Non-governmental organizations are also encouraged to establish community-based projects in townships, such as ADAPT in Alexandra, which solicit community involvement in combating violence against women. | Неправительственным организациям рекомендуется также разработать проекты на базе общин в тауншипах, такие, как проект АДАПТ в Александре, которые стимулировали бы участие общины в борьбе против насилия в отношении женщин. |
Creditor interests were still given priority, and the involvement of the private sector in crisis management continued to be insufficient. | Приоритетное внимание по-прежнему уделяется интересам кредиторов, а участие частного сектора в урегулировании кризисов остается недостаточным. |
Government mercury phase-out laws and policies frequently triggered manufacturer involvement and expedited production shifts; production increases could minimize price disparities. | Наличие законодательно-нормативной базы и государственной политики в области поэтапного прекращения использования ртути зачастую стимулирует участие производителей и ускоряет процесс изменения технологии производства; увеличение объема производства может свести к минимуму ценовые различия. |
A second set of indicators should measure concrete substantive results in such areas as gender equality, reproductive health, women's participation and male involvement in reproductive health and family planning. | Другая группа показателей должна обеспечивать измерение конкретных весомых результатов, достигнутых в таких областях, как обеспечение равенства мужчин и женщин, репродуктивное здоровье, участие женщин и мужчин в решении вопросов репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
More generally, UNDP involvement in TCDC was related to the creation of databases for easy access, in order to set up TCDC-type relationships. | В более общем плане участие ПРООН в ТСРС связано с созданием базы данных, обеспечивающей беспрепятственный доступ с целью установления отношений по типу ТСРС. |
An important aspect in proceeding with the development of the portal is the involvement of partners in the future enhancement and monitoring of site content. | Важным аспектом развертывания разработки портала является вовлечение партнеров в будущий процесс усовершенствования и мониторинга контента сайта. |
ASEAN members deplored the involvement of children in armed conflict and were in favour of enhanced regional and international coordination on the issue. | Государства-члены АСЕАН осуждают вовлечение детей в вооруженные конфликты и выступают за расширение регионального и международного сотрудничества по этому вопросу. |
The involvement of the private sector in public early-stage financing initiatives is critical, not just as a way to increase the resources available but also to ensure that appropriate professional expertise can be relied upon on the management of public schemes. | Вовлечение частного сектора в государственные инициативы по финансированию предприятий на раннем этапе имеет исключительно важное значение не только в качестве способа увеличения имеющихся ресурсов, но и с точки зрения обеспечения надлежащего профессионального опыта, на который можно опираться при управлении государственными схемами. |
Then it would be important to assist developing countries in the fields of their choice, ensure the involvement of UNCTAD in ongoing negotiations, and ensure satisfactory outcomes reflecting all points of view from UNCTAD meetings. | Затем важно заняться оказанием помощи развивающимся странам в определенных ими областях, обеспечить вовлечение ЮНКТАД в текущие переговоры и добиться удовлетворительных результатов, отражающих все высказанные на совещаниях ЮНКТАД мнения. |
(b) Involvement of government officials, at least indirectly by acquiescence; | Ь) вовлечение государственных должностных лиц, по крайней мере косвенно, путем молчаливого согласия; |
These would require the involvement of the private sector and access to its resources. | Для этого потребуется привлечение частного сектора и доступ к его ресурсам. |
There would be greater involvement of NGOs in all project activities. | Предполагается более широкое привлечение НПО к участию в осуществлении всех мероприятий по проекту. |
(b) The MA sub-global assessment activities now underway include extensive involvement of the users in their planning phase; | Ь) проводимая в настоящее время деятельность по субглобальным оценкам ОЭТ предусматривает активное привлечение пользователей на этапе их планирования; |
Necessary elements of the reform process include enhanced relevance to modern challenges, transparency, accountability, further involvement of relevant stakeholders and of States concerned and ensuring that local realities are duly factored into the decisions. | К числу необходимых элементов процесса реформы относятся обеспечение более эффективного реагирования на современные вызовы, повышение уровня транспарентности, подотчетности, более активное привлечение к работе Совета соответствующих сторон и заинтересованных государств и обеспечение должного учета местных реальностей в процессе принятия решений. |
Involvement of institutions such as JTCs supported by the CoE was also seen as very useful, as was the use of some of the materials prepared by UNEP in the context of its Global Judges Programme | Привлечение таких организаций, как ЦПС, которые пользуются поддержкой СЕ, также является весьма целесообразным, равно как и использование некоторых материалов, разработанных ПРООН в контексте ее Глобальной программы для судей. |
He was reportedly interrogated and ill-treated for four days, during which period he denied his involvement in the murder case. | Его допрашивали и подвергали издевательствам в течение четырех дней, и все это время он отрицал свою причастность к этому убийству. |
The Georgian side denied any involvement. | Грузинская сторона отрицала всякую причастность к этому инциденту. |
On the other hand, section 261, subsection 5 of the German Criminal Code states that even negligent involvement in money laundering activities constitutes a criminal offence. | С другой стороны, в подразделе 5 раздела 261 Уголовного кодекса Германии говорится, что даже незначительная причастность к деятельности по отмыванию денег квалифицируется как уголовное правонарушение. |
It is applicable both to the main perpetrators of such acts and to accomplices whose involvement may be limited to the provision of assistance, including funding, for racist activities. | Он действует в отношении как основных исполнителей подобных действий, так и их сообщников, причастность которых может быть ограничена предоставлением помощи, включая финансовую помощь, для совершения расистских действий. |
Leaders officially have denied any involvement. | Власти официально отрицают свою причастность. |
UNICEF and the United Nations Secretariat regularly cooperate, but the involvement of UNDP and UNFPA is weak. | ЮНИСЕФ и Секретариат Организации Объединенных Наций регулярно сотрудничают, но вовлеченность ПРООН и ЮНФПА является слабой. |
"the State recognizes the vital role of youth in nation-building and... shall encourage their involvement in public and civic affairs". | "государство признает жизненно важную роль молодежи в национальном строительстве и... должно поощрять ее вовлеченность в общественные и гражданские дела". |
Its early involvement in the process, including participation in the "One United Nations" pilots, would enable it to observe the successes and weaknesses of the experiment. | Вовлеченность ЮНИДО в этот процесс с самого его начала, включая ее участие в экспериментальных проектах "Единой Организации Объединенных Наций" позволит ей оценить как сильные, так и и слабые стороны этого эксперимента. |
It was recognized that such studies required additional resources, both financial and technological, and entailed the development of involvement by States, in particular small island developing States. | Было признано, что такие исследования требуют дополнительных ресурсов (как финансовых, так и технологических) и предполагают более широкую вовлеченность государств, в частности малых островных развивающихся государств. |
The involvement of a regional support office is essential to ensure that capacities within a region are built in a uniform way and so that neighbouring countries can start cooperating once capacity-building efforts have been conducted. | Вовлеченность регионального отделения поддержки имеет большое значение для обеспечения того, чтобы потенциал в рамках региона наращивался единообразно и чтобы соседние страны смогли начать налаживать партнерские отношения после проведения мероприятий по созданию потенциала. |
For example, the African Union's current involvement in the Darfur crisis is critical to the international community's response. | Так например, нынешнее вмешательство Африканского союза в кризис в Дарфуре имеет решающее значение для реагирования со стороны международного сообщества. |
Well, the involvement of the U.S. Treasury would suggest some reason for... | Ну, вмешательство Казначейства Соединенных Штатов предполагает наличие причин для... опасения. |
Rules of fair competition assume importance in cases where government is relinquishing involvement in the commercial aspects of port activity by assigning more responsibility to the private sector. | Принципы добросовестной конкуренции приобретают все большее значение в тех случаях, когда правительство сокращает свое вмешательство в коммерческие вопросы работы порта, предоставляя в этом отношении более широкие полномочия частному сектору. |
Latvia was concerned at the increasing control exerted by the Government of the Russian Federation on communications media, its involvement in the activities of non-governmental organizations, and the growing centralization of power. | У Латвии вызывает беспокойство возрастающий контроль правительства Российской Федерации над средствами массовой информации и его вмешательство в деятельность неправительственных организаций, а также усиление централизации власти. |
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. | Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
The Council stresses the importance of women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security, including peacebuilding. | Совет подчеркивает важность равного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и укреплению мира и безопасности, включая миростроительство, и их всестороннего вовлечения в эту деятельность. |
The functioning of school coordinators obtained positive evaluation as well as the involvement of pupils in school projects focused on human rights and multicultural education. | Деятельность школьных координаторов и участие учащихся в реализации школьных проектов, посвященных правам человека и многокультурному образованию, также получили положительную оценку. |
The preparations are aimed at ensuring the involvement of non-governmental organizations at all levels in the formulation of the draft Platform for Action and organizing a substantive non-governmental organizations Forum in Beijing. | Эта подготовительная деятельность имеет целью обеспечить участие неправительственных организаций на всех уровнях в разработке проекта платформы для действий и организации форума неправительственных организаций по основным вопросам в Пекине. |
Involvement of these girls in activities organized by the Ministry | вовлечение этих девочек в деятельность, организованную министерством; |
Although women have always contributed to national production, their involvement has been hidden, much of it taking the form of housework, unpaid domestic work or seasonal activities such as coffee picking. | Хотя женщины всегда вносили свой вклад в деятельность национального производственного сектора, их роль оставалась незаметной, поскольку значительная часть их вклада приходилась на домашние хозяйства, где они работали без вознаграждения или использовались на таких сезонных работах, как сбор кофе. |
Fourth, the involvement of civil society in some form. | В-четвертых, подключение в той или иной форме гражданского общества. |
Any allegation of such use would therefore fall within the scope of Article VI of the BTWC and would warrant the Security Council's involvement. | И поэтому любое утверждение о таком применении входит в сферу статьи VI КБТО и оправдывало бы подключение Совета Безопасности. |
For the Government's strategy to succeed, the independent expert believes there is a need for greater involvement of the people of Somalia. | По мнению независимого эксперта, для успеха стратегии правительства необходимо более широкое подключение народа Сомали. |
The involvement of both the African Union and the United Nations in that mechanism is vital for reviewing the implementation of the commitments made at the Conference. | Подключение Африканского союза и Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме имеет важнейшее значение для проведения обзора хода выполнения обязательства, взятых на этой конференции. |
Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. | Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
The Meeting noted with appreciation that the International Charter had continuously provided satellite data free of charge, which was frequently used for various humanitarian relief operations, and that there was a growing involvement of the United Nations entities in its activation. | Совещание с удовлетворением отметило, что Международная хартия на постоянной основе бесплатно предоставляла спутниковые данные, которые часто использовались в рамках различных операций по оказанию гуманитарной помощи, и что учреждения Организации Объединенных Наций все активнее участвуют в использовании механизма Хартии. |
Although some of the cross-border trade involves the exchange of natural resources for arms and ammunition, there are indications of FDLR and ADF/NALU involvement in otherwise mainstream transactions and economic activities. | Хотя какая-то часть трансграничной торговли связана с поставками природных ресурсов в обмен на оружие и боеприпасы, есть признаки того, что ДСОР и АДФ/НАОУ участвуют в общем-то в традиционных сделках и экономических видах деятельности. |
However, the involvement of the community and local authorities is actively pursued in the areas of problem prevention in general. | В целом, общинные и местные власти активно участвуют в решении возникающих проблем. |
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. | Дело в том, что женщины в большей степени участвуют в ведении домашнего хозяйства и содержании очага. |
He noted that conditions vary between developed economies (characterized by significant built space and high government regulation) and developing economies (where government and industry involvement has been lower and where markets for sustainable architecture are less developed). | Он отметил различия в условиях, сложившихся в развитых странах (характеризующихся плотными застройками и высокой степенью государственного регулирования) и развивающихся странах (где органы власти и промышленные круги не так активно участвуют в этом процессе и где менее развиты рынки для устойчивой архитектуры). |
Shortcomings: The major shortcoming has been the inadequate involvement of the private sector in transit transport operations. | Недостатки: Самым крупным недостатком является неадекватное задействование частного сектора в операциях по транзитным перевозкам. |
The inter-State and intra-State conflicts in Africa have frequently evoked the Security Council's direct involvement. | Межгосударственный и внутригосударственный конфликты в Африке часто обусловливали непосредственное задействование Совета Безопасности. |
In connection with subparagraph (b), the point was made that "quiet diplomacy" was sometimes preferable to the involvement of the General Assembly in a dispute. | В связи с подпунктом Ь было указано, что "тихая дипломатия" в ряде случаев предпочтительнее, чем задействование Генеральной Ассамблеи в целях разрешения спора. |
In order to address the issue of sustainability, certain conditions must be met, such as the involvement of stakeholders, sufficient levels of initial institutional, organizational, technical and individual capacity and the existence of national and regional mechanisms. | В целях решения проблемы устойчивости необходимо выполнить некоторые условия, такие как задействование заинтересованных кругов, достаточный уровень первоначального институционального, организационного, технического и индивидуального потенциала и существование национальных и региональных механизмов. |
Involvement of experts through activities of Parties, organizations and expert groups | А. Задействование экспертов в рамках мероприятий Сторон, |
Sympathetic, but keeps his involvement low profile. | Сочувствует, но участвует по минимуму. |
The company has no involvement in the activity for which the sponsorship is granted. | Компания не участвует в мероприятиях, которые она спонсирует. |
(a) The lack of direct involvement of upper management in providing strategic direction to the Division's work. | а) тем, что высшее руководящее звено прямо не участвует в процессе стратегического руководства деятельностью Отдела. |
UNMIL participates and coordinates the involvement of actors as the overall facilitator | МООНЛ участвует в этой работе и выступает в качестве общего координатора по вопросам привлечения соответствующих заинтересованных сторон |
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. | Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации. |
The Group wished to highlight the Organization's increasing involvement in technical assistance aimed at enhancing synergies and impact under the Green Industry Initiative. | Группа хотела бы отметить растущую активность Организации в деле оказания помощи в рамках технического сотрудничества в целях повышения совокупного эффекта и отдачи в кон-тексте Инициативы «Зеленая промышленность». |
In spite of enormous international pressure and involvement, the joint institutions remain, to a large extent, symbolic. | Несмотря на оказываемое международным сообществом огромное давление и проявляемую им активность, эти совместные институты в значительной степени продолжают оставаться лишь некими символами. |
Similarly, the increasing prominence and activism of both national institutions and NGOs has elevated their involvement in the human rights debate to centre stage. | Кроме того, все более заметная роль и активность как национальных учреждений, так и неправительственных организаций поставила во главу угла их участие в прениях по правам человека. |
However, the greater and more rapid the involvement of parents and communities in these actions, the more effective and sustainable they will be, whether as part of relief and rehabilitation or development programmes. | Вместе с тем чем шире участие родителей и общин в этих мероприятиях и чем выше их активность, тем более эффективными и более действенными в долгосрочной перспективе они будут, независимо от того, осуществляются они в рамках программ чрезвычайной помощи и восстановления или содействия развитию. |
The number of Algerian women in politics and their level of involvement are constantly growing. | Активность и присутствие алжирских женщин в политической сфере постоянно усиливаются. |
Strong allegations of the direct involvement of army personnel in the attacks on indigenous peoples' homes have been put forward. | Прозвучали серьезные обвинения в том, что в нападениях на дома представителей коренных народов непосредственно участвовали военнослужащие. |
The three regions of involvement with the international waters projects concerning small island developing States are Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. | Тремя регионами, из которых малые островные государства участвовали в проектах по международным водам, являются: Африка, Азия и Тихий океан, а также Латинская Америка и Карибский бассейн. |
In addition to Government initiatives, there was the involvement of several stakeholders and concerned groups of non-governmental organisations (NGOs), the private sector, faith-based groups, academia, and international development partners (IDPs) through funding support and technical inputs. | Наряду с правительством в реализации программ участвовали заинтересованные стороны и соответствующие неправительственные организации (НПО), частный сектор, религиозные объединения, научная общественность и международные партнеры в области развития (МПР), которые оказывали финансовую поддержку и техническую помощь. |
There has also been enthusiastic involvement of the regional commissions; each of the commissions will be holding a regional consultation on the five-year review. | Региональные комиссии также участвовали в этом процессе, проявляя большую заинтересованность; каждая комиссия проведет региональные консультации по пятилетнему обзору. |
Even if the four detainees had been involved in the publication and distribution of the magazine, any such involvement would amount to no more than their exercise of the right to freedom of expression. | Если даже все четверо задержанных действительно участвовали в публикации и распространении журнала, всякая причастность к такого рода деятельности может квалифицироваться лишь как осуществление права на свободу слова. |
The added value of the United Nations as a universal platform also justifies more resolute involvement of the Group of 20 (G-20) with the Members of the Organization. | Дополнительная ценность Организации Объединенных Наций в качестве универсальной платформы также оправдывает более решительное взаимодействие Группы двадцати (Г-20) с государствами-членами Организации. |
The involvement of Mexican enterprises with the necessary technological capacity to provide equipment, materials, inputs and services required for Mexican projects or of agencies with which agreements on exchange and cooperation are in place; | взаимодействие с мексиканскими предприятиями, обладающими необходимым техническим потенциалом для предоставления оборудования и материалов и оказания содействия и услуг в рамках реализации мексиканских проектов, а также с учреждениями, с которыми заключены соглашения о взаимных обменах и сотрудничестве, |
That is why the action of the Peacebuilding Commission remains crucial, and its full involvement and interaction with the Security Council in any initiative that the Council considers should indeed be a priority. | Вот почему сохраняется жизненная необходимость в деятельности Комиссии по миростроительству, чье всестороннее сотрудничество и взаимодействие с Советом Безопасности по любой инициативе, которая будет рассматриваться в Совете, должно быть действительно одним из приоритетов. |
The interaction of United Nations agencies and entities with the Global Forum has been more sporadic, and the extent of their involvement has been largely dependent on the willingness of the Chair-in-Office to allow their participation. | Взаимодействие учреждений и органов Организации Объединенных Наций с Глобальным форумом носило скорее спорадический характер, и степень их участия в деятельности Форума в значительной мере зависела от готовности действующего председателя дать согласие на их участие. |
Its main areas of work are to review neonatal intensive care services, work with regional maternity planning groups, workforce planning and transport and public involvement in maternity services. | Основные направления работы данной группы включают обзор услуг в области интенсивной терапии в неонатальный период, взаимодействие с региональными группами планирования услуг по охране материнства, подготовку и набор персонала, организацию транспорта и привлечение общественности к процессу оказания услуг по охране материнства. |
I know that you have involvement. | Я знаю, что вы причастны. |
The investigators thoroughly reviewed the results of the Lebanese and Australian investigation into these six suspects and, as set out below, have concluded that there is no basis for believing that they had any involvement in the assassination of Mr. Hariri. | Следователи тщательно проанализировали результаты проведенных Ливаном и Австралией расследований в связи с этими шестью подозреваемыми и, как отмечается ниже, пришли к заключению об отсутствии оснований считать, что они были каким-либо образом причастны к убийству г-на Харири. |
On two separate occasions, the municipalities of Kaçanik/Kačanik and Shtime/Štimlje have prevented internally displaced persons from participating in go-and-see-visits, alleging their involvement in war crimes. | В двух отдельных случаях, произошедших в общинах Качанику/Качаник и Штиме/Штимле, внутренне перемещенным лицам было отказано в возможности осуществить ознакомительный визит под тем предлогом, что они якобы причастны к военным преступлениям. |
On the basis of additional testimony which coincided with the detainee's statement, the Mission was able to confirm Mynor Pineda's arrest by the National Civil Police and the involvement of agents of the Criminal Investigation Service. | Благодаря показаниям других свидетелей, которые подтверждают информацию, сообщенную задержанными, Миссии удалось установить, что Минор Пинеда был задержан сотрудниками НГП и что к этому делу действительно причастны сотрудники СУР. |
The resultant Cleveland Street scandal implicated other high-ranking figures in British society, and rumours swept upper-class London of the involvement of a member of the royal family, namely Prince Albert Victor. | В результате расследования выяснилось, что к скандалу на Кливленд-стрит причастны и другие высокопоставленные фигуры британского общества; кроме того, появились слухи об участии в скандале членов королевской семьи, в частности Альберта Виктора. |