The involvement of women candidates deserves particular attention. | Особого внимания заслуживает участие в выборах кандидатов из числа женщин. |
Also, the role and involvement of the Health Department in assisting in the registration process should be stressed. | Кроме того, следует подчеркнуть роль и участие министерства здравоохранения в оказании содействия в процессе регистрации событий. |
Insufficient involvement of the general public in climate change solutions because of low awareness and lack of awareness-raising materials in national languages; | а) недостаточное участие широкой общественности в принятии решений по проблеме изменения климата по причине слабой осведомленности и отсутствия просветительских материалов на национальных языках; |
Each part of the United Nations system must, therefore, continuously ask itself whether its involvement in a particular sector is based on the fact that it has a comparative advantage to offer. | Каждая часть системы Организации Объединенных Наций должна поэтому постоянно задаваться вопросом о том, основывается ли ее участие в том или ином секторе на том факте, что она имеет в этой области сопоставимое преимущество. |
More generally, UNDP involvement in TCDC was related to the creation of databases for easy access, in order to set up TCDC-type relationships. | В более общем плане участие ПРООН в ТСРС связано с созданием базы данных, обеспечивающей беспрепятственный доступ с целью установления отношений по типу ТСРС. |
On a policy level, educational policies should capture responses to real industry needs and should ensure the involvement of the concerned social partners. | На уровне политики образовательные стратегии должны включать ответы на реальные потребности промышленности и обеспечивать вовлечение в этот процесс заинтересованных социальных партнеров. |
The speaker reported that involvement of top TNCs in the adoption of sustainable practices had the potential to affect their respective value chains and bring along real positive changes at the local level. | Докладчик рассказал о том, что вовлечение ведущих ТНК в процесс внедрения устойчивой практики потенциально может оказать воздействие на их соответствующие производственно-сбытовые цепи и привести к реальным позитивным изменениям на местном уровне. |
In this sense, the involvement of the beneficiaries of inclusive innovation policies and their collaboration with other agents involved in the implementation of these policies play an important role filling the information gaps that exist in relation to low-income markets. | В этой связи вовлечение бенефициаров в инклюзивную инновационную политику и их взаимодействие с другими субъектами, участвующими в реализации этой политики, крайне важны для восполнения существующих пробелов в информации о малобюджетных сегментах рынка. |
Involvement of children in violence prevention activities through: | вовлечение детей в деятельность по предупреждению насилия посредством: |
Involvement of media in the anti-trafficking in persons campaign to enhance awareness and mobilize support; | вовлечение средств массовой информации в борьбу с торговлей людьми для повышения уровня информированности и активизации помощи; |
A significant characteristic of commercial presence in hospital operation is the involvement of management companies whose traditional business is outside health care services. | Важной особенностью коммерческого присутствия в сфере больничного обслуживания является привлечение в эту сферу управленческих компаний, которые ранее не специализировались на услугах здравоохранения. |
States must ensure that the involvement of non-State actors does not result in human rights violations. | Государства обязаны обеспечить, чтобы привлечение негосударственных участников не приводило к нарушениям прав человека. |
It is no secret that in certain places there are still apprehensions that the involvement of the business sector in cooperative work with the United Nations in the area of development might undermine the entire governmental basis of such cooperation. | Не секрет, что кое-где по-прежнему сохраняются опасения, что привлечение бизнеса к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в сфере развития может подорвать межправительственную основу такого сотрудничества. |
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. | Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
11 In the context of the Commission, "multi-stakeholder" means the involvement of all relevant stakeholders in the process, including Governments, intergovernmental organizations and major groups. | 11 В контексте деятельности Комиссии «диалог с участием многих заинтересованных сторон» означает привлечение к данному процессу всех соответствующих сторон, включая правительства, межправительственные организации и основные группы. |
Connections to the Tweed Ring ruined his political career, in spite of the absence of evidence to show personal involvement in corrupt activities. | Его связи с Таммани-холл разрушили его политическую карьеру, несмотря на отсутствие доказательств, подтверждающих его причастность к коррупционной деятельности. |
Each State must be a full partner in a cooperative effort and must have a sense of involvement in and ownership of the undertaking. | Каждое государство должно быть полноправным участником совместной деятельности, ощущать свою причастность и заинтересованность в ней. |
Even though the Kosovo police claimed to have video evidence proving the involvement of the three agents (which was never shown to the public), they were released on November 28, 2008. | Несмотря на то, что полиция Республики Косово заявила о наличии видеозаписи, подтверждающей причастность трех агентов ко взрыву (которая так и не была показана общественности), они были освобождены 28 ноября 2008 года. |
When he arrived, a police officer from Barcelona asked him several questions in relation to an alleged offence against public health, in which he denied any involvement, but the police did not tell him that there was a specific accusation against him. | Когда он явился в полицию Барселоны, ему были заданы различные вопросы в связи с предполагаемым преступлением против общественного здоровья, любую причастность к которому он отрицал, при этом ему не сообщили о существовании против него конкретного обвинения. |
He'll deny any involvement. | Он будет отрицать свою причастность. |
The involvement of government representatives, donors and other international and national development partners in the thematic groups vary widely. | Вовлеченность представителей правительств, доноров и других международных и национальных партнеров по развитию в деятельности тематических групп варьируется в широких пределах. |
The Netherlands and Australia noted their involvement in Afghanistan and the potential for ERW contamination there. | Нидерланды и Австралия отметили свою вовлеченность в Афганистане и потенциале загрязнения там от ВПВ. |
A larger involvement of implementing partners would mean fewer UNHCR Programme posts, but more Programme Support posts for monitoring and coordination purposes. | Более широкая вовлеченность партнеров-исполнителей может означать меньшее число должностей по программе УВКБ, однако большее число должностей по поддержке программ для цели контроля и координации. |
Although some of those factors fall within competence of the Council, it is clear that the broad involvement of the various bodies of the Organization, including the recently established Peacebuilding Commission, is truly crucial. | Хотя некоторые из этих факторов и подпадают под компетенцию Совета, очевидно, что широкая вовлеченность различных органов Организации, в том числе недавно учрежденной Комиссии по миростроительству, поистине крайне необходима. |
The EU and its member States are conscious of the growing involvement of the international community in outer space activities for development and progress, and of the increasing dependence on outer space for their economic and industrial development as well as their security. | ЕС и его государства-члены сознают растущую вовлеченность международного сообщества в космическую деятельность в интересах развития и прогресса, а также растущую зависимость от космического пространства в целях их экономического и промышленного развития, а также их безопасности. |
In some countries unstable political conditions and continuing military involvement in politics have encouraged women to withdraw from political life. | В некоторых странах нестабильные политические условия и продолжающееся вмешательство военных в политику являются одной из причин того, что женщины уходят из политической жизни. |
Rules of fair competition assume importance in cases where government is relinquishing involvement in the commercial aspects of port activity by assigning more responsibility to the private sector. | Принципы добросовестной конкуренции приобретают все большее значение в тех случаях, когда правительство сокращает свое вмешательство в коммерческие вопросы работы порта, предоставляя в этом отношении более широкие полномочия частному сектору. |
It is also partly motivated by a development perspective that views State involvement and intervention in society as inefficient when compared with market mechanisms. | Она также частично проистекает из концепции развития, утверждающей, что участие государства в жизни общества и его вмешательство в экономику является неэффективным в сравнении с рыночными механизмами. |
As a member of the Security Council in 2000 and 2001, Bangladesh supported greater United Nations involvement in Africa. | В период своего пребывание в составе членов Совета Безопасности в 2000- 2001 годах Бангладеш отстаивала более активное вмешательство Организации Объединенных Наций в африканские дела. |
To the surprise of some proponents of social capital, strong government involvement (like in the social democratic welfare regime) did not erode bridging social capital. | К удивлению некоторых сторонников концепции социального капитала, мощное государственное вмешательство (например, социально-демократический режим соцобеспечения) не ослабляет его объединяющую функцию. |
The broad international representation in the expert team and high involvement of the secretariat are essential for reaching balanced and objective conclusions and recommendations. | Представительный международный состав группы экспертов и активная деятельность секретариата являются важнейшими условиями для подготовки сбалансированных и объективных выводов и рекомендаций. |
No national programme being pursued, Swiss space involvement is almost totally routed through ESA. | В связи с отсутствием национальной космической программы деятельность Швейцарии в области космоса практически полностью следует линии ЕКА. |
Some delegations stressed the importance of involvement at senior level in management level in following through on these five commitments. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение вовлечения старшего управленческого звена в деятельность по контролю за выполнением этих пяти обязательств. |
Development of pastureland through a participatory approach process, with involvement of local people | Улучшение пастбищных земель и вовлечение местного населения в эту деятельность |
The Meeting recommended that States develop social policies that promoted housing, education and employment for youth and prevented young people's involvement in crime by tackling the causes of that phenomenon, namely poverty and social exclusion. | Совещание рекомендовало государствам вырабатывать социальную политику, направленную на обеспечение молодежи жильем и на обеспечение образования и занятости для молодежи, а также на предотвращение вовлечения молодежи в преступную деятельность посредством борьбы с причинами этого явления, а именно нищетой и социальной маргинализацией. |
Over the last few years, one of the most innovative and successful approaches has been the involvement of fistula survivors in community mobilization. | В течение последних нескольких лет к числу наиболее передовых и успешных подходов относится подключение лиц, перенесших фистулу, к процессу мобилизации членов общины. |
Role and involvement of the ministries other than the Ministry of Transport in decision-making processes on transport (institutionalized or ad hoc, obligatory or voluntary); | с) роль и подключение министерств, помимо министерства транспорта, применительно к процессам принятия решений по транспорту (институционального характера или на специальной основе, обязательное или факультативное); |
The backbone of the reform is already under way, with the promotion of full-time schools, secondary school compensatory strategies, universal pre-school education and effective community involvement in education. | Стержневыми элементами реформы являются внедрение школ полного дневного цикла, компенсационная стратегия обучения в лицеях, универсализация школьного образования и эффективное подключение общественности к школьной деятельности. |
I would welcome in particular the involvement of regional partners, such as OAS and CARICOM. | В частности, я приветствовал бы подключение к этой работе региональных партнеров, таких, как ОАГ и КАРИКОМ. |
This region subscribes to the principle of greater involvement of people living with AIDS, and full participation and involvement of people living with HIV in all aspects of our national programmes has been encouraged. | В регионе соблюдается принцип расширения участия людей, живущих со СПИДом, и поощряется полномасштабное участие и подключение всех людей, живущих с ВИЧ, ко всем аспектам наших национальных программ. |
Today, most UNECE member States have some form of practical involvement in PPPs. | Сегодня большинство государств - членов ЕЭК ООН в той или иной форме участвуют в ПГЧС практически. |
Regarding the involvement of national resources, government departments, NGOs, private institutions and resource persons will all play significant roles in the elaboration and implementation of the NAP. | Касаясь национального уровня, следует обратить внимание на важную роль государственных технических служб, НПО и других частных учреждений и специалистов, которые участвуют в процессе разработки и осуществления НПД. |
Therefore, many of these countries which are most in need of being guided in the process of what is needed for improved transparency are not part of such discussions, although their wider involvement may be beneficial for facilitating consensus and buy-in of the worldwide agreed best practices. | В связи с этим многие страны, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи для повышения прозрачности информации, не участвуют в подобных обсуждениях, хотя их активное вовлечение в этот процесс могло бы облегчить поиск консенсуса и способствовать международному признанию необходимости перехода на согласованную оптимальную практику. |
While involvement of the creditor committee may strengthen the legitimacy of those agreements in which the creditor committee or creditors are directly involved, it will not be required in every case. | Хотя участие комитета кредиторов может укрепить легитимность таких соглашений, в которых прямо участвуют комитет кредиторов или кредиторы, в каждом конкретном случае этого не требуется. |
The National Action Plan had been in effect since 1999, and she would like to know if there had been any evaluation of the results, if another phase was planned, and if there had been any NGO involvement in its implementation. | Реализация Национального плана действий началась в 1999 году, и оратор хотела бы знать, проводилась ли какая-либо оценка полученных результатов, планируется ли осуществление следующего этапа и участвуют ли в его реализации какие-либо НПО. |
The promotion of legal reform processes, which include the involvement of multiple stakeholders, is a promising development in many States. | Во многих государствах поощряются процессы правовых реформ, включая задействование самых различных заинтересованных сторон. |
Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. | Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
Involvement of experts through activities of Parties, organizations and expert groups | А. Задействование экспертов в рамках мероприятий Сторон, |
Both LDCs and development partners should encourage the involvement of the private sector, inter alia in the areas of disaster mitigation and disaster preparedness. | Как НРС, так и партнеры по процессу развития должны поощрять задействование частного сектора, в частности в таких областях, как смягчение последствий стихийных бедствий и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
In the same way that optimal implementation of the Convention requires the involvement of governments, civil society, children, and international cooperation, each component of the implementation process - including reporting - requires this broad involvement. | Аналогичным образом наиболее эффективное осуществление Конвенции подразумевает задействование правительств, гражданского общества, детей и международное сотрудничество, при этом на каждом этапе процесса осуществления, включая представление докладов, требуется соответствующее широкое участие. |
In November of the same year, Retro Studios confirmed its involvement with the game in the "job application" part of its website. | В ноябре того же года на сайте Retro Studios в разделе «Вакансии» появилось подтверждение, что студия участвует в разработке игры. |
Additionally, the United Nations and other intergovernmental organizations must address the impatience and restlessness of today's young people, who are fed up with the misallocation of resources and the lack of both transparency and peoples' involvement in the processes of governance. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и другие межправительственные организации должны обратить внимание на нетерпение и беспокойство нынешней молодежи, которой надоело несправедливое распределение ресурсов и отсутствие как транспарентности, так и тот факт, что население не участвует в процессах управления. |
The Prime Minister highlighted the involvement of Eritrea in activities that he said were negatively impacting stability in the Horn of Africa. | Премьер-министр обратил особое внимание на то, что Эритрея участвует в деятельности, которая, по его словам, негативно отражается на стабильности в регионе Африканского Рога. |
As regards Operation Amani Leo, the Joint Human Rights Office continues to vet officers to exclude from operations anyone against whom there is evidence of involvement in serious human rights violations. | В рамках программы "Амани Лео" Совместное отделение как и прежде участвует в проверке послужных списков офицеров с целью недопущения к проведению операций лиц, в отношении которых имеются доказательства об участии в совершении грубых нарушений прав человека. |
At the regional level, ILO is participating in activities for the regional conferences and non-governmental organization symposia through the preparation of technical papers on employment and labour issues, through the supply of documentation, and through involvement in task forces and inter-agency meetings. | На региональном уровне МОТ участвует в деятельности региональных конференций и симпозиумов неправительственных организаций путем подготовки технических материалов по вопросам занятости и труда, предоставления соответствующей документации и участия в целевых группах и межучрежденческих заседаниях. |
There is also greater awareness and involvement of civil society, including organized groups of people living with HV/AIDS. | Кроме того, большую активность проявляет гражданское общество, включая группы лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Low level of public involvement in general, including in the law-making process. | Низкая активность общественности в целом, включая правотворческий процесс. |
In some countries the involvement of foreign direct investors has increased considerably with subsequent inflows of more efficient technologies and better management methods, and sometimes financial resources. | В некоторых странах существенно повысилась активность прямых иностранных инвесторов, что стимулировало приток более эффективных технологий и более рациональных методов управления, а иногда и финансовых ресурсов. |
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
Moreover, either explicit or implicit assumptions of governmental subsidies and/or massive government-supported research and development programmes are incorporated into such scenarios at a time when worldwide trends are moving towards free-market economies and less government involvement in business efforts. | Кроме того, в такие сценарии включаются либо явные, либо скрытые предположения о правительственных субсидиях и/или крупных поддерживаемых правительствами программах научных исследований и разработок - в то время, когда в мире наблюдаются тенденции перехода к свободной рыночной экономике и к уменьшению масштабов вмешательства правительства в деловую активность. |
In so doing, community structures will be strengthened to enable greater involvement in development activities. | При этом низовые структуры будут усилены, чтобы они активнее участвовали в деятельности в целях развития. |
Examples of other public outreach activities organized or supported by information centres in connection with the UN50 observance were peace marches, including one with the involvement of the information centre in Rome that drew 80,000 people. | В качестве примеров других мероприятий по обеспечению связи с общественностью, организованных или осуществленных с помощью информационных центров в связи с празднованием 50-летия ООН, можно привести марши мира, включая марш, который был проведен при поддержке информационного центра в Риме и в котором участвовали 80000 человек. |
In order to strengthen the involvement of Parties and other stakeholders in the work under the Convention, members of the Bureau participated in events, such as the following: | Для активизации участия Сторон и других заинтересованных субъектов в работе по Конвенции члены Президиума участвовали в проведении таких мероприятий, как: |
A meeting of the Stability Pact held in Slovenia included a joint delegation of UNMIK and the Provisional Institutions, which provided a joint progress report on the involvement of Kosovo in activities of the Stability Pact. | В совещании в рамках Пакта стабильности, состоявшемся в Словении, участвовали совместная делегация МООНК и временных институтов, которая представила совместный доклад о ходе работы по привлечению Косово к участию в деятельности в рамках Пакта стабильности. |
A local group was thought to be responsible for the attack, but it had not been possible to ascertain whether there had been any international involvement. | Предполагается, что в этом нападении участвовали местные жители, однако факт международного участия установить не удалось. |
The added value of the United Nations as a universal platform also justifies more resolute involvement of the Group of 20 (G-20) with the Members of the Organization. | Дополнительная ценность Организации Объединенных Наций в качестве универсальной платформы также оправдывает более решительное взаимодействие Группы двадцати (Г-20) с государствами-членами Организации. |
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. | Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым. |
The Council has also intensified its own dialogue and interactions with the Administrative Committee on Coordination, and efforts are being made to intensify the involvement of executive heads of the organizations of the system in its work. | Кроме того, Совет активизирует свой диалог и взаимодействие с Административным комитетом по координации, и в настоящее время предпринимаются попытки активизировать участие административных руководителей организаций системы в его работе. |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |
It is this deep national involvement that should provide sufficient impetus for sustained follow-up actions, once the UNFSTD-sponsored programme is terminated at the end of 1994. | Именно столь тесное взаимодействие на национальном уровне и должно явиться достаточным стимулом для обеспечения принятия последующих мер после того, как в конце 1994 года будет завершена программа, спонсором которой является ФНТРООН. |
I know that you have involvement. | Я знаю, что вы причастны. |
The armed forces, for their part, also announced their intention to sue the Judicial Police for having spread what the military said were unsubstantiated accusations of their involvement in drug trafficking. | Со своей стороны вооруженные силы также заявили о своем намерении предъявить иск к судебной полиции за распространение необоснованных обвинений в том, что военнослужащие причастны к наркоторговле. |
Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement. | Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. |
Additionally, in cases in which individuals and entities are sourcing from mines in the Democratic Republic of the Congo at which there is illegal FARDC involvement in mining, they will also have to make a "not DRC conflict free" disclosure. | Кроме того, в тех случаях, когда физические и юридические лица получают минеральное сырье с тех рудников Демократической Республики Конго, к работе которых незаконным образом причастны ВСДРК, они также должны давать подтверждение, что это сырье не связано с конфликтом в Демократической Республике Конго. |
The national legal framework requires the involvement of those affected when regulations are issued, amended or repealed. | Национальная правовая база Норвегии требует того, чтобы затрагиваемые субъекты были причастны к деятельности, связанной с изданием, изменением или отменой конкретных нормативных положений. |