The issuance of an arrest warrant against Ituri militia leaders had been instrumental in moving forward the peace process in that region. | Выдача ордера на арест лидеров вооруженных формирований в Итури сыграла важную роль в продвижении мирного процесса в этом регионе. |
The issuance of a type approval must be a deliberate act by the competent authority and not a consequence of a test report issued by a testing station. | Выдача свидетельства о допущении типа должна представлять собой преднамеренный акт компетентного органа, а не являться следствием составления протокола испытания испытательной станцией. |
issuance of a firearm or special protection equipment to the person. | выдача огнестрельного оружия или специального защитного снаряжения. |
Even after gaining access to the receiving State, additional facilitation measures are often required in order for disaster relief personnel to carry out their functions, in particular the issuance of work permits (or work visas), and the recognition of professional qualifications. | Но даже когда доступ в принимающее государство получен, нередко требуются дополнительные разрешительные меры для того, чтобы этот персонал мог выполнять свои функции, в частности выдача разрешений на работу (или рабочих виз) и признание профессиональной квалификации. |
(a) Documents management: slotting, submission compliance, processing compliance, issuance compliance, waiver management; | а) управление документооборотом: составление графика, соблюдение сроков представления, обработки и выпуска документации и выдача разрешений на исключения; |
the creation, issuance of money - to a private bank. | создание, выпуск денег - частному банку. |
Of special importance has been the issuance of the note of guidance for resident coordinators and resident representatives, which clearly spells out the shared responsibilities in the field of electoral assistance. | Особое значение имеет выпуск руководства для координаторов-резидентов и представителей-резидентов, в котором четко охарактеризованы совместные обязанности в области оказания помощи в связи с проведением выборов. |
The proposed solutions presented were, respectively, the establishment of a results-management unit, the issuance of an interim programme performance report, and support to the implementation of the Umoja (enterprise resource planning) project to enable linking of results with resources used. | Представленные предлагаемые решения включали соответственно создание подразделения по вопросам управления, ориентированного на результаты, выпуск промежуточного доклада об исполнении программ и поддержку в осуществлении проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» для обеспечения увязки результатов с использованными ресурсами. |
UNICEF stated that action had been taken to address this issue, including through the issuance of guidance on the preparation of the office management plans for 2014-2017, which will integrate results and resource requirements of each division and office for approval by the Executive Board. | ЮНИСЕФ сообщил, что для решения этой проблемы приняты меры, такие как выпуск указаний относительно подготовки управленческих планов структурных подразделений на 2014 - 2017 годы, в которых для каждого такого подразделения будут указываться запланированные достижения и потребности в ресурсах, подлежащие утверждению Исполнительным советом. |
Translation Issuance as an Reproduction | Выпуск в качестве документа с услов-ным обозначе- |
The Department now has the lead responsibility for the issuance of the regular updates of the Consolidated List in collaboration with WHO and UNEP/IRPTC. | Сейчас Департамент несет основную ответственность за регулярное издание, в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ, обновленных выпусков Сводного списка. |
Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. | В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |
a. Development, issuance and maintenance of logistical policy and procedural documents and manuals, including the operational support manual, field administration manual, survey mission handbook, liquidation guidelines and medical support manual; | а. подготовка, издание и ведение директивных и процедурных документов и пособий по вопросам материально-технического обеспечения, включая Руководство по оперативному обеспечению, Руководство по управлению полевыми операциями, Справочник по проведению миссий по обследованию, Руководящие принципы ликвидации миссий и Руководство по медицинскому обеспечению; |
Issuance of a letter ballot to determine whether an NG0 Task Group will be established | издание бюллетеня для голосования с целью определения целесообразности учреждения специальной группы НПО; |
Issuance of the instructions by the Department of Safety and Security (previously UNSECOORD) scheduled for October 2005 | Издание инструкций Департамента по вопросам охраны и безопасности (известного ранее как Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (УКООНВБ)) намечено на октябрь 2005 года |
