In the period under review, prosecution trial teams were engaged in the conduct of 14 trials before the Trial Chambers involving 30 accused. | В течение рассматриваемого периода судебные группы обвинения занимались проведением 14 судебных процессов в судебных камерах с участием 30 обвиняемых. |
With a view to facilitating access for all to cultural activities, the Moroccan Government has developed facilities aimed at promoting the role of young people, and supporting cultural exhibitions and clubs as well as events involving civil society associations and prominent national and international figures. | В целях содействия доступу всех к культурной жизни правительство Марокко разработало механизмы, направленные на поощрение роли молодежи и содействие в организации культурных выставок и деятельности клубов, а также проведение мероприятий с участием ассоциаций гражданского общества и видных национальных и международных деятелей. |
Similar "Better Works" projects involving ILO are now operating in six other countries, including the least developed countries Haiti and Lesotho, and are planned to be expanded further, including through a project in Bangladesh announced in October 2013. | Аналогичные проекты «Лучшие фабрики» с участием МОТ осуществляются сейчас в шести других странах, включая наименее развитые страны Гаити и Лесото, и их планируется еще больше расширить, в том числе за счет проекта в Бангладеш, объявленного в октябре 2013 года. |
59 democratic governance forums were held at national, district and subdistrict levels involving 4,161 participants from the Government, National Parliament, political parties and civil society entities, including women's groups. | На национальном, окружном и местном уровнях было проведено 59 форумов по демократическому управлению с участием 4161 делегата, которые представляли правительство, национальный парламент, политические партии и гражданское общество, в том числе женские организации. |
An interesting example of an innovative approach has been undertaken through the work of the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), who focuses on dispute resolution involving minorities, often by using quiet diplomacy. | Интересный пример новаторского подхода дает работа Верховного комиссара по национальным меньшинствам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), который сосредоточивает свое внимание на урегулировании споров с участием меньшинств, зачастую используя методы "тихой дипломатии". |
However, problems that hinder the effectiveness of the Department remain in different areas, involving recruitment, procurement or transfer of funds. | Тем не менее в различных областях, связанных с набором персонала, закупками или переводом средств, остаются проблемы, которые мешают эффективной работе Департамента. |
The secretariat also provided an overview of initiatives and practices reported by Member States and organizations related to the prevention of corruption involving the private sector. | Секретариат представил также обзор инициатив и практических мероприятий, связанных с предупреждением коррупции и предусматривающих участие частного сектора, о которых сообщили государства-члены и организации. |
According to the information provided by the Presidential Programme for Integrated Mine Action, six accidents involving anti-personnel mines and unexploded ordnance took place near schools during the reporting period. | По данным, представленным Президентской программой комплексного разминирования, за отчетный период вблизи школ произошло шесть несчастных случаев, связанных с противопехотными минами и невзорвавшимися боеприпасами. |
on the Statute on the procedure for State monitoring of negotiations involving the conclusion of foreign economic agreements (contracts) on international transfers of military goods and dual-use goods of 4 February 1998. | "О Положении о порядке государственного контроля за проведением переговоров, связанных с заключением внешнеэкономических договоров (контрактов) об осуществлении международных передач товаров военного назначения и товаров двойного применения" от 4 февраля 1998 года. |
Its mandate is to review the issues involving conscientious objection to military service and an alternative service system and between April 2006 and December 2006 meetings took place. | Его полномочия заключаются в рассмотрении вопросов, связанных с отказом от прохождения военной службы по религиозным или иным убеждениям и с системой альтернативной службы. |
It also requested the Commission to establish the practice of involving the relevant actors of civil society in the field of social development to contribute to its work. | Она также просила Комиссию ввести в практику привлечение к своей работе соответствующих субъектов гражданского общества, действующих в области социального развития, для внесения вклада в ее деятельность. |
Its strategies in the health sector included the promotion of community participation, the establishment of health districts, and decentralization aimed at involving communities in the management of health problems. | Его стратегии в области здравоохранения включает в себя содействие участию местного населения, районирования медицинского обслуживания и децентрализацию, направленную на привлечение местного населения к решению проблем в области здравоохранения. |
Involving all stakeholders, including women, youth and local communities, in integrated planning and management of land and water resources; | к) привлечение всех заинтересованных сторон, включая женщин, молодежь и местные общины, к деятельности по комплексному планированию и управлению земельными и водными ресурсами; |
