RTAs involving low-income countries have emerged as new phenomena. | Новым явлением стали РТС с участием стран с низким уровнем дохода. |
The United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime further specify that procedures for obtaining and enforcing reparation should be readily accessible and child-sensitive. | В Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, уточняется, что процедуры получения возмещения и его принудительного взыскания должны быть легкодоступными и учитывающими интересы детей. |
The challenge of developing clear and appropriate strategies to protect children during conflict must be addressed through cooperative and comprehensive approaches involving the participation of a wide range of actors. | Задача разработки четких и надлежащих стратегий защиты детей в вооруженных конфликтах должна решаться на основе всеохватывающих подходов в духе сотрудничества с участием широкого круга действующих лиц. |
To do this work, multifaceted investigation teams involving forensic and other specialists will be required to gather and record evidence at the various crime scenes that have been prioritized by this Office. | Для этого необходимо будет создать комплексные группы для проведения расследований с участием судебных экспертов и других специалистов для сбора и регистрации доказательств в различных местах совершения преступлений, которые в приоритетном порядке определены нашей Канцелярией. |
Preparations for the other countries which have indicated their intention of organizing a meeting could be undertaken by organizing a "launch workshop" involving all stakeholders, to build capacity, enhance ownership and generate awareness of the Integrated Framework. | Подготовка в интересах других стран, которые объявили о своем намерении организовать совещания, могла бы осуществляться путем организации "вступительных практикумов" с участием всех субъектов в целях укрепления потенциала, усиления самостоятельности и улучшения информированности о Комплексной платформе. |
In one year of work, we have made public cases of corruption involving State authorities. | За год работы мы провели несколько открытых слушаний дел, связанных с обвинениями в коррупции, в которых были замешаны государственные власти. |
Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. | Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. |
The Agency's Illicit Trafficking Database is the Agency's information system on incidents of illicit trafficking and other unauthorized activities involving nuclear and radioactive materials. | База данных Агентства о незаконном обороте представляет собой информационную систему Агентства, касающуюся инцидентов, связанных с незаконным оборотом, и других несанкционированных видов деятельности, связанных с ядерными и радиоактивными материалами. |
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. | Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена. |
In this regard, the UNECE secretariat noted that, in the four years that the obligation to report occurrences involving dangerous goods has been in force, only one report concerning road transport has been transmitted to the secretariat in accordance with 1.8.5.2. | В этой связи секретариат ЕЭК ООН отметил, что за четыре года, в течение которых действует обязанность уведомления о происшествиях, связанных с опасными грузами, секретариату был передан лишь один единственный отчет, касающийся дорожной перевозки, в соответствии с пунктом 1.8.5.2. |
In developing countries the situation varies enormously as regards availability and application of information, development of procedures involving local communities in decision-making, and institutional development. | Различные развивающиеся страны находятся в самом разном положении в том, что касается наличия и применения информации, разработки процедур, предусматривающих привлечение местных коллективов к принятию решений, и организационного строительства. |
The Director added that for certain areas, such as logistics management systems, consideration would be given to involving the private sector and NGOs providing support to the CSTs. | Директор добавил, что некоторые направления деятельности, например системы управления материально-технической деятельностью, будут предполагать привлечение частного сектора и НПО в целях оказания поддержки ГСП. |
Also recommends that member States that contract with private military and security companies ensure prompt investigation into and prosecution of violations of international human rights law involving private military and security companies so as to guarantee accountability for human rights violations and provide an effective remedy for victims | также рекомендует, чтобы те государства-члены, которые заключают контракты с частными военными и охранными компаниями, обеспечивали незамедлительное расследование случаев нарушения международного гуманитарного права частными военными и охранными компаниями с целью гарантировать привлечение виновных к ответственности и обеспечение пострадавшим эффективных средств правовой защиты. |
C. Involving victims and vulnerable groups | С. Привлечение жертв и уязвимых групп |
involving volunteers and promoting volunteerism | привлечение добровольцев и поощрение добровольчества |
In March 2007, all Louisiana warrants involving the company were cancelled. | В марте 2007 года все обвинения Луизианы, связанные с компанией, были отменены. |
Despite sustained efforts, many difficult issues involving repatriation remain unresolved and the number of returnees is unlikely to increase significantly. | Несмотря на предпринимаемые настойчивые усилия, многие сложные вопросы, связанные с репатриацией, все еще не решены и число репатриантов вряд ли увеличится в значительной степени. |
"The Creation"-This episode contains uncensored nudity involving the Creation, much of which was removed from the English version. | «Творение» - этот эпизод содержит изображения обнажённых людей, связанные с созданием человека, большая часть которых была удалена из английской версии. |
It was noted, as an effective measure, that the specialized anti-corruption court in one State party had jurisdiction to hear matters involving high-ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | В качестве эффективной меры было отмечено создание в одном государстве-участнике специализированного антикоррупционного суда, наделенного правом рассматривать дела, связанные с высокопоставленными публичными должностными лицами, что позволило снизить нагрузку судебной системы. |
It was useful that paragraph (8) of the commentary to draft article 1 made it clear that diplomatic protection did not include demarches or other diplomatic action not involving invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. | Пользу представляет то, что пункте 8) комментария к проекту статьи 1 ясно говорится, что дипломатическая защита не включает демарши или другие дипломатические меры, не связанные с призванием другого государства к юридической ответственности, такие как неофициальные просьбы о коррективных мерах. |
We support the idea that such a mechanism may be useful in settling disputes involving specialized issues. | Мы поддерживаем идею о том, что такой механизм может быть полезным в разрешении споров, касающихся специализированных вопросов. |
Thus it hears matters involving any incident or act covered by the Convention against Torture. | Следовательно, ему подсудны дела о любых деяниях или актах, касающихся Конвенции против пыток. |
As it is thus accountable to the wider membership, it is fitting and proper that the Council should hear the views of Member States on a matter of major importance involving the issue of war and peace. | Поскольку Совет несет ответственность перед всеми членами Организации, то мы считаем вполне уместным и разумным, чтобы Совет заслушал мнения государств-членов по одному из важнейших вопросов, касающихся войны и мира. |
The Sudan wished to underline that there should be no conflict nor duplication in handling complaints involving women, as existed between the Commission on the Status of Women and its Working Group on complaints and other mechanisms. | Судан подчеркнул, что не должно быть ни противоречий, ни дублирования в работе при рассмотрении жалоб, касающихся положения женщин, которые существуют в работе Комиссии по положению женщин и ее Рабочей группы по жалобам и других механизмов. |
I am especially glad to see that the Court's docket of pending cases has grown consistently in recent years and now stands at 16 cases, involving approximately 30 different States, as Judge Owada mentioned. | Я с особым удовлетворением отмечаю, что за последние несколько лет существенно возросло количество находящихся на рассмотрении Суда дел, и, как уже отметил судья Овада, на сегодняшний день Суд рассматривает 16 дел, касающихся почти 30 различных государств. |
The NEPAD programme affirms that ownership, inclusion and involving communities in setting goals can help focus public action on social priorities. | В программе НЕПАД заявлено, что ответственность общин, их участие и вовлечение в процесс установления целей могут содействовать принятию на государственном уровне мер, нацеленных на решение приоритетных социальных проблем. |
It has meant involving them as active partners in all stages of programming and decision-making, thereby empowering them to enhance their own protection. | Это подразумевает их вовлечение в качестве активных партнеров во все стадии разработки программ и принятия решений, наделяя их тем самым соответствующими возможностями по укреплению их собственной защиты. |
Promising initiatives have included organizing human rights-based prevention initiatives, reaching out to communities as a whole, building partnerships and involving multiple stakeholders at different phases of the programmes. | Многообещающие инициативы включают осуществление правозащитных акций в области профилактики, обеспечение охвата всех членов общин, налаживание партнерских отношений и вовлечение широкого круга заинтересованных сторон на разных этапах осуществления программ. |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. | Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
Further to the meeting on combating malaria (see para. 24 above), UNESCO and WHO have developed a joint project which aims at involving the educational sector and educational personnel in malaria prevention and control, especially at the local level. | После проведения совещания по борьбе с малярией (см. пункт 24 выше) ЮНЕСКО и ВОЗ разработали совместный проект, нацеленный на вовлечение сектора образования и работников сферы просвещения в работу по профилактике и борьбе с малярией, особенно на локальном уровне. |
Furthermore, policy coherence implies a comprehensive and integrated approach involving all actors, including NGOs and entrepreneurs themselves, in implementation. | Кроме того, последовательность политики подразумевает комплексный и интегрированный подход, связанный с участием всех субъектов, включая НПО и предпринимателей, в осуществлении. |
International measures, including cooperation and partnerships involving donor and recipient countries, the private sector and multilateral organizations, are also important in promoting investment flows. | Меры на международном уровне, включая сотрудничество и партнерство с участием стран-доноров и стран-получателей, частного сектора и многосторонних организаций, также являются важным фактором поощрения притока инвестиций. |
The National Development Plan and Operational Programme on Transport include a substantial renewal and development programme for the mainline railways involving the provision of modern rolling stock, track renewal and new signalling systems. | Национальный план развития и Оперативная программа развития транспорта предусматривают значительную реконструкцию и развитие основных железнодорожных магистралей, включая ввод в эксплуатацию современного подвижного состава, ремонт путей и внедрение новых систем сигнализации. |
The proposed words are intended to make it clear that the Commission's work in this field covers all arrangements for the development of public infrastructure projects involving private financing, including, but not limited to, BOT arrangements. | Назначение предложенных слов заключается в разъяснении того, что деятельность Комиссии в этой области охватывает все договоренности о разработке государственных проектов в области инфраструктуры с привлечением частного финансирования, включая договоренности СЭП, но не ограничиваясь ими. |
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall receive training covering the hazards and dangers presented by dangerous goods. | Соразмерно степени опасности получения травмы или вредного воздействия в случае аварии при перевозке опасных грузов, включая погрузочно-разгрузочные операции, работники должны получить подготовку в области рисков и видов опасности, которые представляют опасные грузы. |
These framework laws ensure that such strategies are designed and continuously monitored through an inclusive and participatory process involving government and civil society organizations. | Эти базовые законы обеспечивают разработку таких стратегий и их непрерывный мониторинг в рамках всеохватного процесса на основе участия с привлечением правительства и организаций гражданского общества. |
In Finland the campaign for tolerance initiated by the Council of Europe is intended to be a collaboration also involving artists. | Кампания терпимости, инициатором которой выступил Совет Европы, проводится в Финляндии с привлечением к сотрудничеству деятелей культуры. |
Participants in the high-level segment stressed the importance of developing a broad-based consensus involving major groups for achieving sustainable development. | Участники этапа заседаний высокого уровня подчеркнули важность обеспечения широкого консенсуса с привлечением основных групп в интересах достижения устойчивого развития. |
The Committee reiterated its commitment to organize, in cooperation with ECCAS, a military peacekeeping exercise involving the armed forces of its member States. | Комитет подтвердил свое обязательство организовать в сотрудничестве с ЭСЦАГ проведение военных учений по поддержанию мира с привлечением вооруженных сил стран, являющихся его членами. |
In their initial report, the experts called for local conflict resolution and ethnic reconciliation initiatives involving all sectors of society, including women, returnees and internally displaced persons and refugees awaiting their return. | В своем первоначальном докладе эксперты призывали к инициативам по урегулированию местных конфликтов и межэтническому примирению с привлечением всех групп общества, включая женщин, репатриантов и внутренне перемещенных лиц и беженцев, ожидающих возвращения. |
Programmes involving primary health care for women were funded by UNFPA and others. | Программы, касающиеся оказания первичной медико-санитарной помощи женщинам, финансируются ЮНФПА и из других источников. |
With respect to methodological considerations, his delegation agreed that determinations involving codification and proposals comprising progressive development of the law should be clearly distinguished to maintain transparency. | В отношении методологии делегация оратора согласна с тем, что в целях обеспечения прозрачности следует четко разделить решения, связанные с кодификацией, и предложения, касающиеся прогрессивного развития права. |
As is known, the reciprocal property claims of the two sides constitute one of the major topics of discussion in the negotiating process involving the two sides, which has been conducted since 1968 under the auspices of the United Nations. | Как известно, взаимные претензии двух сторон, касающиеся собственности, представляют собой одну из основных тем для осуждения в процессе переговоров, которые ведут две стороны с 1968 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Two court cases were referred to, involving the head of the Citizens' Constitutional Forum, the Reverend Akuila Yabaki, and the Fiji Times. | Материалы, касающиеся двух судебных процессов с участием главы Гражданского конституционного форума, были направлены преподобному Акуиле Ябаки и "Фиджи таймс". |
Front pages stories involving women focused on a Church service where young novices were taking their final vows, young girls performing at traditional ceremonies and one story profiling a recent female university graduate. | Опубликованные на первой полосе статьи, касающиеся женщин, относились главным образом к церковной службе, на которой молодые новообращенные давали свои заключительные клятвы, молодые девушки выступали на традиционных церемониях; один репортаж был посвящен женщине, только что окончившей университет. |
Continue efforts to overcome abductions and domestic violence involving women and children (Kyrgyzstan); | И далее прилагать усилия для преодоления проблемы похищений и актов бытового насилия, затрагивающих женщин и детей (Кыргызстан). |
Furthermore, the Council has acted in areas involving the restoration of democracy, when such questions should be acted upon by the General Assembly or the competent regional body. | Более того, Совет действует в областях, затрагивающих восстановление демократии, когда такие вопросы должны решаться Генеральной Ассамблеей или компетентным региональным органом. |
Many informal justice mechanisms, however, tend to be discriminatory and thus inadequate for dealing with, inter alia, cases of violence against women or children or offences involving political figures. | Однако многие неформальные механизмы правосудия имеют дискриминационный характер и, таким образом, не применимы, в частности, в случаях насилия в отношении женщин или детей или правонарушений, затрагивающих политиков. |
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. | Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Unfortunately, this play is being re-enacted across a host of trade issues, including many involving China. | К сожалению, эта ситуация находит проявление в торговых вопросах, затрагивающих интересы многих стран, включая Китай. |
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. | Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
The Special Representative hopes that more NHRIs will reflect on ways they can address alleged human rights abuses involving business. | Специальный представитель надеется на увеличение числа НПЗУ, которые будут анализировать возможные пути реагирования на предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые при участии деловых кругов. |
The guidelines contain a specific chapter on refugee children, highlighting the protection and assistance needs of unaccompanied and separated children, and will serve as a basis for further training involving both UNHCR and its partners. | В этих Руководящих принципах содержится конкретная глава, посвященная детям-беженцам и освещающая потребности несопровождаемых и разлученных детей в защите и помощи, и они будут служить основой для дальнейшей подготовки кадров при участии как УВКБ, так и его партнеров. |
Does your country's legislation establish as a criminal offence organizing, directing, aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group, of the Convention)? | Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых организация, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов в отношении серьезного преступления, совершенного при участии организованной преступной группы статьи 5 Конвенции)? |
that a consultation mechanism between the Government of Solomon Islands, RAMSI, and the Pacific Islands Forum be established, chaired by the representative of the Forum Chair and involving senior representatives of the Forum Troika of past, present and incoming chairs. | Ь) для целей проведения консультаций между правительством Соломоновых островов, РАМСИ и Форумом тихоокеанских островов будет создан механизм под руководством представителя Председателя Форума при участии старших представителей тройки Форума в составе прошлого, нынешнего и будущего председателей. |
The issues of early warning, emergency response capacity and standard-setting were developed through training and participation in working groups involving national and international partners. | Вопросы раннего оповещения, потенциала для реагирования в чрезвычайных ситуация и разработки нормативных положений получили свое развитие в форме обучения персонала и участия в деятельности рабочих групп с привлечением национальных и международных партнеров. |
The rising female presence in the labour market is one of the most significant transformations involving the employment structure and participation to labour over the last few years. | Рост численности женщин на рынке труда является одним из важнейших изменений, затрагивающих структуру занятости и участия в рабочей силе, за последние несколько лет. |
The Committee advocates coordinated efforts by the Parties with a view to facilitating implementation of the provisions related to public participation, in particular through involving the public in the process of target setting. | Комитет настаивает на координации усилий Сторонами с целью содействия осуществлению положений, касающихся участия общественности, в частности путем вовлечения общественности в процесс установления целевых показателей. |
Experiences in the Delivering as One pilot countries show that flexibility in adjusting country programming to national processes and involving the national authorities from the very beginning made for stronger national participation and Governments taking oversight roles. | Опыт осуществления в странах экспериментальной программы «Единство действий» показывает, что гибкость в согласовании страновых программ с национальными процессами и вовлечение в них национальных органов власти на самых ранних этапах способствуют расширению национального участия и выполнению правительствами надзорных функций. |
A participatory process involving local communities is under way as part of the environmental and social strategy; it includes communities of the Inga and Kamsá indigenous peoples located in the area affected by the road. | В рамках экологической и социальной стратегии осуществляется процесс обеспечения участия в этом проекте местных общин, в частности общин коренных народов инга и камса, проживающих в районе прохождения уже существующей автомагистрали. |
Some court cases, involving equal pay, had dragged on for over 10 years, a situation that was unacceptable. | Разбирательство по некоторым судебным делам, касающимся вопроса о равной оплате, тянутся уже более 10 лет, и такое положение недопустимо. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; | ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. | К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
Case referral activity under rule 11 bis includes at least nine referrals involving 18 accused. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, была осуществлена передача как минимум 9 дел, по которым проходили 18 обвиняемых. |
In the given period of time the Board has organised 8 workshops for the staff of institutions about issues of clients' rights and quality of the service, involving human rights specialists and lawyers. | За рассматриваемый период Совет организовал восемь рабочих совещаний для сотрудников учреждений системы социальных услуг по различным вопросам, касающимся прав получателей таких услуг и качества обслуживания, в работе которых приняли участие специалисты по правам человека и юристы. |
Instruments involving only a political commitment should not be excluded from the analysis, since they contain fundamental principles and provisions that should be discussed in relation to the proposed arms trade treaty. | Не следует отказываться и от анализа документов, предусматривающих только политические обязательства, поскольку они содержат основополагающие принципы и положения, которые необходимо обсудить в свете предложенного договора о торговле оружием. |
In order to strengthen strategies to deal with the crisis, involving and motivating even private parties to contribute to a rapid relocation of workers expelled from the labour market, specific measures were adopted. | Были приняты конкретные меры для повышения эффективности стратегий борьбы с кризисом, предусматривающих подключение и стимулирование даже частного сектора к быстрому повторному трудоустройству уволенных работников. |
The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. | ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
(b) Foster collaboration through various meetings with sponsoring organizations, especially focusing on cross-domain concepts and facilitating the building of data/metadata structure definitions (i.e., involving subject-matter domain experts). | Ь) поощрять взаимодействие посредством проведения различных совещаний с организациями-спонсорами, особое внимание в ходе которых уделялось бы межсекторальным понятиям и содействию разработке определений структуры данных/метаданных (т.е. предусматривающих участие экспертов по отдельным тематическим областям). |
With regard to the possible funding arrangements, none of the options involving an interest-bearing loan seemed more economical than paying for the project through the normal assessment process. | Что касается возможных вариантов финансирования, то он отмечает, что ни один из вариантов, предусматривающих использование процентной ссуды, не представляется более выгодным, чем оплата реализации проекта за счет обычного процесса начисления взносов. |
We therefore welcome the Secretary-General's early initiation of an implementation plan involving all the relevant parts of the Organization. | Многие рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, касаются Организации Объединенных Наций. Поэтому мы приветствуем его призыв скорее реализовать план, включающий все соответствующие подразделения Организации. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. | Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах. |
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. | С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта. |
One example is the Southern Triangle involving Singapore, the Malaysian State of Johore and the Riau Islands of Indonesia. | Одним из примеров является "южный треугольник", включающий Сингапур, штат Джохор (Малайзия) и острова Риау (Индонезия). |