The impact of Switzerland's involvement in space-related activities is clearly visible in the country today. | Участие Швейцарии в космической деятельности ясно ощущается в современной жизни страны. |
During the discussion that followed, one delegation welcomed the Fund's commitment to and involvement in the implementation of United Nations reforms and was pleased to learn about the positive developments at country level. | В ходе последовавшей затем дискуссии одна из делегаций приветствовала приверженность Фонда делу реформирования Организации Объединенных Наций и его участие в этом процессе и заявила о том, что она с удовлетворением восприняла эту информацию о позитивных событиях на страновом уровне. |
During the discussion that followed, one delegation welcomed the Fund's commitment to and involvement in the implementation of United Nations reforms and was pleased to learn about the positive developments at country level. | В ходе последовавшей затем дискуссии одна из делегаций приветствовала приверженность Фонда делу реформирования Организации Объединенных Наций и его участие в этом процессе и заявила о том, что она с удовлетворением восприняла эту информацию о позитивных событиях на страновом уровне. |
With regard to the World Bank, its full involvement and participation in the UNDAF exercise was very much appreciated, as was the case for the country strategy note (CSN) formally adopted by the Government the previous year. | Что касается Всемирного банка, то его всестороннее вовлечение в мероприятие РПООНПР и участие в нем, а также в подготовке Документа о национальной стратегии (ДНС), официально принятого правительством годом ранее, заслуживают весьма высокой оценки. |
The Belgian draft law on the subject sought to strike at the very structure behind organized crime, not at the offences committed by individuals, and to indict even persons whose involvement in crime was masked by legitimate activities. | Разработанный в Бельгии законопроект направлен на борьбу со структурой, которая стоит за проявлениями организованной преступности, а не с преступлениями, совершаемыми отдельными лицами, а также на предъявление обвинений даже тем лицам, участие которых в преступной деятельности носит замаскированный характер. |
It is therefore important to prevent children's involvement in war or violent conflict by all possible means. | Поэтому важно всеми возможными средствами предупреждать вовлечение детей в войны или жестокие конфликты. |
ASEAN members deplored the involvement of children in armed conflict and were in favour of enhanced regional and international coordination on the issue. | Государства-члены АСЕАН осуждают вовлечение детей в вооруженные конфликты и выступают за расширение регионального и международного сотрудничества по этому вопросу. |
Involvement of non-State actors in a.m. activities | Вовлечение в перечисленные выше действия негосударственных субъектов |
For programming processes, greater interaction with UNEP regional offices and the involvement of representatives from member States which do not have representatives in Nairobi were presented as areas needing improvement. | В качестве областей, в которых необходимо добиться улучшений, упоминались процессы программирования, более активное взаимодействие с региональными отделениями ЮНЕП и более активное вовлечение в проводимую работу представителей государств-членов, не представленных в Найроби. |
Limitations in capacity arise from factors such as: Inadequate funding; Inadequate human resources; Inadequate working environment for individuals responsible for implementing land policies; Inadequate opportunities for education and training for upgrading skills; Inadequate programmes to ensure the involvement and commitment of stakeholders. | нехватка людских ресурсов; неадекватные условия работы для лиц, отвечающих за осуществление земельной политики; неадекватные возможности в области образования и подготовки в целях повышения профессионального уровня; неадекватные программы, направленные на вовлечение и стимулирование различных участников. |
Participants reported that direct IDP involvement often came about through NGO mediation. | Участники сообщили, что непосредственное привлечение ЛПС к этому процессу зачастую обеспечивается при помощи НПО. |
The involvement of imprisoned persons in socially useful work in the institution is one of the central issues. | Привлечение заключенных к общественно-полезному труду в учреждении является одной из основных проблем. |
Capacity-building for women and their involvement was essential to the improvement of water conservation and access. | Таким образом, создание потенциала и привлечение женщин имели важнейшее значение для повышения эффективности охраны и рационального использования водных ресурсов и обеспечения доступа к ним. |
The need for effective oversight regimes, with attention paid to the rights of victims to an effective remedy, was stressed, including the involvement of an independent and impartial judiciary as a key safeguard. | Подчеркивалась необходимость действенных режимов контроля при уделении внимания правам потерпевших, включая привлечение независимой и беспристрастной судебной системы как одного из главных гарантов. |
His delegation looked forward to participation in the international conference on financing for development in 2001 and its preparatory process, and believed that early involvement of the Bretton Woods institutions was essential. | Его делегация стремится принять участие в международной конференции по финансированию развития в 2001 году и в процессе ее подготовки и считает, что скорейшее привлечение к участию бреттон-вудских учреждений имеет существенно важное значение. |
We're still assessing Hani Jibril's involvement. | Мы все ещё оцениваем возможную причастность Хани Джибриль. |
At the moment, the Investigative Committee of Russia is verifying the couple's involvement in other crimes that have occurred in the region. | На данный момент Следственный комитет проверяет причастность пары к другим преступлениям, произошедшим в регионе. |
The involvement of large elements of the Indonesian military and police in East Timor in organizing and backing the unacceptably violent actions of the militias has become clear to any objective observer and was acknowledged publicly by the Minister of Defence on 11 September. | Причастность значительной части индонезийской армии и полиции в Восточном Тиморе к организации и поддержке неприемлемых актов насилия, совершаемых военизированными формированиями, стала очевидной любому объективному наблюдателю и была публично признана министром обороны 11 сентября. |
Lack of political involvement by women; and | слабая причастность женщин к политике; |
They have not been re-interviewed in the past seven weeks, pending the continuing collection and analysis of evidence about their involvement in the crime. | В истекшие семь недель они не подвергались повторному допросу, поскольку еще продолжается процесс сбора и анализа доказательств, которые указывали бы на их причастность к преступлению. |
Another significant gap in the existing monitoring mechanisms is the limited involvement of key stakeholders. | Еще одним важным пробелом в работе существующих механизмов контроля является недостаточно полная вовлеченность важнейших заинтересованных сторон. |
Bangladesh also encourages the involvement of civil society and non-governmental organizations in development activities at the local level. | Бангладеш также поощряет вовлеченность гражданского общества и неправительственных организаций в процесс развития на местном уровне. |
One very positive outcome of this participation related to the closer involvement of the commission in the processes of CCA/UNDAF. | Одним из наиболее значительных позитивных результатов этого участия стала более тесная вовлеченность Комиссии в процессы ОАС/РПООНПР. |
The long list of speakers at the three sessions reflected the real involvement by the member States but, as expected, did not resolve the issues at hand, either in the Conference or in the larger disarmament machinery. | Пространный список ораторов на трех заседаниях отразил реальную вовлеченность государств-членов, но, как и ожидалось, не разрешил стоящих проблем ни в рамках Конференции по разоружению, ни в рамках более широкого разоруженческого механизма. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. | В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
United Nations involvement should only be undertaken with a clear political and military strategy in place. | Вмешательство Организации Объединенных Наций следует предпринимать, имея четкую политическую и военную стратегию. |
It is no secret that the Pakistani authorities have always attempted to cover up their undeniable involvement in the domestic affairs of Afghanistan by misinforming the world community, by propagating fabrications. | Не секрет, что пакистанские власти всегда стремились замаскировать свое безусловное вмешательство во внутренние дела Афганистана путем дезинформации мирового общественного мнения, путем распространения измышлений. |
Low-profile involvement at an early stage of an emerging dispute or tension is often, unfortunately, ignored by the media. | Слегка заметное вмешательство на раннем этапе возникающего спора или напряженности часто, к сожалению, ускользает от внимания средств массовой информации. |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. | В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
In the history of the Time Lords, their involvement with the Minyans of Minyos is regarded as a disaster. | В истории повелителей времени их вмешательство в жизнь планеты Миньос обернулось катастрофой. |
The Task Force also agreed to take into account in its work programme the following cross-cutting dimensions: selection/use of indicators; gender perspective; resource mobilization; policy; targeting of specific groups, including those in post-crisis situations; and involvement of civil society. | Целевая группа решила также учесть в программе своей работы следующие межсекторальные аспекты: выбор/использование показателей; гендерная проблематика; мобилизация ресурсов; политика; деятельность в интересах конкретных групп, в том числе в посткризисных ситуациях; а также участие гражданского общества. |
Some discriminatory provisions indeed remained in the Commercial Code, which was being amended; in the meantime the Government had demonstrated the political will to promote women's involvement in economic activity. | Торговый кодекс действительно все еще содержит ряд дискриминационных положений, в которые вносятся изменения; в то же время правительство продемонстрировало политическую волю в плане включения женщин в экономическую деятельность. |
Calls upon the Governments of the countries of the Commonwealth of Independent States as well as international organizations to strengthen further their cooperation with non-governmental organizations and to increase their involvement in the implementation of the outcome and the follow-up to the Conference; | призывает правительства стран Содружества Независимых Государств и международные организации продолжать укреплять их сотрудничество с неправительственными организациями и активно вовлекать их в выполнение решений Конференции и в последующую деятельность по ее итогам; |
The importance of systematic multi-stakeholder involvement in institution-building at all levels, therefore cannot, be overemphasized. | Соответственно трудно переоценить важность систематического вовлечения широкого круга заинтересованных сторон в деятельность по укреплению институционального потенциала на всех уровнях. |
There was a lack of funding for such protection, a lack of a clear strategy, and also the involvement of a plethora of participants whose work was not coordinated or subject to any quality control. | Она сталкивается с нехваткой финансирования, отсутствием четкой стратегии, а также вмешательством в эту деятельность целого ряда сторон, действия которых не координируются или не контролируются с точки зрения качества предоставляемых услуг68. |
Likewise, the involvement of non-State agents has encouraged our Governments to renew their efforts to support existing principles and mechanisms in order to achieve the objective of regional cooperation. | Кроме того, подключение неправительственных структур заставило правительства наших стран активизировать предпринимаемые ими усилия в поддержку действующих принципов и механизмов, с тем чтобы обеспечить установление регионального сотрудничества. |
He also mentioned the autonomy accorded to the Atlantic Coastal region of Nicaragua and the involvement of communities there in economic and social development plans. | Он также упомянул автономию, предоставленную району Атлантического побережья Никарагуа, а также подключение проживающих там общин к планам экономического и социального развития. |
We support the involvement of the United Nations, including within the framework of peacekeeping operations and efforts to collect and destroy small arms and light weapons with the agreement of the relevant States and upon their request to the Organization for assistance. | Мы поддерживаем подключение Организации Объединенных Наций, в том числе и в рамках проведения миротворческих операций, к усилиям по сбору и уничтожению легкого стрелкового оружия при наличии согласия соответствующих государств и обращения к Организации за содействием. |
Involvement of non-governmental organizations had helped to revitalize the work of the Commissariats for Women and the Family. | Подключение неправительственных организаций помогло бы оживить работу комиссариатов по оказанию помощи женщинам и семье. |
This region subscribes to the principle of greater involvement of people living with AIDS, and full participation and involvement of people living with HIV in all aspects of our national programmes has been encouraged. | В регионе соблюдается принцип расширения участия людей, живущих со СПИДом, и поощряется полномасштабное участие и подключение всех людей, живущих с ВИЧ, ко всем аспектам наших национальных программ. |
Continuous involvement of WHO country offices in all stages of World Bank-financed projects, including planning and evaluation. | Страновые отделения ВОЗ на постоянной основе участвуют на всех этапах осуществления проектов, финансируемых Всемирным банком, включая планирование и оценку. |
Active participation and involvement of ACWW Member Societies worldwide. | Общества - члены ВАСЖ во всем мире активно участвуют в соответствующих мероприятиях. |
Community participation in the formulation of health policy and local involvement by community leaders in selecting services to be provided is reported in Yemen. | По сообщениям, в Йемене общины участвуют в разработке политики в области здравоохранения, а лидеры общин принимают участие в выборе услуг, которые будут предоставляться. |
The United Nations Development Programme's Global Environment Facility project being developed in the Sabana Camagey region has benefited from the involvement of specialists in remote sensing and GIS applications. | В районе Сабана Камагуэй осуществляется проект Глобального экологического фонда Программы развития Организации Объединенных Наций, в котором участвуют специалисты по применению дистанционного зондирования и ГИС. |
The progress report on Convention Plus agreements* emphasized that while there were no formal versions of such agreements, there was extensive involvement of States in a range of activities inspired by the Convention Plus initiative. | В докладе о ходе работы по заключению соглашений в рамках инициативы «Конвенция плюс» было подчеркнуто, что, несмотря на отсутствие официальных вариантов такого рода соглашений, государства активно участвуют в деятельности, толчок которой дала эта инициатива. |
The involvement of the private sector is crucial for the success of transit transport and trade policy reform projects. | Задействование частного сектора имеет жизненно важное значение для успешного осуществления проектов, связанных с реформированием систем транзитных транспортных перевозок и изменением политики в области торговли. |
She also noted that while the involvement of the International Criminal Court would play a significant role, additional mechanisms of accountability and transitional justice were likely to be needed to address the climate of impunity. | Она также отметила, что, хотя задействование Международного уголовного суда будет играть значительную роль, необходимы, вероятно, дополнительные механизмы обеспечения ответственности и правосудия переходного периода для преодоления обстановки безнаказанности. |
At the institutional level, the preparation of the national communications assured the wide involvement of global, regional and national expertise in order to assess the present state of environmental and socio-economic development in the light of climate change as well as its adverse consequences for the future. | На институциональном уровне подготовка национальных сообщений обеспечивала широкое задействование глобальных, региональных и национальных экспертных знаний для оценки состояния экологического и социально-экономического развития в свете изменения климата, а также его неблагоприятных последствий в будущем. |
Critical dimensions of these strategies are appropriate stakeholder involvement and the synergy between different sources of funding and instruments; | Критическими элементами этих стратегий являются надлежащее задействование сопричастных субъектов и синергизм между различными источниками финансирования и инструментами; |
Direct involvement of the public might include the right to nominate members of the compliance review body and the right to trigger the compliance mechanism. | Прямое вовлечение общественности может включать в себя право на назначение членов органа по контролю за соблюдением и право на задействование механизма обеспечения соблюдения. |
There is an increasing involvement of the private sector in providing health facilities, especially in urban areas. | В деятельности медицинских служб, особенно в городах, все активнее участвует частный сектор. |
A number of businesswomen's associations throughout the country assist and encourage involvement as either full or sleeping partners in joint projects with companies and other sectors. | Ряд ассоциаций женщин-предпринимателей, существующих в стране, участвует в качестве активных или пассивных партнеров в совместных проектах с компаниями в разных секторах. |
From the activities carried out by other organizations, it is clear that individual international actors (except the Committee on Sustainable Development) are working on selected policy integration issues with the involvement of few economies in transition, if any. | Из деятельности других организаций ясно видно, что международные структуры (за исключением Комитета по устойчивому развитию) работают над отдельными аспектами проблемы интеграции политики, при этом в данной работе участвует мало стран с переходной экономикой, если вообще это имеет место. |
It continued to meet its regional and international counter-terrorism commitments and was actively engaged in the efforts to contain the phenomenon, as demonstrated by its recent involvement in the rescue of European hostages seized near its borders with Egypt. | Страна продолжает выполнять свои региональные и международные обязательства в области борьбы с терроризмом и активно участвует в усилиях по сдерживанию этого явления, о чем свидетельствует ее недавнее участие в спасении европейских заложников, захваченных вблизи ее границ с Египтом. |
The Convention does not apply in cases where the offences involved are not serious crimes, where there is no involvement of an organized criminal group, or where there is no element of transnationality in any of the offences involved, which would exclude some electronic offences. | Конвенция не применяется в тех случаях, когда преступления не носят серьезного характера, когда в их совершении не участвует организованная преступная группа и когда соответствующие преступления не носят транснационального характера, что исключает некоторые категории электронных преступлений. |
The communes that the delegation visited displayed a marked degree of involvement and commitment to improving the health and well-being of the community. | Общины, которые посетила делегация, проявляют заметную активность и заинтересованность в улучшении здоровья и благополучия своих членов. |
International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. | Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
In spite of enormous international pressure and involvement, the joint institutions remain, to a large extent, symbolic. | Несмотря на оказываемое международным сообществом огромное давление и проявляемую им активность, эти совместные институты в значительной степени продолжают оставаться лишь некими символами. |
While the government's involvement in the lignite sector has declined, it has remained very involved with the hard coal sector through mining subsidies, social allocations, and capital allocations. | Если в секторе добычи лигнита масштабы участия правительства сократились, в секторе добычи каменного угля правительство по-прежнему проявляет высокую активность, субсидируя горные работы, выплачивая социальные пособия и выделяя капитальные ассигнования. |
Civic engagement was defined by one's level of or involvement in: empowerment and political action; groups and networks; trust and solidarity; information and communication; and social cohesion and inclusion. | Гражданская активность определяется масштабами участия или вовлеченности: в действиях за расширение прав и политической деятельности; деятельности групп и сетей; в действия по обеспечению доверия и солидарности; в информирование и общение; и действия за социальную сплоченность и инклюзивность. |
In order to strengthen the involvement of Parties and other stakeholders in the work under the Convention, members of the Bureau participated in events, such as the following: | Для активизации участия Сторон и других заинтересованных субъектов в работе по Конвенции члены Президиума участвовали в проведении таких мероприятий, как: |
The advancement of greater corporate responsibility requires, inter alia, that companies must adopt codes of conduct and/or become involved in voluntary initiatives, and must complement their involvement with regular sustainability reporting using the sustainability reporting guidelines of the Global Reporting Initiative. | Для выполнения задачи повышения корпоративной ответственности, в частности, требуется, чтобы компании приняли кодексы поведения и/или участвовали в осуществлении добровольных инициатив, а также дополнили свое участие регулярной отчетностью по вопросам устойчивости, используя руководящие принципы отчетности по вопросам устойчивости Глобальной инициативы в области отчетности. |
We also continued our partnership with the US Fund for UNICEF and participated in its annual trick or treat for UNICEF campaign, and began an ongoing involvement with the "School in a Box" programme, financing several boxes. | Мы также продолжили наше партнерство с Фондом США для ЮНИСЕФ и участвовали в его ежегодных кампаниях для ЮНИСЕФ "Откупись, а то заколдую", а также начали участвовать на постоянной основе в программе "Школа в коробке", обеспечивая финансирование нескольких "коробок". |
Delegations reiterated a number of recommendations concerning Security Council consultations with troop-contributing countries and expressed the wish for stronger involvement of such countries in the decision-making processes of the Council, including at the early stages of mission planning. | Делегации подтвердили целый ряд рекомендаций, касающихся консультаций Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, и выразили пожелание, чтобы страны, предоставляющие войска, активнее участвовали в процессах принятия решений Советом, в том числе на начальных этапах планирования миссий. |
Round tables had been organized, with the involvement of State authorities and religious associations, in order to raise awareness of the requirement for marriages to be legally registered before any religious ceremony consecrating the marriage took place. | Были организованы «круглые столы», в которых участвовали представители государственных органов и религиозных ассоциаций, с тем чтобы добиться более глубокого понимания общественностью вопроса о том, что до проведения любой религиозной церемонии, посвященной вступлению в законный брак, такой брак должен быть официально зарегистрирован. |
Greater involvement on the part of the President would lead to greater visibility and ability to reach the general public. | Более активное участие со стороны Председателя сделает его работу более наглядной и позволит ему укрепить взаимодействие с общественностью. |
The new approach should lead to greater transparency and engagement, closer alignment with Governments' priorities, involvement by other United Nations entities and an improved funding situation for the Office. | Такой новый подход призван обеспечить большую транспарентность и взаимодействие, более тесное согласование с приоритетами правительств, более активное участие других подразделений Организации Объединенных Наций и улучшение финансового положения Управления. |
The interaction of United Nations agencies and entities with the Global Forum has been more sporadic, and the extent of their involvement has been largely dependent on the willingness of the Chair-in-Office to allow their participation. | Взаимодействие учреждений и органов Организации Объединенных Наций с Глобальным форумом носило скорее спорадический характер, и степень их участия в деятельности Форума в значительной мере зависела от готовности действующего председателя дать согласие на их участие. |
Interactions between universities, research centres and private sector firms can be supported by increasing the mobility of researchers and academics between universities and firms, and encouraging greater involvement by firms in the development of STI education strategies and planning for STI human capacity development. | Взаимодействие между университетами, исследовательскими центрами и компаниями частного сектора можно подкрепить усилением мобильности исследователей и ученых при перемещении между университетами и компаниями, а также поощрением более широкого участия компаний в разработке образовательных стратегий в сфере НТИ и в планировании развития человеческого потенциала в области НТИ. |
The Agrima project was presented as a successful project that combined the resources and expertise of different partners, allowing flexibility in financial management owing to the participation of the United Nations Development Programme and ensuring the durability of the results because of the high involvement of the partners. | Для успешного осуществления проектов в области дистанционного зондирования необходима решительная поддержка со стороны национальных руководителей, наличие механизмов, обеспечивающих эффективное взаимодействие между различными ведомствами и учреждениями, и наличие квалифицированных технических кадров. |
The official records did establish the involvement of state police agents in assisting the perpetrators in obtaining firearms and in clandestinely transporting the weapons. | Официально установлено, что сотрудники полиции штата причастны к оказанию преступникам помощи в получении огнестрельного оружия и к тайной транспортировке этого оружия. |
The Group recalls the involvement of Sophia Airlines and of its owner in a number of other cases described in this report. | Группа напоминает, что компания «София Эрлайнз» и ее владелец причастны к ряду других случаев, упомянутых в настоящем докладе. |
Please comment on allegations of serious abuses, including violent attacks and murders, of journalists investigating cases of corruption, alleging involvement of local government officials, brought to the Committee's attention. | Просьба прокомментировать доведенные до сведения Комитета утверждения о серьезных злоупотребления, включая случаи жестоких нападений и убийств, совершенных против журналистов, расследовавших дела о коррупции, к которым, как утверждается, были причастны должностные лица местных органов самоуправления. |
It stated that the first five had admitted to direct involvement in the killing, while Augusto, Marcelino and Cosme were suspected of creating violent disturbances. | Правительство заявило, что первые пять человек, как установлено, непосредственно причастны к убийству, тогда как Аугусту, Марселину и Кошме подозреваются в провоцировании беспорядков. |
A former employee of the Ferroalloy Factory in Liaoyang City, Yao Fuxin had helped to organize an independent inquiry into the company accounts after the factory directors declared bankruptcy and were widely accused of involvement in corruption scandals with the local authorities. | Как бывший работник завода ферросплавов в городе Ляоян г-н Яо Фусинь активно содействовал проведению независимой аудиторской проверки счетов компании после того, как совет директоров предприятия объявил о его банкротстве и разразились крупные скандалы, связанные с обвинением последнего в коррупции, к которой были причастны местные власти. |