| My country has welcomed the Pact as an important development involving all the relevant international actors and seeking a comprehensive solution. | Моя страна приветствует этот Пакт в качестве важного шага с участием всех соответствующих международных сторон, который направлен на поиск всеобъемлющего решения. |
| In Timor-Leste, an extensive consultative process involving local leaders, parents, teachers and children led to new draft legislation. | В Тиморе-Лешти проведение обширного консультативного процесса с участием местных лидеров, родителей, учителей и детей позволило разработать новый проект законодательства. |
| In 2013, it was launched under the theme "Zero Corruption - 100% Development" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as the private sector, non-governmental and community-based organizations and the media. | В 2013 году она проводилась под лозунгом "Ноль коррупции - 100% развития" в рамках усилий по поощрению межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, например частного сектора, неправительственных и общинных организаций и средств массовой информации. |
| They could make a substantial contribution to South-South cooperation with African countries through networking and triangular arrangements involving other non-governmental organizations, non-governmental organization associations, PVOs, universities, development agencies and recipient Governments. | Эти организации могли бы внести существенный вклад в сотрудничество по линии Юг-Юг с африканскими странами в рамках многосторонних и трехсторонних мероприятий с участием неправительственных организаций, ассоциаций неправительственных организаций, частных добровольных организаций, университетов, учреждений, занимающихся вопросами развития, и правительств принимающих стран. |
| This modality allows for harmonization of management arrangements, especially for multi-dimensional efforts involving other parts of the United Nations system. UNDP is often called upon to serve as Administrative Agent, which is consistent with its role in the management of the resident coordinator system. | Этот механизм позволяет обеспечить унификацию систем административного управления, в первую очередь, в рамках проведения комплексных мероприятий с участием различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. ПРООН часто привлекают к выполнению функций административного агента, что согласуется с ее ролью в управлении системой координаторов-резидентов. |
| Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. | Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
| Their methods and criteria result from the implementation of the Seveso II Directive on the control of major-accident hazards involving dangerous substances. | Их методы и критерии были установлены в результате осуществления директивы Севесо II об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами. |
| Two other mine incidents were reported earlier involving the CIS peacekeeping force and an Abkhaz vehicle. | До этого поступили сообщения о двух других связанных с минами инцидентах, которыми оказались затронуты миротворческие силы СНГ и абхазский автомобиль. |
| His delegation wished to reserve its position concerning the Council's role with regard to other crimes, particularly war crimes and those involving weapons of mass destruction, where the prevailing regime was so discriminatory that situations of considerable instability could arise. | Его делегация хотела бы оставить за собой право высказаться относительно роли Совета в отношении других преступлений, особенно военных преступлений и преступлений, связанных с оружием массового уничтожения, где действующий режим является столь дискриминационным, что могут возникнуть ситуации серьезной нестабильности. |
| In 2005, the number of offences registered by the military procurators involving either breaches of the regulations governing relations between military servicemen or striking with the fist or hand dropped by 6.9 per cent and 1.4 per cent, respectively. | В 2005 году число зарегистрированных военными прокурорами преступлений, связанных с неуставными взаимоотношениями и рукоприкладством, снизилось соответственно на 6,9% и 1,4%. |
| In developing countries the situation varies enormously as regards availability and application of information, development of procedures involving local communities in decision-making, and institutional development. | Различные развивающиеся страны находятся в самом разном положении в том, что касается наличия и применения информации, разработки процедур, предусматривающих привлечение местных коллективов к принятию решений, и организационного строительства. |
| The Convention to Combat Desertification covers an area that relates strongly to indigenous peoples because of its programmes and projects aimed at involving the local communities to develop practical steps and measures to combat desertification in specific ecosystems. | Конвенция по борьбе с опустыниванием охватывает область, самым тесным образом связанную с коренными народами в силу ее программ и проектов, нацеленных на привлечение местных общин к разработке практических шагов и мер по борьбе с опустыниванием в конкретных экосистемах. |
| Involving women in realisation of UN Resolution 1325. | Привлечение женщин к реализации Резолюции 1325 ООН. |
| Involving farmers in extension services in Peru | Привлечение фермеров к агротехнической пропаганде в Перу |
| Involving rural women in the planning and leadership of infrastructure development to ensure it will meet women's needs. | привлечение сельских женщин к деятельности по планированию и управлению в сфере развития инфраструктуры в целях обеспечения учета потребностей женщин; |
| All the reforms involving vertical and horizontal unbundling have by their nature required the restructuring of the incumbent public service provider. | Все реформы, связанные с вертикальным и горизонтальным расчленением, требовали уже в силу своего характера структурной перестройки уполномоченного поставщика общедоступных услуг. |
| While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. | Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями. |
| There are many types of computer-related crime involving economic theft, such as hacking attacks on banks or financial systems, as well as fraud involving transfer of electronic funds. | Существует много видов преступлений, связанных с использованием компьютеров, в рамках которых имеет место хищение денежных средств: это, например, атаки хакеров на банки или финансовые системы либо мошенничества, связанные с переводом "электронных денег". |
| Financial Transactions - Crimes involving the proliferation of biological, chemical, or nuclear weapons may also implicate the money laundering and forfeiture laws. | Преступления, связанные с распространением биологического, химического или ядерного оружия, могут также иметь отношение к законам, касающимся отмывания денег и конфискации. |
| Bottlenecks along regional road transport corridors, as well as trade and transport-related infrastructure development, are natural candidates for solutions involving aid for trade. | Узкие места в рамках региональных автотранспортных коридоров, а также трудности, связанные с развитием инфраструктуры в сфере торговли и транспорта, являются именно теми проблемами, которые должны решаться в контексте инициативы «Помощь в торговле». |
| The Committee would welcome additional information on what kind of cases were dealt with by the Ombudsman, particularly those involving police officers. | Комитет заинтересован в получении дополнительной информации о том, какого рода дела рассматривает Омбудсмен, особенно о делах, касающихся сотрудников полиции. |
| I would also like to thank the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the clarifications he has given on investigations and cases directly involving former members of the Rwanda Patriotic Army. | Я хотел бы также поблагодарить обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде за его разъяснения относительно расследований и дел, напрямую касающихся бывших членов Руандийской патриотической армии. |
| In 10 other cases, involving three Libyan nationals, the Government reported that the security authorities had made every endeavour to trace the missing persons and had sent circulars to the air and sea ports and land border posts. | В 10 других случаях, касающихся трех ливийских граждан, правительство сообщило, что органы безопасности приняли все возможные меры, с тем чтобы определить местонахождение исчезнувших лиц, и направило соответствующие циркуляры в воздушные и морские порты, а также на сухопутные контрольно-пропускные пограничные посты. |
| The participants shared their experiences on compilation of international trade and related statistics involving global value chains and, among other things, on multinationals and their foreign affiliates. | Участники обменялись опытом в области сбора статистических данных по международной торговле и смежных статистических данных, касающихся глобальных производственно-сбытовых цепочек, в том числе данных по многонациональным корпорациям и их зарубежным филиалам. |
| A third initiative is the need for a global database based on publicly available materials on acts, threatened acts or suspected acts of terrorism involving weapons of mass destruction. | Третья инициатива состоит в создании всемирной базы данных на основе открытых материалов, касающихся актов, угроз совершения актов или подозреваемых актов терроризма с применением оружия массового уничтожения. |
| The strategy includes involving communities in finding lasting solutions. | Вышеуказанная стратегия предусматривает вовлечение общин в поиски прочных решений. |
| However, involving non-governmental organizations and the public in transboundary water management promotes awareness and stimulates more sustainable cooperation between countries. | Однако вовлечение неправительственных организаций и общественности в управление трансграничными водами способствует повышению уровня их осведомленности и стимулирует более устойчивое сотрудничество между странами. |
| The Committee commends the State party for involving women in the negotiation of the peace accords and for ensuring the incorporation of gender issues in the various components of those accords. | Комитет выражает признательность государству-участнику за вовлечение женщин в процесс переговоров по вопросу о мирных соглашениях и за обеспечение учета гендерных аспектов в различных положениях этих соглашений. |
| This could be possible through special efforts geared towards involving them more in the organization of events. | Этого можно достичь за счет специальных усилий, направленных на ее более активное вовлечение в организацию мероприятий. |
| Involving boys and men in activities aimed at achieving gender equality was also a major priority. | Одним из приоритетных направлений работы также является вовлечение мальчиков и мужчин в деятельность, направленную на достижение гендерного равенства. |
| During the reporting period, the national police held over 600 community police meetings across the country, including 30 outreach programmes involving schools. | За отчетный период Либерийская национальная полиция провела свыше 600 встреч полицейских с общинами на территории всей страны, включая 30 пропагандистских программ в школах. |
| However, the threats of a world cataclysm have grown over decades of regional and local conflicts, stirred up by a wide range of motives involving geopolitical, economic and trading disputes as well as ethnic and religious conflicts. | Тем не менее угроза мирового катаклизма возросла за десятилетия региональных и местных конфликтов, возникших по целому ряду причин, включая геополитические, экономические и торговые споры, а также этнических и региональных конфликтов. |
| The development process was multi-sectoral and multi-stakeholder in nature, involving representatives of governments, non-governmental organisations (NGOs) and intergovernmental organisations (IGOs) drawn from sectors such as agriculture, environment, health, industry, and labour. | Процесс разработки СПМРХВ по своей природе был многосекторным и проходил с участием большого числа заинтересованных сторон, включая представителей правительств, неправительственных организаций (НПО) и межправительственных организаций (МПО) из таких секторов, как сельское хозяйство, окружающая среда, здравоохранение, промышленность и трудовые организации. |
| The critical-use nomination process had led to a number of successes in the transition away from methyl bromide use, involving the use of alternatives such as sulphuryl fluoride, phosphine fumigation and modified atmosphere. | Процесс подачи заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения привел к достижению определенных успехов в отказе от применения бромистого метила, включая такие альтернативы, как сульфурфторид и фумигация с использованием фосфина и модификация атмосферы. |
| 245 contingent-owned equipment verification reports submitted to Headquarters in order to facilitate reimbursement of contributing Governments, involving 3,404 person-days on inspections to include 2,408 civilian staff and 996 military staff officer person-days | Представление в Центральные учреждения 245 докладов о проверке принадлежащего контингентам имущества в целях содействия возмещению расходов правительствам стран за предоставленные услуги с учетом 3404 человеко-дней по статье инспекций, включая 2408 человеко-дней гражданского персонала и 996 человеко-дней для военного персонала |
| Many countries report difficulties in involving a range of sectors. | Многие страны сообщают о трудностях, связанных с привлечением ряда секторов. |
| A workshop on accession was organized in Yemen involving all acceding LDCs and two newly acceded LDCs, with the participation of representatives of the private sector and civil society. | В Йемене было организовано рабочее совещание по вопросам присоединения с участием всех присоединяющихся НРС и двух вновь присоединившихся НРС с привлечением представителей частного сектора и гражданского общества. |
| Taking measures to explore effective actions to combat forms of harassment and violence against women by involving all relevant actors in this field, with the further intent of increasing the level of attention to these issues. | Принятие мер по разработке эффективных способов борьбы против разнообразных форм домогательств и насилия в отношении женщин с привлечением к такой борьбе всех заинтересованных сторон, имея в виду необходимость повышения уровня внимания, уделяемого соответствующим вопросам. |
| The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. | ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
| Kruger (1999) found support for the egocentrism explanation in his research involving participant ratings of their ability on easy and difficult tasks. | В 1999 году Крюгер нашел подтверждение этой теории, проведя исследование с привлечением участников, которые должны были оценить свою способность решать простые и сложные задачи. |
| As the Team recognized, this issue raises complex questions involving international laws and conventions dealing with asylum, extradition and refugees. | Как признала Группа, этот вопрос затрагивает сложные проблемы, касающиеся международных норм и конвенций по вопросам убежища, экстрадиции и беженцев. |
| The legislation of the Republic of Belarus governing disputes over human rights violations, including those involving discrimination, is also being improved and brought up to date. | Законодательство Республики Беларусь, которым регулируются споры, касающиеся нарушений прав человека, включая нарушения, связанные с дискриминацией, также совершенствуется и обновляется. |
| Argentina supported all initiatives related to preparations for the World Conference, and noted that activities involving Latin America and the Caribbean would take place in the following months in Chile. | Аргентина поддерживает все инициативы по подготовке Всемирной конференции и мероприятия, касающиеся Латинской Америки и Карибского региона, которые предполагается провести в предстоящие месяцы в Чили. |
| As they are focal points for the UNCCD, it would be logical that all DLDD-related proposals, although not directly involving the focal points, are at least brought to their attention before submission. | Поскольку они являются координационными центрами КБОООН, было бы логично, если бы все связанные с проблемами ОДЗЗ предложения, пусть даже и не касающиеся непосредственно этих центров, по меньшей мере доводились до их сведения до их представления. |
| Important intergovernmental guidance related to conflict-affected children includes the Guiding Principles on Internal Displacement, the United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime and the Paris Commitments. | Важными межправительственными установками по детям, пострадавшим в результате конфликта, являются Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, и Парижские обязательства. |
| More comprehensive information on social development projects involving the family and their impact on improving the lot of women would be welcome. | Хотелось бы получить более полную информацию о проектах в области социального развития, затрагивающих семью, и об их влиянии на положение женщин. |
| Continue efforts to overcome abductions and domestic violence involving women and children (Kyrgyzstan); | И далее прилагать усилия для преодоления проблемы похищений и актов бытового насилия, затрагивающих женщин и детей (Кыргызстан). |
| This region, as has been demonstrated in two Balkan Wars at the beginning of this century, is potentially an arena of conflict involving many nations. | Данный регион, как показали две балканские войны в начале этого столетия, является потенциальной ареной конфликтов, затрагивающих многие нации. |
| The numbers of unexploded ordnance accidents involving children in and around Mogadishu increased following the bombardment of the capital by Transitional Federal Government and Ethiopian forces in April 2007. | После бомбардировки столицы силами Переходного федерального правительства и Эфиопии в апреле 2007 года количество происшествий, связанных с невзорвавшимися боеприпасами и затрагивающих детей в Могадишо и прилегающих к нему районах, увеличилось. |
| She had listened with great interest to the preliminary statement made by the head of the Algerian delegation, in which a number of key issues had been raised involving the international community as a whole, which were at the heart of the Committee's concerns. | Она с большим интересом выслушала вступительное заявление главы делегации Алжира, в котором он коснулся целого ряда важнейших вопросов, затрагивающих все международное сообщество и привлекающих приоритетное внимание Комитета. |
| Action plans to strengthen anti-corruption institutional and legal frameworks will have been developed and implemented at the pilot level in selected countries, involving a broad group of stakeholders inside and outside the criminal justice system. | В отдельных странах на экспериментальной основе должны быть разработаны и осуществлены планы действий по укреплению организационной и правовой структуры противодействия коррупции при участии широкой группы заинтересованных сторон как в системе уголовного правосудия, так и за ее пределами. |
| In the Sudan, tripartite Security and Beneficiary Protocols were signed involving the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, aimed at securing the safety of civilians and humanitarian personnel and unimpeded access to beneficiaries. | В Судане при участии Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам были подписаны трехсторонние протоколы, касающиеся безопасности сотрудников и получателей помощи. |
| The three West African missions continue to exchange information on cross-border issues at the regular meetings of the respective Heads of Mission and also at the working level, involving the United Nations Joint Military Analysis Centres. | Все три миссии Западной Африки постоянно обмениваются информацией по трансграничным вопросам в ходе регулярных совещаний соответствующих руководителей миссий, а также в рабочем порядке при участии объединенных военно-аналитических центров Организации Объединенных Наций. |
| Tees lease their rolling stock generally from Rolling Stock Companies ROSCOs}, although a easing market is emerging involving manufacturers themselves as well as the ROSCO5. | Подвижной состав обычно арендуется у компаний РОСКО; вместе с тем формируется рынок лизинговых услуг при участии самих заводов-изготовителей, а также РОСКО-5. |
| The Special Unit for TCDC will document successful TCDC triangular cooperation arrangements with a view to incorporating such arrangements involving Governments, the private sector and NGOs, as appropriate, in its own activities. | Специальная группа по ТСРС будет собирать документальную информацию об успешно функционирующих механизмах трехстороннего сотрудничества в рамках ТСРС в целях учета на фоне собственных мероприятий опыта, накопленного в использовании подобных механизмов, функционирующих при участии правительств, частного сектора и неправительственных организаций. |
| He emphasized the importance of involving all the actors in the preparatory process and in the Conference itself. | Он подчеркнул важность обеспечения участия всех заинтересованных сторон как в подготовительном процессе, так и в самой Конференции. |
| At the same time, the formation of market mechanisms for regulating labour in a new fashion are aggravating problems involving the participation of women in social production, thereby strengthening discriminatory trends. | Вместе с тем, формирование рыночных механизмов регулирования труда по-новому заостряют проблемы участия женщин в общественном производстве, усиливая дискриминационные тенденции. |
| Although many people are prevented from participating in decisions, there is a growing national and international trend, including at the international funding institutions, to allow the participation of individuals and groups in all stages of activities involving the environment. | Хотя многие оказываются устраненными от участия в принятии решений, на национальном и международном уровне, включая международные финансовые учреждения, нарастает тенденция к разрешению участия отдельных лиц и групп на всех этапах деятельности, касающейся окружающей среды. |
| Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. | Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
| One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. | Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| (Peru) said that the Committee would be provided with a publication prepared by the Ombudsman's Office on problems involving the armed forces. | Г-н РУБИО (Перу) говорит, что Комитету будет предоставлена публикация, подготовленная бюро омбудсмена по проблемам, касающимся поведения военнослужащих. |
| The Committee also noted the Government's statement that, during the period under consideration, there were no decisions by the courts involving questions of principle relating to the application of the Convention. | Комитет также отметил заявление правительства о том, что в рассматриваемый период не было принято никаких судебных решений по принципиальным вопросам, касающимся применения Конвенции. |
| In the given period of time the Board has organised 8 workshops for the staff of institutions about issues of clients' rights and quality of the service, involving human rights specialists and lawyers. | За рассматриваемый период Совет организовал восемь рабочих совещаний для сотрудников учреждений системы социальных услуг по различным вопросам, касающимся прав получателей таких услуг и качества обслуживания, в работе которых приняли участие специалисты по правам человека и юристы. |
| Relevant provisions are found in AMLA; however, these are only applicable to requests involving money-laundering offences, even in cases where the predicate offence involves corruption. | Соответствующие положения предусмотрены в Законе о борьбе с отмыванием денег; однако, эти положения применимы лишь к просьбам, касающимся правонарушений, связанных с отмыванием денег, даже в тех случаях, когда основное правонарушение связано с коррупцией. |
| While the winding-up ordered by the Singaporean court was a judicial proceeding involving control or supervision by the court, it was questionable whether it was a proceeding "pursuant to a law relating to insolvency". | Хотя возбужденное по решению сингапурского суда ликвидационное производство и представляло собой судебное производство, в рамках которого активы должника подлежали контролю или надзору со стороны суда, суд усомнился в том, что данное производство проводилось «в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности». |
| The most recent developments with respect to two major programmes of UNCTAD involving intensive and structured inter-agency cooperation are highlighted below. | Ниже описываются последние сдвиги, коснувшиеся двух крупных программ ЮНКТАД, предусматривающих интенсивное и структурированное межучрежденческое сотрудничество. |
| UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. | УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений. |
| The increasing complexity of peacekeeping mandates is also presenting new challenges for the budgeting and financial management of approved funds and requires the development of complex new financial arrangements involving multiple actors. | Все большее усложнение мандатов миротворческих операций также породило новые трудности с точки зрения бюджетно-финансового управления утвержденными финансовыми средствами и обусловило необходимость разработки сложных и новых финансовых механизмов, предусматривающих участие целого ряда участников деятельности. |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| (c) Elaborating or strengthening evaluation, screening and monitoring guidelines for projects involving equity or non-equity participation of transnational corporations, as well as developing or strengthening relevant governmental infrastructure, procedures and information and promotion systems; | с) разработка или совершенствование руководящих принципов в отношении оценки, отбора и контроля за осуществлением проектов, предусматривающих акционерные или неакционерные формы участия транснациональных корпораций, а также разработка или укрепление соответствующей государственной инфраструктуры, процедур и информационных систем в этой области; |
| (b) Project 602, involving the conversion of the recovered HEU to metal; | Ь) проект 602, включающий преобразование извлеченного ВОУ в металл; |
| This decision has left Cambodia with two main options for dealing with the crimes of the Khmer Rouge era. One is a non-United Nations tribunal involving a foreign judge or judges. | В результате этого решения у Камбоджи осталось два основных варианта для действий в связи с преступлениями, совершенными в период нахождения у власти «красных кхмеров»: один - это не связанный с Организацией Объединенных Наций трибунал, включающий иностранного судью или судей. |
| In parallel to the effort to reform the surveillance procedure, a new vehicle for multilateral consultations, involving large members and regional groupings, was established to complement surveillance activities. | Наряду с усилиями по реформе процедур надзора для дополнения надзорной деятельности был создан новый механизм многосторонних консультаций, включающий крупных участников и региональные группы. |
| Given the fact that the majority of child offenders commit only minor offences, a range of measures involving removal from criminal/juvenile justice processing and referral to alternative services should be a well-established practice that can and should be used in most cases. | Учитывая тот факт, что большинство детей-правонарушителей совершают лишь одно правонарушение, комплекс мер, включающий выведение из системы уголовного правосудия/правосудия по делам несовершеннолетних и передачу в ведение альтернативных служб). |
| Countries wishing to join have to meet certain requirements and complete a multi-step process involving political dialogue and military integration. | Страны, желающие присоединиться, должны отвечать определённым требованиям и пройти многошаговый процесс, включающий в себя политический диалог и военную интеграцию. |