Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
Four trials involving six accused are currently ongoing. В настоящее время проходят четыре процесса с участием шести обвиняемых.
Common approaches and the identification of practical and realistic measures to achieve that objective, involving all Member States, are among their distinguishing features and hallmarks. К числу их характерных и отличительных признаков относится общность подходов и выявление практических и реалистичных мер по достижению этой цели с участием всех государств-членов.
In that connection, a seminar had been held on 4 December 1995 involving the participation of a panel of private practitioners experienced in defending the interests of exporting countries within the framework of the domestic legislation of importing countries. В этой связи 4 декабря 1995 года был организован семинар с участием группы занимающихся частной практикой специалистов, имеющих опыт в деле защиты интересов стран-экспортеров в рамках внутреннего законодательства стран-импортеров.
As a result, UNV volunteers were assigned in Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa to carry out the research and subsequently explore the potential for joint activities involving both domestic and international volunteers. В результате добровольцы ДООН были направлены на работу в Бразилию, Гану, Индию, Казахстан, Ливан, Нигерию, Филиппины и Южную Африку для проведения исследований и последующего изучения потенциальных возможностей для совместной деятельности с участием как отечественных, так и международных добровольцев.
The United Kingdom proposed that there should be a detailed discussion involving experts of each criterion, incorporating their sub-criteria and indicators, so as to ensure that each is rigorously tested and that States have the opportunity to consider in detail the implications for national policies and practices. Соединенное Королевство предложило обсудить более детально и с участием экспертов каждый критерий, включающий свои подкритерии и показатели, а также обеспечить тщательное апробирование каждого элемента, с тем чтобы государства имели возможность детально рассмотреть последствия для национальной политики и практики.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
OCHA has already participated in a number of exercises involving chemical, biological, radiological and nuclear agents. УКГД уже участвовало в ряде практических видов деятельности, связанных с химическими, биологическими, радиоактивными и ядерными агентами.
In reality, the policy has been performed properly and there have been no violations involving discrimination against women. На практике данная политика осуществляется надлежащим образом, и никаких нарушений, связанных с дискриминацией в отношении женщин, не наблюдается.
c. Negotiations or other procedures for the settlement of disputes of a public international law character involving the Organization; с. участие в переговорах или других процедурах по урегулированию споров, связанных с международным публичным правом и затрагивающих Организацию;
In the EU, a pollutant emission register has been developed to prevent and limit the consequences of serious accidents involving hazardous substances and to provide readily accessible and comparable information about emissions of pollutants from industry (). В рамках ЕС был разработан регистр выбросов загрязнителей с целью предотвращения и ограничения последствий серьезных аварий, связанных с опасными веществами, и предоставления легкодоступной и сопоставимой информации о выбросах загрязнителей в секторе промышленности ().
In addition to its investigative duties in the field of identity-related crime, the Chilean Investigative Police offered lectures to students and teachers in primary and secondary education centres about the prevention of cybercrime, including crimes involving identity theft. Помимо расследования преступлений с использованием личных данных следственная полиция Чили организует для учащихся и преподавателей начальной и средней школы лекции по предупреждению киберпреступности, в том числе преступлений, связанных с хищением личных данных.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
Giving recipient Governments project responsibility and involving local experts would lead to more efficiency, cost-effectiveness and sustainability. Ответственность правительств, получающих гуманитарную помощь, за осуществление проектов и привлечение местных специалистов будут способствовать повышению продуктивности, эффективности с точки зрения затрат и устойчивому развитию.
A multinational approach, involving several national statistical offices and ensuring a comprehensive coverage and international comparability of data, is needed to cope with this challenge. Решение этих задач требует использования многонационального подхода, предусматривающего привлечение к этой работе целого ряда национальных статистических управлений и обеспечивающего всеобъемлющий охват и международную сопоставимость данных.
However, to date in many countries, the involvement of the public had meant only providing access to information, and in many cases it was a process of informing rather then involving the public. Однако вплоть до настоящего времени привлечение общественности во многих странах означало лишь открытие доступа к информации и в большинстве случаев оно, скорее, носило форму информирования, а не привлечения общественности к участию.
Involving students in field work with Roma and providing information contribute to local cooperation and the use of preventive services. Привлечение студентов к оказанию медицинских услуг в местах проживания народности рома, а также распространение информации содействует сотрудничеству на местном уровне и осуществлению профилактических мер.
