| Similarly, the issuance of identity papers is currently strictly regulated and subject to a procedure which provides satisfactory safeguards. | Кроме того, выдача удостоверений личности в настоящее время четко регламентирована и регулируется правилами, обеспечивающими достаточные гарантии. |
| Registration of delegates and issuance of badges will begin on Sunday, 9 May, at 9 a.m. | Регистрация делегатов и выдача пропусков начнется в воскресенье, 9 мая в 9 ч. 00 м. |
| The issuance of travel documents provided for in the Convention relating to the Status of Refugees allows for the movement of refugees both within and beyond the territory of Kazakhstan. | Выдача проездных документов, предусмотренных Конвенцией о беженцах, обеспечивает передвижение беженцев как внутри, так и за пределами территории Казахстана. |
| Effective national implementation of protection obligations arising out of the relevant treaties, the principle of non-refoulement, registration and issuance of identity documents, access to work and education opportunities, treatment according to minimum humanitarian standards, through incorporation into national legislation and policy. | Эффективное национальное выполнение обязательств по защите, вытекающих из соответствующих договоров, соблюдение принципа невыдворения, регистрация и выдача удостоверяющих личность документов, доступ к возможностям трудоустройства и образования, обращение в соответствии с минимальными гуманитарными стандартами, путем включения этих положений в национальное законодательство и политику. |
| Late issuance of 1995 purchase orders | Запоздалая выдача заказов на поставку за 1995 год |
| The Committee is further requested to approve the issuance of the final text of the Specifications for the Application of UNFC-2009 as a publication in all languages of the United Nations. | Комитету также предлагается утвердить выпуск окончательного текста спецификаций для применения РКООН-2009 в качестве публикации на всех языках Организации Объединенных Наций. |
| The late issuance of documentation was another issue of concern to the Group, particularly in view of its negative impact on the legislative process. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность Группы, является несвоевременный выпуск документации, особенно с учетом его негативного воздействия на работу директивных органов. |
| Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that she failed to see how the issuance of the second financial and programme performance reports on the two Tribunals could be regarded as timely. | Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она не понимает, каким образом выпуск вторых докладов об исполнении бюджета и программ двух Трибуналов может считаться своевременным. |
| The Commission therefore welcomes the recommendations put forward by the Constitutional Court and accepted by the Government, namely, the creation of a permanent and professional electoral commission, the computerization of the voters' lists and the issuance of biometric voter registration cards. | Поэтому Комиссия приветствует рекомендации, вынесенные Конституционным судом и поддержанные правительством, которые направлены на создание постоянно действующей профессиональной избирательной комиссии, компьютеризацию списков избирателей и выпуск биометрических регистрационных карточек избирателей. |
| Issuance of additional special drawing rights could be allocated for this purpose, in line with the needs of international liquidity. | С этой целью можно использовать выпуск дополнительных специальных прав заимствования в соответствии с нуждами международной ликвидности. |
| An important milestone in documenting the system is the recent issuance of guidelines for the formulation of integrated programmes. | Важным событием в документационном обеспечении деятельности ЮНИДО является издание руководящих принципов формулирования комплекс-ных программ. |
| The issuance of IFRS 4 on Insurance Contracts further introduced complication in financial reporting for the sector. | Издание МСФО 4 "Договоры страхования" привело к появлению дополнительных трудностей для данного сектора в плане финансовой отчетности. |
| (k) The issuance of new rules and regulations to guarantee freedom of speech, peaceful protest and assembly, as well as the formation of political parties; | к) издание новых правил и норм, гарантирующих свободу слова, мирных протестов и собраний, а также создание политических партий; |
| Given its relative brevity, this paper makes general statements about the requirements applicable to the development, issuance and review of product regulations. | Важно отметить, что в законодательных положениях, разрешающих издание стандартов на определенные типы продукции, предусмотрены исключения из общих правил. |
| The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied | Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52). |
| In this regard, we welcome the Secretary-General's recent issuance of a guidance note on democracy. | В связи с этим мы приветствуем недавнее опубликование Генеральным секретарем директивной записки по вопросу о демократии. |
| The Committee recognizes that the issuance of a vacancy announcement for the position of Registrar would ensure a transparent and competitive selection process. | Комитет признает, что опубликование объявления о замещении вакантной должности Секретаря обеспечит транспарентность процесса отбора и его проведение на конкурсной основе. |
| In that connection, we request the Secretary-General to accelerate the issuance of that document by the Secretariat for consideration by the General Assembly at a plenary meeting during the current session. | В связи с этим мы просим Генерального секретаря ускорить опубликование Секретариатом этого документа, что позволит Генеральной Ассамблее рассмотреть его на пленарном заседании уже в ходе текущей сессии. |
| January 2010: Preparation and issuance of the final electoral list, the lists of persons authorized to vote at each polling station, voter registration cards and national identity cards; | январь 2010 года: подготовка и опубликование окончательного избирательного списка и избирательных ведомостей в разбивке по избирательным участкам, а также карточек избирателей и национальных удостоверений личности; |
| Takes note of the work of the Independent World Commission on the Oceans, and of its report entitled "The Ocean... Our Future", and welcomes its issuance in the context of the International Year of the Ocean; | отмечает работу Независимой всемирной комиссии по проблемам океанов и ее доклад, озаглавленный "Океан - наше будущее", и приветствует его опубликование в контексте Международного года океана; |
| Other work on performance management included issuance of revised guidelines on country programme management plans in January 2001. | Другим аспектом работы в области результативного управления стала публикация в январе 2001 года пересмотренных руководящих принципов, касающихся подготовки планов управления страновыми программами. |
| Collaboration among the agencies has been facilitated by the common country programming process and the issuance of the inter-organization guidance note on joint programming. | Сотрудничеству учреждений способствует процесс совместного составления программ по странам и публикация межорганизационной записки, содержащей руководящие указания в отношении совместного составления программ. |
| Conduct of comprehensive and interim salary surveys for MONUSCO, UNDOF, UNIFIL, UNSOA and UNMIK; issuance of revised salary scales for the General Service and the National Professional Officer category, as applicable | Проведение всеобъемлющих и промежуточных обследований окладов для МООНСДРК, СООННР, ВСООНЛ, ЮНСОА и МООНК; публикация пересмотренных шкал окладов для сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов, в зависимости от обстоятельств |
| b. Issuance of vacancy notices as required; | Ь. публикация, по мере необходимости, объявлений о вакансиях; |
| Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
| Article 19 (Adoption and issuance of judgements) | Статья 19 (Принятие и вынесение решений) |
| The revised version of the Penal Code (2013) seeks to implement measures aimed at reducing the prison population; such measures include postponement of verdict issuance, more acquittal and the semi-free punishment system. | Пересмотренный Уголовный кодекс (2013 года) предусматривает принятие мер, направленных на снижение численности заключенных; такие меры включают отложение вынесения вердикта, увеличение числа оправдательных приговоров и переход на систему полусвободного наказания. |
| (c) Other judicial activities: review and confirmation of indictments, rule 40 bis decisions, issuance of warrants and orders not assigned to Trial Chambers; | с) прочая судебная деятельность: рассмотрение и утверждение обвинительных заключений, принятие решений в соответствии с правилом 40 бис, выдача ордеров и приказов, которые не входят в сферу компетенции Судебных камер; |
| (c) Issuance of a decision by the Minister of the Interior on the registration of the association. | с) Принятие министром внутренних дел решения о регистрации ассоциации |
| Issuance of the new Audit Act, which superseded the Audit Act 1994 | Принятие нового закона об аудите, заменившего закон об аудите 1994 года |
| The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order shall be punishable by deprivation of liberty for up to five years. | Вынесение неправосудного приговора, решения, определения или постановления наказывается лишением свободы до пяти лет. |
| They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. | Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
| In case No. 684/1996, the Committee addressed the question whether the issuance of a warrant of execution for a person who is mentally ill constitutes a treatment prohibited by article 7 of the Covenant. | В деле Nº 684/1996 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляет ли собой вынесение смертного приговора человеку, являющемуся психически больным, обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
| Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. | Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений. |
| 3.4 The author submits that the issuance of an arrest warrant without formal filing of charges also raises issues under article 14, paragraph 2, of the Covenant. | 3.4 Автор утверждает, что вынесение постановления об аресте без официального предъявления обвинений также вызывает вопросы в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Пакта. |
| The issuance of press releases was considered to be particularly important as they had a strong protection function and enhanced the effectiveness of rapporteurs' work. | Особую важность в этой связи имеет подготовка пресс-релизов, поскольку они выполняют мощную защитную функцию и повышают эффективность работы докладчиков. |
| Issuance of 2,000 purchase orders, 182 system contracts including amendments, and 500 regular contracts including amendments in support of field operations | Подготовка 2000 заявок для заключения контрактов на поставки продовольствия, подписание 182 системных контрактов и поправок к ним и 500 обычных контрактов и поправок к ним для полевых операций |
| Second issue of the standard cost manual is being finalized for issuance | Завершается подготовка к выпуску второго издания Руководства по нормативным издержкам |
| Preparations are currently under way for the issuance of a law prohibiting biological weapons, as well as a law on nuclear material. | В настоящее время в стране ведется подготовка к принятию закона, запрещающего биологическое оружие, а также закона о ядерных материалах. |
| 3.1 Issuance of integrated strategic frameworks for field operations (5 frameworks) | 3.1 Подготовка документов о комплексных стратегических рамках для полевых операций (5 документов) |
| One of the planned activities included in the statement of the programme budget implications accompanying the resolution was the issuance by the Secretary-General of invitations for nominations, if the meeting of the Assembly of States Parties so decided. | Одним из запланированных мероприятий, включенных в заявление о последствиях для бюджета по программам, сопровождающее эту резолюцию, было направление Генеральным секретарем приглашений выдвигать кандидатуры, если решение об этом будет принято на заседании Ассамблеи государств-участников. |
| It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. | Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
| Issuance of a summons when the Commission seeks information | Направление повестки в тех случаях, когда Комиссия запрашивает информацию |
| 2.2 Issuance of formal requests for troop pledges for new or significantly expanded peacekeeping operations within 5 days of the development of military plans | 2.2 Направление в течение 5 дней после разработки военных планов официальных просьб о принятии обязательств относительно предоставления войск для новых или значительно расширяющихся операций по поддержанию мира |
| Since the Controller had stated that the problems of documentation were due to the Secretariat's limited capacity, the General Assembly must increase resources in that area to ensure the timely issuance of documents. | Поскольку Контролер заявил, что проблемы документации обусловлены ограниченными возможностями Секретариата, Генеральной Ассамблее следует увеличить объем ресурсов, выделяемых на это направление деятельности, в целях обеспечения своевременного издания документов. |
| Decisions in nine cases have been taken in accordance with the revised procedure, all during the six-month period since the issuance of the second report of the Office. | В девяти делах решения были приняты на основе пересмотренной процедуры, причем все - в течение шести месяцев с момента представления второго доклада Канцелярии. |
| In the area of documents management, the slotting system had led to an initial improvement in the timeliness of submission of documents by author entities; that would result in more timely issuance of documents by the Secretariat. | В области управления документооборотом было отмечено, что уже на первом этапе внедрения система временнх интервалов позволила повысить своевременность представления документов подготавливающими их подразделениями; в свою очередь, это будет содействовать более своевременному выпуску документов Секретариатом. |
| The upsurge in anti-Semitism recorded between 2001 and 2004 also led to the issuance of a number of guidelines on prosecution policy, as well as the setting up of a working group and the adoption of new statistical tool. | Рост антисемитизма, отмеченный в период между 2001 годом и концом 2004 года, также послужил причиной разработки целого ряда директив, связанных с политикой в сфере борьбы с уголовными преступлениями, а также создания рабочей группы и нового инструмента представления статистических данных. |
| Procedural clarification: a DOE shall, prior to requesting registration of a project activity or issuance of CERs, notify the Board of deviations from approved methodologies and/or provisions of registered project documentation and explain how it intends to address such deviations. | с) процедурное уточнение: НОО до представления заявления на регистрацию деятельности по проекту или ввод в обращение ССВ уведомляет Совет об отклонениях от утвержденных методологий и/или положений зарегистрированной проектной документации, а также обосновывает причины такого отклонения. |
| Since the issuance of the previous report, in March 1998,100 new claims had been received and 100 had been processed. | С момента представления предыдущего доклада в марте 1998 года было получено 100 новых требований и 100 было рассмотрено. |
| Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. | С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
| On March 3, 2010, Rangel said he would take a leave of absence as chair, pending issuance of the Ethics Committee's report. | З марта 2010 года Рейнджел сказал, что возьмёт отпуск как председатель комитета до выхода отчёта Комитета по этике. |
| Since the issuance of my previous report in 2003, further progress has been made in the implementation of the recommendations contained in my 1998 report. | Со времени выхода в 2003 году моего предыдущего доклада достигнут дальнейший прогресс в осуществлении рекомендаций, изложенных в моем докладе 1998 года. |
| Regularly updated treaty information after the issuance of this document may be obtained by referring to the UNCITRAL website (). | С регулярной обновляемой информацией о статусе международных договоров после выхода в свет настоящего документа можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ по адресу: . |
| Before proceeding with an update on developments since the issuance of the Secretary-General's report, I would like to share some observations on the tragic attacks on the President and the Prime Minister. | Прежде чем перейти к событиям после выхода в свет доклада Генерального секретаря, я хотел бы поделиться некоторыми соображениями относительно трагических нападений на президента и премьер-министра. |
| The issuance of cash receipt vouchers is a cumbersome process. | Оформление кассовых расписок является довольно трудоемким процессом. |
| Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. | Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
| It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
| Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. | Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
| The Fleet Operations Unit would be responsible for maintaining liaison with contingents, as well as for testing, training and issuance of driving permits, inventory control and asset management, tasking and utilization of heavy and light fleet. | Группа будет отвечать за поддержание связи с контингентами, а также за проверку навыков и подготовку водителей, включая выдачу водительских удостоверений, инвентарный контроль и управление имуществом, оформление нарядов и использование тяжелых и легких транспортных средств. |
| Further enhanced the detail and clarity of its requests for review relating to requests for registration or issuance; | а) дополнительно повысил детальность и четкость своих просьб о пересмотре в связи просьбами о регистрации или ввода в обращение; |
| The new procedures for registration and issuance allow for the publication of the reasons for the rejection of submissions at the stage of the completeness check, thus enabling more stakeholders to understand and learn from the regulator's interpretation of the applicable rules. | Новые процедуры для регистрации и ввода в обращение позволяют публиковать причины отклонения представлений на этапе проверки полноты, что дает возможность более широкому диапазону заинтересованных кругов понять толкование применяемых правил и извлечь соответствующие уроки. |
| To explore specific registration and issuance procedures for CDM project activities; | а) изучить конкретные процедуры регистрации и ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР; |
| To consolidate and summarize all guidance provided by the CMP and the Board concerning the registration of CDM project activities and issuance of certified emission reductions, and organize it in a structured and user-friendly way; | Ь) консолидировать и обобщить все руководящие указания, разработанные КС/СС и Советом в отношении регистрации деятельности по проектам МЧР и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов, и представить их в структурированном и удобном для пользователей виде; |
| Requests the Executive Board to develop and implement modalities and procedures with a view to enhancing direct communication with stakeholders and project proponents in relation to issues related to registration, issuance and methodologies work streams; these modalities and procedures should provide for: | просит Исполнительный совет разработать и осуществлять условия и процедуры в целях расширения непосредственных связей с заинтересованными кругами и субъектами, предлагающими проекты, по вопросам, связанным с работой в областях регистрации, ввода в обращение и методологий; эти условия и процедуры должны предусматривать: |
| After receiving notice of the [appellate body]'s remand, the Executive Board shall reconsider and decide on the request for registration or issuance. | После получения сообщения о том, что [апелляционный орган] направил дело на пересмотр, Исполнительный совет проводит пересмотр и принимает решение в отношении заявления на регистрацию или ввод в обращение. |
| Such issuance is unrelated to any issues concerning the international climate regime beyond 2012. | Такой ввод в обращение не связан с проблемами, касающимися международного климатического режима после 2012 года. |
| Submission and processing of monitoring reports and requests for issuance | представление и обработка докладов о мониторинге и заявлений на ввод в обращение; |
| For example, some checks are to ensure that Parties are eligible to participate in the mechanisms and to verify that limits on the issuance of units are not exceeded. | Например, некоторые проверки должны обеспечивать, что Стороны имеют право участвовать в механизмах и что пределы на ввод в обращение единиц не были превышены. |
| Does re-issuance involve issuance of a new tCER or is the original tCER reactivated? | Означает ли повторный ввод в обращение ввод в обращение новой вССВ или реактивацию первоначальной вССВ? |
| Under the new review procedures, in cases where a request for registration or issuance is rejected, the Board will publish a formal ruling explaining its reasons for the rejection. | В рамках новых процедур пересмотра в тех случаях, когда заявление о регистрации или вводе в обращение отклоняется, Совет будет публиковать официальное решение с объяснением причин отказа. |
| These procedures created an RIT whose function it is to assist the Board in considering requests for registration and requests for issuance by preparing appraisals of the requests; | В соответствии с этими процедурами была учреждена ГРВО, функции которой заключаются в оказании содействия Совету в рассмотрении просьб о регистрации и просьб о вводе в обращение путем подготовки оценок таких просьб; |
| The manual covers all stages from validation to requesting issuance, and defines key concepts including means of validation and reporting requirements for DOEs. | Это руководство охватывает все этапы - от одобрения до представления просьбы о вводе в обращение - и определяет ключевые концепции, включая средства одобрения и предъявляемые к НОО требования о представлении информации. |
| Agrees to consider, at its eighth session, the issue of issuance of emission reduction units pursuant to decision 4/CMP., paragraph 11, for projects considered by the Joint Implementation Supervisory Committee in accordance with paragraph 10 of the same decision; | постановляет рассмотреть на своей восьмой сессии вопрос о вводе в обращение единиц сокращения выбросов во исполнение пункта 11 решения 4/СМР. применительно к проектам, рассмотренным Комитетом по надзору за совместным осуществлением в соответствии с пунктом 10 того же решения; |
| This would accelerate the registration and issuance processes and reduce the risk taken by participants in activities with respect to the timing of registration and issuance decisions. | Это позволило бы ускорить процессы регистрации и ввода в обращение и снизить риск участников такой деятельности, в том что касается сроков принятие решений о регистрации и вводе в обращение. |