Английский - русский
Перевод слова Introduce

Перевод introduce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Представить (примеров 652)
Here, let me introduce you to Sam Haber. Позвольте мне представить вам Сэма Хабера.
May I introduce you to my son, His Royal Highness Prince Liam. Позвольте представить моего сына, Его Королевское Высочество принца Лиама.
Your Holiness, may I introduce Francesco Gonzaga, Duke of Mantua, and his new minted bride, the lovely Duchessa Bianca. Ваше Святейшество, позвольте представить, Франческо Гонзага, герцога Мантуи, и его новоиспеченную жену, прелестную герцогиню Бьянку.
Let me introduce you to my brand new project, "Baroque in Rock," which became a golden disc most recently. Позвольте мне представить вам мой совершенно новый проект, Baroque in Rock, который недавно получил статус золотого диска.
The Committee trusts that the Secretariat will immediately introduce the measures necessary to ensure timely translation of documentation into all official languages; the Secretary-General should make proposals in this regard to the General Assembly before December 1997. Комитет надеется, что Секретариат безотлагательно примет необходимые меры для обеспечения своевременного письменного перевода документов на все официальные языки; Генеральный секретарь должен представить предложения по этому вопросу Генеральной Ассамблее до декабря 1997 года.
Больше примеров...
Ввести (примеров 296)
Noting that the Committee has suggested that Sweden should introduce a common definition of hate crime, Sweden would like to provide the following clarification. Отмечая, что Комитет предложил Швеции ввести единое понятие преступления на почве ненависти, Швеция хотела бы сделать следующее пояснение.
Why not, then, quickly introduce new instruments such as Eurobonds, or create an EU mechanism comparable to the IMF? Почему бы в таком случае не ввести новые инструменты, такие, как Евробонд, или не создать механизм ЕС, сравнимый с МВФ?
Statements of human rights compatibility: introduce a requirement that each new piece of legislation introduced into Parliament be accompanied by a statement which assesses its compatibility with the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. Заявления о соответствии правам человека: ввести требование о том, чтобы каждый вносимый на рассмотрение парламента проект законодательного акта сопровождался заявлением, в котором оценивалась бы его совместимость с семью основными договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия.
(c) Undertake an awareness-raising campaign to sensitize the public about the rights and special needs of children with disabilities and introduce the appropriate terminology when addressing this issue, and include churches and local leaders in this activity; с) провести пропагандистские кампании по привлечению внимания населения к правам и особым потребностям детей-инвалидов и ввести в обращение надлежащую терминологию для обсуждения этой проблемы, а также привлечь к этой деятельности церковь и местных лидеров;
Introduce a full prohibition of corporal punishment within the family in all states and territories (Russian Federation); 86.76. 86.75 ввести полный запрет на телесные наказания в семье во всех штатах и территориях (Российская Федерация);
Больше примеров...
Познакомить (примеров 151)
And I think we should introduce me to your team. По-моему, пора познакомить меня с твоей командой.
Let me at least introduce the two of you. Дай мне хотя бы вас познакомить.
So now let me introduce you to four people whose stories I had the great honor of telling. Сейчас позвольте мне познакомить вас с четырьмя людьми, чьи истории я имею большую честь рассказать.
Come on, let me introduce you. Иди сюда, позволь тебя познакомить.
Let me introduce you to the gang. Позволь познакомить тебя с компанией.
Больше примеров...
Принять (примеров 224)
It should also introduce a pre-indictment bail system. Ему также следует принять систему освобождения под залог до предъявления обвинительного акта.
It recommended that Grenada take all necessary measures to re-enact the Family Court Act or introduce adequate alternative legal measures to protect and strengthen family relations. Он рекомендовал Гренаде принять все необходимые меры для возобновления действия Закона о суде по семейным делам или принять соответствующие альтернативные правовые меры для защиты и укрепления семейных отношений.
Introduce temporary special measures and election systems centred on proportional representation to increase political participation of women, particularly in parliament. принять временные специальные меры и внедрить избирательные системы, предусматривающие пропорциональное представительство, с тем чтобы расширить политическое участие женщин, особенно в парламентах.
84.100. Introduce appropriate measures necessary to allow persons with disabilities to exercise their right to vote (Slovakia); 84.100 принять надлежащие меры для обеспечения осуществления инвалидами своего права голоса (Словакия);
The IMO Guidelines do, however, provide that [t]he recycling State should introduce national regulations in relation to the condition of ships purchased for recycling, both at the time of purchase and at the time of delivery. В то же время Руководящие принципы ИМО предусматривают, что государство, отвечающее за рециркуляцию, должно принять национальные регламентационные принципы в отношении состояния судов, закупаемых для рециркуляции, в том что касается как времени закупки, так и времени доставки.
Больше примеров...
Внедрить (примеров 147)
Vladimir Putin gave the task to all regions to develop and introduce the programs of reducing the administrative barriers in construction sector. Владимир Путин дал поручение всем регионам разработать и внедрить программы по снижению административных барьеров в строительном секторе.
(a) Develop, adopt and introduce national procedures to record and retain information on the use of explosive ordnance. а) разработать, принять и внедрить национальные процедуры для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов.
Calling upon States that have not yet done so to accede to the Physical Protection Convention, adopt the relevant physical protection and basic safety standards and introduce and enforce appropriate measures and legislation to combat illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials. Призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о физической защите, внедрить соответствующие стандарты физической защиты и базовые стандарты безопасности и принять и укрепить соответствующие меры и законы по борьбе с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов.
Introduce the HACCP in foodstuffs industry (system for danger signalling and critical points control) along with ensuring the safety of foodstuffs within the complete food chain (from primary producer to the end consumer); внедрить НАССР в пищевую промышленность (система оповещения об опасностях и контроля за критическими показателями), а также обеспечить безвредность продуктов питания по всей продовольственной цепи (от первичного производителя до конечного потребителя);
The project's implementation in FEZ «Grodnoinvest» will allow to attract investments, introduce modern machinery from Germany and launch import-substitution and export-oriented production. Реализация проекта в СЭЗ «Гродноинвест» позволит привлечь инвестиции, внедрить современное немецкое технологическое оборудование и освоить выпуск импортозамещающей и экспортной продукции.
Больше примеров...
Внести (примеров 102)
In the light of that situation, he suggested that the Government should introduce legislation providing that racist motivation for a crime was a specific aggravating circumstance. В свете этой ситуации он предлагает правительству внести поправки в законодательство с тем, чтобы расистская мотивация преступления рассматривалась в качестве особого отягчающего обстоятельства.
With regard to proposals on the Commission's future work, there was a need to persevere with research on public procurement and introduce the study of commercial fraud into the programme. В отношении предложений о будущей работе Комиссии необходимо продолжать исследования в области государственных закупок и приобретений и внести в программу работы вопрос о мошеннической практике в торговле.
Poland should introduce legislative amendments to ensure that appeals against a ban to hold a peaceful assembly are not unnecessarily protracted and are dealt with before the planned date. Польше следует внести поправки в законодательство для обеспечения того, чтобы обжалование решений о запрещении проведения мирных собраний не занимало чрезмерно длительное время и чтобы такие жалобы рассматривались до запланированной даты.
84.78. Adopt the necessary measures and introduce the necessary amendments to the 2005 law on gender violence to ensure its effectiveness and to clearly define the sentences for offenders (Spain); 84.78 принять необходимые меры и внести необходимые поправки в Закон о гендерном насилии 2005 года с целью обеспечения его эффективности и четкого определения наказаний для правонарушителей (Испания);
101.10 Keep up its efforts aimed at increasing the transparency in the appointment process of the Ombudsman and introduce the necessary legislative changes in order to reinforce the institutional capacities of the Office and bring its competences in line with the Paris Principles (Hungary); 101.10 продолжать прилагать усилия, направленные на повышение траспарентности процедуры назначения Омбудсмена, и внести необходимые изменения в законодательство в целях укрепления институционального потенциала Управления Омбудсмена и приведения его полномочий в соответствие с Парижскими принципами (Венгрия);
Больше примеров...
Включить (примеров 111)
Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote or ensure the consideration of co-benefits in the development and registration of CDM project activities Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению или обеспечению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и регистрации деятельности по проектам МЧР
Introduce entries for "Remanufactured IBCs", "Repaired IBCs" and "Routine maintenance of IBCs" in alphabetical order with the following reference: "(see"Intermediate Bulk Container (IBC)")". Включить в алфавитном порядке позиции "Реконструированные КСГМГ", "Отремонтированные КСГМГ" и "Текущее техническое обслуживание КСГМГ" со следующим указанием: "(см."Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)")".
Introduce a new paragraph 1.8., to read: (Note: This new paragraph replaces the former text of annex 5.) Включить новый пункт 1.8 следующего содержания: (Примечание: данный новый пункт заменяет прежний текст приложения 5.)
(b) Introduce an overarching provision in its civil and administrative law prohibiting both direct and indirect racial discrimination in all areas of private and public life, and provide adequate remedies for such discrimination; Ь) включить в его гражданское и административное законодательство всеохватывающее положение о запрещении как прямой, так и косвенной расовой дискриминации во всех областях частной и общественной жизни и предусмотреть адекватные меры правовой защиты в отношении такой дискриминации;
Introduce, through a CMP decision, specific measures to promote the consideration of co-benefits in the development and final determination of JI projects; amend Article 6 to include co-benefits as an additional criteria for the final determination of projects Включить с помощью решения КС/СС конкретные меры по поощрению учета сопутствующих выгод в ходе разработки и окончательного выбора проектов СО; в статью 6 внести поправку с целью включения сопутствующих выгод в качестве дополнительного критерия для окончательного выбора проектов
Больше примеров...
Внедрения (примеров 52)
Although international standards not relying on the use of ODS were being drawn up, it would inevitably take some time to finalize, introduce and implement them. В настоящее время уже идет разработка международных стандартов, не предусматривающих использование ОРВ, однако, для их завершения, внедрения и использования неизбежно потребуется определенное время.
At present, production is stagnant partly because some farmers are reluctant to enter into debt to increase capacity or introduce new technology, as there is no assurance of reaping rewards from their investment. В настоящее время застойные явления в производстве в определенной мере объясняются тем, что некоторые фермеры не желают брать кредиты для расширения производства или внедрения новых технологий, поскольку отсутствуют гарантии окупаемости таких инвестиций.
Centralized, straight-through processing to reduce the number of hand-offs, increase throughput and introduce case ownership; обеспечение централизованной сквозной обработки операций в целях сокращения числа операций передачи, увеличения объема обрабатываемых материалов и внедрения принципа ответственности за ведение дел;
Financing Priorities in 2004-2006[8] Create conditions for public/private partnerships for housing development and introduce new financing schemes (mortgage) Создание условий для налаживания государственных/частных партнерств по строительству жилья и внедрения новых схем финансирования (ипотеки)
We will introduce systems, from the project level up, to entrench learning and knowledge management more strongly in the organization. Начиная с проектного уровня и выше мы введем системы более глубокого внедрения в организации обучения и управления знаниями.
Больше примеров...
Внедрению (примеров 54)
Strengthening the capacity of the institution to analyse and introduce a gender-oriented approach; Организационное укрепление мероприятий по анализу и внедрению гендерной проблематики.
Delegates also acknowledged efforts of the ITC to increasingly introduce results-based management within the organization and improve work processes. Делегаты дали также положительную оценку усилий ЦМТ по все более широкому внедрению концепции управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, в рамках организации и по совершенствованию своих рабочих процессов.
It pursues an active policy in order to develop and introduce power supply boosting programs offered to consumers, raise investments and develop the power sector. Компания проводит активную политику по разработке и внедрению программ повышения надежности электроснабжения потребителей, привлечению инвестиций в отрасль, развитию электросетевого хозяйства.
In particular, politicians need to be willing to confront teachers' unions, which have traditionally resisted reforms that introduce competition and accountability. В частности, политики должны продемонстрировать способность противостоять профсоюзам учителей, традиционно противившихся внедрению принципов конкуренции и подотчетности.
Introduce the Incident Command System (ICS) as the international standard for all wildland incident management participating in international or inter-agency agreements and exchanges. меры по внедрению системы контроля за инцидентами (СКИ) в качестве международного стандарта для всех органов по управлению чрезвычайными ситуациями в связи с лесными пожарами, участвующих в международных или межучрежденческих соглашениях и обменах;
Больше примеров...
Вводить (примеров 73)
Obviously, it was for individual parties to decide on their policy in that regard; the State could not introduce mandatory quotas. Отдельные партии, естественно, сами должны определять свою политику в этой области, государство не может вводить обязательных квот.
Reformatting the data to the format required by the tabulation package can potentially introduce significant systematic errors into the data. Процесс преобразования данных в формат, требуемый пакетом табулирования, может потенциально вводить значительные систематические ошибки в информацию.
States should fully comply with relevant international conventions and recommendations, eliminate barriers to discrimination against children with disabilities and introduce the concept of "reasonable accommodation" for those children. Государства должны в полной мере соблюдать соответствующие международные конвенции и рекомендации, касающиеся дискриминации в отношении детей-инвалидов, и вводить концепцию "разумного приспособления" для таких детей.
Companies that depend solely on their products' commercial appeal are limited in the kinds of innovations that they can safely introduce, because if one of their products fails in the marketplace, they may not survive to build another one. Компании, которые зависят исключительно от коммерческой привлекательности своих продуктов, ограничены в видах инноваций, которые они могли бы спокойно вводить, поскольку если один из их продуктов потерпит неудачу на рынке, они могут и не дожить до создания еще одного.
Restrict or prohibit the use of reproduction equipment, radio broadcasting apparatus, and audio and video recording equipment; confiscate sound-amplifying equipment; establish control over the mass media and, if necessary, introduce censorship and restrictions on the publication of newspapers; ограничивать или запрещать использование множительной техники, а также радиопередающей аппаратуры, аудио- и видеозаписывающей техники, изымать звукоусиливающие технические средства, устанавливать контроль над средствами массовой информации, при необходимости вводить цензуру ограничения на выпуск газет;
Больше примеров...
Внедрять (примеров 85)
Men should be more involved in maternal health programmes; voluntary Counseling and Testing services should introduce a specific educational package to sensitize men on gender issues. Мужчины должны принимать более активное участие в программах охраны здоровья матери и ребенка; службы добровольного консультирования и обследования должны внедрять специальный учебный пакет материалов для информирования мужчин по гендерным вопросам.
The public sector needs to adapt to new business practices and introduce appropriate technologies for Customs and other procedures related to imports and exports. Государственному сектору необходимо адаптироваться к новой коммерческой практике и внедрять соответствующие технологии для таможенных и других процедур, касающихся как импорта, так и экспорта.
Specifically, to meet the commitments thus undertaken, the Government intends to draw up and broadly introduce social safety nets as an original mechanism providing social protection. Для претворения в жизнь принятых на себя обязательств правительство планирует создавать и повсеместно внедрять новаторские защитные механизмы, именуемые "сетями социальной защиты".
Besides all technologies which we will introduce by development of your website completely are bolstered and tested in all browsers popular a web (Internet Explorer 5.0 i above, FireFox, Opera, Mozilla). Кроме этого все технологии, которые мы будем внедрять при разработке Вашего сайта полностью поддерживаются и тестируются во всех популярных веб броузерах (Internet Explorer 5.0 и выше, FireFox, Opera, Mozilla).
Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями.
Больше примеров...
Создать (примеров 86)
Countries interested in maintaining an internationally competitive economy should introduce consultation mechanisms for simplifying and reducing formalities, procedures, documents and other requirements to the minimum degree acceptable to all parties concerned. Страны, заинтересованные в обеспечении международной конкурентоспособности своих экономических систем, должны создать консультационные механизмы с целью упрощения и сокращения числа формальностей, процедур, документов и других требований до минимального уровня, приемлемого для всех соответствующих сторон.
The monitoring centre would introduce a system for assessing policy and proposing recommendations and framework regulations to safeguard the fundamental rights of older people, and particularly those most vulnerable. Эта организация позволит создать систему оценки политики и рекомендаций в отношении мер и рамочных правил, гарантирующих основные права престарелых и прежде всего самых уязвимых среди них».
(c) Introduce complaints channels that are accessible in practice, ensure that any signs of torture are investigated ex officio, and protect complainants against reprisals; с) создать доступные на практике каналы подачи жалоб, обеспечить, чтобы по любым признакам применения пыток возбуждалось официальное расследование, и защитить подателей жалоб от преследований;
As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе.
On the other hand, it was stated that the introduction of new evaluation criteria at the second stage could introduce new terms and conditions, and be open to abuse. С другой стороны, было заявлено, что введение новых критериев оценки на втором этапе может привести к установлению новых условий и создать возможность для злоупотреблений.
Больше примеров...
Представлять (примеров 41)
All competent agencies in charge of enterprise management and enterprises must introduce the plan for labour safety when developing production plans. Все компетентные органы, отвечающие за управление предприятием, и сами предприятия должны представлять планы мер по охране труда при подготовке производственных планов.
Following informal consultations with the members of the Conference, the current President will introduce the report in a plenary meeting. После неофициальных консультаций с членами Конференции действующий Председатель будет представлять доклад на пленарном заседании.
He is entitled not only to cross-examine the prosecution witnesses but may also introduce evidence in defence on behalf of the accused. Он не только имеет право проводить перекрестный допрос свидетелей обвинения, но может также представлять от имени подозреваемого доказательства в его защиту.
Commenting on the place of international treaties in domestic law, she said that the executive branch could introduce international treaties before the Legislative Assembly, which had the power to adopt them. Касаясь места международных договоров во внутреннем законодательстве, она говорит, что исполнительная власть может представлять международные договоры на рассмотрение Законодательного собрания, которое обладает полномочиями их утверждения.
A designated discussant for each session will introduce the topic, comment on the invited papers and will briefly introduce any other supporting papers submitted by countries and organizations. Назначенный для каждого заседания руководитель обсуждений будет представлять тему, комментировать специальные документы и кратко представлять любые другие вспомогательные документы, переданные странами и организациями.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 54)
It could also draw the attention of borrower countries to the socio-economic costs of gender disparities, suggest policy reforms and introduce incentives to its lending with a view to reducing such disparities. Банк может также обращать внимание стран заемщиков на социально-экономические издержки неравенства между мужчинами и женщинами, предлагать политические реформы и предусмотреть стимулы в своей системе кредитования для уменьшения такого неравенства.
Some passivation measures may introduce new failure modes. Для принятия некоторых мер по пассивации, возможно, потребуется предусмотреть новые характеры отказа.
The Committee recommends that the State party introduce an appeal with suspensive effect for asylum applications conducted under the priority procedure. Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть, в случае применения процедуры рассмотрения в приоритетном порядке ходатайств о предоставлении убежища, приостановление исполнения решения об отказе при его обжаловании.
This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности.
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности;
Больше примеров...
Установить (примеров 43)
According to article 36 of the Little Constitution the President may introduce martial law in a part or upon a whole territory of the Republic of Poland and may declare a partial or general mobilization in the event of State security being endangered by external forces. В соответствии со статьей 36 Малой конституции президент имеет право установить военное положение в каком-либо районе или на всей территории Республики Польша и объявить частичную или общую мобилизацию при наличии внешней угрозы безопасности государства.
(a) introduce a road network hierarchy in terms of the functions of each road (transit, local traffic, etc.); а) Установить иерархию дорожной сети с учетом функций, выполняемых каждой дорогой (транзитные перевозки, местные перевозки и т.д.).
In order to address the imbalance in the geographical distribution of staff in the Office, the inspectors recommend that the General Assembly introduce a temporary maximum level for the recruitment of new P-1 to P-5 staff from overrepresented regions until a geographical balance has been achieved. Для устранения диспропорций в географической структуре персонала Управления инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее временно установить верхний предел для набора новых сотрудников категории специалистов на должности от уровня С1 до уровня С5 из перепредставленных регионов до тех пор, пока не будет достигнута географическая сбалансированность.
States could consider ways of seeking recourse from operators if their international liability has become engaged; in order to ensure appropriate coverage for damage claims, States could introduce insurance requirements and indemnification procedures, as appropriate; государства могут рассмотреть возможные способы предъявления регрессных требований к операторам в случае наступления международной ответственности; для обеспечения надлежащего покрытия на случай предъявления исков о возмещении ущерба государства могут при необходимости установить требование о страховании и ввести процедуру выплаты компенсаций;
Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок.
Больше примеров...
Вносить (примеров 20)
The session Chairperson will introduce the topic, animate the discussion and summarize the deliberations on the topic. Председательствующие на заседаниях будут вносить на рассмотрения темы, руководить ходом обсуждения и обобщать выступления по данным темам.
8.3 On 27 May 2009, the State party submitted that under section 85 of the Constitution, only Parliament has a right to adopt laws and introduce amendments to laws. 8.3 27 мая 2009 государство-участник сообщило, что в соответствии со статьей 85 Конституции лишь парламент имеет право принимать законы и вносить поправки в законы.
Noting with satisfaction that, according to the delegation's replies, the Anti-Discrimination Office could introduce legislative proposals, he regretted however that that body submitted reports only every four years and asked whether the interval could be reduced to two years. С удовлетворением отмечая, что, согласно ответам делегации, Управление по борьбе с дискриминацией уполномочено вносить законопроекты, г-н Сисилианос все же сожалеет, что этот орган представляет свои доклады только раз в четыре года, и спрашивает, нельзя ли ввести периодичность один раз в два года.
If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций.
The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров.
Больше примеров...
Представляться (примеров 5)
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно.
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме.
You needn't introduce yourself. Вам не нужно представляться.
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ.
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей.
Больше примеров...
Привносить (примеров 7)
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость.
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем.
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету.
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент.
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Внедряться (примеров 5)
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г.
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий.
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь.
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению.
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело.
Больше примеров...
Отрекомендовать (примеров 1)
Больше примеров...