In this context, the issuance of visas for 83 UNISFA personnel and contractors is a positive development. | В этом отношении положительным фактором является выдача виз 83 сотрудникам и подрядчикам ЮНИСФА. |
On 10 April 2009, issuance of Refugee Travel Documents defined by the Geneva Convention 1951 "On Refugee Status" was launched. | 10 апреля 2009 года началась выдача беженцам проездных документов, предусмотренных Женевской конвенцией 1951 года "О статусе беженцев". |
The Commission also noted that as a result, even though the issuance of a visa came under a well-defined regulation scheme, it was actually left to the discretion of the administrative and diplomatic authorities. | Комиссия отметила также, что в результате, хотя выдача виз и осуществляется в соответствии с четко определенными процедурами, она фактически производится по усмотрению административных и дипломатических органов. |
(b) Issuance of grounds passes and identification cards; | Ь) выдача пропусков и удостоверений личности; |
Issuance of 1,000 medical kits for mission travel and deployment, and briefing of travellers on the usage and contents of the kits | Выдача 1000 медицинских аптечек сотрудникам, направляемым в миссии, и проведение для таких сотрудников инструктажей по содержимому таких аптечек и правилам пользования ими |
An important step in that direction was the recent issuance of the glossary of common monitoring and evaluation terms. | Важным шагом в этом направлении явился недавний выпуск глоссария общих терминов, касающихся контроля и оценки. |
The Committee was also informed, during its consideration of the Secretary-General's proposals, that UNMIL was implementing a series of measures to support staff members who might be affected by the retrenchment exercise, including the issuance of information circulars, intranet broadcasts and town hall meetings. | Комитет был также информирован, в ходе рассмотрения им предложений Генерального секретаря, что МООНЛ принимает ряд мер по оказанию поддержки сотрудникам, которые могут попасть под сокращение штатов, включая выпуск информационных бюллетеней, размещение сообщений в интранете и проведение общих собраний сотрудников. |
Of special importance has been the issuance of the note of guidance for resident coordinators and resident representatives, which clearly spells out the shared responsibilities in the field of electoral assistance. | Особое значение имеет выпуск руководства для координаторов-резидентов и представителей-резидентов, в котором четко охарактеризованы совместные обязанности в области оказания помощи в связи с проведением выборов. |
In section A, entitled "Action by Member and observer States, including the establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps and coins", it is noted that some 152 national committees had been established as at 10 November 1995. | В разделе А, озаглавленном "Деятельность государств-членов и государств-наблюдателей, включая создание национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок и монет", отмечается, что к 10 ноября 1995 года было создано 152 национальных комитета. |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. | В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
The mere mention of a date on a document did not mean that the Secretariat had actually expedited its issuance. | Простое упоминание о сроках в каком-либо документе не означает, что Секретариат реально ускорил его издание. |
They could include, for example, the preparation of reports containing critical assessments of its work and performance and the issuance of a compendium setting out significant improvements made or under way. | Они могли бы включать в себя, например, подготовку докладов, содержащих критические оценки его работы и деятельности, и издание сборника с перечнем значительных улучшений, уже достигнутых или осуществляемых в настоящее время. |
The issuance of this decree caused the protection environment to deteriorate for foreigners and internally displaced persons from southern Somalia, many of whom were compelled to seek safety and security in north-east Somalia ("Puntland"). | Издание этого указа привело к ухудшению положения иностранцев и внутренне перемещенных лиц из южных районов Сомали в плане защиты, многие из которых были вынуждены искать безопасное убежище и защиту на северо-востоке Сомали («Пунтленд»). |
Middle of July: Issuance and distribution of the publication in one of the working languages of the ECE. | Середина июля: Издание и распространение текста публикации на одном из рабочих языков ЕЭК. |
Issuance of circulars on the implementation of legislation and extensive training for law enforcement agencies and members of the judiciary demonstrate the will of the Government to fully implement the legislation. | Издание циркуляров по выполнению законодательства и широкая подготовка сотрудников правоохранительных и судебных органов демонстрируют стремление правительства к полному соблюдению законодательства. |
These statements and those of others deserve to be reflected in a presidential statement, the issuance of which Bangladesh will support. | Эти заявления и заявления других ораторов заслуживают отражения в заявлении Председателя, опубликование которого Бангладеш будет поддерживать. |
The current capacity is inadequate to effectively provide the support in all aspects of human resources management from recruitment including issuance of vacancy announcements to the administration of entitlements to 92 staff members who are based in the peacekeeping missions and at Headquarters. | Имеющиеся возможности недостаточны для эффективного обслуживания процесса управления людскими ресурсами во всех его аспектах - от набора кадров, включая опубликование объявлений о вакансиях, до оформления выплат 92 сотрудникам, базирующимся в миссиях по поддержанию мира и в Центральных учреждениях. |
They took note of the issuance of the report, but could not consider it before it was translated into all official United Nations languages and before receiving instructions from their capitals. | Они приняли к сведению опубликование этого доклада, но заявили, что они могут рассмотреть его только после его перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций и получения указаний из столиц своих стран. |
The Division for Oversight Services stated that its report completion activities and peer and supervisory review procedures had been redesigned to enable the issuance of reports with an average period of no more than two months for reports issued during 2009 and early 2010. | Отдел служб надзора заявил, что порядок подготовки его докладов и процедуры проведения экспертных и управленческих оценок были изменены, с тем чтобы обеспечить опубликование докладов, подготовленных в 2009 году и в начале 2010 года, в среднем в течение не более чем двух месяцев. |
It was observed that the issuance of such reports as a system-wide initiative would not only contribute significantly to the coherence and impact of the system's outreach effort but also help promote greater consistency and mutual reinforcement among the main surveys and publications currently issued within the system. | Было отмечено, что опубликование таких докладов в качестве общесистемной инициативы, не только будет в значительной мере способствовать повышению согласованности и результативности деятельности системы, но и будет способствовать обеспечению большей согласованности и взаимодополняемости основных исследований и публикаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Wong (United States of America) pointed out that the issuance of the independent expert's report coincided with presidential elections in Afghanistan, the first of their kind in that country. | Г-жа Вонг (Соединенные Штаты Америки) замечает, что публикация доклада независимого эксперта по изучению вопроса о положении в области прав человека в Афганистане по времени совпадает с проведением президентских выборов в Афганистане - первых выборов подобного рода, проходящих в этой стране. |
Early 1998 Issuance of case-history reports; and | Начало 1998 года Публикация отчетов по конкретным объектам; |
b. Issuance of vacancy notices and bulletins and interviewing and screening of candidates in order to fill vacancies; | Ь. публикация объявлений и бюллетеней о вакансиях и проведение собеседований и проверка кандидатов в целях заполнения вакансий; |
The issuance of the guidelines on the integrated missions planning process, which had been endorsed by the Secretary-General's Policy Committee on 13 June 2006, was an important step towards the formal establishment of effective integrated missions. | Публикация руководящих принципов планирования комплексных миссий, одобренных Комитетом по вопросам политики Генерального секретаря 13 июня 2006 года, - важный шаг на пути к официальному учреждению эффективных комплексных миссий. |
(e) Publication of opinions, decisions and judgements of trial proceedings: the Trial Chambers are responsible for supervising the legal research and the preparation of legal documents for issuance in both working languages of the Tribunal. | ё) публикация мнений, решений и судебных заключений, выносимых в результате судебного разбирательства: Судебные камеры осуществляют надзор за исследованиями по правовым вопросам и подготовкой документов правового характера к изданию на обоих рабочих языках Трибунала. |
254.1 The issuance of legal and regulatory provisions, in the following chronological order: | 254.1 Принятие нормативно-правовых положений в следующем хронологическом порядке: |
115.84 Accelerate the issuance of the Transitional Justice Act and the National Reconciliation Act (Mauritania); | 115.84 ускорить принятие закона о правосудии переходного периода и закона о национальном примирении (Мавритания); |
Please provide information on measures taken and envisaged to address these issues and explain whether the State party intends to provide for the issuance of immediate short-term emergency protection orders and give priority to the safety of victims. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых и предусматриваемых для решения этих вопросов, и пояснить, планирует ли государство-участник немедленное принятие краткосрочных чрезвычайных приказов о защите личной безопасности и установить приоритет безопасности потерпевших. |
In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. | В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту. |
Formulation and implementation of necessary regulations for provision, recruitment, and maintaining of required human resources for less developed regions of the country, such as issuance of recruitment permissions within the framework of Table 9 of this law, procurement of educational services, and welfare measures. | Разработка и осуществление необходимых нормативных положений по предоставлению, найму и удержанию необходимой рабочей силы в менее развитых районах страны, например, выдача разрешений найма в рамках таблицы 9 настоящего закона, оплата образовательных услуг и принятие мер в вопросах социального обеспечения. |
In case No. 684/1996, the Committee addressed the question whether the issuance of a warrant of execution for a person who is mentally ill constitutes a treatment prohibited by article 7 of the Covenant. | В деле Nº 684/1996 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляет ли собой вынесение смертного приговора человеку, являющемуся психически больным, обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
In 2005, the CoE-Commissioner urged the Ministry of Interior to immediately continue and finalise the issuance of supplementary decisions giving retroactive effect to the permanent residence permit of all those persons, who are entitled to it. | В 2005 году Комиссар СЕ настоятельно призвал Министерство внутренних дел продолжить и оперативно завершить вынесение дополнительных решений, ретроактивно подтверждающих законность постоянного вида на жительство тех лиц, которые были вправе его получить. |
In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. | В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году. |
Issuance of official warnings by bodies conducting criminal proceedings to persons who threaten to commit acts of violence or other acts prohibited by criminal law notifying them that they are liable to criminal prosecution; | вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
Some matters may be decided by a single judge (e.g. initial appearance of the accused, pre-trial conferences, status conferences, rulings on some motions, issuance of protective measures). | Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей (например, первоначальная явка обвиняемого, досудебные совещания, совещания в ходе процесса, вынесение постановлений по некоторым петициям, вынесение постановлений о мерах по защите). |
Conducting of security briefings for all incoming United Nations personnel and issuance of monthly security assessments to the Mission management | Организация инструктажа по вопросам безопасности для всех прибывающих сотрудников Организации Объединенных Наций и подготовка ежемесячных оценок для руководства Миссии |
Issuance of statements on legal issues of the entity's operations. | Подготовка заключений по правовым вопросам, возникающим в процессе деятельности предприятия. |
Issuance of report on women's physical security and mobility in Libya | Подготовка доклада о физической безопасности и мобильности женщин в Ливии |
These included such issues as type approval, security policies, workshop approval, card issuance, training, data protection and risk management at the national level. | Речь идет о таких вопросах, как официальное утверждение типа, стратегии безопасности, допущение мастерской, выдача карточек, подготовка кадров, защита данных и управление рисками на национальном уровне. |
This will allow the Department to solicit feedback regarding proposed amendments, and to identify those high risk/complex issues that may require the issuance of standard operating procedures | Это обеспечит Департаменту возможность запрашивать мнения относительно предлагаемых поправок и определять те сопряженные с высоким риском/сложные вопросы, в связи с которыми может потребоваться подготовка типовых проектов действий |
Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. | Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
Issuance of this restraining notice is an exercise of United States jurisdiction and authority over the property of a diplomatic mission, contrary to fundamental international law. | Направление уведомления о запрете на распоряжение активами представляет собой распространение юрисдикции и власти Соединенных Штатов на имущество дипломатического представительства, что противоречит основополагающим нормам международного права. |
Issuance of directives to military, security and police forces to further tighten | направление военным, службам безопасности и полиции указаний обеспечить дальнейшее усиление контроля на границах; |
The Government has also implemented more stringent administrative procedures for the issuance of visas for humanitarian workers, which has impacted the recruitment, deployment and retention of staff with negative effects on the implementation of programmes for children and displaced persons. | Правительство Шри-Ланки ввело также более строгие административные процедуры выдачи виз сотрудникам гуманитарных организаций, что затруднило набор, направление и удержание персонала, а это негативно сказалось на осуществлении программ, предназначенных для детей и перемещенных лиц. |
Since the Controller had stated that the problems of documentation were due to the Secretariat's limited capacity, the General Assembly must increase resources in that area to ensure the timely issuance of documents. | Поскольку Контролер заявил, что проблемы документации обусловлены ограниченными возможностями Секретариата, Генеральной Ассамблее следует увеличить объем ресурсов, выделяемых на это направление деятельности, в целях обеспечения своевременного издания документов. |
The short time that has passed since the issuance of the report has not been sufficient to enable us to study it in depth. | Короткий период времени, истекший со времени представления доклада, не позволил нам глубоко изучить его. |
As expected, requests for registration dropped after 2012, while submissions of requests for issuance of CERs continued to be high, at around 200 submissions per month for several months into 2013. | Как ожидалось, количество просьб о регистрации после 2012 года сократилось, а представления с просьбами о вводе в обращение ССВ по-прежнему были многочисленными, и в течение нескольких месяцев 2013 года ежемесячно поступало около 200 представлений. |
The place of presentation is at the counters of the guarantor/issuer at the place of issuance, unless some other place or person is stipulated for payment purposes (article 15(2)). | Местом представления является место выдачи обязательства гарантом/эмитентом, если для целей платежа не оговорено иное место или иное лицо (статья 15(2)). |
Mr. Tal expressed regret that the chronic problem of late issuance of documentation persisted, notwithstanding repeated calls for enforcement of the six-week rule. | Г-н Таль выражает сожаление сохранением хронической проблемы выпуска документации с задержками, несмотря на неоднократные призывы к обеспечению выполнения правила представления документов в течение шести недель. |
The ten-week rule for the submission of pre-session documentation and the six-week rule for its issuance were basic documentation control rules deriving from resolutions of the General Assembly; it was regrettable that they had not been conscientiously observed for some time. | Правило десяти недель в отношении представления предсессионной документации и правило шести недель в отношении выпуска такой документации являются основными правилами в области контроля за документацией, предусмотренными в резолюциях Генеральной Ассамблеи; вызывает сожаление тот факт, что эти правила в течение определенного периода времени выполнялись недобросовестно. |
Since the issuance of the last report, 25 appointments have been made in the Professional and higher categories. | Со времени выхода предыдущего доклада было произведено 25 назначений сотрудников категории специалистов и выше. |
Developments relating to the project since the issuance of the second progress report | Изменения, касающиеся проекта, со времени выхода второго доклада |
The report also contained updated information on the implementation of the three other plans; Liberia had paid another instalment since the issuance of the report. | В докладе также содержится обновленная информация о выполнении трех других планов; с момента выхода доклада Либерия произвела еще одну выплату. |
The Secretariat therefore waits for the issuance of such reports as they pertain to the programmes of the preceding and current biennia, which are either completed or in progress. | Поэтому Секретариат ждет выхода таких докладов, освещающих программы предыдущего и текущего двухгодичных периодов, которые либо завершены, либо находятся в процессе осуществления. |
Such appeals had to be filed within 90 days of the issuance of the Decree, which meant that the deadline had expired on 8 April 1996. | Такие апелляционные жалобы должны были быть поданы в течение 90 дней с даты выхода указа, т.е. предельный срок подачи истек |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
A covering letter should be addressed to the Chief of Protocol, Ms. Nadia Younes, along with a copy of a comprehensive delegation list and applications for the issuance of passes. | Для получения пропуска необходимо обратиться с письмом на имя начальника Протокола г-жи Надии Юнес, приложив к нему копию полного списка членов делегации и заявки на оформление пропусков. |
(c) Arrangement of travel and transportation and issuance of laissez-passer and other travel documents to other international organizations at the Centre; | с) организация поездок и перевозок и оформление пропусков и других проездных документов для других расположенных в Центре международных организаций; |
Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
Accordingly, it is proposed that an additional post of Transport Technical Assistant (national General Service) be established, the incumbent of which would be responsible for the receipt and issuance of aviation fuel, damage estimates and the creation of work orders in the Transport Unit. | Поэтому в Транспортной секции предлагается учредить дополнительную должность младшего технического сотрудника по вопросам транспорта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), в чьи обязанности будут входить получение и выдача авиационного топлива, оценка ущерба и оформление нарядов на работу. |
In accordance with the CDM management plan, a body to handle registration of projects and the issuance of CERs is also to be set up. | В соответствии с планом управления МЧР также должен быть создан орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и ввода в обращение ССВ. |
The issuance of ERUs shall be subject to the accounting, issuance and transfer rules and definitions set out in decision 13/CMP., as amended or replaced. | Ввод в обращение ЕСВ регулируется правилами их учета, ввода в обращение и передачи и соответствующими определениями, изложенными в решении 13/СМР., с внесенными поправками или изменениями. |
Endorses the procedures for the registration of project activities and the issuance of certified emission reductions, together with the revised procedures for review by the Executive Board of requests for registration and issuance of certified emission reductions; | одобряет процедуры для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов вместе с пересмотренными процедурами для рассмотрения Исполнительным советом заявлений о регистрации и вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов; |
The Board attention can then focus on those issues that are linked to guidance or interpretation related to standard setting (methodologies and accreditation) and operational issues related to registration or issuance; | Тогда Совет сможет сосредоточить свое внимание на тех вопросах, которые связаны с руководящими указаниями или толкованием в связи с установлением стандартов (методологии и аккредитация), и на оперативных вопросах, касающихся регистрации или ввода в обращение; |
These revised procedures further streamline the issuance review process, including procedures to deal with requests for review on the basis of other issues which are of only a minor nature. | Эти пересмотренные процедуры позволяют еще более усовершенствовать процесс рассмотрения на предмет ввода в обращение, включая процедуры рассмотрения просьб о проведении пересмотра в связи с проблемами, имеющими незначительный характер. |
After receiving notice of the [appellate body]'s remand, the Executive Board shall reconsider and decide on the request for registration or issuance. | После получения сообщения о том, что [апелляционный орган] направил дело на пересмотр, Исполнительный совет проводит пересмотр и принимает решение в отношении заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
Issuance and cancellation of assigned amounts with respect to Article 3.7, [3.3 and 3.4;] | а) ввод в обращение и аннулирование установленных количеств в связи со статьей 3.7, [3.3 и 3.4]; |
The impact of this low number of AIEs is not clear, as it is only one of many factors impacting on the implementation of projects and issuance of ERUs. | Последствия этого небольшого количества АНО точно не известны, поскольку это лишь один из многих факторов, влияющих на осуществление проектов и ввод в обращение ЕСВ. |
In order to accommodate the issuance of ERUs during this time, the JISC recommends that the CMP, at its eighth session: | Для того чтобы обеспечить ввод в обращение ЕСВ в этот период, КНСО рекомендует КС/СС на ее восьмой сессии: |
Procedural clarification: a DOE shall, prior to requesting registration of a project activity or issuance of CERs, notify the Board of deviations from approved methodologies and/or provisions of registered project documentation and explain how it intends to address such deviations. | с) процедурное уточнение: НОО до представления заявления на регистрацию деятельности по проекту или ввод в обращение ССВ уведомляет Совет об отклонениях от утвержденных методологий и/или положений зарегистрированной проектной документации, а также обосновывает причины такого отклонения. |
While bearing this in mind, the Board has had to reject, owing to non-compliance with CDM requirements, 5.57 per cent of all registered activities and 0.3 per cent of all requests for issuance since inception of the mechanism. | Памятуя об этом, Совет весь период существования механизма все же был вынужден отклонить по причине несоблюдения требований МЧР 5,57% всех зарегистрированных видов деятельности и 0,3% всех просьб о вводе в обращение. |
Extend the abolishment of the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance to CDM projects hosted in small island developing States (SIDS); | а) распространить отмену выплаты регистрационных сборов и доли поступлений при вводе в обращение ССВ на проекты МЧР, размещенные в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ); |
The JISC notes that such advanced issuance should be solely for the purpose of allowing the conversion to ERUs to take place and that any advanced issuance should be fully accounted for in the later issuance of AAUs for the second commitment period. | КНСО отмечает, что такой дополнительный ввод в обращение должен преследовать единственную цель: разрешить конвертирование в ЕСВ и обеспечить, чтобы любой дополнительный ввод в обращение полностью учитывался при последующем вводе в обращение ЕУК на второй период действия обязательств. |
To respond to the request from the CMP and to the emerging needs of project participants, the Board revised its procedures for registration and issuance and its procedures for review of requests for registration and issuance. | С учетом просьбы со стороны КС/СС и новых потребностей участников проекта Совет пересмотрел свои процедуры регистрации и ввода в обращение и свои процедуры рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение. |
Following the adoption by the Board of revised registration and issuance procedures and revised procedures for review of requests for registration and issuance in May and July 2010, respectively, the secretariat began expeditious implementation of these new procedures. | После принятия Советом пересмотренных процедур регистрации и ввода в обращение и пересмотренных процедур рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение, соответственно, в мае и в июле 2010 года, секретариат приступил к оперативному применению этих процедур. |