Let me introduce my new deputy, Marcel. | Позвольте представить моего нового заместителя, Марселена. |
Let me introduce my friend and fellow student... | Позвольте представить вам моего друга и соратника... |
And may I introduce my young nephew Mr. Thomas Lefroy? | Позвольте представить вам моего младшего племянника, мистера Томаса Лефроя. |
Why don't you both drop by the house this weekend and introduce Mr. Jamal to mother? | Может, приедешь домой в выходные представить мистера Джамала матери? |
Let me introduce you now. | Разреши представить им тебя. |
It recommended that Norway inter alia introduce clear and detailed regulations on the use of coercive interventions in psychiatric institutions in full compliance with international human rights standards. | В частности, он рекомендовал Норвегии в полном соответствии с международными правозащитными нормами ввести четкие и подробные положения об использовании принудительных методов лечения в психиатрических больницах. |
Each would introduce aggressive targets for reductions in greenhouse gas emissions. | Оба собираются ввести агрессивные программы по сокращению выбросов парниковых газов. |
This could lead to a collapse in confidence, triggering financial upheaval and, in turn, forcing the country to seek a third bailout - one that would require Greece to leave the eurozone and introduce a new, devalued currency. | Это может привести к коллапсу уверенности, вызывая финансовые потрясения и, в свою очередь, заставляя страну искать спасение в третий раз - и оно вынудит Грецию покинуть еврозону и ввести новую, девальвированную валюту. |
The Working Party could introduce the practice of providing a reference to the report symbol and paragraph number after each comment as is done in the TIR Handbook. | Рабочая группа может ввести практику указания ссылки на доклад и номер пункта после каждого комментария, как это делается в Справочнике МДП. |
123.16. Include a definition of torture in its Criminal Code incorporating all elements contained in Article 1 of CAT (New Zealand); Introduce in the Penal Code a definition of torture that incorporates all the elements provided for in CAT (Costa Rica); 123.17. | 123.16 включить в свой Уголовный кодекс определение пыток, содержащее все элементы, которые предусмотрены в статье 1 КПП (Новая Зеландия); ввести в Уголовный кодекс определение пыток, охватывающее все элементы КПП (Коста-Рика); |
Let me introduce you to my family. | Позвольте познакомить вас с моей семьей. |
Mr Spenlow, I can introduce you to someone from an adoption agency. | Мистер Спенлоу, я могу познакомить вас с человеком из агентства по усыновлению. |
Mr. Wong, let me introduce my friend to you, William, my classmate from university. | Мистер Вонг, позвольте вас познакомить с моим другом и одногруппником - Уильямом. |
He doesn't know anyone, I said you could take him out and introduce him. | Я сказала, что ты можешь взять его с собой, Баби, и с кем-нибудь познакомить. |
Philipp, may I introduce to you... | Филипп, хочу вас познакомить... |
The Committee recommends that the Government collect information on this issue and introduce and enforce appropriate laws, programmes and policies to confront all forms of violence against women. | Комитет рекомендует правительству осуществлять сбор информации по данной проблеме, а также принять и обеспечить выполнение соответствующих законов, программ и мер, призванных покончить со всеми видами насилия в отношении женщин. |
g) All Parties shall introduce measures to enforce regulations, taxes, codes, standards, legal systems, protection of intellectual property rights to encourage innovation, foreign direct investments and the promotion of open and competitive markets for ESTs; | g) все Стороны должны принять меры по введению в действие положений, налоговых систем, кодексов, стандартов, правовых систем, защиты прав интеллектуальной собственности в целях поощрения инноваций, прямых иностранных инвестиций и развития открытых и конкурентоспособных рынков для ЭБТ; |
Introduce legal and other measures to reduce maternal mortality and morbidity stemming from unsafe abortions (Netherlands); | 99.92 принять законодательные и иные меры по сокращению материнской смертности и заболеваемости в результате небезопасных абортов (Нидерланды); |
98.108. Introduce measures to reduce detention of individuals solely for immigration purposes and consider other alternatives than detention to use when possible (Sweden); | 98.108 принять меры для сокращения числа случаев задержания лиц по причинам, связанным исключительно с иммиграцией, и, при возможности, рассмотреть иные альтернативы задержанию (Швеция); |
(a) Introduce laws requiring the design and implementation of municipal policies, with adequate budgets, that are aimed at ensuring positive law enforcement, coordinating referrals and providing support for specialized interventions for children with street connections. | а) Принять законы, предусматривающие разработку и осуществление муниципальных программ с достаточным финансированием, направленных на обеспечение позитивного правоприменения, координации и поддержки специализированных мер в интересах уличных детей. |
It should also introduce a system to document such reports, in order that they may be used as a basis for the regular evaluation of the impact of all initiatives and measures taken to combat trafficking in persons. | Государству-участнику следует также внедрить систему документирования таких жалоб, с тем чтобы они могли быть использованы в качестве основы для регулярной оценки эффективности всех инициатив и мер, реализуемых в целях борьбы с торговлей людьми. |
A system of governance that will introduce coherence is essential for further development of the website and progress towards language parity, accessibility and organizational branding. | Для дальнейшего развития веб-сайта и достижения прогресса на пути к обеспечению паритета между языками и доступности веб-сайта и применению общеорганизационного макета очень важно внедрить такую систему регламентирования, которая привнесла бы общую согласованность работы. |
Introduce other modes of fee payment to avoid fees being paid directly to the school. | Внедрить другие способы внесения платы, с тем чтобы избежать выплаты непосредственно школе. |
Introduce manuals on the preparation and holding of training courses for civil servants and the public concerning the basic principles of the Aarhus Convention; | внедрить в учебные программы пособия по подготовке и проведению тренингов для госслужащих и общественности относительно основных принципов Орхусской конвенции; |
186.103. Introduce policies oriented towards a better inclusion of all persons with disabilities in all areas of society, in particular children (Costa Rica); | 186.103 внедрить политику, ориентированную на более полное включение инвалидов, особенно детей, во все сферы жизни общества (Коста-Рика); |
Pursuing arrangements that increase warning and decision-making time for all countries in the Euro-Atlantic region would introduce stability into the NATO-Russia relationship. | Договоренности, которые увеличивают время предупреждения и принятия решения для всех стран в евро-атлантическом регионе, могли бы внести стабильность в отношения между Россией и НАТО. |
It will help us introduce essential changes to increase the effectiveness of assistance provided under United Nations auspices in emergency situations. | Она поможет нам внести необходимые изменения, которые должны позволить усовершенствовать и повысить эффективность помощи, предоставляемой под эгидой Организации Объединенных Наций в случае чрезвычайных ситуаций. |
It recommended the Government introduce amendments to Bill C-10, which currently paves the way for censorship of film and video production. | Она рекомендовала правительству внести поправки в законопроект С-10, который в настоящее время открывает дорогу для цензуры кино- и видеопродукции59. |
The Government of South Africa should introduce changes in school and university curricula with a view to teaching a balanced gender-perspective, and mandatory gender-sensitization training in medical and legal schools with regard to issues of violence against women. | Правительству Южной Африки следует внести изменения в школьные и университетские программы в целях формирования сбалансированной гендерной перспективы, а также организовать в медицинских и юридических учебных заведениях подготовку по проблемам насилия в отношении женщин. |
Introduce into Appendices 6 and 8 to Annex 3 changes that may permit regional authorities to consider some types of plausible double failures (enhanced optional monitors) and clarify some points on the monitors specified in Appendices 1 and 2 to Annex 3. | В добавления 6 и 8 к приложению 3 следует внести изменения, которые позволят региональным органам рассмотреть некоторые виды вероятных двойных сбоев (усовершенствованные факультативные контрольно-измерительные устройства) и разъяснить некоторые аспекты, касающиеся контрольно-измерительных устройств, указанных в добавлениях 1 и 2 к приложению 3. |
The Committee also recommends that the State party increase the salaries of teachers and introduce human rights education in school curricula. | Комитет также рекомендует государству-участнику повысить зарплату учителей и включить в программу школьного образования вопросы прав человека. |
Introduce transitional measures in 1.6.3.xx in RID/ADR to read: | Включить в МПОГ/ДОПОГ пункт 1.6.3.хх, содержащий следующие переходные меры: |
(b) Introduce in its legislation the concept of multiple discrimination and ensure appropriate remedies for victims of such discrimination; | Ь) включить в его законодательство концепцию многоаспектной дискриминации и обеспечить принятие надлежащих коррективных мер в интересах жертв такой дискриминации; |
Any maintainer can introduce new software into Debian - provided it meets our criteria of being free, and the package follows our quality standards. | Любой ответственный может включить новую программу в Debian, если она удовлетворяет условиям свободного программного обеспечения, а пакет отвечает стандартам качества. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a possibility of disclosing information or evidence furnished by the requested or transmitting State that is exculpatory to an accused person and notify the requested or transmitting State prior to such a disclosure; | следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие возможность раскрытия предоставленных запрашиваемым или передающим просьбу государством информации или свидетельских показаний, оправдывающих обвиняемого, а также уведомлять об этом запрашиваемое или передающее просьбу государство до такого раскрытия информации; |
The challenge is to design a framework to quickly introduce these technologies into the market. | Задача состоит в создании соответствующих условий для быстрого внедрения этих технологий на рынок. |
It was also encouraging the private sector to absorb women workers and introduce promotional policies. | Комитет также стремится содействовать частному сектору в плане приема на работу женщин и внедрения политики продвижения по службе. |
B. Need to accept and introduce EU standards | В. Необходимость принятия и внедрения стандартов ЕС |
Furthermore, the National Personnel Authority revised the Rules of the National Personnel Authority in March 2010 to improve the system of leave for nursing children and to newly introduce a short-term family care leave system upon the enforcement of the Act. | Кроме того, в марте 2010 года Национальное кадровое управление пересмотрело Правила Национального кадрового управления с целью улучшения системы предоставления отпусков по уходу за ребенком и повторного внедрения системы предоставления краткосрочных отпусков по уходу за членами семьи после принятия Закона. |
However, there is a need to systematically introduce more appropriate structures in field offices to ensure an integrated, multifunctional approach to addressing the protection and assistance needs of persons of concern to UNHCR. | Однако существует необходимость систематического внедрения в отделениях на местах более подходящих структур для обеспечения комплексного многофункционального подхода к решению проблемы защиты и помощи. |
In view of this, Ukraine is following the example of the international community by taking steps to gradually introduce the practice of inclusive education. | Учитывая изложенное, в Украине на примере мирового сообщества осуществляются мероприятия по постепенному внедрению в образовательную практику инклюзивного образования. |
The establishment of sound technical foundations is making it possible to train highly qualified professionals and introduce innovative technologies. | Созданная техническая база способствует подготовке высококвалифицированных специалистов и внедрению инновационных технологий. |
Through their work, UNV volunteers often introduce and reinforce a culture of volunteerism and partnership that can have a lasting influence on those whom they serve as well as on the volunteers themselves. | Выполняя свои задачи, добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую способствуют внедрению и укреплению культуры деятельности на добровольных началах и партнерства, которые могут оказать значительное влияние на тех, в чьих интересах они работают, а также на самих добровольцев. |
He welcomed the careful management of the Organization under the current Director-General, and the efforts to streamline working practices, introduce results-based management principles and improve decision-making, transparency and accountability. | Он с удовлетворением отметил эффективное управление Организацией под руководством нынешнего Генерального директора и усилия по рационализации методов работы, внедрению принципов управления, основанного на дости-жении конкретных результатов, транспарентности и отчетности. |
Introduce the Incident Command System (ICS) as the international standard for all wildland incident management participating in international or inter-agency agreements and exchanges. | меры по внедрению системы контроля за инцидентами (СКИ) в качестве международного стандарта для всех органов по управлению чрезвычайными ситуациями в связи с лесными пожарами, участвующих в международных или межучрежденческих соглашениях и обменах; |
Ministry is authorized introduce new type of electronic signatures. | Вводить новые типы электронных подписей уполномочены министерства. |
Developing countries that have reached income levels comparable to those of donor countries should introduce GSP schemes themselves. | Развивающимся странам, достигшим уровней дохода, сопоставимых с уровнями в странах-донорах, следует самим вводить схемы ВСП. |
It might be prudent to limit the responsibility of States for internationally wrongful acts exclusively to the terms of General Assembly resolution 56/83 and not introduce new criteria on the attribution of that responsibility. | Возможно, целесообразно ограничить ответственность государств за международно-противоправное деяние исключительно условиями резолюции 56/83 Генеральной Ассамблеи и не вводить новых критериев присвоения такой ответственности. |
Gender was another important element of the fight against poverty, and CARICOM countries would continue to support the empowerment of women through national and international efforts and introduce measures to enhance the economic opportunities available to women. | Учет гендерных аспектов является еще одним важным элементом борьбы с нищетой, и страны КАРИКОМ будут и далее поддерживать расширение прав и возможностей женщин на основе национальных и международных усилий и вводить меры, направленные на увеличение предоставляемых женщинам экономических возможностей. |
The provisions of this Convention shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for broader access to information, more extensive public participation in decision-making and wider access to justice in environmental matters than required by this Convention. | Положения настоящей Конвенции не затрагивают право какой-либо Стороны продолжать осуществлять или вводить меры, предусматривающие более широкий доступ к информации, более активное участие общественности в процессе принятия решений и более широкий доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, чем это предусмотрено в настоящей Конвенции. |
It was also necessary to set up special funds, encourage venture capital from overseas and introduce mutual credit guarantee schemes. | Кроме того, необходимо учредить специальные фонды, поощрять привлечение венчурного капитала из зарубежных стран и внедрять схемы взаимного гарантийного обеспечения кредитов. |
South-South cooperation could enable the countries concerned to improve their productive capacities, introduce new technologies and manufacture products that were competitive on the world market. | Сотрудничество Юг - Юг могло бы помочь соответствующим странам улучшать свой производственный потенциал, внедрять новые технологии и изготавливать про-дукцию, конкурентоспособную на мировом рынке. |
UNHCR informed the Board that it will introduce the new management framework in phases and expects the approach to be fully implemented by early 2014. | УВКБ информировало Комиссию о том, что Управление будет поэтапно внедрять новую систему управления и рассчитывает на то, что этот подход будет полностью внедрен к началу 2014 года. |
Courts should introduce and develop programmes of continuing legal education, including a range of presentations, conferences, interactive dialogues, workshops, seminars and electronic publications that address judges' educational needs in terms of human rights. | Судам следует внедрять и развивать программы непрерывного юридического образования, включая презентации, конференции, интерактивные диалоги, семинары и электронные публикации, которые отвечают образовательным потребностям судей в области прав человека. |
It is recommended to gradually introduce and increase the use of the effects-based approach in the consideration of vertical restraints to competition depending on development of skills and improvement of the institutional framework of the competition law enforcement system. | По мере повышения профессионализма сотрудников и совершенствования институциональной основы деятельности по обеспечению применения законодательства, регулирующего конкуренцию, рекомендуется постепенно внедрять и шире использовать метод оценки последствий ограничивающих конкуренцию вертикальных соглашений. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party introduce an independent monitoring mechanism for implementation of the Convention, which is accessible to children. | Комитет рекомендует далее государству-участнику создать независимый механизм контроля за выполнением положений Конвенции, к которому имели бы доступ дети. |
Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. | Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных. |
Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. | рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
Introduce alternatives to criminal trials; | создать альтернативные формы решения судебных дел, связанных с уголовными преступлениями; |
In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
A man doesn't introduce you to his mother unless it's really serious. | Мужчина не будет представлять тебя своей маме пока все не станет действительно серьезным между вами. |
On some matters, both the federal and state Governments could introduce legislation. | Федеральное правительство и правительства штатов могут представлять законопроекты по некоторым вопросам. |
I will also speak in greater detail on the question of the Register when we introduce our draft resolution on transparency in armaments. | Я также буду подробнее выступать по вопросу о Регистре, когда мы будем представлять наш проект резолюции о транспарентности в вооружениях. |
A suggestion was made to delete the word "substantially" for the reason that it might introduce an unnecessary and unclear requirement, making it more difficult for the arbitral tribunal to issue an interim measure. | Было предложено исключить слово "существенно" по той причине, что его использование может представлять собой введение излишнего и нечеткого требования, что затруднит вынесение обеспечительных мер третейским судом. |
At this point in time I would simply like to invite delegations to kindly introduce their drafts as early as possible, so as to allow delegations to make comments on them and to allow consultations on them. | мне хотелось бы любезно просить делегации представлять свои проекты как можно раньше, чтобы у делегаций была возможность составить по ним свои замечания и провести консультации. |
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. | Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives, and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect. | Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право на свободу мнений и их свободное выражение журналистами и представителями средств массовой информации и предусмотреть для этого правовые механизмы и практические меры. |
(b) Improve the quality of care in child care institutions and introduce mechanisms of monitoring of standards of care | Ь) улучшить качество помощи в учреждениях по уходу за детьми и предусмотреть механизмы по контролю за соблюдением стандартов такого ухода; |
Introduce financial and fiscal incentives for investments in economic and ecological modernization and reform in coal production and coal-fired power generation. | Предусмотреть финансовое и налоговое стимулирование для привлечения инвестиций в экономическую и экологическую модернизацию и реформы в области добычи угля и угольной электроэнергетики. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party introduce specific laws and administrative regulations that address the needs of asylum-seeking and refugee children and provide unaccompanied and separated asylum-seeking and refugee children with special procedures. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику принять конкретные законы и административные предписания, которые учитывали бы потребности детей - просителей убежища и детей-беженцев, и предусмотреть специальные процедуры для несопровождаемых и разлученных с семьями детей - просителей убежища и детей-беженцев. |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. | Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
Introduce a date after which orange-coloured plates of questionable shape may no longer be used. | Установить дату, после которой уже нельзя будет использовать таблички оранжевого цвета проблематичных размеров. |
In addition, the centre should establish and develop linkages with other United Nations conference centres and bodies and introduce an integrated conference management system and other modern technologies for more efficient delivery of services. | Кроме того, центру следует установить и развивать связи с другими конференционными центрами и органами Организации Объединенных Наций и внедрить систему комплексного управления конференционным обслуживанием и другие современные технологии для обеспечения более эффективного предоставления услуг. |
It is not enough that remittance source States introduce stringent anti-money-laundering and combating financing of terrorism controls if receiving States do not aim to impose similar controls at the other end of the transaction. | Отнюдь не достаточно того, что государства - источники переводов денежных средств вводят жесткие меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, если государства-получатели не стремятся установить аналогичные меры контроля на противоположной стороне финансовой операции. |
Labour-receiving countries of the region should adopt labour laws based on minimum international labour standards and should introduce procedures and assistance for migrant workers to ensure their protection under those laws. | ЗЗ. Странам этого региона, импортирующим рабочую силу, следует принять такие законы о труде, которые были бы основаны на минимальных международных нормах, касающихся условий труда, а также установить соответствующие процедуры и гарантии помощи трудящимся-мигрантам в целях обеспечения их защиты в рамках таких законов. |
Unfortunately, the National Transitional Legislative Assembly did not introduce the compromise solution during its final debate on the bill on 19 November. | К сожалению, Национальное переходное законодательное собрание не стало вносить на рассмотрение компромиссный вариант на заключительном этапе обсуждения законопроекта 19 ноября. |
Members of the Commission should respect the intricate legal and technical work done by their predecessors and should not introduce radical changes. | Члены Комиссии должны уважать результаты трудной юридической и технической работы своих предшественников и не должны вносить радикальных изменений. |
The session Chairperson will introduce the topic, animate the discussion and summarize the deliberations on the topic. | Председательствующие на заседаниях будут вносить на рассмотрения темы, руководить ходом обсуждения и обобщать выступления по данным темам. |
Introduce resolutions traditionally adopted by consensus only on a biennial or triennial basis. | вносить резолюции, традиционно принимаемые на основе консенсуса, лишь на двухгодичной или трехгодичной основе; |
By ancient custom, the House of Lords may not introduce a bill relating to taxation or Supply, nor amend a bill so as to insert a provision relating to taxation or Supply, nor amend a Supply Bill in any way. | По древнему обычаю Палата лордов не может вносить законопроекты, относящиеся к налогообложению или бюджету, или вносить поправки, касающиеся налогообложения или бюджета. |
We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
Discharge within the deeper waters of the oxygen-minimum zone or zones may trigger the release of harmful bioactive metals, while discharge at even greater depths may introduce particle-rich water to sparse, but generally diverse, pelagic communities. | Сбросы в более глубинных слоях зоны или зон минимального содержания кислорода могут вызывать высвобождение вредных биоактивных металлов, а на еще большей глубине - привносить обогащенную частицами воду в разбросанные, но, как правило, разнообразные пелагические сообщества. |
It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |