However, since all three sustainability aspects are interrelated, intervention in one area can affect the other two. | Однако, поскольку все три аспекта устойчивости взаимосвязаны, вмешательство в одной области может повлиять на два других аспекта. |
Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. | Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
There was currently a major debate on public policy, its role in the financial crisis and how far government intervention in banks and industry should go. | В настоящее время ведутся масштабные дебаты о публичной политике, ее роли в финан-совом кризисе и о том, насколько глубоким должно быть вмешательство государства в работу банков и промышленности. |
In response, it was said that an intervention by a non-disputing State, of which the investor was a national, could raise issues of diplomatic protection and was to be given careful consideration. | В ответ на это было заявлено, что вмешательство не участвующего в споре государства, гражданином которого является инвестор, может стать причиной возникновения вопросов дипломатической защиты, и поэтому к нему следует относиться очень внимательно. |
While the intervention was ultimately successful, Australian-Indonesian relations would take several years to recover. | В то время как вмешательство было успешным, австралийско-индонезийские отношения восстановились лишь через несколько лет. |
But if ad-hoc intervention works, why not formalize it? | Но если специальная интервенция работает, то почему бы не формализовать ее? |
I cannot recall a single case in history of an intervention without a single shot being fired and with no human casualties. | Что-то не припомню из истории ни одного случая, чтобы интервенция проходила без одного-единственного выстрела и без человеческих жертв. |
We know that in some circles it has been suggested that humanitarian intervention by a group of States particularly interested in a given crisis might be a valid substitute for the work of the Council. | Мы знаем, что в отдельных кругах высказываются соображения относительно того, что гуманитарная интервенция со стороны группы особо заинтересованных государств в случае кризисной ситуации могла бы служить надежной заменой работы Совета. |
During the biennium ended 31 March 2010, the fixed income portfolio was faced with a historically severe credit crisis followed by massive Government intervention and growing concerns about sovereign funding. | В двухгодичный период, закончившийся 31 марта 20010 года портфель инвестиций с фиксированным доходом пережил самый серьезный в истории кредитный кризис, за которым последовали массированная государственная интервенция и рост беспокойства по поводу суверенного финансирования. |
One is that it is hard to identify situations that are appropriate for preventive action; secondly, mobilizing resources for preventive action is a challenge in the absence of actual violence; and thirdly, external intervention is often not welcomed by potential belligerents. | Одна из них заключается в том, что довольно сложно выявить ситуации, которые подходят для превентивных действий; во-вторых, мобилизация ресурсов для превентивных мер является сложной задачей при отсутствии фактического насилия; и в-третьих, внешняя интервенция не всегда приветствуется потенциальными противоборствующими сторонами. |
My intervention today can be summarized up in three points. | Мое сегодняшнее выступление можно свести к трем наблюдениям. |
Although sound economic policy is essential, enhancement of the capacity of excluded groups to make demands on service provision and effect policy change is of paramount importance to the reduction of social vulnerabilities, as is assertive public intervention to promote social cohesion. | Хотя рациональная экономическая политика абсолютно необходима, повышение способности обездоленных групп требовать предоставления им услуг и добиваться внесения изменений в политику, равно как и решительное выступление общественности в целях содействия социальному единству, имеет первостепенное значение для уменьшения социальной уязвимости. |
Mr. Diop (Senegal) thanked the representative of Morocco for his brilliant intervention and agreed that the settlement of that question was outside the competence of the Fourth Committee. | Г-н ДИОП (Сенегал) благодарит представителя Марокко за его искусное выступление и соглашается с тем, что данный вопрос выходит за рамки компетенции Четвертого комитета. |
Mr. Wilson (Australia): Mr. President, my intervention is along similar lines, and thank you for the assurances that you have given that documents submitted in these days will also be reflected in the report. | Г-н Уилсон (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мое выступление идет в аналогичном ключе, и я благодарю вас за данные вами заверения на тот счет, что документы, представленные в эти дни, тоже будут отражены в докладе. |
On behalf of indigenous youth and the United Nations Indigenous Youth Caucus, Ms. Lee made an intervention at the General Assembly where she called for the effective participation of indigenous youth in international decision-making. | От имени молодежи коренных народов и молодежного актива Организации Объединенных Наций, состоящего из представителей коренных народов, г-жа Ли сделала незапланированное выступление в Генеральной Ассамблеи, в котором она обратилась с призывом к эффективному участию молодежи коренных народов в принятии решений на международном уровне. |
These changes are the result of collective efforts by different partners and are generally not the result of an intervention by UNDP alone. | Эти изменения являются плодом коллективных усилий различных партнеров и не бывают, как правило, результатом деятельности одной лишь ПРООН. |
Without policy intervention, the expected private return may not be a sufficient incentive for the firm to initiate the innovation. | Без вмешательства на уровне политики ожидаемая частная отдача может и не послужить достаточным стимулом для инициирования компанией инновационной деятельности. |
The National Policy of Education and the strategies of intervention launch an appeal for involvement of social agents: NGOs, Associations, Religious Confessions, and the Civil Society. | Национальная политика по вопросам образования и стратегии практической деятельности позволили обратиться с призывом к общественным образованиям: НПО, ассоциации, религиозные организации и организации гражданского общества. |
The following elements need to be mainstreamed across the measures (legislative, administrative, social and educational) and stages of intervention (from prevention through to recovery and reintegration): | Следующие элементы необходимо включить в число мер (законодательных, административных, социальных и образовательных) и этапов деятельности (начиная с предупреждения и до реинтеграции): |
It is now necessary to give consideration to effectiveness and sustainability, which will require a shift from supply-focused intervention to a combination of supply and service, focusing on institution strengthening. | Сейчас необходимо уделять внимание эффективности и устойчивости, что потребует перехода от деятельности, основанной на аварийных поставках, к сочетанию материально-технического обеспечения и обслуживания с упором на укрепление институтов. |
Each of these two areas at a given level of development would require an appropriate intervention "package", depending on the priority issues to be addressed. | Каждая из этих двух областей на данном уровне развития потребует соответствующего пакета мер вмешательства в зависимости от приоритетных вопросов, подлежащих рассмотрению. |
The lack of vehicles and motorcycles for intervention in open country and of technical equipment for surveillance, intervention and communication; | нехваткой автотранспортных средств, мотоциклов, предназначенных для использования на пересеченной местности, и технических средств для осуществления наблюдения и принятия мер реагирования, а также аппаратуры связи; |
The choice of intervention is critical, and must be appropriate to each target audience's needs and coping mechanisms, ranging from spiritual services to scientific procedures. | Решающее значение имеет выбор практических мер, которые должны соответствовать потребностям каждой целевой аудитории и механизмам преодоления последствий, которые могут охватывать широкий спектр мер: от услуг духовного характера до научных процедур. |
Without such a preliminary consideration, it was difficult to foresee the significance of a legislative intervention in the field, resulting in drafts containing excessive generalities. | Без такого предварительного рассмотрения трудно предвидеть значение законодательных мер в этой области и, как следствие, избежать появления проектов, перегруженных общими местами. |
This requires, besides government policy intervention, the use of economic instruments such as tradeable emissions permits and emissions fees (taxes) to partly incorporate the true social and environmental costs of existing technologies in the price of the energy that is produced. | Помимо принимаемых правительствами мер директивного характера, для этого необходимо использование таких экономических средств, как коммерчески реализуемые лицензии на эмиссию и сборы (налоги) за эмиссию в целях частичного включения фактических социальных и экологических издержек существующих технологий в стоимость производимой энергии. |
In-person intervention is crucial in the field of conflict resolution. | Непосредственное личное участие имеет важное значение для урегулирования конфликтов. |
The minorities appealed for the Mission's intervention in resolving the issue of disputed internal boundaries through constitutional means. | Группы меньшинств призвали Миссию принять участие в урегулировании конституционными средствами вопроса, касающегося оспариваемых внутренних границ. |
In particular, this intervention is to be coordinated with the project for reorganizing the research agencies and the proposed introduction of automatic mechanisms for investing in research, thus ensuring an adequate growth of resources (involving a three-year expenditure equal to 2 per cent of GDP). | В частности, такое участие будет координироваться с проектом по реорганизации исследовательских учреждений и с предлагаемым внедрением автоматических механизмов инвестирования в проведение исследовательских работ, что обеспечит надлежащий рост ресурсов (предполагается в течение трех лет привлечь суммы, эквивалентные 2% ВВП). |
Decisions needed to be taken on what sort of crisis situation justified direct UNIDO involvement, and to what extent UNIDO involvement was affected by whether the crisis was a result of internal conflicts or of intervention or even colonization by foreign forces. | Необходимо также решить, в каких кризисных ситуациях оправдано прямое участие ЮНИДО и в какой степени участие ЮНИДО зависит от того, был ли кризис вызван внутренними конфликтами или иностранной интервенцией или даже колонизацией. |
The justice system is currently in a state of flux with limited state intervention in family affairs to date (usually only where serious breach of child's best interests identified). AGAINST WOMEN (CEDAW) | В настоящее время система правосудия меняется, и участие государства в рассмотрении семейных вопросов носит ограниченный характер (как правило, оно принимает меры только в тех случаях, когда наилучшие интересы ребенка серьезно ущемлены). |
Maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements requires a robust approach that allows the effective intervention of relevant actors. | Для сохранения гражданского характера лагерей и поселений беженцев требуется решительный подход, который позволял бы всем заинтересованным сторонам принимать эффективные меры. |
Besides, positive actions against gender discrimination, as well as various forms of intervention for gender equality have been taken to impact on women's employment. | Помимо этого росту занятости женщин способствуют позитивные меры против гендерной дискриминации и различные меры по обеспечению гендерного равноправия. |
The Second Review Conference urged that States Parties take specific measures within their competence for the promotion of the fullest possible international co-operation in this field through their active intervention. | Вторая обзорная Конференция настоятельно призвала государства-участники принять конкретные меры в рамках их компетенции в целях содействия как можно более полному международному сотрудничеству в этой области путем активизации их участия. |
Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; | Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
RAID ("Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion"), a specialized intervention unit of the National Police. | РАИД (исследования, помощь, меры реагирования, устрашение) - специальное оперативное подразделение национальной полиции. |
To promote and develop research on high-risk behaviour among vulnerable population groups so as to design targeted intervention strategies. | содействовать проведению исследований о факторах риска в уязвимых группах населения, чтобы на этой основе разрабатывать стратегии адресного реагирования; |
$10.4 million over four years (to 2008) for the Household Organisational Management Expenses (HOME) Advice Program, which is an early intervention program offering assistance to families who are getting into difficulties with maintaining their tenancies or home ownership | выделение 10,4 млн. долл. в течение четырех лет (до 2008 года) на проведение консультационной программы "Управление расходами на ведение домашнего хозяйства", предусматривающей принятие мер раннего реагирования и оказание помощи семьям, испытывающим трудности при аренде или владении жильем; |
Has launched the Service for On-location Intervention and Temporary Accommodation, operating on a twenty-four hour basis. | организовал круглосуточную Службу по вопросам оперативного реагирования на вызовы с мест и предоставления временного убежища. |
Kinshasa: Commander Tshibembe Kaholongola, secretary of the Rapid Intervention Police, sentenced to death by the Military Court. Kinshasa: Commander Mwandamvila, sentenced to death by the Military Court for desertion in time of war. | Киншаса: Военный суд приговорил к смертной казни секретаря Полиции быстрого реагирования майора Чибембе Кахолонголу. Киншаса: Военный суд приговорил к смертной казни майора Мвуандамвила за дезертирство в военное время. |
Two of the six soldiers intercepted by the young people of the village were released by the Police d'intervention rapide (Rapid Intervention Police) (PIR) who arrived on the scene a few moments later. | Согласно сообщению, двое из шести военных, задержанных местной молодежью, были отпущены представителями корпуса полиции быстрого реагирования (ПБР), которые прибыли на место происшествия некоторое время спустя. |
The Guidelines recognize that crime has multiple causes and that prevention requires a well-planned strategic approach that attacks those causes through various kinds of intervention. | В Руководящих принципах признается множественный характер причин преступности, а также тот факт, что ее предупреждение требует разработки хорошо спланированного стратегического подхода к устранению этих причин с помощью различного рода мероприятий. |
Since the Organization was already involved in those countries, its intervention in most cases was currently focused on the formulation phase. | Поскольку Организация уже действует в этих странах, то в большинстве случаев ее внимание сосредоточено на разработке мероприятий. |
In order to multiply the results of intervention, this facility will also open up advocacy and communication modules for governance activities; | В целях распространения информации о результатах мероприятий и повышения отдачи от них в рамках указанного механизма будут организованы также модули для ведения пропагандисткой работы и коммуникации в связи с деятельностью по управлению; |
The protection of women immigrants, exposed to social marginalization, is one of the priority areas of the intervention of the Fund under reference. | Одним из приоритетных направлений деятельности этого фонда является финансирование мероприятий по защите женщин-иммигрантов, которым угрожает социальная маргинализация. |
The National Coalition against Trafficking in Persons was working in partnership with the State and civil society, as well as with international cooperation agencies, in order to strengthen its intervention. | Национальная коалиция по борьбе с торговлей людьми поддерживает партнерские отношения с государством и гражданским обществом, а также с международными учреждениями по вопросам сотрудничества, в целях укрепления эффективности своих мероприятий. |
No collective plan was devised for the intervention. | Не был разработан коллективный план практических действий. |
We request that the following reservations and clarifications, which were made during our intervention at the plenary, be recorded and appended to the Platform for Action: | Мы просим внести в протокол о заседании и включить в качестве добавления к Платформе действий следующие оговорки и уточнения, которые были сделаны в ходе нашего выступления на пленарном заседании: |
The customs administration has at its disposal the legal means to participate actively in the effort to combat the financing of terrorism, for which a specific plan of action has been established, based on the following areas of intervention: | Таможня располагает юридическими средствами, позволяющими ей активно участвовать в этой борьбе с финансированием терроризма, для которой был разработан конкретный план действий, основанный, в частности, на следующих направлениях оперативной деятельности: |
The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. | Последние 20 лет были годами вмешательства, и Афганистан является просто одной сценой из трагедий состоящих из 5 действий. |
Consequently, on the one hand, the necessary policies and intervention actions will have to be determined, and on the other hand it will be necessary to identify independent gender issues and needs calling for supplementary intervention actions. | Для этого, разумеется, необходимо будет, с одной стороны, принять соответствующие политические и интервенционные решения, которые пока еще остаются на бумаге, а с другой стороны, необходимо будет выявить все гендерные проблемы и потребности, что повлечет за собой осуществление дополнительных интервенционных действий. |
The High Commissioner has designated three experts to assist her in developing these guidelines as well as to advise her team more generally in policy formulation and strategic intervention in the area of trafficking. | Верховный комиссар назначила трех экспертов для оказания ей помощи в разработке этих руководящих принципов, а также для более общего консультирования ее сотрудников в вопросах разработки политики и мероприятий стратегического характера в области торговли людьми. |
Established in April 2003, its main aim is to help end social exclusion by preventing crisis, helping people move on from crisis, and preventing more costly service intervention. | Эта программа, созданная в апреле 2003 года, призвана содействовать преодолению социальной изоляции путем предупреждения кризисных ситуаций и оказания помощи по выходу из кризиса, что устраняет необходимость в предоставлении более дорогостоящих услуг. |
In addition, it has assisted in rapid assessment of the demographic situation of the displaced persons for the joint United Nations appeals in Burundi, where the result of the assessment is being used by donors to plan intervention programmes, and in Eritrea. | Кроме того, он оказывал помощь в экспресс-оценке демографического положения перемещенных лиц для подготовки совместных призывов Организации Объединенных Наций в Бурунди, где результаты этой оценки в настоящее время используются донорами для планирования программ помощи, а также в Эритрее. |
The provision of strictly humanitarian aid to persons or forces of other countries could not be considered to be unlawful intervention or contrary to international law because the rights of disaster victims were fundamental rights that must be guaranteed. | Предоставление сугубо гуманитарной помощи лицам или силам других стран не может расцениваться как незаконное вмешательство или нарушение международного права, поскольку права жертв бедствий - это фундаментальные права, которые должны быть гарантированы. |
These services include legal and medical assistance, psychological support/counselling, temporary accommodation/shelter, other short-term emergency intervention, etc. | Соответствующие услуги включают в себя правовую и медицинскую помощь, поддержку/консультации психолога, предоставление временного жилья/приюта, другие виды экстренной краткосрочной помощи и т.д. |
Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
Is this an intervention? | Это что, вторжение? |
Only 12 hours ago, in this Chamber, I stated that there were disturbing signs that Georgia is facing a well-calculated provocation to escalate the situation in order to justify a premeditated military intervention from the Russian Federation. | Всего 12 часов назад я заявил в этом же зале о наличии тревожных признаков того, что Грузии приходится иметь дело с четко просчитанной и направленной на обострение ситуации провокацией, предпринятой с целью оправдать заранее спланированное военное вторжение со стороны Российской Федерации. |
The intervention was entirely legitimate, based on the 1960 Treaty of Guarantee, to which Greece is also a party. | Вооруженное вторжение имело полностью законный характер, основывалось на договоре о гарантиях 1960 года, стороной которого Греция также является. |
In the event of actual intervention in our country, what form would such intervention take? | Если такое вторжение в нашу страну будет действительно осуществлено, то каким будет его характер? |
For example, the number of judges trained could be directly attributed to a specific intervention. | Например, число подготовленных судей можно считать прямым следствием проведения конкретного мероприятия. |
It is usually summative in nature, focusing on the assessment of outcome-level results, but final evaluations also capture lessons learned from the implementation of the intervention. | По своему характеру она, как правило, является обобщающей оценкой и служит для оценки итоговых результатов, но окончательная оценка при этом также отражает уроки, извлеченные по результатам проведения мероприятия. |
In 1991, these countries were classified into five groups according to their perception of the level of population growth and whether intervention is required. | В 1991 году эти страны были разбиты на пять групп в соответствии с их пониманием уровня роста населения, а также с учетом того, необходимо ли в них осуществлять соответствующие мероприятия. |
Other areas of UNDP intervention include activities in job creation and sustainable livelihoods for the poor, as well as the public works clean and green programme, co-sponsored by Norway and Sweden to mitigate the effects of the Kosovo crisis. | К другим областям деятельности ПРООН относятся мероприятия по созданию рабочих мест и устойчивых средств к существованию для бедных слоев населения, а также программа общественных работ по озеленению и оздоровлению среды, осуществляемая совместно с Норвегией и Швецией в целях смягчения последствий косовского кризиса. |
The overall budget for the GM in 2012 - 2013 amounts to EUR 17,276,581 (excluding programme support costs) with a projected 78 per cent going to intervention at the national and subregional levels. | Общий бюджет ГМ в 2012-2013 годы составляет 17276581 евро (без учета расходов на поддержку программ), из которых 78% планируется израсходовать на мероприятия на национальном и субрегиональном уровнях. |
The final trigger for the revolt was the intervention of a royal official, John Bampton, in Essex on 30 May 1381. | Поводом для начала восстания послужили действия королевского представителя Джона Бамптона в Эссексе 30 мая 1381 года. |
And the president decided, with his advisors, to undertake some kind of an active intervention in the world around us. | Президент совместно со своими советниками решили предпринять активные действия по отношению к остальному миру. |
Such people perceive social service or police intervention as actions they cannot appeal, since justice is by and large out of their reach. | Неимущие лица воспринимают действия социальных служб или полиции как не подлежащие обжалованию, поскольку они не имеют никакого доступа к органам правосудия. |
Whereas Uganda was primarily concerned about the activities of the Ugandan rebel groups in the Democratic Republic of the Congo, the intervention by Zimbabwe, Angola and Namibia, and later by Chad and the Sudan, introduced a new dimension to this conflict. | Если Уганду главным образом беспокоили действия отрядов угандийских мятежников в Демократической Республике Конго, то интервенция Зимбабве, Анголы и Намибии, а позднее Чада и Судана привнесла новый аспект в этот конфликт. |
Such measures call for the active intervention of the International Civil Aviation Organization (ICAO), which is responsible for States' scrupulous fulfilment of their obligations under international civil aviation law. | Подобные действия требуют активного вмешательства со стороны Международной организации гражданской авиации (ИКАО) - организации, обеспечивающей добросовестное выполнение государствами их обязательств по международному воздушному праву. |
4.7 On 7 March 1996, pictures of the police officers who had participated in the intervention were given to the complainants for identification purposes. | 4.7 7 марта 1996 года истцам были предъявлены для опознания фотографии полицейских, участвовавших в операции. |
The initial objective of the WFP intervention in East Timor was to ensure a nutritionally adequate diet to those who had temporarily lost all means of self-support. | Ближайшая цель операции МПП в Восточном Тиморе заключается в обеспечении адекватного питания лиц, временно лишившихся всех источников средств к существованию. |
His arrests took place once in the context of an intervention by the police during a large-scale disruption of public order and once because he had violated a travel ban. | Он был арестован один раз в ходе полицейской операции, проводившейся в связи с крупномасштабным нарушением общественного порядка, и другой раз за нарушение постановления о невыезде. |
The Framework Convention on Civil Defence Assistance aims to promote cooperation among State civil defence authorities "in terms of prevention, forecasting, preparedness, intervention and post-crisis management" by setting out the principles according to which all assistance operations should be conducted. | Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны направлена на содействие развитию сотрудничества между государственными органами гражданской обороны (в сферах предотвращения, прогнозирования, подготовки, реагирования и посткризисного управления ситуацией», излагая принципы, согласно которым должны проводиться все операции по оказанию помощи. |
Mr. Cali Tzay said he would like to discuss the military intervention against the Ifugao community, whose homes had been demolished. | Г-н Кали Цай упоминает о военной операции, от которой пострадала община ифугао, чьи дома были разрушены. |