| Let me introduce my Siamese children. | Позволь мне представить моих детей Сиама. |
| So when we go in there I'll introduce you? | Когда мы войдем, мне тебя представить? |
| The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. | Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
| Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). | Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
| May I introduce Mr Tankard? | Могу я представить мистера Танкарда? |
| There were proposals to abandon old names and introduce new, "revolutionary" ones. | Были предложения отказаться от старых наименований и ввести новые, «революционные». |
| Meanwhile, the Conservatives were pressuring King to advise that the Governor General introduce overseas conscription. | Между тем консерваторы оказывали на Кинга давление с тем, чтобы он порекомендовал генерал-губернатору ввести военный призыв. |
| Construct additional classrooms, recruit additional teachers and introduce a reliable and accessible system of bursaries to help the needy. | Построить дополнительные классные помещения, нанять дополнительных учителей и ввести надежную и доступную систему стипендий для оказания помощи малообеспеченным. |
| The Royal Government will introduce a systematic procedure on anti-corruption by strengthening the law enforcement through education, accountability and institutional capacity building with the support and participation from the public and the private sectors. | Королевское правительство намерено ввести в действие системную процедуру борьбы с коррупцией с помощью укрепления правоприменения через обучение, обеспечение подотчетности и наращивание институционального потенциала при поддержке и участии государственного и частного секторов. |
| FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. | МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |
| But if we're going to be living here, I better introduce you to our roommate. | Но если мы будем жить вместе, надо познакомить тебя с нашим сожителем. |
| Well, I could introduce you to my boy, scottie shofar. | Ну, я могу познакомить тебя со своим приятелем, Скотти Шофаром. |
| Let me introduce you to some very influential people. | Позвольте мне познакомить Вас с некоторыми очень влиятельными людьми. |
| I should introduce you to my brother. | Я тебя могу с братом своим познакомить. |
| It's sad that I can't introduce my wife to you. | Жалко что я не могу тебя познакомить со своей женой |
| For example, they could introduce GSP schemes in favour of LDCs. | Например, они могли бы принять свои схемы ВСП в интересах НРС. |
| Does Guatemala intend to extend its penal legislation, or introduce other measures, to prevent the perpetration of those acts? | Укажите, намерена ли Гватемала расширить свое уголовное законодательство или принять меры для предупреждения совершения указанных актов. |
| To adapt to this new global reality, cooperatives should take advantage of information and biotechnologies, introduce farm policy changes and adopt new approaches and strategies of doing business. | Для адаптации к этой новой глобальной реальности кооперативам следует использовать информацию и биотехнологии, проводить политику изменения сельскохозяйственной практики и принять новые подходы и стратегии в сфере бизнеса. |
| Since it would be virtually impossible to secure the full support of the extended family with regard to remarriage of the widow, she suggested that Gabon should introduce legislation which would enable widows to get the courts to force families to convene a family council. | Поскольку практически не представляется возможным получить согласие всех членов большой семьи на повторный брак вдовы, г-жа Гнакаджа предложила принять в Габоне закон, разрешающий вдовам в судебном порядке добиться от семей созыва Семейного совета. |
| Introduce measures to identify and support victims of the various conflicts, including women (immediately) | Принять меры по выявлению и поддержке жертв различных конфликтов, включая женщин (безотлагательно) |
| The Royal Air Force and the Royal Navy planned to develop and introduce the supersonic P. independently of the cancelled NATO requirement. | Королевские военно-воздушные силы и Королевский военно-морской флот планировали разработать и внедрить сверхзвуковой P. вне зависимости от отмены требования НАТО. |
| DESA's support is expected to strengthen the dialoguing process between citizens and Governments and help introduce the concept of "engaged governance" as a regular methodology in development management. | Ожидается, что поддержка ДЭСВ позволит укрепить процесс диалога между гражданами и правительствами и внедрить в процесс управления развитием концепцию «заинтересованного управления» в качестве рабочей методики. |
| The State party should introduce systematic video and audio monitoring and recording of all interrogations, in all places where torture and ill-treatment are likely to occur, and provide the necessary financial, material and human resources to that end. | Государству-участнику следует внедрить систематический видео- и аудиомониторинг и регистрацию всех допросов во всех местах, где возможны акты пыток и жестокого обращения, а также выделить необходимые финансовые, материальные и кадровые ресурсы для решения этой задачи. |
| d) Better equip schools with textbooks, and other materials, and well-trained teachers, particularly female teachers, and introduce active, creative, and cooperative learning methods in schools to promote the children's capacities in a knowledge-based economy and society; and | d) повысить уровень обеспечения школ учебными пособиями и другими материалами и укомплектования квалифицированными преподавательскими кадрами, в первую очередь преподавателями-женщинами, и внедрить методы активного, творческого и совместного обучения в школах для содействия развитию потенциала детей в условиях экономики и общества, основанных на знаниях; |
| Introduce a monthly comparisons process and improve the participant reconciliation exception process | Внедрить процесс ежемесячных сопоставлений и усовершенствовать процесс выверки данных об участниках |
| He would now introduce the remainder. | Поэтому сейчас он хотел бы внести на рассмотрение оставшиеся доклады. |
| But Ms. Espersen has stated that she needs further information before she can introduce the bill. | Однако г-жа Есперсен заявила, что ей необходима дополнительная информация, прежде чем она сможет внести соответствующий законопроект на рассмотрение. |
| The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. | Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
| Maybe the time has come to formally introduce such a draft treaty in the CD? | И может быть, уже пора бы официально внести такой проект договора на КР? |
| Instead, if any change in the law is needed to enable the Bailiwick to comply with a treaty or convention, the relevant department of the States will introduce a Projet de Loi designed to give effect to the relevant articles of the treaty or convention. | Вместо этого, если необходимо внести в законодательство какие-либо изменения, позволяющие бейливику соблюдать положения того или иного договора или конвенции, соответствующее ведомство Штатов вносит законопроект, предусматривающий введение в действие соответствующих статей договора или конвенции. |
| The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: | Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее: |
| Introduce in the ATP Handbook the example of a certificate of maintenance as shown in the annex to this document. | Включить в Справочник СПС примерное свидетельство о техническом обслуживании, приведенное в приложении к настоящему документу. |
| Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; | следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы; |
| Any maintainer can introduce new software into Debian - provided it meets our criteria of being free, and the package follows our quality standards. | Любой ответственный может включить новую программу в Debian, если она удовлетворяет условиям свободного программного обеспечения, а пакет отвечает стандартам качества. |
| In section 3.5.6 "Post-slaughter system", introduce two new categories, reassigning the categories accordingly: | е) Раздел 3.5.6 "Технология послеубойной обработки": включить две новые категории, изменив соответствующим образом нумерацию других категорий: |
| (e) Take measures to develop and introduce less polluting transport systems; | ё) принимать меры для разработки и внедрения менее загрязняющих транспортных систем; |
| 23.24 Beneficiary institutions from nine countries of the region assessed the technical advice of ECLAC on issues related to water law and regulation of water utilities as useful to their efforts to draft new policies and legislation and introduce new institutional arrangements. | 23.24 Учреждения-бенефициары из девяти стран региона оценили технические консультации ЭКЛАК по вопросам, связанным с водным законодательством и регулированием деятельности служб водоснабжения, как полезные для их усилий по разработке новой политики и нормативных мер и внедрения новых институциональных механизмов. |
| Although international standards not relying on the use of ODS were being drawn up, it would inevitably take some time to finalize, introduce and implement them. | В настоящее время уже идет разработка международных стандартов, не предусматривающих использование ОРВ, однако, для их завершения, внедрения и использования неизбежно потребуется определенное время. |
| Although the government had already attracted limited FDI in the sector, UNCTAD suggested reforms in the structure of the market in two stages in order to gradually introduce competition into different segments of the electricity sector. | Несмотря на то, что правительство уже привлекало в ограниченных размерах ПИИ в данный сектор, ЮНКТАД предложила в два этапа реформировать его структуру для постепенного внедрения конкуренции в различных сегментах электроэнергетики. |
| (a) Introduce a new or improved good; | а) внедрения нового или усовершенствованного товара; |
| (c) Continue its efforts to fully introduce the WHO live birth registration at the national level, and to implement a basic package for newborn care; | с) продолжить усилия по полномасштабному внедрению предусмотренной ВОЗ системы регистрации живорождений на национальном уровне и по внедрению базового пакета услуг по уходу за новорожденными; |
| In line with its Environmental Guidelines, in 2009 UNHCR and partners worked to consistently introduce, apply and support a range of specific environmental management projects, approaches and tools. | В соответствии со своими Экологическими принципами УВКБ и партнеры в 2009 году вели последовательную работу по внедрению, применению и поддержке целого ряда конкретных природоохранных проектов, подходов и инструментов. |
| (e) Introduce new initiatives and best practices in line with the United Nations management reform; explore new ways of delivering services, including relocation and outsourcing; | е) внедрению новых инициатив и осуществлению наилучшей практики в соответствии с реформой управления в Организации Объединенных Наций; изучению новых методов предоставления услуг, включая передислокацию и привлечение внешних ресурсов; |
| He welcomed the careful management of the Organization under the current Director-General, and the efforts to streamline working practices, introduce results-based management principles and improve decision-making, transparency and accountability. | Он с удовлетворением отметил эффективное управление Организацией под руководством нынешнего Генерального директора и усилия по рационализации методов работы, внедрению принципов управления, основанного на дости-жении конкретных результатов, транспарентности и отчетности. |
| Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
| Developing countries should, inter alia, introduce preferential schemes for LDCs under the GSTP. | Развивающимся странам следует, в частности, вводить в рамках ГСТП преференциальные схемы для НРС. |
| At the level of employment in the Flemish Authority, the employer may introduce a neutrality clause. | Что касается сферы труда, власти Фландрии предоставляют работодателю право вводить на своем предприятии "правило нейтралитета". |
| Moreover, the Committee recommends that the State party introduce, in consultation with local communities, education in local languages where appropriate. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику вводить в консультации с местными общинами образование на местных языках, в соответствующих случаях. |
| Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). | Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96). |
| Replace obsolete techniques and technologies in industry, introduce incentives to change them and make use of high water-efficient technologies. | Заменять устаревшие методы и технологии в промышленности, вводить меры, стимулирующие их замену, и применять высокоэффективные технологии использования водных ресурсов. |
| From time to time, we may introduce additional checks to provide added security. | Время от времени мы можем внедрять дополнительные процедуры проверки для обеспечения дополнительной безопасности. |
| The Ministry of Agriculture and Water Management should introduce and implement environmentally friendly methods of agricultural production and integrated plant protection against pests and diseases to prevent increasing food contamination. | Министерству сельского и водного хозяйства следует внедрять и применять экологически безопасные методы сельскохозяйственного производства и комплексные меры по защите растений от вредителей и болезней в целях предотвращения роста загрязнения продуктов питания. |
| It is recommended to gradually introduce and increase the use of the effects-based approach in the consideration of vertical restraints to competition depending on development of skills and improvement of the institutional framework of the competition law enforcement system. | По мере повышения профессионализма сотрудников и совершенствования институциональной основы деятельности по обеспечению применения законодательства, регулирующего конкуренцию, рекомендуется постепенно внедрять и шире использовать метод оценки последствий ограничивающих конкуренцию вертикальных соглашений. |
| States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. | Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
| Introduce modern agricultural practices in the country | В стране необходимо внедрять современные методы ведения сельского хозяйства |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party introduce an independent monitoring mechanism for implementation of the Convention, which is accessible to children. | Комитет рекомендует далее государству-участнику создать независимый механизм контроля за выполнением положений Конвенции, к которому имели бы доступ дети. |
| In the light of article 32 of the Convention, the Committee recommends that the State party enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. | В свете статьи 32 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
| The United Nations Country Team in Serbia (UNCT) stated that ratification of OP-ICESCR would be of specific importance as it would introduce the much needed mechanism for individual complaints, which would focus on violations of economic, social and cultural rights. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Сербии (СГООН) заявила, что ратификация ФП-МПЭСКП будет иметь особое значение, поскольку это позволит создать крайне необходимый механизм рассмотрения индивидуальных жалоб, в центре внимания которого будут находиться нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| JS2 recommended that Tajikistan introduce a separate system of juvenile justice and develop and adopt the program on prevention of juvenile delinquency and alternative justice, including by reforming closed facilities into open child centers. | В СП2 Таджикистану рекомендовано создать самостоятельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и разработать и принять программу профилактики подростковой преступности, а также предусмотреть альтернативные механизмы правосудия, в том числе преобразовать учреждения закрытого типа в открытые детские центры. |
| A critical mass of scientific and technical skills and infrastructure is required for all countries to: develop, adapt and produce the technologies specific to their needs; introduce these technologies effectively into the market; and provide the needed maintenance on an ongoing basis. | Для того чтобы все страны могли разрабатывать, адаптировать и производить технологии с учетом местных потребностей, эффективно продвигать их на рынки и обеспечивать непрерывное техническое обслуживание, необходимо создать критическую массу научно-технических кадров и инфраструктуру. |
| In addition, there would be two lead discussants per round table who would introduce the subject under discussion. | Кроме того, в рамках каждого совещания за круглым столом будут два ведущих участника, которые будут представлять тему для обсуждения. |
| It was proposed that the reserve powers be reintroduced, whereby the Governor could amend, veto or introduce legislation. | Было предложено восстановить резервные полномочия, в соответствии с которыми губернатор может вносить поправки в законы, налагать на них вето или представлять их. |
| On some matters, both the federal and state Governments could introduce legislation. | Федеральное правительство и правительства штатов могут представлять законопроекты по некоторым вопросам. |
| UNEP should introduce environmental issues into the discussions of the high-level political forum; | Вопросы экологии для обсуждения на политическом форуме высокого уровня должна представлять ЮНЕП; |
| Introduce more general, non-technical issues for consideration (United Kingdom) | с) представлять на рассмотрение более общие, нетехнические вопросы (Соединенное Королевство); |
| Malaysia should introduce provisions in line with article 35 of UNCAC. | Малайзии следует предусмотреть законодательные нормы в соответствии со статьей 35 КПК ООН; |
| It could also draw the attention of borrower countries to the socio-economic costs of gender disparities, suggest policy reforms and introduce incentives to its lending with a view to reducing such disparities. | Банк может также обращать внимание стран заемщиков на социально-экономические издержки неравенства между мужчинами и женщинами, предлагать политические реформы и предусмотреть стимулы в своей системе кредитования для уменьшения такого неравенства. |
| States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. | Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
| (b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; | Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
| Introduce proper identification for its law enforcement officials (Slovakia); | 106.76 предусмотреть надлежащую идентификацию для сотрудников правоохранительных органов (Словакия); |
| To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. | Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
| It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. | Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения. |
| Introduce also a deadline for the specific period of time after a party discovers a fact, as is provided for in the statute of the current United Nations Administrative Tribunal. | Установить также срок в отношении конкретного периода времени, после которого сторона открывает тот или иной факт, как это предусмотрено в Статуте нынешнего Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| Let us introduce a backdoor installation through a lkm. | Рассмотрим, как установить бэкдор при помощи lkm. |
| UNDP should introduce improved monitoring of paper use across divisions and set a target for a reduction in paper use and set standards for printer and copier use, for example, ensuring that all machines default to double-sided printing. | ПРООН должна совершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях, установить целевые показатели сокращения количества используемой бумаги, а также установить нормы использования печатающих устройств и копировальных машин, например, путем обеспечения того, чтобы все машины по умолчанию осуществляли печать на обеих сторонах листа. |
| The public administration and the private sector should comply with these laws and introduce changes to corporate structures. | Государственные органы управления и частный сектор должны соблюдать эти законы и вносить изменения в корпоративные структуры. |
| Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
| We have to build up a monitoring system that allows us to continuously monitor programme advances and introduce course corrections as needed. | нам предстоит создать систему мониторинга, которая позволила бы непрерывно осуществлять контроль за ходом выполнения программ, а также вносить, по мере необходимости, соответствующие коррективы. |
| If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. | Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций. |
| The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. | Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
| We'd very much like the opportunity to land and introduce ourselves, but if you destroy our ship, that's going to be... very difficult. | Мы очень хотели бы иметь возможность приземлиться и представляться, но если Вы разрушите наше судно, это будет... довольно трудно. |
| The SPT recommends that members of the visiting teams provide information leaflets to the authorities on the NPM and that its members undertaking interviews introduce themselves to persons deprived of liberty and tell them their name, profession and the position they occupy within the mechanism. | ППП рекомендует членам групп посещения передавать администрации информационные листовки о деятельности НПМ и рекомендует членам групп посещения при проведении опросов представляться лицам, лишенным свободы, и сообщать им свою фамилию, профессию и должность, которую они занимают в механизме. |
| You needn't introduce yourself. | Вам не нужно представляться. |
| The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. | ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
| Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. | Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей. |
| Non-traditional modalities of funding should not introduce new conditionalities. | Нетрадиционные условия финансирования не должны привносить новые обусловленности. |
| Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. | Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
| Now and then one has to synthesize or introduce something artificially in order to be more truthful in comparison with so called direct attitude to an object. | Порой приходится что-то синтезировать или привносить искусственно, чтобы быть более правдивым по сравнению с так называемым прямым отношением к предмету. |
| It is the first of five anticipated episodes, each of which will expand on the story and introduce new content. | Это первый из пяти анонсированных эпизодов, каждый из которых будет расширять игровой мир и историю, а также привносить в игру новый контент. |
| The Secretariat has taken careful note of the concern of Member States that the vendor registration mechanism may introduce inequality in the way the companies that wish to be registered with the United Nations are treated. | Секретариат внимательно рассмотрел выраженную государствами-членами обеспокоенность в отношении того, что механизм регистрации поставщиков может привносить элемент неравенства в подход к компаниям, которые хотели бы зарегистрироваться в Организации Объединенных Наций. |
| To implement the requirements of the Environmental Code, Kazakhstan will introduce in 2008 modifications to its system of environmental production control at enterprises that has been operating since 2001. | Для выполнения требований Экологического кодекса в 2008 г. в Казахстане будут внедряться изменения в системе экологического производственного контроля, действующей с 2001 г. |
| In terms of regional and country priorities, the revised MTPF will emphasize UNIDO's support to African countries and least developed countries and, in this context, will introduce special mechanisms to ensure an adequate geographical concentration of UNIDO activities in accordance with the Business Plan. | Что касается региональных и страновых приоритетов, то в пересмотренных РССП особый упор будет сделан на оказании поддержки странам Африки и наименее развитым странам со стороны ЮНИДО, и в этой связи будут внедряться спе-циальные механизмы, обеспечивающие адекватную географическую концентрацию деятельности ЮНИДО в соответствии с Планом действий. |
| More importantly, it would introduce a victim-centred approach, with immediate medical, legal and psychological assistance available to victims of violence. | Еще более важно, что в рамках этого плана действий будет внедряться подход, учитывающий, в первую очередь, интересы жертв насилия, которым будет незамедлительно оказываться медицинская, юридическая и психологическая помощь. |
| I realized that my technologies had to make sense when I finished a project. That invariably, the world was a different place when I would introduce a technology. | Выяснилось, что мои технические изобретения должны внедряться по окончании проекта, но мир к тому моменту все ещё не был готов к их внедрению. |
| So I actually started to investigate some of those issues and have a look at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced and some of the problems that might arise out of those sorts of things when they actually do introduce them. | Я решил исследовать данную проблему, решил узнать, как полицией применялись ОНД, когда они начали внедряться, и к каким проблемам внедрение ОНД, в конце концов, привело. |