The issuance of such a decree is never meant to be an intervention of the State in people's freedom of religion. | Опубликование данного декрета отнюдь не означает вмешательства государства в свободу религии народа страны. |
In addition, the late issuance of the report left very little time for Member States to form their positions. | Кроме того, запоздалое опубликование доклада оставило государствам-членам очень мало времени для того, чтобы сформировать их мнение. |
The late issuance of the report of the Advisory Committee was a matter of concern, as it had affected delegations' ability to carefully consider the issues at hand. | Опубликование доклада Консультативного комитета с опозданием вызывает озабоченность, поскольку это отрицательно сказалось на возможности делегаций тщательно изучить рассматриваемые вопросы. |
Issuance of a field advisory manual for conduct and discipline teams in field operations | Опубликование полевого справочника для групп по вопросам поведения и дисциплины в полевых операциях |
3.1.1 Issuance by the Truth and Reconciliation Commission of a final public report and its submission to the Government | 3.1.1 Опубликование Комиссией по установлению истины и примирению открытого заключительного доклада и представление его правительству страны |
As I stated at the outset, the issuance of the report by the Working Group on Speeding Up Trials led to an open dialogue between the Judges which culminated in an informal plenary of Judges in April 2006. | Как было сказано с самого начала, публикация доклада Рабочей группы по ускорению разбирательств повлекла за собой открытый диалог между судьями, завершившийся проведением неофициального пленарного совещания судей в апреле 2006 года. |
Early 1998 Issuance of case-history reports; and | Начало 1998 года Публикация отчетов по конкретным объектам; |
The issuance of the guidelines on the integrated missions planning process, which had been endorsed by the Secretary-General's Policy Committee on 13 June 2006, was an important step towards the formal establishment of effective integrated missions. | Публикация руководящих принципов планирования комплексных миссий, одобренных Комитетом по вопросам политики Генерального секретаря 13 июня 2006 года, - важный шаг на пути к официальному учреждению эффективных комплексных миссий. |
Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
b. Close coordination with departments to identify vacancies; issuance of vacancy notices to replenish occupational group rosters; placement of advertisements of posts and priority vacancies; and posting of computerized vacancy announcements and applications; | Ь. тесное сотрудничество с департаментами в целях выявления вакансий; подготовка объявлений о вакансиях для пополнения списков с разбивкой по профессиональным группам; публикация объявлений о должностях и о требующих скорейшего заполнения вакансиях; а также внедрение методов распространения объявлений о вакансиях и подачи заявлений с использованием компьютеров; |
UNDP must improve the formulation and issuance of management decisions, including policy, and definition of authorities and responsibilities. | ПРООН должна улучшить формулирование и принятие управленческих решений, включая решения по вопросам политики, и установление полномочий и обязанностей. |
It is not the issuance of such declarations that satisfies the factual requirements, under international law, for statehood or recognition. | По международному праву принятие таких деклараций не выполняет фактические требования достижения государственности или признания. |
Other indicators that greater attention is being paid to the employment situation have included the issuance of policy statements or national action plans on employment. | Другие свидетельства повышения внимания к вопросам занятости включают принятие программных заявлений или национальных планов действий в области занятости. |
Brazil commended Serbia for the approval of its Constitution guaranteeing fundamental human rights, the ratification of many human rights instruments and the issuance of a standing invitation to special procedures. | Бразилия дала высокую оценку Сербии за принятие Конституции, гарантирующей основные права человека, ратификацию многих договоров в области прав человека и направление постоянного приглашения для специальных процедур. |
Issuance of sanctions by the National Communication Council (CNC) against all media outlets in violation of media legislation and ethics | Принятие Национальным советом по коммуникациям (НКК) санкций против всех средств массовой информации, нарушающих законы о средствах массовой информации и этические нормы |
Article 19 (Adoption and issuance of judgements), paragraph 2, as approved by the General Assembly, reads as follows: | Статья 19 (Принятие и вынесение решений), пункт 2, утвержденная Генеральной Ассамблеей, гласит следующее: |
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. | 6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры. |
In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. | В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
(a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; | а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
The first author submits that the issuance of an arrest warrant without the formal filing of charges and without justifying the exceptional nature of the arrest, as required by article 83 of the Criminal Procedure Code, is arbitrary. | Автор первого сообщения утверждает, что вынесение постановления об аресте до формального предъявления обвинения и без обоснования исключительного характера задержания, как этого требует статья 83 Уголовно-процессуального кодекса, является произвольным. |
Preparations are currently under way for the issuance of a law prohibiting biological weapons, as well as a law on nuclear material. | В настоящее время в стране ведется подготовка к принятию закона, запрещающего биологическое оружие, а также закона о ядерных материалах. |
The Centre indicated that it had initiated the process for reviewing the level of its operating reserve, but suspended its action in 2006, pending issuance by the United Nations Secretariat of new instructions, still under preparation, on the management of trust funds. | Центр указал, что он приступил к пересмотру объема своего оперативного резерва, однако приостановил этот процесс в 2006 году в ожидании издания Секретариатом Организации Объединенных Наций новых инструкций по управлению целевыми фондами, подготовка которых еще продолжается. |
The elements of a project for the issuance of online certificates for births and other vital events were designed with support from the Social Fund for Development and UNICEF. | подготовка элементов проекта по выдаче электронных свидетельств о рождении и о других актах гражданского состояния при поддержке Фонда социального развития и ЮНИСЕФ. |
It addressed such matters as the issuance of a code of ethics for procurement staff, procurement planning, training, measures to improve lead time, vendor performance reporting and vendor registration. | В нем рассматриваются такие вопросы, как издание кодекса этического поведения персонала по закупкам, планирование закупок, профессиональная подготовка, меры по сокращению сроков реализации заказов, отчетность о деятельности поставщиков и регистрация поставщиков. |
a. Initial offers of appointment (approximately 2,500 per year) and issuance of approximately 9,000 extensions of appointment per year of staff at Headquarters and United Nations information centres; | а. подготовка первоначальных предложений о назначении (примерно 2500 в год) и продление ежегодно примерно 9000 контрактов в Центральных учреждениях и информационных центрах Организации Объединенных Наций; |
The Rome Statute does not embody any provision designating the authority responsible for the issuance of an invitation for nomination of candidates. | Римский статут не содержит никакого положения о назначении ответственного за направление приглашения выдвигать кандидатуры. |
the issuance of four specific communications from UNHCR Senior Management to all staff emphasizing the importance of accountability; | направление руководством УВКБ всем сотрудникам четырех конкретных сообщений, в которых подчеркивается важность отчетности; |
It welcomed the issuance of a standing invitation to special procedures, the request to host an OHCHR office and the establishment of a Truth Commission. | Она приветствовала направление постоянного приглашения специальным процедурам, предложение открыть у себя отделение УВКПЧ и учреждение Комиссии по установлению истины. |
(b) Issuance of notifications of assessments within 30 days of the relevant decisions of intergovernmental bodies, as specified in financial rule 103.1 | Ь) Направление уведомлений о начисленных взносах в течение 30 дней с момента принятия соответствующих решений межправительственными органами, как указано в финансовом правиле 103.1 |
It will provide effective support to the Committee on Contributions and the General Assembly in the process of reviewing the methodology of the scale of assessments and will ensure the timely issuance of assessments and information on the status of assessed contributions. | Отдел будет оказывать эффективную поддержку Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в процессе пересмотра методологии построения шкалы взносов и обеспечивать своевременное направление уведомлений о начислении взносов и представление информации о положении с начисленными взносами. |
The Advisory Committee notes that since the issuance of its previous report, membership of the project Steering Committee has been expanded to include unrepresented organizational and geographic entities. | Консультативный комитет отмечает, что после представления его предыдущего доклада численный состав Руководящего комитета ОПР увеличился за счет включения в него представителей непредставленных организационных и географических подразделений. |
Despite the progress made in recent years, the compliance rate for timely issuance remained below the benchmark of 90 per cent. | Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы, показатель соблюдения сроков представления документов остается на уровне ниже 90 процентов. |
This rapid overview is presented in order to highlight the main trends and issues that have emerged since the issuance of the 1993 Report on the World Social Situation. | Цель представления настоящего краткого обзора заключается в том, чтобы осветить основные тенденции и вопросы, которые возникли со времени выпуска "Доклада о мировом социальном положении, 1993 год". |
Mr. Tal expressed regret that the chronic problem of late issuance of documentation persisted, notwithstanding repeated calls for enforcement of the six-week rule. | Г-н Таль выражает сожаление сохранением хронической проблемы выпуска документации с задержками, несмотря на неоднократные призывы к обеспечению выполнения правила представления документов в течение шести недель. |
Regarding documentation- and publication-related matters, the familiar concerns had been raised with respect to equality of the six official languages, late issuance of documentation and compliance with page limits and submission guidelines by author departments. | Что касается вопросов, связанных с документацией и публикациями, то была выказана традиционная озабоченность в отношении равенства шести официальных языков, задержек с выпуском документации и соблюдения департаментами, готовящими документацию, ограничений на число страниц и руководящих принципов представления документов. |
Following the issuance of the synthesis report, the Executive Director of UNEP was also requested to facilitate an intergovernmental consultation in preparation for the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Директора-исполнителя после выхода сводного доклада просили содействовать проведению Межправительственного консультативного совещания в рамках подготовки к восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
He noted that the Committee was still awaiting issuance of the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on recruitment and promotion, and asked whether the Chairman intended to keep the item open. | Он отмечает, что Комитет ожидает выхода доклада Объединенной инспекционной группы (ОИГ) о наборе персонала и продвижении по службе, и интересуется, намеревается ли Председатель оставить этот вопрос открытым. |
At the time of issuance of the medium-term plan for the period 1992-1997, ESCAP intended to develop its capacity to forecast the major developments in the global and regional economy more accurately. | В момент выхода в свет среднесрочного плана 1992 - 1997 годов ЭСКАТО планировала укрепить свой потенциал осуществлять более точное прогнозирование основных изменений в экономике на глобальном и региональном уровнях. |
Welcoming the work of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization slave route project committee, which aims to correct this knowledge gap, and looking forward to the issuance of its report in due course, | приветствуя деятельность созданного в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры комитета по проекту «Невольничий путь», который призван устранить этот пробел в знаниях, и ожидая выхода его доклада в соответствующее время, |
Syria sent a representative to Geneva to meet with the Commissioner at a time of his choosing, with various dates suggested before the issuance of the procedural report. | Сирия направила в Женеву своего представителя для встречи с главой Комиссии в любую приемлемую для последнего дату из тех, которые были предложены до выхода в свет процедурного доклада. |
However, not all the countries have a legislation stipulating issuance of such a document. | Однако не у всех стран законодательство предусматривает оформление подобного рода документа. |
Timely issuance of TC-related financial instruments. | Своевременное оформление финансовых инструментов, связанных с техническим сотрудничеством |
It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
The mechanisms used for issuance of title pursuant to the Agrarian Reform of the 1980s were to some extent inconclusive, making it difficult to consolidate property rights. | Механизмы, служащие для выдачи документов о праве собственности в соответствии с положениями о земельной реформе 1980-х годов, недоработаны, вследствие чего завершить оформление прав собственности весьма сложно. |
An overview of the issuance and distribution of CERs to date and during the reporting period is provided in table 4. | Общий обзор положения в области ввода в обращение и распределения ССВ на настоящий момент и в ходе отчетного периода приводится в таблице 4. |
To explore specific registration and issuance procedures for CDM project activities; | а) изучить конкретные процедуры регистрации и ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР; |
A quantification of any excess issuance of CERs that has occurred as a result of the significant deficiencies in the relevant validation, verification or certification reports. | ё) расчет любого чрезмерного ввода в обращение ССВ, имевшего место в результате значительных недостатков в соответствующих докладах об одобрении, проверке или сертификации. |
The secretariat shall make such evidence publicly available and forward it to the Compliance Committee, which shall consider the information and determine whether to suspend the issuance of ERUs from activities hosted by that Party or to lift a previously imposed suspension. | Секретариат предает такие доказательства гласности и препровождает их Комитету по соблюдению, который рассматривает информацию и принимает решение о приостановлении ввода в обращение ЕСВ в связи с деятельностью, реализуемой у себя этой Стороной, или об аннулировании ранее введенного приостановления. |
(b) Clarifications regarding the "Procedures for registration of a programme of activities as a single CDM project activity and issuance of certified emission reductions for a programme of activities". | Ь) уточнения, касающиеся "процедур регистрации программы деятельности в качестве единого вида деятельности по проектам в рамках МЧР и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов для программы деятельности". |
The JISC recommends that such advanced issuance be capped at an amount equivalent to circa 1 per cent of a Party's assigned amount established for the first commitment period. | КНСО рекомендует, чтобы такой дополнительный ввод в обращение был установлен на уровне, не превышающем количества, эквивалентного приблизительно 1% от установленного количества данной Стороны для первого периода действия обязательств. |
Issuance and cancellation of assigned amounts with respect to Article 3.7, [3.3 and 3.4;] | а) ввод в обращение и аннулирование установленных количеств в связи со статьей 3.7, [3.3 и 3.4]; |
Such issuance is unrelated to any issues concerning the international climate regime beyond 2012. | Такой ввод в обращение не связан с проблемами, касающимися международного климатического режима после 2012 года. |
[Issuance of any additions to the Party's assigned amount as a result of activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, as [AAUs][PAAs] into a national registry]; | Ь) [ввод в обращение любого прибавления к установленному количеству Стороны в результате деятельности согласно пунктам З и 4 статьи 3 в качестве [ЕУК] [ЧУК] в национальные реестры]; |
"Biomass in Rajasthan - Electricity Generation from Mustard Crop Residues" located in India and with project participants from the Netherlands, generates 31,374 CERs per year (first issuance amounting to 48,230 CERs). | с) "Биомасса в Раджастане - выработка электроэнергии с использованием биомассы из остатков горчичных культур"; проект расположен в Индии; участники проекта из Нидерландов; производит 31374 ССВ в год (первый ввод в обращение - 48230 ССВ). |
Decides to abolish the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for clean development mechanism project activities hosted in least developed countries; | постановляет отменить взимание регистрационного сбора и части поступлений при вводе в обращение для деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития, осуществляемой в наименее развитых странах; |
Although the Board will review its assumptions for the CDM-MAP, it can be noted that after nine months into 2007, the number of requests for registration and issuance, expected to be 800 for the entire year as per the CDM-MAP, had already reached 742. | Хотя Совету еще лишь предстоит провести обзор своих допущений в отношении ПУМЧР, можно отметить, что за девять месяцев 2007 года из общего количества просьб о регистрации и вводе в обращение, которое согласно ПУМЧР должно составить за весь год 800 просьб, уже было получено 742 просьбы. |
As expected, requests for registration dropped after 2012, while submissions of requests for issuance of CERs continued to be high, at around 200 submissions per month for several months into 2013. | Как ожидалось, количество просьб о регистрации после 2012 года сократилось, а представления с просьбами о вводе в обращение ССВ по-прежнему были многочисленными, и в течение нескольких месяцев 2013 года ежемесячно поступало около 200 представлений. |
Extend the abolishment of the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance to CDM projects hosted in small island developing States (SIDS); | а) распространить отмену выплаты регистрационных сборов и доли поступлений при вводе в обращение ССВ на проекты МЧР, размещенные в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ); |
Requests for registration and issuance hit a record monthly high in July 2012 of 389 registration and 263 issuance requests, respectively. | Количество просьб о регистрации и вводе в обращение ССВ, поступивших за один месяц, достигло рекордного уровня в июле 2012 года, когда соответственно поступило 389 просьб о регистрации и 263 просьбы о вводе в обращение ССВ. |