More recently, it had organized a global forum involving participants from 65 countries, to discuss those issues. | Совсем недавно Банк организовал глобальный форум для обсуждения этих вопросов с участием представителей 65 стран. |
One of the areas in which their role could be enhanced was that of sectoral and thematic reviews involving bodies dealing with a specific question. | Одной из областей, в которой их роль может повыситься, является секторальное или тематическое обсуждение с участием органов, занимающихся определенным вопросом. |
The incumbents would also develop an effective regional strategy and programmes, involving local community leaders and authorities, and local and international non-governmental organizations. | Сотрудники на этих должностях будут также разрабатывать эффективные региональные стратегии и программы с участием местных общественных деятелей и органов власти и местных и международных неправительственных организаций. |
She informs Ripley of a new military operation on the science station Typhoon, involving a hybrid Alien super soldier, led by a Dr. Trollenberg. | Она сообщает Рипли о новой военной операции на научной станции «Тайфун» с участием гибрида Чужого и супер солдата во главе с доктором Тролленбергом. |
On March 3, 2016, R3 announced that it had completed a trial involving 40 banks held in the last two weeks of February, testing the use of blockchain solutions offered by Monax, IBM, Intel and Chain to facilitate the trading of debt instruments. | З марта 2016 года R3 объявила о завершении проводившихся в последние две недели февраля с участием 40 банков испытаний блокчейн-решения для облегчения торговли долговыми инструментами, предлагаемые компаниями Eris Industries, IBM, Intel. |
In Argentina, a new law recently modified the sanctions for the various forms of crime involving motor vehicles (theft, joy-riding, conspiracy etc.). | В Аргентине недавно был принят новый закон, предусматривающий изменение санкций за различные виды преступлений, связанных с транспортными средствами (кража, автолихачество, сговор и т. д.). |
To reduce cholera morbidity, the Economic and Social Council can highlight the need to adopt a multisectoral approach involving the programmes of United Nations organizations related to health education, training, environmental sanitation and poverty alleviation. | Для сокращения заболеваемости холерой Экономический и Социальный Совет может подчеркнуть необходимость принятия многосекторального подхода с привлечением программ организаций Организации Объединенных Наций, связанных с санитарным просвещением, обучением, экологической санитарией и борьбой с нищетой. |
C. Involving the community, civil society and institutions not traditionally associated with the criminal justice system in reform efforts | Вовлечение в процесс реформ общин, гражданского общества и институтов, традиционно не связанных с системой уголовного правосудия |
The priority task of the Service is to prevent offences involving the dissemination through the mass media of material calculated to arouse ethnic or religious discord, or racial intolerance. | Деятельность по предупреждению нарушений, связанных с распространением в средствах массовой информации материалов, направленных на возбуждение национальной и религиозной розни, расовой нетерпимости является для Россвязьохранкультуры приоритетной. |
Children are prohibited from working in mines or garbage dumps or in jobs involving the handling of psychotropic or toxic objects or substances, or at night. | Запрещается труд несовершеннолетних в шахтах, на мусорных свалках, на работах, связанных с психотропными или отравляющими веществами, и на работах в ночную смену. |
That entails in particular involving all citizens in working out a country's basic choices, strengthening market mechanisms, integrating into the world economy and recognizing the unbreakable link between the economic and social aspects of development. | Такая политика подразумевает, в частности, привлечение к определению основных приоритетов той или иной страны всех ее граждан, укрепление рыночных механизмов, интеграцию в мировую экономику и признание неразрывной взаимосвязи между экономическими и социальными аспектами развития. |
In the United States, earlier in 2000, a lawyer who took part in an adoption scheme involving the recruitment of pregnant Hungarian women in order to sell their babies to Californian couples, was reportedly sentenced to 15 years in jail. | В Соединенных Штатах Америки в начале 2000 года к 15 годам тюремного заключения была приговорена адвокат, которая участвовала в схеме усыновления, предусматривающей привлечение беременных венгерских женщин для последующей продажи их детей супружеским парам из Калифорнии. |
A specific focus of other educational activities has been the creation of a positive school climate through the development of activities designed to promote the peaceful coexistence of all actors, including training teachers in conflict resolution methodologies and involving parents; | Особая направленность других мероприятий в области образования выражалась в создании положительного климата в школах посредством разработки мероприятий, нацеленных на содействие мирному сосуществованию всех субъектов, включая профессиональную подготовку преподавателей по методологиям урегулирования конфликтов и привлечение родителей; |
Involving people living with HIV/AIDS within affected communities in the development of these strategies is another crucial component for success. | Еще одним исключительно важным аспектом является привлечение в рамках пострадавших общин лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД, к разработке этих стратегий. |
Involving all parts of Government attacks all sides of a problem, and taking comprehensive action is the best way to protect against all diseases. | Привлечение к этой работе всех правительственных служб позволяет решать проблему с разных сторон, и принятие комплексных мер является оптимальным способом защиты от всех болезней. |
Visible progress has been made and the challenges involving their full social inclusion have been identified. | Был достигнут заметный прогресс, но были выявлены и проблемы, связанные с их полной социальной интеграцией. |
Canada noted reports regarding the alleged abuse of certain patients in mental health facilities and concerns involving the legal framework that could lead to the unjustified institutionalization of certain persons. | Канада отметила сообщения о предполагаемых нарушениях в отношении некоторых пациентов психиатрических больниц, а также проблемы, связанные с законодательством, которое может допускать необоснованное помещение в стационар отдельных лиц. |
During the period under review, in the run-up to the presidential and legislative elections, UNJHRO documented election-related human rights violations involving political party members, journalists and human rights defenders. | За отчетный период в преддверии президентских и парламентских выборов СОПЧООН документально подтвердило связанные с выборами нарушения прав человека в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников. |
In one country, given that bribery of foreign public officials and illicit enrichment were not criminal offences, it was not clear how extradition requests involving those offences would be handled. | В одной из стран подкуп иностранных публичных должностных лиц и незаконное обогащение не считаются уголовными преступлениями, и как будут рассматриваться связанные с ними просьбы о выдаче - осталось неясно. |
On 7 May and 1 June, two accidents involving damage of the third rail happened. | 7 мая и 1 июня произошли две аварии, связанные с повреждением контактной сети токосъёмными устройствами составов. |
Although Switzerland accepted this resolution at the eighty-first session of the ECMT Council of Ministers in Berlin, we would like to note that the Customs administrations must retain competence to take decisions involving the implementation of the proposed measures. | Хотя Швейцария и приняла эту резолюцию на восемьдесят первой сессии Совета министров ЕКМТ в Берлине, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что таможенные органы должны и впредь обладать компетенцией в плане принятия решений, касающихся применения предложенных мер. |
Participants highlighted good practices involving collaboration between national machineries for gender equality, line ministries and civil society, resulting in improved implementation and monitoring of gender equality laws and policies. | Участники особо отметили передовую практику сотрудничества между национальными механизмами обеспечения гендерного равенства, отраслевыми министерствами и гражданским обществом, которая позволяла более эффективно осуществлять и более эффективно контролировать осуществление законов и стратегий, касающихся гендерного равенства. |
Nearly all the recommendations contained in the Expert Group report were applied or are about to be implemented with the exception of the recommendations involving amendments to the Statute of the Tribunal. | Почти все рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов, были реализованы или будут вскоре осуществлены, за исключением рекомендаций, касающихся поправок к Уставу Трибунала. |
Welcomes the adoption by the Economic and Social Council of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, set out in the annex to resolution 2005/20 of 22 July 2005, and encourages all relevant actors to draw upon the Guidelines where appropriate; | приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые содержатся в приложении к резолюции 2005/20 от 22 июля 2005 года, и призывает все соответствующие стороны опираться на эти руководящие принципы, где это уместно; |
EMSA was founded in 2002, after the EU adopted substantial packages of legislation relating to maritime security in the wake of major shipping disasters in European waters, such as those involving the ferry Estonia and the oil tankers Erika and Prestige. | Европейское агентство морской безопасности было основано в 2002 году, после того как ЕС в связи с крупными катастрофами в европейских водах, такими как трагедия парома Эстония и нефтяного танкера Эрика, принял несколько пакетов законодательных актов, касающихся морской безопасности. |
Media campaigns aimed at involving the public in the process should also help to ensure that future reports were the fruit of a broad, collaborative effort. | Кроме того, обеспечению того, что будущие отчеты станут плодом совместных усилий многих сторон, способствует проведение кампаний в средствах массовой информации, направленных на вовлечение широкой общественности в процесс подготовки докладов. |
The communities concerned, nevertheless, must learn to rise to the challenges ahead; involving civil society in that process was crucial. | Однако заинтересованные сообщества должны научиться справляться с проблемами, стоящими перед ними; решающее значение для этого имеет вовлечение в этот процесс гражданского общества. |
The work is also to include support to national efforts for capacity-building in science and technology, in particular through promoting the pooling of domestic and external resources at the country and regional levels, and involving a variety of resources. | Эта работа включает также поддержку национальных усилий по созданию научно-технического потенциала, в частности путем содействия объединению внутренних и внешних ресурсов на страновом и региональном уровнях и вовлечение различных ресурсов. |
In particular, involving those agencies that are active in standards-setting in standards implementation would allow for increased coordination among the stakeholders involved in the various stages of a standard's life. | В частности, вовлечение тех учреждений, которые активно занимаются установлением стандартов, в деятельность по внедрению стандартов позволило бы улучшить координацию работы заинтересованных сторон, задействованных на разных этапах жизненного цикла стандартов. |
That means day-by-day support at the grass-roots level, involving Governments, local communities and aid agencies in a participatory manner, in order to meet the targets agreed upon for the Decade to Roll Back Malaria. | Это означает оказание повседневной поддержки на низовом уровне и вовлечение правительств, местных общин и учреждений по оказанию помощи через непосредственное участие, таким образом, чтобы выполнить цели, намеченные для Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
UNFPA continues to pay special attention to management evaluation, as well as to options involving alternative dispute resolution, including mediation. | ЮНФПА продолжает уделять особое внимание управленческой оценке, а также вариантам, связанным с альтернативными путями разрешения споров, включая посредничество. |
Ultimate legal jurisdiction in all cases of human rights abuses, including those involving racial discrimination, falls into the hands of the judiciary, as explained above. | Как было объяснено выше, конечной инстанцией отправления правосудия во всех случаях посягательств на права человека, включая расовую дискриминацию, является судебная власть. |
Considering that the currently available information from animal studies involving cloning by somatic cell nuclear transfer indicates that this would be an unsafe procedure for reproductive purposes in the human; | учитывая, что имеющаяся в настоящее время информация, полученная из исследований на животных, включая клонирование посредством переноса ядер соматических клеток, свидетельствует о том, что этот метод будет небезопасным для целей воспроизводства человека; |
The United Kingdom would, moreover, despite recent increased pressure on Gibraltar from Spain, continue to respect the wishes of the people of Gibraltar in all matters, including ad hoc talks involving the United Kingdom, Spain and Gibraltar. | Помимо этого, Соединенное Королевство, несмотря на усилившееся давление со стороны Испании в отношении Гибралтара, будет, как и прежде, уважать желания народа Гибралтара во всех вопросах, включая специальные переговоры между Соединенным Королевством, Испанией и Гибралтаром. |
(e) Travel of inspectors to present reports to the General Assembly, its subsidiary bodies and the legislative organs of participating organizations, involving travel of 11 inspectors to United Nations Headquarters or to headquarters of other participating organizations. | ё) на поездки инспекторов в связи с представлением докладов Генеральной Ассамблее, ее вспомогательным органам и директивным органам участвующих организаций, включая поездки 11 инспекторов в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций или в штаб-квартиры других участвующих организаций. |
It has also furthered the inclusion in school curricula and development programmes of discussions on preventing domestic violence by involving local and/or municipal authorities. | Кроме того, разъяснялась важность включения в учебные программы и проекты развития таких аспектов, как предупреждение насилия в семье, с привлечением местных и/или общинных органов власти. |
Research agendas must be defined through broad-based, participatory approaches involving those in need of scientific information. | Следует определить программы научных исследований на основе применения подходов, основанных на широком участии с привлечением тех, кто нуждается в научной информации. |
After the National Conference on Housing Problems and Future Perspectives, involving different actors, a National Commission on Decentralization was established. | После Национальной конференции по жилищным проблемам и будущим перспективам с привлечением различных сторон была создана Национальная комиссия по децентрализации. |
The Committee reiterated its commitment to organize, in cooperation with ECCAS, a military peacekeeping exercise involving the armed forces of its member States. | Комитет подтвердил свое обязательство организовать в сотрудничестве с ЭСЦАГ проведение военных учений по поддержанию мира с привлечением вооруженных сил стран, являющихся его членами. |
Not least, sSince the Sstrategy washad been developed through a participatory process involving governments and various stockakeholders, it iwas highly important to learn from this particular experience | Поскольку данная стратегия разрабатывалась на основе процесса широкого участия с привлечением правительств и других заинтересованных сторон, этот конкретный опыт является исключительно ценным. |
Parents will be able to make decisions involving their own children. | Родители смогут принимать решения, касающиеся их собственных детей. |
Specific mention was made of cybercrime and crimes involving natural resources, such as illegal logging and fishing. | Конкретно упоминалась киберпреступность и преступления, касающиеся природных ресурсов, такие как незаконная вырубка леса и незаконное рыболовство. |
The retention of the text "involving two or more members of an enterprise group" without the brackets in both draft recommendations was generally supported. | Предложение о сохранении текста "касающиеся двух или более членов предпринимательской группы" без скобок в обоих проектах рекомендаций получило общую поддержку. |
During late 2002, tension between F-FDTL and PNTL emerged publicly with a number of incidents in which F-FDTL officers attempted to interfere in police investigations involving their members, in some instances using a show of force or weapons. | В конце 2002 года открыто обозначилась напряженность между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, вылившаяся в ряд инцидентов, в ходе которых офицеры Ф-ФДТЛ пытались вмешаться в полицейские расследования, касающиеся их военнослужащих, в отдельных случаях прибегая к демонстрации силы или оружия. |
Memos referring to an average of 10 candidates selected for assignment to field missions are sent daily for verification of prior records of misconduct involving those candidates, if any | Ежедневно для проверки на предмет наличия информации об имевших место проступках направляются служебные записки, касающиеся в среднем 10 кандидатов, отобранных для назначения в полевые миссии |
The cessation of refugee status formed part of broader multi-year comprehensive solutions strategies, involving both countries of origin and asylum. | Отмена статуса беженца явилась частью более широких многолетних всеобъемлющих стратегий по поиску решений, затрагивающих как страны происхождения, так и страны убежища. |
has been established as a forum for discussing various aspects involving different ethnicities at the highest level. | в качестве форума для обсуждения на самом высоком уровне различных аспектов, затрагивающих различные народности. |
Regulates the participation of spouses in the filing of real state suits involving rights in rem - the need or not to participate. | Регламентирует участие супругов в предъявлении исков в отношении недвижимости, затрагивающих вещное право - необходимость или отсутствие необходимости участия. |
By involving the children, besides the head of the household, this process would allow for children under the age of 18 to be heard and to participate in processes that are of their concern. | Если в дополнение к главе семьи в этой процедуре будут принимать участие дети, можно будет выслушивать мнение детей в возрасте до 18 лет и обеспечить их участие в затрагивающих их процессах. |
Dealing with federal offences involving individuals belonging to indigenous groups; formulating technical and legal opinions on proceedings involving indigenous peoples; coordinating with other bodies; acting as a focal point for relevant experts | Занимается подготовкой юридических заключений по техническим вопросам, касающимся проведения расследований, затрагивающих представителей коренных народов, обеспечивает координацию со специальными учреждениями и ведомствами, занимающимися этими вопросами. |
Honduras enthusiastically welcomes the proposed establishment of a global forum on international migration, involving the United Nations. | Гондурас с энтузиазмом приветствует предложение об учреждении при участии Организации Объединенных Наций глобального форума по международной миграции. |
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. | Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
Number of expulsions involving the Royal Military Police) | Число случаев высылки при участии Королевской военной полиции |
Strengthen State policy-making with respect to the permanent promotion and protection of human rights, in accordance with the highest standards at the international level, involving the different levels of national Government and civil society as a whole. | более активно заниматься разработкой государственной политики неизменного поощрения и защиты прав человека в соответствии с самыми высокими международными нормами при участии различных ветвей власти и гражданского общества в целом; |
It would also be important that ECOWAS and the United Nations continue their close cooperation to ensure a common approach in Sierra Leone, including through the coordination mechanism that is being put in place involving the Government of Sierra Leone, ECOWAS and the United Nations. | Важно также, чтобы ЭКОВАС и Организация Объединенных Наций продолжали тесно сотрудничать в целях обеспечения общего подхода к деятельности в Сьерра-Леоне, в том числе в рамках механизма координации, создаваемого при участии правительства Сьерра-Леоне, ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций. |
In accordance with that Act, Turkmenistan does not participate in military blocs and unions or inter-State associations with rigid obligations or involving participants' collective responsibility. | З. В соответствии с вышеуказанным законом Туркменистан не принимает участия в военных блоках и союзах, в межгосударственных объединениях с жесткими обязательствами или предполагающих коллективную ответственность участников. |
Thus, in Haiti, the presence of strong contingents of United Nations soldiers and police must lead to the strengthening of the political process by involving all peaceful forces without exception. | Так, присутствие на Гаити сильных контингентов военнослужащих и полиции Организации Объединенных Наций должно привести к укреплению политического процесса на основе участия всех миролюбивых сил без исключения. |
Accordingly, country activities of projects may include assistance to NGOs, by involving them in seminars and training courses and supporting appropriate projects they have developed. | Поэтому осуществляемые на страновом уровне мероприятия по проектам могут предусматривать предоставление помощи НПО путем обеспечения их участия в семинарах и учебных курсах и оказание поддержки разработанным ими проектам. |
Those States would form a dedicated team involving all other States with an interest in that action item and would coordinate the involvement and participation of interested non-governmental entities. | Такие государства сформируют специальные группы, в состав которых войдут представители всех других государств, заинтересованных в осуществлении соответствующих мер, и обеспечат координацию в отношении привлечения и участия заинтересованных неправительственных организаций. |
Multi-stakeholder dialogues, introduced in 1997 in an effort to strengthen the high-level policy debate on sustainable development through a highly participatory model involving major groups, have proved a valuable experiment with respect to strengthening civil society's involvement in intergovernmental processes. | Диалоги с участием многих заинтересованных сторон, организованные в 1997 году в попытке укрепить роль дискуссий на высшем уровне по вопросам устойчивого развития на основе использования предполагающей самое широкое участие модели, включающей основные группы, оказались весьма ценным экспериментом в деле укрепления участия гражданского общества в межправительственных процессах. |
Her work will be informed by the conceptual framework on issues involving minorities, which has been so ably developed by the Working Group. | В своей деятельности она будет опираться на концептуальные рамки по вопросам, касающимся меньшинств, которые столь блестяще были разработаны Рабочей группой. |
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. | В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов. |
To date, the Republic of Tajikistan has acceded to the following international human rights treaties within the framework of the United Nations and specialized institutions, including treaties involving the advancement of women and the protection of women's rights*: | На сегодняшний день Республика Таджикистан присоединилась к следующим международным договорам в области прав человека в рамках Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, в том числе договорам, касающимся улучшения положения женщин и защиты прав женщин : |
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. | Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер. |
Relevant provisions are found in AMLA; however, these are only applicable to requests involving money-laundering offences, even in cases where the predicate offence involves corruption. | Соответствующие положения предусмотрены в Законе о борьбе с отмыванием денег; однако, эти положения применимы лишь к просьбам, касающимся правонарушений, связанных с отмыванием денег, даже в тех случаях, когда основное правонарушение связано с коррупцией. |
The core group stressed the need for addressing effectively the use of sophisticated schemes to commit cybercrime offences involving the criminal misuse and falsification of identity. | Группа ведущих экспертов подчеркнула необходимость активно заняться вопросом использования сложных схем совершения киберпреступлений, предусматривающих преступное неправомерное использование и фальсификацию личных данных. |
Appropriate strategic partnership of the United Nations system and the private sector may be explored, involving the joint development of projects with indigenous peoples and communities. | Может быть изучена возможность налаживания соответствующих стратегических партнерских соглашений между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором, предусматривающих совместную разработку проектов с коренными народами и общинами. |
Appreciation was expressed to the Working Group for having introduced new methods of work which called, inter alia, for involving indigenous peoples and other sources (including those from the academic world) as partners in the preparation and drafting of its working papers. | Рабочей группе была выражена признательность за внедрение новых методов работы, предусматривающих, среди прочего, привлечение в качестве партнеров коренных народов и других сторон (включая представителей академических кругов) к подготовке и составлению ее рабочих документов. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of planning ministries and non-governmental actors in selected developing countries to assess, design and update national development strategies for sustainable development, involving participatory processes | Цель Организации: укрепление потенциала занимающихся планированием министерств и неправительственных субъектов в выбранных развивающихся странах, необходимого в целях анализа, разработки и обновления национальных стратегий устойчивого развития на основе процессов, предусматривающих широкое участие |
With regard to the possible funding arrangements, none of the options involving an interest-bearing loan seemed more economical than paying for the project through the normal assessment process. | Что касается возможных вариантов финансирования, то он отмечает, что ни один из вариантов, предусматривающих использование процентной ссуды, не представляется более выгодным, чем оплата реализации проекта за счет обычного процесса начисления взносов. |
cumulative nuclear materials accountancy, involving total and trend analysis over the full period during which IAEA safeguards are applied at the facility. | учет совокупного количества ядерных материалов, включающий совокупный и динамический анализ за весь период, в течение которого на объекте применяются гарантии МАГАТЭ. |
There should be a comprehensive approach, involving political, diplomatic, economic and other means, to address both the problem of terrorism and its underlying causes, in an effort to eliminate the root causes of terrorism. | Следует применять всеобъемлющий подход, включающий политические, дипломатические и другие меры, для рассмотрения как проблемы терроризма, так и ее основных причин в своих усилиях по ликвидации коренных причин терроризма. |
This is a huge project involving lots of numbers and papers and folders. | Но это большой проект, включающий в себя кучу цифр, документов, папок. |
India sought to achieve the target of housing for all by 2007, using a facilitating approach involving legal reforms, fiscal incentives and transfer of technology. | Индия принимает меры для выполнения целевого задания, связанного с обеспечением жилья для всех к 2007 году, используя стимулирующий подход, включающий проведение правовых реформ, предоставление финансовых льгот и передачу технологии. |
In particular, he had extrapolated from the Commission's choice of the title of the topic the possibility of a broader concept of protection, involving a rights-based approach that would encompass a broad range of disaster situations. | В частности, он на базе выбора Комиссией названия этой темы сделал вывод о возможности более широкого понятия защиты, охватывающего подход, основанный на правах и включающий в себя широкий круг ситуаций бедствия. |