Well, we've had a lot of fun tonight, But I'd like to slow things down for a minute And introduce my brother. | Сегодня вечером нам было очень весело, но сейчас я хотел бы немного снизить темп выступления и представить моего брата. |
We were pleased that Mr. Connor, the Under-Secretary-General for Administration and Management, found the time to come and introduce this issue to the Fifth Committee. | Мы с удовлетворением отметили, что заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления г-н Коннор нашел время прийти и представить этот вопрос на рассмотрение Пятого комитета. |
The objective of the session was to provide participants with the historical context of the Forum and introduce the main issues of the Vilnius meeting. | Цель заседания, посвященного этой теме, состояла в том, чтобы ознакомить участников с историей создания Форума и представить основные темы вильнюсского совещания. |
I should introduce you. | Позвольте мне вас представить. |
May I introduce Millie Pasternak? | Позвольте представить Милли Пастернак. |
Maybe we could introduce J.F.K. at one of them. | Мы можем ввести Кеннеди на одном из них. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all newly admitted prisoners and subsequently that the right to see a nurse or doctor (or member of the health staff) upon request is duly respected. | ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех вновь прибывших заключенных и, соответственно, обеспечивать надлежащее соблюдение их права на посещение по их просьбе медсестры или врача (или работника медицинской службы). |
(b) Introduce and enforce sanctions against all perpetrators of violence against children in the streets. | Ь) Ввести и применять санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии по отношению к уличным детям. |
Introduce a de jure moratorium on the execution of the death penalty, for as long as that penalty is not abolished (Belgium); | 101.13 ввести де-юре мораторий на применение смертной казни на период, пока этот вид наказания не отменен (Бельгия); |
(c) Introduce the framework for rest and recuperation travel, consisting of paid travel expenses from the duty station to a designated location, as well as a lump-sum amount of $750 as a contribution towards accommodation costs and terminal expenses; | с) ввести основу для оплаты проезда в отпуск для отдыха и восстановления сил, состоящую из оплаты расходов на проезд от места службы в указанное место отдыха, а также единовременной суммы в 750 долл. США в качестве компенсации расходов на проживание и станционных расходов; |
It's a friend I thought I'd introduce you to. | Это подруга, с которой я собирался тебя познакомить. |
Okay, let me introduce you to my family. | Позволь мне познакомить тебя со своей семьей. |
I thought I might introduce you. | Я подумала, может вас познакомить. |
Maybe we should introduce your girlfriend and my husband. | Может, познакомить твою девушку с моим мужем? |
I can introduce you to Dan Metzheiser. | Могу познакомить с Дэном Мэтсхайзером. |
It asked whether the Government would introduce legislation or encourage law societies and the judiciary to adopt and implement the final recommendation of the Commission. | Был задан вопрос, намеревается ли правительство принять какое-либо законодательство или поощрять правовые общества и судебные органы к тому, чтобы они признали и выполняли окончательную рекомендацию Комиссии. |
The State party should also assess the impact of the new approach to engaging with women's organizations and introduce measures to mitigate the negative impact on women's ability to engage adequately. | Государству-участнику следует также провести оценку воздействия нового подхода к взаимодействию с женскими организациями и принять меры с целью смягчения его негативного воздействия на возможности женщин по адекватному участию. |
To adapt to this new global reality, cooperatives should take advantage of information and biotechnologies, introduce farm policy changes and adopt new approaches and strategies of doing business. | Для адаптации к этой новой глобальной реальности кооперативам следует использовать информацию и биотехнологии, проводить политику изменения сельскохозяйственной практики и принять новые подходы и стратегии в сфере бизнеса. |
In its concluding comments of 2002, the Committee recommended that the State party introduce temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention in, inter alia, the educational, employment and political fields. | В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет рекомендовал государству-участнику принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, в частности, в таких областях, как образование, занятость и политическая деятельность. |
In many cases, the final views have led States parties to modify existing or introduce new laws to bring their national legislation into line with international standards. | Во многих случаях принятые заключительные соображения побудили государства-участники изменить действующие или принять новые законы, с тем |
The initiative will help put services back, and introduce new services, into smaller rural towns. | Эта инициатива поможет возродить в небольших сельских населенных пунктах традиционные услуги и внедрить новые виды услуг. |
Competent authorities should introduce authorization and/or a licensing procedure to permit the construction of a TMF. | Компетентным органам следует внедрить процедуру выдачи разрешений и/или лицензирования на строительство хвостохранилищ. |
The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. | Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию. |
As one solution to the problem of the smuggling of illicit supplies of precursors into Afghanistan, it should be recommended that all Member States introduce chemical marking of precursors; | В качестве одного из возможных решений проблемы контрабанды прекурсоров в Афганистан следует рекомендовать всем государствам-членам внедрить практику химического маркирования прекурсоров; |
Calling upon States that have not yet done so to accede to the Physical Protection Convention, adopt the relevant physical protection and basic safety standards and introduce and enforce appropriate measures and legislation to combat illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials. | Призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о физической защите, внедрить соответствующие стандарты физической защиты и базовые стандарты безопасности и принять и укрепить соответствующие меры и законы по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов. |
This change would introduce an element of uncertainty in the commitments of donor countries. | Такое изменение может внести элемент неопределенности в обязательства стран-доноров. |
With regard to proposals on the Commission's future work, there was a need to persevere with research on public procurement and introduce the study of commercial fraud into the programme. | В отношении предложений о будущей работе Комиссии необходимо продолжать исследования в области государственных закупок и приобретений и внести в программу работы вопрос о мошеннической практике в торговле. |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. | Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
(a) Introduce appropriate legislative amendments to the national legislation, to enable the establishment of a functional, substantial and effective guardianship system for unaccompanied and separated minors; | а) внести соответствующие поправки в национальные законы в целях содействия созданию функциональной, конструктивной и эффективной системы опеки над несопровождаемыми и разлученными с семьями несовершеннолетними; |
98.25. Introduce amendments in Somalia's Penal Code on widespread practice of FGM (Portugal); 98.26. | 98.25 внести поправки в Уголовный кодекс Сомали, направленные на борьбу с широко распространенной практикой проведения КЖПО (Португалия); |
Therefore, besides deleting Article 89(a), this Instrument should also introduce similar provisions based on article 5.5 of the Hamburg rules. | Поэтому помимо исключения статьи 89(а) в проект документа следует включить также аналогичное положение, основанное на статье 5.5 Гамбургских правил. |
The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: | Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее: |
Action to be taken: Introduce a new special provision on the carriage of used gas tanks and gas storage systems. | Предлагаемое решение: Включить новое специальное положение, касающееся перевозки использованных газовых баллонов и систем хранения газа. |
Introduce an explicit reference to the presumption of innocence in the Constitution; | четко включить принцип презумпции невиновности в Конституцию; |
6.8.2.3.3 Introduce the following new paragraph after the one ending with "before the expiry or the withdrawal if they may continue to be used": | 6.8.2.3.3 После абзаца, заканчивающегося словами "до истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа, если они могут по-прежнему эксплуатироваться", включить новый абзац следующего содержания: |
(e) Take measures to develop and introduce less polluting transport systems; | ё) принимать меры для разработки и внедрения менее загрязняющих транспортных систем; |
Some members said that lindane was used in certain developing countries to combat agricultural pests such as midges and locusts and that more time was needed to identify, test and introduce alternatives for such uses. | Некоторые члены заявили, что линдан используется в отдельных развивающихся странах для борьбы с сельскохозяйственными вредителями, такими как галлицы и саранча, и необходимо больше времени для выявления, апробирования и внедрения альтернатив для таких видов применения. |
Although the government had already attracted limited FDI in the sector, UNCTAD suggested reforms in the structure of the market in two stages in order to gradually introduce competition into different segments of the electricity sector. | Несмотря на то, что правительство уже привлекало в ограниченных размерах ПИИ в данный сектор, ЮНКТАД предложила в два этапа реформировать его структуру для постепенного внедрения конкуренции в различных сегментах электроэнергетики. |
Introduce peer-led life skills-based education in selected areas | внедрения программ обучения жизненным навыкам среди сверстников в отдельных областях; |
High-level opportunities to bring about positive change among key partners will be pursued to proactively introduce child-centred policy approaches in the global arena. | Будет расширяться диапазон возможностей высокого уровня, позволяющих ключевым партнерам осуществлять позитивные преобразования в целях заблаговременного внедрения подходов к формированию ориентированной на детей политики в глобальном масштабе. |
Extensive work is under way to ensure the proper use of chemicals in the agricultural industry, improve the condition of reclaimed land, manage water resources, introduce drip irrigation, and develop livestock selection and breeding. | Проводится большая работа по созданию надежной химической базы сельскохозяйственной промышленности, улучшению мелиоративного состояния земель, рациональному водопользованию, внедрению капельного орошения, развитию селекции и племенного животноводства. |
Mr. KOUZNETSOV (Russian Federation) said that his delegation supported the Office of Internal Oversight Services in its drive to save the limited resources of the Organization and introduce a management culture into the United Nations. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает Управление служб внутреннего надзора в его стремлении к экономии ограниченных ресурсов Организации и к внедрению управленческой культуры в систему Организации Объединенных Наций. |
In response to these provisions and goals, the Sustainable Energy sub-programme of the UNECE seeks to facilitate a transition to a more sustainable energy future and introduce renewable energy sources to reduce environmental impacts resulting from the production, transport and use of energy. | Исходя из этих положений и целей, программа "Устойчивая энергетика" ЕЭК ООН призвана содействовать облегчению перехода к более устойчивым энергетическим моделям и внедрению возобновляемых источников энергии для снижения экологического воздействия в результате производства, транспортировки и использования энергии. |
In line with its Environmental Guidelines, in 2009 UNHCR and partners worked to consistently introduce, apply and support a range of specific environmental management projects, approaches and tools. | В соответствии со своими Экологическими принципами УВКБ и партнеры в 2009 году вели последовательную работу по внедрению, применению и поддержке целого ряда конкретных природоохранных проектов, подходов и инструментов. |
This initiative, supported by the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization (INTERPOL), will upgrade professional skills, introduce new work practices and build stronger partnerships between drug enforcement agencies. | Эта инициатива, поддержанная Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), будет способствовать повышению профессионального уровня, внедрению новых методов работы и укреплению партнерских отношений между правоохранительными органами, занимающимися борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
Some members of the Commission were concerned that certain draft articles could deviate from State practice and introduce new principles. | Некоторые члены Комиссии обеспокоены тем, что ряд проектов статей может отходить от сложившейся практики государств и вводить новые принципы. |
The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. | Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения. |
Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). | Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96). |
The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce a more extensive or more publicly accessible pollutant release and transfer register than required by this Protocol. | Положения настоящего Протокола не затрагивают право Стороны вести или вводить более обширные или более доступные для общественности регистры выбросов и переноса загрязнителей, чем это требуется настоящим Протоколом. |
Introduce special arrangements for entering and leaving an area in order to maintain law and order, preserve political stability, etc.; | вводить особый режим въезда и выезда граждан в целях поддержания правопорядка, сохранения политической стабильности и т.д.; |
International and national organizations should introduce or strengthen mechanisms for research and training for the empowerment of women. | Международным и национальным организациям следует внедрять или укреплять механизмы изучения и подготовки в целях расширения прав и возможностей женщин. |
Body which will introduce: Public organization "Agency of Youth Entrepreneurship" | Орган, который будет внедрять: Общественная организация «Агентство молодежного предпринимательства» |
EMEP will, where relevant and appropriate, introduce monitoring of parameters at a timeliness allowing more rapid access to data on the air pollution situation across the EMEP domain. | В тех случаях, когда это целесообразно и уместно, ЕМЕП будет своевременно внедрять системы мониторинга параметров с тем, чтобы обеспечить более оперативный доступ к данным о положении в области загрязнения воздуха во всем районе ЕМЕП. |
The State party should also guarantee the independence and quality of State-funded legal aid and continue to improve the level of legal education and introduce continuous legal education and training so as to raise the level of professionalism of lawyers. | Государству-участнику следует гарантировать также независимый характер и качество предоставляемой государством правовой помощи и продолжать повышать уровень правового образования и внедрять программы постоянного правового образования и обучения в целях повышения профессионального уровня адвокатов. |
Introduce human rights training and education in all sectors of society. | внедрять образование и просвещение по вопросам прав человека во все сферы общественной жизни; |
Many recent reform programmes aim to unbundle distribution networks from supply, introduce consumer choice and re-regulate distribution networks. | Многие последние программы реформ направлены на то, чтобы отделить сети распределения от источников поставок, создать возможность выбора для потребителей и восстановить регулирование сетей распределения. |
As mutual legal assistance obligations commonly require "dual criminality", this situation may introduce some complexity where some jurisdictions do not recognize criminal liability in relation to legal persons. | Поскольку обязательства по оказанию взаимной правовой помощи обычно требуют "обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым", эта ситуация может создать некоторые трудности в тех случаях, когда некоторые правовые системы не признают уголовную ответственность в отношении юридических лиц. |
Moreover, introduce tax incentives for companies that encourage men to take parental leave. | Кроме того, необходимо создать налоговые стимулы для компаний, которые предлагают мужчинам брать отпуска по уходу за детьми. |
Provide incentives for qualified female teachers to work in rural and isolated areas and introduce measures to ensure their safety | Создать стимулы, с тем чтобы квалифицированные женщины-учителя работали в сельских и отдаленных районах, и принимать меры для обеспечения их безопасности |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
In addition, there would be two lead discussants per round table who would introduce the subject under discussion. | Кроме того, в рамках каждого совещания за круглым столом будут два ведущих участника, которые будут представлять тему для обсуждения. |
You can introduce me as Bev Kennedy. | Ты можешь представлять меня, как Бэв Кеннеди. |
The head of each department or office should introduce the relevant budget section and explain the budgetary requirements in detail, as in the past. | Соответствующие разделы бюджета должны представлять руководители департаментов или управлений, которые подробно разъясняют бюджетные потребности, как это делалось в прошлом. |
At the session, the moderator will open the discussion and introduce the panelists, who will be invited to make brief remarks on the topic. | В ходе заседания посредник будет открывать дискуссию и представлять слово членам групп, которым будет предложено выступить с краткими замечаниями по той или иной теме. |
Wait, do I introduce you as "Cousin Margaret" or "Sister Margaret?" | Постой, как нужно тебя представлять: "кузина Маргарет" или "сестра Маргарет"? |
States must introduce safeguards preventing intelligence agencies from making use of such intelligence. | Государства должны предусмотреть гарантии недопущения использования спецслужбами таких сведений. |
(b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
75.14. Introduce long-term measures including programmes to change the tenor of the political discourse in campaigns in order to achieve greater female participation in decision-making (Hungary); | 75.14 предусмотреть долгосрочные меры, в том числе программы, направленные на изменение характера политического обсуждения в ходе кампаний, с целью расширить участие женщин в процессе принятия решений (Венгрия); |
Some passivation measures may introduce new failure modes. | Для принятия некоторых мер по пассивации, возможно, потребуется предусмотреть новые характеры отказа. |
The Committee recommends that the State party should introduce an appeal with suspensive effect for asylum applications submitted under the priority procedures on which the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons has issued a negative decision. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность приостанавливающего обжалования для просьб о предоставлении убежища, рассматриваемых в рамках приоритетной процедуры, по которым ФУЗБА вынесла негативное решение. |
Recommendation 7 (e) Introduce legally enforceable time limits for the detention of rejected asylum-seekers who are under expulsion orders. | Установить юридически обязательные сроки содержания под стражей лиц, которым было отказано в предоставлении убежища и в отношении которых действует постановление о высылке. |
In order to address the imbalance in the geographical distribution of staff in the Office, the inspectors recommend that the General Assembly introduce a temporary maximum level for the recruitment of new P-1 to P-5 staff from overrepresented regions until a geographical balance has been achieved. | Для устранения диспропорций в географической структуре персонала Управления инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее временно установить верхний предел для набора новых сотрудников категории специалистов на должности от уровня С1 до уровня С5 из перепредставленных регионов до тех пор, пока не будет достигнута географическая сбалансированность. |
UNDP should introduce performance measures and targets as soon as practicable to assist management in monitoring and assessing the efficiency of procurement activities. | ПРООН следует в кратчайший с практической точки зрения срок внедрить критерии определения эффективности работы и установить целевые показатели, с тем чтобы оказать содействие руководству в контроле и оценке результативности закупочной деятельности. |
(b) Expedite the adoption of the Domestic Violence Bill and introduce mandatory reporting requirements for professionals with regard to child abuse; | Ь) ускорить принятие законопроекта о бытовом насилии и установить систему обязательной регистрации специалистами случаев надругательств над детьми; |
Support will be extended for networking among country offices and programme countries and OESP will introduce an Internet website that will give access and create linkages to global evaluation findings as well as provide a forum for the interchange of experience. | Поддержка будет предоставляться в связи с вопросами налаживания отношений между страновыми отделениями и странами, в которых осуществляются программы, а УОСП создаст в "Интернет" специальный раздел, который обеспечит доступ к результатам глобальных оценок и позволит установить связи с ними, а также проводить обмен опытом. |
You can't introduce new material. | Ты не можешь вносить новые материалы. |
However, upon accession, members may introduce temporary exemptions to this rule. | Однако во время присоединения страны-члены могут вносить временные исключения в это правило. |
The Council was chaired by the emperor himself, who could introduce any questions for his consideration. | Председателем Совета являлся сам император, который мог вносить на его рассмотрение любые вопросы. |
The public administration and the private sector should comply with these laws and introduce changes to corporate structures. | Государственные органы управления и частный сектор должны соблюдать эти законы и вносить изменения в корпоративные структуры. |
The Working Group had determined that the draft Convention should introduce a threshold for the protection of debtors that was high enough to meet the concerns of all States and make it unnecessary for them to fall back on general public policy reservations to ensure adequate protection. | Рабочая группа определила, что в проекте Конвенции должен быть определен порог для защиты должника, который был бы достаточно высоким, чтобы учесть озабоченность всех государств и устранить для них необходимость вновь вносить оговорки, касающиеся общего публичного порядка, для обеспечения адекватной защиты. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |