This allows for the suspension of approvals and for the issuing of directions requiring the disposal of the substance. |
Эти положения предусматривают приостановление действия разрешений и вынесение указаний, требующих уничтожения данных веществ. |
The issuing of the last indictments by the end of 2004 will have important staffing and structural consequences for my Office. |
Вынесение последних обвинительных заключений до конца 2004 года будет иметь важные последствия для структуры и штатов моей Канцелярии. |
These matters include investigations, proceedings, and the issuing and enforcement of orders relating to the proceeds of crime. |
Эти вопросы включают расследование, процессуальные действия и вынесение и осуществление предписаний, касающихся доходов, полученных в результате преступных действий. |
Drafting and issuing of over 2400 Judgements and 2500 interlocutory decisions during the period (1996-2004). |
Составление и вынесение более 2400 приговоров и 2500 промежуточных решений (1996 - 2004 годы). |
Following the change of regime in 2003, the situation became different for institutions concerned with enforcing the law, applying human rights and issuing decisions subject to compulsory enforcement. |
После смены режима в 2003 году ситуация изменилась для учреждений, ответственных за исполнение закона, применение прав человека и вынесение решений, подлежащих обязательному исполнению. |
They included intensifying cooperation with families, organizing meetings attended by parents and other interested parties and issuing recommendations on the number of cases that could be handled by each social worker. |
Они предусматривают активизацию сотрудничества с семьями, организацию встреч для родителей и других заинтересованных сторон и вынесение рекомендаций по количеству дел, которыми может заниматься каждый работник социальной сферы. |
The legislation provides them with several legal mechanisms to ensure the effective implementation of the Social Security Act, in particular writing reports, issuing warnings and making seizures. |
В законодательстве предусмотрены несколько правовых механизмов, которые позволяют обеспечить эффективное осуществление Закона о социальном обеспечении, включая подготовку заключений, вынесение предупреждений и наложение ареста на имущество. |
The function of protection of victims and witnesses concerns judicial decisions related to the protection of victims and witnesses, including issuing decisions on requests to vary existing protection measures. |
Функция защиты потерпевших и свидетелей касается судебных решений, имеющих отношение к защите потерпевших и свидетелей, включая вынесение решений по просьбам об изменении существующих мер защиты. |
Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be. |
Статья 17 ундециес предназначена для охвата полномочий на вынесение обеспечительных мер в связи будь то внутренним, будь то иностранным судопроизводством. |
Counsel concludes that the issuing of a warrant for execution without a prior attempt to establish the author's mental condition constitutes in itself a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Адвокат заключает, что вынесение распоряжения об исполнении смертного приговора без предварительной попытки определить психическое состояние автора, само по себе является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
The Kingdom's Labour Offices comprise judicial commissions which are responsible for hearing and issuing prompt rulings on labour-related cases brought before them in the Kingdom's various towns and districts. |
Бюро труда Королевства имеют в своем составе судебные комиссии, которые отвечают за рассмотрение и вынесение в оперативном порядке постановлений по представленным на их разбирательство делам, касающимся трудовых споров. |
This monitoring may include: (a) holding case management hearings; (b) ruling on pre-hearing motions; and (c) issuing pre-hearing orders. |
Такой мониторинг может включать в себя: а) проведение слушаний по вопросам, касающимся производства по делу; Ь) принятие решений в отношении досудебных ходатайств; и с) вынесение досудебных постановлений. |
In particular, this includes arrest and surrender warrants, without which the Court will not be able to effectively carry out its mandate of investigating and issuing rulings. |
В частности, речь идет об ордерах на арест и выдачу, без чего Суд не сможет эффективно выполнять свой мандат на проведение расследования и вынесение решения. |
As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. |
В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру. |
"(v) The court is satisfied that the arbitral tribunal was prohibited from issuing an interim measure." |
суд убедится в том, что третейский суд не имел полномочий на вынесение обеспечительной меры". |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. |
Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства. |
As a judicial recess has not been implemented on the calendar of the Dispute Tribunal to date, all of the responsibilities above are in addition to the core judicial function of deciding the merits of a case and issuing a judgement. |
Поскольку до сих пор в расписании Трибунала по спорам перерыв в его работе не предусмотрен, все вышеупомянутые обязанности являются дополнительными к выполнению основной судебной функции, предусматривающей рассмотрение обстоятельств дела и вынесение решения. |
Such cooperation may encompass action geared towards enforcing a foreign freezing or seizure and confiscation order issuing an order domestically to enforce an order of a foreign court is also possible for the imposition of monetary sanctions different from forfeiture. |
Такое сотрудничество может включать действия, направленные на приведение в исполнение иностранного постановления о замораживании или аресте и конфискации, и возможно также вынесение внутреннего распоряжения для приведения в исполнение постановления иностранного суда в целях применения денежных санкций помимо конфискации. |
The following consequences can be considered among others: appropriate assistance; issuing cautions; suspension of specific rights and privileges under the Protocol; and financial penalties. (Republic of Korea) |
Можно, среди прочих, рассмотреть следующие последствия: оказание соответствующей помощи; вынесение предупреждений; приостановление действия конкретных прав и привилегий, предусмотренных в Протоколе; финансовые санкции (Республика Корея). |
The Committee is of the opinion that in these circumstances issuing a warrant for the execution of the author constituted a violation of article 7 of the Covenant" |
Комитет считает, что в этих обстоятельствах вынесение приговора о казни автора представляет собой нарушение статьи 7 Пакта". |
On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. |
22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. |
На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
Issuing public warnings against certain communities amounts to infringing the freedom of religion or belief of members of the targeted groups. |
Вынесение публичных предупреждений в отношении определенных общин можно приравнять к посягательству на свободу религии или убеждений членов этих групп. |
[(e) Issuing of cautions;] |
[е) вынесение предупреждений;] |
[(e) Issuing of cautions;] |
[ё) вынесение предупреждений;] |