Involving all parts of Government attacks all sides of a problem, and taking comprehensive action is the best way to protect against all diseases. Привлечение к этой работе всех правительственных служб позволяет решать проблему с разных сторон, и принятие комплексных мер является оптимальным способом защиты от всех болезней.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
Work that is regarded as being particularly harmful to women during pregnancy includes tasks involving use of chemicals and requiring hard physical labour. Виды трудовой деятельности, которые считаются особенно вредными для беременных женщин, включают работы, связанные с использованием химикатов и требующие большой физической силы.
This is mostly the practice between entities subject to private law, i.e. companies engaging in international commercial transactions involving the transfer of personal data (e.g. online sales, etc.). Именно на такой основе главным образом строятся отношения между субъектами частного права, т.е. компаниями, осуществляющими международные коммерческие транзакции, связанные с передачей персональных данных (например, онлайновая торговля и т.д.).
It would also be of interest to appoint a special rapporteur for each country who would deal with matters involving arms transfers and would prepare regular reports for submission to the United Nations. Кроме того, было бы целесообразно назначить специального докладчика по каждой стране, ответственного за вопросы, связанные с передачей вооружений, и подготовку регулярных отчетов для представления в Организацию Объединенных Наций.
It was useful that paragraph (8) of the commentary to draft article 1 made it clear that diplomatic protection did not include demarches or other diplomatic action not involving invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. Пользу представляет то, что пункте 8) комментария к проекту статьи 1 ясно говорится, что дипломатическая защита не включает демарши или другие дипломатические меры, не связанные с призванием другого государства к юридической ответственности, такие как неофициальные просьбы о коррективных мерах.
Did he have jurisdiction not only over matters involving prisoners, but also with respect to human rights issues generally? Распространяется ли его юрисдикция только на вопросы, связанные с заключенными, или помимо этого на любые вопросы прав человека?
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
A second series involving "persons with reduced mobility" and "the safety of railway tunnels" are in the final stages of acceptance. В финальной стадии принятия находится вторая серия спецификаций, касающихся "лиц с ограниченной способностью к передвижению" и "безопасности в железнодорожных туннелях".
But this genetic revolution has also raised difficult human rights questions involving issues such as privacy, disclosure of genetic information, freedom of reproductive choice and genetic discrimination resulting from the inappropriate use of genetic data. Однако эта генетическая революция обусловила также возникновение сложных с точки зрения прав человека проблем, касающихся таких вопросов, как конфиденциальность, разглашение генетической информации, свобода репродуктивного выбора и генетическая дискриминация, обусловленных неадекватным использованием генетических данных.
We also agree with the specific recommendations of the Secretary-General on more vigorous use of arms embargoes; the establishment of monitoring mechanisms under each relevant Council resolution involving arms embargo issues; and the inclusion of clear DDR provisions in the mandate of peacekeeping operations. Мы также согласны с рекомендациями о более энергичном использовании эмбарго на поставки оружия; о создании механизмов мониторинга в соответствии с положениями всех соответствующих резолюций Совета, касающихся вопросов эмбарго на поставки оружия и о включении четких положений РДР в мандаты миротворческих операций.
Since France had assumed the Presidency, the Secretary-General had been represented at all G-20 meetings, including meetings of finance ministers, and all relevant United Nations agencies had been represented in deliberations involving coordination with intergovernmental organizations. После того как Франция стала Председателем, Генеральный секретарь был представлен на всех заседаниях Группы 20, в том числе заседаниях министров финансов, а все соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций были представлены на обсуждениях, касающихся координации деятельности с межправительственными организациями.
Convening a workshop on the threat posed by natural hazards to sustainable development, involving representatives from institutions concerned with development programmes, to develop policy recommendations and methods for including disaster-potential estimates in project evaluation; Организация симпозиума по вопросу об угрозе, создаваемой стихийными бедствиями для устойчивого развития, с участием представителей учреждений, занимающихся осуществлением программ в области развития, для разработки программных рекомендаций и методов, касающихся учета оценок потенциала стихийных бедствий при анализе проектов.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
While involving more partners will inevitably lengthen the process, it is essential to generating a stronger sense of national ownership and building a greater MDG coalition. Хотя вовлечение большего числа партнеров неизбежно удлинит данный процесс, это имеет существенно важное значение для того, чтобы выработать более сильное чувство национальной сопричастности и создать более широкую коалицию в связи с достижением ЦРТ.
This could be possible through special efforts geared towards involving them more in the organization of events. Этого можно достичь за счет специальных усилий, направленных на ее более активное вовлечение в организацию мероприятий.
