But it's the day when we first introduce Yoo Rin to the whole company... | В этот день мы собираемся всей компании представить Ю Рин... |
May I introduce Miss Regina Turner, the new head of the NGO Olympic Committee and former all-around champion. | Могу я представить Мисс Регину Тернер новую главу Олимпийского комитета НГО. и бывшую абсолютную чемпионку. |
Let me introduce a great guy to you! | Разреши мне представить тебе великого человека! |
Janine, ... may I introduce Nick's new girlfriend? | Жанин, разреши представить тебе новую подругу Ника. Штефани. |
Well, we're all here. Gentlemen, may I introduce Edward Croker, chief of the fire department of the city of New York. | Раз мы все в сборе, господа, позвольте представить Эдварда Крокера, главу пожарной части Нью-Йорка. |
It should also introduce an independent appeals procedure to review all immigration-related decisions. | Ему следует также ввести независимую процедуру рассмотрения апелляций для целей пересмотра любых решений, связанных с иммиграцией. |
If necessary, the Executive Body could introduce additional reporting by means of a decision at any point in time. | В случае необходимости Исполнительный орган может в любое время ввести дополнительные требования о представлении информации путем принятия решения. |
136.130. Introduce limitations to the practice of administrative detention in conformity with international law and to desist from its multiple extensions, and eventually ending them (Slovenia); | 136.130 ввести в соответствии с нормами международного права ограничения на практику административных задержаний и воздерживаться от множественного продления сроков его применения и в конечном итоге отказаться от него (Словения); |
Introduce national legislation to ensure that the rights of the child are fully protected, in line with the Convention on the Rights of the Child (Slovenia); | 80.14 ввести национальное законодательство, обеспечивающее полную защиту прав ребенка в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Словения); |
The Committee further recommends that the State party introduce child-sensitive hearings for placement decisions and in courts and take into account the views of the child, according to their maturity and age. | Комитет далее рекомендует государству-участнику ввести в действие учитывающую интересы ребенка процедуру слушания при принятии решений о помещении ребенка в специализированные учреждения и при разбирательстве соответствующих дел в судах и принимать во внимание взгляды ребенка в соответствии с его зрелостью и возрастом. |
Come on, let me introduce you. | Иди сюда, позволь тебя познакомить. |
But let me introduce you to Dan Gillis. | Но позволь мне познакомить тебя с Дэном Гиллисом. |
Perhaps I could introduce you to Gustav Krupp. | Может, познакомить его с Густавом Круппом? |
Could I introduce you to the writers? | Могу я вас познакомить со сценаристами? |
I could introduce you to friends who are still trying to cope. | Я могла бы тебя познакомить с подружками,... на которых трудно положиться. |
Please clarify whether the Hong Kong, China, authorities will introduce the Mental Health Policy as recommended by the Equal Opportunities Commission and civil society. | Просьба уточнить, намерены ли власти Гонконга, Китай, принять Политику охраны психического здоровья в соответствии с рекомендациями Комиссии по вопросу о равных возможностях и гражданского общества. |
The State party should take all appropriate legislative or other measures and introduce all the reforms required to bring its national laws into line with the spirit and the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры (законодательного и прочего характера) и осуществить все необходимые реформы для приведения своих законодательных актов в соответствие с духом и положениями Конвенции. |
The main recommendation to the Government was that the National Police should be severed from the Army and that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest. | Основная рекомендация Рабочей группы правительству сводилась к тому, чтобы отделить национальную полицию от армии и принять закон об ограничении полномочий на арест. |
90.38. Take all necessary measures to guarantee freedom of the press, in particular by repealing the criminalization of defamation so it is only covered by civil law, and introduce simplified and more transparent procedures for obtaining broadcasting licenses (France); | 90.38 принять все необходимые меры по обеспечению свободы печати, в частности путем отмены уголовной ответственности за диффамацию таким образом, чтобы диффамация рассматривалась только в гражданском праве, и установить упрощенные и более транспарентные процедуры выдачи лицензий на право вещания (Франция); |
115.63 Introduce measures that will prevent discrimination against Roma and make further efforts to combat all forms of intolerance and racism (Nigeria); | 115.63 принять меры в целях предотвращения дискриминации в отношении рома и предпринять дополнительные усилия для борьбы со всеми формами нетерпимости и расизма (Нигерия); |
Mr. Imashitara mini mango farmers can harvest, please introduce it. | Г-н Imashitara фермеров мини манго можете собирать урожай, пожалуйста, внедрить такую практику. |
UNDP should introduce a formal mechanism to ensure that lessons learned from project evaluations are disseminated effectively. | ПРООН следует внедрить официальный механизм для обеспечения того, чтобы получаемый в результате оценок проектов опыт эффективно распространялся. |
They are acquainted with the different technical forms of phasing out and substitution and they use the experiences of other countries but they can not perform similar measures or introduce new ODS technologies because of the declining economic situation. | Им известны различные технические методы вытеснения ВИО и их замены; они используют опыт других стран, но не могут осуществить аналогичные мероприятия или внедрить новые технологии применения ВИО из-за нарастающего экономического спада. |
(c) Introduce a comprehensive strategy to modify or eliminate negative customs and traditional practices which affect the full enjoyment of the right to property by women, in rural areas. | с) внедрить всеобъемлющую стратегию по изменению или ликвидации негативных обычаев и традиционных видов практики, которые затрагивают осуществление в полном объеме права на собственность женщинами в сельских районах. |
UN-Women will increase investment in staff training, improve its results-tracking system and introduce external assessment of the quality of results-based management in its country workplans, to strengthen a culture of results-based management within the organization at all stages of programming. | Структура намерена увеличить объем ресурсов, выделяемых на обучение персонала, совершенствование своей системы отслеживания результатов и внедрить практику поведения внешней оценки качества результативно-целевого управления при составлении своих страновых планов работы, добиться внедрения культуры результативно-целевого управления в рамках организации на всех этапах программирования. |
The State party should introduce amendments in its legislation that deal with forced deportations of foreign citizens. | Государству-участнику следует внести в законодательство поправки, касающиеся принудительной депортации иностранцев. |
It was thus able to take note of the reservations expressed by the countries and introduce a number of amendments to the text. | Это позволило ей учесть оговорки, сформулированные странами, и внести в текст ряд изменений. |
With regard to proposals on the Commission's future work, there was a need to persevere with research on public procurement and introduce the study of commercial fraud into the programme. | В отношении предложений о будущей работе Комиссии необходимо продолжать исследования в области государственных закупок и приобретений и внести в программу работы вопрос о мошеннической практике в торговле. |
ICSC had an important role to play in the common system, but must introduce meaningful changes in order to be able to play that role. | КМГС принадлежит важная роль в общей системе, однако она должна внести существенные изменения, позволяющие ей играть такую роль. |
Introduce supplements and precisions into Annex 2, Appendix 1 of ATP taking into consideration the requirements of corresponding EU standards. | Внести добавления и уточнения в добавление 1 к приложению 2 к СПС с учетом требований соответствующих стандартов Европейского Союза. |
In the light of article 31, the Committee recommends that the State party introduce a physical education programme into the school curriculum. | В свете статьи 31 Комитет рекомендует государству-участнику включить в систему школьного образования программу физического воспитания. |
CRC recommended that Romania include human rights in the school curricula and introduce intercultural education and education for tolerance in the education system. | КПР рекомендовал Румынии включить в школьные учебные программы вопросы прав человека и внедрить межкультурное образование и воспитание терпимости в системе образования. |
The Protocol has been adjusted and amended several times to accelerate its phase out schedules, introduce additional control measures, and add other controlled substances. | В Протокол неоднократно вносились изменения и поправки с целью ускорить осуществление графиков отказа от ОРВ, ввести дополнительные меры регулирования и включить в списки новые регулируемые вещества. |
(e) Introduce education on human rights, including the rights of the child, into the school curricula; | е) включить предмет прав человека, включая права ребенка, в школьную программу; |
UNDP should introduce in the programming framework the means for the regional programme to come up with, pursue, test and apply innovative and issues-based ideas and approaches that reflect priorities and emerging issues in the region. | ПРООН следует включить в систему разработки программ средства, обеспечивающие региональной программе возможности для выдвижения, продвижения, апробирования и применения инновационных идей и подходов, ориентированных на решение конкретных задач, отражающих приоритетные и появляющиеся проблемы региона. |
It referred to concerns on prison conditions, including the need to improve health-care services and introduce systematic procedures for recording and reporting injuries. | Он сослался на озабоченность, высказанную по поводу условий содержания в тюрьмах, включая необходимость улучшения медицинского обслуживания и внедрения систематических процедур для регистрации телесных повреждений и представления отчетности о них. |
The challenge is to design a framework to quickly introduce these technologies into the market. | Задача состоит в создании соответствующих условий для быстрого внедрения этих технологий на рынок. |
During the first discussion, participants highlighted the need to accept and introduce EU standards, and looked at the costs and benefits of such measures. | В ходе первого заседания участники указали на необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС и проанализировали плюсы и минусы такого подхода. |
Although the government had already attracted limited FDI in the sector, UNCTAD suggested reforms in the structure of the market in two stages in order to gradually introduce competition into different segments of the electricity sector. | Несмотря на то, что правительство уже привлекало в ограниченных размерах ПИИ в данный сектор, ЮНКТАД предложила в два этапа реформировать его структуру для постепенного внедрения конкуренции в различных сегментах электроэнергетики. |
Introduce peer-led life skills-based education in selected areas | внедрения программ обучения жизненным навыкам среди сверстников в отдельных областях; |
While FDI can upgrade national infrastructures and introduce new technology, it can also have undesired effects where there is insufficient regulation to protect enjoyment of the right to health. | Хотя ПИИ могут способствовать модернизации национальной инфраструктуры и внедрению новых технологий, они могут также иметь нежелательные последствия в случаях отсутствия достаточного регулирования в целях защиты пользования правом на здоровье. |
Efforts had been made to improve the quality of education and introduce human rights education. | Предпринимаются усилия по повышению качества образования и внедрению образования в области прав человека. |
The main means for achieving the Kyoto targets will be domestic action in industrialized countries to improve efficiency in the use of energy, introduce new technologies and influence consumption patterns. | Основным средством достижения показателей, установленных в Киото, станет принятие в промышленно развитых странах национальных мер по повышению уровня эффективности энергопользования, внедрению новых технологий и оказанию воздействия на схемы потребления. |
His delegation also believed that a micro-credit programme, particularly one designed to attain gender objectives, would help to alleviate poverty and introduce market economies in the least developed countries and economies in transition. | Его делегация считает также, что программа микрокредитования, особенно та, которая призвана обеспечить достижение гендерных целей, поможет снижению уровня нищеты и внедрению рыночной экономики в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
Scientific research has been carried out under the programme to develop and introduce modern means and methods of preventing drug abuse and treating and rehabilitating young addicts, and laboratory equipment for detecting the presence of drugs in the human body has been purchased. | В рамках Программы осуществлялись научные исследования по разработке и внедрению современных средств и методов предупреждения наркомании, лечения и реабилитации больных наркоманией, закупалось лабораторное оборудование для обнаружения наркотических средств в организме человека. |
At subsequent stages, the Parties shall effect a transition to unified standards and practice for regulating banking activities and, depending on the degree of integration achieved, shall introduce a single currency. | На последующих этапах Стороны осуществляют переход к единым стандартам и практике регулирования банковской деятельности и, в зависимости от достигнутой степени интеграции, будут вводить единую валюту. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. | В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
Restrict or prohibit the use of reproduction equipment, radio broadcasting apparatus, and audio and video recording equipment; confiscate sound-amplifying equipment; establish control over the mass media and, if necessary, introduce censorship and restrictions on the publication of newspapers; | ограничивать или запрещать использование множительной техники, а также радиопередающей аппаратуры, аудио- и видеозаписывающей техники, изымать звукоусиливающие технические средства, устанавливать контроль над средствами массовой информации, при необходимости вводить цензуру ограничения на выпуск газет; |
A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. | Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
This has induced many developing countries to adopt proactive policies and introduce stringent national standards and regulations equal or similar to those prevailing in international markets. | Это заставляет многие развивающиеся страны принимать программы стимулирующих мер и внедрять жесткие национальные стандарты и нормы, аналогичные или схожие со стандартами, действующими на международных рынках. |
The public sector needs to adapt to new business practices and introduce appropriate technologies for Customs and other procedures related to imports and exports. | Государственному сектору необходимо адаптироваться к новой коммерческой практике и внедрять соответствующие технологии для таможенных и других процедур, касающихся как импорта, так и экспорта. |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), through its farmer education and extension programme, is mandated to provide good farming methods and introduce appropriate technology to rural communities in order to increase farm income and levels of productivity in crop and livestock production. | Министерство сельского хозяйства и по делам сельской местности (МАРА) уполномочено пропагандировать рациональные методы ведения сельского хозяйства и внедрять надлежащие технологии в сельских общинах с помощью своей программы обучения и консультирования фермеров в интересах повышения доходов фермеров и производительности труда в таких отраслях, как растениеводство и животноводство. |
N. Gheorghiu's main scientific and practical interests included plastic surgery, her enormous scientific potential allowed her to make scientific developments at the level of international standards and consistently introduce them into the practice of protecting children's health. | В круг основных научных и практических интересов Н. Георгиу входили пластическая хирургия, её огромный научных потенциал позволил ей сделать научные разработки на уровне международных стандартов и последовательно внедрять их в практику охраны здоровья детей. |
Introduce new areas of specialization in vocational and academic education | Внедрять новые области специализации в профессионально-технической и теоретической подготовке; |
Furthermore, the Committee recommends that the State party introduce an independent monitoring mechanism for implementation of the Convention, which is accessible to children. | Комитет рекомендует далее государству-участнику создать независимый механизм контроля за выполнением положений Конвенции, к которому имели бы доступ дети. |
The Committee further recommends that the State party introduce resource-tracking from a child rights perspective with a view to monitoring resource allocations for children. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать систему контроля за расходованием ресурсов с точки зрения прав ребенка, с тем чтобы осуществлять мониторинг ассигнований средств на нужды детей. |
The Committee recommends that the State party establish a working group with representatives of independent organizations of persons with disabilities in order to carry out a timely review of civil legislation and introduce supported decision-making mechanisms. | Комитет рекомендует государству-участнику создать рабочую группу с участием представителей независимых организаций инвалидов для проведения тщательного пересмотра гражданского законодательства и включения механизмов оказания поддержки при принятии решений. |
Introduce alternatives to criminal trials; | создать альтернативные формы решения судебных дел, связанных с уголовными преступлениями; |
Introduce a new type of judge to monitor pre-trial proceedings, so as to guarantee due process and fairness to all parties. | создать должность судьи, который осуществлял бы контроль за судебным разбирательством начиная от этапа предварительного следствия до рассмотрения дела в суде с целью обеспечения гарантий должного процесса и равенства сторон. |
She's classy, so she'll introduce you. | Она воспитана, поэтому будет представлять тебя им. |
In addition, there would be two lead discussants per round table who would introduce the subject under discussion. | Кроме того, в рамках каждого совещания за круглым столом будут два ведущих участника, которые будут представлять тему для обсуждения. |
A man doesn't introduce you to his mother unless it's really serious. | Мужчина не будет представлять тебя своей маме пока все не станет действительно серьезным между вами. |
The Chairman: At this point I would like to invite delegations to kindly introduce their draft resolutions as early as possible during this phase of our work, in order to enable other delegations to make comments on them. | Председатель: Я хотел бы попросить делегации представлять свои проекты резолюций как можно раньше в ходе этого этапа нашей работы, с тем чтобы предоставить другим делегациям возможность прокомментировать их. |
Introduce people living in poverty as new partners in building knowledge about more sustainable forms of development | Представлять людей, живущих в нищете, в качестве новых партнеров в формировании знаний о более устойчивых формах развития |
She asked if the Government planned to make the quota system more effective and introduce sanctions, such as fines or bans, for political parties that failed to comply. | Она спрашивает, планирует ли правительство повысить эффективность системы квот и предусмотреть наказания, в том числе штрафы и запреты, в отношении тех политических партий, которые отказываются выполнять установленную квоту. |
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. | Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними. |
Executive summary: Introduce into RID/ADR the possibility of using a specific procedure for periodic inspection and testing of over-moulded liquefied petroleum gas (LPG) cylinders. | Существо предложения: Предусмотреть в МПОГ/ДОПОГ возможность использования особой процедуры периодической проверки и испытания баллонов с формованным защитным кожухом для сжиженного нефтяного газа (СНГ). |
Both in the agricultural and non-agricultural sectors, policy attention is needed to help introduce new productive techniques, investment in innovation and research and development, better entrepreneurial skills, and management and marketing training. | Как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственных секторах необходимо предусмотреть меры политики, которые помогут внедрить новые производственные методы, обеспечить инвестиции в инновации и НИОКР, улучшение предпринимательских навыков, а также подготовку в сферах управления и маркетинга. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party introduce specific laws and administrative regulations that address the needs of asylum-seeking and refugee children and provide unaccompanied and separated asylum-seeking and refugee children with special procedures. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику принять конкретные законы и административные предписания, которые учитывали бы потребности детей - просителей убежища и детей-беженцев, и предусмотреть специальные процедуры для несопровождаемых и разлученных с семьями детей - просителей убежища и детей-беженцев. |
The Office of the High Representative and the European Commission continue to oversee the adoption of a State-level law on public procurement that would introduce an effective and transparent public procurement regime in line with EU standards. | Управление Высокого представителя и Европейская комиссия продолжают следить за принятием общегосударственного закона о государственной закупочной системе, который позволит установить эффективный и транспарентный режим государственных закупок в соответствии со стандартами ЕС. |
According to article 36 of the Little Constitution the President may introduce martial law in a part or upon a whole territory of the Republic of Poland and may declare a partial or general mobilization in the event of State security being endangered by external forces. | В соответствии со статьей 36 Малой конституции президент имеет право установить военное положение в каком-либо районе или на всей территории Республики Польша и объявить частичную или общую мобилизацию при наличии внешней угрозы безопасности государства. |
It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. | Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения. |
(b) Ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and when necessary, for as short a period as possible, and introduce a maximum period of detention pending deportation; | Ь) обеспечить применение содержания под стражей просителей убежища только в качестве крайней меры и, если возникает необходимость применения такой меры, использовать максимально короткий срок, а также установить максимальный допустимый срок содержания под стражей в ожидании депортации; |
Introduce a reward system to encourage men not be violent. | установить поощрительную систему, с тем чтобы мужчины стремились не применять насилие. |
You can't introduce new material. | Ты не можешь вносить новые материалы. |
Members of the Commission should respect the intricate legal and technical work done by their predecessors and should not introduce radical changes. | Члены Комиссии должны уважать результаты трудной юридической и технической работы своих предшественников и не должны вносить радикальных изменений. |
Noting with satisfaction that, according to the delegation's replies, the Anti-Discrimination Office could introduce legislative proposals, he regretted however that that body submitted reports only every four years and asked whether the interval could be reduced to two years. | С удовлетворением отмечая, что, согласно ответам делегации, Управление по борьбе с дискриминацией уполномочено вносить законопроекты, г-н Сисилианос все же сожалеет, что этот орган представляет свои доклады только раз в четыре года, и спрашивает, нельзя ли ввести периодичность один раз в два года. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. | Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |