| Local authorities in both Masisi and Walikale as well as FDLR officers also confirmed the direct involvement of the RDF in this attack. | Местные органы власти как в Масиси, так и в Валикале наряду с офицерами ДСОР также подтвердили непосредственное участие РСО в этом нападении. |
| It is now recognized that the systematic involvement of women in negotiation and mediation efforts, in the elaboration of peace agreements and in reconstruction and reconciliations strategies is essential. | Сегодня общепризнанной необходимостью является систематическое участие женщин в переговорных процессах и в посреднических усилиях, в разработке мирных соглашений, в осуществлении стратегий реконструкции и примирения. |
| In the reformed Urban Indicators Programme, as well as the new MUIP and "GIS to 1,000 cities" programmes, the strategic and technical involvement of the national statistics offices would be needed. | В пересмотренной Программе показателей городского развития, а также в новых программах ПКНГ и «ГИС для 1000 городов» потребуется как стратегическое, так и техническое участие национальных статистических управлений. |
| A second set of indicators should measure concrete substantive results in such areas as gender equality, reproductive health, women's participation and male involvement in reproductive health and family planning. | Другая группа показателей должна обеспечивать измерение конкретных весомых результатов, достигнутых в таких областях, как обеспечение равенства мужчин и женщин, репродуктивное здоровье, участие женщин и мужчин в решении вопросов репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| The close involvement of the French-speaking Community in the issue of women and the media flows directly from a resolution adopted by its Council in June 1994. | Особое участие Франкоязычного сообщества в обсуждении вопроса "Женщины и средства массовой информации" вытекает непосредственно из резолюции, принятой его Советом в июне 1994 года. |
| The involvement of stakeholders could be possible by the creation of a national coordinating body, which will facilitate the consultations at the very first stage. | Вовлечение в данный процесс участников можно обеспечить за счет создания национального координирующего органа, который будет содействовать проведению консультаций на исходном этапе. |
| This might include having one or more environmental NGOs in national delegations, not only to the final event but in the preparations as well; (c) The timely involvement of the public. | К их числу может относиться включение одной и более природоохранных НПО в состав национальных делегаций для участия не только в заключительном мероприятии, но и в подготовительной работе; с) своевременное вовлечение общественности. |
| Another delegation, while noting that it was satisfied with the emphasis on the involvement of the entire United Nations system in UNDG activities, stated that further streamlining was needed. | Другая делегация, с удовлетворением отметив акцент на вовлечение всей системы Организации Объединенных Наций в деятельность ГООНВР, вместе с тем заявила, что необходима дальнейшая рационализация этого процесса. |
| Among other aspects, that resolution and subsequent Security Council resolutions call on Member States to ensure women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security, and urges all actors to increase the participation of women. | Среди прочих аспектов, эта резолюция и последующие резолюции Совета Безопасности призывают государства-члены обеспечить равноправное участие женщин и их всемерное вовлечение в обеспечение поддержания мира и безопасности, а также настоятельно призывают все заинтересованные стороны расширить участие женщин. |
| In Afghanistan, the revised reproductive health policy and strategy focuses on male involvement, emergency obstetric care, fistula and gender-based violence. | В Афганистане пересмотренная политика и стратегия в области охраны репродуктивного здоровья ориентирована на вовлечение в эту работу мужчин, экстренную акушерскую помощь, решение проблемы акушерских свищей и борьбу с гендерным насилием. |
| Early involvement of local stakeholders was critical to ensure consensus, for instance, in the design of sluices. | Привлечение на раннем этапе к этой работе местных заинтересованных сторон имело чрезвычайно важное значение для обеспечения консенсуса, к примеру при проектировании отводящих каналов. |
| The involvement of political, religious, traditional and tribal leaders is crucial in violence prevention and in the care and protection of marginalized children. | Привлечение политических, религиозных, традиционных и племенных лидеров имеет крайне важное значение для предотвращения насилия и обеспечения ухода и защиты маргинализированных детей. |
| However, some have more rigorous requirements depending on the value of the consultancy contracts (external advertising, involvement of interview panels, selection reports, etc.). | Однако в некоторых организациях существуют более строгие требования в зависимости от значимости контрактов с консультантами (объявление о вакансиях за пределами организаций, привлечение комиссий по проведению собеседований, отчеты по итогам процесса отбора и т.д.). |
| There should be more systematic integration and involvement of the recipient country in evaluations; | Необходимо обеспечить более систематическое привлечение принимающих стран к проведению оценок; |
| The early involvement of the local population in the reconstruction process and building local capacity to sustain peace in the fragile conditions of the post-conflict period should be an important focus of the international effort. | Скорейшее привлечение местного населения к процессу восстановления и созданию потенциала на местах в целях сохранения мира в нестабильных условиях постконфликтного периода должно занимать важное место в международных усилиях. |
| In 1993, D-Company associates were accused of organizing the 1993 Bombay bombings., although Dawood denies any involvement to this day. | В 1993 году члены D-Company были обвинены в организации взрывов в Бомбее, хотя Давуд Ибрагим отрицает какую-либо причастность к этому теракту. |
| The continued involvement of the United Nations and the international community in Kosovo, and their patience in addressing these three critical areas, will therefore be crucial. | Поэтому постоянная причастность Организации Объединенных Наций и международного сообщества к делам Косово и их терпение в продвижении по этим трем основным направлениям будет иметь жизненно важное значение. |
| Large-scale operations conducted in different governorates, their similar modus operandi, their complexity and integrated military/security apparatus indicate involvement at the highest levels of the armed and security forces and the Government. | Крупномасштабные операции, проведенные в различных мухафазах, аналогичный способ их проведения, их сложность и взаимодействие вооруженных сил с органами безопасности указывают на причастность высшего руководства вооруженных сил и сил безопасности, а также правительства. |
| Furthermore, "Carragher" denied to the Monitoring Group any involvement in Al-Shabaab-related activities, including supporting fighters returning from Somalia to Kenya. | Кроме того, Каррагер в беседе с Группой контроля отрицал любую причастность к деятельности, имеющей отношение к «Аш-Шабааб», включая оказание поддержки бойцам, возвращающимся из Сомали в Кению. |
| We also acknowledge the efforts being exerted by the Timorese throughout the process and their determination to increase their involvement and ownership in the strengthening of their political, legal and security institutions. | Мы также отмечаем усилия, которые предпринимались самими тиморцами на протяжении всего этого процесса, а также их решимость укреплять свою причастность к усилиям по становлению их политических и правовых институтов, а также институтов в области безопасности и брать на себя ответственность за эти усилия. |
| These reports were useful in identifying, at the national level, the status of stakeholders' involvement and the priorities addressed. | Эти доклады помогли определить на национальном уровне вовлеченность заинтересованных сторон и приоритетные направления деятельности. |
| Furthermore, the support and involvement of the local population in peacebuilding initiatives are needed if peace is to be sustained over the long term. | Кроме этого, поддержка и вовлеченность местного населения в реализацию инициатив в области миростроительства являются необходимой предпосылкой для поддержания мира в долгосрочной перспективе. |
| While the information available indicates a great deal of involvement by the United Nations system, it is too fragmented, incomplete and not sufficiently results-oriented. | Хотя имеющаяся информация и указывает на значительную вовлеченность системы Организации Объединенных Наций, она является слишком раздробленной, неполной и в недостаточной мере ориентированной на результаты. |
| The proliferation of conflicts in the world and the involvement of the United Nations in their settlement are such that we cannot afford a potentially paralysing major overhaul of machinery that not only is not broken but is actually functioning smoothly. | Обилие конфликтов в мире и вовлеченность Организации Объединенных Наций в их урегулирование таковы, что мы не можем позволить себе чреватый параличом капитальный ремонт механизма, который не только не поломан, но и действует отлаженно. |
