| Thus two national seminars were held in June and November 2012 involving key State and non-State actors, the Commission's co-chairs and their support team. | Так, например, в июне и ноябре 2012 года были проведены два национальных семинара с участием ключевых государственных и негосударственных субъектов, включая обоих сопредседателей и их группу поддержки. |
| Mr. Sillapamahabundit (Thailand) said that his delegation wished to join the majority view in support of the first alternative; it also favoured the inclusion of provisions applying to instances involving two or more conciliators, as presented in the draft Guide to Enactment. | Г-н Силлапамахабундит (Таиланд) говорит, что его делегация хотела бы присоединиться к мнению большинства в поддержку первой альтернативной формулировки; она также поддер-живает исключение положений, применяемых к случаям с участием двух или более посредников, как представлено в проекте руководства по применению. |
| Indeed, cross-border M&As, particularly those involving large TNCs from developed countries, vast sums of finance and reorganizations of economic activities, are among the most visible faces of globalization. | Действительно, трансграничные СиП, особенно связанные с участием крупных ТНК из развитых стран, с колоссальными суммами финансовых ресурсов и реорганизацией экономической деятельности, являются одними из наиболее рельефных проявлений глобализации. |
| PSI projects facilitate broad discussions involving government officials, private sector leaders, civil society and experts, which serve as a springboard for reaching wide consensus on the main pillars of a national strategy for poverty reduction. | Проекты ИСН способствуют проведению обширных дискуссий с участием правительственных должностных лиц, руководителей частного сектора, представителей гражданского общества и экспертов, которые выступают в качестве основы для достижения широкого консенсуса по основным проблемам национальной стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| In the west, Al-Anbar Governorate continues to witness heavy fighting involving tribal, Al-Qaida and armed groups. | На западе в мухафазе Анбар по-прежнему имело место активное противоборство с участием племенных групп, «Аль-Каиды» и вооруженных групп. |
| The Government believes that education and enlightenment will provide the best solutions to problems involving racial discrimination. | Правительство полагает, что образование и просвещение помогут найти наилучшее решение для проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
| The effects of accidents involving pipelines are often very significant. | Масштабы воздействия аварий, связанных с трубопроводами, зачастую весьма значительны. |
| The database also promotes uniform interpretation and application of the Protocol and national laws, allows the user to consult on practices in different jurisdictions and improves knowledge of crime involving trafficking in persons. | База данных призвана содействовать также единообразному толкованию и применению Протокола и национальных законов, позволяет пользователям сверяться с практикой различных государств и расширяет знания о преступлениях, связанных с торговлей людьми. |
| In situations of distress involving aircraft there will usually be no difficulty in establishing that there is a threat to life, but other cases present an immense spectrum of human difficulties and griefs. | В случаях бедствий, связанных с летательными аппаратами, обычно не будет возникать трудностей с установлением наличия угрозы жизни, однако другие случаи сопряжены с огромным диапазоном человеческих проблем и страданий. |
| However, for coal to completely shed its negative environmental image, the commercialization and wider use of new technologies (involving gasification, liquefaction and carbon capture and storage) will be required. | Однако для полного преодоления негативных с точки зрения технологии стереотипов потребуется наладить промышленный выпуск и расширить производство новых технологий, связанных с газификацией, сжижением, улавливанием и хранением углерода. |
| That includes involving children in the assessment of the relevance of existing measures and awareness-raising materials. | Это включает привлечение детей к оценке актуальности нынешних мер и материалов по повышению информированности. |
| Involving civil society closely in framing of public policies aimed at safeguarding and promoting cultural diversity. | Активное привлечение различных групп гражданского общества к разработке государственной политики сохранения и поощрения культурного разнообразия. |
| (c) Involving the CT in strategic decisions. | с) привлечение КТ к принятию стратегических решений. |
| Our own laboratory base along with involving the possibilities of the best European laboratories allows for performing the proving diagnostics of both complex multi-component pathology and the very early stages of malady development. | Собственная лабораторная база, а также привлечение возможностей лучших европейских лабораторий позволяет проводить доказательную диагностику как сложной многокомпонентной патологии, так и самых ранних этапов формирования недуга. |
| A project proposal will be presented to the Government of Pakistan aimed at involving local and foreign investors who have access to markets of high value-added agro-industrial products so that crops involving labour-intensive cultivation could be introduced to developing countries to substitute for illicit crops. | Правительству Пакистана будет представлено проектное предложение, направленное на привлечение местных и иностранных инвесторов, имеющих доступ к рынкам дорогостоящей агропромышленной продукции с более высокой степенью обработки, с тем чтобы можно было заменить в развивающихся странах незаконные культуры культурами, требующими трудоемкого возделывания. |
| The Government may place limitations on certain professions and specialities involving an age requirement and with regard to gender, health and criminal convictions. | На определенные профессии и специальности правительством могут накладываться ограничения, связанные с возрастным цензом, а также полом, состоянием здоровья, судимостью. |
| (p) Given the magnitude of the abuses, official condemnation should be made by the Government of all acts by authorities involving human rights violations. | р) Учитывая масштабы совершенных нарушений, правительству следует официально осудить все действия властей, связанные с нарушениями прав человека. |
| Citizens of Ukraine are free to choose types of work not prohibited by law (including those not involving paid work) and also an occupation and a place of work in accordance with their capabilities. | Граждане Украины свободно выбирают не запрещенные законодательством виды деятельности (в том числе и не связанные с выполнением оплачиваемой работы), а также профессию, место работы в соответствии со своими способностями. |
| The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. | Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции. |
| With the creation of the technical prerequisites, it is now possible in the administration of justice to record all cases and identify proceedings involving cases arising under the Act on Equal Treatment in Federal Service and the Equal Treatment Act. | Благодаря созданию технических предпосылок теперь появилась возможность при отправлении правосудия регистрировать все дела и выявлять судебные разбирательства, связанные с делами, вытекающими из Закона о равном обращении на федеральной службе и Закона о равном обращении. |
| Over the years, in the consideration of issues involving humanitarian assistance, priority has been given to complex emergencies, while natural disasters have been held to be of secondary importance. | В течение последних лет при рассмотрении вопросов, касающихся гуманитарной помощи, основное внимание уделялось сложным чрезвычайным ситуациям, а стихийные бедствия оставались на втором плане. |
| However, article 6-3 also allows it to give its opinion on the settlement of disputes involving unlawful agreements, abuses of market power and economic concentration by means of the same procedures as those followed before the courts. 1.3. | Вместе с тем в статье 6-3 предусматривается, что Комиссия может также выносить заключение в отношении урегулирования споров, касающихся незаконных соглашений, злоупотребления господствующим положением и концентрации экономической деятельности, согласно тем же процедурам, которые используются в судах. |
| A total of 135 treaty actions (involving 65 signatures and 70 ratifications and accessions) were taken by 61 States in respect of 23 treaties relating to the advancement of the rights of women and children. | Шестьдесят одно государство приняло в общей сложности 135 договорных мер (включающих в себя 65 актов подписания и 70 актов ратификации и присоединения) в отношении 23 договоров, касающихся расширения прав женщин и детей. |
| Develop instruments, codes, methodologies and information support systems concerning more sustainable consumption patterns in areas such as the advertising industry, other key sectors in manufacturing and services, involving also civil society and youth in particular. | с) Разработка механизмов, кодексов, методологий и вспомогательных и информационных систем, касающихся более устойчивых структур потребления, в таких областях как рекламное дело, других ключевых секторах обрабатывающей промышленности и сферы услуг, включая также гражданское общество и особенно молодежь. |
| ILA considered that the 2009 collision involving Iridium 33 and Kosmos 2251 opened a new chapter in the approach to space debris raising questions related to the space environment and liability. | По мнению АМП, произошедшее в 2009 году столкновение космических аппаратов "Иридиум-33" и "Космос-2251" открыло новую главу в рассмотрении связанных с космическим мусором вопросов, касающихся космической среды и ответственности. |
| Several representatives welcomed the integrated approach involving three main elements - mainstreaming the sound management of chemicals and wastes into development, industry involvement and dedicated external financing. | Ряд представителей приветствовали комплексный подход, охватывающий три главных элемента, а именно актуализация вопросов рационального регулирования химических веществ и отходов в контексте развития, вовлечение промышленности и целевое внешнее финансирование. |
| Finally, Mr. Sabandar emphasized that community participation was critical for reconstruction and explained how involving local communities in village planning had enabled them to take charge of the recovery process and had contributed to long-term socio-economic development. | И наконец, г-н Сабандар подчеркнул, что участие общин имеет исключительно важное значение для восстановления, и рассказал, как вовлечение местных общин в планирование развития деревень помогло им взять на себя ответственность за процесс восстановления и способствовало долгосрочному социально-экономическому развитию. |
| Involving industry as a partner furthers compliance and enforcement objectives, including by permitting voluntary self-disclosure of violations and other means of cooperation that mitigate factors in settling administrative cases | Вовлечение отрасли в качестве партнера облегчает соблюдение и правоприменение, в том числе допуская добровольное признание нарушений и другие средства сотрудничества, смягчающие факторы при урегулировании административных дел |
| (b) Involving major stakeholders in multi-disciplinary approaches to develop and implement a plan of action setting out the appropriate policies for each sector to bring about a reduction in the uses and releases of mercury; | Ь) вовлечение основных заинтересованных сторон в многодисциплинарные инициативы по разработке и осуществлению плана действий, предписывающего проведение соответствующей политики по каждому сектору, с целью уменьшения видов применения ртути и объемов ее высвобождения; |
| Barley breeders at the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas (ICARDA) have demonstrated how drought tolerance in this crop can be markedly improved through a method involving farmer participation. | Специалисты по выведению новых сортов ячменя из Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых районах продемонстрировали, как устойчивость этой культуры к засухе можно существенно повысить благодаря методу, предусматривающему вовлечение фермеров в эту деятельность. |
| Namibia had signed a bilateral agreement with China to promote investment business involving temporary immigration of Chinese business people and their families to Namibia. | Намибия и Китай подписали двустороннее соглашение об оказании содействия инвестиционной деятельности, включая временную иммиграцию в эту страну китайских бизнесменов и членов их семей. |
| Massive job creation schemes involving the repair of roads, sanitation systems and public buildings should be devised to get adults back into the workforce. | Необходимо разработать планы массового создания рабочих мест, включая ремонт дорог, санитарно-технических систем и общественных зданий, чтобы взрослое население вернулось на рынок труда. |
| The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. | В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства. |
| Please describe the policies guiding detention and the use of force, including the use of sedatives and other medication, in preparation and execution of deportation orders involving foreigners, including rejected asylum-seekers. | Просьба охарактеризовать принципы политики в отношении содержания под стражей и применения силы, включая использование седативных и других лекарственных препаратов, в процессе подготовки и исполнения приказов о депортации иностранцев, включая просителей убежища, ходатайства которых были отклонены. |
| The term "anti-realism" was introduced by Michael Dummett in his 1982 paper "Realism" in order to re-examine a number of classical philosophical disputes, involving such doctrines as nominalism, Platonic realism, idealism and phenomenalism. | Майкл Даммит упомянул термин «антиреализм» в своей работе Реализм с целью вновь исследовать классические философские споры, включая концептуальный реализм, номинализм, феноменализм и идеализм. |
| Further refinement of both narratives and quantitative analyses can be achieved through an iterative process involving the core scenario team and the modelling groups. | Дальнейшее уточнение как концепций, так и количественного анализа может быть обеспечено в рамках регулярного процесса с привлечением групп по разработке исходных сценариев и моделированию. |
| The Committee reiterated its commitment to organize, in cooperation with ECCAS, a military peacekeeping exercise involving the armed forces of its member States. | Комитет подтвердил свое обязательство организовать в сотрудничестве с ЭСЦАГ проведение военных учений по поддержанию мира с привлечением вооруженных сил стран, являющихся его членами. |
| To respond effectively to the challenges posed by rapid urbanization in developing countries, participatory planning involving communities, non-governmental agencies and other Habitat Agenda partners is crucial. | Для эффективного решения задач, возникающих в связи с быстрыми темпами урбанизации в развивающихся странах, важнейшее значение имеет совместное планирование с привлечением общин, неправительственных организаций и других партнеров в процессе реализации Повестки дня Хабитат. |
| It is forced, therefore, to continue selling its products to distant markets through more costly distribution channels involving intermediaries, and offering different discounts in relation to prices on the London Metal Exchange (LME) owing to political risk. | По этой причине по-прежнему приходится производить сбыт продукции на удаленных рынках через более дорогостоящие каналы реализации с привлечением посредников и с использованием различных ценовых скидок из-за политического риска, по сравнению с ценами на никель на Лондонской бирже металлов (ЛБМ). |
| This dilemma appears most strongly in terms of the risk of duplication of advisory services rendered to the Parties, assistance at the regional and national levels and multi-country cooperative frameworks involving the regional coordination centres of UNCCD/the regional commissions. | Эта дилемма выглядит наиболее серьезной в плане риска дублирования консультативных услуг, оказываемых Сторонам, участия в механизмах сотрудничества на региональном и национальном уровне и групп стран с привлечением центров региональной координации и КБОООН/региональных комиссий. |
| We can accept that a single text covers all issues of responsibility involving international organizations. | Мы можем согласиться с тем, что в одном тексте рассматриваются все вопросы ответственности, касающиеся международных организаций. |
| On a regional level, United Nations information centres organized initiatives involving sport. | Информационные центры Организации Объединенных Наций выдвинули инициативы, касающиеся развития спорта на региональном уровне. |
| Others are more ambitious, involving complex requirements for product recovery (take-back obligations) and reuse and/or recycling targets. | Другие подходы имеют более далеко идущие последствия и включают в себя сложные положения, касающиеся утилизации обязательства по приему произведенной продукции и повторного использования и/или переработки. |
| We hope that the outstanding problems involving nuclear disarmament and outer space can soon be solved in order to have an agreement on the programme of work. | Мы надеемся, что вскоре удастся урегулировать нерешенные проблемы, касающиеся ядерного разоружения и космического пространства, что позволит достичь согласия по программе работы. |
| The notable exceptions such as in the Breweries sector (Serengeti Breweries V Tanzanian Breweries, or that involving Zambian breweries) are an indication of attainable scope with stronger enforcement. | Эти исключения, касающиеся, в частности, пивоваренной промышленности (дело "Серенгети бруэриз" против "Танзаниан бруэриз" или дело о замбийских пивоваренных заводах), указывают на то, каких масштабов могут достигать антимонопольные расследования при более строгом подходе к исполнению законов. |
| As emphasized by the World Conference on Human Rights, advisory services could greatly contribute to solving problems involving minorities. | Участники Всемирной конференции по правам человека подчеркивали, что система консультативного обслуживания может играть роль эффективного механизма, содействующего разрешению проблем, затрагивающих меньшинства. |
| We support a further transfer from UNMIK to the Provisional Institutions of all competencies not directly involving sovereignty. | Мы поддерживаем дальнейшую передачу МООНК временным институтам всех полномочий, не затрагивающих непосредственно суверенитет. |
| Regular contact is being maintained to ensure exchange of information of mutual interest, especially concerning violent actions involving either the parties or the civilian population. | Поддерживаются регулярные контакты для обеспечения обмена представляющей взаимный интерес информацией, особенно в отношении актов насилия, затрагивающих либо стороны, либо гражданское население. |
| The project on "Building capacities of women citizen journalists in rural areas" aims at providing a high degree of support for women's role in community development by involving female and male community members when addressing local issues. | Проект "Расширение возможностей женщин-журналистов в сельских районах" направлен на оказание более значительной поддержки женщинам с целью активизации их роли в процессе развития общин путем привлечения как женщин, так и мужчин к решению затрагивающих их вопросов на местах. |
| Those proposals generated debate on the issue of the effect in various jurisdictions of pre-dispute agreements to arbitrate involving consumers, and the issue of enforcement of awards involving consumers generally. | Эти предложения вызвали обсуждения по вопросу о последствиях, которые предусматриваются в различных правовых системах применительно к заключаемым до возникновения спора соглашениям об арбитраже с участием потребителей, а также, в более общем плане, по вопросу о приведении в исполнение решений, затрагивающих потребителей. |
| Speakers emphasized the importance of ensuring effective follow-up to the reviews and the requests for assistance, involving all relevant stakeholders, bilateral and multilateral donors and assistance providers. | Ораторы подчеркивали важность обеспечения принятия эффективных последующих мер с учетом результатов обзоров и просьб о помощи при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, двусторонних и многосторонних доноров и учреждений, оказывающих помощь. |
| He provided information about how the AIDS issue in Botswana was being addressed in a concerted way through education, and preventive and curative measures, involving non-governmental organizations and local hospitals. | Он представил информацию о комплексном решении проблемы СПИДа в Ботсване посредством просвещения, а также профилактических и терапевтических мер при участии неправительственных организаций и местных больниц. |
| UNIDO and OECD started to work together in 1996 by involving experts from those non-member countries which are centres of origin of biodiversity of certain crops, in commenting on aspects of consensus documents which are of specific concern to these countries. | В 1996 году ЮНИДО и ОЭСР при участии экспертов стран-нечленов, являющихся центрами происхождения биологического разнообразия определенных культур, приступили к осуществлению совместной деятельности по представлению своих соображений в отношении тех аспектов консенсусных документов, которые вызывают особую обеспокоенность у этих стран. |
| In Cambodia, the rapidly deteriorating drug abuse and trafficking situation has engaged the Government in national drug-control planning exercises, involving several sectors of government and society. | В Камбодже в связи с быстрым ухудшением положения в области незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими правительство предприняло шаги по планированию национальных мер контроля над наркотиками при участии ряда государственных органов и общественности. |
| The Special Unit for TCDC will document successful TCDC triangular cooperation arrangements with a view to incorporating such arrangements involving Governments, the private sector and NGOs, as appropriate, in its own activities. | Специальная группа по ТСРС будет собирать документальную информацию об успешно функционирующих механизмах трехстороннего сотрудничества в рамках ТСРС в целях учета на фоне собственных мероприятий опыта, накопленного в использовании подобных механизмов, функционирующих при участии правительств, частного сектора и неправительственных организаций. |
| Our experience this biennium also confirmed the importance of involving all stakeholders in developing the programme, as well as encouraging their participation in meetings etc. | Опыт, накопленный нами за этот двухгодичный период, также подтвердил важность привлечения всех заинтересованных сторон к разработке программы и поощрения их участия в совещаниях и т.д. |
| Member States of WIPO have expressed their unanimous support for directly involving as much as possible representatives of indigenous and local communities in the work of the Committee. | Государства - члены ВОИС заявили о своей единодушной поддержке непосредственного максимально широкого участия представителей коренных народов и местных общин в работе Комитета. |
| The Committee encourages the State party to consider more active ways of systematically involving civil society and non-governmental organizations in the implementation of the Convention and in the preparation of its next report. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия более активных мер по обеспечению участия гражданского общества и неправительственных организаций на систематической основе в деятельности по осуществлению Конвенции, а также по разработке и составлению его следующего доклада. |
| In order to encourage women's participation in the labour market, work has been going on since 2010 to establish the National Care System. A national debate has been held in this regard, involving more than 3,000 persons and 1,300 civil society organizations. | В целях расширения участия женщин на рыке труда с 2010 года ведется работа по созданию национальной системы по уходу за детьми; в этой связи на национальном уровне состоялись дебаты с участием более чем 3000 человек и 1300 организаций гражданского общества. |
| "It shall be the responsibility of the administration to ensure that mechanisms of participation and consultation involving civil society and other stakeholders are effectively put in place through consultative forums or advisory bodies." | «Администрация несет ответственность за обеспечение эффективного внедрения механизмов участия и консультаций, охватывающих гражданское общество и другие заинтересованные стороны, по линии дискуссионных форумов или консультативных органов»6. |
| The Office developed a network of young Wall Street executives with interest in supporting United Nations causes, specifically programmes involving youth and microfinance. | Бюро создало сеть молодых сотрудников Уолл-Стрит, проявляющих интерес к оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций, особенно программам, касающимся молодежи и микрофинансирования. |
| Moreover, the Public Prosecutor could order investigations into allegations of torture, including those involving police or government departments. | Кроме того, прокурор может возбуждать расследование по заявлениям о пытках, в том числе касающимся действий полиции или правительственных органов. |
| GLCDIA recommended that Italy modify the statement made when the European Convention on the Exercise of Children's Rights was ratified so that it can be applied to all proceedings involving children. | З. РГКПР рекомендовала Италии изменить заявление, сделанное ею при ратификации Европейской конвенции об осуществлении прав ребенка, с тем чтобы она могла применяться ко всем процессуальным действиям, касающимся детей. |
| Three international organizations, as required by resolution 2087 (2013), have also engaged with the Committee regarding projects involving the Democratic People's Republic of Korea. | Три международных организации, как того требует резолюция 2087 (2013), также взаимодействовали с Комитетом по проектам, касающимся КНДР. |
| CIDA and AIDAB have expressed interest in projects involving land issues as well as several small projects involving capacity building in forensics, police training and institutional assistance. | КМАР и Австралийское бюро содействия международному развитию проявили интерес к проектам, касающимся земельных ресурсов, а также к нескольким небольшим проектам в области укрепления потенциала судебной медицины, подготовки полицейских и институциональной помощи. |
| Others provided examples of crime prevention initiatives involving restructuring, refocusing and retraining of law enforcement personnel. | Другие страны привели примеры инициатив по предупреждению преступности, предусматривающих реструктуризацию, переориентацию и переподготовку личного состава правоохранительных органов. |
| Only one company had been identified as using methyl chloroform, for a specific use involving the freezing and reworking of metals. | Была обнаружена лишь одна компания, использующая метилхлороформ для конкретных целей, предусматривающих охлаждение и восстановление металлов. |
| The Executive Director is responsible for preparing, obtaining clearance from the Secretary-General regarding, and presenting to relevant legislative bodies, proposals involving either a change in the regular budget previously approved by the General Assembly or the possible requirement of expenditure with programme budget implications. | Директор-исполнитель отвечает за подготовку предложений, предусматривающих изменение регулярного бюджета, ранее утвержденного Генеральной Ассамблеей, или возможные потребности в ресурсах с последствиями для бюджета по программам, а также за получение по ним согласований Генерального секретаря и их представление соответствующим директивным органам. |
| The use of DDT has been eliminated and new cost-effective and environmentally sound strategies have been introduced involving community participation, as part of the Programme for the elimination of habitats and breeding grounds of the anopheles mosquito. | Было прекращено использование ДДТ и начато осуществление новаторских и экологически обоснованных, экономически эффективных и предусматривающих участие общества стратегий обработки мест размножения малярийных комаров. |
| UNIDO has prepared guidelines for the development, negotiation and contracting of build-operate-transfer projects, which aim to facilitate the financing of public infrastructure projects involving technology transfer operations. | ЮНИДО разработала руководящие принципы разработки, согласования и осуществления на подрядной основе проектов "строительство - эксплуатация - передача", которые призваны облегчить задачу финансирования государственных инфраструктурных проектов, предусматривающих передачу технологии. |
| The Italian General Directorate of Fisheries has submitted a compensation plan to the Government involving a compensation package for fishermen of 100 billion lire. | Итальянская Генеральная дирекция рыболовства представила правительству компенсационный план, включающий предоставление рыбакам компенсационного пакета в сумме 100 миллиардов лир. |
| The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". | Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
| (a) The Crash Injury Research and Engineering Network (CIREN) programme which is collaborative research involving in-depth studies of crashes, injuries, and treatments at six Level 1 trauma centers; and | а) программа "Сеть исследований и технического анализа дорожно-транспортных происшествий и травматизма" (СИРЕН), которая представляет собой совместный исследовательский проект, включающий проведение углубленного изучения дорожно-транспортных происшествий, травм и методов лечения в шести травматологических центрах уровня 1; и |
| A stepwise approach for improving both meteorology and emission resolutions was presented, involving evaluation of results against the EMEP measurements. | Был предложен поэтапный подход, направленный как на совершенствование метеорологических параметров, так и на увеличение разрешения данных о выбросах, и включающий сопоставление полученных результатов с измерениями, проведенными ЕМЕП. |
| The ECMT-OECD Project on Sustainable Urban Travel involving a series of workshops, a survey of cities and a series of national urban travel policy reviews. | Проект ЕКМТ-ОЭСР по вопросам устойчивых структур движения в городах, включающий ряд рабочих совещаний, обследование городов и серию национальных обзоров политики в области городского движения. |