| Where the Union deploys crisis management operations involving civilian and/or uniformed personnel, it commits itself to taking into account, where appropriate, the specific needs of children during operational planning. | В тех случаях, когда Союз проводит операции по урегулированию кризиса с участием гражданских лиц и/или военнослужащих, он обязуется в ходе планирования этих операций принимать во внимание, когда это уместно, особые потребности детей. |
| Since 1997 serious inter-ethnic violence has erupted on the island of Kalimantan, involving the indigenous Dayak peoples and immigrants from the island of Madura. | На Калимантане в 1997 году имели место серьёзные вспышки межэтнического насилия с участием коренного народа даяков и иммигрантов с острова Мадура. |
| The UNODC 2012 World Drug Report had recognized his Government's efforts to eradicate coca cultivation on the basis of voluntary rationalization involving the organizations of producers. | В публикации ЮНОДК «Всемирный доклад о наркотиках за 2012 год» признаются усилия, прилагаемые правительством Боливии с тем, чтобы положить конец культивированию коки на основе добровольной рационализации с участием организаций производителей. |
| Professor Nominos - an elderly scholar who has been researching the history of CATTY & Co. and has uncovered the vast conspiracy involving Tamala and the Minerva Cult. | Профессор Номино - пожилой ученый, который занимается исследованием истории Кэтти и Ко и обнаружил огромный заговор с участием Тамалы и культа Минервы. |
| (c) The organization of workshops or national conferences involving all relevant actors in the action programme process; | с) организацию рабочих совещаний или национальных конференций с участием всех соответствующих сторон, участвующих в осуществлении программы действий; |
| Offences punishable with sanctions or measures involving deprivation of liberty for a maximum period of at least one year are extraditable. | Преступления, наказуемые применением санкций или мер, связанных с лишением свободы на максимальный срок не менее одного года, предполагают возможность выдачи. |
| Criminal charges against perpetrators of crimes involving acts against a child's life or health | установления уголовной ответственности для лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с посягательством на жизнь и здоровье ребенка |
| At the IMO, Canada strongly supports discussions leading to an agreed inclusion of new offences involving the maritime transport of chemical, biological and nuclear weapons and their means of delivery. | В рамках Международной морской организации Канада решительно поддерживает обсуждение вопроса о том, чтобы на согласованной основе включить в законодательство новые составы преступлений, связанных с морскими перевозками химического, биологического и ядерного оружия и средств его доставки. |
| To provide prompt information coverage of events involving incidents of uncontrolled space debris entry into the dense layers of the atmosphere, dangerous approaches of orbital systems and operational spacecraft with space debris and accident situations on board space systems and objects caused by collisions with space debris; | информационное сопровождение событий, связанных с неконтролируемым входом космического мусора в плотные слои атмосферы, опасными сближениями орбитальных систем и функционирующих космических аппаратов с фрагментами космического мусора, аварийными ситуациями на борту систем и аппаратов в результате столкновения с космическим мусором; |
| Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation, and the measures of prevention and protection offered. | Просьба указать тенденции и количество рассмотренных дел, связанных с насилием в отношении женщин; просьба указать, существует или нет какая-либо тенденция к использованию процедуры примирения; и просьба указать, какие меры предотвращения и защиты были приняты. |
| However, interlocutors stressed that addressing this matter will be challenging, requiring a long-term, consensual approach and involving a wide range of actors. | Вместе с тем участники бесед подчеркнули, что это трудная задача, для решения которой будет необходимо обеспечить долгосрочный согласованный подход и привлечение широкого круга субъектов. |
| It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. | Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
| Above all, involving entrepreneurs is crucial, as they are the ones who stand to gain or lose the most from an entrepreneurship policy. | Что самое главное, решающее значение имеет привлечение предпринимателей, поскольку именно они больше всего приобретают или теряют при проведении политики предпринимательства. |
| (b) Report on the schedule for implementation of the Convention to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, following fully the guidelines established by the Committee and involving non-governmental organizations in the preparation of the report; | Ь) представление докладов о ходе осуществления Конвенции Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в полном соответствии с руководящими принципами, установленными Комитетом, и привлечение неправительственных организаций к подготовке докладов; |
| (b) Involving more companies - some participants highlighted that the voluntary nature of some initiatives risked reducing their coverage. | Ь) привлечение большего числа компаний - некоторые участники подчеркивали, что в силу добровольного характера некоторых инициатив существует опасность сокращения их сферы охвата. |
| The Parliament of Azerbaijan is currently considering issues involving material support and social protection for dysfunctional families. | Вопросы, связанные с материальной поддержкой неблагополучных семей и их социальной защитой, рассматриваются в настоящее время Парламентом страны. |
| It was suggested that transactions involving payment in kind could also be included. | Было высказано предположение о том, что можно было бы также включить сделки, связанные с платежом в натуре. |
| Associated with such ideas was the belief that some sort of "vital force" distinguished reactions involving organic as opposed to inorganic materials. | Связанным с такими идеями было убеждение, что какая-то «жизненная сила» разделяет реакции, связанные с органическими и с неорганическими веществами. |
| The Meeting recognized that new forms of economic and financial crime, involving offences related to credit card fraud, consumer fraud, identity theft and cyber crime, had emerged as significant threats to the national economies of States in the region. | Совещание признало, что новые формы экономических и финансовых преступлений, включая преступления, связанные с мошенническим использованием кредитных карточек, мошенничеством в сфере потребительских операций, хищением личных документов и кибернетическими преступлениями, представляют серьезную угрозу для экономики государств региона. |
| To identify activities involving terrorism, given that terrorism is tending to diversify and become increasingly sophisticated and in view of the difficulty of responding to it appropriately: | Определять деяния, относящиеся к терроризму, с учетом того, что терроризм принимает все более разнообразные и изощренные формы, и выявлять связанные с ним проблемы в целях принятия соответствующих мер; |
| During the period under review, the Court rendered three very important decisions involving cases from Latin America, Africa and Europe. | В ходе отчетного периода Суд вынес три важнейших решения, касающихся дел государств в Латинской Америке, Африке и Европе. |
| The Committee is responsible for coordinating national efforts to regulate questions involving immigrants in Egypt and Egyptian emigrants abroad, and it coordinates government policies on awareness raising about migration and combating the phenomenon of illegal migration. | Комитет отвечает за координацию национальных усилий по регулированию вопросов, касающихся иммигрантов в Египте и египетских эмигрантов за рубежом, а также осуществление политики правительства в области повышения уровня информированности населения в вопросах миграции и борьбы с таким явлением, как незаконная миграция. |
| In civil cases, indigent plaintiffs were appointed counsel free of charge at the federal level in lawsuits involving, inter alia, different aspects of family life, health care, social security benefits and consumer fraud. | В гражданском судопроизводстве бесплатные услуги адвокатов предоставляются на федеральном уровне неимущим истцам в рамках разбирательства дел, касающихся, в частности, различных аспектов семейной жизни, здоровья, социальных услуг и нарушений прав потребителей. |
| This gap in understanding and dialogue contributes both to poor understanding of issues involving religion that have enormous global and geopolitical significance and a wide range of missed opportunities to contribute to peace-making and building and to development. | Такая нехватка взаимопонимания и диалога является одной из причин плохого понимания вопросов, касающихся религии, которые имеют огромное глобальное и геополитическое значение, а также одной из причин целого ряда упущенных возможностей содействия миротворчеству и миростроительству, а также развитию. |
| The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
| The big crisis involving the school's honor is about to begin. | Вовлечение в борьбу за честь школы начинается. |
| Involving young people in the fight against corruption is crucial for multiple reasons. | Вовлечение молодых людей в борьбу с коррупцией имеет важнейшее значение по нескольким причинам. |
| Involving the private sector in the education process Developing curricula | вовлечение частного сектора в процесс образования; |
| Involving UNCCD stakeholders in communications activities and drawing upon their participation and knowledge as a foundation for the development of products and services will facilitate the implementation of the Convention. | Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
| (b) Involving the persons concerned, who are excluded from education and work on grounds of discrimination (focus group), as participants; | Ь) Вовлечение в проект в качестве участников лиц, которые исключены из процесса образования или работы по причине дискриминации (фокус-группа); |
| The participatory process involving the various stakeholders, including children, is being finalized following the validation of the related preliminary bill. | Процесс, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, включая детей, подходит к завершению после утверждения связанного с ним предварительного законопроекта. |
| The data management will be divided into three broad areas, involving the monitoring of data, real data and discrete data. | Управление данными будет распределяться на три широкие области, включая мониторинг данных, реальных данных и дискретных данных. |
| Throughout the past several years, Counterpart has collaborated with several international non-governmental organizations, including Global Legislators Organization for a Balanced Environment, an international environmental education project active in more than 80 countries, involving students in practical initiatives in their local environments. | В последние несколько лет «Каунтерпарт интернэшнл» сотрудничает с несколькими международными неправительственными организациями, включая «Всемирную организацию законодателей по сохранению экологического баланса», являющуюся международным экологическим образовательным проектом, осуществляемым более чем в 80 странах с привлечением студентов в рамках практических инициатив в их местных условиях. |
| Recognising the importance of effective coordination of a response, and of fostering mutual respect and understanding, States Parties should promote regular communication between, and joint exercises involving, all relevant stakeholders at local, national, regional and international levels, including: | Признавая важность эффективной координации реагирования и культивирования взаимного уважения и понимания, государствам-участникам следует поощрять регулярную коммуникацию между всеми соответствующими заинтересованными субъектами и их вовлечение в совместные тренировки на локальном, национальном, региональном и международном уровнях, включая: |
| The selection of suppliers will be made following normal United Nations processes of transparent and competitive bidding, involving an independent check on the process followed for contracts/procurement above $30,000.00 and the separation of responsibility for payment from the requesting officer. | Выбор поставщиков будет осуществляться на основе обычных предусмотренных в Организации Объединенных Наций процессов проведения транспарентных и конкурсных торгов, включая независимую проверку используемых процессов заключения контрактов и осуществления закупок стоимостью свыше 30000 долл. США и снятие с запрашивающего сотрудника ответственности за оплату. |
| The programme is founded on a participatory process at the city level, involving all relevant actors and stakeholders. | Основу программы составляет участие в ней широкой общественности на городском уровне с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
| However, this approach required careful preparation by involving experts from all energy commodities. | Вместе с тем этот подход требует тщательной подготовки с привлечением экспертов из всех секторов энергосырья. |
| The standards were developed through an intensive one-year consultation process involving stakeholders including civil society, NGOs, and academia. | Эти стандарты разрабатывались в рамках длившегося целый год интенсивного консультационного процесса с привлечением заинтересованных сторон, включая гражданское общество, НПО и научные круги. |
| Harmonization of international trade development through the organization of informational databases by involving the SME [small and medium- sized enterprises] sector | Согласование процессов развития международной торговли путем создания информационных баз данных с привлечением сектора МСП [малых и средних предприятий] |
| The practice of involving independent organizations in reviewing draft legislation has been gaining ground in the Oliy Majlis in recent years. | В последнее время в деятельности Олий Мажлиса Республики Узбекистан расширяется практика проведения независимой экспертизы проектов Законов с привлечением саморегулируемых организаций. |
| We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. | Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания. |
| While there are a number of applicable standards, the Climate, Community and Biodiversity Standards are being used increasingly for projects initiated by or involving indigenous peoples and other forest-dependent communities. | Несмотря на наличие целого ряда применимых стандартов, в отношении проектов, осуществляемых по инициативе или при участии коренных народов и других зависящих от лесов общин, применяются стандарты, касающиеся климата, общин и биоразнообразия. |
| He reiterates his position that disputes involving non-staff personnel would be more effectively addressed if they were to have access to the same justice system as staff members. | Генеральный секретарь вновь подтверждает свою позицию о том, что споры, касающиеся нештатных сотрудников, будут более эффективно разрешаться в том случае, если эти сотрудники будут располагать доступом к той же системе отправления правосудия, что и штатные сотрудники. |
| This dialogue would involve partnerships focused on procurement and pricing as well as on trade-related aspects of intellectual property protection in the WTO and bilateral and regional free trade agreements involving relevant institutions; | Этот диалог будет охватывать партнерства, занимающиеся закупкой и установлением цен, а также связанными с торговлей аспектами защиты интеллектуальной собственности в ВТО и двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле, касающиеся соответствующих учреждений; |
| Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession. | Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве. |
| The developers intend to add several variables, involving the following aspects: | Разработчики планируют ввести несколько новых параметров, затрагивающих следующие аспекты: |
| The major concerns involving indigenous rights range from issues related to land, territory, the environment and natural resources to language, culture and education. | Большинство проблем, затрагивающих права коренных народов, касаются широкого круга тем начиная от земли, территорий, окружающей среды, природных ресурсов и кончая языком, культурой и образованием. |
| "Emphasizing the role that national institutions can play as early-warning mechanisms for the prevention of conflicts involving minority issues", | «подчеркивая роль, которую могут играть национальные учреждения в качестве механизмов раннего предупреждения для предотвращения конфликтов, затрагивающих проблемы меньшинств», |
| [The Contracting Parties shall provide all possible immediate assistance in the event of traffic accidents in their territories involving means of transport engaged in transit traffic, especially when persons, dangerous goods and perishable foodstuffs are involved.] Russia | [Договаривающиеся Стороны оказывают всевозможную срочную помощь в случае дорожно-транспортных происшествий на их территориях, затрагивающих транспортные средства, задействованные в транзитных перевозках, особенно когда это касается людей, опасных грузов и скоропортящихся пищевых продуктов.] Россия |
| This lack of cooperation undermines UNFICYP efforts to facilitate the resolution of law enforcement-related issues involving the two sides, in particular in the buffer zone. | Отсутствие у сторон желания активно сотрудничать подрывает усилия ВСООНК, нацеленные на урегулирование вопросов, связанных с правоохранной деятельностью и затрагивающих интересы обеих сторон, особенно в буферной зоне. |
| A national program of action on energy management involving the Commonwealth, states and territories is coordinated by the relevant ministerial council. | Осуществление национальной программы мер по управлению энергетическим сектором при участии Союза, штатов и территорий, координируется соответствующим министерским советом. |
| A third workshop, involving the Trade Point office in the country, is being organized for October 1999. | В октябре 1999 года планируется провести третье рабочее совещание при участии центра по вопросам торговли, действующего в стране. |
| As is usually the case, we expect that that committee will determine its exact mandate, acting under consensus and involving all Council members. | Как обычно бывает в таких случаях, мы рассчитываем, что этот комитет сам точно определит свой мандат, руководствуясь духом консенсуса и при участии всех членов Совета. |
| At the same time, consultations at the technical level were held in Bissau, involving UNOGBIS, ECOWAS, the Office of the Prosecutor General and the Judicial Police, on the provision of international forensic, legal and other experts to assist the Commission. | В то же время в Бисау при участии ЮНОГБИС, ЭКОВАС, Канцелярии Генерального прокурора и Судебной полиции были проведены консультации технического уровня по вопросу о выделении в помощь Комиссии международных экспертов в областях судебной медицины и юриспруденции и других специалистов. |
| The damage arising when copying the DNA is repaired with recombination, involving the BRCA1 and BRCA2 proteins. | Ущерб, наносимый при копировании ДНК, восстанавливается в процессе рекомбинации при участии протеинов BRCA1 и BRCA2. |
| Steps had been taken to get land at low cost by involving the municipalities and to achieve low construction cost through negotiations with developers. | Были приняты меры, направленные на приобретение земельных участков по низким ценам за счет участия в этом процессе городских властей, а также на снижение стоимости строительства путем проведения переговоров с застройщиками. |
| Project management and documentation have emerged as elements needing reinforcement, particularly as crucial decisions involving trade-offs between the various quality dimensions, costs and response burden often take place within a project team environment. | Управление проектами и документация стали элементами, нуждающимися в укреплении, особенно с учетом того, что важнейшие решения, связанные с компромиссами между различными измерениями характеристик качества, расходами и бременем участия в обследованиях, часто принимаются в обстановке проектной группы. |
| In this respect, the country has had since 2000 a Policy of Participation for Fathers, Mothers and Guardians, the purpose of which is to recognize this diversity and encourage the sharing of family responsibilities, by involving fathers in the raising of their children. | В этой связи начиная с 2000 года в стране осуществляется политика участия отцов, матерей и уполномоченных, которая имеет целью отстаивать признание этого многообразия и способствовать разделению ответственности за семью в стремлении приобщить отцов к воспитанию детей. |
| In the case of disputes involving just one worker, the immunities now only apply where agreed procedures for the resolution of individual grievances, if they exist, have been fully utilized; | в случае участия в трудовых спорах только одного работника иммунитеты действуют только при применении в полном объеме согласованных процедур урегулирования индивидуальных жалоб, если таковые существуют; |
| Experiences in the Delivering as One pilot countries show that flexibility in adjusting country programming to national processes and involving the national authorities from the very beginning made for stronger national participation and Governments taking oversight roles. | Опыт осуществления в странах экспериментальной программы «Единство действий» показывает, что гибкость в согласовании страновых программ с национальными процессами и вовлечение в них национальных органов власти на самых ранних этапах способствуют расширению национального участия и выполнению правительствами надзорных функций. |
| Participation in inter-agency bodies will ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account. | Участвуя в работе межучрежденческих органов, ЮНФПА обеспечит должный учет своей позиции по вопросам, касающимся людских ресурсов. |
| Women are frequently excluded from participation in decision-making about programming involving IDPs as called for by Guiding Principle 28 (2), even though they make up the majority of those affected. | Женщины нередко исключаются из участия в принятии решений по программам, касающимся ВПЛ, вопреки требованиям Руководящего принципа 28(2), даже если они составляют большинство затрагиваемых лиц. |
| The Working Group provides a unique forum for dialogue on minority rights issues and for seeking constructive solutions to problems involving minorities. | Рабочая группа представляет собой уникальный форум для ведения диалога по вопросам, касающимся прав меньшинств, и для поиска конструктивных решений проблем, затрагивающих меньшинства. |
| Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. | К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| Promote and facilitate public awareness, education and participation in decision-making on activities involving GMOs. | d) оказание содействия другим государствам, стремящимся обеспечить или расширить доступ к информации, участие общественности и доступ к правосудию по вопросам, касающимся ГИО; |
| The relatively high costs of Clean Development Mechanism projects involving renewable energy is a barrier to their greater use, some noted. | Некоторые ораторы отмечали, что одним из препятствий для внедрения проектов Механизма чистого развития, предусматривающих использование возобновляемых источников энергии, является их относительная дороговизна. |
| For the 11 recommendations not fully implemented, the Board noted that, in certain cases, their implementation depended on the introduction of medium-term projects involving in-depth reforms. | Применительно к 11 рекомендациям, выполненным не полностью, Комиссия отметила, что в некоторых случаях степень выполнения зависела от реализации среднесрочных проектов, предусматривающих углубленные реформы. |
| Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. | Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами. |
| The Netherlands requires dual criminality for certain types of legal assistance involving coercive measures, and for the execution of foreign verdicts. | Нидерланды требуют обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым для оказания некоторых видов правовой помощи, предусматривающих меры принуждения, и исполнения иностранных судебных решений. |
| In this context, there may be a need to consider new approaches for ensuring the additionality of CDM project activities, including opportunities for greater use of approaches involving benchmarks and standardized, multiple-project baselines. | В этой связи, возможно, необходимо рассмотреть новые подходы к обеспечению дополнительного характера деятельности по проектам в рамках МЧР, включая возможности для более широкого использования подходов, предусматривающих базовые уровни и стандартизованные исходные условия, применимые для многочисленных проектов. |
| Expected Accomplishment: A desired outcome involving benefits to end-users expressed as a quantitative or qualitative standard, value or rate. | Ожидаемые достижения: Желаемый результат, включающий получение выгод конечными пользователями, выраженных в виде количественного или качественного стандарта, показателя или коэффициента. |
| Because the tapeworm, like many other parasites, has a complicated life cycle involving many different hosts. | Потому что у солитёра, как и у многих паразитов, сложный жизненный цикл, включающий множество разных переносчиков. |
| A detailed plan involving video surveillance had been drawn up to address the problem. | Для решения данной проблемы был составлен подробный план действий, включающий осуществление видеонаблюдения. |
| The priorities that countries can implement to overcome NCDs and their risk factors include, inter alia, a comprehensive approach involving an operational integrated plan to tackle NCDs and their risk factors, including both the prevention and treatment aspects. | Приоритетные меры, которые страны могут принять, чтобы преодолеть НИЗ и их факторы риска, предполагают, в том числе, комплексный подход, включающий оперативный комплексный план по борьбе с НИЗ и их факторами риска, объединяющий как аспекты профилактики, так и аспекты лечения. |
| Azerbaijan was a reliable supplier of energy in the global market and had recently launched the southern gas corridor, a $15 billion project involving the construction of pipeline systems enabling Europe to import gas from a new resource base in Azerbaijan. | Азербайджан является надежным поставщиком энергии на мировой рынок и недавно ввел в эксплуатацию южный газопровод - проект стоимостью 15 млрд. долл. США, включающий строительство трубопроводных систем, создающих Европе возможности импортировать газ с ресурсной базы в Азербайджане. |