| A pilot exercise involving Parties on a voluntary basis could be carefully considered. | С должной осмотрительностью можно было бы рассмотреть и вопрос о проведении экспериментальной деятельности с участием Сторон на добровольной основе. |
| A fact-finding mission should be undertaken involving UNDP, ECE, UNEP and Habitat. | Для этого следует направить миссию по установлению фактов с участием ПРООН, ЕЭК, ЮНЕП и Хабитат. |
| (c) Provided a platform for detailed forest ecosystem research involving the National Focal Centres of ICP Forests, EU and external institutes. | с) была заложена основа для глубоких исследований лесной экосистемы с участием национальных координационных центров МСП по лесам, ЕС и внешних учреждений. |
| In light of those considerations, it was decided to deal with cooperation involving administrators in a provision separate from the one on cooperation between courts. | С учетом этих соображений было решено рассмотреть вопрос о сотрудничестве с участием управляющих в отдельном положении, не связанном с положением о сотрудничестве между судами. |
| Proponents point out that it seems most likely that the level of currency transactions under any of the tax rates considered would generally continue to grow - except insofar as there were further currency unions involving major currencies. | Сторонники введения этого налога указывают, что, скорее всего, объем валютных сделок при любой ставке налога будет в целом по-прежнему возрастать, если только не будут создаваться новые валютные союзы с участием основных валют. |
| Note: The bars represent the median, first and third percentage quartiles of homicides involving gangs or organized criminal groups. | Примечание: Черта отображает медианную, первую и третью процентные квартили убийств, связанных с бандами или организованными преступными группами. |
| In addition, the WIPO Arbitration and Mediation Centre provides services to meet the need for quick and inexpensive ways of settling commercial disputes involving intellectual property. | Кроме того, Арбитражный и посреднический центр ВОИС предоставляет услуги по оперативному и недорогостоящему урегулированию коммерческих споров, связанных с интеллектуальной собственностью. |
| According to a recent report of the Ministry of Justice, from October 1995 to January 1997, courts throughout the nation had received 43 trafficking cases, involving a total of 61 victims. | Согласно недавнему сообщению министерства юстиции, с октября 1995 года по январь 1997 года на рассмотрение судов страны было вынесено 43 дела, связанных с торговлей людьми, охватывающих в общей сложности 61 пострадавшего. |
| In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. | В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи. |
| This effort, involving the participation of various actors from both government and civil society, had to be postponed because of the damages and urgent needs resulting from Hurricane Mitch in October 1998; | Завершение этой деятельности, предусматривающей участие различных элементов как на государственном уровне, так и на уровне гражданского общества, пришлось отложить по причине ликвидации последствий урагана "Митч", обрушившегося на страну в октябре 1998 года, и удовлетворения связанных с этим срочных потребностей; |
| Improving the dialogue with civil society representatives, ensuring transparency of actions and involving a wide circle of partners at national and local levels | расширение диалога с представителями гражданского общества, обеспечение гласности принимаемых мер и привлечение широкого круга партнеров на национальном и местном уровнях; |
| The draft outcome document for the Doha Review Conference offered innovative approaches to finding additional sources of financing, in particular involving new donors from the business sector and philanthropy and the wider participation of civil society. | В проекте итогового документа для Дохинской обзорной конференции предлагаются инновационные подходы к поиску дополнительных источников финансирования, и в частности привлечение новых доноров из предпринимательского сектора и благотворительных фондов, а также более широкое участие гражданского общества. |
| Awareness-raising, involving the private sector, major groups and local authorities in tackling global environmental problems, and mobilizing the necessary resources for this work, are essential for the success of the UNEP programme in the regions. | Пропагандистская работа, привлечение частного сектора, основных групп и местных органов власти к деятельности по решению глобальных экологических проблем и мобилизация необходимых ресурсов для этой работы - все эти факторы являются слагаемыми успеха программной деятельности ЮНЕП в регионах. |
| Involving ECE secretariat experts in trade facilitation in the preparation of a proposal to facilitate the exchange of safety technologies; | привлечение экспертов секретариата ЕЭК по вопросам упрощения процедур торговли к выработке предложения об упрощении обмена технологиями, обеспечивающими безопасность; |
| Under the policy, any use of force situation involving cell extractions, Institutional Emergency Response Team deployments, major security incidents, strip searches and other incidents where force may be necessary or expected to be used must be videotaped. | В соответствии с этими директивами видеозаписи подлежат все ситуации, связанные с применением силы, включая насильное выведение из камеры, привлечение специальной группы экстренного реагирования, крупные инциденты, связанные с нарушением требований безопасности, личные досмотры и другие инциденты, где может требоваться или предполагается применение силы. |
| It is sometimes suggested that matters involving the allocation of resources should be left to the political authorities rather than the courts. | Иногда высказывается мысль о том, что вопросы, связанные с распределением ресурсов, должны рассматриваться не судами, а политическими органами власти. |
| Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. | По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
| If not, what steps would the Government take to ensure that all violations involving racial discrimination in the private sphere were properly punished? | Если нет, то какие шаги предпримет правительство для обеспечения должного наказания за все правонарушения, связанные с расовой дискриминацией в частной сфере? |
| Work involving the handling of radioactive substances, luminescent paint or X-rays or which involves exposure to ultraviolet or infrared radiation or emission of radio waves; | Работы, связанные с использованием радиоактивных веществ, люминисцентных покрытий, рентгеновских излучений или с облучением ультрафиолетовыми и инфракрасными лучами, а также электромагнитным излучением. |
| Requests UNDP and UNOPS to explore issues and opportunities involving the Inter-Agency Procurement Services Office and to report to the Executive Board on this issue at its annual session 2002. | просит ПРООН и ЮНОПС изучить проблемы и возможности, связанные с функционированием Управления по межучрежденческим закупкам, и представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2002 года доклад по этому вопросу. |
| In spite of all this, there have been no investigations to date involving financing of terrorism. | Несмотря на все это, к настоящему моменту никаких расследований, касающихся финансирования терроризма не проводилось. |
| It also suggested expanding the Ombudsman's mandate or establishing a separate mechanism to address complaints involving violations of children's rights. | Она также предложила расширить мандат Омбудсмена или создать отдельный механизм для рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав детей. |
| Since France had assumed the Presidency, the Secretary-General had been represented at all G-20 meetings, including meetings of finance ministers, and all relevant United Nations agencies had been represented in deliberations involving coordination with intergovernmental organizations. | После того как Франция стала Председателем, Генеральный секретарь был представлен на всех заседаниях Группы 20, в том числе заседаниях министров финансов, а все соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций были представлены на обсуждениях, касающихся координации деятельности с межправительственными организациями. |
| b) participates in resolving complaints involving Hungary in relation to the provisions of the United Nations CEDAW Convention. | Ь) участвует в рассмотрении жалоб, касающихся Венгрии, связи с нарушениями положений Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The extended bureau of the Commission, involving the chairmen of the regional groups, was to be more directly involved in the organization of the work of the Commission during the inter-sessional period. | ЮНДКП надлежит информировать Комиссию о ходе осуществления мер, касающихся управления, на ее очередных сессиях и межсессионных совещаниях, решения о созыве которых будут приниматься бюро. |
| High priority needs to be given to broad-based, grass-roots approaches aimed at involving civil society, particularly women, youth and older persons as a means to secure their input into sustainable development issues. | Следует уделить первоочередное внимание действиям на широкой низовой основе, направленным на вовлечение гражданского общества, в особенности женщин, молодежи и престарелых, в качестве средства обеспечения их вклада в решение вопросов устойчивого развития. |
| She discussed principles for the design of indicators, noting that involving stakeholders in the process and respecting their values influences the choice of indicators being developed. | Она также рассмотрела принципы разработки показателей, отметив, что вовлечение заинтересованных сторон в этот процесс и уважение разделяемых ими ценностей оказывают влияние на выбор разрабатываемых показателей. |
| Finally, Mr. Sabandar emphasized that community participation was critical for reconstruction and explained how involving local communities in village planning had enabled them to take charge of the recovery process and had contributed to long-term socio-economic development. | И наконец, г-н Сабандар подчеркнул, что участие общин имеет исключительно важное значение для восстановления, и рассказал, как вовлечение местных общин в планирование развития деревень помогло им взять на себя ответственность за процесс восстановления и способствовало долгосрочному социально-экономическому развитию. |
| To prepare and implement programmes aimed at resolving issues pertaining to women's employment, ameliorating their conditions of work and study, particularly in rural areas, and involving them in entrepreneurial activities; | подготовка и реализация программ, направленных на решение вопросов занятости женщин, улучшение условий их труда и учебы, особенно в сельской местности, вовлечение их в предпринимательскую деятельность; |
| The Youth Institute has been established for this purpose; its main objective is to encourage and promote plans and programmes aimed at involving young people in activities designed to help them become well-rounded individuals. | В этой связи был создан Институт по делам молодежи, главная задача которого заключается в активизации и поощрении планов и программ, направленных на вовлечение молодежи в мероприятия, способствующие всестороннему развитию личности. |
| Pakistan: FAO is co-financing a canal project involving irrigation privatization. | Пакистан: ФАО участвует в финансировании проекта по строительству каналов, включая вопросы ирригации и приватизации. |
| Potential candidates were provided with cards identifying them as applicants for KPC and an extensive screening process of all applicants, involving police checks, was initiated. | Потенциальным кандидатам были выданы карточки, удостоверяющие факт подачи ими заявления о вступлении в ККЗ, и был начат процесс тщательного отбора заявителей, включая проверку полицией. |
| The project will strengthen the strategies for action by the Rio de Janeiro local authorities, involving partnerships with non-governmental organizations and including systematized collection of data and use of victimization survey methodologies, launching of awareness-raising campaigns and training of staff involved in community prevention interventions. | Этот проект будет содействовать усилению стратегий действия местных властей Рио-де-Жанейро с участием партнерств с неправительственными организациями, включая систематизированный сбор данных и использование методик по обследованию виктимизации, развертывание кампаний по повышению информированности общества и подготовку персонала, участвующего в мероприятиях по предупреждению преступности на уровне общин. |
| The research will concentrate on providing 'enabling' or supporting technologies and on basic performance data to assist in the development of these systems and will lead to the development of new systems involving skeletal, planar and modular components, including supporting design information. | Исследования будут сконцентрированы на обеспечении "опорных" или поддерживающих технологий и данных в отношении базовых количественно-качественных характеристик для содействия в разработке таких систем и приведут к созданию новых систем, в том числе каркасных, планарных и модульных компонентов, включая сопроводительную проектную документацию. |
| Incidents of weapon-inflicted violence, involving hammers, knives, sticks, stones, guns and pickets, have resulted in a number of homicides of aboriginal women. | Случаи насилия с применением оружия, включая молотки, ножи, палки, камни, ружья и колья, закончились целым рядом убийств женщин, принадлежащих к коренному населению. |
| Provide strategic government intervention to facilitate the development of industrial clusters involving FDI. | обеспечить оперативное государственное вмешательство для содействия созданию промышленных групп с привлечением ПИИ. |
| This was due, in part, to the simultaneous escalation of conflicts and proliferation of emergencies, requiring a large-scale humanitarian response involving many actors. | Это отчасти объясняется эскалацией конфликтов одновременно с ростом числа чрезвычайных ситуаций, требующих крупномасштабных операций по реагированию с привлечением многих игроков. |
| During the general debate, several delegations stressed the importance of making PRTR data understandable to the general public, and the need to conduct capacity-building involving Governments, NGOs and the private sector. | В ходе общей дискуссии ряд делегаций подчеркнули важность усилий, предпринимаемых с тем, чтобы данные, содержащиеся в РВПЗ, стали понятными для широкой общественности, и необходимость проведения деятельности по наращиванию потенциала с привлечением правительств, НПО и частного сектора. |
| The United Nations Coordinating Action on Small Arms mechanism continued to organize broad-based consultations on all modules, involving Member States, regional organizations, industry representatives, academia and non-governmental organizations, with a view to fine-tuning and finalizing the International Small Arms Control Standards. | Механизм Программы координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию продолжал организацию широких консультаций по всем модулям с привлечением государств-членов, региональных организаций, представителей промышленности, научных кругов и неправительственных организаций в целях уточнения и доработки Международных стандартов контроля за стрелковым оружием. |
| A bill on amendments to certain legislative acts on protection of the rights of persons with disabilities and the corresponding draft regulatory instruments are being discussed with a view to involving NGOs and organizations of persons with disabilities in the bill's implementation. | Обсуждается проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам защиты прав инвалидов» и проектов нормативных правовых актов направленных на реализацию проекта Закона с привлечением НПО, организаций инвалидов. |
| All matters and activities involving firearms, ammunition and related materials. | Все операции и виды деятельности, касающиеся огнестрельного оружия, боеприпасов или связанных с ними средств. |
| Thorough efforts were being made to prepare a set of new national identity and society integration policy guidelines by involving diverse stakeholders. | При участии различных заинтересованных сторон в настоящее время разрабатываются новые руководящие принципы, касающиеся национальной самобытности и сплочения общества. |
| At the federal and regional levels, we are elaborating comprehensive measures aimed at ensuring transport safety, preventing accidents involving children in schools and pre-schools, improving the traffic flow in cities and bringing public transport technologically up to date. | На федеральном и региональном уровнях разрабатываются комплексные мероприятия, касающиеся безопасности пассажирских перевозок, профилактики детского дорожно-транспортного травматизма в школьных и дошкольных учреждениях, совершенствование организации дорожного движения в городах и улучшение технического состояния общественного транспорта. |
| In its resolution 58/133, on policies and programmes involving youth, adopted in 2003, the General Assembly made a number of references to youth participation in policy-making. | В своей резолюции 58/133 «Политика и программы, касающиеся молодежи», принятой в 2003 году, Генеральная Ассамблея неоднократно упомянала о важности участия молодежи в формировании политики. |
| Note: other acts involving organized crime to be classified according to the act itself and 'tagged' using the OC horizontal tag. | Примечание: другие деяния, касающиеся организованной преступности, следует классифицировать в соответствии с материальной стороной самого деяния и "маркировкой" с использованием горизонтального тэга ОС |
| The MINUSCA Support Team would also provide advice on, follow up and address cross-cutting issues involving Headquarters and the Mission. | Кроме того, Группа поддержки МИНУСКА будет заниматься предоставлением консультационной помощи, принятием последующих мер и урегулированием межсекторальных вопросов, затрагивающих Центральные учреждения и Миссию. |
| The requisite level of independence of the judicial investigations involving law enforcement officials should be guaranteed. | Необходимо обеспечить надлежащий уровень независимости судебных расследований дел, затрагивающих сотрудников правоохранительных органов. |
| 7.4 When the present proposal was submitted, the Court was seized of 22 cases from all regions of the world involving a wide variety of subject matter. | 7.4 Когда было представлено настоящее предложение, на рассмотрении Суда находилось 22 дела, поданных из всех регионов мира и затрагивающих широкий круг вопросов. |
| Its value is also evident, particularly in competent international organizations, when dealing with problems involving the rights and obligations of coastal and flag States, as well as reconciling the obligations of environmental protection and navigational rights. | Ее ценность проявляется, особенно в компетентных международных организациях, и тогда, когда речь заходит о преодолении проблем, затрагивающих права и обязанности прибрежных государств и государств флага, а также о согласовании природоохранных обязанностей с правами судоходства. |
| a) Promotion and practical realization of the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities including solutions to problems involving persons belonging to minorities; | а) пропаганда и практическое осуществление Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, включая решения проблем, затрагивающих лиц, принадлежащих к меньшинствам |
| The Interpol DNA database has already yielded results, with 98 potential matches involving 10 countries. | Использование базы данных ДНК Интерпола уже принесло результаты: при участии десяти стран было выявлено 98 потенциальных совпадений ДНК. |
| Cameroon recognizes the important role played by Governments, the United Nations agencies and organs and the other partners in promoting a number of projects involving the private sector, intensifying the democratization process and strengthening civil society. | Камерун признает важную роль, которую играют правительства, учреждения и органы Организации Объединенных Наций и другие партнеры в содействии осуществлению ряда проектов при участии частного сектора, активизации процесса демократизации и укреплению гражданского общества. |
| In order to combat ethnic discrimination on the labour market the Government has also taken initiatives involving a number of ministries in order to collect experiences and discuss measures implemented by the different institutions. | В целях борьбы с проявлениями этнической дискриминации на рынке труда правительство выступило также с инициативами о том, чтобы при участии ряда министерств организовать обмен опытом и обсуждение мер, принимаемых различными учреждениями. |
| Percentage of total homicides involving gangs or organized criminal groups by region (2011 or latest year) | Процентная доля убийств, совершаемых при участии банд или организованных преступных группировок, от общего числа убийств с разбивкой по регионам (2011 или самый последний год) |
| In its response, the Government of Thailand informed the Commission that during the past decade, the absence of armed conflicts within Thailand or involving Thailand meant that no women or children had been taken hostage or imprisoned on Thai soil. | Правительство Таиланда в своем ответе проинформировало Комиссию о том, что в истекшем десятилетии отсутствие вооруженных конфликтов в Таиланде или при участии Таиланда означало, что на тайской земле женщины и дети в качестве заложников не захватывались и не подвергались тюремному заключению. |
| Technical assistance, advisory assistance and follow-up in formulating, implementing and developing policy involving equity for and participation of women | Техническое обеспечение, помощь и содействие в разработке, осуществлении и развитии политики в области равноправия и участия женщин |
| The Deputy Regional Director stressed that both country notes had been prepared through a highly participatory process involving government counterparts as well as NGOs, and other donor and United Nations agencies. | Заместитель регионального директора подчеркнул, что обе страновые записки были подготовлены на основе широкого участия в этом процессе правительственных партнеров, а также НПО и других доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat of the World Trade Organization was equally committed to involving itself in the financing for development initiative and, pending an agreement on modalities, indicated that it would plan on accrediting a delegation of secretariat officials to participate in the forthcoming sessions of the Preparatory Committee. | Секретариат Всемирной торговой организации также выразил заинтересованность в участии в реализации инициативы в отношении финансирования развития и указал, что после согласования способов участия он подготовит планы аккредитации делегации должностных лиц секретариата для участия в предстоящих сессиях Подготовительного комитета. |
| On work involving faith-based organizations (FBOs), UNFPA is collaborating on a joint initiative with UNAIDS to mobilize the FBO community to build national capacities for destigmatization and prevention, and the treatment and care of people living with and impacted by HIV/AIDS. | Что касается участия конфессиональных организаций, то ЮНФПА совместно с ЮНЭЙДС подготавливает совместную инициативу по вовлечению конфессиональных организаций в работу по укреплению национального потенциала в сфере дестигматизации и профилактики ВИЧ/СПИДа и лечения и поддержки людей, живущих с ВИЧ/СПИДом и иным образом затронутых пандемией. |
| (c) Providing legal advice on procurement, the drafting and negotiation of contracts and other commercial matters, as well as claims and disputes involving operational activities of the Organization, its organs and voluntary programmes and funds; | с) предоставление юридических консультаций относительно закупочной деятельности, оформления и согласования контрактов и других коммерческих вопросов, а также выставляемых требований и возникающих споров, затрагивающих оперативную деятельность Организации, ее органов и работающих на началах добровольного участия программ и фондов; |
| The Council is to be consulted on principal issues involving integrity or issues concerning working methods and equipment that can potentially come to use when the Police are using force. | Совет по этике призван действовать в качестве консультативного органа по основным вопросам, касающимся неприкосновенности, а также правомерности использования тех или иных методов и средств, к которым приходится прибегать полиции в связи с применением ею силы. |
| As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. | Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове. |
| Further to paragraph 351 of the third periodic report, some posts in the civil service, involving access to sensitive material, usually concerned with national security, continue to be restricted to individuals who have satisfied certain criteria with regard to their reliability. | В порядке развития пункта 351 третьего периодического доклада, назначение на некоторые должности в государственной службе, предполагающее доступ к секретным материалам, обычно касающимся национальной безопасности, будет и впредь ограничиваться лицами, которые удовлетворяют определенным критериям с точки зрения их надежности. |
| Against this background, the Advisory Board and the social partners held in May 1996 a seminar on working life issues involving immigrants and ethnic relations. | В этой связи Консультативный совет и социальные партнеры провели в мае 1996 года семинар по существующим в сфере труда проблемам, касающимся иммигрантов и межэтнических отношений. |
| Responses were given to 23 requests, involving a total of 83,651 hectares, for communities in the eastern and western regions; | Подготовлены ответы по 23 прошениям, касающимся в целом 83651 га земель для общин, проживающих в восточных и западных районах страны. |
| In UNOPS, disputes are resolved using traditional methods involving community participation. | В ЮНОПС споры решаются с применением традиционных методов, предусматривающих общинное участие. |
| Furthermore, two projects entailing the use of communication for the preservation of indigenous culture were launched in Bolivia, involving the Chiquitano and Guarini communities. | Кроме того, осуществление двух проектов, предусматривающих использование средств коммуникации для сохранения культуры коренных народов, были начаты в Боливии - в общинах чикитано и гуарини. |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| Several of the organizations were implementing partners of WFP, UNICEF and other United Nations agencies for programmes involving United Nations inputs such as food, medicines, vaccines and water supply equipment. | Некоторые из этих международных неправительственных организаций были партнерами по осуществлению программ МПП, ЮНИСЕФ и других учреждений Организации Объединенных Наций, предусматривающих предоставление Организацией Объединенных Наций таких материалов, как продукты питания, лекарства, вакцины и оборудование водоснабжения. |
| There are 25 organizations in Lebanon listed in the Dimitra project database and 52 projects involving a wide range of undertakings in the area of health care, literacy, agricultural production, food processing, microcredit and income-generating activities. | В Ливане существует 25 организаций, зарегистрированных в базе данных проекта «Димитра», и 52 проекта, предусматривающих решение широкого спектра задач в области здравоохранения, борьбы с неграмотностью, сельскохозяйственного производства, производства пищевых продуктов, микрокредитования и видов деятельности, приносящих доход. |
| A comprehensive approach involving both shelter and support to enable homeless persons to reintegrate into society is required. | Требуется всеобъемлющий подход, включающий как предоставление жилья, так и оказание поддержки бездомным в целях их реинтеграции в жизнь общества. |
| Lieutenant Provenza, are you saying that this prior case report involving Mr. Baird was falsified? | Лейтенант Провенза, так вы говорите, что этот предварительный отчёт, включающий мистера Бэрда, подделали? |
| We therefore welcome the Secretary-General's early initiation of an implementation plan involving all the relevant parts of the Organization. | Многие рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, касаются Организации Объединенных Наций. Поэтому мы приветствуем его призыв скорее реализовать план, включающий все соответствующие подразделения Организации. |
| As the compilation of the expenditures was a multi-stage process involving elimination of outliers and averaging of expenditure shares across grade levels at a duty station, and across duty stations, it would be difficult to manipulate the data without a massive coordinated effort. | Поскольку сбор данных о расходах представляет собой многоэтапный процесс, включающий устранение аномальных значений и усреднение долей расходов по классам должностей в соответствующем месте службы и по всем местам службы, было бы трудно работать с данными в отсутствие широкомасштабной координации усилий. |
| An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. | Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ. |