Public sector involvement in the development and implementation of company codes of conduct has re-emerged as an acceptable option for their wider dissemination and support. | Участие государственного сектора в разработке и осуществлении кодексов поведения компаний снова стало приемлемым вариантом, позволяющим обеспечить их более широкое распространение и поддержку. |
Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. | Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
The good cooperation of both sides with the mission indicated a genuine desire on their part to improve security in the area and the United Nations involvement in the process. | Хорошее сотрудничество с миссией обеих сторон свидетельствовало об истинном стремлении улучшить безопасность в этом районе и расширить участие Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
During the discussion that followed, one delegation welcomed the Fund's commitment to and involvement in the implementation of United Nations reforms and was pleased to learn about the positive developments at country level. | В ходе последовавшей затем дискуссии одна из делегаций приветствовала приверженность Фонда делу реформирования Организации Объединенных Наций и его участие в этом процессе и заявила о том, что она с удовлетворением восприняла эту информацию о позитивных событиях на страновом уровне. |
The involvement of a diverse range of actors, including those from civil society and the private sector, as well as local authorities and parliamentarians, is not only essential for effective action on global priorities but is also a protection against further erosion of multilateralism. | Участие широкого круга действующих лиц, включая представителей гражданского общества и частного сектора, а также местные власти и парламентариев, имеет важное значение не только для эффективного решения глобальных приоритетных задач, но и для недопущения дальнейшей эрозии многосторонности. |
UNHCR's greater involvement with the internally displaced has raised serious concerns for the agency. | Все более активное вовлечение УВКБ в решение вопросов внутриперемещенных лиц создает серьезные проблемы для этого учреждения. |
It is important to note the growing involvement of civil society in conflict prevention activities. | Важно отметить растущее вовлечение гражданского общества в деятельность по предотвращению конфликтов. |
CoE-CM recommended as an issue for immediate action to ensure effective involvement of national minority representatives in discussions on any administrative change that could have an impact on minority protection. | КМ СЕ рекомендовал в качестве незамедлительной меры обеспечить эффективное вовлечение представителей национальных меньшинств в обсуждение любых административных изменений, которые могут повлиять на защиту прав меньшинств. |
The involvement of other international organizations, even the Security Council, cannot be justified to impose limitations against the peaceful use of nuclear energy in contravention to the clear statutory obligations well established by the NPT and the IAEA statute. | Не может быть оправдано вовлечение других международных организаций и даже Совета Безопасности для установления ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях вопреки ясным уставным обязательствам, четко определенным ДНЯО и статутом МАГАТЭ. |
Articles 220 and 222 cover special measures for such adolescents, while articles 223 to 225 prohibit the involvement of such adolescents in work which might be harmful to their physical and mental development. | Статьи 220 и 222 предусматривают принятие специальных мер для таких подростков, а статьи 223225 запрещают вовлечение подростков в трудовую деятельность, которая может оказаться вредной для их физического и умственного развития. |
This ambitious aim justifies the involvement of other ministries dealing with human rights issues and private institutions that are active in this field. | Подобные перспективные цели оправдывают привлечение других министерств, занимающихся вопросами прав человека, а также частных учреждений, которые активно действуют в этой области. |
Participation and involvement of youth and local communities. | Участие и привлечение молодежи и местных общин. |
Colombia: The Office's efforts focus on Convention domestication and the involvement of authorities in adopting a national policy on persons with disabilities. | Колумбия: Усилия Управления сосредоточены на включении положений Конвенции в законодательство и на привлечение властей к участию в принятии национальной политики в отношении инвалидов. |
With respect to key decision-making on sensitive subjects, including nutrition, mothers and children, for instance, the involvement of women is now an indispensable requirement. | Привлечение женщин стало неизбежной необходимостью в рамках принятия важных решений по таким чувствительным вопросам как питание, здоровье матери и ребенка и другим темам. |
Within poverty reduction, the 'Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS' project in Viet Nam replicated other UNV activities by facilitating the participation of people living with HIV/AIDS in initiatives to combat it. | В рамках проблемы сокращения масштабов нищеты проект под названием «Более широкое привлечение людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом» во Вьетнаме продублировал другие мероприятия ДООН, содействуя участию людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в инициативах по борьбе с ним. |
