Needless to say, the impact of military intervention in conflicts is catastrophic for innocent civilians, and it destroys infrastructure and the economies of countries. | Излишне говорить, что военное вмешательство в конфликты оказывает катастрофическое воздействие на мирное население, разрушая инфраструктуру и экономику стран. |
Any intervention by peacekeeping forces, if included as part of the agreement, should assist in conflict management and amelioration, rather than be the prime mover to the process. | Любое вмешательство миротворческих сил, если оно предусмотрено в рамках соглашения, призвано способствовать урегулированию и снижению интенсивности конфликта и не должно быть его основной движущей силой. |
Moreover, an agreed framework that rightly places intervention in its proper context would be much less susceptible to misinterpretation or misapplication. | Кроме того, наличие согласованных рамок, четко ставящих вмешательство в соответствующий контекст, позволит избежать неправильного толкования и применения. |
The fact that NATO now considers its area of operations to legitimately extend all the way to the Hindu Kush has given pause even to many who once believed as fervently in humanitarian intervention as Blair still does. | Тот факт, что НАТО сегодня считает, что сфера его деятельности законно простирается на территорию гор Гиндукуш, заставил задуматься даже многих из тех, кто когда-то также пылко верил в гуманитарное вмешательство, как это все еще делает Блэр. |
Different competition authorities approach exploitative abuses differently: some are more willing to intervene, whereas others believe that intervention via the competition law will, on balance, be harmful. | Одни в большей степени готовы осуществить вмешательство, а другие считают, что вмешательство в рамках законодательства в области конкуренции в конечном счете будет иметь вредные последствия. |
In a successful intervention, the loved one feels safe, not judged. | Когда интервенция проходит успешно, человек чувствует себя любимым, а не осужденным. |
It was hard to believe, even seeing it with my own eyes, that at the end of the 20th century, one of Europe's capitals, Belgrade, was under missile attack for several weeks, and then came the real intervention. | Трудно было в это поверить, глазам своим не верил, но в конце ХХ века по одной из европейских столиц - по Белграду в течение нескольких недель наносились ракетно-бомбовые удары, а затем последовала настоящая интервенция. |
Intervention constitutes an interference that only the United Nations can legitimize. | Интервенция представляет собой вмешательство, которое может узаконить только Организация Объединенных Наций. |
What is this, an intervention? | Что это, интервенция? |
In the words of Oppenheim's International Law, "there has been little disposition on the part of States to deny that intervention properly restricted to the protection of nationals is, in emergencies, justified." | В курсе международного права Оппенгейма говорится, что «государства не очень предрасположены отрицать, что интервенция, надлежащим образом ограниченная защитой граждан в чрезвычайных ситуациях, является оправданной». |
Oral intervention at the 59th session Commission on Human Rights on Religious Intolerance. | Устное выступление по проблеме религиозной нетерпимости на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
Following statements made by two Parties, including a second intervention from the representative of the Plurinational State of Bolivia, reiterating his position, the President declared the decision adopted. | После того как с заявлениями выступили две Стороны, включая второе выступление представителя Многонационального Государства Боливия, подтвердившей свою позицию, Председатель объявила решение принятым. |
The immediate reason for writing it was that some members of the French parliament had called for French armed intervention on the side of Polish insurgents against the Russian army. | Непосредственным поводом для его написания стало выступление некоторых депутатов во французском парламенте с призывом вооружённого вмешательства в военные действия на стороне польских повстанцев против русской армии. |
In this respect, I take the liberty of referring to Ambassador Wensley of Australia's excellent intervention yesterday on the problem of gender balance and equality in the United Nations system. | В этой связи позволю себе сослаться на вчерашнее великолепное выступление Постоянного представителя Австралии г-жи Уэнсли относительно проблемы гендерного баланса и равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
Has your group already performed concerts abroad? If so, then with ahet groups did you play and what intervention was most remembered? | Выступала ли ваша группа за границей, если да, то с какими командами удалось выступить, какое выступление наиболее запомнилось? |
Rights groups represent a thematic grouping of objectives, associated with specific areas of intervention. | Группы прав представляют тематические группы задач, связанные с конкретными областями деятельности. |
Development actions by United Nations country teams, with indications as to when the intervention of external advocates, such as the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, would be of benefit. | Проведение деятельности в области развития страновыми группами Организации Объединенных Наций с соответствующим указанием в тех случаях, когда может принести пользу вмешательство внешних пропагандистов, как, например, Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
First, it had been agreed that each area of intervention identified in the peacebuilding process must have a capacity element as a means of addressing both the short-term imperatives and the longer-term requirements of sustainability. | Во-первых, была достигнута договоренность о том, что в каждой из областей деятельности, определенных в процессе миростроительства, должен иметься определенный потенциал в качестве средства для решения как краткосрочных приоритетных задач, так и долгосрочных задач, связанных с требованиями обеспечения устойчивого развития. |
Contributing, in collaboration with regional and local authorities, to the planning, organization and implementation of social intervention in disaster relief operations, | участию - совместно с районными и местными властями - в планировании, организации и осуществлении социальной деятельности в рамках спасательных операций в случае стихийных бедствий; |
(b) Promote the distributed production of comparable metadata by the various data producers whatever their level of intervention (local, national, basin, international level) allowing each organization to inform on its activities related to water data and information production and administration; | Ь) поощрение распределенной подготовки сопоставимых метаданных различными составителями данных независимо от уровня осуществляемой ими деятельности (местный, национальный, бассейновый, международный уровни), чтобы каждая организация могла информировать о своей деятельности, касающейся подготовки и администрирования данных и информации о водах; |
The focus of the programme was therefore on working with local communities on prevention and early intervention. | Поэтому в центре программы стоит работа с местными общинами по профилактике и раннему принятию мер. |
Recently, the MoWCSW, in partnership with UNIFEM, has drafted a 'Zero Tolerance Policy' containing a comprehensive strategic intervention for the adoption of legal and other appropriate measures including strengthening national mechanisms. | Недавно МЖДСО в партнерстве с ЮНИФЕМ подготовило "политику нулевой терпимости", в которой излагается всеобъемлющая стратегия принятия правовых и других надлежащих мер, включая укрепление национальных механизмов. |
The "African Women in Crisis Umbrella Programme" is intended to facilitate quick responses to women in crisis by supporting models of intervention that empower them and ensure their involvement in the resolution of the problems which they face. | Целью Всеобъемлющей программы для находящихся в условиях кризиса африканских женщин является содействие принятию оперативных мер в отношении таких женщин путем оказания поддержки практическим механизмам, которые расширяют их полномочия и обеспечивают их участие в решении собственных проблем. |
Conduct critical analysis and data analysis to identify deficiencies, gaps and opportunities for intervention in the short term and needs for long-term reforms; | Проведение конструктивного анализа и анализа данных с целью выявления недостатков, расхождений и возможностей для осуществления мер краткосрочного характера и удовлетворения потребностей с точки зрения реформ на перспективу; |
Many bankers grumbled about having to throw good money after bad, but they gave in under the threat of greater regulatory intervention. | Многие банкиры сетовали на то, что им приходится бросать деньги на ветер, но всё же предоставляли их под угрозой введения ещё более жёстких регулятивных мер. |
Many delegations emphasized the need for a strengthened role for UNHCR in mass influx situations, including rapid operational presence, full and unhindered access, and a strong monitoring and intervention role. | Многие делегации подчеркивали необходимость укрепления роли УВКБ в ситуациях массового притока беженцев, включая обеспечение быстрого оперативного присутствия, беспрепятственный и полный доступ, широкий мониторинг и участие. |
The evidence for implementing tobacco control policies is strong, and government intervention is not only justified, but endorsed through an international treaty to which countries have agreed. | Имеются убедительные свидетельства в пользу реализации стратегий борьбы с табаком, и участие правительства не только обосновано, но и предусматривается любым международным договором, участниками которого являются страны. |
In 12 of these countries, UNFPA country offices had a significant intervention to promote effective policy design and in 10 cases promoted the involvement of civil society in the policy design process. | В 12 из указанных стран страновые отделения ЮНФПА активно участвовали в содействии эффективной разработке политики, а 10 стран поощряли участие гражданского общества в процессе разработки политики. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. | Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
The active intervention of legal officers in CMS in the process now ensures that filings are accurate and timely. | В настоящее время активное участие в этом процессе сотрудников-юристов Службы по организации судопроизводства обеспечивает точную и своевременную регистрацию документов. |
Maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements requires a robust approach that allows the effective intervention of relevant actors. | Для сохранения гражданского характера лагерей и поселений беженцев требуется решительный подход, который позволял бы всем заинтересованным сторонам принимать эффективные меры. |
Officers in adult prisons were trained to use physical intervention only as a last resort. | Надзирателей в тюрьмах для взрослых заключенных учат применять меры физического воздействия только в крайнем случае. |
It included measures ensuring victims' access to the national health-care services and other types of assistance, the provision of 35 victims' shelters, a pilot project for electronic surveillance of aggressors and a project for integrated multidisciplinary intervention. | Он включает меры, обеспечивающие для жертв насилия доступ к национальным службам медицинской и других видов помощи, создание 35 убежищ для жертв, экспериментальный проект электронного наблюдения за обидчиками и проект по комплексным многосторонним мероприятиям. |
Competition law and policy are intended to regulate non-competitive behaviours by firms, whereas deregulation is aimed at minimizing market-distorting government intervention. | Политика в области конкуренции включает в себя не только меры по обеспечению соблюдения защищающего конкуренцию законодательства, но и меры либерализации и дерегулирования торговли в интересах благосостояния потребителей. |
An agreement signed between the National Consumer Service (Sernac), the health authority and the association of private clinics in Chile provides an example of a pro-competitive consumer policy intervention. | Соглашение, подписанное между Национальной службой защиты потребителей (Сернак), органом, ведающим вопросами здравоохранения, и ассоциацией частных клиник в Чили, служит примером меры, принятой в целях поощрения конкуренции по линии политики в области защиты прав потребителей. |
In such situations, regional organizations can mitigate those shortcomings on the part of the United Nations through rapid response and intervention. | В таких ситуациях региональные организации могут смягчить эти недостатки Организации Объединенных Наций за счет собственного быстрого реагирования и вмешательства. |
The policing strategy emphasises the importance of intervention, ensuring the safety of victims, and delivering effective responses to prevent further harm. | В стратегии полицейской деятельности основной упор делается на важность мер вмешательства, обеспечивающих безопасность жертв, и мер эффективного реагирования для предотвращения нанесения дальнейшего ущерба. |
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. | Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства. |
It emphasizes that effective responses to such threats require cooperation between States, and between States and intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society organizations; and promotes anticipation and prevention of problems, rather than later intervention. | Подчеркивается значение того, что для обеспечения эффективного реагирования на такие угрозы требуется сотрудничество между государствами, а также между государствами и межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и организациями гражданского общества; и поощряется предвосхищение и предотвращение проблем, а не последующее вмешательство. |
$10.4 million over four years (to 2008) for the Household Organisational Management Expenses (HOME) Advice Program, which is an early intervention program offering assistance to families who are getting into difficulties with maintaining their tenancies or home ownership | выделение 10,4 млн. долл. в течение четырех лет (до 2008 года) на проведение консультационной программы "Управление расходами на ведение домашнего хозяйства", предусматривающей принятие мер раннего реагирования и оказание помощи семьям, испытывающим трудности при аренде или владении жильем; |
Development of non-violent intervention abilities for local police officers working in multicultural communities | привитие сотрудникам полиции на местах навыков бесконфликтного проведения мероприятий в условиях мультикультурных общин; |
16.8 The State Party reports that a research was conducted by the International Labour Organisation (ILO) on the nature, extent, causes and consequences of trafficking in Zambia in order to inform Government policy, strategies and intervention. | 16.8 Государство-участник сообщает о том, что Международная организация труда (МОТ) провела исследование по вопросу о характере, масштабах, причинах и последствиях торговли людьми в Замбии, с тем чтобы правительство могло использовать его результаты при разработке политики, стратегий и мероприятий. |
Non-governmental organization offer an important alternative outlet for ODA to the humanitarian impulse of people around the world, one that tends to reduce government intervention at donor and recipient ends of the aid spectrum. | Неправительственные организации представляют собой важный альтернативный механизм ОПР, позволяющий людям всего мира реализовывать свои стремления в гуманитарной области, что, как правило, содействует сокращению масштабов государственного вмешательства как в отношении мероприятий доноров, так и мероприятий получателей помощи. |
The recommendations from the research are supporting the development of a pilot initiative, designed to develop and test community based interventions that will support a culturally grounded intervention model. | В рекомендациях, сформулированных по итогам исследования, поддерживается разработка экспериментальной инициативы по подготовке и апробированию мероприятий на общинном уровне, которые опирались бы на знание местной культуры. |
In support of Goal 2, the organization is implementing a programme to replace kerosene lamps with solar photovoltaic-based household lamps (known as solar tuki) through the integrated approach of community mobilization and technological intervention. | В поддержку Цели 2 организация осуществляет программу замены керосиновых ламп солнечными фотоэлектрическими лампами (так называемыми "солнечными туки") при помощи комплексного подхода, включающего в себя привлечение общин и проведение мероприятий технического характера. |
This, as well as finding Karelians in combat zones during the civil wars in Russia and Finland, and foreign military intervention in northern Russia persuaded the population to all following events. | Это, а также нахождение карельского населения в зоне ведения боевых действий в ходе Гражданских войн в России и Финляндии и иностранной военной интервенции на севере России склонило население ко всем последующим событиям. |
Drafting an instruction regarding section 19 of the Aliens Act within the framework of the Berlin Intervention Project against Domestic Violence | Разработка инструкции по разделу 19 Закона об иностранцах в рамках Берлинского проекта действий по борьбе с бытовым насилием |
There were concerns about the implications of the use of force through offensive actions by the MONUSCO Force Intervention Brigade, and the approach presented opportunities as well as risks. | Имеются определенные опасения в связи с последствиями применения силы в ходе наступательных действий бригады оперативного вмешательства в составе МООНСДРК, причем принятый подход открывает новые возможности и порождает новые риски. |
Indeed, the Plan makes operational one of the PNIEG's strategic axes, namely on combating gender-based violence (GBV), providing public institutions, civil society and development partners in Cape Verde with a coherent and systematic framework for intervention in field of GBV. | Действительно, этот план наполняет практическим содержанием один из стратегических векторов усилий в контексте НПГРС, а именно борьбу с гендерным насилием, предоставляя государственным учреждениям, гражданскому обществу и партнерам по развитию в Кабо-Верде слаженный и системный механизм для действий в области борьбы с гендерным насилием. |
Once the plan is approved, it becomes a legal instrument that enables public intervention, empowers slum dwellers to invest in improvements and to comply with agreed on codes and standards, and ultimately, to gain legal recognition and title deeds. | После утверждения такой план приобретает статус юридического документа, дающего органам власти основания для необходимых действий и позволяющего обитателям трущоб инвестировать средства в благоустройство своих жилищ, приводя их в соответствие с требованиями согласованных кодексов и стандартов и в итоге добиваясь юридического признания и документального оформления своих прав собственности. |
Affected populations in southern Sudan have shown less resilience to cope without outside food intervention than drought-affected populations in northern Sudan. | Население пострадавших районов на юге Судана оказалось менее способным преодолеть кризис без внешней продовольственной помощи, чем население районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
The federal ministries, advisory councils and other bodies co-operate with non-governmental organisations in different forms, especially by giving financial support to institutions and projects (i.e. intervention centres, shelters for battered women, counselling centres, events). | Федеральные министерства, консультативные советы и другие органы координируют свою работу с усилиями различных неправительственных организаций, особенно в процессе оказания финансовой поддержки учреждениям и проектам (например, центрам помощи, приютам для женщин, подвергшихся побоям, консультационным центрам, различным мероприятиям). |
However, the lack of financing for intervention programmes and the need for technical support to deal with violence against women, abuse of young girls, early child marriage, trafficking of women and physical or psychological dependence on abusers still needed to be addressed. | Однако требуют разрешения такие проблемы, как отсутствие финансирования для программ практических мер, удовлетворение потребностей в технической помощи для борьбы с насилием в отношении женщин и несовершеннолетних девочек, браками с несовершеннолетними, торговлей женщинами, физической или психологической зависимостью от лиц, виновных в нарушениях. |
Overall, support in 2009-2013 as part of the National Consulting and Intervention Centre for the Victims of Trafficking covered 999 victims of human trafficking, including in: | В 2009 - 2013 годах в рамках Национального центра консультирования и оказания помощи для жертв торговли людьми помощь получили в общей сложности 999 человек, пострадавших от такой торговли, в том числе: |
A model quality health service intervention programme had been launched in 2009 to provide essential medical supplies and ambulances to primary health-care facilities in rural areas. | В 2009 году было начато проведение показательной программы по оказанию качественных медицинских услуг, с тем чтобы обеспечить пункты оказания первичной медицинской помощи, расположенные в сельских районах, необходимыми медицинскими препаратами и машинами скорой помощи. |
Armed Anglo-American intervention, especially if it is not sanctioned by the United Nations, would do much to undermine liberals and democrats, who need all the credibility they can get. | Вооруженное англо-американское вторжение, особенно если оно не санкционировано Организацией Объединенных Наций, сильно расшатает позиции либералов и демократов, которым нужен весь кредит доверия, который они могут получить. |
Any intervention would be a bloodbath. | Любое вторжение обернётся бойней. |
The intervention was triggered by a Balinese revolt against a Dutch attempt to impose an opium monopoly in their favour. | Вторжение было вызвано восстанием балийцев против попытки голландцев взять под свой полный контроль торговлю опиумом. |
The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
More generally, United States interests in Latin America had led to both direct military intervention and covert intervention in the form of support given to certain military groups and the financing of mercenaries. | В целом же интересы Соединенных Штатов в Латинской Америке обусловливали как прямое военное вторжение, так и скрытое вмешательство в виде поддержки, оказываемой определенным военным группам, и финансирования наемников. |
An intervention of the National Health Program no. 3 for mother and child is "Prevention of iron deficiency anemia in pregnant women". | В рамках национальной программы в области здравоохранения Nº 3, связанной с охраной здоровья матери и ребенка, осуществляются мероприятия по предотвращению железодефицитной анемии у беременных женщин. |
The link between the two levels of intervention needs to be further developed to increase the impact of the organization's results. | Увязку между этими двумя уровнями, на которых проводятся мероприятия, необходимо продолжать укреплять в целях повышения действенности работы ПРООН. |
(c) Focusing on post-conflict regions where patterns of human trafficking are emerging as a new phenomenon and incorporating anti-trafficking measures into early intervention; | с) уделения особого внимания постконфликтным регионам, где формы торговли людьми зарождаются как новые явления, а также включения мер борьбы с торговлей людьми в мероприятия раннего предупреждения; |
The briefings also covered activities of the MONUSCO force, including the deployment of the Force Intervention Brigade, military operations that were planned to neutralize armed groups and activities aimed at helping to restore State authority in areas cleared of armed groups. | Эти брифинги охватывали также деятельность сил МООНСДРК, включая развертывание бригады оперативного вмешательства, планируемые военные операции в целях нейтрализации вооруженных групп и мероприятия, направленные на содействие восстановлению государственной власти в районах, очищенных от вооруженных групп. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks for the 2013/14 period, the actual outputs related to the intervention brigade will be presented as additional outputs under the relevant expected accomplishment in the context of the performance report for the same period. | Что касается таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов в 2013/14 финансовом году, то фактические мероприятия, связанные с бригадой оперативного вмешательства, будут указаны в качестве дополнительных мероприятий по соответствующим ожидаемым достижениям в контексте отчета об исполнении бюджета за указанный финансовый год. |
Risk intervention protocols have been revised to ensure a greater emphasis on interaction with those inmates who have been identified as being at risk of self-harm or suicide. | Порядок действия в ситуациях, сопряженных с риском, был пересмотрен в целях обеспечения того, чтобы больше внимания уделялось интерактивному общению с теми заключенными, которые, как было установлено, могут нанести себе увечье или совершить самоубийство. |
World market prices rather than national cost data have been used to calculate the effects on crop production to avoid, so far as possible, the distortions that arise through market intervention. | Для расчета воздействия на производство сельскохозяйственных культур использовались цены, действующие на мировом рынке, а не данные о национальных затратах, с тем чтобы не допустить, насколько это было возможно, искажений, возникающих в результате действия рыночных факторов. |
All of these acts violate international law and call for the direct intervention of the Security Council to ensure that these atrocities are effectively addressed and prevented from recurring and that their perpetrators are brought to justice. | Все эти действия являются нарушением международного права и требуют прямого вмешательства Совета Безопасности для того, чтобы эффективного рассмотреть эти жестокие действия и не допустить их повторения, равно как с целью привлечения к ответственности виновных. |
Should be cautious about measures that may cause excessive intervention in research activities... bearing in mind that the need to prevent malign actions has to take into account the need for life saving advancements. | Следует проявлять осмотрительность насчет мер, которые могут привести к чрезмерному вторжению в исследовательскую деятельность... памятуя о том, что необходимость предотвращать злонамеренные действия должна принимать в расчет необходимость достижений ради спасения жизней. |
Examples of prohibited behaviour include discharging or discriminating against workers who are engaged in trade union activities, and control of, or intervention in, workers' union activities (arts. 39-44). | Запрещаются такие действия, как увольнение трудящихся, являющихся членами профсоюзов, или проведение в отношении них дискриминации, а также контроль за деятельностью профсоюзов или вмешательство в нее (статьи 39-44). |
These operations proceed from humanitarian considerations with no intervention. | Эти операции обусловлены гуманитарными соображениями и не представляют собой интервенции. |
Therefore, any such operation must remain within the limits of the Charter which provides the criteria for intervention and gives the Security Council the sole authority to decide upon the appropriateness of an intervention and the modalities for such intervention; | Поэтому любые такие операции не должны выходить за рамки Устава, в котором излагаются критерии вмешательства и согласно которому единственное право определять целесообразность вмешательства и его условия принадлежит Совету Безопасности; |
148.15 The Ministers stressed that the United Nations peacekeeping Operations, in particular, with Protection of Civilian mandates should be guided by the principles of the Charter and should not be used as means for Government change and military intervention; | 148.15 министры подчеркнули, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мандаты которых, в частности, предусматривают защиту гражданского населения, должны проводиться на основе изложенных в Уставе принципов и не должны использоваться в качестве средства для смены правительства или осуществления военного вмешательства; |
The humanitarian dimension of the intervention is aimed at assisting people displaced through conflict, ethnic tension and the breakdown of law and order. Australia is providing an additional economic assistance package of 25 million Australian dollars for Solomon Islands. | Гуманитарный аспект этой операции был направлен на оказание перемещенным в результате конфликта лицам в период этнической напряженности и распада правопорядка. |
This fact alone points to the need to fully implement a new way of thinking about solutions - one which sees them not as a distinct event, but rather as situated on a continuum, requiring a solutions orientation to be incorporated from the first humanitarian intervention. | Уже сам по себе этот факт подчеркивает необходимость полноценного перехода к новому образу мысли относительно поиска решений, согласно которому они будут восприниматься не как отдельное событие, а во временном континууме, требующем ориентации на решения с момента проведения первой гуманитарной операции. |