| Furthermore, the Government's Inter-Ministerial Committee on Land Reform held national consultations in August involving local and national actors. | Кроме того, в августе правительственный Межминистерский комитет по земельной реформе провел общенациональные консультации с участием местных и национальных субъектов. |
| In 2008, the organization hosted a two-day consultation involving 13 non-governmental organizations and the independent expert on the question of human rights and extreme poverty. | В 2008 году организация провела двухдневное консультативное совещание с участием 13 неправительственных организаций и независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете. |
| With this last case, the OTP will have proposed for transfer to domestic jurisdictions all pending cases in front of the ICTY involving mid- and lower-level perpetrators. | С учетом этого последнего дела Канцелярия Обвинителя в общей сложности предложила передать национальным судам все не рассмотренные МТБЮ дела с участием обвиняемых среднего и низкого уровня. |
| In addition, an Intergovernmental Summit on Violence and Child Abuse in Indigenous Communities, involving Ministers from the Australian Government and all States and Territories, agreed to a National Action Strategy on 26 June 2006. | Кроме того, 26 июня 2006 года в ходе Межправительственной встречи на высшем уровне по вопросам насилия и жестокого обращения с детьми в коренных общинах с участием министров австралийского правительства и представителей всех штатов и территорий была согласована Национальная стратегия действий. |
| Pakistan continues to conduct extensive operations on its western border involving a sizeable number of its military and paramilitary forces to interdict Al Qaeda infiltration, even as coalition forces undertake simultaneous operations on the other side of the Durand Line. | Пакистан продолжает проводить обширные операции на своей западной границе с участием значительных военных сил и военизированных формирований с целью воспрепятствовать проникновению членов «Аль-Каиды», в то время как коалиционные войска проводят одновременные операции по другую сторону линии Дюранда. |
| I've generated a few ideas involving social media that I think might do the trick. | Я набросала пару идей, связанных с соцсетями, думаю, они могут помочь. |
| All of these commendable measures have enriched the Council's experience in handling issues involving international peace and security. | Все эти похвальные меры обогатили опыт Совета в деле рассмотрения вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
| In Austria, there was close cooperation between various competent authorities to monitor and identify suspicious transactions involving precursor chemicals. | В Австрии мониторинг и выявление подозрительных сделок, связанных с химическими веществами-прекурсорами, осуществляют несколько тесно сотрудничающих между собой компетентных ведомств. |
| Grant requests for projects involving investigation, research, studies, publications or similar activities are not, however, admissible. | При этом не принимаются к рассмотрению заявки на субсидирование проектов, связанных с проведением расследований, исследовательской деятельности, научной работы, выпуском публикаций и осуществлением аналогичных видов деятельности. |
| Under this law, the Government can expel a foreigner if this is deemed necessary to the security of Sweden or if there are reasons to suspect that he or she will commit or take part in crimes involving violence, threats or coercion for political purposes. | В соответствии с этим Законом правительство может выслать из страны иностранца, если это считается необходимым для обеспечения безопасности Швеции или если есть причины подозревать, что он совершит или будет участвовать в совершении преступлений, связанных с насилием, угрозами или принуждением, в политических целях. |
| Nigeria welcomed the presentation by Malta of its national report, and commended efforts put into its preparation, particularly for involving relevant stakeholders, including civil society. | Нигерия приветствовала представление Мальтой национального доклада и высоко оценила усилия по его подготовке, в частности привлечение заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
| Awareness-raising, involving the private sector, major groups and local authorities in tackling global environmental problems, and mobilizing the necessary resources for this work, are essential for the success of the UNEP programme in the regions. | Пропагандистская работа, привлечение частного сектора, основных групп и местных органов власти к деятельности по решению глобальных экологических проблем и мобилизация необходимых ресурсов для этой работы - все эти факторы являются слагаемыми успеха программной деятельности ЮНЕП в регионах. |
| Involving women in projects has a positive impact on women's position and status in the community. | Привлечение женщин к участию в проектах положительно сказывается на положении и статусе женщин в их общинах. |
| (c) Involving new countries in the study; | с) привлечение к участию в исследовании новых стран; |
| Management structure for updating the SNA 93 will be fully implemented, with a project manager and editor appointed, involving EDGs, city groups and the Canberra Group on non-financial assets. | Завершение создания в полном объеме управленческой структуры для обновления СНС 1993 года, что предусматривает назначение руководителя проекта и редактора, привлечение к этой работе ЭДГ, "городских" групп и Канберрской группы по нефинансовым активам. |
| More recent attempts involving the granting of diplomatic status to foreigners would require additional investigations by the Panel. | Более поздние попытки, связанные с предоставлением дипломатического статуса иностранным гражданам, должны быть дополнительно расследованы Группой. |