Involving young people in the development and evaluation of youth-targeted education, skills, or employment programs. вовлечение молодежи в разработку и оценку целевых молодежных программ в области образования, профессионального обучения или обеспечения занятости;
(b) Involving indigenous communities and populations in activities, with an emphasis on women; and Ь) вовлечение общин и поселений коренных народов в процесс развития производительной деятельности с уделением особого внимания привлечению женщин; и
Involving parties as partners in a mutual exploration of incentives increases the chance of success and leads to a greater sense of ownership and increased likelihood that they will accept responsibility for necessary changes. Вовлечение конфликтующих сторон в процесс взаимного изучения имеющихся стимулов уже в качестве партнеров повышает шансы на успех, создает у обеих сторон ощущение того, что они сами принимают решения, и повышает вероятность того, что стороны возьмут на себя ответственность за необходимые изменения.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
Data management, involving the organisation of data and its conversion into information. Ь) регулирование данных, включая организацию данных и их преобразование в информацию.
The Institute worked to consolidate its collaboration with a network of partnerships in the region involving law enforcement authorities, legislators, correctional and human rights agencies and policymakers. Институт принимал меры по налаживанию более тесного взаимодействия с сетью партнеров в регионе, включая правоохранительные и законодательные органы, исправительные учреждения и учреждения по защите прав человека, а также директивные органы.
Under the second, a Rwanda SME Support Centre, involving the private and public sectors and also a number of international organizations, including non-governmental organizations, had been established. По второму компоненту был создан Центр поддержки МСП Руанды с участием государственного и частного секторов и ряда международных организаций, включая неправительственные.
Ms. K. Marecova introduced the tasks that the new EMEP Centre had taken over from MSC-West since January 2008, involving hosting and managing of the EMEP emission database and the review of the data submissions under the Convention. Г-жа К. Марекова представила функции, которые новый центр ЕМЕП принял на себя от МСЦ-Запад с января 2008 года, включая размещение и ведение базы данных о выбросах ЕМЕП и рассмотрение данных, представляемых в рамках Конвенции.
The studies are to serve as background documents for the development of an integrated regional programme of action for water resource management involving all riparian countries. Основное внимание в рамках этой программы будет уделяться потребностям стран, включая мониторинг и оценку качества воды в реках и устье, мониторинг речного стока и практики использования рек и управления водохозяйственной деятельностью в этом бассейне.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
They require a cohesive and long-term action plan involving national actors, the United Nations and other relevant partners. Это требует разработки логически последовательного и долгосрочного плана действий с привлечением к его осуществлению всех национальных субъектов, Организации Объединенных Наций и других соответствующих партнеров.
The Council underlined the importance of tailoring solutions to local circumstances and, more importantly, of involving local actors. Совет подчеркнул важное значение выработки решений с учетом местных обстоятельств и, что еще более важно, с привлечением местных субъектов.
Since 2008, with the assistance of UNDP, Sri Lanka has worked on delivering on that pledge through a participatory process involving Government and civil society. С 2008 года при содействии со стороны ПРООН Шри-Ланка прилагает усилия к выполнению этого обязательства на началах широкого участия с привлечением государственной администрации и гражданского общества.
(c) To mobilize public awareness, involving families, communities and civil society organizations, with the participation of children and young people, regarding peer violence, bullying and cyberbullying, with a gender perspective; с) повышать, с привлечением семей, общин и организаций гражданского общества и при участии детей и молодежи, информированность общественности о проблеме насилия среди сверстников, притеснения и киберзапугивания, с учетом гендерных факторов;
As a result most initiatives have emerged out of a participatory process, involving a cross-section of local community and business leaders. В результате этого большинство инициатив сформировалось на основе опирающегося на участие процесса с привлечением различных руководителей местных общих и деловых кругов.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
The Ombudsman's Office has offered to look at cases outside the public service involving alleged discrimination. Управление омбудсмена предложило рассмотреть дела, касающиеся предполагаемой дискриминации вне государственной службы.
These would include measures involving concerted global action, rather than optional individual action, and measures implying a change or addition to current international policies. Сюда будут включены меры, связанные с согласованной глобальной деятельностью, а не с отдельными индивидуальными мерами, равно как и меры, касающиеся внесения изменений или добавлений в текущую международную политику.
it could set out the balance achieved in chemicals management (e.g. that decisions involving chemical safety are made with a good balance between risks and benefits). в ней можно было бы установить достигнутый баланс в обращении с химическими веществами (например, что решения, касающиеся химической безопасности, принимаются с должным учетом сбалансированности между рисками и пользой).
The seminars considered various systems for regulating the media, current legal issues involving the media, regulation of the media in the age of the Internet and digital technology, the legal and regulatory framework needed to establish commercial media and other relevant issues. На семинарах рассматривались вопросы в области различных систем регулирования СМИ, современные правовые вопросы, касающиеся СМИ, регулирования СМИ в эре Интернета и цифровых технологий, правовые и регулирующие основы необходимые для создания коммерческих СМИ, презентации и другие соответствующие вопросы.