Kennedy suspects Nucky's involvement and confronts Margaret, who convinces him to short sell his own shares. | Кеннеди подозревает причастность Наки и противостоит Маргарет, которая убеждает его продать без покрытия часть своих акций. |
Funding arrangements: involvement in arrangements whereby money or property is made available for terrorism. | Механизмы финансирования: причастность к механизмам, с помощью которых деньги или имущество используются в целях терроризма. |
The Government assured that all possible efforts were being made to enquire into the facts of the cases but denied any involvement in the disappearances. | Правительство дало заверения в том, что предпринимаются все возможные усилия для расследования обстоятельств вышеуказанных дел, но при этом отрицало какую-либо причастность к исчезновениям. |
The OHCHR principles state that trafficked victims shall not be detained, charged or prosecuted for their involvement in unlawful activities to the extent that such involvement is a direct consequence of their situation as trafficked persons. | Согласно принципам УВКПЧ, лица, пострадавшие от торговли людьми, не должны подвергаться задержанию, обвиняться или преследоваться в судебном порядке за их причастность к незаконной деятельности, если такая причастность является прямым следствием положения людей, ставших предметом торговли. |
During the period in which the Chechen Republic investigation department carried out its activities, the involvement of military personnel was established in 10 criminal cases, which were referred to the military investigation department for the North Caucasus military area and the Joint Forces Group for further examination. | За период деятельности следственного управления Следственного комитета по Чеченской Республике причастность военнослужащих установлена по 10 уголовным делам, которые для производства дальнейшего расследования направлены в Военное следственное управление по Северо-Кавказскому военному округу и Объединенной группе войск (сил). |
He also felt that the greater involvement of regional players, especially the African partners of the 1999 Lusaka Ceasefire Agreement, was an essential requirement. | Он также отметил, что большая вовлеченность региональных игроков, особенно африканских партнеров по Лусакскому соглашению о прекращении огня 1999 года, является необходимым для этого условием. |
Furthermore, the support and involvement of the local population in peacebuilding initiatives are needed if peace is to be sustained over the long term. | Кроме этого, поддержка и вовлеченность местного населения в реализацию инициатив в области миростроительства являются необходимой предпосылкой для поддержания мира в долгосрочной перспективе. |
We agree that that will strengthen the involvement of national Governments in bringing reconciliation, justice and the rule of law to the countries in question. | Мы согласны, что это укрепит вовлеченность национальных правительств в обеспечение примирения, отправления правосудия и верховенства права в соответствующих странах. |
Secondly, and much more importantly, the involvement of delegations in the process of codification and progressive development allowed them to express their opinion on the content of the rules of law being considered. | Во-вторых, что гораздо важнее, вовлеченность делегаций в процесс кодификации и прогрессивного развития права позволяет им высказывать свои мнения по содержанию рассматриваемых норм права. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination and UNDG should ensure the involvement and inclusion of all United Nations entities in field operations, including the non-resident entities. | Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и ГРООН должны обеспечить участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в операциях на местном уровне и вовлеченность в их проведение, включая организации-нерезиденты. |
Military involvement has never been more blatant than it was during the presidential mining suspension declared in September 2010. | Военное вмешательство никогда не было более очевидным, чем во время президентского запрета на горную добычу, объявленного в сентябре 2010 года. |
The justification behind government involvement is the need to encourage investment in the sector, enable markets to work more efficiently and assist marginalized groups to access affordable housing. | Государственное вмешательство должно быть обоснованным, для того чтобы поощрять инвестиции в данный сектор, создавать условия для более эффективного функционирования рынков и помогать в обеспечении доступным по цене жильем маргинализованных групп населения. |
Greater United Nations involvement is especially likely if it gains a stronger mandate for humanitarian intervention, or if the Cambodia mission should become a model for future operations. | Более широкая вовлеченность Организации Объединенных Наций особенно вероятна в том случае, если она получит более четкий мандат на вмешательство в гуманитарных целях или если миссия в Камбодже станет моделью для будущих операций. |
The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. | Ситуация в Кении, в которой международное сообщество помогло остановить насилие, последовавшее сразу же за президентскими и парламентскими выборами 2007 года, является одним из немногих примеров, когда вмешательство международного сообщества активно обсуждалось и заслужило признание. |
Under "Involvement of authorities", replace"(roads/railways)" by"(roads/railways/inland waterways)". | "Вмешательство властей...": к тексту на русском языке не относится. |
Working towards women's empowerment as an effective strategy for poverty eradication also requires the involvement of men. | Деятельность по расширению возможностей женщин как эффективная стратегия в области ликвидации нищеты также требует участия мужчин. |
In a nutshell, it denotes a process by which a policy of increasing the involvement of the people in their own Government is implemented. | По сути, дела она означает процесс, в результате которого проводится политика все большего вовлечения народа в деятельность собственного правительства. |
There is a growing recognition of the importance of participation and involvement of non-governmental organizations, other non-State actors and the public at large (see box 7). | Все более широко признается важная роль участия и вовлечения в проводимую деятельность неправительственных организаций, других негосударственных образований и населения в целом (см. вставку 7). |
Ms. Manalo said that she, too, was very concerned at the absence of government involvement in the National AIDS Council and asked how the Council's multisectoral activities were coordinated. | Г-жа Манало говорит, что она также весьма обеспокоена тем, что правительство не принимает участия в деятельности национального совета по борьбе со СПИДом, и интересуется, каким образом координируется межсекторальная деятельность совета. |
Involvement of joint bodies should also be ensured. | Следует также обеспечить, чтобы в эту деятельность были вовлечены совместные органы. |
The involvement of local actors in peacebuilding policy-making is also crucial to assist in ensuring a better match between assistance and local absorptive capacity. | Подключение местных действующих лиц к процессу принятия решений в ходе миростроительства также играет решающую роль в обеспечении большего соответствия между помощью и потенциалом ее освоения на местном уровне. |
The first area of collaboration was the involvement of UNCT with the reporting process to treaty bodies, specifically the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Первым направлением сотрудничества являлось подключение СГООН к участию в представлении докладов для договорных органов, конкретно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
The involvement of the Republic of Belarus into the activities within the framework of the EU initiative of Eastern Partnership widens the possibilities of cooperation with Belarus in the fields of economy, innovations and environment. | Подключение в 2009 году Республики Беларусь к деятельности в рамках инициативы Европейского Союза «Восточное партнерство» расширяет возможности сотрудничества с Беларусью в таких сферах, как экономика, инновации и защита окружающей среды. |
The participation of new players has increased institutional involvement and given a new dynamism to the joint negotiating capacity of the countries within the system. | Подключение к процессу новых участников способствовало расширению его организационных рамок и укреплению совместного потенциала входящих в систему стран в плане ведения переговоров. |
He also wished as much United Nations involvement as possible. | Он также высказался за как можно более активное подключение к этому процессу Организации Объединенных Наций. |
The Committee however expresses concern about the involvement of army personnel in the running of the rehabilitation programmes. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в осуществлении реабилитационных программ участвуют представители вооруженных сил. |
The Inspectors note that the data indicate a huge involvement and participation of United Nations system organizations in those activities pertaining to sustainable development that have environmental dimensions. | Инспекторы отмечают, что, согласно собранным данным, структуры системы Организации Объединенных Наций самым активным образом вовлечены и участвуют в тех видах деятельности, связанной с устойчивым развитием, в которых присутствует экологическая составляющая. |
These practices include the involvement of hooded individuals in operations, as in Granada, the allegations that entire populations are collaborating with the guerrillas and the holding of censuses whose purpose is not explained to the citizens questioned. | В частности, речь идет об оперативных действиях, в которых участвуют сотрудники в масках, как, например, это имело место в Гранаде, об обвинениях в пособничестве повстанцам, предъявляемых жителям целых населенных пунктов, и о проведении переписей, цели которых не разъясняются населению. |
During the past 10 years Yemen has given considerable attention to increasing women's involvement in education, employment and public life and encouraging them to participate in decision-making | В последние десять лет Йемен уделял значительное внимание увеличению числа женщин, которые получают образование, работают и участвуют в общественной жизни, и поощрению их к участию в принятии решений. |
Many of them have, in a number of countries, a long and honoured history of involvement and participation in population-related, particularly family-planning, activities. | В ряде стран многие из них уже давно и успешно участвуют в осуществлении мероприятий, связанных с народонаселением, в частности в области планирования семьи. |
In the view of his delegation, the involvement of the Military Staff Committee would help maintain a balance in the division of responsibility between Member States and the Secretariat. | По мнению Российской Федерации, задействование Военно-штабного комитета поможет сохранить баланс в распределении ответственности между государствами-членами и Секретариатом. |
