Efforts regarding consolidation into fewer trust funds would enhance transparency and attract donors. | Усилия по консолидации деятельности в рамках меньшего числа целевых фондов способствовали бы повышению транспарентности и привлечению доноров. |
We thus propose to turn the draft resolution into a text that addresses criminal acts attempted against all internationally protected persons in general. | Поэтому мы предлагаем изменить текст данного проекта резолюции таким образом, чтобы он касался преступных актов, совершаемых против всех лиц, пользующихся международной защитой, в целом. |
We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. | Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
We note the increased number of countries that have brought into force the additional protocol to their comprehensive safeguards agreement. | Мы отмечаем рост числа стран, которые привели в действие Дополнительный протокол к своему Соглашению о всеобъемлющих гарантиях. |
In 2011 those instruments were put into test. | В 2011 году эти механизмы прошли проверку. |
Your first day back has already turned into your second, and you're tearing into patients... | Твой первый день уже перешёл во второй, и ты срываешься на пациенте... |
I'm going to cut you into 50 pieces... and mail you to every state. | Я разрежу тебя на 50 кусочков... и разошлю их по всем штатам. |
No, I'm talking about the LAPD internal investigation into Deeks. | Нет, я говорю о заведенном на Дикса деле. |
Looks like he took the law into his own hands. | Похоже на то, что он взял правосудие в свои руки. |
"This treacherous attack against our country's sacred soil will be crushed"and the enemy thrown into the sea. | Это предательское нападение на святую землю нашей страны будет отбито, а враг сброшен в море. |
300 years ago, you helped build a backwater penal colony into something. | 300 лет назад ты помог выстроить глухую каторжную колонию во что-то. |
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. | Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался. |
A better use of resources would entail reviewing all existing agenda items and looking into the usefulness of further discussing them, taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus, before examining proposals for new items. | В целях более эффективного использования ресурсов изучению предложений о включении новых пунктов в его повестку дня должен предшествовать обзор всех имеющихся пунктов и анализ полезности их дальнейшего обсуждения, принимая во внимание их сохраняющуюся актуальность и степень вероятности достижения консенсуса. |
NPA requested technical support from OHCHR for the effective integration of human rights into sector and district government development plans and, ultimately, into the second five-year National Development Plan. | НОП обратился к УВКПЧ с просьбой предоставить техническую поддержку в целях обеспечения действенной интеграции правозащитных аспектов в планы развития уровня отраслей и округов, а затем во второй пятилетний Национальный план развития. |
Okay, I'm just walking into this. | Хорошо, мне только нужно вникнуть во все это. |
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. | В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам. |
Over the past decade, our engagement with Poland has turned into a close partnership that has already produced remarkable results. | За последнее десятилетие наши отношения с Польшей развились в тесное партнерство, которое уже привело к замечательным результатам. |
These might include confiscation of their assets, closing the entities down, or forcing them into liquidation. | Эти меры могут включать конфискацию активов, закрытие организаций или предприятий или принуждение их к самоликвидации. |
To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. | Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий. |
This prompted Sony into halting their research, but ultimately the company decided to use what it had developed so far with both Nintendo and Sega to make it into a complete console based upon the Super Famicom. | Это побудило Sony к прекращению исследований, но в конечном итоге компания решила использовать то, что она разработала и с Nintendo и с Sega для того чтобы превратить это в полноценную приставку, основанную на Super Famicom. |
All three of them just bumped into each other and broke everything you own. | Все трое только что столкнулись друг с другом и сломали всё, что у вас есть. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. | Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. | Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений. |
Ruess out of his comfortable position as an excellent composer of great pop songs with choruses engaging, to venture into a competent indie rock. | Ruess из своей удобной позиции как отличный композитор большого поп-песни с хорами привлекательным, углубляться в компетентные инди-рока. |
We're making inquiries into the possibility of illegal contraband arriving here on the north coast last night. | Мы наводим справки по поводу вероятной нелегальной контрабанды прибывшей сюда на северное побережье этой ночью. |
For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS welcomed the efforts made by the Russian Federation to bring its legislation into line with human rights standards. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС приветствует усилия Российской Федерации по обеспечению соответствия своего законодательства нормам в области прав человека. |
In 1994 the Tourist Board launched its first major promotional campaign in the United States, and marketing efforts into Europe have been intensified. | В 1994 году Совет по туризму развернул свою первую крупную рекламную кампанию в Соединенных Штатах, и были активизированы также усилия по маркетингу в Европе. |
Finally, an experimental scheme will be initiated at Herstedvester Prison to translate into Greenlandic important documents and letters from public authorities. | И наконец, в этой тюрьме будет начато осуществление экспериментальной программы по переводу на гренландский язык важных документов и документов, поступающих от государственных органов. |
Reporting requirements should be simplified and brought into line with national financial management and audit systems as long as internationally accepted standards of accountability are observed. | Требования в отношении отчетности следует упростить и привести в соответствие с национальными системами финансового управления и ревизионной деятельности при условии соблюдения международно-признанных стандартов в отношении подотчетности. |
One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. | Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. | Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. | Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |
The reality's a lot of people come here and go right back into whatever they came from. | На самом деле многие приходят сюда, а затем возвращаются туда откуда пришли. |
Only people who can't get into it do that. | Так поступают только те, кому закрыт доступ туда. |
Wait, so you're trying to get into this school too? | Значит, ты тоже туда поступаешь? |
Okay, well, I should probably check into my motel and grab my stuff, so... | Знаешь, мне еще нужно снять номер в мотели, и... и перевести туда вещи, так что... |
Cubby jumps into the portal. | Бигби отправляется туда и прыгает в портал. |
Based on the comments received, the secretariat developed and applied the following criteria to organize into clusters the response measures within each strategic objective in tables 4.1 - 4.7: | На основе полученных замечаний секретариат выработал и задействовал следующие критерии для объединения по блокам мер реагирования внутри каждой стратегической цели в таблицах 4.1-4.7: |
Does anybody have any idea what we're about to get ourselves into? | У кого-нибудь есть идеи то, что мы пытаемся заполучить, внутри? |
As thousands of individuals have been forced into internal or external exile, and others are afraid to move freely from one district to another because their personal safety is at times threatened by uncontrollable criminal elements, it must be recognized that this article has also been violated. | Учитывая, что тысячи людей оказались в изгнании как внутри, так и вне страны и что другие не могли свободно передвигаться из одного места в другое в силу угрозы их личной безопасности со стороны неконтролируемых злоумышленников, следует признать, что эта статья также нарушалась. |
The cave tunnels into the heart of the glacier, where the ice has been frozen for a thousand years. | Тоннель внутри пещеры ведёт в самое сердце ледника, где находятся тысячелетние ледяные образования. |
Because the engine remains as powerful as before, besides the specificity of aerodynamics are now taken into account in the outlines, they have become smoother and swifter, but inside there are now much more cozy nooks. | Ибо мотор остался таким же мощным, к тому же в линиях теперь учтены тонкости аэродинамики, они стали более плавными и стремительными, а вот внутри появилось намного больше уютных уголков. |
Water rushing into the windows, tires underwater, Resting on concrete. | Вода стремится в окна, шины под водой опираются на бетон. |
Authorization was granted if such reasonable basis existed and a case appeared to fall within the Court's jurisdiction, and taking into account the admissibility provision in article 15. | Разрешение предоставляется, если такая разумная основа существует и если дело, по всей видимости, подпадает под юрисдикцию Суда, при этом принимается во внимание положение о приемлемости, предусмотренное в статье 15. |
This was confirmed by other State border guards and police officers questioned as witnesses who worked at that time in the house of detention where the women was placed into custody for 48 hours. | Это было подтверждено другими пограничниками и сотрудниками полиции, участвовавшими в дознании в качестве свидетелей, поскольку они на тот момент выполняли свои рабочие обязанности в центре содержания под стражей, куда эта женщина была помещена на 48 часов. |
In Belarus, recommendations from the 2008 country profile were translated into national legislation to make housing more affordable through savings schemes and to facilitate easier access to mortgages and low-interest credit. | в Беларуси рекомендации по результатам странового обзора 2008 года получили свое воплощение в нормах законодательства, призванных сделать жилье более доступным благодаря программам накопления сбережений и упрощению доступа к ипотеке и займам под низкий процент. |
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. | 4.13 Согласно государству-участнику, требование о соблюдении сроков при осуществлении права на судебное разбирательство без неоправданной задержки имеет ключевое значение при рассмотрении уголовных дел и, в частности, при помещении лица под стражу. |
Investigations into such complaints are carried out in coordination with the prosecution service rapidly and effectively. | Расследование таких жалоб проводится в координации с органами прокуратуры быстрым и эффективным образом. |
Investigations into such allegations are ongoing in the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Haiti in particular. | Расследование сообщений о подобных случаях продолжается, в частности, в Демократической Республике Конго, в Либерии и Гаити. |
The inquiry ordered by the Minister of Justice into practices at Mangaroa Prison looked at the possible causes of misconduct, organization and staffing issues, and management strategies and practices. | Проводившееся по распоряжению министра юстиции расследование положения в тюрьме в Мангароа было направлено на выявление возможных причин неправомерного поведения, проблем организации работы и укомплектования персоналом и рассмотрение стратегий и практики управления. |
Last year, he continually condemned all these acts in public statements and private discussions and has called for investigations into all these threats, attacks and killings against the media and the prompt re-opening of the closed media organisations. | В прошлом году в своих публичных заявлениях и в частных беседах он неоднократно осуждал все эти действия и призывал провести расследование всех подобных угроз в адрес работников средств массовой информации, нападений на них и их убийств и безотлагательно возобновить деятельность закрытых СМИ. |
President Yar'Adua reportedly ordered the acting IGP to reopen the investigation into several unsolved political killings from previous years, including those of Chief Bola Ige, Marshall Harry, Chief Funsho Williams, Chief Barnabas Igwe and his wife, and Godwin Agbroko. | По сообщениям, Президент Яр-Адуа потребовал от исполняющего обязанности ГИП возобновить расследование по факту нескольких политических убийств прошлых лет, в том числе Бола Иге, Маршалла Харри, Фуншо Уильямса, Барнабаса Игве и его супруги, а также Годвина Агброко. |
To date, no response has been received from the Government of Uzbekistan granting permission for the establishment of an international investigation into the Andijan events. | От правительства Узбекистана до сих пор не поступило ответа, разрешающего проведение международного расследования событий в Андижане. |
Both sides were often slow in cooperating in UNFICYP's investigations into such activities and reluctant to allow inspections of their positions or to return to the military status quo. | Обе стороны нередко медлили с оказанием содействия ВСООНК в проведении расследования этой деятельности и были несклонны разрешать инспекции на своих позициях или восстанавливать военное статус-кво. |
Among other things, however, the PIC was unable to ascertain whether the Hamas authorities had undertaken any investigations into alleged violations of human rights against individuals, members of the Fatah organization or otherwise. | Вместе с тем Палестинская независимая комиссия не смогла, в частности, установить, предпринимали ли власти ХАМАС какие-либо расследования жалоб о нарушениях прав человека в отношении отдельных членов организации «ФАТХ», или наоборот. |
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. | Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee considers the State party duty-bound to conduct thorough investigations into the alleged violations of human rights, particularly enforced disappearances and acts of torture, and also to prosecute, try and punish those held responsible for such violations. | Комитет полагает, что государство-участник обязано не только проводить тщательные расследования предполагаемых нарушений прав человека, особенно когда речь идет о насильственных исчезновениях и актах пыток, но и инициировать уголовное преследование, привлечение к суду и наказание лиц, признанных виновными в таких нарушениях. |
And this picture here was taken the final night from a distant cliff about two miles away, where the contents of the capsule were being beamed into space. | И эта картина, здесь, была взята в финальную ночь с далекой скалы, до которой было около двух миль, и где содержимое капсулы сияло в космос. |
The influx of Myanmar refugees into Bangladesh, which began in the fall of 1991, continued until the summer of 1992. | Приток беженцев из Мьянмы в Бангладеш, начавшийся осенью 1991 года, продолжался до лета 1992 года. |
And this picture here was taken the final night from a distant cliff about two miles away, where the contents of the capsule were being beamed into space. | И эта картина, здесь, была взята в финальную ночь с далекой скалы, до которой было около двух миль, и где содержимое капсулы сияло в космос. |
The translation of these programmes into concrete action is well advanced in some countries and only starting in others, but the steps that have been taken so far give hope that the promises are indeed being kept. | Процесс претворения перечисленных программ в конкретные действия в одних странах идет полным ходом, в то время как в других лишь начинается, однако те шаги, которые были предприняты до настоящего времени, дают основания полагать, что обещания действительно сдерживаются. |
It also requested the Secretary-General to bring the structure of the Platform for Action to the attention of the regional preparatory conferences so that they may take it into account in their deliberations. | Комиссия также просила Генерального секретаря довести структуру Платформы действий до сведения региональных подготовительных конференций, с тем чтобы они могли учесть ее в ходе своей работы. |
Let's not overlook the fact that he turned his crime scenes into tea parties for dollies. | Не нужно забывать про то, что он превращал места преступлений в чаепитие для кукол. |
To this end, it should tap into the resources and potentials of existing mechanisms, emphasize results and avoid duplication. | Для этого она должна использовать ресурсы и потенциал существующих механизмов, делать упор на достижение конкретных результатов и избегать дублирования. |
Process indicators measure the way in which the inputs are turned into outputs. | Показатели учебного процесса служат для измерения того, как вводимые ресурсы превращаются в конечные результаты. |
An immediate priority is for all parties to refrain from any provocative actions that could spiral into undesirable results. | Воздержание от любых провокационных действий, которые могли бы привести к нежелательным результатам, является ближайшим приоритетом для всех сторон. |
UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. | ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы. |
This puts them into a most numerous of 17 national minorities in this country. | Это определяет их положение как наиболее многочисленного из 17 национальных меньшинств страны. |
Tapping into opportunities in trade and investment in low-carbon or climate-smart goods and technologies could be a solution. | Одним из решений могло бы стать задействование возможностей в области торговли и инвестиций низкоуглеродными или климат-интеллектуальными товарами и технологиями. |
He wants to turn me into a hero. | Он хочет сделать из меня героя. |
That place turns into party central Whenever all's parents go out of town. | Это место превращается в центр вечеринок каждый раз, когда родители Элисон уезжают из города. |
I'm just up here jawing into me futuristic talking device. | А я тут просто исследую телефонное устройство из будущего. |