Around 184,000 inclusive neighborhood forums are organized for focused attention and leadership, involving small savings, credits, micro-enterprises, marketing and the like. В рамках инициативы организовано около 184000 форумов для организаций соседей, на которых обсуждаются конкретные проблемы и вопросы руководства, в частности проблемы, касающиеся мелких сбережений, кредитов, микропредприятий, сбыта и т.д.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
The contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by private actors in communities and homes. К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей.
Relevant international agencies, donors and research or other specialized organizations should consider how to make REDD-plus projects involving indigenous peoples and related information available to indigenous peoples and the general public through a dedicated multilingual mechanism or portal. Соответствующим международным учреждениям, донорам и исследовательским и другим специализированным организациям следует рассмотреть вопрос о том, как обеспечить информирование коренных народов и широкой общественности о проектах СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы, и связанных с ними вопросах через специальный многоязычный механизм или портал.
To date, it had received six individual complaints involving the issues of job equality, independent living and personal assistance, the right to family life and early childhood intervention. На сегодняшний день было получено шесть жалоб от физических лиц, затрагивающих вопросы равенства на рабочем месте, самостоятельной жизни и личной помощи, права на семейную жизнь и вмешательства в раннем детском возрасте.
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
In this regard, the Conference requested the Director General to review thoroughly the activities and programmes of the Agency with a view to strengthening the Agency work relevant to preventing acts of terrorism involving nuclear materials and other radioactive materials. В этой связи Конференция просила Генерального директора сделать тщательный обзор деятельности и программ Агентства в целях укрепления работы Агентства, связанной с предотвращением актов терроризма, затрагивающих ядерные материалы и другие радиоактивные источники.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
The Purchase from Africans for Africa programme involving WFP, FAO, Brazil and the United Kingdom was launched in Brasilia in July 2012. Программа «Закупки у африканцев для Африки» при участии ВПП, ФАО, Бразилии и Соединенного Королевства была обнародована в Бразилиа в июле 2012 года.
A special co-operative programme involving various government institutions was launched in 2000 to encourage women to enter traditionally male-dominated sectors and vice versa; this is described below under subparagraph c. В 2000 году при участии различных правительственных учреждений было развернуто специальная программа сотрудничества, чтобы стимулировать женщин обучению традиционно мужским специальностям и наоборот, о чем говорится ниже, в подпункте с.
Action plans to strengthen anti-corruption institutional and legal frameworks will have been developed and implemented at the pilot level in selected countries, involving a broad group of stakeholders inside and outside the criminal justice system. В отдельных странах на экспериментальной основе должны быть разработаны и осуществлены планы действий по укреплению организационной и правовой структуры противодействия коррупции при участии широкой группы заинтересованных сторон как в системе уголовного правосудия, так и за ее пределами.
In Cambodia, the rapidly deteriorating drug abuse and trafficking situation has engaged the Government in national drug-control planning exercises, involving several sectors of government and society. В Камбодже в связи с быстрым ухудшением положения в области незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими правительство предприняло шаги по планированию национальных мер контроля над наркотиками при участии ряда государственных органов и общественности.
Under article 432, paragraph 5, of the Code, the investigator must ensure that an education professional or psychologist is present during investigations involving children under the age of 16 and minors with mental disabilities. Согласно статье 432.5 Уголовно-процессуального кодекса, при проведении следственных действий при участии лица до 16 лет и умственно отсталого несовершеннолетнего лица следователь должен обеспечить участие педагога или психолога.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
The caucus emphasized the valuable contribution of the Voluntary Funds in involving the grass roots in the work of the United Nations. Он подчеркнул ценный вклад фондов добровольных взносов в обеспечение участия низовых организаций в работе Организации Объединенных Наций.
Stresses the need for cooperation among all Governments and the importance of involving and assisting voluntary and non-governmental organizations as well as mobilizing community participation in demand reduction; подчеркивает необходимость налаживания сотрудничества между всеми правительствами, важное значение обеспечения участия добровольных и неправительственных организаций и оказания им содействия, а также мобилизации общин на участие в деятельности по сокращению спроса;
This means an intensified commitment at the international, national and community levels, and this means involving civil society and people living with HIV/AIDS in every aspect of our efforts. Это подразумевает, что мы должны проявлять больший энтузиазм, работая на международном, национальном и местном уровнях, что в свою очередь требует участия гражданского общества и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на всех направлениях нашей деятельности.
The alternative report by non-governmental organizations on the rights of the child in Guinea-Bissau was also prepared following a participatory process involving 12 national non-governmental organizations, consultations at the country level and the active participation of children. Также неправительственными организациями был подготовлен альтернативный доклад по вопросу о правах ребенка в Гвинее-Бисау в результате процесса, в котором приняли участие 12 неправительственных организаций, проведения консультаций на страновом уровне и активного участия детей.
It is obvious that such solutions cannot be implemented without the participation of all and without the establishment of global food and agriculture partnerships involving all stakeholders, namely Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. Очевидно, что такие решения невозможно реализовать без всеобщего участия и без формирования глобальных партнерств в области продовольствия и сельского хозяйства с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, частного сектора, гражданского общества, доноров и международных институтов.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
The most well-known and wide-reaching agreement involving services is the General Agreement on Trade in Services, which came into effect in 1995. Самым широко известным и всеохватывающим соглашением, касающимся услуг, является Генеральное соглашение по торговле услугами, которое вступило в силу в 1995 году.
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала.
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона.
The committee must be consulted on any measure involving changes to health and safety conditions, on the drafting of internal regulations concerning matters within its remit, and on proposals for measures concerning workers who have been in accidents or are disabled. Комитет должен давать консультации по любому мероприятию, влекущему за собой изменение условий безопасности и гигиены, при разработке правил внутреннего распорядка - по любым связанным с ними вопросам, а также по мерам, касающимся работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве, или инвалидов.
While the winding-up ordered by the Singaporean court was a judicial proceeding involving control or supervision by the court, it was questionable whether it was a proceeding "pursuant to a law relating to insolvency". Хотя возбужденное по решению сингапурского суда ликвидационное производство и представляло собой судебное производство, в рамках которого активы должника подлежали контролю или надзору со стороны суда, суд усомнился в том, что данное производство проводилось «в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности».
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
His Government was managing water resources through irrigation projects involving the expanded use of satellite imagery and other sophisticated software and digital mapping to identify water sources and determine the quota of water needed for the country's agriculture and animal husbandry. Правительство страны оратора осуществляет управление водными ресурсами с помощью ирригационных проектов, предусматривающих более широкое использование спутниковых изображений, другого передового программного обеспечения и цифрового картирования в целях установления водных ресурсов и определения квот воды, необходимой для сельского хозяйства и животноводства страны.
UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений.
They presented the side event "Designing Successful Projects Involving Child Participation." Они организовали параллельное мероприятие «Разработка успешных проектов, предусматривающих участие детей».
Current legislation regulates the use of investigative techniques involving the interception of telephonic or other forms of communication and the seizure of telegraphic communications. Действующим законодательством регламентировано использование следственных действий, предусматривающих прослушивание переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, а также арест почтово-телеграфных отправлений.
The large majority of delegations remained of the opinion that treatment involving the injection of heroin should be avoided.Chapter X Подавляющее большинство делегаций не изменили своего мнения о том, что следует избегать применения методов лечения, предусматривающих внутривенное введение героина.
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
It was a complex issue involving semantics, science and politics. Это сложный вопрос, включающий семантический, научный и политический аспекты.
It will do this through a holistic approach involving activities in mine action, reintegration of ex-militia into their communities of origin and the establishment of well-trained police forces operating within a context of concern for judicial procedures and the protection of human rights. В рамках этой программы будет использоваться глобальный подход, включающий деятельность по разминированию, возвращению бывших ополченцев в их родные общины и создание хорошо подготовленных полицейских сил, действующих в контексте обеспечения соблюдения судебных процедур и защиты прав человека.
The resulting machinery was conceived as a sequence involving expert advice, intergovernmental policy dialogue at the Commission level, and intergovernmental policy dialogue and decision-making at the Board level. В результате весь механизм был задуман как последовательный процесс, включающий формулирование рекомендаций экспертами, межправительственные дискуссии по принципиальным вопросам на уровне комиссий и межправительственные дискуссии и принятие решений по этим вопросам на уровне Совета.
Batman: Gates of Gotham is a five-issue, monthly comic book limited series published by DC Comics involving the various characters of the Batman franchise. Batman: Gates of Gotham («Бэтмен: Врата Готэма») - комикс из пяти частей, издававшийся DC Comics, включающий в себя множество персонажей из франшизы про Бэтмена.
Forward signaling involving the activation of EphA4 results in the stabilization of synaptic proteins at the neuromuscular junction. Интересно, что прямой сигналинг, включающий активацию EphA4, приводит к стабилизации синаптических белков в нервно-мышечных соединениях.
Больше примеров...