Involving all the actors that contribute directly or indirectly to building the concept of a culture of peace means engaging in a difficult but indispensable process of continuous learning in order to defend and ensure peace. | Привлечение всех действующих лиц, которые вносят непосредственный или косвенный вклад в формирование концепции культуры мира означает участие в трудном, но крайне необходимом процессе постоянного обретения знаний, с тем чтобы обеспечить защиту и гарантии мира. |
Involving local populations in programmes established for the internally displaced, both during the period of displacement and at the point when the displaced population returns to its place of origin. | привлечение местного населения к осуществлению программ, разработанных для внутриперемещенных лиц, как в период перемещения, так и после возвращения перемещенного населения в родные места. |
Developments outside the Treaty, in particular involving non-State parties, must be taken into account, as they had an effect on the credibility and relevance of the whole regime. | Следует учитывать имеющие отношение к Договору события, в частности связанные с негосударственными субъектами, поскольку они влияют на доверие ко всему режиму в целом и на его актуальность. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. | Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Concentrate on those with fetishes involving heads. | Займись случаями, где имели место фетиши, связанные с головой. |
In 1994, an estimated 14.6 million arrests were made for all criminal infractions other than traffic violations, most of them for offences involving larceny/theft; the arrest rate was 5,715 per 100,000 population. | В 1994 году, помимо нарушений правил дорожного движения, по оценочным данным, за уголовные правонарушения было произведено 14,6 млн. арестов, при этом большая часть из них за преступления, связанные с хищением имущества/кражи; показатель количества арестов составил 5715 на 100000 жителей. |
Indeed, inadequate development projects involving the transfer of inappropriate technology, export of waste-intensive industries and movement of toxic and dangerous products may induce forced evictions and displace persons or groups; | Это связано с тем, что неадекватные проекты развития, связанные с передачей ненадлежащей технологии, экспортом отраслей с большим объемом отходов и перевозками токсичных и опасных продуктов, могут становиться причиной принудительного переселения и перемещения отдельных лиц или групп; |
The UNRISD/UNDP seminar considered the role of international non-governmental organizations in the constructive solution of problems involving minorities. | В ходе семинара НИИСР/ПРООН была рассмотрена роль международных неправительственных организаций в конструктивном решении проблем, касающихся меньшинств. |
It added that trials - especially those involving the most destitute people - are not conducted with respect for due process. | В нем добавляется, что в ходе судебных разбирательств, особенно дел, касающихся беднейших слоев населения, происходят нарушения. |
With respect to some issues, in particular those involving the choice of index number formula, the same decisions have been justified from either perspective. | В случае некоторых вопросов, в частности касающихся выбора формулы индекса, одни и те же решения предлагались сторонниками противоположных подходов. |
Participants highlighted good practices involving collaboration between national machineries for gender equality, line ministries and civil society, resulting in improved implementation and monitoring of gender equality laws and policies. | Участники особо отметили передовую практику сотрудничества между национальными механизмами обеспечения гендерного равенства, отраслевыми министерствами и гражданским обществом, которая позволяла более эффективно осуществлять и более эффективно контролировать осуществление законов и стратегий, касающихся гендерного равенства. |
EMSA was founded in 2002, after the EU adopted substantial packages of legislation relating to maritime security in the wake of major shipping disasters in European waters, such as those involving the ferry Estonia and the oil tankers Erika and Prestige. | Европейское агентство морской безопасности было основано в 2002 году, после того как ЕС в связи с крупными катастрофами в европейских водах, такими как трагедия парома Эстония и нефтяного танкера Эрика, принял несколько пакетов законодательных актов, касающихся морской безопасности. |
The strategy includes involving communities in finding lasting solutions. | Вышеуказанная стратегия предусматривает вовлечение общин в поиски прочных решений. |
involving more countries in UNECE standard-setting activities. | вовлечение большего числа стран в деятельность ЕЭК ООН по разработке стандартов. |
In general, involving local stakeholders directly does not only boost the spread of information on environmental issues but also fosters mutual understanding and respect for other cultures. | В целом, непосредственное вовлечение местных заинтересованных сторон не только расширяет сферу распространения информации по вопросам окружающей среды, но и способствует взаимопониманию и уважению других культур. |
Promising initiatives have included organizing human rights-based prevention initiatives, reaching out to communities as a whole, building partnerships and involving multiple stakeholders at different phases of the programmes. | Многообещающие инициативы включают осуществление правозащитных акций в области профилактики, обеспечение охвата всех членов общин, налаживание партнерских отношений и вовлечение широкого круга заинтересованных сторон на разных этапах осуществления программ. |
Involving the public in the identification of plan/programme options and the choice of preferred options is likely to be particularly effective, as it helps to meet these conditions and shows the open-mindedness of the plan-makers. | Вовлечение общественности в процесс определения вариантов плана/программы и выбора предпочтительного варианта представляется особенно эффективным, поскольку позволяет выполнить эти условия и демонстрирует непредубежденность разработчиков плана. |
Such assistance, involving new technologies, would entail considerable funding requirements. | Такая помощь, включая новые технологии, будет связана со значительными финансовыми потребностями. |
The Philippines welcomed UNIDO's partnership with UNEP and looked forward to forging closer cooperation on programmes involving biofuels, renewable energy development, environment and the clean development mechanism. | Филиппины приветствуют партнерские отно-шения ЮНИДО с ЮНЕП и надеются на нала-живание более тесного сотрудничества по прог-раммам, включая биотопливо, развитие возобнов-ляемых источников энергии, охрану окружающей среды и создание механизма чистого развития. |
If the Millennium Declaration is to be considered a serious commitment, then a new effort to dissipate public scepticism is essential, involving a new international agreement between the developing and donor countries that clarifies and harmonizes views on the conditions to be attached to development assistance. | Для того чтобы Декларация тысячелетия воспринималась как серьезное обязательство, потребуются новые усилия, призванные развеять скептицизм общественности, включая новую международную договоренность между развивающимися странами и странами-донорами, уточняющую и согласующую мнения по поводу условий, которые могут выдвигаться при оказании помощи развитию. |
A guidebook on UNEP's policy in relation to civil society, non-governmental organizations and other major groups, including a strategy for influencing and involving such groups in addressing environmental and sustainable development issues. | Руководство по политике ЮНЕП в отношении гражданского общества, неправительственных организаций и других основных групп, включая стратегию оказания влияния на такие группы и их вовлечения в решение вопросов, касающихся окружающей среды и устойчивого развития. |
There was, however, a decrease in reported incidents of weapon-related robbery, with 144 armed robberies reported, most involving bladed weapons or firearms, including seven incidents targeting United Nations personnel and two incidents targeting other foreign nationals. | Вместе с тем уменьшилось число ограблений с применением оружия - было совершено 144 вооруженных ограбления, в основном с применением режущего или огнестрельного оружия, включая 7 нападений на персонал Организации Объединенных Наций и 2 нападения на иностранных граждан. |
In 2001, the Advisory Committee had recommended an overall review involving experts and interested Member States. | В 2001 году Консультативный комитет рекомендовал провести общий обзор с привлечением экспертов и заинтересованных государств-членов. |
Promote social harmony and integration, through effective public policies involving communities and families. | Поощрять социальную гармонию и интеграцию путем осуществления эффективной общественной политики с привлечением общин и семей; |
(e) Encourage community-based programmes aimed at preventing and tackling domestic violence, child abuse and neglect, including by involving former victims, volunteers and community members and providing them with training support. | ё) поощрять проведение внутриобщинных программ, направленных на предупреждение и пресечение семейного насилия, надругательства над детьми и отсутствия заботы, в том числе с привлечением к их проведению бывших жертв, добровольцев и членов общины и при оказании им поддержки в плане подготовки. |
Many of the advances in petroleum technologies were developed by independent contractors and widely applied by the transnational oil corporations of the industrialized world either in their home countries or in foreign countries through long-term petroleum exploration and development agreements involving foreign direct investments. | Многие новые технологии нефтедобычи, разработанные независимыми подрядчиками, широко использовались транснациональными нефтяными корпорациями промышленно развитых государств либо в странах базирования, либо за рубежом на основе долгосрочных соглашений в области разведки и разработки нефтяных месторождений с привлечением прямых иностранных инвестиций. |
As reported in previous working papers, a 1996 Government-sponsored attempt to launch a garment manufacturing sector in the Territory involving foreign workers led to a class-action suit and a case against the owner of Daewoosa garment factory. | Как отмечалось в предыдущих рабочих документах, при поддержке правительства была предпринята попытка создать сектор по производству готового платья с привлечением к этому делу иностранных рабочих, которая привела к подаче коллективного иска и возбуждению дела против владельца швейной фабрики «Деуса». |
It would be useful to learn whether projects involving land belonging to indigenous peoples required their free and informed consent. | Было бы полезно узнать, предусматривают ли проекты, касающиеся земли, принадлежащей коренным народам, необходимость получения их свободного и осознанного согласия. |
All quotes from and details involving John Evelyn come from his Diary. | Все цитаты и детали, касающиеся Джона Ивлина, основаны на его дневнике. |
Two types of links involving the environment are particularly stressed in the national reports. | В национальных докладах особенно подчеркиваются два типа связи, касающиеся окружающей среды. |
(c) Member States are willing to strengthen judicial cooperation among themselves, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance, including money-laundering and confiscation procedures; | с) государства-члены будут готовы укреплять сотрудничество друг с другом в судебной сфере, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью, включая вопросы, касающиеся отмывания денег и процедур конфискации; |
In the private sector and as far as the employment of women is concerned, traditional attitudes relating to gender roles may indirectly affect the actual realization of this principle, particularly as regards promotion to posts involving responsibility and decision-making. | В частном секторе и в сфере трудоустройства женщин традиционные взгляды, касающиеся ролей, которые играют в обществе мужчины и женщины, могут косвенно влиять на фактическое осуществление этого принципа, в частности на занятие должностей, связанных с ответственностью и принятием решений. |
They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. | В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей. |
According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. | Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей. |
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. | Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
They give priority to sociologically and geographically disadvantaged areas and are increasingly being applied in the priority education zones: in 2004, 15.3 per cent of local education contracts involving schools were situated in such zones. | Контракты отдают приоритет неблагополучным с социальной точки зрения территориям, и они получают все более широкое распространение в зонах приоритетного образования: в 2004 году 15,3% контрактов, затрагивающих школьные заведения, находились в зонах приоритетного образования. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. | Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
An extensive training programme comprising over 46 workshops across UNAMI clusters, involving 11 ministries and other government bodies, was successfully completed during the reporting period. | За отчетный период была успешно завершена большая учебная программа, в рамках которой было проведено более 46 семинаров по всем блокам вопросов МООНСИ при участии 11 министерств и других государственных органов. |
The expert had one year to complete the drafts and they would then go through a validation process involving all of the ministries. | Этот эксперт должен в течение одного года завершить работу над проектами, которые затем должны будут пройти проверку при участии всех министерств. |
An ad hoc operational framework in dealing with international cooperation requests based on the Convention, involving the Ministry of Justice as the designated competent authority. | Наличие специальной оперативной базы для рассмотрения просьб о международном сотрудничестве на основании Конвенции при участии министерства юстиции в качестве назначенного компетентного органа. |
At the same time, consultations at the technical level were held in Bissau, involving UNOGBIS, ECOWAS, the Office of the Prosecutor General and the Judicial Police, on the provision of international forensic, legal and other experts to assist the Commission. | В то же время в Бисау при участии ЮНОГБИС, ЭКОВАС, Канцелярии Генерального прокурора и Судебной полиции были проведены консультации технического уровня по вопросу о выделении в помощь Комиссии международных экспертов в областях судебной медицины и юриспруденции и других специалистов. |
The damage arising when copying the DNA is repaired with recombination, involving the BRCA1 and BRCA2 proteins. | Ущерб, наносимый при копировании ДНК, восстанавливается в процессе рекомбинации при участии протеинов BRCA1 и BRCA2. |
Exchange programmes involving people and cultures should be encouraged to understand and appreciate each other's work. | Для того чтобы понять и оценить работу каждого человека, необходимо поощрять программы обменов на основе участия людей и представителей разных культур. |
This will entail a high degree of community participation, involving women, in the conception, planning, decision-making, implementation and evaluation connected with projects for domestic water-supply and sanitation. | Это предполагает высокую степень участия общины, привлечение женщин к разработке, планированию, принятию решений, осуществлению и оценке проектов местного водоснабжения и санитарно-гигиенических мероприятий. |
Out of 24 proposals totalling more than $20 million, the Fund, in a special appraisal committee involving external expertise, identified seven projects for funding in the areas of security sector reform, the rule of law, economic recovery and political participation. | Из 24 предложений на общую сумму более 20 млн. долл. США Фонд через специальный комитет по оценке в составе внешних экспертов выявил семь проектов финансирования в области реформы сектора безопасности, верховенства права, экономического восстановления и политического участия. |
The key elements of the plan include safety and security criteria for donors to assist in reconstruction schemes; the need for the establishment of appropriate Somali institutions in the regions; and the desirability of involving Somalis in the planning and implementation of rehabilitation programmes. | Ключевые элементы плана включают удовлетворение критериев безопасности и охраны для участия доноров в помощи проектам реконструкции; необходимость создания соответствующих сомалийских механизмов в регионах; и желательность вовлечения сомалийцев в планирование и реализацию программ восстановления. |
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". | На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии». |
Questions involving the ownership of rural land had led to many disputes both between Côte d'Ivoire nationals and with foreigners. | Немало споров как между гражданами Кот-д'Ивуара, так и между ними и иностранцами ведется по вопросам, касающимся владения землей в сельской местности. |
The Commission was also consulted by the National Law Commission on all legislation and amendments involving women's issues and had been asked by the Supreme Court to draft some bills. | Комиссия проводит также консультации с Национальной правовой комиссией по всему законодательству и поправкам, касающимся женской проблематики, а Верховный суд обращается к ней с просьбами о подготовке некоторых законопроектов. |
This is clearly demonstrated by the wealth of Supreme Court case law, with rulings on matters involving discrimination, including cases related to the exercise of professional activities. | Это подтверждается обширной судебной практикой Верховного суда, которым были вынесены постановления по вопросам дискриминации, в частности касающимся осуществления профессиональной деятельности. |
Activity: Participate in inter-agency bodies to ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account in United Nations reform initiatives and other initiatives | Виды деятельности: участие в работе межучрежденческих органов для обеспечения должного учета позиций ЮНФПА по вопросам, касающимся людских ресурсов, в рамках инициатив, связанных с реформированием Организации Объединенных Наций, и других инициатив |
An elaborate model of cooperation was established under the Agreement on the European Economic Area (EEA), involving a full exchange of information between the EFTA Surveillance Authority (ESA) and the Commission for cases concerning both the signatory EFTA countries and the Community. | В соответствии с Соглашением о европейской экономической зоне (ЕЭЗ) разработана модель сотрудничества, предполагающего обмен всей информацией между инспекционным органом ЕАСТ (ДЭС) и Комиссией по проблемам, касающимся как стран - членов ЕАСТ, так и Сообщества. |
Publication of legislative acts involving the transfer of the exclusive jurisdiction of the court to other bodies is prohibited. | Запрещается издание законодательных актов, предусматривающих передачу исключительных полномочий суда другим органам. |
Appropriate strategic partnership of the United Nations system and the private sector may be explored, involving the joint development of projects with indigenous peoples and communities. | Может быть изучена возможность налаживания соответствующих стратегических партнерских соглашений между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором, предусматривающих совместную разработку проектов с коренными народами и общинами. |
Obedience and recourse procedures available to a subordinate to oppose orders involving acts of torture were dealt with through a Bill of Rights in the Constitution, the Defence Act and the Criminal Procedure Act. | Выполнение приказов, предусматривающих применение пыток, и средства правовой защиты, доступные подчиненным, не выполняющим такие приказы, регулируются Биллем о правах, содержащимся в Конституции, Законом об обороне и Уголовно-процессуальным законом. |
The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. | Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. |
The most advanced regional system of competition rules is that of the European Union, which is also at the centre of a web of agreements with neighbouring countries involving varying intensities of cooperation in competition law and policy. | Наиболее развитую региональную систему правил по вопросам конкуренции имеет Европейский союз, который выступает также центральным звеном в сети соглашений с соседними странами, предусматривающих различную степень сотрудничества в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
A holistic approach involving social measures, was required. | Требуется целостный подход, включающий социальные меры. |
(b) Project 602, involving the conversion of the recovered HEU to metal; | Ь) проект 602, включающий преобразование извлеченного ВОУ в металл; |
Perhaps it should be turned into a triangle involving Britain. | Возможно. Могучий треугольник включающий Британию? |
A participatory process involving interviews with all heads of departments and offices and focus groups including staff at all levels in the Secretariat has been undertaken to define and validate core and managerial competencies. | Для определения и утверждения круга основных и управленческих навыков проведен широкомасштабный процесс, включающий беседы со всеми главами департаментов и управлений и целевыми группами, в том числе с сотрудниками всех уровней в рамках Секретариата. |
The invention relates to a method for ecologising food industry technologies involving prepurifying manufacturing water having a high concentration of organic pollutants by a methane fermentation process, which process is intensified by adding biogenetic precursors of the active sites of intracellular enzymes to a fermentable medium. | Разработан способ экологизации технологий пищевой промышленности, включающий предварительную очистку сточных вод с высокой концентрацией органических загрязнителей методом метанового брожения, интенсифицированным путем дополнительного введения в сбраживаемую среду биогенетических предшественников активных центров внутриклеточных ферментов. |