| Let me introduce them to you, already looking forward to you. | Позвольте мне представить вам, не могут ждать, чтобы встретить. |
| Let me introduce my Siamese children. | Позволь мне представить моих детей Сиама. |
| Monday, during the formal meeting delegations can introduce any remaining draft resolutions without restrictions. | В понедельник, в ходе официального заседания делегации смогут без всяких ограничений представить любые остающиеся проекты резолюций. |
| Let me now briefly introduce the text of the draft resolution. | Позвольте кратко представить основные положения проекта резолюции. |
| Can I introduce the prefect to you? | Позвольте представить господина префекта. |
| To deal with the tax evasion and non-compliance, countries can introduce minimum taxes on companies and associations of person. | Для борьбы с уклонением от уплаты налогов и невыполнением соответствующих законов страны могут ввести минимальные налоги на компании и ассоциаций лиц. |
| It recommended that Hong Kong, China introduce uniform standards for approving the disability allowance. | Он рекомендовал Гонконгу (Китай) ввести единые стандарты для утверждения пособий по инвалидности. |
| CESCR recommended that New Zealand introduce a statutory maximum number of work hours and investigate all allegations of violations of labour laws. | КЭСКП рекомендовал Новой Зеландии ввести нормативное положение о максимальном количестве рабочих часов и расследовать все утверждения о нарушениях трудового законодательства. |
| In those circumstances, the Government had been obliged to identify and introduce additional child protection measures. | В таких обстоятельствах правительство было обязано определить и ввести в действие дополнительные меры по защите ребенка. |
| It has the speed, it has the effectiveness, so we introduce the fungus to the gut of the mosquito. | Это быстро, это эффективно, поэтому мы решили ввести грибковые споры в кишечную систему москитов. |
| If you're really serious, I can always introduce you to someone. | Если ты настроен серьезно, я всегда могу познакомить тебя с кем-нибудь. |
| And if that sounds like paranoia, then let me introduce you to Lizzie Fraser's husband and two children. | И если это звучит как паранойя, Позволь познакомить тебя с мужем Лиззи Фрейзер и ее двумя детьми. |
| Let me introduce you two. | Позвольте мне вас познакомить. |
| I can introduce you to Dan Metzheiser. | Могу познакомить с Дэном Мэтсхайзером. |
| When can I introduce you? | Когда я смогу вас познакомить? |
| CRC also recommended that Italy introduce comprehensive legislation ensuring assistance and protection for unaccompanied children. | КПР также рекомендовал Италии принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее помощь и защиту несопровождаемым детям. |
| LDCs should examine in depth the various elements that determined locational advantages and introduce measures to effect improvements in areas amenable to policy action. | НРС следует обстоятельно проанализировать самые разные элементы, определяющие местные преимущества, и принять меры по улучшению положения в областях, в которых будут осуществляться программные мероприятия. |
| JS1 recommended that Switzerland introduce a new federal law that explicitly prevents and combats discrimination and that protects different groups, including explicitly people living with chronic diseases and LGBTI persons. | Авторы СП1 рекомендовали Швейцарии принять новый федеральный закон, который предусматривал бы непосредственное предупреждение дискриминации и борьбу с ней и обеспечивал бы защиту различных групп населения, включая, в особенности, лиц, имеющих хронические заболевания, и ЛГБТИ. |
| 146.109. Take practical steps towards the abolishment of the death penalty, and as a first step officially introduce a moratorium on the implementation of death sentences (Bulgaria); | 146.109 принять практические меры по отмене смертной казни и в качестве первой меры официально ввести мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни (Болгария); |
| 115.63 Introduce measures that will prevent discrimination against Roma and make further efforts to combat all forms of intolerance and racism (Nigeria); | 115.63 принять меры в целях предотвращения дискриминации в отношении рома и предпринять дополнительные усилия для борьбы со всеми формами нетерпимости и расизма (Нигерия); |
| In this context, the Committee recommended that the Court introduce productivity standards for translation, taking into account benchmarks used by international organizations and other relevant bodies. | В этой связи Комитет рекомендовал Суду внедрить стандарты производительности для письменного перевода с учетом эталонных показателей, используемых международными организациями и другими соответствующими органами. |
| DESA's support is expected to strengthen the dialoguing process between citizens and Governments and help introduce the concept of "engaged governance" as a regular methodology in development management. | Ожидается, что поддержка ДЭСВ позволит укрепить процесс диалога между гражданами и правительствами и внедрить в процесс управления развитием концепцию «заинтересованного управления» в качестве рабочей методики. |
| It was also proposed that countries might be requested to already introduce their own national sub-headings for classification purposes, to allow the rapid adoption of control measures when the anticipated amendments to the Harmonized System entered into force in 2007. | Была также высказана идея о возможном предложении странам уже внедрить свои собственные национальные подзаголовки для целей классификации в интересах оперативного принятия мер по контролю после вступления в силу в 2007 году ожидаемых поправок к Согласованной системе. |
| The Panel recommends that, within the terms of the International Civil Service Commission statute, the General Assembly introduce the understanding that future appointments to the Commission would normally be limited to two terms. | Группа рекомендует Генеральной Ассамблее в контексте положений статута КМГС внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения членов КМГС в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками. |
| Introduce patent linkage with drug registration and approval | внедрить систему увязки патента с регистрацией и разрешением к выпуску лекарства |
| He would now introduce the remainder. | Поэтому сейчас он хотел бы внести на рассмотрение оставшиеся доклады. |
| One representative mentioned an intention to streamline the documents and introduce structural changes so as to improve them. | З. Один из представителей заявил о стремлении упорядочить представленные документы и внести в них структурные изменения с целью их совершенствования. |
| Treaty bodies should introduce working methods innovations, such as time limits on interventions, to ensure best use of time available in sessions. | Договорным органам следует внести изменения в методы работы, например установить регламент выступлений в целях обеспечения наиболее эффективного использования времени в ходе сессий. |
| It was explained that the term "substantially similar" was proposed in order to take into account the slight variations that countries might introduce when adopting the Model Law. | Было разъяснено, что формулировка "по существу эквивалентные" была предложена с тем, чтобы учесть те небольшие отличия, которые страны могут внести при принятии Типового закона. |
| Consequently, Denmark will make a further review of the weapons legislation in the light of resolution 1540 in order to establish any necessary amendments and, if necessary, introduce a bill to the Parliament before the end of 2005. | Вследствие этого Дания проведет дополнительный обзор законодательства об оружии в свете резолюции 1540, с тем чтобы разработать необходимые поправки и, в случае необходимости, внести на рассмотрение парламента до конца 2005 года соответствующий законопроект. |
| We should introduce Shakespeare into the academics. | Нужно включить Шекспира в школьную программу. |
| Therefore, besides deleting Article 89(a), this Instrument should also introduce similar provisions based on article 5.5 of the Hamburg rules. | Поэтому помимо исключения статьи 89(а) в проект документа следует включить также аналогичное положение, основанное на статье 5.5 Гамбургских правил. |
| Introduce special provisions 240 and 312 of the UN recommendations into Chapter 3.3 of RID/ADR. | Включить в главу З.З МПОГ/ДОПОГ специальные положения 240 и 312 Рекомендаций ООН. |
| Action to be taken: Introduce a new special provision on the carriage of used gas tanks and gas storage systems. | Предлагаемое решение: Включить новое специальное положение, касающееся перевозки использованных газовых баллонов и систем хранения газа. |
| Introduce new emission limit values for additional emission source categories as follows: | с) включить новые предельные значения выбросов для следующих дополнительных категорий источников: |
| B. Need to accept and introduce EU standards | В. Необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС |
| Government capacity at the local and national levels needs to be built up to strengthen existing laws, introduce new reforms and strengthen implementation. | Необходимо наращивать управленческий потенциал на местном и национальном уровнях для укрепления существующих законов, внедрения новых реформ и активизации мер по их реализации. |
| In addition to causing serious environmental harm, the Chernobyl disaster led to unprecedented irradiation of the population of Belarus and made it necessary to formulate and introduce a series of protective measures in order to limit the doses of external and internal irradiation. | Наряду с серьезным экологическим ущербом Чернобыльская катастрофа привела к беспрецедентному облучению населения Беларуси и потребовала разработки и внедрения комплекса защитных мероприятий для ограничения доз внешнего и внутреннего облучения. |
| Furthermore, the National Personnel Authority revised the Rules of the National Personnel Authority in March 2010 to improve the system of leave for nursing children and to newly introduce a short-term family care leave system upon the enforcement of the Act. | Кроме того, в марте 2010 года Национальное кадровое управление пересмотрело Правила Национального кадрового управления с целью улучшения системы предоставления отпусков по уходу за ребенком и повторного внедрения системы предоставления краткосрочных отпусков по уходу за членами семьи после принятия Закона. |
| His delegation commended UNIDO on the measures it had taken to improve the system of performance indicators and introduce a new system of result-based management. | Его делегация высоко оценивает принятые ЮНИДО меры для улучшения системы показателей деятельности и внедрения новой системы управления на основе полу-ченных результатов. |
| It is also expected to support investments to rehabilitate pumping stations, strengthen pipe networks, introduce supply zoning, and install meters. | Также ожидается содействие инвестиционной деятельности по восстановлению насосных станций, совершенстованию водоводов, внедрению зонирования снабжения и установка водомеров. |
| States taking specific measures to investigate and introduce procedures for differentiating between groups of substances with closely related chemical structures, by region, 2000-2002 and 2002-2004 | Государства, принявшие конкретные меры по изучению и внедрению процедур установления различий между группами веществ, имеющих схожую химическую структуру, с разбивкой по регионам, 2000 - 2002 |
| Even a layman can see that this programme will inevitably introduce the weapons or weapon systems in question into outer space, which will turn outer space into a new weapon base and a battlefield. | И даже профану ясно, что эта программа неизбежно приведет к внедрению в космос соответствующих вооружений или оружейных систем, что превратит космическое пространство в новую оружейную базу и поле боя. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| Through their work, UNV volunteers often introduce and reinforce a culture of volunteerism and partnership that can have a lasting influence on those whom they serve as well as on the volunteers themselves. | Выполняя свои задачи, добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую способствуют внедрению и укреплению культуры деятельности на добровольных началах и партнерства, которые могут оказать значительное влияние на тех, в чьих интересах они работают, а также на самих добровольцев. |
| Some members of the Commission were concerned that certain draft articles could deviate from State practice and introduce new principles. | Некоторые члены Комиссии обеспокоены тем, что ряд проектов статей может отходить от сложившейся практики государств и вводить новые принципы. |
| This page will introduce bon appétit of turmeric powder to zedoary purple. | Эта страница будет вводить Приятного аппетита из порошка куркумы для zedoary фиолетовым. |
| Financial information is available more frequently (yearly instead of every two years), which increases the ability of management and Member States to gain better control over the financial resources of the Organization, identify key trends and variances and introduce timely corrective measures, where necessary | финансовая информация представляется чаще (ежегодно, а не раз в два года), что повышает способность руководства и государств-членов более эффективно контролировать финансовые ресурсы Организации, выявлять ключевые тенденции и отклонения и, когда необходимо, вводить своевременные коррективные меры; |
| Every educational establishment can, if it maintains educational standards, introduce inventive study programmes, methods and technologies, as well as new subjects and special courses that take account of requests from students and their parents, using optional, individual and group study periods. | Каждое общеобразовательное учреждение может, при соблюдении образовательного стандарта, вести занятия по авторским программам, методикам и технологиям обучения, вводить новые предметы и спецкурсы с учетом запросов обучающихся и их родителей, используя часы факультативных, индивидуальных и групповых занятий. |
| Specifically, if a cubic polynomial is irreducible over the rational numbers and has three real roots, then in order to express the roots with radicals, one must introduce complex-valued expressions, even though the resulting expressions are ultimately real-valued. | А именно, если кубический многочлен является неприводимым над рациональными числами и имеет три вещественных корня, то для выражения корней через радикалы нужно вводить комплексно-значные выражения, даже если результирующие значения выражений вещественны. |
| However, in the recent years, our enterprises have done a lot, not only to remain afloat in the conditions of tough competition with imported goods, but also to successfully develop and introduce new technologies. | Однако в последние годы нашими предприятиями сделано немало, чтобы не только остаться на плаву в условиях жесткой конкуренции с завозными товарами, но и успешно развиваться и внедрять новые технологии. |
| N. Gheorghiu's main scientific and practical interests included plastic surgery, her enormous scientific potential allowed her to make scientific developments at the level of international standards and consistently introduce them into the practice of protecting children's health. | В круг основных научных и практических интересов Н. Георгиу входили пластическая хирургия, её огромный научных потенциал позволил ей сделать научные разработки на уровне международных стандартов и последовательно внедрять их в практику охраны здоровья детей. |
| International cooperation in science and technology helps Viet Nam upgrade existing technologies and acquire new technologies, raise the country's overall level of science and technology, modernize technical facilities, exchange information, share experiences as well as introduce scientific and technological advances. | Международное сотрудничество в области науки и техники помогает Вьетнаму модернизировать имеющиеся технологии и приобретать новые, повышать общий национальный уровень в области науки и техники, модернизировать технические средства, осуществлять обмен информацией и опытом, а также внедрять научно-технические достижения. |
| To contribute to problem-solving it was necessary to protect intellectual property rights and introduce new forms of public/private partnerships to use the full possibilities of the new economy. | Для содействия решению существующих проблем необходимо обеспечить защиту прав интеллектуальной собственности и внедрять новые формы партнерских отношений между государственным и частным секторами, позволяющих использовать возможности новой экономики в полном объеме. |
| Under the education reform, the education system is becoming increasingly decentralized, thus giving educational establishments the opportunity to draw up and introduce their own curricula. | В соответствии с реформой образования набирает темпы децентрализация образовательной системы, дающая возможность образовательным учреждениям разрабатывать и внедрять в практику свои авторские программы. |
| (a) Introduce an optional system of civil marriage and divorce available to all; | а) создать доступную для всех факультативную систему гражданского бракосочетания и развода; |
| As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. | В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе. |
| The Government was planning to set up a Gender Management System, which would introduce gender-mainstreaming in the areas of finance, education, public service, trade and industry, agriculture and rural development, information and communication, and employment. | Правительство планирует создать Систему гендерного управления, благодаря которой будет обеспечиваться учет гендерного фактора в таких сферах, как финансы, образование, государственная служба, торговля и промышленность, сельское хозяйство и развитие сельских районов, информация и связь, а также занятость. |
| (a) Establish specialized juvenile courts with adequate human, technical and financial resources throughout the country, introduce specialized judges for children in all the regions and ensure that such specialized judges receive appropriate education and training; | а) создать по всей территории страны специальные суды по делам несовершеннолетних, выделив им надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы, назначить специальных судей по делам несовершеннолетних во всех районах страны и обеспечить, чтобы такие судьи прошли адекватную подготовку; |
| In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
| You can introduce me as Bev Kennedy. | Ты можешь представлять меня, как Бэв Кеннеди. |
| I will also speak in greater detail on the question of the Register when we introduce our draft resolution on transparency in armaments. | Я также буду подробнее выступать по вопросу о Регистре, когда мы будем представлять наш проект резолюции о транспарентности в вооружениях. |
| A suggestion was made to delete the word "substantially" for the reason that it might introduce an unnecessary and unclear requirement, making it more difficult for the arbitral tribunal to issue an interim measure. | Было предложено исключить слово "существенно" по той причине, что его использование может представлять собой введение излишнего и нечеткого требования, что затруднит вынесение обеспечительных мер третейским судом. |
| Well, I'd have to talk to them ask them how their family was doing hear about this and that, introduce them to the guests and tell them how their family was doing. | Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй, ...слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне. |
| Experts during the session dealt with the innovation concept as in the following definition: "Innovation is to begin or introduce something for the first time. | В ходе сессии эксперты обсудили концепцию инновационной деятельности на основе следующего определения, предложенного Скоттом Беркуном в его презентации "Мифы инновационной деятельности"8 октября 2007 года на форуме "GoogleTechTalk": Инновационная деятельность должна представлять собой начало или внедрение впервые чего-то нового. |
| The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. | Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
| (b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
| (a) Introduce part-time unemployment benefits; | а) предусмотреть выплату пособий по безработице лицам, занятым неполный рабочий день; |
| Introduce non-custodial options as an alternative to imprisonment, first and foremost for children; | Предусмотреть не связанные с лишением свободы санкции в качестве альтернативы тюремному заключению, прежде всего для детей; |
| For example, the bill could introduce quotas in the civil service or State bodies, set forth rules applicable to advertising in order to prohibit discrimination between men and women and introduce measures to prevent family violence. | В этом проекте можно было бы, например, установить квоты в отношении числа работающих на государственной службе или в государственных органах, закрепить правила организации коммерческой рекламы, направленные на запрещение дискриминации между мужчинами и женщинами, и предусмотреть позитивные меры в связи с проблемой бытового насилия. |
| Introduce a date after which orange-coloured plates of questionable shape may no longer be used. | Установить дату, после которой уже нельзя будет использовать таблички оранжевого цвета проблематичных размеров. |
| UNDP should introduce performance measures and targets as soon as practicable to assist management in monitoring and assessing the efficiency of procurement activities. | ПРООН следует в кратчайший с практической точки зрения срок внедрить критерии определения эффективности работы и установить целевые показатели, с тем чтобы оказать содействие руководству в контроле и оценке результативности закупочной деятельности. |
| Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. | Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
| Support will be extended for networking among country offices and programme countries and OESP will introduce an Internet website that will give access and create linkages to global evaluation findings as well as provide a forum for the interchange of experience. | Поддержка будет предоставляться в связи с вопросами налаживания отношений между страновыми отделениями и странами, в которых осуществляются программы, а УОСП создаст в "Интернет" специальный раздел, который обеспечит доступ к результатам глобальных оценок и позволит установить связи с ними, а также проводить обмен опытом. |
| For example, the bill could introduce quotas in the civil service or State bodies, set forth rules applicable to advertising in order to prohibit discrimination between men and women and introduce measures to prevent family violence. | В этом проекте можно было бы, например, установить квоты в отношении числа работающих на государственной службе или в государственных органах, закрепить правила организации коммерческой рекламы, направленные на запрещение дискриминации между мужчинами и женщинами, и предусмотреть позитивные меры в связи с проблемой бытового насилия. |
| You can't introduce new material. | Ты не можешь вносить новые материалы. |
| The Council was chaired by the emperor himself, who could introduce any questions for his consideration. | Председателем Совета являлся сам император, который мог вносить на его рассмотрение любые вопросы. |
| Introduce resolutions traditionally adopted by consensus only on a biennial or triennial basis. | вносить резолюции, традиционно принимаемые на основе консенсуса, лишь на двухгодичной или трехгодичной основе; |
| The review of version 4.0 of GSBPM had a clear mandate from the HLG to only introduce changes that had a strong business case and widespread support in the international statistical community. | Пересмотр версии 4.0 ТМПСИ проводился на основе четко сформулированного ГВУ мандата вносить изменения только при наличии веских производственных потребностей и широкой поддержки со стороны международного статистического сообщества. |
| If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. | Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций. |
| We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
| The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
| You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
| The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
| Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
| Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
| Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
| Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
| Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
| The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
| To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
| In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
| More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |