| The second main change in the new scheme is the introduction of an open policy of graduation. | Вторым важнейшим изменением в новой схеме является введение открытой политики градации. |
| The introduction will cover the purpose, various policy requirements, the period covered and reference to related documents that form the basis of the Yokohama Review. | В разделе "Введение" будут охарактеризованы цель, различные требования к политике и охватываемый период, а также приведены ссылки на документы по этой теме, составляющие основу Иокогамского обзора. |
| The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. | Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов. |
| Introduction of this Regulation was one of the major projects for the Administration of Occupational Safety and Health in 2007. | Введение в действие этого постановления стало одним из важнейших проектов для Управления по вопросам безопасности и гигиены труда в 2007 году. |
| Financial incentives and rewards to companies can strengthen the business case for family-friendly and equality-promoting measures and facilitate their introduction as they reduce the cost barrier faced by many companies, particularly small and medium-sized enterprises. | Предоставление финансовых стимулов и вручение наград компаниям могут подкрепить экономическое обоснование целесообразности мер по учету интересов семьи и поощрению равенства, а также облегчить их введение, так как они снижают препятствия в виде затрат, с которыми сталкиваются многие компании, особенно небольшие или средние предприятия. |
| introduction of high-security Customs seals in the framework of the TIR procedure; | внедрение высоконадежных таможенных пломб в рамках процедуры МДП; |
| Introduction of information systems and new forms of external co-operation, and progress in developing technical and operational capacities in formulating policies and programmes in the various departments of this Ministry. | Внедрение информационных систем, использование новых возможностей в сфере международного сотрудничества и прогресс в сфере электроники способствуют развитию технического и операционного потенциала для разработки политики и программ, которые реализуются различными управлениями вышеупомянутого Министерства. |
| It became possible not only due to modernization of production facilities for T-milk, but also due to successful introduction of new processing lines, producing "SPRAVZHNIY SIK" (True juices). | В числе изменений не только модернизация производственных мощностей, на которых производят Т-молоко, но и успешное внедрение новых технологических линий по производству соков ТМ "Настоящий сок". |
| In some regions, the presence of environmental migrants or refugees from conflicts has given rise to calls for additional and specific adjustment measures including the introduction of fuel-efficient technology, reforestation, and small-scale cottage industry for alternative livelihoods. | В некоторых районах присутствие экологических мигрантов или беженцев, спасающихся от конфликтов, стало причиной призывов к принятию дополнительных и конкретных мер по корректировке, включая внедрение технологий эффективного использования топлива, лесовосстановление и создание мелкомасштабного надомного производства в качестве альтернативных источников получения средств к существованию. |
| The introduction of a policy marker system to monitor flows of aid targeted to activities related to gender equality and women's empowerment (as done in the OECD Creditor Reporting System 2010) was welcomed. | Они приветствовали внедрение системы отслеживания политики в целях контроля за потоками помощи, предназначенной для проведения мероприятий, связанных с обеспечением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин (как это предусмотрено в системе отчетности кредиторов ОЭСР 2010 года). |
| I also take this opportunity to thank the Secretary-General for his recent report to the Security Council and Under-Secretary-General Abe for his introduction. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Генерального секретаря за его недавний доклад Совету Безопасности, а также заместителя Генерального секретаря Абэ за представление этого доклада. |
| My delegation thanks the Secretary-General for the illuminating introduction of his report on the work of the Organization (A/56/1), which we have studied with great interest. | Моя делегация благодарит Генерального секретаря за компетентное представление его доклада о работе Организации (А/56/1), который мы изучили с большим интересом. |
| Second, the Committee should meet again on Tuesday, 2 November, to hear the introduction of draft proposals on items 105,106 and 108 and to take action on any proposal on which it was ready to take a decision. | Во-вторых, чтобы Комитет вновь собрался в четверг, 2 ноября, с целью заслушать представление проектов предложений по пунктам 105,106 и 108 и высказать свое мнение по любому предложению, в отношении которого он готов принять решение. |
| His introduction of the report of the Advisory Committee might contain comments on the report of the Secretary-General, but it was for the representative of the Secretary-General to decide whether or not to make additional comments. | Представление им доклада Консультативного комитета может содержать замечания по докладу Генерального секретаря, однако вопрос о том, представлять дополнительные замечания или не представлять, решает представитель Генерального секретаря. |
| Allow me also to thank the President of the ICC, Judge Philippe Kirsch, for his succinct and detailed introduction of the report and for the excellent manner in which he has been handling the affairs of the Court. | Позвольте мне также поблагодарить Председателя МУС судью Филиппа Кирша за его лаконичное и подробное представление доклада и за прекрасное руководство работой Суда. |
| The introduction of the study of different cultures and civilizations in educational curricula would be an excellent contribution to a culture of peace. | Внушительным вкладом в становление культуры мира стало бы включение в общеобразовательную программу изучения различных культур и цивилизаций. |
| The inclusion of a brief analytical assessment of the work of the Security Council in the introduction of the report is a very positive development. | Включение краткой аналитической оценки работы Совета Безопасности в вводную часть доклада является весьма важной подвижкой. |
| If, at a later stage, the Working Party finds that the introduction has not led to the desired result, the adoption of a new Article can still be considered. | Если на более позднем этапе Рабочая группа сочтет, что включение комментария не привело к желаемому результату, можно будет вернуться к вопросу о принятии новой статьи. |
| Ministry conciders, that introduction SPARE to eschool education in Bulgaria will help to increase knowledges and practical sckills on the climate change, sustainable energy, energy efficiency and renewable energy. | Министерство считает, что включение SPARE в образование в болгарских школах повысить знания и практические умения преподавателей и учащихся по вопросам изменения климата, устойчивой энергетики. энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| The introduction of further offences is also envisaged, particularly that of condoning, denying or trivialising certain crimes directed against a group, defined by reference to race, colour, religion, descent, or national or ethnic origin. | Также предусматривается включение дополнительных видов преступлений, в первую очередь связанных с оправданием, отрицанием или принижением опасности некоторых преступлений, направленных против какой-либо группы и совершаемых по мотивам, относящимся к расе, цвету кожи, религии, родству или национальному и этническому происхождению. |
| Despite the introduction of social safety measures, growing unemployment had become a major issue. | Несмотря на принятие мер социальной безопасности, растущая безработица превратилась в крупную проблему. |
| The introduction and adoption of Unicode allowed the separation of the coding of characters from their storage. | Внедрение и принятие Юникод позволило разделить кодирование символов и их хранение. |
| Whatever the outcome, the introduction of any new independent element into the supervision and investigation of complaints will require primary legislation. | Независимо от их итога для включения любого нового независимого элемента в систему надзора и расследования жалоб потребуется принятие базового законодательства. |
| Based on information provided during the dialogue, it is also recommended that the State party expedite the introduction of a policy on adolescents' health and provide detailed information on that in its next periodic report. | На основании информации, представленной в ходе диалога, государству-участнику рекомендуется также ускорить принятие политики по охране здоровья подростков и представить подробную информацию об этом в своем следующем периодическом докладе. |
| Introduction of data protection act to protect confidentiality of individual data and the rights to privacy may help members of minoities to be willing to be identified. | Принятие закона о защите данных, направленного на охрану конфиденциальности личных данных и права на неприкосновенность частной жизни, может способствовать большей готовности представителей меньшинств идентифицировать себя в таком качестве. |
| The development of a State's information infrastructure and the creation and introduction of new information technologies give rise to certain specific risks to information security. | Развитие информационной инфраструктуры государства, создание и внедрение новых информационных технологий вызывают появление определенных угроз информационной безопасности. |
| A strategy for the introduction of cleaner technology, specific legal provisions to encourage less polluting technology, and stronger financial incentives to encourage industry to introduce cleaner technology should be among the objectives of the Ministry of Environmental Protection and Regional Development. | Одной из целей министерства охраны окружающей среды и регионального развития должна быть стратегия, направленная на внедрение экологически чистых технологий, введение конкретных нормативных положений о поощрении технологий, ведущих к меньшему загрязнению, а также создание более мощных финансовых стимулов для поощрения промышленности к внедрению экологически чистых технологий. |
| Furthermore the launching of a judicial training centre, and the possible introduction of paralegals in the very near future, are positive developments in the move to strengthen a weak judiciary. | Позитивными шагами в поддержку неокрепшей судебной власти являются создание учебного центра по подготовке судебных кадров и возможное в ближайшем будущем введение института помощников адвокатов. |
| In 2015, commenting on the introduction of the New Paradigm, Moffat said Well I suppose if I'm completely honest - and it's all my fault, no one else's fault - I don't think that was a great idea. | В 2015 году Моффат следующим образом прокомментировал создание далеков Новой Парадигмы: «Ну, если честно, я думаю - и это целиком моя вина, ничья другая - что это не было такой уж прекрасной идеей. |
| In particular, the establishment of mission training cells by the Training and Evaluation Service, the pre-deployment training of UNMO team leaders, and the introduction of course curricula based on standardized training modules are commended. | В частности, создание групп по подготовке для службы в миссиях Службой профессиональной подготовки и оценки, учеба руководителей групп военных наблюдателей перед их командированием и внедрение учебного курса, основанного на стандартных учебных программах, заслуживают высокой оценки. |
| While there were good indications that the target of compliance with CFC production and consumption control measures would be met by developing countries, the introduction of new ozone-depleting substances was a matter of concern. | Наряду с наличием фактов, позволяющих обоснованно надеяться на достижение развивающимися странами цели соблюдения мер регулирования в отношении производства и потребления ХФУ, обеспокоенность вызывает появление новых озоноразрушающих веществ. |
| Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. | Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах. |
| The introduction of social media networks such as Facebook and Twitter, as well as dating social networks such as and eHarmony, has greatly contributed to the increased use of computer-mediated communication (CMC) which now offers a context for studying communication devoid of nonverbal information. | Появление социальных сетей, таких как Facebook и Twitter, а также сайтов знакомств таких как и eHarmony, внесло большой вклад в более широкое использование компьютерно-опосредованной коммуникации, которая теперь предлагает контекст для изучения коммуникации, лишённой невербальной информации. |
| The introduction of advanced technologies for the exchange and classification of information offers an opportunity to create e-registers of documents concerning the accounting and trade document flowchart. | Появление все более новых технологий обмена и классифицирования информации предлагает возможность создания электронных архивов документов, относящихся к бухгалтерскому и торговому документообороту. |
| The view was expressed that the introduction of new information technology tools was not always wholly beneficial, as it sometimes entailed extra work and transferred some of the work to other staff groups. | Было высказано мнение о том, что внедрение новых средств информационной технологии не всегда полностью себя оправдывает, поскольку их применение порой влечет за собой появление дополнительной рабочей нагрузки и необходимость передачи части работы сотрудникам других звеньев. |
| But the introduction of new elements into the draft resolution might also change the number of sponsors. | Но внесение новых моментов в резолюцию может также изменить число спонсоров этой резолюции. |
| Proposals were also made for the streamlining of documentation that was prepared for the Board and for introducing limitations on the presentation or introduction of such documentation. | Высказывались также предложения в отношении упорядочения документации, которая готовится для Правления, и введения ограничений на представление или внесение на рассмотрение такой документации. |
| (a) The introduction in Parliament of a bill aiming at adding the crime of torture as an autonomous crime and the setting-up of a special fund for the victims of acts of torture; | а) внесение в парламент законопроекта о квалификации преступления, заключающегося в применении пыток, в качестве отдельного преступления и создание специального фонда для жертв пыток; |
| (c) The amendment to the legislation and the introduction of a special detention facility for foreigners, which resolved the problems arising from the detention of foreigners prior to expulsion. | с) внесение поправок в законодательство и учреждение специального центра для задержанных иностранцев, что позволило решить проблемы, возникавшие в связи с задержанием иностранцев до их высылки; |
| (b) Any change in the mandate, in particular the broadening or narrowing of the scope of the mission, the introduction of new or additional functions or components, or a change in the authorization to use force; | Ь) внесение любых изменений в мандат, в частности расширение или сужение круга задач миссии, введение новых или дополнительных функций или компонентов либо изменение санкции на применение силы; |
| The introduction might also be an appropriate place to address the question of reservations. | Вступление могло бы также стать именно тем разделом, где затрагивался бы вопрос об оговорках. |
| Okay, not only do you have to tell me now, but nothing could top that introduction. | Да уж, такое вступление уже ничто не сможет перебить, что бы ты там мне не сказала. |
| OK Go: An introduction. | Ок Go: Вступление. Привет, TEDxUSC. |
| It may contain "auxiliary members" such as an introduction and/or outro, especially when accompanied by instruments (the piano starts and then: "Dashing..."). | Она может содержать «дополнительные составляющие»: такие как вступление и/или концовка, особенно когда аккомпанируется инструментами (играет пианино, а потом: "Dashing..."). |
| It was decided that this document should be published on the website of the Agricultural Standards Unit in English with a Russian and French introduction. | Было решено, что настоящий документ следует опубликовать на веб-сайте Группы по сельскохозяйственным стандартам на английском языке, а вступление - также на русском и французском языках. |
| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| Sustainable development could be accelerated by the setting of appropriate standards for automobiles and by introducing policies that promote the introduction of "clean" vehicles. | Устойчивое развитие можно ускорить посредством установления надлежащих стандартов для автомобилей и внедрения стратегий, стимулирующих переход к "чистым" транспортным средствам. |
| The proposals call for the introduction of one United Nations staff contract under one set of staff rules, which will ensure greater equity in the treatment of staff. | Эти предложения предусматривают переход к использованию единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций, регулируемого единой серией Правил о персонале, что обеспечит персоналу более равные условия. |
| The WIPO 2004-2005 Financial Management Report mentions that the Common System organizations have approved the introduction of IPSAS and its application no later than 2010. | В докладе об управлении финансами ВОИС за 2004 - 2005 годы упоминается, что организации общей системы одобрили введение МСУГС и утвердили переход на эти стандарты не позднее 2010 года. |
| The introduction of the social security system will designate a qualitative change in the Government's policy and its transition from stopgap measures to a long-term strategy in addressing the poverty and unemployment issues. | Внедрение системы социального обеспечения приведет к качественному изменению политики правительства и ознаменует собой переход от этапа принятия временных мер к разработке долгосрочной стратегии в целях решения проблем нищеты и безработицы. |
| The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. | В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
| Introduction of a framework setting out roles and responsibilities of Global Learning Centre, divisions, bureaux, and field offices in relation to learning activities; | установление рамок, определяющих функции и сферы ответственности Глобального учебного центра, отделов, бюро и отделений на местах в связи с учебными мероприятиями; |
| Introduction of risk management principles for both occupational health and safety, and promotion of individual health and well-being; | установление принципов управления рисками как в области безопасности и гигиены труда, так и в связи с мерами по укреплению здоровья и благополучия сотрудников; |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The health-care modernization and reform process had identified five priorities: a focus on women; health services for women at all stages in their lives; the introduction of indicators to monitor the quality of care; decentralized resource allocation; and funding. | Программа модернизации и реформирования системы здравоохранения предусматривает пять приоритетных направлений: повышенное внимание здоровью женщин; обеспечение надлежащего медицинского обслуживания женщин на всех этапах их жизни; установление показателей контроля качества медицинского обслуживания; децентрализация в распределении ресурсов; и улучшение механизмов финансирования. |
| Simultaneously, UNOMIG observed an introduction of personnel and military equipment into the zone of conflict, which continued until 1 May. | Одновременно МООННГ отметила ввод в зону конфликта личного состава и военной техники, который продолжался до 1 мая. |
| These include the introduction of solar lights and panels in MINUSTAH, the installation of environmentally friendly wastewater treatment systems in UNOCI and the collection and transportation of recyclable materials in UNIFIL. | В их числе ввод в эксплуатацию работающих на солнечных батареях осветительных приборов и панелей в МООНСГ, установка экологически рациональных водоочистных систем в ОООНКИ и сбор и транспортировка вторсырья во ВСООНЛ. |
| The Georgian side stated that lack of advance notification and the introduction of an airborne battalion were in clear violation of a number of CIS regulations relating to peacekeeping and demanded an immediate withdrawal of the newly arrived forces and equipment. | Грузинская сторона заявила, что отсутствие предварительного уведомления и ввод воздушно-десантного батальона являются несомненным нарушением ряда положений СНГ, касающихся поддержания мира, и потребовала немедленного вывода вновь прибывших сил и техники. |
| The launch of the new security clearance portal called the "Travel request information process", in parallel with the introduction of the security level system on 1 January 2011, was the first step in this consolidation process. | Ввод в действие нового портала по допускам и разрешениям в плане безопасности, именуемого «процесс сбора информации по запросам на поездки», параллельно с внедрением системы уровней безопасности 1 января 2011 года стал первым шагом в этом процессе консолидации. |
| Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. | В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
| The introduction programme constitutes a substantial improvement of the integration efforts in relation to the rules applicable so far. | Использование программ адаптации позволило существенно улучшить работу по интеграции по сравнению с ранее применявшимися правилами. |
| The introduction of new live vaccines in medical and veterinary practice, especially those developed with the use of genetically modified micro-organisms, can in principle have adverse environmental impacts. | Использование новых живых вакцин в медицине и ветеринарии, и прежде всего тех из них, которые были разработаны на основе генетически измененных микроорганизмов, может в принципе оказать пагубное воздействие на состояние окружающей среды. |
| In addition, for 2003 the introduction of a new vaccine should decrease the diseases and mortality from bronchitis and meningitis, mainly at the younger ages. | Кроме того, использование в 2003 году новой вакцины должно привести к уменьшению заболеваемости и смертности от бронхита и менингита, особенно в молодом возрасте. |
| The introduction of natural gas for the production of electricity and end use starting in 1997; | использование природного газа для производства электроэнергии и конечное потребление природного газа (начиная с 1997 года); |
| On the question of the introduction of new technologies in the area of communications, he welcomed the development of the Integrated Management System aimed at modernizing and enhancing internal flows and the use of information in priority areas. | Касаясь вопроса о внедрении новых технологий в области коммуникации, оратор приветствует создание Комплексной системы управленческой информации, которая призвана модернизировать и расширить внутренние потоки и использование информации в приоритетных областях. |
| Mr. SORENSEN, congratulating New Zealand on its report and its very clear introduction, said that he had only a few questions. | Г-н СОРЕНСЕН также выражает признательность правительству Новой Зеландии за подготовленный доклад и за столь ясное выступление делегации, в связи с чем он хотел бы задать лишь отдельные вопросы. |
| Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. | Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
| The side events of the exhibit included a thematic introduction at the exhibit's opening, a film on the topic, and following the film a discussion with representatives of the Round Table on Human Trafficking about the situation in Liechtenstein. | Параллельные мероприятия включали тематическое выступление на открытии выставки, демонстрацию фильма на эту тему, а после показа фильма - беседу с участниками Круглого стола по вопросам торговли людьми о ситуации в Лихтенштейне. |
| Now I should like, if I may, to conclude my statement on questions concerning my country by referring briefly to a number of general observations made by the Special Rapporteur in his oral introduction of his report. | А теперь, разрешите мне... дополнить мое выступление по вопросам, касающимся моей страны, кратко обратившись к нескольким замечаниям общего характера, высказанным Специальным докладчиком в устном представлении его доклада. |
| If time permits, the Committee will also continue with its thematic discussion on the remaining subjects and the introduction of draft resolutions. | Затем мы обсудим ход выполнения резолюций, принятых Комитетом на предыдущей сессии, в том числе заслушаем выступление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, сразу после чего мы заслушаем выступления представителей четырех неправительственных организаций по вопросам, касающимся ядерного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Climate change and the introduction of alien species constitute more long-term threats. | В долгосрочном плане к числу угроз относятся изменение климата и привнесение чуждых видов. |
| Factors such as the introduction of alien species into the coastal habitats, oil spills, wastes and other pollutants from vessels and shipwrecks were mentioned in that connection. | В этой связи были упомянуты такие факторы, как привнесение чуждых биологических видов в прибрежные ареалы обитания, разливы нефти, выбросы отходов и других загрязнителей с судов и в результате кораблекрушений. |
| Upstream land-use changes and water uses involving the introduction of pollution loads will influence the quality of the water on which downstream activities and ecosystems depend. | Изменение землепользования и водопользования, предполагающее привнесение нагрузки от загрязнения в верхнем течении, будет оказывать влияние на качество водных ресурсов, от которой зависят виды деятельности и экосистемы в нижнем течении. |
| Other activities and pressures that were identified as potentially threatening to marine ecosystems were land-based activities, the exploitation of oil and gas, pollution from ships, marine scientific research, tourism, the introduction of invasive alien species, and climate change. | Среди других видов деятельности и факторов нагрузки, потенциально считающихся угрожающими морским экосистемам, были названы: деятельность на суше, добыча нефти и газа, загрязнение с судов, морские научные исследования, туризм, привнесение инвазивных видов-вселенцев, а также климатические изменения. |
| Introduction of new or alien species | Привнесение новых или чуждых видов организмов |
| They fall naturally into two major groups: the use and encouragement of natural regeneration; and the introduction of germplasm through planting. | Они в целом подразделяются на две основные группы: использование и поощрение методов естественного восстановления и интродукция зародышевой плазмы путем посадки растений. |
| The history of mammals suggests three broad overlapping phases: natural colonisation after the ice age, human-caused extinctions, and introduction by humans of non-native species. | История распространения млекопитающих делится на три перекрывающиеся фазы: естественная колонизация земель после окончания ледникового периода; вымирание, вызванное деятельностью человека; интродукция человеком новых видов. |
| The Committee was generally pleased to note that the issue of genetically modified organisms had been included and suggested that the paper should add consideration of the introduction of alien species as a threat to biodiversity. | Комитет в целом с удовлетворением констатировал инкорпорирование проблемы генетически измененных организмов и предложил добавить в документ разбор такой проблематики, как интродукция чужеродных видов в качестве угрозы биоразнообразию. |
| International scientific conference devoted to 75th anniversary of the M. M. Gryshko National Botanic Gardens "Plant introduction, conservation and biodiversity enrichment in botanic gardens and arboreta" Dear colleagues! | Международная научная конференция посвященная 75-летию Национального ботанического сада им. Н.Н.Гришко НАН Украины "Интродукция растений, сохранение и обогащение биоразнообразия в ботанических садах и дендропарках" Уважаемые коллеги! |
| The expansion and augmentation of fisheries through such practices as the introduction and transfer of aquatic organisms and hatchery enhancement programmes poses special threats to the maintenance of the naturally well- adapted complex of resident fish. | Расширение и интенсификация рыболовного промысла посредством использования таких методов, как интродукция или пересадка организмов обитающих в водной среде, а также реализация программ повышения производительности предприятий по искусственному разведению рыбы и морепродуктов представляют особую угрозу сохранению местных видов рыб, хорошо адаптированных естественным образом. |
| (Introduction by General Carlos García Velez, son of the mayor general and a firsthand witness to many of the events described). | (Предисловие генерала Карлоса Гарсия Велеса, сына генерал-майора и свидетеля многих описываемых в книге событий). |
| Add "introduction." | Добавь: "Предисловие". |
| The Communist Manifesto An Anarchist Manifesto Introduction of the 2002 Kate Sharpley Library edition by Sharif Gemie, editor of Anarchist Studies. | Манифест коммунистической партии Новый либертарный манифест Предисловие Шарифа Джеми, редактора Anarchist Studies, к изданию Kate Sharpley Library 2002 г. Макс Неттлау. |
| Mr. Fox said that his delegation, like those of Canada, the European Union and the United States, believed that the Secretary-General had introduced the entire programme budget when he had appeared before the Fifth Committee, not just the foreword or introduction. | Г-н Фокс говорит, что, как и делегации Канады, Европейского союза и Соединенных Штатов, его делегация также считает, что, когда Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете, он представил весь бюджет по программам, а не предисловие или введение к бюджету. |
| In addition, it contains a foreword by anthropologist Walter Goldschmidt, who was a professor of anthropology at UCLA during the time the books were written, and an introduction by the author. | Кроме того, в него было включено предисловие антрополога Вальтера Гольдшмидта, который занимал пост профессора антропологии в UCLA в период, когда книга была написана. |
| The next two weeks will be your introduction and possibly induction... into a great marching band legacy. | В следующие 2 недели будет происходить ваше знакомство, а, возможно, и причисление... к великому наследию марширующего оркестра. |
| Not for an introduction but for you to get rid of it and pretend there was another family? | Не за знакомство, а за то, чтобы вы избавились от него и притворились что была другая семья? |
| Introduction of most popular products of Quest Software. | Знакомство с наиболее популярными продуктами Quest Software. |
| The Subcommittee observed that members of the NPM have made a good introduction of themselves to the authorities in places of detention, but that the presentation to detainees was extremely brief and did not highlight the key principles of confidentiality and voluntary nature of the interview. | Подкомитет отметил, что знакомство сотрудников НПМ с администрацией мест лишения свободы проходило надлежащим образом, но что крайне мало времени отводилось для того, чтобы представиться заключенным, и не было уделено должного внимания тому, что частные беседы носят конфиденциальный и добровольный характер. |
| In the scope of the adaptation process, newcomers are invited to a monthly "Introduction" programme aimed at introducing the new employees into the Bank's history and corporate culture. | Для новых сотрудников в рамках адаптации проводится ежемесячная программа "Вводный курс", направленная на знакомство новых работников с историей Банка и корпоративной культурой. |
| Here at Cupid's Arrow, we provide a unique personal introduction service that is designed to help you meet someone special. | Здесь, в Стреле Купидона, мы предлагаем уникальный персональный вводный сервис, который был создан помочь вам найти кого-то особенного. |
| The experience gained through the pilots enabled UNRWA to develop a standardized family health team introduction package to guide staff in preparing for and implementing the approach. | Опыт, приобретенный в результате осуществления экспериментальных проектов, позволил БАПОР разработать стандартизированный вводный курс для медицинских бригад по охране здоровья семьи, который служит руководством для персонала при подготовке и внедрении указанного подхода. |
| An introduction was made on the applications of remote sensing for disaster risk management and flood mapping, along with a demonstration of existing international mechanisms that make available satellite information for support emergency responses. | Вводный доклад был посвящен использованию дистанционного зондирования для уменьшения опасности бедствий и картирования наводнений, включая представление существующих международных механизмов, предоставляющих спутниковую информацию для содействия безотлагательному принятию мер. |
| By making Table B an integral part of ADR and ADN some consequential amendments are needed in the introduction of the Table B in 3.2.2. | Для включения таблицы В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их составной части потребуется внести ряд поправок во вводный абзац перед Таблицей В в разделе 3.2.2. |
| (a) Introduction and training for teachers regarding the ALP curriculum; | а) вводный курс и профессиональную подготовку учителей для работы по программе ПОВ; |
| And that is actually for the last 500 years, since its very successful introduction, I must say. | И так уже в течение последних 500 лет, т.к. это, должен отметить, очень успешное нововведение. |
| A leniency programme is a recent introduction into the detection of cartels and it accords protection to members of a cartel who blow the whistle in collaboration with the competition agency during the investigation. | Программа освобождения от ответственности, недавнее нововведение в практике выявления картелей, предусматривает защиту членов картелей, сигнализирующих властям и сотрудничающих в ходе расследования с антимонопольными органами. |
| A special novelty of this Act is the introduction of an implementation judge (arts. 41, 42), who protects the rights of prisoners, monitors the observance of rules in the prison service and ensures the equality of prisoners before the law. | Этот Закон предусматривает такое нововведение, как учреждение должности судьи по исполнению наказаний (статьи 41 и 42), который охраняет права заключенных, наблюдает за соблюдением правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений и обеспечивает равенство заключенных перед законом. |
| With the introduction of a voluntary indicative scale of contributions, UNEP expects a broadening of the base of contributions and an enhancement of the predictability of financing of the Environment Fund. | Комитет принимает к сведению это нововведение, однако напоминает, что в двухгодичном периоде 2000-2001 годов основная часть взносов в Фонд окружающей среды, составивших в общей сложности 85,6 млн. долл. США, поступила от примерно 15 стран. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |