| The issuance of free UNMIK licence plates to Kosovo Serbs, in line with the Common Document, began on 17 September 2002. | Выдача бесплатных номерных знаков МООНК косовским сербам в соответствии с Общим документом началась 17 сентября 2002 года. |
| This deadline could never be met if issuance was centralized in New York. | Эти сроки невозможно было бы соблюсти в случае, если выдача пропусков производилась бы централизованно в Нью-Йорке. |
| Another scenario might be the negligent issuance of a certificate to a fictitious person, in which case only the relying party would suffer damage. | Еще одним возможным сценарием является выдача сертификата по небрежности на имя несуществующего лица, что чревато причинением ущерба только полагающейся стороне. |
| Even after gaining access to the receiving State, additional facilitation measures are often required in order for disaster relief personnel to carry out their functions, in particular the issuance of work permits (or work visas), and the recognition of professional qualifications. | Но даже когда доступ в принимающее государство получен, нередко требуются дополнительные разрешительные меры для того, чтобы этот персонал мог выполнять свои функции, в частности выдача разрешений на работу (или рабочих виз) и признание профессиональной квалификации. |
| b) the issuance, control, or transfer of an electronic transport record shall have the same effect as the issuance, possession, or transfer of a transport document." | Ь) выдача или передача транспортной электронной записи или распоряжение ею имеет такие же последствия, как и выдача или передача транспортного документа или владение им". |
| However, private corporate bond issuance has grown and rose to a record level in emerging markets in 2006. | Однако выпуск облигаций частными корпорациями в странах с формирующейся рыночной экономикой в 2006 году вырос и достиг рекордно высокого уровня. |
| Although in most cases the author departments were responsible for the late issuance of documents, her delegation agreed with the Advisory Committee that the slotting system had become an obstacle to timely issuance. | Хотя в большинстве случаев ответственность за несвоевременный выпуск документов лежит на департаментах-составителях, ее делегация согласна с мнением Консультативного комитета о том, что система сегментирования документооборота стала одним из препятствий для своевременного выпуска документов. |
| Priority work areas include the development of a model of the international trade transaction (ITT), the issuance of UN/EDIFACT directories and the further development of the Trade Facilitation Internet World Wide Web Home Page. | К приоритетным направлениям деятельности относятся разработка модели международных торговых операций (МТО), выпуск справочников ЭДИФАКТ/ООН, а также дальнейшая разработка абонентской страницы по упрощению процедур торговли во всемирной информационной сети "Интернет". |
| The first issuance in November 2006 raised $1 billion from a global benchmark bond and $220 million equivalent from a placement with Japanese retail investors in March 2008. | Первый глобальный выпуск эталонных облигаций в ноябре 2006 года позволил мобилизовать 1 млрд. долл. США, а размещение облигаций среди мелких инвесторов в Японии в марте 2008 года позволило мобилизовать сумму, эквивалентную 220 млн. долл. США. |
| 2000 Issuance of UN/ECE publication. | 2000 год Выпуск публикации ЕЭК ООН. |
| The draft outlines transitional measures, including the issuance of decrees on the holding of presidential elections within six months of ratification and legislative elections no more than one year after the presidential elections are held. | В проекте кратко излагаются переходные меры, включая издание указов о проведении президентских выборов в течение шести месяцев после ратификации и законодательных выборов не позднее чем через год после президентских выборов. |
| The Joint Electoral Management Body, also established on 26 July, will oversee the voter registration process, including the issuance of regulations and guidelines, provisional registration of parties and final certification of the voter registry. | Объединенный орган по управлению избирательным процессом, созданный также 26 июля, будет контролировать процесс регистрации избирателей, включая издание постановлений и руководящих принципов, предварительную регистрацию партий и окончательное засвидетельствование регистрации избирателей. |
| b. Simplification of the language of the convention, so that all citizens, both men and women, can understand it; and the issuance of the Convention in a small pamphlet. | Ь) упрощение языка Конвенции, с тем чтобы все граждане, как мужчины, так и женщины, могли понять содержание документа; издание текста Конвенции в виде небольшой брошюры; |
| Issuance of guidelines and templates for performance compacts for all heads of mission and their deputies | Издание руководящих принципов и шаблонов для аттестационных договоров для всех глав миссий и их заместителей |
| Owing to the length of those reports and the short issuance deadlines, the Department had been instructed to offset the attachments in the language of submission. | С учетом объема этих докладов и того, что на их издание отводилось мало времени, Департамент получил указание печатать приложения к этому докладу на языке оригинала. |
| The Committee welcomes the issuance of the Guidelines Governing the Adoption of Children, 2011. | Комитет приветствует опубликование Руководящих принципов усыновления/удочерения 2011 года. |
| We call for the timely issuance of the status report to enable Member States to study it and prepare for the Ad Hoc Working Group that has just been established. | Мы призываем обеспечить своевременное опубликование доклада о ходе осуществления, с тем чтобы у государств-членов было время его изучить и подготовиться к заседанию только что учрежденной Специальной рабочей группы. |
| In that connection, we request the Secretary-General to accelerate the issuance of that document by the Secretariat for consideration by the General Assembly at a plenary meeting during the current session. | В связи с этим мы просим Генерального секретаря ускорить опубликование Секретариатом этого документа, что позволит Генеральной Ассамблее рассмотреть его на пленарном заседании уже в ходе текущей сессии. |
| Against that background, the issuance of "An Agenda for Peace" and "An Agenda for Development" is particularly apposite at the end of this century. | На фоне этого опубликование "Повестки дня для мира" и "Повестки дня для развития" является особенно уместным в конце этого столетия. |
| Publication may entail a formal finding of non-compliance by the governing body, issuance of a formal caution to the concerned party or publication of a party's non-compliance in a special list or report. | Процедура опубликования может предусматривать необходимость получения официального заключения руководящего органа о несоблюдении, направление официального предупреждения соответствующей стороне или опубликование информации о несоблюдении в специальном списке или докладе. |
| Its issuance 10 years after this question was first considered by the Security Council raises expectations regarding not only the evaluation to be made about the progress made, but also concerning the core challenges that lie ahead. | Его публикация 10 лет спустя после первого обсуждения этого вопроса в Совете Безопасности пробуждает надежды не только на то, что будет проведена оценка достигнутого прогресса, но и на то, что удастся решить соответствующие основные проблемы. |
| Issuance of 200 vacancy announcements, including preparing vacancy announcements and advertisements | Публикация 200 объявлений о вакансиях, включая подготовку объявлений и сообщений о вакансиях; |
| However, since March 2002, when the issuance of vacancy announcements became the norm for the filling of vacant field posts, FSOs have been encouraged to apply for relevant vacant positions, effectively enhancing career mobility options. | Однако с марта 2002 года, когда обычным способом заполнения вакантных должностей на местах стала публикация объявлений о вакансиях, сотрудникам полевой службы рекомендуется подавать заявления на соответствующие вакантные должности, что существенно расширяет имеющиеся в их распоряжении варианты мобильности. |
| The initiative included six regional workshops for resident coordinators on emergency preparedness, response and recovery, and issuance of the first handbook for resident and humanitarian coordinators on emergency preparedness and response. | К ним относятся: шесть региональных семинаров для координаторов-резидентов по готовности к чрезвычайным ситуациям, реагированию и восстановлению и публикация первого справочника для координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам по повышению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятию мер реагирования. |
| Office of the Minister of Defence and Security on the clear demarcation of roles and responsibilities of F-FDTL and PNTL (the demarcation may be affected by the issuance of relevant laws, as noted in the previous indicator) | Публикация Канцелярией министра обороны и безопасности меморандума, касающегося разграничения функций и полномочий вооруженных сил и НПТЛ (такое разграничение может быть установлено путем принятия соответствующих законов, как это отмечено в предыдущем показателе) |
| One ongoing problem in custody disputes has been the issuance of conflicting custody orders by different states. | Одной из вечных проблем в делах, касающихся опеки над детьми, являлось принятие судами различных штатов противоречивых решений относительно предоставления опекунского статуса. |
| The following activities are scheduled to be completed by the end of the 2008/09 fiscal year: the issuance of declaratory judgements in lieu of birth certificates through mobile court hearings; the voter registration; the printing and the distribution of the national ID and voters' cards. | До конца 2008/09 финансового года намечается завершить следующие мероприятия: принятие выездными судами деклараторных решений, признаваемых в качестве документов, заменяющих свидетельство о рождении; регистрацию избирателей; изготовление и распространение национальных удостоверений личности и карточек избирателей. |
| The Government shall be responsible for taking all necessary measures at the site to execute the project, including inter alia, arranging for the issuance of required work permits, handing over the various sites and ensuring that sites are safe. | Правительство отвечает за принятие всех необходимых мер по осуществлению проекта на месте, в том числе, в частности, за обеспечение выдачи необходимых разрешений на проведение работ, передачу различных объектов и обеспечение безопасности этих объектов. |
| (c) Welcome the provision by the Inter-agency Panel on Juvenile Justice and its members of technical assistance to Member States, as well as the issuance of the guidance note of the Secretary-General on the United Nations approach to justice for children; | с) приветствовать деятельность Межправительственной группы по правосудию в отношении несовершеннолетних и ее членов в деле оказания технической помощи государствам-членам, а также принятие Генеральным секретарем руководящих указаний по вопросу о подходе Организации Объединенных Наций к правосудию в отношении детей; |
| This document lays out the precise course of action chosen by the Italian Government with specific reference to the need to rapidly streamline the procedures for the issuance of visas to non-EU workers employed for seasonal jobs. | Этот проект предусматривает принятие конкретных мер итальянским правительством в связи с необходимостью оперативного упорядочения процедур выдачи виз сезонным рабочим из стран, не входящих в ЕС. |
| Article 19 (Adoption and issuance of judgements) | Статья 19 (Принятие и вынесение решений) |
| In 2005, the CoE-Commissioner urged the Ministry of Interior to immediately continue and finalise the issuance of supplementary decisions giving retroactive effect to the permanent residence permit of all those persons, who are entitled to it. | В 2005 году Комиссар СЕ настоятельно призвал Министерство внутренних дел продолжить и оперативно завершить вынесение дополнительных решений, ретроактивно подтверждающих законность постоянного вида на жительство тех лиц, которые были вправе его получить. |
| Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. | Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений. |
| (a) The issuance by the body in charge of the criminal proceedings of an official warning to the person threatening to do violence or engage in other acts prohibited by criminal legislation that he could be held criminally responsible for such acts; | а) вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
| The first author submits that the issuance of an arrest warrant without the formal filing of charges and without justifying the exceptional nature of the arrest, as required by article 83 of the Criminal Procedure Code, is arbitrary. | Автор первого сообщения утверждает, что вынесение постановления об аресте до формального предъявления обвинения и без обоснования исключительного характера задержания, как этого требует статья 83 Уголовно-процессуального кодекса, является произвольным. |
| Issuance of 3 frameworks for peacekeeping operations | Подготовка З рамочных документов для операций по поддержанию мира |
| The preparation and issuance of ISA contracts has been well integrated in the PPM and MSS. | Подготовка и ввод в действие соответствующих МСР контрактов были хорошо интегрированы в УПП и ССУ. |
| As of the issuance of the previous report, design and construction documents had been completed for approximately 80 per cent of the work of the project. | На момент опубликования предыдущего доклада была завершена подготовка проектно-строительной документации для примерно 80 процентов предусмотренных проектом работ. |
| Further discussions with the Swiss authorities were held following issuance of the previous report of the Secretary-General, and an agreement tailored to the specific use of the Palais Wilson by the United Nations has been completed. | После опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря со швейцарскими властями были проведены дополнительные обсуждения и завершена подготовка соглашения, касающегося конкретных форм использования Вильсоновского дворца Организацией Объединенных Наций. |
| a. Development, issuance and maintenance of logistical policy and procedural documents and manuals, including the operational support manual, field administration manual, survey mission handbook, liquidation guidelines and medical support manual; | а. подготовка, издание и ведение директивных и процедурных документов и пособий по вопросам материально-технического обеспечения, включая Руководство по оперативному обеспечению, Руководство по управлению полевыми операциями, Справочник по проведению миссий по обследованию, Руководящие принципы ликвидации миссий и Руководство по медицинскому обеспечению; |
| Timely issuance of assessment letters and comprehensive reminders to Member States regarding unpaid assessments | Своевременное направление государствам-членам писем с информацией о начисленных взносах и общих напоминаний о невыплаченных начисленных вносах |
| Where sanctions are handed down in accordance with youth criminal law on adolescents and juveniles, these were largely disciplinary measures (youth detention, issuance of conditions, reprimands, cf. Tables 3 and 4). | Санкции, применявшиеся в отношении подростков и несовершеннолетних молодых людей в рамках ювенального уголовного правосудия, носили, в основном, дисциплинарный характер (направление в центры содержания несовершеннолетних, установление определенных условий, порицание; см. таблицы З и 4). |
| Our commitment to quality has been confirmed, when we were issued the ISO 9001 international standards and our environmental policy was confirmed by the issuance of the ISO 14001 international standards. | Качество наших продуктов и услуг подтверждается и получением сертификата ISO 9001, а наше направление к охране окружения подтверждено сертификатом 14001. |
| Increased focus was placed on strategic guidance to missions and the introduction of a revised budget process for peacekeeping operations, including the issuance of priorities review and strategic guidance in coordination with the Controller | Повышение внимания к подготовке стратегических указаний и применению пересмотренной процедуры составления бюджета для операций по поддержанию мира, включая направление результатов анализа приоритетных задач и стратегических указаний в координации с Контролером |
| The Secretariat was requested to replace the provisions throughout the chapter referring to "issuance of the decisions" with provisions reading "giving notice of the decision" and indicating the intended addressees. | ЗЗ. К Секретариату была обращена просьба заменить во всей главе положения, содержащие ссылку на "вынесение решений", положениями, предусматривающими "направление уведомления о решении" с указанием предполагаемых адресатов. |
| Since the issuance of the second report of the Office, the Ombudsperson has also worked on the new and pending requests on which comprehensive reports have yet to be completed. | За период после представления второго доклада Канцелярии Омбудсмен рассматривала также новые и уже полученные просьбы, по которым пока не были завершены всеобъемлющие доклады. |
| Since timely issuance depends first and foremost on timely submission, the Department was pleased by the initiative of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to make the timely submission of documentation a performance indicator for author departments. | Поскольку своевременный выпуск документов зависит в первую очередь от их своевременного представления, Департамент с удовлетворением воспринял инициативу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в отношении того, чтобы своевременное представление документации сделать одним из оценочных показателей работы департаментов, готовящих документы. |
| Some intergovernmental bodies pointed out that the late issuance of documentation was due solely to its delayed submission and that some late submissions could be avoided by submitting reports in advance or by avoiding lengthy reports. | Некоторые межправительственные органы отметили, что задержки с выпуском документации объяснялись исключительно задержками представления документов и что в ряде случаев такой задержки можно было бы избежать, представив доклады заранее или отказавшись от представления объемных докладов. |
| Deep concern was expressed at the continued late issuance of documents, particularly owing to the late submission of manuscripts, which severely hampered the efforts of the Department to issue documents in accordance with the six-week rule. | Была выражена глубокая обеспокоенность по поводу продолжающегося несвоевременного выпуска документов, особенно из-за несвоевременного представления оригиналов документов, что серьезно препятствует усилиям Департамента по обеспечению выпуска документов в соответствии с правилом шести недель. |
| The Committee expressed deep concern about the question of late issuance of documentation and emphasized that the six-week rule should continue to be observed. | Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с проблемой запоздалого выпуска документации и подчеркнул необходимость неукоснительного соблюдения правила, устанавливающего шестинедельный предельный срок представления документации. |
| In January 2001, after the issuance of that report, the pay for all Secretariat staff on the Headquarters payroll had begun to be processed through IMIS. | В январе 2001 года после выхода в свет этого доклада была начата выплата с помощью ИМИС заработной платы всем сотрудникам Секретариата в Центральных учреждениях. |
| Since the issuance of the last report, charts or lists of geographic coordinates, pursuant to the requirement of due publicity, have been deposited by Madagascar, the Netherlands and Norway. | После выхода в свет прошлого доклада карты или перечни географических координат в соответствии с требованием, предусматривающим надлежащее их опубликование, были сданы на хранение Мадагаскаром, Нидерландами и Норвегией. |
| The resource requirements related to the trials of those three fugitives and of a fourth high-priority fugitive, who had been arrested shortly after the issuance of the report, were not reflected in the trial schedule or the related budget proposal. | Потребности в ресурсах, связанные с судебным преследованием этих трех скрывающихся от правосудия лиц и четвертого обвиняемого, привлечению которого к судебной ответственности уделяется приоритетное внимание и который был арестован вскоре после выхода доклада, не отражены в графике судебных процессов и соответствующем бюджетном предложении. |
| Since the previous survey, one visited State has implemented a computerized civil registry that secures the issuance of such documents. | Со времени выхода предыдущего обзора одно государство, где побывали члены Комитета, создало компьютеризированную систему записи актов гражданского состояния, которая обеспечивает надежность процедур выдачи таких документов. |
| The present report provides information on the progress made in the implementation of the project since the issuance of the previous annual report of the Secretary-General (A/61/158). | В настоящем докладе содержится информация о прогрессе, который был достигнут в реализации проекта за время, прошедшее после выхода в свет предыдущего ежегодного доклада Генерального секретаря (А/61/158). |
| It had recently ruled that the provisions of the decree by the Minister of the Interior requiring prior permission by a husband for the issuance of a passport to his wife were unconstitutional. | Недавно Суд постановил, что положения указа министра внутренних дел, в соответствии с которыми требуется предварительное разрешение супруга на оформление паспорта для его жены, являются неконституционными. |
| Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
| Issuance of 8,061 airline tickets, including for civilian staff and uniformed personnel | Оформление 8061 авиабилета, в том числе для гражданских сотрудников и негражданских сотрудников |
| (b) Issuance of laissez-passer and other travel documents, provision of official travel, shipment, related insurance requirements and operation and maintenance of transportation facilities; | Ь) выдача пропусков Организации Объединенных Наций и других проездных документов, организация официальных поездок, отправка грузов, оформление связанного с этим страхования и эксплуатация и техническое обслуживание транспортных средств и объектов; |
| Accordingly, it is proposed that an additional post of Transport Technical Assistant (national General Service) be established, the incumbent of which would be responsible for the receipt and issuance of aviation fuel, damage estimates and the creation of work orders in the Transport Unit. | Поэтому в Транспортной секции предлагается учредить дополнительную должность младшего технического сотрудника по вопросам транспорта (национальный сотрудник категории общего обслуживания), в чьи обязанности будут входить получение и выдача авиационного топлива, оценка ущерба и оформление нарядов на работу. |
| Option 1: End of an arbitrary period from the date of issuance | Вариант 1: Конец произвольно избранного периода начиная с даты ввода в обращение |
| The issuance of ERUs shall be subject to the accounting, issuance and transfer rules and definitions set out in decision 13/CMP., as amended or replaced. | Ввод в обращение ЕСВ регулируется правилами их учета, ввода в обращение и передачи и соответствующими определениями, изложенными в решении 13/СМР., с внесенными поправками или изменениями. |
| During the reporting period, the Board adopted the following new or revised procedures and guidelines in the area of the registration of CDM project activities and the issuance of CERs: | В ходе отчетного периода Совет принял следующие новые или измененные процедуры и руководящие принципы в области регистрации деятельности по проектам МЧР и ввода в обращение ССВ: |
| Encourages the Executive Board to continue to seek ways in which to streamline the process for the registration of clean development mechanism project activities and the issuance of certified emission reductions which result in reductions in the waiting time for the project participants; | призывает Исполнительный совет продолжать изыскивать такие пути к совершенствованию процесса регистрации деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития и ввода в обращение сертифицированных сокращений выбросов, которые позволяют сократить время ожидания для участников проектов; |
| (e) The Executive Board had provided guidance on CDM programmes of activities, and on procedures for their registration and the issuance of CERs, as first steps towards this innovative approach, which facilitates access to the CDM and reduces transaction costs. | ё) Исполнительный совет давал руководящие указания в отношении программ деятельности МЧР и в отношении процедур для регистрации и ввода в обращение ССВ в качестве первых шагов к этому инновационному подходу, который облегчает доступ к МЧР и позволяет сократить операционные расходы. |
| The JISC recommends that such advanced issuance be capped at an amount equivalent to circa 1 per cent of a Party's assigned amount established for the first commitment period. | КНСО рекомендует, чтобы такой дополнительный ввод в обращение был установлен на уровне, не превышающем количества, эквивалентного приблизительно 1% от установленного количества данной Стороны для первого периода действия обязательств. |
| The impact of this low number of AIEs is not clear, as it is only one of many factors impacting on the implementation of projects and issuance of ERUs. | Последствия этого небольшого количества АНО точно не известны, поскольку это лишь один из многих факторов, влияющих на осуществление проектов и ввод в обращение ЕСВ. |
| Issuance of CERs, in accordance with the distribution agreement, shall be effected only when the SOP-Admin has been received. | Ввод в обращение ССВ в соответствии с соглашением о распределении производится только после получения ЧПАР. |
| Programme of activities - Issuance | Программа деятельности - ввод в обращение |
| Issuance of lCERs for the net anthropogenic greenhouse gas removals by sinks achieved by the project activity during each verification period, in accordance with paragraphs 45 - 50 below. | Ь) ввод в обращение дССВ для чистой антропогенной абсорбции парниковых газов поглотителями, достигнутой в результате деятельности по проекту в течение каждого периода проверки, в соответствии с пунктами 45-50 ниже. |
| It also asked the secretariat to provide information notes on other rulings on requests for registration or issuance considered through the review process. | Он также просил секретариат обеспечить информационные записки по другим постановлениям в отношении просьб о регистрации или вводе в обращение рассмотренных в рамках процесса пересмотра. |
| Without a decision on early issuance being taken at CMP 9, the incentive for continuing existing JI projects and implementing new ones will continue to diminish. | Если на КС/СС 9 не будет принято решения о таком ускоренном вводе в обращение, то стимулы для продолжения существующих проектов СО и осуществления новых проектов будут по-прежнему сокращаться. |
| This is supported by the observation that the number of requests for registration has increased significantly, including in comparison to requests for issuance, in the reporting period. | Это подтверждается констатацией того факта, что количество просьб о регистрации за отчетный период значительно увеличилось, в том числе по сравнению с просьбами о вводе в обращение ССВ. |
| Average waiting time in days to start processing of registration and issuance requests, by month, October 2011 to September 2013 | Среднее время ожидания в днях до начала обработки просьб о регистрации и вводе в обращение с разбивкой по месяцам в период с октября 2011 года по сентябрь 2013 года |
| Extend the abolishment of the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance to CDM projects hosted in small island developing States (SIDS); | а) распространить отмену выплаты регистрационных сборов и доли поступлений при вводе в обращение ССВ на проекты МЧР, размещенные в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ); |