Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
Joint programming, directly involving a limited number of the most concerned agencies, needs to be further fostered. Необходимо и впредь способствовать развитию практики совместного программирования с участием узкого круга наиболее заинтересованных учреждений.
Sensitization on the issue, involving private enterprise and the financial sector; распространение информации по этим вопросам с участием частного и финансового секторов;
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие".
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) carried out the final phase of the drug-abuse prevention programme for Hungary, which consisted of follow-up activities involving a group of multidisciplinary experts responsible for the design and implementation of training projects for educational personnel. Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ) завершил последний этап программы предупреждения злоупотребления наркотиками в Венгрии, который заключался в принятии последующих мер с участием группы специалистов широкого профиля, ответственных за разработку и осуществление проектов подготовки персонала учебных заведений.
The Committee recommends that all legislation be reviewed to ensure its full compatibility with children's rights and that public campaigns involving all sectors of society be developed and pursued with a view to changing attitudes. Комитет рекомендует осуществить пересмотр всего законодательства в целях обеспечения его полного соответствия с правами ребенка и организовывать и проводить общественные кампании с участием представителей всех слоев населения в целях изменения сложившихся подходов.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров.
I also wish to inform you that Mexico does not engage in any commercial transactions with Liberia involving weapons, military materiel or transport equipment. В то же время информирую Вас о том, что Мексика не осуществляет коммерческих операций с Либерией, связанных с оружием, военным снаряжением или транспортом.
It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. Например, оно будет действовать в ситуациях, когда финансовые средства изыскиваются под обеспечение совокупности дебиторских задолженностей, связанных с контрактами, которые регламентируются законами ряда различных стран.
Furthermore, concerns have arisen about the possibility of multiple proceedings involving the same set of events, which would increase the cost of dispute settlement while creating a risk of inconsistent results. Кроме того, возникли опасения по поводу возможности проведения ряда разбирательств в отношении одних и тех же обстоятельств, что означало бы увеличение затрат, связанных с урегулированием споров, и создание опасности принятия непоследовательных решений.
Appropriate guidelines for such provisions are contained in "Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material", Safety Standard Series No. TS-G-1.2, IAEA, Vienna. Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации "Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами", Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2, МАГАТЭ, Вена.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
In addition, we have established a youth communication system, which primarily aims at involving child and youth organizations in defining governmental priorities and the broadest possible division of resources. Кроме того, мы создали коммуникационную систему для молодежи, которая направлена прежде всего на привлечение детских и молодежных организаций к определению первоочередных задач правительства и как можно более широкого распределения ресурсов.
At the same time, it was emphasized that certain difficulties might arise when involving civil society, such as competition between different organizations and the instability of some non-governmental organizations. В то же время подчеркивалось, что привлечение гражданского общества может быть сопряжено с такими определенными трудностями, как конкуренция среди различных организаций и нестабильное положение некоторых неправительственных организаций.
The NGP identifies eight key policy areas: gender inequality, gender mainstreaming, gender based violence, poverty, involving men, stigma discrimination and risk, burden of care and young people. В Национальной гендерной стратегии выделены восемь ключевых стратегических областей: гендерное неравенство, обеспечение учета гендерного фактора, насилие по признаку пола, нищета, привлечение мужчин, общественное порицание, дискриминация и риск, бремя ухода и молодежь.
The Government has taken other initiatives in areas such as human resource development, involving actors of civil society in social development policies and programmes, expanding the micro-enterprise sector and creating a social investment fund with the assistance of the World Bank. Правительство выступило с другими инициативами в таких областях, как развитие людских ресурсов, привлечение субъектов гражданского общества к реализации политики и программ в области социального развития, расширение сектора микропредприятий и создание при содействии Всемирного банка фонда социальных инвестиций.
Involving users in business process re-engineering from the onset; привлечение пользователей к участию в перестройке рабочих процессов с самого начала работы над проектом;
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
Nor were there guarantees that States would be held accountable for violations of international law involving such systems. Не существует и гарантий того, что государства будут нести ответственность за нарушения международного права, связанные с такими системами.
We are fully aware that issues involving violent disputes or armed conflicts are not the only concerns of the international community. Мы полностью сознаем, что вопросы, связанные с ожесточенными спорами или вооруженными конфликтами, - не единственные заботы международного сообщества.
This may also lead to more efficient prosecution in cases of offences involving violations of the principle of equality and/or public incitement to hatred, violence or intolerance. Это положение может также способствовать более эффективному судебному преследованию лиц, совершивших преступления, связанные с нарушением принципа равенства и/или публичным подстрекательством к ненависти, насилию или нетерпимости.
In 1994, a highly significant step was taken with the introduction into the penal code of a clause that opened the way for stiffer sentences in connection with acts involving the motives associated with hate crimes. В 1994 году был сделан весьма существенный шаг в виде включения в Уголовный кодекс статьи, которая открыла путь для вынесения более суровых наказаний за действия, связанные с преступлениями на почве ненависти.
Mental illness may render it inevitable to take measures involving the restriction or deprivation of liberty in the interest of the mentally ill, or in the interest of the society as a whole. Психическая болезнь может сделать неизбежными меры, связанные с ограничением или лишением свободы душевнобольного лица в его интересах или в интересах всего общества.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
Moreover, international measures related to the interactive role of water resources have considerable relevance to all matters involving environmental protection. Кроме того, международные меры, связанные с интерактивной ролью водных ресурсов, имеют существенное значение для всех вопросов, касающихся охраны окружающей среды.
Diversion may occur as a result of transfers without proper controls, unauthorized re-transfers, thefts from poorly secured stockpiles, handouts to armed groups or barters involving natural resources. Перенаправление может быть результатом не обеспеченных надлежащим контролем поставок, несанкционированного реэкспорта, краж с плохо охраняемых складов, подарков вооруженным группам или бартерных сделок, касающихся природных ресурсов.
The final report of one of its members, Mr. Asbjorn Eide, on possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities 1/ has direct relevance for the implementation of the Declaration. Заключительный доклад одного из ее членов - г-на Асбьёрна Эйде - о возможных путях и средствах содействия мирному и конструктивному решению проблем, касающихся меньшинств 1/, имеет непосредственное значение для осуществления Декларации.
The organization worked together with the United Nations Programme on Youth to promote the youth delegate programme and was actively involved in the consultation for input on the 2009 resolution on policies and programmes involving youth promoted by the Programme. Совместно с Программой Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, организация пропагандировала программу поддержки молодых делегатов и активно участвовала в консультациях по вопросу об участии в осуществлении принятой в 2009 году резолюции о предложенной Программой политике и программах, касающихся молодежи.
New water laws enacted in various countries (e.g., Yemen, Madagascar, Brazil, Jamaica, Sri Lanka) are changing the rules of water governance, involving communities in water resource management and the development of sustainable water management policies. В силу новых законов, касающихся использования воды, которые были приняты в различных странах (например, в Йемене, Мадагаскаре, Бразилии, Ямайке, Шри-Ланке), происходит изменение правил водопользования, ведущее к вовлечению общин в управление водными ресурсами и к разработке устойчивых стратегий водопользования.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
In general, involving local stakeholders directly does not only boost the spread of information on environmental issues but also fosters mutual understanding and respect for other cultures. В целом, непосредственное вовлечение местных заинтересованных сторон не только расширяет сферу распространения информации по вопросам окружающей среды, но и способствует взаимопониманию и уважению других культур.
Enhancing sustainability: involving local communities in recovery Укрепление устойчивости: вовлечение местных общин в процесс восстановления
To prepare and implement programmes aimed at resolving issues pertaining to women's employment, ameliorating their conditions of work and study, particularly in rural areas, and involving them in entrepreneurial activities; подготовка и реализация программ, направленных на решение вопросов занятости женщин, улучшение условий их труда и учебы, особенно в сельской местности, вовлечение их в предпринимательскую деятельность;
Involving local farmer enterprises in seed production can also be an effective means of broadening participation. В качестве одного из эффективных средств повышения уровня участия населения может использоваться также вовлечение местных фермерских хозяйств в дело производства семян.
Barley breeders at the International Center for Agricultural Research in the Dry Areas (ICARDA) have demonstrated how drought tolerance in this crop can be markedly improved through a method involving farmer participation. Специалисты по выведению новых сортов ячменя из Международного центра сельскохозяйственных исследований в засушливых районах продемонстрировали, как устойчивость этой культуры к засухе можно существенно повысить благодаря методу, предусматривающему вовлечение фермеров в эту деятельность.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment and Human Settlements Division, commended the Ministry for organizing the follow-up workshop, involving all stakeholders in a round-table discussion on the future activities in the housing sphere, including the application of new laws. Заместитель директора Отдела по окружающей среде и населенным пунктам ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен выразила признательность министерству за организацию семинара по итогам обзора с привлечением всех заинтересованных сторон к обсуждению за круглым столом дальнейшей деятельности в жилищном секторе, включая применение новых законов.
Our achievements to date have involved the management of human resources and structural elements, involving primarily personnel management through the creation of computerized files, carrying out large-scale training activities, and engaging in a major organizational programme for all ministerial departments and institutions. Наши достижения к настоящему времени охватывают управление людскими ресурсами и структурными элементами, включая в первую очередь управление персоналом через создание компьютерных файлов, осуществление крупномасштабной деятельности по профобучению и участие в крупной организационной программе для всех министерских департаментов и институтов.
Because of the scale of the tasks, international cooperation is essential, involving all actors, including States, agencies of the United Nations system, non-governmental organizations and the private sector, not least at the regional level and through networks of regional organizations. С учетом масштабности этих задач существенно важную роль играет международное сотрудничество с участием всех сторон, включая государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и частный сектор, особенно на региональном уровне и посредством сетей региональных организаций.
(a) Support of the integration processes in the society, including involving in wide discussions representatives of the ethnic-social groups of the country; а) поддержка интеграционных процессов в гражданском обществе, включая привлечение представителей социально-этнических групп страны к широким дискуссиям;
It should also be mentioned that the draft law against money-laundering that has been prepared makes all financial institutions, including the two money-transfer companies, subject to that law, under which such institutions are required to report transactions suspected of involving money-laundering. Следует также отметить, что подготовленный проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает, что все финансовые учреждения, включая две компании, занимающиеся обменом валюты, должны сообщать о сделках, в отношении которых существуют подозрения полагать, что они связаны с отмыванием денег.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
(b) Child-focused basic health needs assessments involving local professionals, young people and communities should be speedily carried out by organizations working in conflict situations. Ь) организации, действующие в конфликтных условиях, должны оперативно проводить оценки элементарных потребностей детей в области здравоохранения с привлечением местных специалистов.
From the point of view of chemistry, a spiral can be generated by a reaction-diffusion process, involving both activation and inhibition. С точки зрения химии, спираль может быт образована реакционно-диффузионным процессом с привлечением как активации, так и ингибирования.
Invites Parties to protect, promote and use traditional knowledge, involving local experts and local communities; предлагает Сторонам защищать, поощрять и использовать традиционные знания с привлечением местных экспертов и местных сообществ;
In this context, when there is an obvious market failure, the creation of new research and development partnerships involving funds from various sources becomes an imperative. В этом контексте с учетом явных неудач на рынке настоятельно необходимым становится установление новых партнерских связей в области научных исследований и разработок с привлечением средств по линии различных источников.
Establish interdisciplinary planning teams involving key stakeholders, including Ministries responsible for transport, for water management and environment, waterway administrations, representatives of protected areas, local authorities, non-governmental organisations, tourism, scientific institutions and independent (international) experts. Образование междисциплинарных групп планирования с привлечением основных заинтересованных организаций, включая Министерства, ведающие транспортом, управлением водными ресурсами и экологией, Управления водными путями, представителей охраняемых территорий, местные власти, неправительственные организации, туристическую отрасль, научные институты и независимых (международных) экспертов.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
Every change introduced called for modifications in all laws involving parallel legal procedures. Любое изменение требовало внесения поправок во все законы, касающиеся параллельных правовых процедур.
Disciplinary proceedings involving members of the National Civil Police were held concurrently with criminal proceedings. Дисциплинарные разбирательства, касающиеся сотрудников национальной гражданской полиции, проводятся одновременно с уголовным судебным разбирательством.
With regard to the investigative material or category II cases, the Office of the Prosecutor has transferred material involving a total of 15 suspects covering seven municipalities. Что касается следственных материалов или дел категории II, то Канцелярия Обвинителя передала материалы, касающиеся в общей сложности 15 подозреваемых по семи муниципалитетам.
The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности.
Front pages stories involving women focused on a Church service where young novices were taking their final vows, young girls performing at traditional ceremonies and one story profiling a recent female university graduate. Опубликованные на первой полосе статьи, касающиеся женщин, относились главным образом к церковной службе, на которой молодые новообращенные давали свои заключительные клятвы, молодые девушки выступали на традиционных церемониях; один репортаж был посвящен женщине, только что окончившей университет.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
There is a backlog of disciplinary cases that need to be dealt with, involving members of the Kosovo judiciary. Накопилось определенное количество дисциплинарных дел, затрагивающих членов судебного аппарата Косово, и их необходимо разобрать.
We believe that in such situations the international community cannot remain apathetic, especially in cases where gross and systematic violations of human rights, involving thousands of people, are perpetrated. Мы считаем, что в таким ситуациях международное сообщество не может бездействовать, особенно в случаях совершения серьезных и систематических нарушений прав человека, затрагивающих тысячи людей.
Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения.
(w) Supporting a gender-sensitive education system that considers the specific needs of rural women in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them, including through community-based dialogue involving women and men, and girls and boys; ш) оказания поддержки учитывающей гендерные аспекты системе образования, обеспечивающей учет конкретных потребностей женщин в сельских районах в целях искоренения затрагивающих их гендерных стереотипов и дискриминационных тенденций, в том числе на основе организуемого в общинах диалога с участием женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков;
They give priority to sociologically and geographically disadvantaged areas and are increasingly being applied in the priority education zones: in 2004, 15.3 per cent of local education contracts involving schools were situated in such zones. Контракты отдают приоритет неблагополучным с социальной точки зрения территориям, и они получают все более широкое распространение в зонах приоритетного образования: в 2004 году 15,3% контрактов, затрагивающих школьные заведения, находились в зонах приоритетного образования.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
Assessment should begin in the school, involving remedial and guidance teachers. Прежде всего оценка должна проводиться в школе при участии учителей, проводящих дополнительные и основные занятия.
The Public Information Division is associated with the Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement or Reintegration Joint Sensitization Campaign involving the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and the World Bank, starting on 31 January. Программа общественной информации связана с совместной кампанией по повышению осведомленности населения о разоружении, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселении, которая началась 31 января при участии правительств Демократической Республики Конго, Руанды и Всемирного банка.
Although poverty eradication was primarily the responsibility of national Governments, it was a multi-faceted undertaking requiring complementary actions at the national and international levels and involving all segments of society, based on a sound understanding of individual circumstances. Несмотря на то, что ликвидация нищеты является в первую очередь ответственностью национальных правительств, речь идет о многогранной задаче, нуждающейся в обеспечении последующих действий на национальном и международном уровнях при участии всех социальных слоев и при должном понимании особенностей каждой страны.
Involving two or more developing countries, it can take place on a bilateral, regional, subregional or interregional basis. При участии двух и более развивающихся стран оно может осуществляться на двусторонней, региональной, субрегиональной или межрегиональной основе.
Soon after the march, violence involving the students erupted in front of the campus and spread along the street, injuring two people and damaging vehicles. Вскоре после шествия перед университетским городком при участии студентов произошла вспышка насильственных действий, выплеснувшихся затем на улицы, в результате два человека получили ранения и был поврежден ряд автотранспортных средств.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
More attention should be given to the organizational arrangements under the Special Programme (under the auspices of UNIDO), with a view to involving the active participation of AIDMO in the planning and financing of the regional industrial activities. Следует уделять больше внимания организационным сторонам Специальной программы (под эгидой ЮНИДО) с целью добиться более активного участия АОПРГП в планировании и финансировании региональных мероприятий в промышленном секторе.
Now, over 170 nations send over 11,000 athletes to participate in more than 400 events involving more than 41 different sports. Сейчас более 170 стран направляют 11000 атлетов для участия в более чем 400 соревнованиях по более чем 41 различным видам спорта.
The key elements of the plan include safety and security criteria for donors to assist in reconstruction schemes; the need for the establishment of appropriate Somali institutions in the regions; and the desirability of involving Somalis in the planning and implementation of rehabilitation programmes. Ключевые элементы плана включают удовлетворение критериев безопасности и охраны для участия доноров в помощи проектам реконструкции; необходимость создания соответствующих сомалийских механизмов в регионах; и желательность вовлечения сомалийцев в планирование и реализацию программ восстановления.
Although many people are prevented from participating in decisions, there is a growing national and international trend, including at the international funding institutions, to allow the participation of individuals and groups in all stages of activities involving the environment. Хотя многие оказываются устраненными от участия в принятии решений, на национальном и международном уровне, включая международные финансовые учреждения, нарастает тенденция к разрешению участия отдельных лиц и групп на всех этапах деятельности, касающейся окружающей среды.
Not least, sSince the Sstrategy washad been developed through a participatory process involving governments and various stockakeholders, it iwas highly important to learn from this particular experience Поскольку данная стратегия разрабатывалась на основе процесса широкого участия с привлечением правительств и других заинтересованных сторон, этот конкретный опыт является исключительно ценным.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
Some court cases, involving equal pay, had dragged on for over 10 years, a situation that was unacceptable. Разбирательство по некоторым судебным делам, касающимся вопроса о равной оплате, тянутся уже более 10 лет, и такое положение недопустимо.
In addition to taking measures for monitoring and reporting violations and ending impunity, the Office of the Special Representative will promote, in close consultation with OHCHR and UNICEF, the adoption of a rights-based approach to protection issues involving children and armed conflict. Наряду с принятием мер по контролю и отчетности в отношении нарушений и прекращения безнаказанности Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с УВКПЧ и ЮНИСЕФ будет поощрять принятие основанного на правах подхода к вопросам защиты, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
The Executive Board will be supported by the Technical Advisory Group, consisting of no more than five internationally recognized ICP experts, who will advise on issues involving the standards, methods and procedures required by ICP. Исполнительному совету в его работе будет оказывать поддержку Техническая консультативная группа в составе не более пяти пользующихся международной известностью экспертов по ПМС, чьи обязанности будут заключаться в консультировании по вопросам, касающимся стандартов, методов и процедур, знание которых необходимо для работы с ПМС.
The organization personnel cooperated and maintained communication with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Bangkok, primarily on issues involving human rights and corporate activity in Myanmar. Сотрудники организации осуществляли взаимодействие и поддерживали контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Бангкоке, главным образом по вопросам, касающимся прав человека и деятельности корпораций в Мьянме.
The IAIS is an observer of the Financial Action Task Force on Money Laundering and participates in the current FATF working group which is looking at typologies on money laundering involving insurance. МАСИ является наблюдателем при Целевой группе по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и принимает участие в деятельности заседающей сейчас рабочей группы ЦГФМ, которая изучает типологию отмывания денег при страховании.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
Africa has seen an increasing number of laws and projects involving the participation of indigenous communities, including the forestry codes of Cameroon, Gabon and the Democratic Republic of the Congo. В Африке каждый год принимается все больше законов и проектов, предусматривающих участие коренных общин; среди них можно назвать, например, лесные кодексы Камеруна, Габона и Демократической Республики Конго.
Many of these phenomena seem to be susceptible to description and understanding using approaches drawn from thermodynamics or statistical mechanics, in particular approaches involving the maximization of entropy. Многие из этих явлений, по-видимому, могут быть описаны и исследованы с помощью подходов, принятых в термодинамике или статистической механике, в частности подходов, предусматривающих максимизацию энтропии.
With the proliferation of multidimensional operations involving humanitarian assistance, electoral assistance, human rights monitoring, development projects and - in a limited number of instances - military operations, it is sometimes difficult to achieve a coherent approach to the security of these operations. С распространением многоаспектных операций, предусматривающих оказание гуманитарной помощи, содействие в проведении выборов, наблюдение за соблюдением прав человека, реализацию проектов в сфере развития и, в ограниченных случаях, проведение военных операций, иногда трудно обеспечить согласованный подход к обеспечению безопасности этих операций.
UNICEF engages in a broad range of partnerships (those based on a written agreement, which may involve the exchange of resources) and collaborative relationships (those based on an informal agreement and not involving transfer of resources). ЮНИСЕФ поддерживает широкий круг отношений партнерства (основанных на письменном соглашении и иногда предусматривающих обмен ресурсами) и отношений, основанных на сотрудничестве (опирающихся на неформальную договоренность и не предусматривающих передачи ресурсов).
Moving away from current patterns of consumption and production requires an emphasis on social investment, production and consumption through hybrid systems involving for-profit as well as a variety of non-profit institutions that can be responsive to people's needs and demands, irrespective of their income or wealth. Для отказа от нынешних моделей потребления и производства основной упор нужно сделать на том, чтобы социальное инвестирование, производство и потребление осуществлялись в рамках смешанных моделей, предусматривающих деятельность коммерческих и некоммерческих структур и учет нужд и потребностей людей различного материального положения.
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
The second tier of the review process is an extended review, involving a comparison of implied emission factors and activity data and the compilation of a key source analysis for individual Parties. Второй уровень процесса обзора представляет собой расширенный обзор, включающий сопоставление предполагаемых коэффициентов выбросов и данных о деятельности и составление анализа ключевых источников для отдельных Сторон.
In Morocco, for example, as a result of the joint gender programme, an intersectoral coordination mechanism led by the Ministry of Justice and involving 13 departments has now been institutionalized, indicating strong Government ownership. В Марокко, например, в результате осуществления совместной программы по гендерной проблематике был организационно оформлен межотраслевой механизм координации под руководством Министерства юстиции, включающий 13 ведомств, что свидетельствует о серьезной ответственности правительства.
According to the report, the vicious circle involving the sale of drugs, the financing of insurgency and terrorism and support for drug trafficking is stronger than ever. Согласно докладу, порочный цикл насилия, включающий в себя продажу наркотиков, финансирование повстанцев и терроризма, а также поддержку торговли наркотиками, как никогда прочен.
It was proposed to tackle that problem on two levels: the qualitative, which would involve a change of curricula, bring Egyptian students' educational level into line with that of developed countries, and quantitative, involving the eradication of illiteracy, particularly among women. Предлагается решать эту проблему на двух уровнях: на качественном, который включал бы в себя изменение учебных планов, повышение образовательного уровня египетских учащихся до уровня учащихся в развитых странах, и количественный, включающий в себя ликвидацию неграмотности, особенно среди женщин.
This programme uses a holistic approach involving integrated, mutually supportive economic, social, and political empowerment activities. В рамках этой программы используется целостный подход, включающий осуществление комплексных, взаимодополняющих мер, направленных на расширение экономических, социальных и политических прав и возможностей.
Больше примеров...