Английский - русский
Перевод слова Into

Перевод into с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В (примеров 20000)
This has been translated into important direct financial assistance to the Court, to civil society and to third States. Это находит свое проявление в оказании непосредственной финансовой помощи Суду, гражданскому обществу и третьим государствам.
During the reporting period, the Council also continued to mainstream human rights into the overall United Nations system. В отчетном периоде Совет также продолжал включать аспект прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
It will probably never be possible to turn the report of the Security Council, which is a product of consensus, into a thorough political analysis. Вероятно, никогда не удастся превратить доклад Совета Безопасности, который является результатом консенсуса, в доскональный политический анализ.
We should consider specific proposals on how the Court's activities could be better integrated into the international system. Нам нужно рассмотреть конкретные предложения относительно эффективной интеграции деятельности Суда в международную систему.
The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату.
Больше примеров...
На (примеров 20000)
One of the officers bumped into something hanging from the ceiling. Один из офицеров наткнулся на нечто, свисающее с потолка.
This year I decided to really get into the spirit of Halloween. В этом году я решил настроиться на Хэллоуин по-настоящему.
No, I'm talking about the LAPD internal investigation into Deeks. Нет, я говорю о заведенном на Дикса деле.
The traffic camera shows him pulling into this parking lot on 6th Street, downtown today. Дорожная камера засекла, как он въезжает на парковку в центре на 6-й улице.
He spoke of a great church being built into West. Он рассказал о постройке большого храма на западе.
Больше примеров...
Во (примеров 19700)
The delegation's views on the dialogue process would be taken into account when the Committee discussed its working methods. Мнение делегации о порядке проведения диалога будут приняты во внимание в рамках обсуждения Комитетом применяемых им методов работы.
I doubt Niklaus had any idea what he was walking into. Сомневаюсь, что Никлаус имеет представление о том, во что он ввязался.
A better use of resources would entail reviewing all existing agenda items and looking into the usefulness of further discussing them, taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus, before examining proposals for new items. В целях более эффективного использования ресурсов изучению предложений о включении новых пунктов в его повестку дня должен предшествовать обзор всех имеющихся пунктов и анализ полезности их дальнейшего обсуждения, принимая во внимание их сохраняющуюся актуальность и степень вероятности достижения консенсуса.
Taking into account the amendment to Annex A to the Convention that entered into force on 26 November 2014, the Secretariat has, in collaboration with the Stockholm Convention Regional Centre in China, developed draft guidance for the identification, inventory and substitution of hexabromocyclododecane. С учетом поправки к приложению А к Конвенции, вступившей в силу 26 ноября 2014 года, секретариат, во взаимодействии с Региональным центром Стокгольмской конвенции в Китае, разработал проект руководства по идентификации, кадастру и замене гексабромциклододекана.
NPA requested technical support from OHCHR for the effective integration of human rights into sector and district government development plans and, ultimately, into the second five-year National Development Plan. НОП обратился к УВКПЧ с просьбой предоставить техническую поддержку в целях обеспечения действенной интеграции правозащитных аспектов в планы развития уровня отраслей и округов, а затем во второй пятилетний Национальный план развития.
Больше примеров...
К (примеров 20000)
Just go right up to her and hack her into little pieces. Просто подойди к ней прямо и разорви ее на маленькие кусочки.
UNFPA also introduced Internet services into its headquarters system. ЮНФПА также подсоединил свою штаб-квартиру к компьютерной сети ИНТЕРНЕТ.
We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии.
It breeds frustration in public opinion, deepens misunderstandings between different societies, and plays into the hands of extremists. Она приводит к разочарованию общественности, усугубляет недопонимание между различными обществами, играет на руку экстремистам.
This committee reviewed articles under each ministry's responsibility and the proposed revisions were collected and incorporated into the report. Этот комитет рассмотрел статьи, относящиеся к кругу обязанностей каждого из указанных министерств, и предложил поправки, которые были сведены воедино и включены в текст доклада.
Больше примеров...
С (примеров 20000)
It appreciates the substantial information on the many reforms aimed at bringing domestic legislation into harmony with the State party's obligations under the Convention. Он ценит обстоятельную информацию о многочисленных реформах с целью привести внутреннее законодательство в соответствие с обязательствами государства-участника по Конвенции.
The new collection was made taking into account the suggestions of parents, students and teachers. Новая коллекция создана с учетом пожеланий родителей, учеников и педагогов.
It requested the informal group to continue its work on the draft Handbook, taking into account the revision of the annexes. Она просила эту группу продолжить работу над проектом справочника с учетом пересмотренных текстов приложений.
Other kinds of financial flows associated with migration also have great development potential and contribute to the integration of countries into the global economy. Другие виды финансовых потоков, связанных с миграцией, также создают огромный потенциал для развития и способствуют интеграции стран в мировую экономику.
Ruess out of his comfortable position as an excellent composer of great pop songs with choruses engaging, to venture into a competent indie rock. Ruess из своей удобной позиции как отличный композитор большого поп-песни с хорами привлекательным, углубляться в компетентные инди-рока.
Больше примеров...
По (примеров 20000)
The framework should be incorporated into the technical cooperation policies and procedures manuals of the organizations. Эти нормативные рамки должны быть отражены в нормативной документации организаций по политике и процедурам в области технического сотрудничества.
With regard to desertification, his delegation welcomed the imminent entry into force of the Convention to Combat Desertification. Что касается опустынивания, то его делегация приветствует предстоящее вступление в силу Конвенции по борьбе с опустыниванием.
These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение.
These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение.
Only if solutions acceptable to all States were found would the first international instrument on criminal justice come into being. Первый международный документ по вопросу об уголовном правосудии вступит в силу только в том случае, если будут найдены решения, приемлемые для всех государств.
Больше примеров...
При (примеров 18260)
The economic progress of developing countries would enhance environmental protection, and developed countries had to take that into account in policy-making. Экономический прогресс развивающихся стран позволит усилить охрану окружающей среды, и развитым странам необходимо принимать это в расчет при разработке политики.
The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. Подготовка персонала в области демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития являлась в отчетный период одной из важных задач многосторонней помощи.
Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях.
The current crisis is a result of two ethnic clashes which escalated into full-scale civil war at the same time that the economy collapsed. Нынешний кризис является результатом двух столкновений на этнической почве, которые переросли в полномасштабную гражданскую войну при одновременном экономическом крахе.
These contributions are being distilled into a training package on mobilizing for sustainable social action, to be tested with UNICEF and government personnel in the coming year. Результаты этой деятельности использовались при подготовке учебной программы по вопросам мобилизации в целях устойчивой социальной деятельности, которая должна быть опробована персоналом ЮНИСЕФ и правительственными сотрудниками в предстоящем году.
Больше примеров...
Туда (примеров 808)
When I looked into it, I found out that Mobius was a front for Aster Corps. Когда я туда заглянула, я обнаружила, что Мобиус был прикрытием Астер Корпс.
He arrived in this old car and went wandering into the woods. Приехал туда на старой машине и пошёл бродить по лесу.
How can we make ourselves into it И как это мы туда попадем?
~ No, I can't go back into that place. Нет, я туда не вернусь.
There he dedicates himself again to music, converting his experiences of his youth and wandering years into music. Приехав туда он вновь посвящает себя музыке, выразив в ней пережитое в годы своей молодости и странствий.
Больше примеров...
Внутри (примеров 851)
Except, instead of two particles moving in opposite directions, colliding at the speed of light in the inner ring, we're only going to inject one particle into the accelerator. Кроме того, вместо двух частиц движущихся в противоположных направлениях, сталкивающихся со скоростью света внутри кольца, мы введем лишь одну частицу в ускоритель.
UNCT encouraged new legislatures to integrate the Guiding Principles on Internal Displacement and the standards contained therein into national policies and legislation. СГООН призвала новые законодательные органы интегрировать Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны и содержащиеся в них стандарты в национальную политику и законодательство.
The Admiralty instructed King to discover whether there was any river 'likely to lead to an interior navigation into this great continent'. Адмиралтейство поручило Кингу проверить, не имеется ли реки, «по которой можно было бы попытаться плавать внутри этого гигантского континента».
When a State fails, the conflict raging within spills over into regional conflicts or prompts endless, unstoppable waves of migrants. А в результате несостоятельности государства, конфликты, которые бушевали внутри страны, разрастаются до уровня региональных или приводят к появлению бесконечного и непрекращающегося потока мигрантов.
Furthermore, it would be inexcusable for the envisaged operation to take place without taking into account the grave humanitarian situation of the Burundian populations in the country's interior, a situation which should elicit the international community's concern just as strongly. Кроме того, вряд ли можно было бы объяснить осуществление предусмотренной операции без учета вызывающего тревогу гуманитарного положения бурундийского населения внутри страны - положения, которое должно действительно взволновать международное сообщество.
Больше примеров...
Под (примеров 7620)
When S.H.I.E.L.D. arrives, Paladin is unintentionally taken into custody. Когда прибывает Щ.И.Т., Паладин ненамеренно взят под стражу.
Sent into deep cover six years ago to infiltrate the People's Liberty Movement - Uzbekistan's main opposition party. Шесть лет назад был направлен под прикрытием в Народное Освободительное Движение - главную оппозиционную партию Узбекистана.
That has been France's aim under my authority, with the provision of better care for the sick in order to reintegrate the greatest possible number of them into society. Это стало целью во Франции под моим руководством и при предоставлении лучшего ухода за больным, с тем чтобы реинтегрировать как можно большее число их в общество.
Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам.
4.13 According to the State party, the requirement to respect the time limit in putting into practice the right to trial without undue delay is of a key importance in criminal cases and, in particular, when the person is in detention. 4.13 Согласно государству-участнику, требование о соблюдении сроков при осуществлении права на судебное разбирательство без неоправданной задержки имеет ключевое значение при рассмотрении уголовных дел и, в частности, при помещении лица под стражу.
Больше примеров...
Расследование (примеров 2355)
As of late February, the announced Government-led investigation into the attacks had not commenced. По состоянию на конец февраля расследование нападений, объявленное правительством, еще не началось.
The Committee considered that it was not able to conclude, based on the information provided by the parties, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. Комитет счел, что на основе представленной сторонами информации он не может сделать вывод, что расследование фактов, имевших место 17 ноября 2003 года, не было беспристрастным, как того требуют статьи 12 и 13 Конвенции.
Moreover, the prosecutor of the International Criminal Court made his third visit to Guinea in April 2012. The Court stated that, although the national investigation into the human rights violations committed on 28 September 2009 had produced some results, it needed to be completed. С другой стороны, в апреле 2012 года прокурор Международного уголовного суда (МУС) совершил свое третье посещение Гвинеи; МУС также признал, что, хотя национальное расследование нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, дало результаты, оно заслуживает завершения.
FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации.
A Navy court of inquiry found that Halsey committed an error of judgment in sailing into the typhoon, but did not recommend sanction. Расследование суда ВМС установило, что Хэлси совершил ошибку, направив корабли в тайфун.
Больше примеров...
Расследования (примеров 2528)
No inquiry was conducted into Farid Mechani's fate as a result of that submission. Однако никакого расследования для выяснения участи Фарида Мешани в ответ на его обращение не было проведено.
The Police Complaint Commissioner concluded a lengthy review of the internal investigation into the police conduct at a December 1998 public demonstration at the Hyatt Hotel in Vancouver, British Columbia. Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции завершил длительный обзор внутреннего расследования поведения полиции в декабре 1998 года во время демонстрации в гостинице "Хайатт" в Ванкувере.
By the end of the reporting period from July 2012 to June 2013, investigations into all 396 cases of serious crimes committed in 1999, including 102 outstanding cases since July 2012, had been completed К концу отчетного периода с июля 2012 года по июнь 2013 года были завершены расследования по всем 396 делам, связанным с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году, в том числе по 102 все еще открытым делам, расследования по которым проводились с июля 2012 года
The Department of Management's questions regarding the prior inquiry into one procurement case should be reviewed and, if necessary, reinvestigated by staff from the European Anti-Fraud Office. Вопросы Департамента по вопросам управления, касающиеся предыдущего расследования по одному из дел о закупках, должны быть рассмотрены и, при необходимости, повторно проработаны сотрудниками Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества.
State Attorney Guideline No. 14.12 requires approval by the Deputy State Attorney,, to initiate investigations into matters of great public sensitivity, i.e. offences of incitement to racism, incitement to violence, hate offences, and other incitement offences. Инструкция Nº 14.12, изданная Государственным прокурором, требует получения разрешения заместителя Государственного прокурора для начала расследования дел большой общественной значимости, таких как подстрекательство к расизму и насилию, преступления на почве ненависти и другие виды преступного подстрекательства.
Больше примеров...
До (примеров 11040)
Cooperation and interaction between these two organs can fit perfectly into efforts to prevent armed conflicts and to build peace before and after conflicts. Сотрудничество и взаимодействие между этими двумя органами прекрасно могут сочетаться с усилиями по предотвращению вооруженных конфликтов и обеспечению мира до и после конфликтов.
The deal, which will run until the year 2001, will enable foreign creditors to convert debt into investment, using the financial rand as an additional incentive. Эта договоренность, которая будет действовать до 2001 года, даст возможность иностранным кредиторам конвертировать задолженность в инвестиции, используя конвертируемый ранд в качестве дополнительного стимула.
We therefore have no choice but to succeed together, and the European Union will spare no effort to reach an agreement and adopt it before the date now established for the Convention's entry into force. Поэтому у нас нет иного выбора, кроме как вместе решать эту задачу, и Европейский союз приложит все усилия для достижения соглашения и его принятия до установленной сейчас даты вступления в силу Конвенции.
It also requested the Secretary-General to bring the structure of the Platform for Action to the attention of the regional preparatory conferences so that they may take it into account in their deliberations. Комиссия также просила Генерального секретаря довести структуру Платформы действий до сведения региональных подготовительных конференций, с тем чтобы они могли учесть ее в ходе своей работы.
Over the past decades, it has produced a whole new world, and it keeps changing this world to this day and into tomorrow, with often unexpected results. За последние несколько десятилетий в результате образовался совершенно новый мировой порядок, и перемены в мире продолжаются до сегодняшнего дня, распространяясь в завтрашний день и принося нередко неожиданные плоды.
Больше примеров...
Для (примеров 20000)
Equal opportunity for all: integration of children with multiple disabilities into mainstream education. Создание равных возможностей для всех: интеграция детей со многими видами инвалидности в основные программы в области образования.
This change, in turn, translated into a certain decline in life expectancy at birth. Это, в свою очередь, сказалось на некотором снижении показателя ожидаемой продолжительности жизни для новорожденных.
UNICEF has worked with a broad range of partners to incorporate mine-risk education into IMAS. ЮНИСЕФ работал с широким кругом партнеров для того, чтобы включить в ИМАС программы разъяснения минной угрозы.
Otherwise, an undesirable degree of subjectivity would be injected into the evaluation of tenders that would open the door to improper practices. В противном случае процессу оценки заявок будет придана нежелательная степень субъективности, что создаст возможности для использования ненадлежащей практики.
In a great number of countries, achieving results in sustainable development inevitably requires incorporating drugs, crime and terrorism problems into strategic planning. Во многих странах для достижения результатов в области устойчивого развития неизбежно требуется учитывать проблемы наркотиков, преступности и терроризма в процессе стратегического планирования.
Больше примеров...
Из (примеров 20000)
If one of us runs into trouble... Если у одного из нас возникнут проблемы...
There have also been interesting insights into how information provided from government sources influences public responses to health emergencies. Имеются также интересные аналитические наработки о том, как информация из государственных источников влияет на характер реагирования населения на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения.
I can take you to the place where kids are being transformed into vampires. Я могу отвести вас туда, где из детей делают вампиров.
You can't turn us into murderers. Ты не можешь сделать из нас убийц.
Lifted you out of Flatland into reality. Перенес тебя из Плоского мира в реальность.
Больше примеров...