The involvement of local partners in the design and implementation of initiatives undertaken by the international community in support of the reconstruction and rebuilding of East Timor is essential. | Важное значение в деле разработки и осуществления инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях поддержания процесса восстановления Восточного Тимора, имеет задействование местных структур. |
Identifying and supporting specific opportunities where involvement of actors from diverse cross-sector stakeholder groups is necessary or where a "vacuum" of activities is identified; | определение и задействование конкретных возможностей, требующих привлечения действующих лиц от разнообразных межсекторальных групп заинтересованных сторон или демонстрирующих "вакуум" деятельности; |
In this connection, I welcome the deployment throughout Croatia of the long-term mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the increasing involvement of the Commission envisaged under paragraph 11 of the Basic Agreement and the activities of local and international non-governmental organizations. | В этой связи я приветствую развертывание на всей территории Хорватии долгосрочной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, все более активное задействование Комиссии, предусмотренное в пункте 11 Основного соглашения, и деятельность местных и международных неправительственных организаций. |
Particular emphasis is laid on multi-stakeholder involvement and participation, especially for the benefit of land users, farmers and the rural poor at the local level, and of policymakers at national and global levels. | Особый акцент сделан на вовлечение и задействование широкого круга заинтересованных субъектов: на местном уровне - прежде всего землепользователей, сельхозпроизводителей и бедной части сельского населения, а на национальном и глобальном - лиц, занимающихся выработкой политики. |
Nationalizing Legal Aid in Afghanistan, ICDAA involvement since 2004, and current project 2007-2010. | МААУП участвует в национализации правовой помощи в Афганистане с 2004 года, а в настоящее время принимает участие в реализации проекта, рассчитанного на 2007 - 2010 годы. |
OHCHR has intensified its involvement in inter-agency efforts to strengthen the inter-agency humanitarian response in emergencies. | УВКПЧ более активно участвует в межучрежденческих усилиях по повышению эффективности межучрежденческих мер гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Civil society involvement in the law-making process is at present negligible, with no regular transparency in the formulation of royal and sub-decrees. | В настоящее время гражданское общество участвует лишь в очень ограниченной степени в нормотворческой деятельности в условиях отсутствия какой-либо транспарентности при разработке королевских указов и подзаконных актов. |
(a) The lack of direct involvement of upper management in providing strategic direction to the Division's work. | а) тем, что высшее руководящее звено прямо не участвует в процессе стратегического руководства деятельностью Отдела. |
Given the involvement of a wider group of stakeholders in joint programmes, there is an increased need to address monitoring at the planning stages, identifying responsibilities among partners in joint monitoring, including joint site visits, and providing feedback to all partners. | Ввиду того, что в совместных программах участвует более широкая группа заинтересованных сторон, все более острой становится необходимость решать проблемы контроля на этапах планирования, распределяя между партнерами обязанности по совместному контролю, включая совместные выезды на места, и обеспечивая обратную связь со всеми партнерами. |
Low level of public involvement in general, including in the law-making process. | Низкая активность общественности в целом, включая правотворческий процесс. |
Current evidence suggests the increased involvement of organized criminal groups in the area of fraud, most specifically fraud using the Internet and related high-technology crimes. | Имеющиеся данные позволяют предположить, что повысилась активность организованных преступных групп в области мошенничества, в частности мошенничества с использованием сети Интернет, и в соответствующей сфере высоких технологий. |
Life became difficult with his involvement in political activism. | Жизнь стала сложнее, после того как он вовлёкся в политическую активность. |
According to the United Nations Children's Fund, involvement in girls' organizations over extended periods has a positive impact on girls' civic participation and in counteracting societal pressures. | Согласно оценкам ЮНИСЕФ, участие в деятельности организаций девочек в течение продолжительного времени оказывает позитивное воздействие на активность участия девочек в общественной жизни и в решении социальных проблем. |
The aim of the Local Environmental Action Programme is to promote public participation and intersectoral cooperation in local environmental decision-making process through involvement of all environmental stakeholders in the process of LEAPs development. The LEAPs is a long-term process of prospective planning and implementation of environmental activities. | МПДООС представляет собой процесс перспективного планирования и реализацию мероприятий в сфере охраны окружающей среды, который позволяет использовать общественную активность местных жителей, выявлять приоритетные экологические проблемы, определять пути и методы их решения. |
Broader involvement of other United Nations organizations in the further development and implementation of the programme is desirable. | Желательно, чтобы в дальнейшем совершенствовании и осуществлении этой программы шире участвовали и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Traditionally, women in Cambodia have had very little involvement in public life, whether in political or in community leadership positions. | Традиционно женщины в Камбодже очень мало участвовали в государственных делах и редко занимали руководящее положение как на политическом, так и на общинном уровне. |
In addition to Government initiatives, there was the involvement of several stakeholders and concerned groups of non-governmental organisations (NGOs), the private sector, faith-based groups, academia, and international development partners (IDPs) through funding support and technical inputs. | Наряду с правительством в реализации программ участвовали заинтересованные стороны и соответствующие неправительственные организации (НПО), частный сектор, религиозные объединения, научная общественность и международные партнеры в области развития (МПР), которые оказывали финансовую поддержку и техническую помощь. |
The early involvement of heads of State and Government in the preparatory process was essential. | Крайне важно, чтобы с самого начала подготовительного процесса в нем участвовали главы государств и правительств. |
Delegations reiterated a number of recommendations concerning Security Council consultations with troop-contributing countries and expressed the wish for stronger involvement of such countries in the decision-making processes of the Council, including at the early stages of mission planning. | Делегации подтвердили целый ряд рекомендаций, касающихся консультаций Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, и выразили пожелание, чтобы страны, предоставляющие войска, активнее участвовали в процессах принятия решений Советом, в том числе на начальных этапах планирования миссий. |
We advocate open community involvement in the field of health, safety and environment, and we are always ready for a constructive dialogue. | Мы выступаем за открытое взаимодействие с общественностью в вопросах охраны труда, здоровья и окружающей среды и всегда готовы к конструктивному диалогу. |
Nepal believed that the involvement of the troop-contributing countries with DPKO from the very outset and at every stage, would contribute to the smooth functioning and success of the mission. | Непал полагает, что взаимодействие стран, предоставляющих войска, с ДОПМ с самого начала и на каждом этапе будет способствовать нормальному функционированию и успеху миссии. |
The involvement of Mexican enterprises with the necessary technological capacity to provide equipment, materials, inputs and services required for Mexican projects or of agencies with which agreements on exchange and cooperation are in place; | взаимодействие с мексиканскими предприятиями, обладающими необходимым техническим потенциалом для предоставления оборудования и материалов и оказания содействия и услуг в рамках реализации мексиканских проектов, а также с учреждениями, с которыми заключены соглашения о взаимных обменах и сотрудничестве, |
According to UNCTAD's documents, the new approach to the planning and execution of technical assistance and training activities emphasizes networking, partnership with beneficiaries, shared experiences and long-term involvement. | Согласно документу ЮНКТАД новый подход к планированию и осуществлению деятельности по технической помощи и обучению кадров на первое место ставит сетевое взаимодействие, партнерство с получателями помощи, обмен опытом и долгоросрочную вовлеченность. |
Involvement of schools with the local community | Взаимодействие школ с местной общиной |
Mexico reported that trafficking in human organs and tissues with the involvement of an organized criminal group was dealt with under the organized crime act. | Мексика сообщила о том, что борьба с незаконным оборотом органов и тканей человека, к которому причастны организованные преступные группы, ведется на основании закона о борьбе с организованной преступностью. |
The growing trade in human organs and tissues with the involvement of brokers and traffickers operating internationally is stimulated by steadily growing demand for human organ transplants that exceeds the supply of human organs. | Растущая торговля органами и тканями человека, к которой причастны брокеры и сбытчики, действующие в международных масштабах, процветает благодаря стабильно растущему спросу на органы человека для пересадки, превышающему предложение этих органов. |
On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
The authors had no involvement in these later events and the inclusion of references to a major bank robbery in Belfast in December 2004, is both irrelevant and highly prejudicial. | Авторы никоим образом не причастны к этим более поздним событиям, и ссылка на крупное ограбление банка, произошедшее в Белфасте в декабре 2004 года, не только не относится к делу, но и наносит ущерб их интересам. |
The resultant Cleveland Street scandal implicated other high-ranking figures in British society, and rumours swept upper-class London of the involvement of a member of the royal family, namely Prince Albert Victor. | В результате расследования выяснилось, что к скандалу на Кливленд-стрит причастны и другие высокопоставленные фигуры британского общества; кроме того, появились слухи об участии в скандале членов королевской семьи, в частности Альберта Виктора. |