| Nevertheless, the greater involvement of the United Nations in the resolution of a growing number of conflicts is creating a considerable overload in the financial and human resources of the Organization. | Вместе с тем хотелось бы отметить, что все большая вовлеченность Организации Объединенных Наций в урегулирование все увеличивающегося числа конфликтов создает значительные перегрузки для Организации как в области финансовых, так и людских ресурсов. |
| The OSCE involvement has thus been an expression of the serious interest of the international community in finding a peaceful resolution of that conflict. | Таким образом вмешательство ОБСЕ явилось выражением серьезного стремления международного сообщества к достижению мирного урегулирования этого конфликта. |
| The involvement of a Governor did not guarantee the independence of the judiciary or the public service. | Вмешательство губернатора не гарантирует независимость судебных органов или государственных служб. |
| Large development gaps in the region and within countries suggest that greater involvement of the State may be needed to address in an integrated manner persistent macroeconomic, social and ecological imbalances. | Большой разрыв в уровнях развития в регионе и внутри стран свидетельствует о том, что может потребоваться большее вмешательство государства для комплексного устранения существующих макроэкономических, социальных и экологических дисбалансов. |
| The involvement of regional actors in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo and their continuing influence over the armed groups hampered progress at the political level. | Вмешательство региональных сторон во внутренние дела Демократической Республики Конго и их сохранявшееся влияние на вооруженные группы мешало достижению прогресса на политическом уровне. |
| The Commission had adopted an excessively narrow approach to the topic of effects of armed conflicts on treaties by considering only the impact of international armed conflicts and failing to examine situations in which there was international involvement in ostensibly national conflicts. | Комиссия придерживается чрезмерно узкого подхода к проблеме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, учитывая только последствия международных вооруженных конфликтов и не принимая во внимания ситуации, когда имеет место вмешательство внешних сил в якобы внутренние конфликты. |
| The Government should take a lead in developing appropriate monitoring mechanism for the implementation of the right to adequate housing, such as an inter-ministerial committee with involvement of relevant ministries, local authorities and civil society. | Правительство должно возглавить деятельность по разработке соответствующего механизма наблюдения за осуществлением права на достаточное жилище, такого, например, как межминистерский комитет с участием соответствующих министерств, местных органов власти и гражданского общества. |
| Feedback from the States Parties and organisations involved indicates these activities are highly effective for outreach and awareness-raising, increase interest and involvement in the intersessional process, help promote universality, and support the comprehensive implementation of the Convention. | Отклик от соответствующих государств-участников и организаций показывает, что эта деятельность носит весьма эффективный характер в плане пропаганды и осведомления, повышения интереса и вовлечения в межсессионный процесс, помощи в продвижении универсальности и поддержки всеобъемлющего осуществления Конвенции. |
| While reiterating support for UNHCR's involvement with IDPs as well as its cluster leadership in the area of protection, delegations queried why IDP activities had not been entirely mainstreamed into the Office's budget in 2009, as previously planned. | Поддержав участие УВКБ в решении проблем ВПЛ, а также его роль ведущей организации по тематическому блоку по вопросам защиты, делегации интересовались тем, почему деятельность в интересах ВПЛ еще не была полностью интегрирована в бюджет Управления в 2009 году, как это ранее планировалось. |
| 4.3 The State party submits that the Refugee Appeals Board accepted the author's evidence, including her involvement in FNL activities, but found that the author's political activities were of limited nature. | 4.3 Государство-участник указывает, что Апелляционная комиссия по делам беженцев приняла представленные автором свидетельства, в том числе относительно ее участия в деятельности НОФ, однако установила, что политическая деятельность автора носила ограниченный характер. |
| Involvement of groups that have successfully involved indigenous peoples and local communities in knowledge-gathering and -sharing would be of enormous benefit to the development of appropriate information management systems. | Огромную пользу созданию соответствующих систем управления информацией могли бы принести группы, которые успешно вовлекают в деятельность по сбору и распространению информации коренные народы и местные общины. |
