The problem of the large number of deaths resulting from confrontation involving the military police forces in the States persists. | По-прежнему существует проблема значительного числа смертных случаев, вызванных столкновениями с участием подразделений военной полиции в штатах. |
Adoption of appropriate measures to simplify the procedure for effecting settlements under securities contracts involving non-residents; | З. Осуществление соответствующих шагов по упрощению процедуры проведения расчетов по договорам с ценными бумагами с участием нерезидентов. |
So I've become aware of a situation of a romantic nature involving a family member, something I expected to happen at some point but not this soon. | Мне стало известно о ситуации романтического толка, с участием члена семьи, которую я ожидала, но не настолько скоро. |
Tunner and Nancy Love met and began to plan an aviation ferrying program involving women pilots. | Вскоре Туннер и Нэнси Лав составили план переброски самолётов с участием женщин-пилотов. |
The aim of the Committee is to review research projects carried out at CING involving human subjects and/or samples, which now require the Committee's approval. | Целью Комитета является рассмотрение научно-исследовательских проектов, которые проводит КИНГ с участием людей и/или обследуемых групп и для проведения которых в настоящее время необходимо разрешение Комитета. |
Regulations on operations and transport involving dangerous goods | Регламент в отношении операций, связанных с опасными товарами и их транспортировкой |
It further indicated that its domestic legal framework did not permit extradition for offences involving fiscal matters. | Правительство этой страны указало также, что ее внутренние правовые рамки не допускают выдачу за совершение преступлений, связанных с налоговыми вопросами. |
Up to three years' imprisonment could be imposed for offences involving a less endangered species. | За совершение преступлений, связанных с видами, находящимися под менее серьезной угрозой исчезновения, могут применяться меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Although the Committee applauds the legislative and regulatory framework adopted to eliminate all forms of discrimination, it is concerned by the inadequacy of the mechanisms and resources for its implementation and by the lack of information on the progress of criminal or administrative proceedings involving discrimination cases. | Приветствуя законодательные и нормативные рамки в области искоренения всех форм дискриминации, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с нехваткой механизмов и ресурсов для их применения на практике, а также отсутствием данных о ходе рассмотрения уголовных и административных дел, связанных с дискриминацией. |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for engaging in corruptive practices, involving one or more legal persons incorporated within their jurisdiction, through appropriate legislative, administrative or other measures. | предупреждении злоупотреблений юридическими лицами для коррупции или преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, в частности, посредством создания публичного реестра юридических и физических лиц, участвующих в учреждении юридических лиц, управлении ими и их финансировании. |
In Sudan, involving religious leaders in promoting reproductive health programmes has also proven effective. | В Судане привлечение религиозных лидеров к пропаганде программ охраны репродуктивного здоровья оказалось эффективным. |
The economic dimension of trafficking in persons and its root causes are also addressed through projects aimed at creating job opportunities, promoting entrepreneurship and involving the private sector in activities designed to counter such trafficking. | Внимание уделяется также экономическому измерению торговли людьми и ее коренным причинам, для чего осуществляются проекты, направленные на создание рабочих мест, поощрение предпринимательства и привлечение частного сектора к проведению мероприятий, призванных противодействовать такой торговле. |
In February 2001, the Prosecutor prepared an estimate of the investigative workload for the coming years, involving a total of 136 new accused persons. | В феврале 2001 года Обвинитель подготовила предварительный план расследований на предстоящие годы, предусматривающий привлечение к ответственности в общей сложности 136 новых обвиняемых. |
Involving women in the planning and rebuilding in post-natural disasters in countries like Haiti can provide capacity-building. | Привлечение женщин к участию в планировании мероприятий и в ликвидации последствий стихийных бедствий в таких странах, как Гаити, позволит укрепить их потенциал. |
Involving key stakeholders may also be of practical relevance, since their actions and commitment will likely be essential to the implementation and success of the action plan. | Привлечение ключевых заинтересованных сторон может быть также обосновано с практической точки зрения, так как их действия и приверженность, вероятно, будут существенны для успешного выполнения плана действий. |
He drew attention to the recent developments involving the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in that regard. | В этой связи оратор обращает внимание на недавние события, связанные с Миссией Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
The democratic governance, energy and environment, and crisis prevention and recovery groups pioneered exercises involving training, portfolio review and analysis of funding criteria and capacities to mainstream gender effectively. | Группы по вопросам демократического управления, энергетики и окружающей среды и предупреждения кризисов и восстановления первыми начали проводить мероприятия, связанные с учебной подготовкой, обзором портфелей заказов и анализом критериев и возможностей финансирования для целей эффективного учета гендерной проблематики. |
Architectures involving entities beyond or outside the authority of the Conference of the Parties have involved too little money spread over many initiatives, with resulting coordination and coherence costs. | Структуры, связанные с органами, превышающими или выходящими за пределы полномочий Конференции сторон, привели к тому, что слишком незначительная денежная сумма оказалась распыленной на многочисленные инициативы, а это вызвало издержки в плане координации и согласованности. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; | Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
The management of the Museum of Justice has also developed activities and given various presentations to raise awareness about, disseminate and recover historical memory on issues involving human rights; | Кроме того, руководство Музея правосудия организовало ряд докладов по расширению осведомленности, пропаганде и углублению исторической памяти на темы, связанные с правами человека, и проведение соответствующих мероприятий; |
8 outreach activities involving civil society regarding security sector reform activities in the districts were conducted | Было проведено 8 пропагандистских мероприятий, касающихся реформы сектора безопасности в округах с участием представителей гражданского общества |
Official figures indicated that between 1993 and 1996, four cases (three involving boys and one a girl) had been recorded. | Согласно официальным данным, за период с 1993 по 1996 годы было зарегистрировало четыре случая (три, касающихся мальчиков, и один - девочки). |
Moreover, the Slovak National Centre for Human Rights was granted a new competence enabling it conduct independent enquiries into matters involving infringements of the principle of equal treatment. | Более того, Словацкий национальный центр прав человека был наделен новыми полномочиями, позволяющими ему проводить независимые расследования вопросов, касающихся нарушения принципа равного обращения. |
On 15 and 16 March 2005, the Office convened an Intergovernmental Expert Group Meeting to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, pursuant to Economic and Social Council resolution 2004/27 of 21 July 2004. | В соответствии с резолюцией 2004/27 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года Управление созвало 15 и 16 марта 2005 года совещание Межправительственной группы экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений. |
In the light of the complex housing, land and property situation in the former Soviet Republic, due to several waves of violence and displacement, the Representative recommended that a special property resolution mechanism involving international expertise be established. | В свете сложившейся в бывшей советской республике сложной ситуации с жильем, землей и другой собственностью, вызванной рядом волнообразных вспышек насилия и перемещения, Представитель рекомендовал учредить специальный механизм для урегулирования вопросов, касающихся собственности, с участием международных экспертов. |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. | Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
Its aims included promoting national minorities' cultures and their contact with their countries of origin; supporting the preservation of their cultural identity and heritage; involving them more actively in the economic, cultural and social life of the country; and creating consultation bodies. | В ее задачи входят: развитие культуры национальных меньшинств и их связей со странами их происхождения; содействие сохранению их культурной самобытности и культурного наследия; более активное вовлечение их в экономическую, культурную и социальную деятельность страны и создание совещательных органов. |
Involving women and understanding gender dynamics within the framework of sustainable human settlements development are critical for developing effective interventions. | Вовлечение женщин и понимание гендерной динамики в рамках устойчивого развития населенных пунктов имеют решающее значение для выработки действенных мер воздействия. |
(b) Involving major stakeholders in multi-disciplinary approaches to develop and implement a plan of action setting out the appropriate policies for each sector to bring about a reduction in the uses and releases of mercury; | Ь) вовлечение основных заинтересованных сторон в многодисциплинарные инициативы по разработке и осуществлению плана действий, предписывающего проведение соответствующей политики по каждому сектору, с целью уменьшения видов применения ртути и объемов ее высвобождения; |
Reaching out to and involving young people | Охват и вовлечение в работу молодежи |
Completed 20,000 unexploded ordnance tasks involving the location and disposition of items ranging from small arms ammunition to large bombs | Выполнение 20000 заданий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, связанных с выявлением и удалением различных предметов, включая боеприпасы для стрелкового оружия и мощные бомбы |
The current report had been drafted through a participatory process, involving both State institutions and civil society, in particular women's and human rights organizations. | Проект настоящего доклада был составлен с привлечением самых разных участников, включая как государственные органы, так и гражданское общество, в частности, организации по правам женщин и правам человека. |
(c) United Nations-wide initiatives, involving local implementation costs for Umoja and the International Public Sector Accounting Standards, should be covered by programme support costs. | с) местные расходы на осуществление общесистемных инициатив Организации Объединенных Наций, включая проект "Уможда" и внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе, подлежат возмещению из средств на вспомогательное обслуживание программ. |
The Panel agreed that acquisition, development and use of technology formed part of a learning process involving interactions among many different agents in the S&T system, including the enterprises themselves as leading agents. | З. Группа считает, что приобретение, разработка и применение технологий - это элементы процесса обучения, связанного с взаимодействием многих различных субъектов научно-технической системы, включая в качестве ведущих субъектов сами предприятия. |
The development process was multi-sectoral and multi-stakeholder in nature, involving representatives of governments, non-governmental organisations (NGOs) and intergovernmental organisations (IGOs) drawn from sectors such as agriculture, environment, health, industry, and labour. | Процесс разработки СПМРХВ по своей природе был многосекторным и проходил с участием большого числа заинтересованных сторон, включая представителей правительств, неправительственных организаций (НПО) и межправительственных организаций (МПО) из таких секторов, как сельское хозяйство, окружающая среда, здравоохранение, промышленность и трудовые организации. |
Planning for sustainable forest management should be a participatory activity involving both traditional forest-related knowledge and modern scientific knowledge systems | планирование процессов неистощительного лесопользования должно основываться на принципах широкого участия с привлечением как традиционных знаний о лесах, так и современных систем научных знаний; |
The governance of refugee problems in Africa requires a multidimensional approach, involving not only humanitarian agencies such as UNHCR, but also Governments, donors, civil society and the international community at large. | Для решения проблем беженцев в Африке требуется использовать многоаспектный подход с привлечением не только гуманитарных учреждений, таких, как УВКБ, но и правительств, доноров, гражданского общества и всего международного сообщества. |
In 1996, a comprehensive set of preventive measures had been adopted, involving the police, health care institutions and the mass media in an effort to bring such offenders to justice. | В 1996 году был принят ряд комплексных превентивные мер, в том числе с привлечением полиции, органов здравоохранения и средств массовой информации, с целью наказания правонарушителей. |
develop procedures for threat assessment, risk analysis and management, involving both public health and security and law enforcement authorities; | разработать процедуры оценки, анализа риска и управления в связи с угрозами с привлечением как ведомств общественного здравоохранения, так и ведомств безопасности и правоохранительной сферы; |
(c) Making effective use of the media for advocacy and dissemination of information on a culture of peace involving, as appropriate, the United Nations and relevant regional, national and local mechanisms; | с) эффективное использование средств массовой информации для пропаганды и распространения информации о культуре мира с привлечением, при необходимости, Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных, национальных и местных механизмов; |
We can accept that a single text covers all issues of responsibility involving international organizations. | Мы можем согласиться с тем, что в одном тексте рассматриваются все вопросы ответственности, касающиеся международных организаций. |
It sets out provisions for procurement methods not involving negotiations. | В нем сформулированы положения, касающиеся методов закупок, не связанных с проведением переговоров. |
Under that law, amendments and supplements have been introduced into all articles of the Criminal Code that deal with crimes involving trafficking in persons. | Данным законом внесены изменения и дополнения во все статьи Уголовного кодекса, касающиеся преступлений, связанных с трафиком людей. |
Military offences are those involving military personnel, whether enlisted or conscripted, and which concern discipline within the armed forces or harm to military property. | Военными правонарушениями являются правонарушения военнослужащих действительной или срочной службы, касающиеся нарушений дисциплины в вооруженных силах или причинения ущерба военной собственности. |
Every interested party is entitled to appeal to the courts against any illegality involving voters' lists or decisions or measures taken by the Higher Committee or field committees. | Каждая заинтересованная сторона имеет право обжаловать в суде любые нарушения, касающиеся списков избирателей, решений или мер, принятых Высшим комитетом или комитетами на местах. |
The developers intend to add several variables, involving the following aspects: | Разработчики планируют ввести несколько новых параметров, затрагивающих следующие аспекты: |
In 1992, the Council for International Organizations of Medical Sciences (CIOMS) adopted "International ethical guidelines for biomedical research involving human subjects". | Кроме того, Совет международных научных медицинских организаций (СМНМО) принял в 1992 году "Международные этические принципы биомедицинских исследований, затрагивающих человека". |
It follows that potential climate change impacts should be factored into the planning, design, construction and operations, as well as in the broader economic and development policies involving the sector. | Из этого следует, что потенциальное воздействие изменения климата следует учитывать при планировании, проектировании, строительстве и эксплуатации, а также в рамках более широких экономических стратегий и политики в области развития, затрагивающих данный сектор. |
UNPOS and UNDP engaged with the military justice system in southern and central Somalia to promote better accountability of members of the armed forces and to discuss limitations to military jurisdiction involving civilians. | ПОООНС и ПРООН в сотрудничестве с системой военной юстиции в южной и центральной частях Сомали добиваются повышения подотчетности личного состава вооруженных сил и обсуждают вопрос о возможном ограничении сферы военной юрисдикции в делах, затрагивающих гражданских лиц. |
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. | Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности. |
That must become a more cross-cutting issue in society, with greater shared responsibility, involving more social actors, different government sectors and grass-roots organizations. | В обществе этому вопросу необходимо придать междисциплинарный характер и обеспечить более четкое разделение ответственности при участии большего числа социальных партнеров, различных правительственных секторов и общественных организаций. |
In each country where CAAC is an issue, a Task Force on Monitoring and Reporting (TFMR) will be constituted, involving key members of the CPN. | В каждой стране, где вопрос о ДЗВК является проблемным, при участии ключевых членов СОЗД будут созданы целевые группы по наблюдению и отчетности (ЦГНО). |
For instance, in Uzbekistan there is an initiative involving the State Committee on Science and Technology on the introduction of an autonomous solar power system, to show the advantages and peculiarities of such systems to potential consumers. | Например, в Узбекистане при участии Государственного комитета по науке и технике разработана инициатива, направленная на внедрение автономной системы использования солнечной энергии, которая позволяет продемонстрировать преимущества и особенности таких систем для потенциальных потребителей. |
National plans and investment in science should further global environment and developmental observing systems and should strengthen internationally coordinated scientific programmes on environment and development involving relevant United Nations bodies and major international scientific bodies. | Национальные планы и капиталовложения в науку должны содействовать улучшению систем наблюдения за состоянием окружающей среды и ходом развития в глобальном масштабе, а также укреплять международно координируемые научные программы по вопросам окружающей среды и развития, осуществляемые при участии соответствующих органов Организации Объединенных Наций и крупнейших международных научных учреждений. |
Both panellists and the other speakers stressed that gap analysis had to be country-driven, supported by political commitment and capable of involving domestic institutional and non-institutional actors in order to ensure ownership of and accountability for the findings of the analyses. | И участники дискуссии, и другие выступавшие подчеркнули, что анализ недостатков должен проводиться по инициативе соответствующей страны, подкрепляться политической волей и осуществляться при участии институциональных и иных субъектов на национальном уровне для обеспечения чувства причастности к результатам такого анализа и ответственности за них. |
Once again, however, this would appear to preclude disputes arising solely between applicants prior to the stage at which a contract is refused and not involving the Authority. | Однако вновь сюда не могут быть отнесены споры, возникающие исключительно между заявителями до этапа, на котором производится отказ заключить контракт, и без участия Органа. |
At its forty-seventh session, the Commission for Social Development had examined the question of social integration and had stressed the importance and urgency of involving all members of society in decision-making. | Вопрос о социальной интеграции рассматривался на сорок седьмой сессии Комиссии социального развития, при этом особое внимание обращалось на важность и безотлагательность участия всех членов общества в процессе принятия решений. |
Mr. Burridge, what issue was it you'd hoped might be resolved without involving the police? | О, мистер Бэрридж, что за вопрос вы надеялись решить без участия полиции? |
As for the Register of Conventional Arms, we remain convinced that its functioning cannot be ensured without universal and honest participation involving all aspects linked to weapons and all categories of arms. | Мы по-прежнему убеждены в том, что функционирование Регистра обычных вооружений не может быть обеспечено без всеобщего и искреннего участия, охватывающего все аспекты вооружений и все категории оружия. |
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. | Врачи должны воздерживаться от участия в исследовательских проектах с участием людей, если они не уверены в том, что возможные риски должным образом оценены и управляемы. |
In many cases, these standards include rules relating to reporting on matters involving race. | Эти стандарты часто включают нормы в отношении подачи информации по вопросам, касающимся расовых отношений. |
Difficulties persist in finding an agreement on issues involving religious sites and buildings. | Сохраняются трудности с достижением соглашения по вопросам, касающимся культовых зданий и сооружений. |
The Advisory Committee cautions against any tendency to take unilateral actions on matters involving the United Nations or any other organization of the system without full consultation of the parties concerned and/or without informing the General Assembly, as appropriate. | Консультативный комитет предостерегает от тенденции принимать односторонние меры по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций или других организаций системы без проведения надлежащих всесторонних консультаций между заинтересованными сторонами и/или без информирования Генеральной Ассамблеи. |
GLCDIA recommended that Italy modify the statement made when the European Convention on the Exercise of Children's Rights was ratified so that it can be applied to all proceedings involving children. | З. РГКПР рекомендовала Италии изменить заявление, сделанное ею при ратификации Европейской конвенции об осуществлении прав ребенка, с тем чтобы она могла применяться ко всем процессуальным действиям, касающимся детей. |
There is currently a situation in Botswana involving a dispute in which the Indian community is being targeted as a result of a business dispute involving the halaal slaughtering of chickens. | В настоящее время в Ботсване ведется дискуссия с обвинениями в адрес индийской общины в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о забое кур по нормам исламского закона. |
Since 1989, there have been reports of numerous export schemes involving the movement of wastes from industrialized countries to Latin America and East and South-East Asia. | После 1989 года стали поступать сообщения об осуществлении многочисленных экспортных программ, предусматривающих перемещение отходов из промышленно развитых стран в Латинскую Америку и в Восточную и Юго-Восточную Азию. |
introduction of procedures involving various educational undertakings to allow senior employees to upgrade their qualifications, | введение процедур, предусматривающих различные образовательные цели и позволяющих работникам старшего возраста повысить свою квалификацию; |
Many of these phenomena seem to be susceptible to description and understanding using approaches drawn from thermodynamics or statistical mechanics, in particular approaches involving the maximization of entropy. | Многие из этих явлений, по-видимому, могут быть описаны и исследованы с помощью подходов, принятых в термодинамике или статистической механике, в частности подходов, предусматривающих максимизацию энтропии. |
The secretariat also provided an overview of initiatives and practices reported by Member States and organizations related to the prevention of corruption involving the private sector. | Секретариат представил также обзор инициатив и практических мероприятий, связанных с предупреждением коррупции и предусматривающих участие частного сектора, о которых сообщили государства-члены и организации. |
The most advanced regional system of competition rules is that of the European Union, which is also at the centre of a web of agreements with neighbouring countries involving varying intensities of cooperation in competition law and policy. | Наиболее развитую региональную систему правил по вопросам конкуренции имеет Европейский союз, который выступает также центральным звеном в сети соглашений с соседними странами, предусматривающих различную степень сотрудничества в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
According to the report, the vicious circle involving the sale of drugs, the financing of insurgency and terrorism and support for drug trafficking is stronger than ever. | Согласно докладу, порочный цикл насилия, включающий в себя продажу наркотиков, финансирование повстанцев и терроризма, а также поддержку торговли наркотиками, как никогда прочен. |
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. | С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта. |
A way of life involving isolation from the world, austerity, and suffering. | Образ жизни, включающий в себя уединение от мира, аскетизм и смирение. |
Batman: Gates of Gotham is a five-issue, monthly comic book limited series published by DC Comics involving the various characters of the Batman franchise. | Batman: Gates of Gotham («Бэтмен: Врата Готэма») - комикс из пяти частей, издававшийся DC Comics, включающий в себя множество персонажей из франшизы про Бэтмена. |