Establishing a working group involving the inventory compiler and producers of official statistics that provide data for the inventories would be helpful. | Было бы целесообразно учредить рабочую группу с участием составителей кадастров и разработчиков официальной статистики, которые представляют данные для кадастров. |
A slumber party involving my brother, my boyfriend and... | Пижамная вечеринка с участием моего брата, моего парня и... |
The strategic nationwide plan for 2008-2010 included 19 activities involving the competent authorities; | В стратегический общегосударственный план на 2008 - 2010 годы было включено 19 мероприятий с участием компетентных органов. |
Both Committees recognized that a multidisciplinary approach was required to address this issue and recommended the establishment of an Intergovernmental Task Force, involving the participation of experts from industry and from the energy and environmental policy communities. | Оба комитета признали, что для решения этой проблемы необходим многодисциплинарный подход, и рекомендовали учредить межправительственную целевую группу с участием экспертов от промышленности и кругов, занимающихся вопросами энергетической и экологической политики. |
Two retreats involving the United Nations Environment Programme (UNEP), and GEF and the Convention secretariat are scheduled for the beginning of September 2010, aimed at enhancing collaboration between the three secretariats. | В начале сентября 2010 года планируется провести два выездных совещания с участием Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), ГЭФ и секретариата Конвенции, направленных на расширение сотрудничества между тремя секретариатами. |
The majority of offences involving the family violence were committed in domestic surroundings, accounting to almost 90% of the cases. | Большинство преступлений, связанных с насилием в семье, - почти 90 процентов случаев - были совершены в домашней обстановке. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. | Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда. |
Their main argument is that the limited number of projects involving NGOs and the small amount of funds allocated for such projects would not justify the costs of establishing the requested database. | Их главный аргумент состоит в том, что ограниченное число проектов с участием НПО и незначительный объем средств, выделяемых на такие проекты, не оправдывают расходов, связанных с созданием рекомендуемых баз данных. |
Over the period 2003-2007,564 offences involving trafficking in persons were identified and investigated; the cases were referred to the courts and the perpetrators were convicted and punished. | Всего за период с 2003 года по 2007 годы было выявлено 564 преступления, связанных с торговлей людьми, по которым было проведено расследование и уголовные дела направлены в суды, по приговорам которых виновные были наказаны. |
Non-custodial penalties have been stipulated for offences involving damage to property resulting from economic crimes. | определено применение наказаний, не связанных с лишением свободы, за виды преступлений, в случае возмещения имущественного ущерба, нанесенного вследствие экономических преступлений; |
He commended the reporting State for involving NGOs in the preparation of periodic reports and for establishing the Inter-Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols. | Он с удовлетворением отмечает привлечение государством-докладчиком неправительственных организаций к подготовке периодических докладов и созданию Межведомственной комиссии по вопросам договоров, конвенций и протоколов. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. | Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
In the United States, earlier in 2000, a lawyer who took part in an adoption scheme involving the recruitment of pregnant Hungarian women in order to sell their babies to Californian couples, was reportedly sentenced to 15 years in jail. | В Соединенных Штатах Америки в начале 2000 года к 15 годам тюремного заключения была приговорена адвокат, которая участвовала в схеме усыновления, предусматривающей привлечение беременных венгерских женщин для последующей продажи их детей супружеским парам из Калифорнии. |
(e) The continued very high level of child labour, including the worst forms of child labour, such as in the mining industry and domestic labour, as well as labour involving very young children. | ё) сохраняющейся чрезвычайно широкой распространенностью детского труда, включая худшие формы детского труда, такие как работа в горнодобывающей промышленности и домашняя работа, а также привлечение к труду малолетних детей. |
(c) Involving new countries in the study; | с) привлечение к участию в исследовании новых стран; |
The Japan Atomic Energy Agency engages in research and development activities involving leading-edge technologies, including nuclear forensics and nuclear detection for strengthening nuclear security. | Японское агентство по атомной энергии осуществляет исследования и разработки, связанные с задействованием самых передовых технологий, включая методы ядерной криминалистики и обнаружения ядерных материалов в целях укрепления физической ядерной безопасности. |
Of particular importance are those involving local staff at the missions and it is critical that the Ombudsman visit the missions to address those concerns. | Особую важность имеют дела, связанные с местным персоналом миссий, и посещение Омбудсменом миссий для урегулирования этих дел крайне необходимо. |
While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. | Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями. |
The analysing group noted that the conditions related to the departure of demining organisations from Eritrea remain unclear and that involving non-governmental organizations and international operators may increase Eritrea's efficiency in mine clearance operations in the country. | Анализирующая группа отметила, что обстоятельства, связанные с отъездом из Эритреи организаций по разминированию, остаются неясными и что привлечение неправительственных организаций и международных операторов позволило бы Эритрее повысить эффективность осуществляемой в стране минно-расчистной деятельности. |
Recognizes that the Mission, in implementing its mandate, may conduct limited-duration reconnaissance missions outside Bangui, and other tasks involving the security of United Nations personnel in accordance with paragraph 10 of resolution 1159 (1998); | признает, что Миссия при осуществлении своего мандата может проводить рекогносцировочные миссии ограниченной продолжительности за пределами Банги и выполнять другие задачи, связанные с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, в соответствии с пунктом 10 резолюции 1159 (1998); |
Both issues require defining guidelines and a strategy for establishing research terms of reference involving indigenous organizations. | Для решения обоих вопросов требуется уточнение руководящих принципов и стратегии определения параметров проведения научных исследований, касающихся организаций коренного населения. |
The process of approving project proposals was slow, owing to a combination of factors involving the administrative requirements both of UNEP and of the Parties themselves. | Процесс утверждения проектных предложений был медленным из-за влияния ряда факторов, касающихся административных требований как ЮНЕП, так и самих Сторон. |
While it was true that some human rights violations had occurred during questioning, charges could only be brought as a result of a court decision; in matters involving security questions, the Supreme Court was responsible for bringing charges. | В то время как действительно имели место несколько случаев нарушения прав человека во время допросов, обвинения могут быть выдвинуты только в результате решения суда; в вопросах, касающихся безопасности, Верховный суд отвечает за выдвижение обвинений. |
Nearly all the recommendations contained in the Expert Group report were applied or are about to be implemented with the exception of the recommendations involving amendments to the Statute of the Tribunal. | Почти все рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов, были реализованы или будут вскоре осуществлены, за исключением рекомендаций, касающихся поправок к Уставу Трибунала. |
IF - Integrated Framework - a broader cooperative group involving ITC, UNCTAD, WTO, UNDP, World Bank, IMF - mainstreaming trade into development plans and poverty reduction strategies | КР (комплексные рамки) - широкая группа сотрудничества с участием ЦМТ, ЮНКТАД, ВТО, ПРООН, Всемирного банка, МВФ; включение вопросов, касающихся торговли, в планы в области развития и стратегии в области сокращения масштабов нищеты |
What kind of technical assistance programmes would need to be developed by the international community to support such developments, particularly involving women in modern export-oriented activities; | Какого рода программы технической помощи необходимо будет разработать международному сообществу, чтобы поддержать эти сдвиги, и в частности вовлечение женщин в современные виды хозяйственной деятельности, ориентированной на экспорт; |
In particular, involving those agencies that are active in standards-setting in standards implementation would allow for increased coordination among the stakeholders involved in the various stages of a standard's life. | В частности, вовлечение тех учреждений, которые активно занимаются установлением стандартов, в деятельность по внедрению стандартов позволило бы улучшить координацию работы заинтересованных сторон, задействованных на разных этапах жизненного цикла стандартов. |
They are intended to be nationally owned, long term and participatory processes, involving a broad range of development actors, including civil society. | Они должны перейти со временем под ответственность правительств стран, рассчитаны на длительную перспективу и предполагают вовлечение широкого круга участников процесса развития, включая представителей гражданского общества. |
Involving minors in criminal activity | Вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления |
Involving a minor in the use of drugs or psychotropic substances shall incur deprivation of liberty for 3 to 5 years. | Вовлечение несовершеннолетнего в употребление наркотических средств или психотропных веществ, наказывается арестом от трех до шести месяцев или лишением свободы от трех до пяти лет. |
It requires comprehensive strategies involving all relevant actors and embracing multiple sectors of activity, including political, military, diplomatic, development, human rights, humanitarian and many others. | Для этого нужны всеобъемлющие стратегии, которые требуют участия всех соответствующих актеров и которые охватывают различные области деятельности, включая политическую, военную, дипломатическую, развитие, права человека, гуманитарную область и многие другие. |
As a result of his research and publications, "it is now widely acknowledged that winter depression has a sound medical basis, involving changes in the body's mood centers" associated with exposure to light. | В результате его исследований и публикаций, «теперь уже широко признано, что зимняя депрессия имеет прочную медицинскую основу, включая изменения в центрах настроения в организме», связанные с воздействием света. |
The liberalization of the foreign exchange market so as to achieve full rupee convertibility, involving removal of all exchange restrictions and flotation of the rupee; | либерализация рынка иностранных валют в целях достижения полной конвертируемости рупии, включая снятие всех валютных ограничений и введение плавающего курса рупии; |
Mr. Nuraliyev (Kazakhstan), referring to the education of national minorities, said that instruction in Uzbek, Uigur and Tajik schools was multilingual, involving the students' mother tongue, Kazakh, Russian and a foreign language. | Г-н Нуралиев (Казахстан), переходя к вопросу об образовании национальных меньшинств, говорит, что преподавание в узбекских, уйгурских и таджикских школах осуществляется на многоязычной основе, включая родной язык учащихся, казахский, русский и иностранный языки. |
(b) Provide advisory services, involving empirical, recommendation-oriented reports to beneficiary small island developing States, mostly for Government agencies and private sector organizations; | Ь) предоставление консультационных услуг, включая основанные на практическом опыте и содержащие рекомендации доклады для соответствующих малых островных развивающихся государств, главным образом для государственных учреждений и организаций частного сектора; |
The process for the development of the Strategy was participatory, involving governmental and non-governmental organisations. | Разработка этой стратегии велась на основе широкого участия с привлечением государственных и неправительственных организаций. |
The most urgent action needs to be taken at the country level in policy and institutional reform, capacity-building and investment, involving a wide range of partners and stakeholders. | Самые безотлагательные меры в области разработки политики и проведения институциональной реформы, укрепления потенциала и инвестирования требуется принять на страновом уровне с привлечением широкого круга партнеров и заинтересованных сторон. |
Its involvement in the field of SAICM implementation mainly addresses capacity building and information dissemination among relevant Cleaner Production stakeholders, implementation in industries, involving both end-users and suppliers, and advice on environmentally friendly technology transfer. | Её участие в осуществлении СПМРХВ заключается, главным образом, в создании потенциала и распространении информации между различными соответствующими участниками процесса чистого производства, во внедрении этих методов в промышленность с привлечением конечных пользователей и поставщиков, и в консультировании по вопросам передачи технологии безопасным для экологии образом. |
As a result most initiatives have emerged out of a participatory process, involving a cross-section of local community and business leaders. | В результате этого большинство инициатив сформировалось на основе опирающегося на участие процесса с привлечением различных руководителей местных общих и деловых кругов. |
Seven events were held, involving activities with the whole group in Buenos Aires, activities by province and region and, to end the year, a study trip to Santiago, Chile. | Было проведено семь заседаний, в рамках которых прошли мероприятия в Буэнос-Айресе с привлечением всех участников проекта и мероприятия в регионах и провинциях. |
Other priorities for early implementation will be procurement and limited self-service capabilities involving staff records. | Другими приоритетами в плане первостепенного внедрения будут функции закупки и ограниченного самообслуживания, касающиеся данных о персонале. |
Although there were allegations involving women over the age of 18, the majority of the victims identified in the investigation were between 12 and 16 years of age. | Хотя имеются утверждения, касающиеся женщин старше 18 лет, возраст большинства выявленных потерпевших, как было установлено в ходе настоящего расследования, составляет 12-16 лет. |
These would include measures involving concerted global action, rather than optional individual action, and measures implying a change or addition to current international policies. | Сюда будут включены меры, связанные с согласованной глобальной деятельностью, а не с отдельными индивидуальными мерами, равно как и меры, касающиеся внесения изменений или добавлений в текущую международную политику. |
Disputes involving refugees were settled by a mediator. | Касающиеся их споры урегулируются посредником. |