| In Panjshir in 1999, UNICEF encouraged the involvement of female internally displaced persons in planning and implementation of projects. | В 1999 году в Панджшире ЮНИСЕФ поощрял подключение внутренних беженцев из числа женщин к планированию и осуществлению проектов. |
| A stronger and, most importantly, more systematic involvement of all the CEB member organizations, especially of BWI, in the establishment of the CCAs would be of benefit. | Большее активное и, что самое важное, более систематическое подключение всех организаций - членов КССР, особенно БВУ, к проведению ОСО сыграло бы полезную роль. |
| Involvement of media house in planning communication strategies and designing communication materials for the promotion of girls education in March 2005. | Подключение с марта 2005 года СМИ к планированию коммуникационных стратегий и разработку информационных материалов для поощрения образования для девочек. |
| The integral involvement of the space industry in many activities of the Conference had been crucial to its success. | Комплексное подключение представителей космической индустрии ко многим мероприятиям в рамках Конференции стало залогом ее успеха. |
| 2.2.4 Involvement of 34 local authorities and civil society organizations, including women's groups, in conflict resolution and management at the local level | 2.2.4 Подключение к работе 34 местных органов власти и организаций гражданского общества, включая женские группы, которые занимаются разрешением и урегулированием конфликтов на местном уровне |
| Thus, for more than 25 years global United Nations conferences have repeatedly recognized that effective sustainable water resources management depends on the involvement of women in decision-making and on mainstreaming gender at all levels. | Таким образом, на протяжении более четверти века на глобальных конференциях Организации Объединенных Наций неоднократно признавалось, что эффективность управления на устойчивой основе водными ресурсами зависит от того, участвуют ли женщины в процессе принятия решений, и от учета гендерной проблематики на всех уровнях. |
| With regard to the participatory process, all countries reported the involvement of major stakeholders in the formulation and implementation of national action programmes (NAPs). | Что касается процесса участия, то все страны сообщили о том, что основные заинтересованные стороны участвуют в разработке и осуществлении национальных программ действий (НПД). |
| The Meeting noted with appreciation that the International Charter had continuously provided satellite data free of charge, which was frequently used for various humanitarian relief operations, and that there was a growing involvement of the United Nations entities in its activation. | Совещание с удовлетворением отметило, что Международная хартия на постоянной основе бесплатно предоставляла спутниковые данные, которые часто использовались в рамках различных операций по оказанию гуманитарной помощи, и что учреждения Организации Объединенных Наций все активнее участвуют в использовании механизма Хартии. |
| With regard to women's participation in political parties, she recalled women's historical involvement in political life, especially in the work of parties and during elections. | Что касается участия женщин в политических партиях, то представитель напомнила, что исторически женщины участвуют в политической жизни, в частности в деятельности партий и в ходе выборов. |
| (e) Criminality giving rise to a new cause for alarm, i.e. the involvement of children in and for criminal activities. | ё) преступность, которая является еще одной причиной для беспокойства, то есть дети вовлекаются или участвуют в преступной деятельности. |
| It welcomed the constitution of the Friends of SEIS and its involvement through the Bureau in that coordination mechanism. | Она приветствовала создание механизма "Друзья СЕИС", а также его задействование в работе этого координационного механизма через Президиум. |
| Shortcomings: The major shortcoming has been the inadequate involvement of the private sector in transit transport operations. | Недостатки: Самым крупным недостатком является неадекватное задействование частного сектора в операциях по транзитным перевозкам. |
| Greater involvement of the local community. | Более активное задействование местного населения. |
| Critical dimensions of these strategies are appropriate stakeholder involvement and the synergy between different sources of funding and instruments; | Критическими элементами этих стратегий являются надлежащее задействование сопричастных субъектов и синергизм между различными источниками финансирования и инструментами; |
| Identifying and supporting specific opportunities where involvement of actors from diverse cross-sector stakeholder groups is necessary or where a "vacuum" of activities is identified; | определение и задействование конкретных возможностей, требующих привлечения действующих лиц от разнообразных межсекторальных групп заинтересованных сторон или демонстрирующих "вакуум" деятельности; |
| There is an increasing involvement of the private sector in providing health facilities, especially in urban areas. | В деятельности медицинских служб, особенно в городах, все активнее участвует частный сектор. |
| UNEP is not in a position to engage fully in every country team process, but strategic involvement in a greater number is necessary to enhance its impact on the ground. | ЮНЕП не имеет возможности всесторонне участвовать в работе каждой страновой группы, однако для того, чтобы ее деятельность приносила конкретные результаты на местах, необходимо увеличить число групп, в деятельности которых она участвует по стратегическим соображениям. |
| This indicates that the Parliament of Albania has no involvement in the overall direction of the "One United Nations" programme or in its oversight. | А это - свидетельство того, что парламент Албании не участвует в общем руководстве программой «Единая Организация Объединенных Наций» или надзоре за ее осуществлением. |
| The secretariat actively engages in the work of the UNDG Asia-Pacific, including through selective involvement in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) processes. | Секретариат активно участвует в работе ГООНВР Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе посредством избирательного участия в процессах Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ПРООНПР). |
| Japan has been strongly committed to, and actively engaged in, efforts to strengthen the cooperation between the Security Council and troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat. | Япония глубоко привержена деятельности по укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата и активно участвует в этих усилиях. |
| Low level of public involvement in general, including in the law-making process. | Низкая активность общественности в целом, включая правотворческий процесс. |
| The participation of the NGOs had enriched the decision-making process and their involvement was much appreciated. | Участие НПО обогатило процесс принятия решений, и их активность заслуживает самой высокой оценки. |
| The Group wished to highlight the Organization's increasing involvement in technical assistance aimed at enhancing synergies and impact under the Green Industry Initiative. | Группа хотела бы отметить растущую активность Организации в деле оказания помощи в рамках технического сотрудничества в целях повышения совокупного эффекта и отдачи в кон-тексте Инициативы «Зеленая промышленность». |
| The female researchers wanted to know what stands in the way of the involvement of women in local politics, and what could increase their activity and how they could be supported in the subsequent elections. | Женщины, проводившие это исследование, хотели понять, что препятствует участию женщин в местной политике, что может повысить их активность и каким образом можно оказать им поддержку на последующих выборах. |
| While the government's involvement in the lignite sector has declined, it has remained very involved with the hard coal sector through mining subsidies, social allocations, and capital allocations. | Если в секторе добычи лигнита масштабы участия правительства сократились, в секторе добычи каменного угля правительство по-прежнему проявляет высокую активность, субсидируя горные работы, выплачивая социальные пособия и выделяя капитальные ассигнования. |
| From 10 to 20 September 1997, a joint chemical and biological team inspected a number of military sites suspected of having involvement in proscribed activities. | В период с 11 по 20 сентября 1997 года объединенная группа по наблюдению в химической и биологической областях провела инспекцию ряда военных объектов, которые, как подозревается, участвовали в запрещенной деятельности. |
| Ensuring the sustainability of repatriation and local integration requires the involvement of receiving communities in the design of humanitarian and post-conflict programmes. | Для обеспечения долгосрочного характера репатриации и интеграции на местах необходимо, чтобы принимающие общины участвовали в разработке гуманитарных программ и программ постконфликтного восстановления. |
| We want all the A-Infos subscribers to become involved in A-Infos even if this involvement is as little as occasionally forwarding interesting articles to friends or another mailing list. | Мы хотели бы, чтобы все подписчики A-Infos участвовали в деятельности a-infos, даже если это участие - не более, чем пересылка от случая к случаю интересных статей друзьям или в другие списки рассылки. |
| It is absolutely essential that the global assessment and any topical report undergo a thorough review by recognized peers in the scientific and policy areas covered by the report, and that these individuals have no previous involvement with the generation of the report being reviewed. | Абсолютно необходимо, чтобы глобальные оценки и любые тематические доклады подвергались тщательной проверке признанными специалистами в областях науки и политики, охваченных этими оценками или докладами, которые ранее не участвовали в их подготовке. |
| Delegations reiterated a number of recommendations concerning Security Council consultations with troop-contributing countries and expressed the wish for stronger involvement of such countries in the decision-making processes of the Council, including at the early stages of mission planning. | Делегации подтвердили целый ряд рекомендаций, касающихся консультаций Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, и выразили пожелание, чтобы страны, предоставляющие войска, активнее участвовали в процессах принятия решений Советом, в том числе на начальных этапах планирования миссий. |
| And there were also calls for the High Commissioner to continue his involvement with the Global Humanitarian Platform. | Прозвучали также призывы к Верховному комиссару продолжать его взаимодействие с Глобальной гуманитарной платформой. |
| Court decisions are published on the website of the Supreme Court, media involvement is encouraged and articles regularly appear in leading newspapers and magazines on issues relating to the judicial system. | Судебные решения публикуются на веб-сайте Верховного суда, налажено взаимодействие со СМИ, систематически в центральных печатных органах издаются статьи по вопросам судебной системы. |
| With "UN Affairs", the Department intends to achieve a closer involvement of key audiences that have a role in effectively articulating the Organization's mandate, work and ideals. | Благодаря журналу «Дела ООН» Департамент планирует наладить более тесное взаимодействие с основными аудиториями, которые участвуют в реальном формировании мандата, работы и идеалов Организации. |
| In order to make this direct oversight effective, it was necessary to strengthen the contributions of all programmes to secretariat-wide strategy development and to foster direct interaction between those that worked on related issues, while maintaining the close involvement of the programme coordinators. | Чтобы сделать такой прямой контроль эффективным, необходимо было увеличить вклад всех программ в разработку общесекретариатской стратегии и стимулировать непосредственное взаимодействие между сотрудниками, которые работали над соответствующими вопросами, обеспечивая при этом прямое участие координаторов программ. |
| The direct involvement by each IPTF monitor with the local police in conducting and developing the programmes requires a one-to-one ratio. | Непосредственное взаимодействие каждого наблюдателя СМПС с местной полицией при реализации и разработке этих программ требует соотношения «один к одному». |
| The official records did establish the involvement of state police agents in assisting the perpetrators in obtaining firearms and in clandestinely transporting the weapons. | Официально установлено, что сотрудники полиции штата причастны к оказанию преступникам помощи в получении огнестрельного оружия и к тайной транспортировке этого оружия. |
| Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement. | Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. |
| Four soldiers were arrested and remained in detention at the end of the year, after reportedly being accused of involvement in an alleged coup attempt in August. | Наркоторговля по-прежнему оставалась одним из серьёзнейших дестабилизирующих факторов; не прекращали поступать заявления о том, что к торговле наркотиками причастны военнослужащие. |
| The national legal framework requires the involvement of those affected when regulations are issued, amended or repealed. | Национальная правовая база Норвегии требует того, чтобы затрагиваемые субъекты были причастны к деятельности, связанной с изданием, изменением или отменой конкретных нормативных положений. |
| While continuing to refute categorically any official involvement in the illegal trade of Sierra Leone diamonds, the Government of the Gambia has never denied that some individuals have been involved in this trade long before the Gambia became independent. | Продолжая категорически отрицать любое официальное участие в незаконной торговле сьерра-леонскими алмазами, правительство Гамбии никогда не отрицало того, что некоторые частные лица были причастны к такой торговле задолго до того, как Гамбия обрела независимость. |