| Furthermore, every year incidents are recorded involving the handling of steel cables in the inland barging industry. | Кроме того, ежегодно регистрируются инциденты, связанные с использованием стальных тросов на баржах внутреннего плавания. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party review its legislation to ensure that crimes involving narcotics are not amenable to the death penalty. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы преступления, связанные с наркотиками, не наказывались смертной казнью. |
| The President of the Republic duly sent a message to the Legislative Assembly requesting it to consider those recommendations of the Commission on the Truth involving constitutional amendments - which echo and endorse the recommendations of the Human Rights Division. | Президент Республики в свое время направил послание Законодательному собранию с просьбой рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины, связанные с проведением конституционных реформ; эти рекомендации совпадают с рекомендациями Отдела по правам человека и пользуются его поддержкой. |
| Subjects involving discrimination generated by ethnic, social, cognitive, sensory and motor differences are being emphasised. | В ходе проекта основное внимание обращается на проблемы, связанные с дискриминацией по этническим и социальным признакам, а также в связи с умственной отсталостью и дефектами чувственного восприятия и опорно-двигательного аппарата и т.д. |
| Fourteen informal major donor meetings were held on a number of important issues involving policy, funding and operational priorities. | Было проведено 14 неофициальных совещаний с основными донорами по ряду важных вопросов, касающихся программных, финансовых и оперативных приоритетов. |
| Furthermore, the delegation reiterated the commitment of the Government to continuing the dialogue with civil society, including by involving its representatives in discussions on policies and programmes relating to human rights. | Кроме того, делегация подтвердила готовность правительства к продолжению диалога с гражданским обществом, в том числе путем привлечения его представителей к обсуждению политики и программ, касающихся прав человека. |
| However, there are substantial problems to be faced in "greening" at the sector level and few examples involving agriculture are to be found. | Вместе с тем приходится сталкиваться с серьезными проблемами в ходе "экологизации" на секторальном уровне, и следует найти ряд примеров, касающихся сельского хозяйства. |
| A two-stage determination process was set up, involving an initial determination by the Immigration Service's Refugee Status Section, with an automatic right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority. | Порядком был предусмотрен двухступенчатый процесс определения статуса беженцев, включая предварительное решение, принимаемое Отделом иммиграционной службы по определению статуса беженцев, с автоматическим правом обжалования в Органе по рассмотрению апелляций, касающихся определения статуса беженцев. |
| Effective money-laundering laws - involving detection, seizure and confiscation, including forfeiture where applicable, of criminal assets - were important approaches in that regard, since the main motive for such illegal activity was the acquisition of wealth. | В этой связи важным условием является разработка эффективных законов, касающихся отмывания денег, включая выявление, изъятие и конфискацию, в том числе, где это возможно, доходов от преступной деятельности, поскольку главным мотивом подобной противоправной деятельности является нажива. |
| Media campaigns aimed at involving the public in the process should also help to ensure that future reports were the fruit of a broad, collaborative effort. | Кроме того, обеспечению того, что будущие отчеты станут плодом совместных усилий многих сторон, способствует проведение кампаний в средствах массовой информации, направленных на вовлечение широкой общественности в процесс подготовки докладов. |
| My delegation is committed to resolution 1325 because we believe that involving women in peace processes brings a positive dimension to the promotion of peace and security. | Моя делегация привержена резолюции 1325, поскольку мы считаем, что вовлечение женщин в мирный процесс придает позитивное измерение делу обеспечения мира и безопасности. |
| In 1987, Sanders defined democracy as public ownership and workers' self-management in the workplace, stating that Democracy means public ownership of the major means of production, it means decentralization, it means involving people in their work. | В 1987 году Сандерс определил демократию как общественную собственность и рабочее самоуправление: «Демократия означает общественную собственность на основные средства производства, означает децентрализацию, означает вовлечение людей в их работу. |
| Involving civilians in cia matters Is a serious breach of protocol. | Вовлечение гражданских в расследование ЦРУ - серьезное нарушение протокола. |
| They are intended to be nationally owned, long term and participatory processes, involving a broad range of development actors, including civil society. | Они должны перейти со временем под ответственность правительств стран, рассчитаны на длительную перспективу и предполагают вовлечение широкого круга участников процесса развития, включая представителей гражданского общества. |
| During the reporting period, more than 150 security incidents were reported involving interference, looting, diversion of aid, or the occupation of humanitarian premises by State and non-State actors. | За отчетный период было сообщено более чем о 150 опасных инцидентах, включая посягательство, мародерство, отвлечение средств гуманитарной помощи или занятие объектов гуманитарных организаций государственными и негосударственными субъектами. |
| Youth policies need to be multisectoral and the processes that bring them about should be driven by multi-stakeholder engagement, involving the different levels of Government, business actors, civil society organizations and young people themselves. | Молодежные стратегии должны быть многосекторальными, а процесс их разработки должен обеспечивать участие всех заинтересованных сторон, включая органы правительства различного уровня, представителей деловых кругов, организаций гражданского общества и самой молодежи. |
| During the reporting period, the programme also organized and serviced the twelfth and thirteenth sessions of the subsidiary bodies and the preceding week of informal meetings, including workshops, involving 1,700 and 2,000 participants respectively. | В отчетный период в соответствии с этой программой были также обеспечены организация и обслуживание двенадцатых и тринадцатых сессий вспомогательных органов и проводившихся на предшествовавшей им неделе неофициальных совещаний, включая рабочие совещания, в которых участвовали соответственно 1700 и 2000 человек. |
| All stakeholders, including the President, the Prime Minister and the Speaker of the Parliament, stressed the importance of a national reconciliation dialogue involving all sectors of society. | Все заинтересованные стороны, включая президента, премьер-министра, спикера парламента, подчеркнули важность диалога по вопросам национального примирения с участием представителей всех слоев общества. |
| The liberalization of the foreign exchange market so as to achieve full rupee convertibility, involving removal of all exchange restrictions and flotation of the rupee; | либерализация рынка иностранных валют в целях достижения полной конвертируемости рупии, включая снятие всех валютных ограничений и введение плавающего курса рупии; |
| The organization designs projects involving different players, including universities, companies, public authorities and associations, on such issues as majority-minority relationships, technologies and transportation. | Организация занимается разработкой проектов с привлечением различных партнеров, включая университеты, компании, органы власти и ассоциации, по таким проблемам, как отношения между большинством и меньшинством, технологии и транспорт. |
| Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. | Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации. |
| This will involve the creation of a regional dimension in the development of exports involving regional bodies, development banks, academic or vocational training organizations, chambers of commerce and sector associations. | Это предполагает наличие регионального аспекта развития экспорта с привлечением региональных органов, банков развития, научных организаций или заведений по профессионально-техническому обучению, торговых палат или отраслевых ассоциаций. |
| Establish leadership and governance programme involving the private sector | и управлению с привлечением частного сектора |
| By involving approximately 20,000 children, experts, non-governmental organizations and public authorities, my country assembled all relevant stakeholders to develop a national action plan for a child-friendly Austria, which was issued in November 2004. | С привлечением почти 20000 детей, экспертов, неправительственных организаций и общественных органов управления моя страна мобилизовала все заинтересованные стороны в целях разработки национального плана действий для создания в Австрии условий, благоприятных для детей, который был опубликован в ноябре 2004 года. |
| Amendments involving individual rights were in general approved in the Legislative Assembly by consensus. | В Законодательном собрании поправки, касающиеся индивидуальных прав, в основном принимались консенсусом. |
| The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. | Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности. |
| In view of the ongoing practice of the Refugee Appeal Tribunal, JS2 recommended that an independent appeals body be created to which decisions involving refugee, human rights, immigration and deportation decisions could be appealed. | С учетом текущей практики Трибунала по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца в СП2 было рекомендовано создать независимый апелляционный орган, в котором можно было бы обжаловать решения, касающиеся беженцев, прав человека, иммиграции и высылки. |
| Act relating to the Prevention of Fire, Explosion and Accidents involving Hazardous Substances and the Fire Services' Duties connected with Rescue Operations: contains provisions on secure storage and records of stocks of chemical substances. | Закон, касающийся предотвращения пожаров, взрывов и аварий, связанных с опасными веществами, и обязанностей пожарных служб, связанных с производством спасательных работ: в нем содержатся положения, касающиеся безопасного хранения и ведения учета запасов химических веществ; |
| Around 184,000 inclusive neighborhood forums are organized for focused attention and leadership, involving small savings, credits, micro-enterprises, marketing and the like. | В рамках инициативы организовано около 184000 форумов для организаций соседей, на которых обсуждаются конкретные проблемы и вопросы руководства, в частности проблемы, касающиеся мелких сбережений, кредитов, микропредприятий, сбыта и т.д. |
| The latest consolidated summary, sent to the Committee in January 2001, includes information on arbitration of disputes involving the United Nations since 1995. | В последнюю сводную краткую информацию, направленную Комитету в январе 2001 года, включена информация об арбитражном урегулировании споров, затрагивающих Организацию Объединенных Наций, за период с 1995 года. |
| The contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by private actors in communities and homes. | К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей. |
| Had there been any cases of labour conflicts involving persons of other ethnic groups, and if so, how had they been resolved? | Имели ли место случаи трудовых конфликтов, затрагивающих представителей других этнических групп, и если да, то как они разрешались? |
| The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. | В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
| The TIPC-MB has issued Resolutions to facilitate the movement of cases of extrajudicial killings, enforced disappearance, harassments, and abductions involving trade union leaders/ members. | Контрольный орган выносит решения для упрощения рассмотрения случаев внесудебных убийств, насильственных исчезновений, преследований и похищений, затрагивающих профсоюзных лидеров/членов. |
| The Special Representative hopes that more NHRIs will reflect on ways they can address alleged human rights abuses involving business. | Специальный представитель надеется на увеличение числа НПЗУ, которые будут анализировать возможные пути реагирования на предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые при участии деловых кругов. |
| It had also recently launched a new multicultural policy, involving community-led strategies to encourage tolerance. | Кроме того, недавно его правительство приступило к проведению новой политики в области культурного многообразия, которая включает стратегии, осуществляемые при участии и ведущей роли местного населения и направленные на поощрение терпимости. |
| Stroykhimiya had its 3rd international conference involving POLIREM. | при участии компании ПОЛИРЕМ Проведена З-я международная научно-техническая конференция «СтройХимия-2006». |
| To allow OHRLLS to vigorously and effectively pursue implementation efforts involving all stakeholders, including governments, parliaments, civil society, the private sector and the United Nations system, its capacity needs to be strengthened. | Для того чтобы у КВПНРМ была возможность активно и эффективно осуществлять усилия по выполнению вышеуказанной программы действий при участии всех заинтересованных сторон, включая правительства, парламенты, гражданское общество, частный сектор и структуры Организации Объединенных Наций, следует укрепить ее потенциал. |
| The project aims at stimulating and delivering learning by doingprojects (CDM pilot projects) involving the private sector in selected developing countries with a view to examining on a practical and pragmatic level the key issues associated with a viable CDM. | Программа направлена на стимулирование разработки и реализацию проектов "накопления практического опыта" (проектов МЧР на экспериментальном этапе) при участии частного сектора в отдельных развивающихся странах в целях фактически целесообразного и прагматического анализа ключевых вопросов, связанных с эффективным МЧР. |
| It had been established with the goal of involving, by the end of 2020, university students from more than 100 countries in space technology capacity-building activities. | Его целью является стремление привлечь в свои ряды к концу 2020 года студентов университетов более 100 стран для участия в деятельности по созданию потенциала в области разработки космической техники. |
| Continued commitment has been made by the Government of Lesotho in deploying and involving women to support the African Union efforts in peace building missions in the continent. | Правительство Лесото демонстрирует неизменную приверженность взятым обязательствам по оказанию поддержки усилиям Африканского союза, направляя с этой целью женщин для участия в миротворческих миссиях на континенте. |
| (p) Promote public participation in decision making, involving all stakeholders, and access to information, inter alia, to enable consumers to make informed choices; and | р) содействия обеспечению участия общественности, включая всех субъектов в процессе принятия решений, и доступа к информации, в частности, с целью предоставить потребителям возможность для сознательного выбора; и |
| They also underscored the importance of broad-based participation in the MDG process, involving civil society organizations and marginalized communities. | Они также подчеркнули важное значение широкого участия в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с вовлечением организаций гражданского общества и маргинализированных общин. |
| Multi-stakeholder dialogues, introduced in 1997 in an effort to strengthen the high-level policy debate on sustainable development through a highly participatory model involving major groups, have proved a valuable experiment with respect to strengthening civil society's involvement in intergovernmental processes. | Диалоги с участием многих заинтересованных сторон, организованные в 1997 году в попытке укрепить роль дискуссий на высшем уровне по вопросам устойчивого развития на основе использования предполагающей самое широкое участие модели, включающей основные группы, оказались весьма ценным экспериментом в деле укрепления участия гражданского общества в межправительственных процессах. |
| The Commission was also consulted by the National Law Commission on all legislation and amendments involving women's issues and had been asked by the Supreme Court to draft some bills. | Комиссия проводит также консультации с Национальной правовой комиссией по всему законодательству и поправкам, касающимся женской проблематики, а Верховный суд обращается к ней с просьбами о подготовке некоторых законопроектов. |
| More recently, the Prime Minister had asked him to assist in the Government's work on reconciliation, a very important matter involving all Australians in an effort to look at less satisfactory aspects of their shared history so as to see how they could move forward together. | Относительно недавно премьер-министр обратился к нему с просьбой помочь правительству в работе по вопросу примирения, что является очень важным делом, касающимся всех австралийцев, предпринимающих усилия по выявлению наименее удовлетворительных аспектов совместной истории для того, чтобы вместе двигаться вперёд. |
| The 2000 observation on the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 relates to the provisions respecting the right of association which permit the imposition of sentences of imprisonment involving the obligation to work. | Замечание 2000 года по Конвенции об упразднении принудительного труда 1957 года относится к положениям, касающимся права на свободу ассоциации и могущим повлечь вынесение приговора к лишению свободы и принудительному труду. |
| It will remain an internal matter for EU to decide how euro-area members are to be represented in IMF Executive Board discussions of exchange-rate policy involving the euro. | Решение вопроса о представительстве стран - членов зоны евро в проводимых в рамках Исполнительного совета МВФ обсуждениях по вопросам политики регулирования обменных курсов, касающимся евро, останется внутренним делом ЕС. |
| The IAIS is an observer of the Financial Action Task Force on Money Laundering and participates in the current FATF working group which is looking at typologies on money laundering involving insurance. | МАСИ является наблюдателем при Целевой группе по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и принимает участие в деятельности заседающей сейчас рабочей группы ЦГФМ, которая изучает типологию отмывания денег при страховании. |
| UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. | УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений. |
| CIS technology had been transferred to at least one other country through a bilateral arrangement and CCRS had also been involved in several international technology-transfer projects involving the use of radar imagery for soil and crop mapping, including rice monitoring in the Guangdong Province of China. | Технология СИУ была передана по крайней мере еще одной стране на основе двусторонней договоренности и КЦДЗ осуществляет также ряд международных проектов по передаче технологии, предусматривающих использование радиолокационных изображений для картирования почв и сельскохозяйственных культур, в том числе мониторинг рисовых полей в провинции Гуандун Китая. |
| In this regard, the Commission was called on to explore the possibility of establishing new initiatives involving important development partners, such as the New Partnership for Africa's Development, with a view to enhancing closer South-South and North-South collaboration in the area of science and technology. | В этой связи к Комиссии был обращен призыв изучить возможность разработки новых инициатив, предусматривающих участие важных партнеров в области развития, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в целях содействия расширению сотрудничества в области науки и техники по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
| The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. | ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
| (b) Enhanced coordination of environmental assessments and early warning through an international cooperative assessment framework and process involving the scientific community, sectoral experts and institutions, policy makers and other groups; | Ь) более эффективной координации экологических оценок и мер раннего оповещения путем задействования международного механизма совместного проведения оценки и механизмов, предусматривающих участие в этой деятельности научных кругов, секторальных экспертов и учреждений, лиц, ответственных за разработку политики, и других групп; |
| Expected Accomplishment: A desired outcome involving benefits to end-users expressed as a quantitative or qualitative standard, value or rate. | Ожидаемые достижения: Желаемый результат, включающий получение выгод конечными пользователями, выраженных в виде количественного или качественного стандарта, показателя или коэффициента. |
| We therefore welcome the Secretary-General's early initiation of an implementation plan involving all the relevant parts of the Organization. | Многие рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, касаются Организации Объединенных Наций. Поэтому мы приветствуем его призыв скорее реализовать план, включающий все соответствующие подразделения Организации. |
| A process involving value added instruction, the training of trainers, activities with multiplier effects and networking both on the institutional and human levels. | Процесс, включающий специализированные курсы повышенного уровня, подготовку инструкторов, осуществление мероприятий, дающих эффект умножения, и создание сетей на уровне учреждений и отдельных людей. |
| Kurzweil then found a doctor (Terry Grossman, M.D.) who shares his somewhat unconventional beliefs to develop an extreme regimen involving hundreds of pills, chemical intravenous treatments, red wine, and various other methods to attempt to live longer. | Тогда он познакомился с Терри Гроссманом, доктором, вместе с которым они выработали режим, включающий сотни таблеток, внутривенное вливание, красное вино и другие методы, целью которых является продление жизни. |
| Azerbaijan was a reliable supplier of energy in the global market and had recently launched the southern gas corridor, a $15 billion project involving the construction of pipeline systems enabling Europe to import gas from a new resource base in Azerbaijan. | Азербайджан является надежным поставщиком энергии на мировой рынок и недавно ввел в эксплуатацию южный газопровод - проект стоимостью 15 млрд. долл. США, включающий строительство трубопроводных систем, создающих Европе возможности импортировать газ с ресурсной базы в Азербайджане. |