| The issuance of a type approval must be a deliberate act by the competent authority and not a consequence of a test report issued by a testing station. | Выдача свидетельства о допущении типа должна представлять собой преднамеренный акт компетентного органа, а не являться следствием составления протокола испытания испытательной станцией. |
| Issuance of current license plates started on January 1, 2011 and they will be used alongside the old ones during the transitional period until the end of 2011. | Выдача номерных знаков текущего образца началась 1 января 2011 года и они использовались наряду со старыми в течение переходного периода до конца 2011 года. |
| Issuance of a larger imprest to sector level in field Under missions (around $5,000), to use for day-to-day consideration requirements; guidelines on its use to be used. | Выдача более крупных авансов на секторальном уровне в рамках полевых миссий (примерно 5000 долл. США) для использования в целях удовлетворения повседневных потребностей; в отношении использования этих авансов должны быть подготовлены руководящие принципы. |
| Preparation and issuance of voter registration cards | Печатание и выдача избирательных бюллетеней |
| ISSUANCE OF TIR CARNETS FOR TRACTOR UNITS | ВЫДАЧА КНИЖЕК МДП В ОТНОШЕНИИ ТЯГАЧЕЙ |
| In Italy, to give further impulse to public - private partnerships in ISS, special tax treatment had been introduced to facilitate the issuance and placement of bonds and other debt by companies involved in ISS projects. | В Италии для придания дополнительного импульса развитию государственно-частных партнерств в СИУ был введен особый налоговый режим, облегчающий выпуск и размещение облигаций и других долговых обязательств компаниями, участвующими в инфраструктурных проектах. |
| Mr. Berti Oliva said that, although his delegation welcomed the joint efforts of the Member States in adopting the draft resolution, it regretted that the late issuance of documents had left the Committee too little time to discuss management reform appropriately. | Г-н Берти Олива говорит, что, хотя его делегация приветствует совместные усилия государств-членов по принятию проекта резолюции, она сожалеет, что поздний выпуск документов не дал Комитету достаточно времени для надлежащего обсуждения реформы системы управления. |
| Concern was also expressed that the quality of documentation and conference services had not been sufficiently emphasized in the logical framework, nor had the requirement to improve the timely issuance of parliamentary documentation. | Высказывались также озабоченности в связи с тем, что в логических рамках не сделан надлежащий акцент на качество документации и конференционного обслуживания, а также на требование обеспечить своевременный выпуск документов для заседающих органов. |
| The lack of access to information may stem from bank secrecy laws, other laws protecting the confidentiality of financial information, or laws facilitating issuance of bearer bonds and shares. | Отсутствие доступа к информации может быть обусловлено законодательством о тайне банковских вкладов, другими законами, защищающими конфиденциальность финансовой информации, или законами, облегчающими выпуск именных облигаций и акций. |
| B. Processing and issuance | В. Обработка и выпуск |
| The Committee also agreed to the issuance of a Security Council press release on 30 December 2011 on the due diligence recommendations of the Group of Experts addressed to companies. | Комитет также дал согласие на издание Советом Безопасности 30 декабря 2011 года пресс-релиза о рекомендациях в отношении должной осмотрительности, разработанных Группой экспертов для частных компаний. |
| Issuance of notifications and documents for the above-mentioned sessions; | издание уведомлений и документов для вышеуказанных сессий; |
| Issuance and review of standard operating procedures and existing policies on prevention and reporting of misconduct | Издание и обзор стандартных оперативных процедур и действующих инструкций по вопросам предупреждения служебных проступков и сообщения о них |
| Indonesia's recent endeavours in this field have included the issuance of regulations that have made the application of a by-catch excluder device mandatory for shrimp trawler fishery. | В число недавних усилий Индонезии в этой области вошло издание правил, обязывающих применять в траулерном лове креветок устройство для исключения прилова. |
| Development and issuance to 16 peacekeeping missions, 15 special political missions and UNLB of contract compliance and performance/quality assurance procedures for the engineering, supply and medical areas | Подготовка и издание процедур оценки выполнения и эффективности контрактов/контроля за качеством в области инженерного обеспечения, снабжения и медицинского обслуживания для 16 миротворческих миссий, 15 специальных политических миссий и БСООН |
| France welcomed the issuance on 3 January 1995 of the Supplement to an Agenda for Peace by the Secretary-General of the United Nations. | Франция приветствовала опубликование З января 1995 года доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, подготовленного в дополнение к Повестке дня для мира. |
| The Department was aware of the importance of the timely issuance of pre-session documents and had done everything in its power to accelerate the processing of documents, despite their frequent late submission. | Сознавая важное значение, которое имеет своевременное опубликование необходимой предсессионной документации, Департамент сделал все возможное для активизации процесса обработки документов, несмотря на то, что они зачастую представляются с опозданием. |
| We call for the timely issuance of the status report to enable Member States to study it and prepare for the Ad Hoc Working Group that has just been established. | Мы призываем обеспечить своевременное опубликование доклада о ходе осуществления, с тем чтобы у государств-членов было время его изучить и подготовиться к заседанию только что учрежденной Специальной рабочей группы. |
| The CEDAW Committee's rules of procedure reflect the desirability of additional publicity for the procedure and any decisions taken under that procedure, by permitting the issuance of communiqués regarding the Committee's activities for the use of the information media and the general public. | Правила процедуры Комитета отражают желательность дополнительной гласности в отношении этой процедуры и любых принимаемых в ее рамках решений, разрешая опубликование коммюнике о работе Комитета для использования средствами массовой информации и общественностью. |
| Issuance of the Ordinance on Statistical Information and Analyses on the Employment Structure and on Appointments to Bodies for the Report on the Implementation of the Land Equality Act | Опубликование Указа о подготовке статистической информации и проведении анализов структуры занятости и порядке назначения в соответствующие органы в целях составления доклада о ходе осуществления принятого землей Закона о равноправии |
| The timely issuance of documentation would enable delegations to undertake the requisite analysis of the important issues before the Committee. | Своевременная публикация документации даст делегациям возможность осуществить необходимый анализ важных вопросов, рассматриваемых Комитетом. |
| Ms. Lock (South Africa) said that the late issuance of documentation was not acceptable and that her delegation would also welcome a discussion of the Committee's programme of work. | Г-жа Лок (Южная Африка) отмечает, что публикация документации с опозданием является неприемлемой и что ее делегация также хотела бы провести обсуждение программы работы Комитета. |
| They included the relatively low rate of responses from Governments, the protection of witnesses, feedback to sources and the issuance of a periodic common report on communications. | К их числу относятся относительно низкая доля сообщений, по которым получены ответы от правительств, вопросы защиты свидетелей, обратной связи с источниками и публикация общего периодического доклада посвященного сообщениям. |
| Collaboration among the agencies has been facilitated by the common country programming process and the issuance of the inter-organization guidance note on joint programming. | Сотрудничеству учреждений способствует процесс совместного составления программ по странам и публикация межорганизационной записки, содержащей руководящие указания в отношении совместного составления программ. |
| For example, the nearly $15 million per year that would be required if summary records were issued in three languages under the Calendar would be significantly reduced if the issuance of summary records were limited to one language. | Например, сумма почти в 15 млн. долларов в год, которая потребуется, если краткие отчеты будут публиковаться на трех языках согласно календарю, будет существенно сокращена, если публикация кратких отчетов будет ограничена одним языком. |
| UNDP must improve the formulation and issuance of management decisions, including policy, and definition of authorities and responsibilities. | ПРООН должна улучшить формулирование и принятие управленческих решений, включая решения по вопросам политики, и установление полномочий и обязанностей. |
| The issuance of appropriate amnesty legislation to permit this to happen would be crucial in this regard. | В этой связи существенно важную роль сыграло бы принятие соответствующего закона об амнистии. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that in the case of the two missions referred to the Secretary-General had been given commitment authority pending issuance of a report on possible absorption of costs. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в связи с двумя упомянутыми миссиями Генеральному секретарю были даны полномочия на принятие обязательств до подготовки доклада о возможностях покрытия расходов. |
| Article 19 (Adoption and issuance of judgements), paragraph 2, as approved by the General Assembly, reads as follows: | Статья 19 (Принятие и вынесение решений), пункт 2, утвержденная Генеральной Ассамблеей, гласит следующее: |
| Nor has the Council sought advice from the Court as to whether the issuance of the UDI was compatible with the terms of its resolution 1244. | Не обращался Совет к Суду и с вопросом о том, согласуется ли принятие ОДН с положениями его резолюции 1244. |
| The Hadžihasanović and Kubura case is currently in the Judgement-writing phase with issuance expected in January 2006. | Дело, касающееся Хаджихазановича и Кубары, находится в настоящее время в стадии составления приговора, вынесение которого ожидается в январе 2006 года. |
| They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. | Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
| In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. | В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
| In sum, the amendments to the Rules and the proactivity of appeals judges have enabled the Appeals Chamber to render a record number of appeals from judgement in the reporting period while also expediting the issuance of interlocutory, pre-appeal and other decisions. | В общем принятие поправок к Правилам и активная деятельность апелляционных судей позволили Апелляционной камере в течение отчетного периода рассмотреть рекордное число апелляций на решения по делам и при этом ускорить вынесение решений по промежуточным апелляциям, доапелляционных и других решений. |
| (c) Issuance of birth rulings in lieu of certificates by the courts in the two provinces concerned; | с) вынесение дополнительных заключений судами двух соответствующих провинций; |
| Issuance of a new policy and strategy document on SIBAs; | подготовка документа о новой политике и стратегии в отношении ВНЗС; |
| Issuance of 2,000 purchase orders, 182 system contracts including amendments, and 500 regular contracts including amendments in support of field operations | Подготовка 2000 заявок для заключения контрактов на поставки продовольствия, подписание 182 системных контрактов и поправок к ним и 500 обычных контрактов и поправок к ним для полевых операций |
| The Centre indicated that it had initiated the process for reviewing the level of its operating reserve, but suspended its action in 2006, pending issuance by the United Nations Secretariat of new instructions, still under preparation, on the management of trust funds. | Центр указал, что он приступил к пересмотру объема своего оперативного резерва, однако приостановил этот процесс в 2006 году в ожидании издания Секретариатом Организации Объединенных Наций новых инструкций по управлению целевыми фондами, подготовка которых еще продолжается. |
| It addressed such matters as the issuance of a code of ethics for procurement staff, procurement planning, training, measures to improve lead time, vendor performance reporting and vendor registration. | В нем рассматриваются такие вопросы, как издание кодекса этического поведения персонала по закупкам, планирование закупок, профессиональная подготовка, меры по сокращению сроков реализации заказов, отчетность о деятельности поставщиков и регистрация поставщиков. |
| The video, along with the issuance of press releases and the dissemination of information regarding the work of the First Committee, the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, were all part of the Department's information activities relating to disarmament. | Подготовка этого материала наряду с выпуском пресс-релизов и распространением информации, касающейся работы Первого комитета, Комиссии по разоружению и Конференции по разоружению, являлись частью информационной деятельности Департамента по вопросам разоружения. |
| (b) The issuance of assessment letters; | Ь) направление уведомлений о начислении взносов; |
| It praised the issuance of a standing invitation to international human rights mechanisms, the establishment of a National Plan of Action for Human Rights and the readiness to open an OHCHR office. | Она одобрила направление постоянного приглашения международным механизмам по правам человека, разработку национального плана действий в области прав человека и готовность открыть отделение УВКПЧ. |
| Brazil commended Serbia for the approval of its Constitution guaranteeing fundamental human rights, the ratification of many human rights instruments and the issuance of a standing invitation to special procedures. | Бразилия дала высокую оценку Сербии за принятие Конституции, гарантирующей основные права человека, ратификацию многих договоров в области прав человека и направление постоянного приглашения для специальных процедур. |
| Make arrangements for the meetings of the Board, including issuance of invitations and preparation of documents and reports of meetings and provide a Secretary of the Board meeting; | принимает меры по организации совещаний Совета Фонда, включая направление приглашений и подготовку документов и докладов совещаний, и выделяет Секретаря совещаний Совета Фонда; |
| The Cameroonian passport is secure, both in terms of its technical design and through the use of new technologies, while the issuance procedure includes a police investigation that can result in the discovery of false documents. | Что касается камерунских паспортов, то они надежно защищены с помощью технических средств, в том числе использования новых технологий, и порядок их выдачи предусматривает направление запроса в органы полиции на предмет выявления поддельных документов. |
| Mr. Metelitsa (Belarus) asked whether his Government would be able to receive the Chernobyl report prior to its issuance at the next session. | Г-н Метелица (Беларусь) спрашивает, сможет ли правительство Беларуси получить экземпляр доклада о Чернобыле до его представления на следующей сессии. |
| The expected date for issuance to the Fifth Committee is December 1998. | Предполагаемые сроки представления документа Пятому комитету - декабрь 1998 года. |
| This leads to the conclusion that further improvements in timely issuance can be achieved through better controls with respect to submission and processing. | Из этого следует, что своевременность выпуска документов может быть еще больше повышена при обеспечении более эффективного контроля за сроками представления и обработки документов. |
| It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. | Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
| If the request, acceptance, offer, promise or intermediation is in writing, the offence shall be deemed consummated upon the mere issuance of the writing. | Если просьба, согласие, предложение, обещание или посреднические услуги излагаются в письменном виде, то состав преступления считается выполненным уже в силу представления письменного свидетельства. |
| He would suggest that it postpone consideration of footnote 1 pending issuance of the relevant document. | По его мнению, рассмотрение сноски 1 следует отложить до выхода соответствующего доку-мента. |
| Since its issuance, the impact of Hurricane Sandy had yet again highlighted the issues at hand. | С момента выхода этого доклада последствия урагана Сэнди еще раз подчеркнули актуальность рассматриваемых вопросов. |
| In these cases, the Committee has advised that action on such proposals await the issuance of the reports; this would also provide an opportunity for the new Secretary-General to have input. | В этой связи Комитет рекомендует отложить принятие мер по таким предложениям до выхода соответствующих докладов; это к тому же даст возможность новому Генеральному секретарю внести и свою лепту. |
| Since the issuance of the report of the Secretary-General more than two weeks ago, we have no news whatsoever to the contrary. | За те две с лишним недели, которые прошли после выхода в свет доклада Генерального секретаря, мы не получили никаких дополнительных указаний, свидетельствующих об обратном. |
| Since the current report's issuance, another eight Member States had given financial support to the Fund, which now had over $51 million in contributions and had programmed $36 million for 125 projects in 72 countries. | После выхода в свет нынешнего доклада еще восемь государств-членов оказали финансовую поддержку Фонду, который в настоящее время располагает свыше 51 млн. долл. США в виде взносов и ассигновал 36 млн. долл. США на 125 проектов в 72 странах. |
| He also authorized the hiring of 20,000 persons at all levels and in all branches of the civil service in the 2008 budget year and the issuance of contracts to temporary employees currently working in the administration. | Кроме того, он санкционировал прием на работу за счет бюджета 2008 года 20000 служащих всех уровней в самые различные государственные административные органы, а также оформление контрактных отношений с временными работниками этих органов. |
| Tasks such as the issuance of allotments and staffing tables, both under the assessed budgets and extrabudgetary resources, and other day-to-day tasks are also carried out throughout the year. | Такие задачи, как оформление распределяемых ассигнований и составление штатных расписаний, как по линии бюджетов, формируемых за счет начисленных взносов, так и по линии внебюджетных ресурсов, и другие повседневные задания также выполняются на протяжении всего года. |
| The Fleet Operations Unit would be responsible for maintaining liaison with contingents, as well as for testing, training and issuance of driving permits, inventory control and asset management, tasking and utilization of heavy and light fleet. | Группа будет отвечать за поддержание связи с контингентами, а также за проверку навыков и подготовку водителей, включая выдачу водительских удостоверений, инвентарный контроль и управление имуществом, оформление нарядов и использование тяжелых и легких транспортных средств. |
| In order to facilitate urgent procurement, the raising of requisitions, the issuance of invitations to bid or requests for proposals and the subsequent technical and financial evaluation of bids and proposals should be permitted pending the approval of funds. | В целях облегчения неотложных закупок до окончательного утверждения средств следует разрешать оформление заявок и направление приглашений для участия в торгах или предложений направлять оферты, а также последующую техническую и финансовую оценку заявок и предложений. |
| Accordingly, it is proposed that an additional post of Transport Technical Assistant (national General Service) be established, the incumbent of which would be responsible for the receipt and issuance of aviation fuel, damage estimates and the creation of work orders in the Transport Unit. | Поэтому в Транспортной секции предлагается учредить дополнительную должность младшего технического сотрудника по вопросам транспорта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), в чьи обязанности будут входить получение и выдача авиационного топлива, оценка ущерба и оформление нарядов на работу. |
| As requested at CMP 8, SBI 39 started to consider modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of ERUs under Article 6 of the Kyoto Protocol for the second commitment period. | В соответствии с просьбой, высказанной на КС/СС 8, ВОО 39 начала рассмотрение условий для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения ЕСВ согласно статье 6 Киотского протокола на второй период действия обязательств. |
| Since 2007, the share of proceeds from CERs had allowed the CDM administration to be self-financing and the Executive Board currently had the resources to conduct a thorough review of the projects submitted for registration and issuance. | Начиная с 2007 года часть поступлений от ССВ позволила администрации МЧР добиться самофинансирования, и Исполнительный совет в настоящее время располагает ресурсами для проведения тщательного рассмотрения проектов, представленных для регистрации и ввода в обращение. |
| Each Party included in Annex B shall establish and maintain a national registry to ensure the accurate accounting of the issuance, holding, transfer, acquisition, cancellation and retirement of [[AAUs][PAAs], ERUs and CERs] [assigned amount]. | Каждая Сторона, включенная в приложение В, создает и ведет национальный реестр для обеспечения точного учета ввода в обращение, хранения, передачи, приобретения, аннулирования и изъятия из обращения [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ и ССВ] [установленного количества]. |
| The Board also adopted timelines for the elements of the registration and issuance processes that did not previously have them, such as requests for revision of monitoring plans and requests for deviation. | Совет также утвердил сроки для элементов процедур регистрации и ввода в обращение, для которых ранее они не были установлены, таких как просьбы о пересмотре планов мониторинга и просьбы об отклонении. |
| Endorses the procedures for the registration of project activities and the issuance of certified emission reductions, together with the revised procedures for review by the Executive Board of requests for registration and issuance of certified emission reductions; | одобряет процедуры для регистрации деятельности по проектам и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов вместе с пересмотренными процедурами для рассмотрения Исполнительным советом заявлений о регистрации и вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов; |
| (b) Reject the request for registration or issuance. | Ь) отклонить заявление на регистрацию или ввод в обращение. |
| Transactions requiring the exchange of data between registry systems are the issuance, transfer and acquisition between registries, cancellation, retirement and carry-over, as appropriate, of assigned amount units, certified emission reductions, emission reduction units and removal units. | К операциям, требующим обмена данными между системами реестров, относятся ввод в обращение, передача и приобретение между реестрами, аннулирование, изъятие из обращения и, когда необходимо, перенос единиц установленного количества, сертифицированных сокращений выбросов, единиц сокращения выбросов и единиц абсорбции. |
| (b) The assessment of requests for issuance by the Executive Board of the clean development mechanism and its support structure; | Ь) оценку заявок на ввод в обращение Исполнительным советом механизма чистого развития и его структурой поддержки; |
| The Board also addressed the matter of the liability of the DOEs for excess issuance of CERs in the context of the validation and verification activities which they have carried out. | Совет также рассмотрел вопрос об ответственности НОО за чрезмерный ввод в обращение ССВ в контексте деятельности по одобрению и проверке, которую они проводят. |
| The issuance of tCERs or lCERs for afforestation and reforestation project activities under the CDM shall be subject to the provisions of paragraphs 65 and 66 of the CDM modalities and procedures, contained in the annex to decision 17/CP.. | Ввод в обращение вССВ или дССВ для деятельности по проекту в области облесения и лесовозобновления в рамках МЧР осуществляется в соответствии с положениями пунктов 65 и 66 условий и процедур для МЧР, которые содержатся в приложении к решению 17/СР.. |
| This will certainly be necessary given the expected continuous increase in the volume of requests of issuance in the coming two years. | Это будет неизбежно ввиду ожидаемого постоянного увеличения объема заявлений о вводе в обращение в последующие два года. |
| This enables them to make requests for issuance of CERs. | Это позволяет им обращаться с просьбами о вводе в обращение ССВ. |
| In order to facilitate the preparation and consideration of requests for issuance, the Board adopted the following procedures and clarifications: | В целях облегчения подготовки и рассмотрения просьб о вводе в обращение Совет принял следующие процедуры и разъяснения: |
| As at 21 July 2006, 10,762,403 CERs had been issued as a result of 41 separate requests for issuance. | По состоянию на 21 июля 2006 года в результате 41 отдельной просьбы о вводе в обращение были введены в обращение 10762403 ССВ. |
| This would accelerate the registration and issuance processes and reduce the risk taken by participants in activities with respect to the timing of registration and issuance decisions. | Это позволило бы ускорить процессы регистрации и ввода в обращение и снизить риск участников такой деятельности, в том что касается сроков принятие решений о регистрации и вводе в обращение. |