Participation enhances involvement, employment and the development of social relations. | Такое участие способствует вовлечению граждан в дела общества, решению вопросов занятости и развитию социальных связей. |
The delegation further stated that the involvement of vulnerable groups in the adaptation projects had been limited. | Делегация далее заявила, что участие уязвимых групп в проектах в области адаптации является ограниченным. |
The Convention is complex and requires for its implementation the coordinated involvement of a number of competent authorities at the national level. | Конвенция - сложный документ, для осуществления которого требуется скоординированное участие ряда компетентных органов на национальном уровне. |
Participants discussed a number of criteria for choosing between various policy responses, including the capital cost, cost of maintenance, level of technical requirements, and stakeholder involvement. | Участники обсудили ряд критериев для осуществления выбора между различными мерами политического реагирования, включая объем капитальных затрат, размер эксплуатационных расходов, уровень технических требований и участие заинтересованных сторон. |
What is unusual about it is the central involvement of the public and its representative organs, such as trade unions and non-governmental organizations, albeit in an informal role, in the regulatory process. | Его необычность состоит в том, что его центральным элементом является участие в процессе регулирования, пусть даже и в неофициальном качестве общественности и ее представительских органов, таких, как профессиональные союзы и неправительственные организации. |
One way to do that was through greater involvement in policy-making on peacekeeping operations. | Одним из способов является их более активное вовлечение в процессы выработки политики в отношении операций по поддержанию мира. |
The extensive involvement of children and adolescents in the shadow labour market is accompanied by a profound change in the social values of the population of Russia. | Широкое вовлечение детей и подростков на теневой рынок труда сопровождается глубоким изменением ценностей в общественном сознании населения России. |
I would like to point out, in particular, that a very active role is being played by political parties and civil society in this process, thereby ensuring the genuine involvement of broad masses of the population in the adoption of important State decisions. | Хотел бы особо отметить, что в этом процессе самое активное участие принимают политические партии и гражданское общество, обеспечивая реальное вовлечение широких слоев населения в принятие важных государственных решений. |
This involvement in what traditionally has been seen as "humanitarian space" raises significant issues in respect of principles, as well as policy and operational questions. | Это вовлечение в то, что традиционно рассматривалось как «гуманитарное пространство», поднимает важные вопросы, касающиеся принципов, а также вопросы, относящиеся к политике и оперативной деятельности. |
Encourages the involvement of intergovernmental and non-governmental organizations in the follow-up to the Conference, and invites them to demonstrate stronger support for the process of multinational constructive dialogue among a wide range of countries concerned; | поощряет вовлечение межправительственных и неправительственных организаций в последующую деятельность по итогам Конференции и призывает их продемонстрировать более решительную поддержку процессу многостороннего конструктивного диалога между широким кругом заинтересованных стран; |
Thirty-six per cent of Respondent States noted the involvement of their legal advisers in training personnel in IHL. | Тридцать шесть процентов государств-респондентов отметили привлечение своих юридических советников к подготовке персонала по МГП. |
The involvement of individual experts, especially those with expertise in facilitation, led to innovative and productive sessions. | Привлечение индивидуальных экспертов, особенно обладающих навыками координации, помогает проводить новаторские и продуктивные заседания. |
Concerted action is foreseen, described in detail in the report of the Secretary-General, for the involvement of the mass media in education for a culture of peace and non-violence. | Предусмотрены совместные действия, изложенные подробным образом в докладе Генерального секретаря и предполагающие привлечение средств массовой информации к решению вопросов воспитания в духе культуры мира и ненасилия. |
Involvement of public and private organizations in the experiment; | Привлечение как государственных, так и частных организаций к этой работе. |
Mexico supported the admission of the former Yugoslav Republic of Macedonia to membership in the International Vine and Wine Office in 2002 and maintained a positive stance towards closer involvement by Serbia and Montenegro in international trade arrangements and economic cooperation organizations. | Мексика поддержала вступление бывшей югославской республики Македонии в Международное бюро по виноградарству и виноделию в 2002 году и продолжала выступать за более тесное привлечение Сербии и Черногории к участию в международных торговых соглашениях и организациях экономического сотрудничества. |
There's a lot of evidence pointing to his involvement, Jean. | Есть много улик, указывающих на его причастность, Джейн. |
She claims to be one of the 760,000 Hutus who are due to be tried by these courts, in particular for her alleged involvement in a massacre at Kigali Hospital. | Она утверждает, что входит в число 760000 хуту, которые должны предстать перед этими судами, в частности за ее предполагаемую причастность к массовой расправе в больнице в Кигали. |
One of the police officers informed the Panel that he was a friend of Cooper and had previously assisted Cooper in clearing through Liberian customs vehicles that Cooper had sent from the United States but denied involvement in the illicit importation of weapons. | Один из полицейских сообщил Группе, что он друг Купера и что раньше он помогал Куперу в таможенной очистке в Либерии автомашин, которые Купер отправлял из Соединенных Штатов, но он отрицал какую-либо причастность к незаконному ввозу оружия. |
In some of the resulting legal proceedings in foreign courts, a strong connection to the Government of the Islamic Republic is being asserted; the Government of the Islamic Republic denies involvement in any of these incidents. | В связи с судебными разбирательствами в судах других стран дел, касающихся таких актов, утверждается о причастности к ним правительства Исламской Республики; правительство Исламской Республики отвергает свою причастность к какому-либо из этих инцидентов. |
The involvement of Uganda in the aggression which has been committed against Rwanda since 1 October 1990 is demonstrated by a number of obvious facts. | Причастность Уганды к агрессии против Руанды, осуществляемой с 1 октября 1990 года, подтверждается рядом очевидных фактов. |
The consistent commitment and involvement of management at all levels, starting with senior management is are crucial in this respect. | В этом плане решающее значение имеют твердая позиция и вовлеченность руководителей на всех уровнях, начиная с руководства старшего звена. |
Given that a key ingredient for the successful implementation of CAADP at the country level is the involvement of stakeholders, the NEPAD Agency made efforts to increase their participation. | Исходя из того, что для успешного осуществления КПРСХА на уровне стран ключевым компонентом является вовлеченность заинтересованных субъектов, Агентство НЕПАД прилагает усилия к тому, чтобы расширить их участие. |
to support the UNECE objective of facilitating and strengthening the involvement of all member countries in harmonious economic relations | а) «способствовать выполнению цели ЕЭК ООН "поощрять и укреплять вовлеченность всех стран-членов в гармоничные экономические связи"»; |
The order establishing the Human Trafficking Task Force specifies that close contact must be maintained with other relevant parties in the field, e.g. relevant NGOs, in order to guarantee their involvement. | В постановлении о создании Специальной группы по борьбе с торговлей людьми указывается на необходимость поддерживать тесные контакты с другими сторонами, заинтересованными в этом вопросе, в том числе с соответствующими НПО, для того чтобы гарантировать их вовлеченность в эту борьбу. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. | В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
Such involvement is sometimes looked upon with suspicion, as it is considered interference in internal affairs. | На такое вмешательство иногда смотрят с подозрением, поскольку оно рассматривается, как вмешательство во внутренние дела. |
Although current legislation permits such involvement, it must be strictly regulated according to the spirit of strengthening civilian power embodied in the Agreements. | Хотя в силу ныне действующего законодательства такое вмешательство разрешено, важное значение имеет четкое регулирование этого процесса в духе укрепления гражданской власти, как это предусмотрено в Соглашениях. |
According to United States Virgin Islands Bar Association President Amos Carty, the establishment of the Supreme Court will eliminate federal judicial involvement in purely local legal matters. | По заявлению Председателя Коллегии адвокатов Виргинских островов Соединенных Штатов Амоса Карти, создание Верховного суда устранит вмешательство федеральной судебной системы в чисто местные правовые вопросы. |
He makes his first appearance in the Dark Tower series in Wolves of the Calla, although his involvement in the series was hinted at in the afterword to Wizard and Glass. | Он впервые встречается в серии о Тёмной Башне в книге «Волки Кальи», хотя на его вмешательство в серию намекается в послесловии к четвёртой книге. |
In the alternative scenario, if a contested administrative decision does occur, involvement by the Ombudsman or by the Mediation Service can prevent a formal action from arising or can resolve a case amicably after a formal action has arisen. | В тех же случаях, когда спорное административное решение все же принимается, вмешательство Омбудсмена или Службы посредничества может предотвратить принятие формальных мер или содействовать полюбовному урегулированию уже после того, как были приняты решения формального характера. |
Efforts were also made to promote their involvement in activities designed to restructure production under conditions of equal opportunities. | Одновременно ставится задача их вовлечения в деятельность по ускорению производственной реконверсии на основе равенства возможностей. |
The combination of unemployment and underemployment among young people has made this group particularly susceptible to recruitment by armed groups and involvement in criminal activities. | Из-за безработицы и неполной занятости среди молодежи члены этой группы населения легко могут быть завербованы вооруженными группировками или втянуты в преступную деятельность. |
Accordingly, a national strategy was drawn to prepare the report which includes: building standards and reporting capacities, data collection and analysis methods, involvement of government and civil society stakeholders, public awareness and consultation activities. | Поэтому для подготовки доклада была разработана национальная стратегия, включающая: разработку норм и создание потенциала для подготовки доклада, сбор данных и методы проведения анализа, участие правительства и заинтересованных представителей гражданского общества, просветительскую и консультационную деятельность. |
The representative of one agency commented that, given its specific structure and the role of workers' and employers' organizations in its activities, the current scope of involvement of other NGOs in its work does not justify the establishment of a specific budget line for them. | Представитель одного учреждения указал, что, учитывая конкретную структуру учреждения и роль организаций работников и нанимателей в его деятельности, нынешние масштабы участия других НПО в работе учреждения не оправдывают включения в бюджет конкретной статьи расходов на их деятельность. |
UNICEF also informed on the adoption by the Supreme Court of two decrees (2004): "Court Use of Legislation on Liability for Involvement of Minors in Crimes and other Anti-Social Activities" and "Court Use of Legislation in Cases Concerning the Crimes of Minors". | Кроме того, ЮНИСЕФ проинформировал о принятии Верховным судом двух постановлений (2004 года): "О применении судами законодательства об ответственности за втягивание несовершеннолетних в преступную или иную антиобщественную деятельность" и "О практике применения судами законодательства по делам о преступлениях несовершеннолетних"19. |
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. | Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества. |
Programme and project identification will be based on clear criteria for global programme involvement such as: | Определение программ и проектов будет основываться на четких критериях, регламентирующих подключение глобальной программы, включая: |
The Russian Federation was of the view that the United Nations should remain the primary forum for consensus decision-making in that area and that the involvement in that process of donor platforms, such as OECD, was undesirable. | Российская Федерация считает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главной платформой для выработки консенсусных решений в этой области и что подключение к этому процессу таких донорских площадок, как ОЭСР, нецелесообразно. |
Since its new Government came to office in 1998, the Slovak Republic has intensified its involvement in the activities of world organizations. | В конце 1998 года Словацкая Республика активизировала свои усилия, направленные на ее подключение к участию в деятельности всемирных организаций. |
This region subscribes to the principle of greater involvement of people living with AIDS, and full participation and involvement of people living with HIV in all aspects of our national programmes has been encouraged. | В регионе соблюдается принцип расширения участия людей, живущих со СПИДом, и поощряется полномасштабное участие и подключение всех людей, живущих с ВИЧ, ко всем аспектам наших национальных программ. |
How extensive is the involvement of national AIDS authorities? | Насколько активно участвуют в работе национальные руководящие органы по борьбе со СПИДом? |
In addition, the rules of engagements for UNIFIL are more detailed and the process has a great deal of involvement and input from Member States. | Кроме того, правила применения вооруженной силы для ВСООНЛ более детальны, и в процессе их подготовки активно участвуют государства-члены, вносящие в нее значительный вклад. |
Ambassador Holbrooke said he was deeply disturbed that no steps had been taken to alert MONUC military personnel to the dangers of AIDS despite the undeniable involvement of United Nations peacekeeping troops in the spread of AIDS. | Посол Холбрук заявил о своей обеспокоенности тем, что до сих пор не было предпринято никаких шагов, чтобы предостеречь военный персонал МООНДРК от опасности СПИДа, несмотря на то, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций, несомненно, участвуют в борьбе с распространением СПИДа. |
UNIFEM assumed the chair of a UNDG task force on gender equality formed as a follow-up to the TCPR resolution, with a 5-point work plan and involvement of 13 United Nations organizations. | ЮНИФЕМ возглавил созданную во исполнение резолюции по ТВОП целевую группу ГООНВР по вопросам равенства, рабочий план которой включает пять пунктов и в которой участвуют представители 13 организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. SCHNEEBERGER (Switzerland), replying to the question about the involvement of the judiciary in monitoring the detention of asylum-seekers said that the judiciary were not involved in monitoring the situation of persons held in airport holding centres; on the other hand, UNHCR was. | Г-н ШНЕБЕРГЕР (Швейцария), отвечая на вопрос об участии судебных органов в надзоре за содержанием под стражей просителей убежища, говорит, что судебные органы не участвуют в надзоре за положением лиц, содержащихся в приемных пунктах в аэропортах, однако такой надзор осуществляют представители УВКБ. |
The involvement of local partners in the design and implementation of initiatives undertaken by the international community in support of the reconstruction and rebuilding of East Timor is essential. | Важное значение в деле разработки и осуществления инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях поддержания процесса восстановления Восточного Тимора, имеет задействование местных структур. |
At the national level, political commitment was needed to combat the problem, including regular data collection and the involvement of all ministries relating to children, with the most relevant ministry playing a coordinating role. | На национальном уровне нужна политическая воля для решения этой проблемы, включая осуществление регулярного сбора данных и задействование всех работающих с детьми министерств, при координирующей роли ведущего министерства в этой области. |
The full involvement and participation of all agencies was crucial, and the idea of establishing inter-agency task forces might be explored even in the preparatory process to lay the ground for an effective follow-up. | Принципиальное значение имеет полное задействование и участие всех учреждений, и идею создания межучрежденческих целевых групп можно изучить уже в процессе подготовки в целях создания условий для принятия эффективных последующих мер. |
Direct involvement of the public might include the right to nominate members of the compliance review body and the right to trigger the compliance mechanism. | Прямое вовлечение общественности может включать в себя право на назначение членов органа по контролю за соблюдением и право на задействование механизма обеспечения соблюдения. |
The next challenge will be to build on the experience gained with military components providing support to humanitarian activities and to pursue appropriate changes that address military involvement in civil-assistance throughout the stages of a peacebuilding operation beyond the humanitarian emergency phase. | Следующей задачей будет задействование того опыта, который накоплен военными компонентами в области поддержки гуманитарной деятельности, и внесение соответствующих изменений, касающихся участия военных в гражданской деятельности на всех этапах операций по миростроительству после завершения этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
FAO has a long history of involvement with climate-related activities through cooperation with the Word Meteorological Organization (WMO). | ФАО давно уже участвует в мероприятиях, связанных с климатом, в рамках сотрудничества с Всемирной метеорологической организацией (ВМО). |
UNEP is not in a position to engage fully in every country team process, but strategic involvement in a greater number is necessary to enhance its impact on the ground. | ЮНЕП не имеет возможности всесторонне участвовать в работе каждой страновой группы, однако для того, чтобы ее деятельность приносила конкретные результаты на местах, необходимо увеличить число групп, в деятельности которых она участвует по стратегическим соображениям. |
Another pathway for which P70 has proposed involvement is in muscle lengthening and growing. | Другой путь, в котором участвует P70, мышечное удлинение и рост. |
After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. | Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию. |
The existing mechanisms have demonstrated their effectiveness and are well suited to economic, political and social structures and conditions, while issues relating to children have sufficient political visibility, thanks to the involvement of the entire population through the exercise of participatory democracy. | Существующие механизмы доказали свою эффективность, и они вполне согласуются с экономическими, политическими и социальными структурами и реалиями, а вопросы детства занимают достаточно видное место в политике, поскольку в их решении участвует все население на основе осуществления принципа представительной демократии. |
The communes that the delegation visited displayed a marked degree of involvement and commitment to improving the health and well-being of the community. | Общины, которые посетила делегация, проявляют заметную активность и заинтересованность в улучшении здоровья и благополучия своих членов. |
The Working Group on Indigenous Populations decided to highlight specific themes in order to strengthen the involvement of relevant components of the United Nations system. | Рабочая группа по коренному населению приняла решение акцентировать внимание на конкретных темах, с тем чтобы повысить активность соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Life became difficult with his involvement in political activism. | Жизнь стала сложнее, после того как он вовлёкся в политическую активность. |
Just six days after the revolution the New York Times stated that Zanzibar was "on the verge of becoming the Cuba of Africa", but on 26 January denied that there was active communist involvement. | Спустя 6 дней после революции газета New York Times писала что Занзибар «вот-вот станет Кубой Африки», но 26 января она же отрицала прокоммунистическую активность на Занзибаре. |
There are signs that the influence and involvement of these groups in illegal and criminal activities has increased, but their clandestine nature and the complicity they enjoy makes them difficult to verify. | Есть основания считать, что влиятельность этих групп и активность их участия в противоправной и преступной деятельности возросли, но их тайный характер и прикрытие, которым они пользуются, затрудняют проверку этих фактов. |
The three regions of involvement with the international waters projects concerning small island developing States are Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. | Тремя регионами, из которых малые островные государства участвовали в проектах по международным водам, являются: Африка, Азия и Тихий океан, а также Латинская Америка и Карибский бассейн. |
A second innovation concerned the involvement of local municipality departments in the entire census process participating in each phase of the survey, from collecting to monitoring data, and recording main variables for the release of provisional data and in some cases also the whole questionnaire. | Второе решение касалось привлечения ко всему процессу переписи подразделений местных муниципалитетов, которые участвовали в каждом этапе переписи, начиная со сбора и кончая мониторингом данных и регистрацией основных переменных для подготовки публикации предварительных данных, а в некоторых случаях - даже по всему вопроснику. |
In 12 of these countries, UNFPA country offices had a significant intervention to promote effective policy design and in 10 cases promoted the involvement of civil society in the policy design process. | В 12 из указанных стран страновые отделения ЮНФПА активно участвовали в содействии эффективной разработке политики, а 10 стран поощряли участие гражданского общества в процессе разработки политики. |
Building confidence, controlling military expenditure, with due regard to international obligations, and transforming post-conflict societies, with involvement of women in all these efforts and equality of women and men as a standing objective; | восстанавливать доверие, сдерживать военные расходы во исполнение международных обязательств и обеспечивать преобразование в обществе после завершения конфликтов, следя за тем, чтобы женщины участвовали во всех этих усилиях и чтобы равенство мужчин и женщин оставалось неизменной целью; |
It is absolutely essential that the global assessment and any topical report undergo a thorough review by recognized peers in the scientific and policy areas covered by the report, and that these individuals have no previous involvement with the generation of the report being reviewed. | Абсолютно необходимо, чтобы глобальные оценки и любые тематические доклады подвергались тщательной проверке признанными специалистами в областях науки и политики, охваченных этими оценками или докладами, которые ранее не участвовали в их подготовке. |
Continued cooperation and involvement with fellow ombudsman practitioners enables the integrated Office to share experiences and learn from best practices. | Дальнейшее сотрудничество и взаимодействие с другими специалистами-омбудсменами позволяет Объединенной канцелярии делиться опытом и получать информацию о передовой практике. |
The Panel considered that the establishment of the National Diversification Councils and the close involvement of the private sector would help in the design and implementation of sound development policies. | Группа считает, что учреждение национальных советов по диверсификации и тесное взаимодействие с частным сектором помогут разрабатывать и проводить в жизнь рациональную политику в области развития. |
The new approach should lead to greater transparency and engagement, closer alignment with Governments' priorities, involvement by other United Nations entities and an improved funding situation for the Office. | Такой новый подход призван обеспечить большую транспарентность и взаимодействие, более тесное согласование с приоритетами правительств, более активное участие других подразделений Организации Объединенных Наций и улучшение финансового положения Управления. |
The Chair briefed the meeting on the communication activities carried out by the host country, including meetings with diplomatic missions in Belgrade, involvement of the private sector, organization of side events and interactions with the media. | Секретарь сообщил участникам совещания о коммуникационной деятельности, осуществляемой принимающей страной, включая совещание с дипломатическими миссиями в Белграде, вовлечение частного сектора, организацию параллельных мероприятий и взаимодействие с СМИ. |
Interactions between universities, research centres and private sector firms can be supported by increasing the mobility of researchers and academics between universities and firms, and encouraging greater involvement by firms in the development of STI education strategies and planning for STI human capacity development. | Взаимодействие между университетами, исследовательскими центрами и компаниями частного сектора можно подкрепить усилением мобильности исследователей и ученых при перемещении между университетами и компаниями, а также поощрением более широкого участия компаний в разработке образовательных стратегий в сфере НТИ и в планировании развития человеческого потенциала в области НТИ. |
The Group recalls the involvement of Sophia Airlines and of its owner in a number of other cases described in this report. | Группа напоминает, что компания «София Эрлайнз» и ее владелец причастны к ряду других случаев, упомянутых в настоящем докладе. |
Military personnel, whether commissioned or non-commissioned officers, should be stripped of their rank when their involvement in such acts has been proved. | Следует отстранять офицеров и солдат, если оказывается, что они причастны к подобным актам. |
On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
A former employee of the Ferroalloy Factory in Liaoyang City, Yao Fuxin had helped to organize an independent inquiry into the company accounts after the factory directors declared bankruptcy and were widely accused of involvement in corruption scandals with the local authorities. | Как бывший работник завода ферросплавов в городе Ляоян г-н Яо Фусинь активно содействовал проведению независимой аудиторской проверки счетов компании после того, как совет директоров предприятия объявил о его банкротстве и разразились крупные скандалы, связанные с обвинением последнего в коррупции, к которой были причастны местные власти. |
The extent of the military involvement of countries neighbouring Liberia and Côte d'Ivoire in the fighting in both countries is still not clear. | В какой степени страны, граничащие с Либерией и Кот-д'Ивуаром, причастны к боевым действиям, ведущимся в обеих странах, по-прежнему не ясно. |