последствиям на микроуровне как в странах-импортерах нефти, так и в странах-экспортерах нефти.
Fischer's had an extractor teach his subconscious to defend itself, so his subconscious is militarized. Фишер нанимал извлекателей... обучивших его подсознание защищаться, так что оно вооружилось.
We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий.
Historian Richard B. Frank adds, "The Japanese never came closer to victory on the island itself than in September 1942, on a ridge thrusting up from the jungle just south of the critical airfield, best known ever after as Bloody Ridge." Историк Ричард Б. Фрэнк добавлял: «Японцы никогда не были так близки к победе на острове, чем в сентябре 1942, на хребте, который подпирают джунгли к югу от критически важного аэродрома, который после этого стал известен как Кровавый хребет.»
Больше примеров...
Поддерживает (примеров 315)
The representative of IFAC explained that the Federation facilitates and supports independent standard-setting bodies but is not a standard-setting body itself. Представитель ИФАК пояснил, что Федерация поощряет и поддерживает независимые органы стандартизации, хотя сама таковым не является.
Australia attached particular importance to the situation in New Caledonia, its near neighbour, and associated itself with the remarks made by the representative of the Marshall Islands on behalf of the South Pacific Forum countries. Что касается Новой Каледонии, то Австралия придает большое значение положению в этой соседней территории и поддерживает замечания по этому вопросу представителя Маршалловых Островов, выступавшего от имени Южнотихоокеанского форума.
Pakistan associates itself fully with the views and aspirations of all the developing countries on issues related to the environment and development, and therefore the outcome of the Barbados Conference was extremely important to us. Пакистан полностью поддерживает мнения и чаяния всех развивающихся стран по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием, и поэтому итог Барбадосской конференции был чрезвычайно важен для нас.
Appointing a group of focal points instead of one focal point may diminish the institutional rivalry that so frequently manifests itself in our work. Kenya also supports the Secretariat's recommendations to biennialize reporting on implementation of the action plan. Назначение группы координаторов вместо одного координатора может привести к снижению межучрежденческого соперничества, которое так часто проявляется в нашей работе. Кения также поддерживает рекомендации Секретариата о переводе представления докладов об осуществлении плана действий на двухгодичную основу.
Belarus considers itself an integral part of the anti-terrorism coalition. Беларусь считает себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, всецело поддерживает деятельность созданного Контртеррористического комитета и активно взаимодействует с ним.
Больше примеров...