| The oxygen analogue of fenthion and its sulphoxide and sulphone derivatives are generally regarded as principal active metabolites, rather than fenthion itself. | В качестве основных активных метаболитов, как правило, рассматриваются кислородный аналог фентиона и его производные сульфоксид и сульфон, а не сам фентион. |
| The fact that the Head of State was proud of committing mass atrocities spoke for itself. | Тот факт, что глава государства гордится совершением массовых кровавых преступлений, говорит сам за себя. |
| The fact that last year 120 people died in places of detention speaks for itself. | Факт, что в прошлом году в местах заключения скончалось 120 человек, говорит сам за себя. |
| That in itself is a step forward in our struggle. | Это сам по себе шаг вперед в нашей борьбе. |
| The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter' . | Верховный суд Канады сам заявил о том, что "международные обязательства Канады в области прав человека должны [определять] ... толкование содержания прав, гарантируемых Хартией". |
| Moldavia becomes a vassal of Poland, in order to protect itself from an invasion by Hungary. | Молдавия становится вассалом Польши, чтобы защитить себя от вторжения Венгрии. |
| The party displays itself as an alternative to the moderate "revisionist" views of the Communist Party of Chile and other Marxist organizations, usually calling them social-democrats and betrayers of classical Marxism-Leninism. | Партия проявляет себя в качестве альтернативы умеренным «ревизионистским» Коммунистической партии Чили и другим марксистским организациям, как правило, называя их социал-демократами и предателями классического марксизма-ленинизма. |
| It consists of a number of sub-projects dealing with the database itself as well as applications allowing consultation of certain information by authorized users, applications for the management of the database at various levels such as the National Associations, Customs Administrations and the TIR secretariat. | Он включает в себя ряд вспомогательных проектов, касающихся самой базы данных, а также приложений, позволяющих просмотр определенной информации уполномоченными пользователями, приложения для управления базой данных на различных уровнях, таких, как национальные объединения, таможенные органы и секретариат МДП. |
| Commits itself to finalize a national justice sector strategy and to implement comprehensive rule of law reform with the assistance of the International Community through a national justice programme. | принимает на себя обязательство завершить разработку национальной стратегии в отношении системы правосудия и провести всеобъемлющую реформу правопорядка с помощью международного сообщества посредством национальной программы в области правосудия. |
| So, this machine does nothing but just bathe itself in oil. | Этот механизм только и делает, что купает себя в масле. |
| That in itself makes it all the more important that we have transparency in the Council's proceedings. | Это уже само по себе свидетельствует о важности того, чтобы в работе Совета обеспечивалась транспарентность. |
| 8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. | 8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
| As we have already noted, the declaration of the Twelve is not in itself an act of recognition. | Как отмечалось выше, заявление 12 государств не является актом признания само по себе. |
| My delegation believes that the accumulation of weapons cannot in and of itself be described as excessive or destabilizing, since large quantities of arms under the strict and effective control of a stable State do not necessarily lead to violence. | Наша делегация считает, что само по себе накопление оружия не может рассматриваться как излишнее или дестабилизирующее, поскольку большое количество оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем стабильного государства вовсе не обязательно ведет к насилию. |
| It is therefore equally logical that attention should be given to States at risk, recognizing that an inappropriate security sector is in itself a threat to internal stability. | Поэтому логично также, что внимание должно уделяться государствам в условиях риска с учетом того, что наличие неадекватного сектора безопасности само по себе является угрозой внутренней стабильности. |
| This layer will be exposed to the same cavitation, but rebuilds itself. | Этот слой будет подвержен той же кавитации, но он может самостоятельно восстанавливаться. |
| Where the operator fails to act or to follow the competent authority's instructions, the latter has the power take the necessary remedial measures itself and to recover the costs it has incurred in doing so from the operator. | В случае, если оператор бездействует или не выполняет предписаний компетентного органа, последний имеет право принять необходимые корректирующие меры самостоятельно и взыскать связанные с ними расходы с оператора. |
| The Member States will deal with any major decisions in the context of the UN-ECE WP. meeting whereas any implementation or other decisions should be made by the IWG itself. | Государства-члены будут заниматься любыми важными решениями в контексте совещаний Рабочей группы WP. ЕЭК ООН, тогда как решения, связанные с осуществлением, или иные решения должны приниматься МРГ самостоятельно. |
| [Where appropriate, the enforcement branch [may refer the application of any consequence to the facilitative branch,] [or may itself apply one or more of the consequences set out in paragraphs 1 to 4 of this section].] | [В соответствующих случаях подразделение по обеспечению соблюдения [может передавать вопрос о применении любого последствия на рассмотрение подразделения по стимулированию] [или может самостоятельно применять одно или несколько последствий, перечисленных в пунктах 1-4 настоящего раздела].] |
| In today's world, no State, however powerful, can protect itself on its own. | В сегодняшнем мире ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может защитить себя самостоятельно. |
| Cultural principles/sacred knowledge systems are used as a "therapeutic approach" in itself. | В качестве собственно "терапевтического подхода" используются системы культурных ценностей/духовных познаний. |
| On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. | С другой стороны, была выражена определенная поддержка разработке, по крайней мере, минимальных общих принципов, применимых к этим дополнительным стадиям, и их включению собственно в Типовой закон. |
| The Civil Service Regulations of 2007 are founded on a number of principles, including the right to employment itself, justice, impartiality and equal opportunity. | Положение о гражданской службе 2007 года основано на целом ряде принципов, включая право на собственно занятость, справедливость, беспристрастность и равные возможности. |
| The Working Group agreed that the following wording would be considered at a future session: "No change in a matter of substance in the initial tender, including changes in price, shall be sought, offered or permitted, except during the auction itself". | Рабочая группа выразила согласие с тем, что на будущей сессии будет рассмотрена следующая формулировка: "Никаких изменений существа первоначальной тендерной заявки, включая изменения цены, не запрашивается, не предлагается и не допускается, кроме как в ходе собственно аукциона". |
| In addition, only features of tenders that are quantifiable as price equivalents so as to allow for automatic evaluation during the auction itself may be presented through the auction. | Кроме того, через аукцион могут быть представлены лишь те положения тендерных заявок, которые поддаются количественной оценке в ценовых эквивалентах, с тем чтобы собственно в ходе аукциона проводилась автоматическая оценка. |
| Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. | Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
| However, reform was not an end in itself; he hoped that UNHCR would keep Member States informed of developments on the ground. | Вместе с тем реформа не является самоцелью, и оратор надеется, что УВКБ ООН будет держать государства-члены в курсе всех событий, происходящих в связи с этим на местном уровне. |
| Reassessing recent developments in this area is, in any event, an option which deserves further reflection on the part of both the working group and of the Commission itself. | Переоценка принятых в последнее время мер в этой области является, во всяком случае, одним из вариантов, заслуживающим дальнейшего обсуждения со стороны как рабочей группы, так и самой Комиссии. |
| The Committee expressed concern at the insufficient efforts to rehabilitate children affected by violence during the apartheid era and noted that this neglect is manifesting itself in the country's current high levels of violence and crime. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий по реабилитации детей, пострадавших от насилия в период апартеида, и отмечает, что результатом отсутствия внимания к данной проблеме является нынешний уровень насилия и преступности в этой стране. |
| Examples 1 though 4 involve situations in which the party seeking financing is the owner, rather than a licensee, of the intellectual property in question, and the intellectual property ownership right itself is to serve as collateral for the loans. | В примерах с 1 по 4 рассмотрены ситуации, когда сторона, обращающаяся за финансированием, является владельцем, а не лицензиатом соответствующей интеллектуальной собственности, и предлагает в качестве обеспечения кредита непосредственно само право интеллектуальной собственности. |
| It was the tin itself which was valuable, what you could do with it. | Это было олово непосредственно который был ценен, что Вы могли сделать с этим. |
| The journey through the book is like moving through the floors of the house itself. | Путешествие через книгу - подобно перемещению через этажи дома непосредственно. |
| It also includes those individuals who while the field of their occupation may not be itself concerned with human capacity development nonetheless concern themselves with human services. | К их числу относятся также те, кто по роду своей деятельности, не будучи непосредственно связан с развитием человеческого потенциала, тем не менее работает с людьми. |
| With reference to questions asked by members of the Committee relating to the Police Complaints Authority, the following should be noted: The avenues for complaints of torture relating to the actions of a police officer are the Police Complaints Authority and the New Zealand Police itself. | Относительно вопросов, заданных членами Комитета и касающихся органа по рассмотрению жалоб в отношении полиции, следует отметить следующее: Жалобы на применение пыток в связи с действиями сотрудников полиции подаются в орган по рассмотрению жалоб в отношении полиции и непосредственно в полицию Новой Зеландии. |
| By removing the need for a long form during the census year (which requires collecting information on many more questions from a sample of households), census planners may be able to focus more on coverage improvement in the census year itself. | Избавившись от необходимости использования в год проведения переписи полных переписных листов (что требует сбора информации по гораздо большему числу вопросов по выборке домохозяйств), органы, планирующие перепись, получают возможность сосредоточить усилия на улучшении охвата непосредственно в год проведения переписи. |
| It has set itself a single goal: to overcome substantial under-representation of women in the bodies of political power by introducing the principle of balanced representation into legislation governing elections. | Она поставила перед собой единственную цель: ликвидировать значительную недопредставленность женщин в органах политической власти путем включения принципа сбалансированного представительства в законодательство, регулирующее проведение выборов. |
| It is encouraging to note that the Department of Peacekeeping Operations has set itself a small number of strategic goals and that significant progress has been made in enhancing rapid deployment capability, especially with the United Nations Standby Arrangements System for personnel. | Отрадно отметить, что Департамент операций по поддержанию мира поставил перед собой несколько стратегических целей и что достигнут значительный прогресс в укреплении потенциала быстрого развертывания, в частности в том, что касается системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций для персонала. |
| Long before it came to power the party has set for itself the goals of (1) overt nuclear weaponization and (2) resolution of the Kashmir problem by use of force. | Задолго до прихода к власти эта партия поставила перед собой следующие цели: 1) открытая разработка ядерного оружия и 2) решение проблемы Кашмира при помощи силы. |
| At the end of a decade devoted to strengthening itself as a development NGO, ACORD now wishes to become operational in order to take up the challenges facing future generations. | Завершив десятилетний период становления в качестве неправительственной организации, занимающейся вопросами развития, АКОРД в настоящее время ставит перед собой задачу превратиться в оперативную организацию и заняться решением проблем, стоящих перед грядущими поколениями. |
| Within the framework of "lifelong learning" Austria has set itself the target of raising the number of low-skilled workers who participate every year in skills training and continuing training programmes in order to obtain medium-level qualifications. | В рамках подхода, предусматривающего обучение на протяжении всей жизни, Австрия поставила перед собой цель увеличения количества малоквалифицированных работников, ежегодно участвующих в программах профессионально-технического обучения и постоянного профессионально-технического обучения для получения профессиональных навыков среднего уровня. |
| Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. | Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
| It starts with a respect for the power itself... and then the belief that you deserve such power. | Начни с уважения к силе как таковой... а затем поверь, что ты достойна такой силы. |
| Lastly, he stressed that the Fifth Committee was a technical body and, as such, should not concern itself with political issues carried over from other Main Committees. | Наконец, он подчеркивает, что Пятый комитет является техническим органом и как таковой не должен заниматься политическими вопросами, передаваемыми из других главных комитетов. |
| This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. | Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету. |
| They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. | Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава. |
| In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. | В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода. |
| The international community must not falter in helping Afghanistan to defeat the terrorists and their ideologies in Afghanistan itself and the region as a whole. | Международное сообщество должно без колебаний оказать помощь Афганистану в деле обеспечения победы над террористами и их идеологией в самом Афганистане и в регионе в целом. |
| In general, the Advisory Committee should not limit itself to taking note of problems, but should provide a list of all its observations and recommendations, with the relevant financial implications. | В целом Консультативный комитет не должен ограничиваться учетом проблем, а ему следовало бы подготовить перечень всех своих замечаний и рекомендаций с указанием соответствующих финансовых последствий. |
| The planning process as a whole with a large number of interviewers working on a large number of surveys is also an issue in itself. | Серьезным вопросом является процесс планирования в целом в случае задействования большого числа счетчиков в большом числе обследований. |
| Any activities not intended by game design which affect the economy, the client, player characters or the world itself have a tremendous negative impact on the potential enjoyment for all players. | Любые действия, не предусмотренные замыслом игры и влияющие на экономику, персонажей, программный код или мир в целом, крайне негативно сказываются на игровом опыте пользователей. |
| Concerning the political partnership, the two parties presented a joint paper on the concept of the partnership itself, its horizons, its dimensions and tools of implementation. | В отношении политического партнерства обе стороны представили совместный документ о концепции самого партнерства как такового, сфере его действия, масштабах и инструментах его осуществления. |
| On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. | Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового. |
| Personal income tax being introduced in Hungary in 1988, it was the first time that the form could influence the survey itself. | Общепринятая система налогообложения была введена в Венгрии в 1988 году, и тогда впервые сама форма декларации смогла повлиять на ход обследования как такового. |
| Not only must we reach a common understanding of the complexities of international migration as a phenomenon in and of itself, but we must also contextualize that phenomenon in our development agenda. | Мы должны не только выработать общее понимание сложного характера явления международной миграции как такового, но и выработать конкретный подход к этому явлению в нашей повестке дня в области развития. |
| In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. | Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав. |
| Several of the OIC member States have spoken before me and my delegation fully associates itself with their eloquent and even passionate statements. | До меня выступали представители нескольких государств-членов ОИК, и моя делегация полностью присоединяется к их красноречивым и даже пылким заявлениям. |
| Burkina Faso aligned itself with the commitments set forth in the final document of the special session of the General Assembly on children and hoped that the reform initiated by UNICEF would be approved by the members of its Executive Board. | Буркина-Фасо присоединяется к обязательствам, изложенным в итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, и надеется, что инициированная ЮНИСЕФ реформа будет одобрена членами его Исполнительного совета. |
| My delegation fully associates itself the statement delivered by the distinguished delegation of Peru, on behalf of the Rio Group, but we would like, on this occasion, to bring up some matters of special interest for Nicaragua. | Моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Перу от имени Группы Рио, но мы хотели бы, в этой связи, обратить внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для Никарагуа. |
| Mr. Tomka (Slovakia): Slovakia aligns itself with the statement made earlier by the Danish presidency of the European Union on this agenda item, and we fully support its content. | Г-н Томка (Словакия) (говорит по-английски): Словакия присоединяется к заявлению, сделанному ранее Данией в качестве Председателя Европейского союза по этому пункту повестки дня, и мы полностью поддерживаем его содержание. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) said that his delegation associated itself with the delegations that had upheld China's position. | Г-н ГУДЫМА (Украина) присоединяется к делегациям, которые поддержали позицию Китая. |
| This disparity is found in all regions, even though it manifests itself differently from one region to another. | Такая диспропорция наблюдается во всех областях, хотя она и проявляется по-разному в зависимости от области. |
| Informality manifests itself in many ways, but especially in land and housing ownership, business operations and labour. | Неформальность проявляется во многих аспектах, но особенно во владении землей и помещениями, деловых операциях и трудовой деятельности. |
| Russians may be concerned by growing unemployment and reduced incomes, but this is not manifesting itself in any drive to organize or try to effect political change. | Россияне могут быть обеспокоены растущей безработицей и уменьшением доходов, однако это не проявляется в каком-либо движении с целью организовать или попытаться повлиять на политические изменения. |
| The son preference, historically rooted in the patriarchal system, often manifested itself by neglect, less food and little health care. | Главенствующая роль сына, которая исторически лежит в основе патриархальной системы, часто проявляется в недостаточном внимании к девочкам, менее полноценном питании и охране здоровья. |
| (a) Land degradation - which manifests itself mainly in the form of accelerated soil erosion. | а) деградация земель, которая проявляется главным образом в форме ускоренной эрозии почв. |
| That's not odd in itself. | Это не так уж и странно. |
| However, prison capacity remains limited; hence the need to provide support in an effort to encourage more States to initiate prosecutions of suspected pirates, and to develop capacities within Somalia itself. | При этом вместимость тюрем остается ограниченной, что диктует необходимость как использования стимулов поддержки для увеличения числа государств, соглашающихся осуществлять судебное преследование обвиняемых пиратов, так и создания дополнительных возможностей собственно в Сомали. |
| But the name at the station itself was changed only in April 2014 from Moscow Railway Station to Railway Station, as only by that time it had been financed. | Но название на самом вокзале было сменено только в апреле 2014 года с «Московский вокзал» на «Железнодорожный вокзал», так как только к этому времени было профинансировано. |
| The Inkscape application itself is translated into a lot of different locales. | Если вы хотите помочь (а это не так сложно как кажется), почитайте страничку для переводчиков. |
| The immediate rural economy thus identifies itself with the construction of the dug well, and establishes a sense of communal ownership that is vital for the sustainability of the water point. | Поэтому строительство колодца становится общим делом всей общины, порождая чувство коллективной собственности, что так важно для долговременной эксплуатации источника воды. |
| Norway has aligned itself with this important European position and supports the measures it foresees. | Норвегия присоединилась к этому важному документу о европейской позиции и поддерживает предусмотренные в нем меры. |
| His Government supported the principle of universality and had itself undergone the universal periodic review process the previous year. | Правительство страны оратора поддерживает принцип универсальности и само в прошлом году прошло процедуру универсального периодического обзора. |
| It fully supported the Advisory Committee's recommendations on posts and shared its concerns about the replication of functions of the mission itself in the Office of the Special Representative. | Он полностью поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей и разделяет озабоченность по поводу дублирования функций самой миссии в рамках Канцелярии Специального представителя. |
| Ms. RUSSELL (Barbados), speaking on agenda item 102, said that her delegation wished to associate itself with the remarks made on the subject by the delegations of Antigua and Barbuda and of Jamaica. | Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая по пункту 102 повестки дня, говорит о том, что ее делегация поддерживает замечания, высказанные по этому вопросу делегациями Антигуа и Барбуды и Ямайки. |
| Like its European Union colleagues, the United Kingdom fully associates itself with the statement to be made shortly by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union presidency. | Я присоединяюсь к заявлениям моих коллег по Европейскому союзу и хочу подчеркнуть, что Соединенное Королевство полностью поддерживает заявление, с которым в скором времени выступит от имени Европейского союза представитель Люксембурга, страны, которая исполняет функции его Председателя. |