An important preliminary step in the process was the registration of all soldiers and the issuance of identification cards to each of them. | Важным первым шагом была регистрация всех солдат и выдача им удостоверений личности. |
The issuance of official passports is subject to the provisions of Decree 2000-592 of 17 August 2000. | Что касается служебных паспортов, то их выдача регулируется положениями декрета 2000-592 от 17 августа 2000 года. |
Another scenario might be the negligent issuance of a certificate to a fictitious person, in which case only the relying party would suffer damage. | Еще одним возможным сценарием является выдача сертификата по небрежности на имя несуществующего лица, что чревато причинением ущерба только полагающейся стороне. |
It also referred to a draft bill on statelessness which would enable the establishment of a statelessness status determination procedure and guarantee the issuance of a Brazilian ID for recognized stateless persons. | Оно также упомянуло законопроект о безгражданстве, на основе которого будет оформлена процедура определения статуса апатрида и гарантирована выдача бразильских удостоверений личности лицам с признанным статусом апатрида. |
Issuance to a documentary shipper, if in accordance with draft article 37, relieves responsibility vis à vis the shipper. | Выдача документа документарному грузоотправителю по договору, если она произведена в соответствии с проектом статьи 37, освобождает от ответственности в отношении грузоотправителя по договору. |
Timely issuance of quality documents was essential for effective deliberations of intergovernmental bodies and the Committee. | Своевременный выпуск качественных документов имеет существенное значение для проведения эффективных обсуждений в межправительственных органах и Комитете. |
She reiterated that the timely issuance of documents was always directly linked to their timely submission. | Она напоминает о том, что своевременный выпуск документов всегда непосредственно связан с их своевременным представлением. |
2.2 Press releases to be issued on the occasion of meetings, forums and the issuance of publications related to GGP activities (1) | 2.2 Пресс-релизы, выпускаемые в связи с проведением совещаний, форумов, а также выпуск публикаций, связанных с деятельностью по ПГА (1) |
Issuance of statistical publications and products by all the organizations. | Выпуск статистических публикаций и материалов всеми организациями. |
Issuance of activity reports for 13 active trust funds | Выпуск докладов о деятельности 13 функционирующих целевых фондов |
The mere mention of a date on a document did not mean that the Secretariat had actually expedited its issuance. | Простое упоминание о сроках в каком-либо документе не означает, что Секретариат реально ускорил его издание. |
With regard to compliance, many speakers welcomed the issuance of the OESP report on the subject as a step towards increased transparency in reporting. | Что касается соблюдения, то многие ораторы приветствовали издание доклада УОСП по этой теме в качестве меры, направленной на повышение транспарентности в деле представления докладов. |
Press releases, however, were not an acceptable substitute for summary records since they were not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages. | Однако пресс-релизы не являются приемлемой заменой кратких отчетов, поскольку на них не распространяется правило, регулирующее одновременное издание официальной документации на всех шести официальных языках. |
It is through the issuance of guidance and training materials that the lessons identified through the Best Practices Toolbox are "learned" by the Organization. | Именно через издание руководящих и учебных материалов и происходит «усвоение» Организацией тех уроков, которые были выявлены благодаря методкомплекту «Передовой опыт». |
For 7 per cent of the outputs, substantive preparations were completed for publications, but their issuance was postponed to 2004. (Related tables are accessible in the electronic version of the report.) | Что касается 7 процентов мероприятий, то завершена основная подготовка к выпуску трех публикаций, однако их издание было перенесено на 2004 год. (Гиперссылки на соответствующие таблицы включены в электронный вариант доклада.) |
The Committee welcomes the issuance of the Guidelines Governing the Adoption of Children, 2011. | Комитет приветствует опубликование Руководящих принципов усыновления/удочерения 2011 года. |
9.7.1 Review, updating and issuance of the information technology strategy in support of the business needs of the organization. | 9.7.1 Анализ, обновление и опубликование стратегии в области информационной технологии в поддержку потребностей практической деятельности организации. |
January 2010: Preparation and issuance of the final electoral list, the lists of persons authorized to vote at each polling station, voter registration cards and national identity cards; | январь 2010 года: подготовка и опубликование окончательного избирательного списка и избирательных ведомостей в разбивке по избирательным участкам, а также карточек избирателей и национальных удостоверений личности; |
(e) Issuance of declaratory statements on various basic tenets of neighbourly and peaceful relations among States in the region. | е) опубликование декларативных заявлений по различным базовым аспектам мирных добрососедских отношений между государствами региона. |
Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. | Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
Ms. Wong (United States of America) pointed out that the issuance of the independent expert's report coincided with presidential elections in Afghanistan, the first of their kind in that country. | Г-жа Вонг (Соединенные Штаты Америки) замечает, что публикация доклада независимого эксперта по изучению вопроса о положении в области прав человека в Афганистане по времени совпадает с проведением президентских выборов в Афганистане - первых выборов подобного рода, проходящих в этой стране. |
b. Issuance of vacancy notices as required; | Ь. публикация, по мере необходимости, объявлений о вакансиях; |
The issuance of the guidelines on the integrated missions planning process, which had been endorsed by the Secretary-General's Policy Committee on 13 June 2006, was an important step towards the formal establishment of effective integrated missions. | Публикация руководящих принципов планирования комплексных миссий, одобренных Комитетом по вопросам политики Генерального секретаря 13 июня 2006 года, - важный шаг на пути к официальному учреждению эффективных комплексных миссий. |
The initiative included six regional workshops for resident coordinators on emergency preparedness, response and recovery, and issuance of the first handbook for resident and humanitarian coordinators on emergency preparedness and response. | К ним относятся: шесть региональных семинаров для координаторов-резидентов по готовности к чрезвычайным ситуациям, реагированию и восстановлению и публикация первого справочника для координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам по повышению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятию мер реагирования. |
(e) Publication of opinions, decisions and judgements of trial proceedings: the Trial Chambers are responsible for supervising the legal research and the preparation of legal documents for issuance in both working languages of the Tribunal. | ё) публикация мнений, решений и судебных заключений, выносимых в результате судебного разбирательства: Судебные камеры осуществляют надзор за исследованиями по правовым вопросам и подготовкой документов правового характера к изданию на обоих рабочих языках Трибунала. |
The issuance or variation of witness protection orders by a Chamber is an ad hoc judicial function, while the implementation of witness protection is an ongoing administrative function for the Registry. | Принятие или изменение постановлений Камеры о защите свидетелей является специальной судебной функцией, а обеспечение защиты свидетелей является постоянной административной функцией секретариата Трибунала. |
(b) The issuance by authorities of the ISA of a directive to all personnel that the decision of the Court should be strictly adhered to in all investigations conducted by the ISA; | Ь) принятие руководством АБИ директивы, в котором всему персоналу этого учреждения предписывается неукоснительно соблюдать соответствующее решение Верховного суда в ходе любых проводимых расследований; |
In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. | В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту. |
(c) Issuance of a decision by the Minister of the Interior on the registration of the association. | с) Принятие министром внутренних дел решения о регистрации ассоциации |
Issuance of sanctions by the National Communication Council (CNC) against all media outlets in violation of media legislation and ethics | Принятие Национальным советом по коммуникациям (НКК) санкций против всех средств массовой информации, нарушающих законы о средствах массовой информации и этические нормы |
Consequently, the issuance of a religious ruling was not feasible. | Вследствие этого вынесение религиозного предписания оказалось недостижимо. |
The issuance of the International Criminal Court's first verdict, in the Thomas Lubanga case, was another landmark. | Еще одной вехой стало вынесение Международным уголовным судом первого вердикта - по делу Томаса Лубанги. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. | Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
(a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; | а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
(c) Issuance of birth rulings in lieu of certificates by the courts in the two provinces concerned; | с) вынесение дополнительных заключений судами двух соответствующих провинций; |
The issuance of the Programme for the World Census of Agriculture 2000 and the implementation of the accompanying measures are witness of the continuing effort FAO places on the maintenance and the updating of this unique and valuable set of information. | Подготовка Программы Всемирной сельскохозяйственной переписи 2000 года и осуществление связанных с ней мер свидетельствуют о неизменных усилиях ФАО, направленных на сбор и обновление этой уникальной и ценной информации. |
While the contract is valid for these services, the issuance of the purchase order was delayed beyond the end of the financial period ending 31 December 1995 and was then carried forward to the performance period. | Хотя контракт на оказание этих услуг сохраняет силу, подготовка заказа не была произведена в рамках финансового периода, закончившегося 31 декабря 1995 года, и была перенесена на отчетный период. |
Issuance of 3 frameworks for peacekeeping operations | Подготовка З рамочных документов для операций по поддержанию мира |
Issuance of revised salary scales for the General Service category (20 duty stations) and for the National Officer category (20 duty stations), as applicable | Подготовка пересмотренных шкал окладов для персонала категории общего обслуживания (20 мест службы) и национальных сотрудников (20 мест службы), в тех случаях, когда это применимо |
3.1 Issuance of integrated strategic frameworks for field operations (5 frameworks) | 3.1 Подготовка документов о комплексных стратегических рамках для полевых операций (5 документов) |
Such preliminary action, which sometimes involved the issuance of invitations to bid or requests for proposals, was needed to respond appropriately to genuine exigencies. | Такие предварительные действия, которые иногда предполагают направление приглашений на торги или запросы на представление предложений, необходимы для надлежащего реагирования на экстренные потребности. |
In order to facilitate urgent procurement, the raising of requisitions, the issuance of invitations to bid or requests for proposals and the subsequent technical and financial evaluation of bids and proposals should be permitted pending the approval of funds. | В целях облегчения неотложных закупок до окончательного утверждения средств следует разрешать оформление заявок и направление приглашений для участия в торгах или предложений направлять оферты, а также последующую техническую и финансовую оценку заявок и предложений. |
Make arrangements for the meetings of the Board, including issuance of invitations and preparation of documents and reports of meetings and provide a Secretary of the Board meeting; | принимает меры по организации совещаний Совета Фонда, включая направление приглашений и подготовку документов и докладов совещаний, и выделяет Секретаря совещаний Совета Фонда; |
Apart from dealing with the question of an authority to issue an invitation for nominations, it would be exigent to also consider the timing of such issuance, including the dates for opening and closing nominations. | Помимо решения вопроса об ответственном за направление приглашения выдвигать кандидатуры будет также необходимо рассмотреть вопрос об установлении сроков такого направления, включая даты открытия и завершения процесса выдвижения кандидатур. |
She attempts to distinguish the two, noting that in the case of diplomatic immunity, "the issuance of a charge or summons is probably contrary to the diplomat's immunity, whereas its execution would be likely to infringe the agent's inviolability". | Она пытается провести разграничение между этими двумя понятиями и отмечает, что в случае дипломатического иммунитета "предъявление обвинения или направление повестки в суд, вероятно, противоречит иммунитету дипломата, тогда как применение в отношении него исполнительных мер, скорее всего, нарушает неприкосновенность дипломатического агента". |
Following the issuance of their report, the Co-Chairs presented a draft resolution in early September for adoption by the sixty-second session of the General Assembly. | После представления своего доклада сопредседатели в начале сентября выдвинули проект резолюции для принятия на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The capacity-building initiatives, coordination efforts and knowledge-building undertakings that United Nations entities have conducted since the issuance of the Secretary-General's previous report are too numerous to fully describe in the present report. | Инициативы и мероприятия по укреплению потенциала, координации усилий и накоплению знаний, осуществленные структурами Организации Объединенных Наций в период после представления предыдущего доклада Генерального секретаря, слишком многочисленны, чтобы в полной мере изложить их в настоящем докладе. |
The procurement regulations should provide for guidance or call for issuance of guidance as regards various aspects of submission of tenders in non-paper-based environment. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть руководящие указания или требование о необходимости руководящих указаний в отношении различных аспектов представления тендерных заявок в электронной среде. |
With regard to the issuance and availability of the JIU annual report, while individual JIU reports were completed on schedule, subsequent delays frequently occurred because the secretariats receiving those reports must then be given the opportunity to express their reactions. | Что касается выпуска и представления ежегодного доклада ОИГ, то подготовка отдельных докладов ОИГ завершается в срок, а последующие задержки нередко связаны с тем, что секретариатам, получающим эти доклады, должна быть предоставлена возможность высказать свои соображения. |
It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. | Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
After the issuance of the first report on new or restored democracies, the United Nations University (UNU) in Tokyo initiated planning for its research programme on democratization. | После выхода в свет первого доклада, касающегося новых или возрожденных демократий, Университет Организации Объединенных Наций (УООН) в Токио приступил к планированию своей научно-исследовательской программы в области демократизации. |
At the time of issuance of the medium-term plan for the period 1992-1997, ESCAP intended to develop its capacity to forecast the major developments in the global and regional economy more accurately. | В момент выхода в свет среднесрочного плана 1992 - 1997 годов ЭСКАТО планировала укрепить свой потенциал осуществлять более точное прогнозирование основных изменений в экономике на глобальном и региональном уровнях. |
She pointed out that the Secretariat had to submit these documents at least four weeks before issuance to the Department for General Assembly and Conference Management, and a total of 10 weeks before the Committee's session. | Она оказала, что Секретариат обязан еще раньше представлять все эти документы Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а именно не позднее чем за четыре недели до их выхода из печати, а значит в общей сложности за 10 недель до начала сессии Комитета. |
In 2010, after the issuance and dissemination of the updated gender policy, 33 per cent of respondents said they were familiar with the policy, and 48 per cent that they were somewhat familiar. | В 2010 году, после выхода и распространения обновленной гендерной политики, 33 процента опрошенных ответили, что знакомы с политикой, а 48 процентов сказали, что имеют некоторое представление. |
As of the date of issuance of this report, the Accreditation Panel had reviewed four applications as national implementing entities (NIEs) and seven as multilateral implementing entities (MIEs). | На момент выхода настоящего доклада Группой по аккредитации были рассмотрены четыре заявки на аккредитацию в качестве национальных осуществляющих учреждений (НОУ) и семь - в качестве многосторонних осуществляющих учреждений (МОУ). |
The travel costs to access registration services are added to relatively high fees charged for the issuance of identity documents and to the working time lost. | К транспортным расходам, связанным с обращением в службы регистрации, добавляются относительно высокая пошлина за оформление удостоверений личности и убытки, связанные с тратой рабочего времени. |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
Issuance of 500 contracts, including amendments, 2,000 purchase orders and 50 system contracts that are expected to expire in 2007 (including amendments to contracts) for peacekeeping operations | Оформление 500 контрактов, включая дополнения к ним, 2000 заказов на закупку и 50 системных контрактов, срок которых истекает в 2007 году (включая дополнения к ним), на закупки для операций по поддержанию мира |
An additional two days were deemed necessary to allow for the processing and issuance of tickets, hence the proposed 16 days. | Было сочтено, что еще два дня потребуется на оформление и выдачу билетов, и поэтому предложенный в итоге срок составляет 16 дней. |
The further development of the CDM registry, required for the issuance of certified emission reductions, is another important topic covered in this report. | Еще одной важной темой, рассматриваемой в докладе, является дальнейшее развитие реестра МЧР, который требуется для ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов. |
The transaction costs for least developed countries have been reduced by abolishing the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for CDM project activities hosted in these countries. | Были сокращены трансакционные издержки для наименее развитых стран путем отмены выплаты сборов за регистрацию и части поступлений от ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР, осуществляемых в этих странах. |
Procedures relating to the issuance of CERs - needed for making publicly available the monitoring report, verification report, and certification report and for requesting issuance - were developed | ё) были разработаны процедуры, касающиеся ввода в обращение ССВ и необходимые для публичного распространения доклада о мониторинге, доклада о проверке и доклада о сертификации, а также для подготовки просьб о вводе в обращение; |
Parties shall ensure that [Registries] [Account holders] shall, as part of the transaction process, their registries send to the transaction log a record of each relevant transaction issuance, transfer and acquisition between registries and retirement of assigned amount. | Стороны обеспечивают, чтобы [Реестры] [Владельцы счетов] в рамках процесса операций их реестры направляли в регистрационный журнал операций сообщение о каждом случае ввода в обращение, передачи и приобретения между реестрами и изъятия из обращения установленного количества в связи с соответствующей операцией. |
During the reporting period, the Board adopted the following new or revised procedures and guidelines in the area of the registration of CDM project activities and the issuance of CERs: | В ходе отчетного периода Совет принял следующие новые или измененные процедуры и руководящие принципы в области регистрации деятельности по проектам МЧР и ввода в обращение ССВ: |
Welcomes the work being undertaken by the Executive Board and the secretariat to ensure the efficient processing of requests for registration and issuance during a period of significantly increased submissions; | приветствует работу, которую осуществляет Исполнительный совет и секретариат в целях обеспечения эффективной обработки заявок на регистрацию и ввод в обращение в условиях значительного роста числа обращений; |
In its supervision of these activities, the Executive Board may decide to reject requests for registration and issuance or to approve such requests with alterations. | В рамках надзора за этой деятельностью Исполнительный совет может принимать решения об отклонении заявлений на регистрацию и ввод в обращение или принимать такие заявления с изменениями. |
To approve the proposed issuance of CERs; | а) одобрить предлагаемый ввод в обращение ССВ; |
(b) That the reconsidered ruling, if consistent with the judgment of the [appellate body], would not have rejected or required an alteration to the request for registration or issuance. | Ь) что пересмотренное постановление, если бы оно согласовывалось с постановлением [апелляционного органа], не привело бы к отклонению заявления на регистрацию или ввод в обращение или принятию требования о внесении в него изменений. |
[Decides that the trading and issuance of emission reduction units, assigned amount units and certified emission reductions after 31 December 2012 will only apply for those Parties that have ratified the second commitment period;] A. Clean development mechanism | [постановляет, что торговля единицами сокращения выбросов, единицами установленного количества и сертифицированными сокращениями выбросов и их ввод в обращение после 31 декабря 2012 года будут применяться лишь для тех Сторон, которые ратифицировали второй период действия обязательств;] |
(a) Flexibility in requesting issuance for a PoA (e.g. in two batches of CPAs for a monitoring period), thereby avoiding interdependency among CPAs, providing more certainty to investors; | а) гибкости в связи с направлением просьб о вводе в обращение для ПД (например, в двух группах СВДП для одного периода мониторинга) и тем самым избежания взаимозависимости между СВДП и создания большей определенности для инвесторов; |
Ensuring availability of human resources and managing sudden peaks in requests for registration and sustained increases in requests for issuance remains a challenge. | По-прежнему проблемой является обеспечение наличия людских ресурсов и управление неожиданными пиковыми нагрузками, связанными с количеством просьб о регистрации и постоянным увеличением числа просьб о вводе в обращение. |
The certification report shall constitute a request for issuance to the Executive Board of CERs equal to the verified amount of reductions of anthropogenic emissions by sources of greenhouse gases. | Доклад о сертификации представляет собой просьбу, адресованную Исполнительному совету, о вводе в обращение ССВ, равных проверенному сокращению антропогенных выбросов парниковых газов из источников. |
Agrees to consider, at its eighth session, the issue of issuance of emission reduction units pursuant to decision 4/CMP., paragraph 11, for projects considered by the Joint Implementation Supervisory Committee in accordance with paragraph 10 of the same decision; | постановляет рассмотреть на своей восьмой сессии вопрос о вводе в обращение единиц сокращения выбросов во исполнение пункта 11 решения 4/СМР. применительно к проектам, рассмотренным Комитетом по надзору за совместным осуществлением в соответствии с пунктом 10 того же решения; |
To continue to streamline the registration and issuance processes of the clean development mechanism by assessing the existing timelines and take the necessary action to ensure the efficient and timely consideration of requests for registration and issuance; | Ь) продолжать оптимизировать процессы регистрации и ввода в обращение механизма чистого развития путем оценки существующих сроков и принимать необходимые меры для обеспечения эффективного и своевременного рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение; |