Did you erase everything involving me? | Ты уничтожала касающиеся меня данные? |
These provisions of Ukrainian legislation offer national minorities the possibility of actively influencing the formulation and implementation of State policy in matters involving their interests. | Указанные положения украинского законодательства предоставляют национальным меньшинствам возможность активно влиять на формирование и реализацию государственной политики в вопросах, затрагивающих их интересы. |
Many of the speakers emphasized the importance of involving children in decision-making processes that affected their lives and of providing adequate support to their parents. | Многие выступавшие подчеркнули важность участия детей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, а также надлежащей поддержки их родителей. |
While divergent positions had to be taken into account when negotiating multilateral instruments involving highly sensitive political issues, those differences could be surmounted by a spirit of compromise. | Несмотря на то что в процессе обсуждения многосторонних инструментов, затрагивающих весьма деликатные политические вопросы, необходимо учитывать имеющиеся разногласия, последние вполне можно преодолеть, действуя в духе компромисса. |
The cases of misconduct involving UNHCR IPs, brought to the attention of the IGO, are referred either to the local authorities or to the IP's headquarters. | Информация о нарушениях, затрагивающих ПИ УВКБ, о которой становится известно УГИ, направляется либо местным властям, либо штаб-квартирам ПИ. |
However, there are indications of an increase in difficulties, involving the authorities of Croatia, in particular, related to the trial against Ante Gotovina et al... | Однако имеются признаки углубления трудностей, затрагивающих власти Хорватии, в частности трудностей, касающихся судебного процесса в отношении Анте Готовины и др. |
Some African States have established coordinating bodies involving law enforcement agencies and other authorities to promote coherence in their counter-terrorism efforts, including with respect to incitement. | Некоторые африканские государства создали координирующие центры при участии правоохранительных учреждений и других органов власти с целью повышения согласованности в их работе по борьбе с терроризмом, в том числе в связи с подстрекательством. |
She noted that the programmes were developed through a participatory process involving the respective Governments and other national and international stakeholders, including civil society. | Она отметила, что программы разрабатывались при участии соответствующих правительств и других национальных и международных заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
Action plans to strengthen anti-corruption institutional and legal frameworks will have been developed and implemented at the pilot level in selected countries, involving a broad group of stakeholders inside and outside the criminal justice system. | В отдельных странах на экспериментальной основе должны быть разработаны и осуществлены планы действий по укреплению организационной и правовой структуры противодействия коррупции при участии широкой группы заинтересованных сторон как в системе уголовного правосудия, так и за ее пределами. |
A back-to-school project involving Governments, National Olympic Committees and the private sector has enabled thousands of children to return to primary school in parts of Africa. | Осуществление при участии правительств ряда стран, национальных олимпийских комитетов и частного сектора проекта по возвращению детей в школы позволило тысячам детей вернуться в начальную школу в ряде стран Африки. |
We emphasize that sustainable development must be inclusive and people-centred, benefiting and involving all people, including youth and children. | Мы особо отмечаем, что устойчивое развитие должно быть всеохватным и ставить во главу угла интересы человека и осуществляться в интересах и при участии всех слоев населения, включая молодежь и детей. |
This was particularly true in engaging and involving experts in training, international meetings and workshops. | Это особенно касается участия экспертов в учебных программах, международных совещаниях и рабочих совещаниях. |
Addressing direct and indirect drivers of degradation, promoting restoration and designing and implementing sustainable land management systems require a participatory process involving the co-production of knowledge with relevant and diverse stakeholders. | Устранение прямых и косвенных причин деградации, содействие восстановлению и разработка и внедрение систем устойчивого землепользования требуют открытого для широкого участия процесса, предусматривающего совместное формирование знаний с профильными и различными заинтересованными сторонами. |
Specialized meetings on agriculture and services were also organized to assist countries in their participation in the WTO negotiations involving these two sectors. | Кроме того, в порядке оказания странам помощи в целях обеспечения их участия в переговорах ВТО по сельскому хозяйству и услугам, были организованы специальные совещания, посвященные этим двум секторам. |
Involving UNCCD stakeholders in communications activities and drawing upon their participation and knowledge as a foundation for the development of products and services will facilitate the implementation of the Convention. | Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
(b) A cost-recovery policy involving user fees. | Ь) перехода к практике возмещения расходов пользователей услуг здравоохранения или их финансового участия в покрытии стоимости этих услуг. |
In addition, educated judgements and informed decisions have major ramifications for other social decisions such as those involving health and nutrition. | Кроме того, обоснованные выводы и решения имеют важные последствия для решений по другим социальным вопросам, касающимся, например, здравоохранения и питания. |
Sweden recognizes the right of women to decide freely and responsibly in matters involving their own bodies. | Швеция признает право женщин принимать самостоятельные и ответственные решения по вопросам, касающимся их организма. |
Directives for disciplinary matters involving military members of national contingents were issued in May 2007 | В мае 2007 года опубликованы директивы по дисциплинарным вопросам, касающимся военнослужащих национальных контингентов |
It replied that the Amnesty Committee, a branch of the South African Truth and Reconciliation Commission had been seized of this particular case and that a decision had not yet been made on the amnesty applications with regard to the incident involving the person. | В направленном им ответе говорится, что данным конкретным случаем занимается Комитет по амнистии при Комиссии по восстановлению истины и примирению и что решение по ходатайствам об амнистии в связи с инцидентом, касающимся соответствующего лица, пока еще не принято. |
In early December 2007, Austria organized an international UNECE-Aarhus workshop in Sofia on issues relating to Articles 7 and 8 involving experts from the Aarhus and Espoo Conventions. | В начале декабря 2007 года Австрия организовала международное рабочее совещание ЕЭК ООН - Орхус в Софии по вопросам, касающимся статей 7 и 8, в котором приняли участие эксперты, работающие по линии Орхусской конвенции и Конвенции, принятой в Эспо. |
At the same session, the Assembly, by paragraph 8 of resolution 58/248 of 23 December 2003, encouraged the Secretary-General in his continuous efforts to eliminate the backlog in the publication of the Repertory, including by exploring options involving cooperation with academic institutions. | На той же сессии Ассамблея в пункте 8 своей резолюции 58/248 от 23 декабря 2003 года призвала Генерального секретаря продолжать его неустанные усилия по ликвидации отставания с выпуском Справочника, в том числе путем изучения вариантов действий, предусматривающих сотрудничество с научными учреждениями. |
The legalization of equal status plans of action was under consideration and would mean that employers, in cooperation with employees' organizations, would have to fulfil their obligations through agreements involving preferential treatment. | Рассматривается вопрос о придании силы закона планам действий по обеспечению равного статуса, и это будет означать, что наниматели в сотрудничестве с организациями трудящихся будут вынуждены выполнять свои обязательства в рамках соглашений, предусматривающих преференциальное отношение. |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); | устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13); |
(a) Take into full account article 28, paragraph 1 (e), of the Convention in its ongoing education reforms involving the closing of satellite schools in rural areas and its implication for child access to education in these areas; | а) в полной мере обеспечивать учет пункта 1 е) статьи 28 Конвенции в ходе проводящихся реформ системы образования, предусматривающих закрытие школ-спутников в сельских районах и влекущих за собой последствия для доступа детей к образованию в этих районах; |
A minor pathway involving the conversion of trichlorfon to dichlorvos has also been identified. | Также был выявлен дополнительный путь метаболизма трихлорфона, включающий преобразование трихлорфона в дихлофос. |
Unfortunately the introduction of such a code was a long process, involving an impact analysis and consultation with all Andean Community member States. | К сожалению, введение такого кода - это довольно длительный процесс, включающий анализ связанных с этим последствий и проведение консультаций со всеми государствами-членами Андского сообщества. |
One example is the Southern Triangle involving Singapore, the Malaysian State of Johore and the Riau Islands of Indonesia. | Одним из примеров является "южный треугольник", включающий Сингапур, штат Джохор (Малайзия) и острова Риау (Индонезия). |
A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. | Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
In order to monitor the progress of the recovery efforts on the ground, the National Recovery Committee, involving donors, United Nations agencies and non-governmental organizations, has decided to hold its monthly meetings at the district level. | В целях осуществления контроля за деятельностью по восстановлению на местах Национальный комитет по восстановлению, включающий представителей доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, принял решение проводить свои ежемесячные заседания в округах. |