Look for any accidents involving male drivers on that stretch of highway. | Проверь любые ДТП с участием водителей-мужчин на этом отрезке шоссе. |
In one or two cases, countries have progressed to the stage of holding national forums involving the donor community. | В одной или двух странах уже достигнут этап проведения национальных форумов с участием доноров. |
(b) Number of collaborative initiatives involving member States, civil society or other key development partners from South-East Asia facilitated by ESCAP, in support of the achievement of internationally agreed development goals, including gender equality | Ь) Число осуществляемых при содействии ЭСКАТО инициатив с участием государств-членов, организациями гражданского общества или других ключевых партнеров по процессу развития из стран субрегиона Юго-Восточной Азии в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе цели обеспечения гендерного равенства |
In their view, ways and means of encouraging States parties to implement decisions of the committees included workshops involving the special rapporteurs on follow-up procedures, technical support, discussions with the States parties and increased awareness-raising. | По их мнению, к путям и средствам, способствующим выполнению государствами-участниками решений комитетов, относятся рабочие совещания с участием специальных докладчиков по процедурам последующих мер, техническая помощь, обсуждение с государствами-участниками и активизация просветительской работы. |
By mid-2010, only one full economic partnership agreement (the Caribbean) and seven interim agreements were concluded, involving 36 ACP countries. | К середине 2010 года удалось договориться лишь об одном полномасштабном соглашении об экономическом партнерстве (страны Карибского бассейна) и семи временных соглашениях с участием 36 африканских, карибских и тихоокеанских стран. |
The delegation of France stressed the importance of involving intellectual property rights stakeholders in the process of finalizing discussions on the recommendation. | Делегация Франции подчеркнула важное значение привлечения заинтересованных сторон, связанных с правами интеллектуальной собственности, к процессу окончательного обсуждения этой рекомендации. |
Several managerial and director positions involving the following activities: | Несколько директивных и руководящих должностей, связанных с: |
Thirty-three responding States reported that their domestic legal framework permitted extradition for offences involving fiscal matters, while six States indicated that extradition was not permitted in such cases. | Тридцать три заполнивших вопросник государства сообщили, что их внутренние законодательные рамки допускают выдачу за совершение преступлений, связанных с налоговыми вопросами, а шесть государств отметили, что в подобных случаях выдача не допускается. |
That is reflected in a major political option taken by our country that is clearly outlined in the recently adopted national law concerning the safe implementation of nuclear activities and those involving ionizing radiation sources. | Этот принцип находит свое отражение в сделанном нашей страной важнейшем политическом выборе, четко изложенном в принятом недавно национальном законодательстве в отношении безопасности ядерной деятельности и мероприятий, связанных с ионизирующими источниками радиации. |
The following are descriptions of activities that have a direct or indirect impact on preparedness and response to malevolent events involving the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction. | Ниже приводится описание сфер деятельности, оказывающих прямое или косвенное влияние на обеспечение готовности и принятие соответствующих мер в условиях совершения злоумышленных действий, связанных с возможным приобретением террористами оружия массового уничтожения. |
That includes involving children in the assessment of the relevance of existing measures and awareness-raising materials. | Это включает привлечение детей к оценке актуальности нынешних мер и материалов по повышению информированности. |
In Sudan, involving religious leaders in promoting reproductive health programmes has also proven effective. | В Судане привлечение религиозных лидеров к пропаганде программ охраны репродуктивного здоровья оказалось эффективным. |
A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. | Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
Involving the press at this point will only complicate matters. | Привлечение прессы к этому делу только все усложнит. |
Involving the informal sector in solid waste management | Привлечение неорганизованного сектора к управлению ликвидацией твердых отходов |
A recommendation was made that issues involving separate commercial circles should be considered to determine if broad rules were feasible. | Была внесена рекомендация рассмотреть вопросы, связанные с отдельными коммерческими кругами, с тем чтобы определить, в какой степени применимы широкие нормы. |
Racially-motivated crimes involving wilful assault (causing grievous bodily harm) | Преступления, связанные с умышленным посягательством на неприкосновенность личности (удары и тяжелые телесные повреждения) на расовой почве |
In this region, events involving representatives of small peoples are held. | В этом регионе проводятся мероприятия, связанные с представителями малочисленных народов. |
International initiatives, including those involving multilateral institutions, foreign policy, or security and development cooperation among States, must be sensitive to the need and the responsibility to incorporate, within the initiatives themselves, support for the implementation of the Declaration. | Международные инициативы, включая инициативы, связанные с многосторонними учреждениями, внешней политикой или межгосударственным сотрудничеством в области безопасности и развития, должны учитывать такую необходимость и ответственность и предусматривать в рамках самих инициатив оказание поддержки делу осуществления Декларации. |
It was widely felt that the draft Convention should cover outright assignments and assignments by way of security, as well as related transactions involving the transfer of receivables or the creation of security rights in receivables (e.g., contractual subrogation and pledge of receivables). | Широкую поддержку получило мнение о том, что проект конвенции должен охватывать непосредственно уступки и уступки в качестве обеспечения долга, а также связанные с этим операции, предусматривающие передачу дебиторской задолженности или возникновение обеспечительных прав на задолженность (например, суброгацию путем соглашения или залог дебиторской задолженности). |
However, the approval of the British Parliament was still needed for wider constitutional changes, such as those involving areas of provincial and Federal responsibilities. | Вмешательство британского Парламента, тем не менее, остаётся необходимым для всеобщих конституционных изменений, особенно касающихся одновременно федерации и провинций. |
The three organizations will, accordingly, draw from their regular budgets as feasible and as provided within their regular activities involving the countries concerned. | Таким образом, все три организации будут, по мере возможности, использовать средства своих регулярных бюджетов в рамках очередных мероприятий, касающихся заинтересованных стран. |
A second series involving "persons with reduced mobility" and "the safety of railway tunnels" are in the final stages of acceptance. | В финальной стадии принятия находится вторая серия спецификаций, касающихся "лиц с ограниченной способностью к передвижению" и "безопасности в железнодорожных туннелях". |
It should be noted that in its statement of federal policy 2004-2005 the Belgian Government announced the reform of the Council of State inter alia as regards litigation involving aliens. | Важно отметить, что в своем заявлении о федеральной политике в 2004-2005 годах правительство Бельгии объявило о реформе Государственного совета, в частности в том, что касается решения касающихся иностранцев спорных вопросов. |
To that end, it must be fully informed of recent developments involving reservations to human rights treaties and should consult closely with the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and the human rights treaty bodies. | Для этого Комиссия должна получать полную информацию о последних изменениях, касающихся оговорок к международным договорам по правам человека, и постоянно консультироваться с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека и с договорными органами по правам человека. |
Four adults were prosecuted for involving minors in anti-social activities (art. 132 of the Criminal Code). | К уголовной ответственности привлечено 4 взрослых лиц за вовлечение несовершеннолетних в совершение антиобщественных действий (статья 132 Уголовного кодекса Республики Казахстан). |
These achievements at the legislative level have been accompanied by others at the political level, such as involving women in decision-making. | Упомянутые законодательные нововведения дополняются другими мерами, принятыми на политическом уровне, такими, как вовлечение женщин в процесс принятия решений. |
However, by involving other stakeholders in a balanced way, the influence of assessments (legitimacy, relevance and credibility) will be strengthened. | Вместе с тем сбалансированное вовлечение других действующих лиц будет способствовать повышению действенности оценок (правомерности, актуальности и достоверности). |
Several delegations commented on evaluation methodologies, encouraging the wider use of participatory methods involving programme beneficiaries, including children. | Несколько делегаций выступили с замечаниями о методах оценки, призвав шире использовать методы, предполагающие вовлечение бенефициаров программ, включая детей. |
Recognising the importance of effective coordination of a response, and of fostering mutual respect and understanding, States Parties should promote regular communication between, and joint exercises involving, all relevant stakeholders at local, national, regional and international levels, including: | Признавая важность эффективной координации реагирования и культивирования взаимного уважения и понимания, государствам-участникам следует поощрять регулярную коммуникацию между всеми соответствующими заинтересованными субъектами и их вовлечение в совместные тренировки на локальном, национальном, региональном и международном уровнях, включая: |
The Government was currently working on a strategy for improved monitoring of ministries in terms of security, involving the establishment of an overall monitoring structure, whose scope would go beyond that of the ICD. | В настоящее время правительство разрабатывает стратегию по совершенствованию мониторинга деятельности министерств, в том что касается вопросов безопасности, включая создание всеобъемлющей системы надзора, компетенция которой будет шире, чем у НДЖ. |
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. | Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии. |
The majority of complaints (803) related to protection assistance requests from the UNHCR population of concern and 200 related to issues involving staff misconduct, with the remainder classified as a variety of other types, including grievances and the reporting of Internet scams. | Большинство жалоб (803) касалось просьб об оказании защиты со стороны подмандатных лиц УВКБ, 200 жалоб касались проступков сотрудников, а остальные относились к различным другим категориям, включая трудовые конфликты и сообщения о случаях Интернет-мошенничества. |
Cooperation and partnerships have expanded in scope, involving not only other United Nations agencies and convention secretariats but new partners outside the United Nations system, such as bilateral donors and various major groups, including the private sector. | Налицо расширение масштабов сотрудничества и партнерства с участием не только других учреждений системы Организации Объединенных Наций и секретариатов конвенций, но и новых партнеров, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, включая двусторонних доноров и различные влиятельные группы, в том числе организации частного сектора. |
IUCN plans to set up a network of "sustainable communities", involving local communities, government bodies and other organizations developing biodiversity and sustainable development projects (including NGOs) to share experience and to provide a vehicle for activities listed above; | планы МСОП по созданию сети "устойчивых общин", включающей местные общины, правительственные органы и другие организации, разрабатывающие проекты в области биоразнообразия и устойчивого развития (включая НПО), для обмена опытом и для осуществления с помощью этой сети вышеперечисленных мероприятий; |
It also called on the latter to make all necessary efforts to apply benchmarks and indicators in these processes involving local communities in a participative manner. | Оно также призвало последних предпринять все необходимые усилия для применения критериев и показателей в этих процессах с привлечением местных сообществ на основе принципа участия. |
The Committee recommends that these not be approved at this time pending a study, involving, among others, the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing this category of personnel in UNMIK. | Комитет рекомендует не утверждать их сейчас впредь до получения результатов исследования, с привлечением, в частности, Управления людских ресурсов, по всем политическим и финансовым последствиям введения в МООНВАК этой категории персонала. |
Leading a participatory process involving NGO's and targeted groups using a right's based approach in 5 governorates with the highest rate of child labour. | Играет ведущую роль в этом процессе с привлечением НПО и целевых групп с использованием правозащитного подхода в пяти губернаторствах с самым высоким уровнем детского труда. |
But we believe that the experience of a body with such broad powers should be the subject of an exchange of views among all Members of the United Nations, possibly involving a broader circle of academics and political analysts. | Вместе с тем мы считаем, что опыт работы столь широкого по полномочиям органа должен стать предметом обмена мнениями между всеми государствами-членами, возможно, с привлечением более широкого круга ученых и политологов. |
Not least, sSince the Sstrategy washad been developed through a participatory process involving governments and various stockakeholders, it iwas highly important to learn from this particular experience | Поскольку данная стратегия разрабатывалась на основе процесса широкого участия с привлечением правительств и других заинтересованных сторон, этот конкретный опыт является исключительно ценным. |
It says that spouses must agree on all important financial transaction involving their joint property. | В нем говорится о том, что супруги должны совместно согласовывать все важные финансовые дела, касающиеся общего имущества. |
Amendments involving individual rights were in general approved in the Legislative Assembly by consensus. | В Законодательном собрании поправки, касающиеся индивидуальных прав, в основном принимались консенсусом. |
A number of provisions of the new Code of Criminal Procedure are still being regularly flouted, particularly those involving police custody and the duration of pre-trial detention. | По-прежнему регулярно нарушаются ряд положений нового Уголовно-процессуального кодекса, в частности положения, касающиеся задержания и продолжительности предварительного заключения. |
Participants at both the UNRISD/UNDP seminar and the UNA Conference made some general observations, conclusions and recommendations which could be considered as relevant to possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. | Участники как семинара НИИСР/ПРООН, так и Конференции ЕАСООН сделали ряд общих замечаний, выводов и рекомендаций, которые можно рассматривать как касающиеся возможных путей и способов содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами. |
Although there is no separate court for human rights issues, the Supreme Court of the Bahamas has the jurisdiction to adjudicate on matters involving human rights. | В отсутствие такого специального суда Верховный суд Багамских Островов обладает юрисдикцией рассматривать дела, касающиеся прав человека. |
In matters concerning outside investigations of a criminal nature involving the Organization or its staff, the Office of the Secretary-General consulted with the relevant substantive department and the Office of Legal Affairs. | В случае проведения внешних расследований уголовного характера, затрагивающих Организацию или ее сотрудников, Канцелярия Генерального секретаря консультируется с соответствующими основными департаментами и Управлением по правовым вопросам. |
Relevant international agencies, donors and research or other specialized organizations should consider how to make REDD-plus projects involving indigenous peoples and related information available to indigenous peoples and the general public through a dedicated multilingual mechanism or portal. | Соответствующим международным учреждениям, донорам и исследовательским и другим специализированным организациям следует рассмотреть вопрос о том, как обеспечить информирование коренных народов и широкой общественности о проектах СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы, и связанных с ними вопросах через специальный многоязычный механизм или портал. |
The project on "Building capacities of women citizen journalists in rural areas" aims at providing a high degree of support for women's role in community development by involving female and male community members when addressing local issues. | Проект "Расширение возможностей женщин-журналистов в сельских районах" направлен на оказание более значительной поддержки женщинам с целью активизации их роли в процессе развития общин путем привлечения как женщин, так и мужчин к решению затрагивающих их вопросов на местах. |
Although that approach is desirable, it will ultimately be a question of whether domestic law permits joint applications involving different debtors in different jurisdictions or courts to be treated in such a way. | Хотя подобный подход желателен, в конечном счете все будет зависеть от того, допускает ли внутреннее законодательство такой порядок рассмотрения объединенных заявлений, затрагивающих разных должников, в разных юрисдикциях или судах. |
(b) Focus should be placed on strengthening the influence and participation of indigenous peoples in policy- and decision-making processes that affect their lives, involving the diversity of actors that have influence on such processes; | Ь) уделение повышенного внимания расширению влияния и участия коренных народов в процессах разработки политики и принятия решений, затрагивающих их жизнь, и привлечению различных заинтересованных участников, способных повлиять на такие процессы; |
As is usually the case, we expect that that committee will determine its exact mandate, acting under consensus and involving all Council members. | Как обычно бывает в таких случаях, мы рассчитываем, что этот комитет сам точно определит свой мандат, руководствуясь духом консенсуса и при участии всех членов Совета. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
Daily coordination, through the Joint Operations and Tasking Centre, of security and logistic actions involving military, police and civilian capacities in response to serious threats, in order to assist the Government in maintaining a safe and secure environment | Осуществление на ежедневной основе, по линии Объединенного оперативного центра по постановке задач, координации деятельности, связанной с обеспечением безопасности и материально-техническим снабжением, при участии военнослужащих, полицейских и гражданского персонала в целях реагирования на серьезные угрозы и оказания помощи правительству в поддержании безопасной и спокойной обстановки |
(c) To mobilize public awareness, involving families, communities and civil society organizations, with the participation of children and young people, regarding peer violence, bullying and cyberbullying, with a gender perspective; | с) повышать, с привлечением семей, общин и организаций гражданского общества и при участии детей и молодежи, информированность общественности о проблеме насилия среди сверстников, притеснения и киберзапугивания, с учетом гендерных факторов; |
(a) Developing partnerships for training programmes and exchanges of experts on different levels, involving also the business community with the aim, among other things, of establishing industry organizations, in order to create a self-sustaining capacity and capability; | а) налаживать партнерские связи в области учебных программ и обмена экспертами на различных уровнях при участии также деловых кругов с целью, в частности, создания отраслевых организаций для обеспечения самодостаточного потенциала и возможностей; |
Energy programmes work best when they are included in integrated approaches to community development involving both women and men. | Программы в области энергетики приносят наибольшую отдачу, когда они включаются в комплексные подходы к развитию общества на основе участия женщин и мужчин. |
At the same time, the formation of market mechanisms for regulating labour in a new fashion are aggravating problems involving the participation of women in social production, thereby strengthening discriminatory trends. | Вместе с тем, формирование рыночных механизмов регулирования труда по-новому заостряют проблемы участия женщин в общественном производстве, усиливая дискриминационные тенденции. |
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. | Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Activities involving the whole Court | Деятельность, требующая участия всего Суда |
The Suppression of Terrorism Act (STA) was signed into law by the King in August, after a parliamentary process involving little public input. | В августе король подписал закон «О противодействии терроризму» (ЗПТ), подготовленный в парламенте практически без участия общественности. |
What appeared at that time as an issue involving a limited number of sending and receiving countries has today turned into a global issue of major proportions: international migration. | То, что тогда казалось вопросом, касающимся ограниченного числа государств, - государств, откуда выезжали мигранты, и государств, которые их принимали, - превратилось сегодня в глобальный вопрос крупных пропорций: международную миграцию. |
With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. | Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам. |
Moreover, the Public Prosecutor could order investigations into allegations of torture, including those involving police or government departments. | Кроме того, прокурор может возбуждать расследование по заявлениям о пытках, в том числе касающимся действий полиции или правительственных органов. |
This is clearly demonstrated by the wealth of Supreme Court case law, with rulings on matters involving discrimination, including cases related to the exercise of professional activities. | Это подтверждается обширной судебной практикой Верховного суда, которым были вынесены постановления по вопросам дискриминации, в частности касающимся осуществления профессиональной деятельности. |
It supported the completion of the Ndindiliyimana, Nzuwonemeye, Sagahutu and Bizimungu appeal cases as well as judicial filings involving appeal cases. | Она оказала поддержку в деле завершения апелляционного производства по делам Ндиндилийимана, Нзувонемейе, Сагахуту и Бизимунгу, а также в подаче судебных состязательных бумаг по делам, касающимся апелляционного производства. |
His Government was managing water resources through irrigation projects involving the expanded use of satellite imagery and other sophisticated software and digital mapping to identify water sources and determine the quota of water needed for the country's agriculture and animal husbandry. | Правительство страны оратора осуществляет управление водными ресурсами с помощью ирригационных проектов, предусматривающих более широкое использование спутниковых изображений, другого передового программного обеспечения и цифрового картирования в целях установления водных ресурсов и определения квот воды, необходимой для сельского хозяйства и животноводства страны. |
The system comprises a variety of interlocking and overlapping processes involving on-site inspection by resident teams, aerial inspections and a variety of remote sensing capabilities, including cameras and chemical detectors. | Система наблюдения включает в себя целый ряд взаимосвязанных и частично перекрывающих друг друга процессов, предусматривающих проведение инспекций на местах группами инспекторов-резидентов, воздушные инспекции и использование различных средств дистанционного контроля, включая следящие камеры и химические датчики. |
With the proliferation of multidimensional operations involving humanitarian assistance, electoral assistance, human rights monitoring, development projects and - in a limited number of instances - military operations, it is sometimes difficult to achieve a coherent approach to the security of these operations. | С распространением многоаспектных операций, предусматривающих оказание гуманитарной помощи, содействие в проведении выборов, наблюдение за соблюдением прав человека, реализацию проектов в сфере развития и, в ограниченных случаях, проведение военных операций, иногда трудно обеспечить согласованный подход к обеспечению безопасности этих операций. |
Also expresses concern at recent tendencies and public policies involving penalties and treatments that are not commensurate with administrative infractions and that deny migrants the full enjoyment of their human rights; | выражает озабоченность по поводу последних тенденций и проводимой государствами политики, предусматривающих установление штрафных санкций и режима, которые несоразмерны административным нарушениям и лишают мигрантов возможности осуществления в полном объеме их прав человека; |
(b) Enhanced coordination of environmental assessments and early warning through an international cooperative assessment framework and process involving the scientific community, sectoral experts and institutions, policy makers and other groups; | Ь) более эффективной координации экологических оценок и мер раннего оповещения путем задействования международного механизма совместного проведения оценки и механизмов, предусматривающих участие в этой деятельности научных кругов, секторальных экспертов и учреждений, лиц, ответственных за разработку политики, и других групп; |
A detailed plan involving video surveillance had been drawn up to address the problem. | Для решения данной проблемы был составлен подробный план действий, включающий осуществление видеонаблюдения. |
In parallel to the effort to reform the surveillance procedure, a new vehicle for multilateral consultations, involving large members and regional groupings, was established to complement surveillance activities. | Наряду с усилиями по реформе процедур надзора для дополнения надзорной деятельности был создан новый механизм многосторонних консультаций, включающий крупных участников и региональные группы. |
Perhaps it should be turned into a triangle involving Britain. | Возможно. Могучий треугольник включающий Британию? |
India sought to achieve the target of housing for all by 2007, using a facilitating approach involving legal reforms, fiscal incentives and transfer of technology. | Индия принимает меры для выполнения целевого задания, связанного с обеспечением жилья для всех к 2007 году, используя стимулирующий подход, включающий проведение правовых реформ, предоставление финансовых льгот и передачу технологии. |
At the same time, the products generated by those programmes should receive preferential access to markets, so as to establish a virtuous circle involving production, markets and sufficient capital to reinvest in production. | В то же время продукция, произведенная при посредстве этих программ, должна получить преимущественный доступ на рынки, с тем чтобы создать эффективный цикл, включающий в себя производство, доступ на рынки и достаточные средства, для того чтобы вновь инвестировать их в производство. |