So far, two detainees have been identified for possible surgical intervention abroad; | По состоянию на текущий момент установлено, что двум заключенным может потребоваться хирургическое вмешательство за границей; |
UNMIK should take necessary steps, including capacity-building and intervention by the Special Representative of the Secretary-General, to ensure that the Provisional Institutions of Self-Government ministries assume the transferred competencies appropriately. | МООНК следует предпринять необходимые шаги, включая укрепление потенциала и вмешательство Специального представителя Генерального секретаря, для обеспечения того, что министерства Временных институтов самоуправления соответствующим образом принимали на себя передаваемые им полномочия. |
However, such arguments as "humanitarian intervention" and "human rights over sovereignty" that cropped up recently set human rights against sovereignty. | Однако такие аргументы, как "гуманитарное вмешательство" и "права человека превыше суверенитета", которые недавно появились, противопоставляют права человека суверенитету. |
Such intervention is selective. | Такое вмешательство носит селективный характер. |
Listen, is there any context... under which you'd consider facial edema... and pharmaceutical intervention a date? | Скажи, существует ли контекст, в котором отёк лица... и фармацевтическое вмешательство можно определить как свидание? |
The intervention was on the pretext that the Democratic Republic of the Congo had been invaded by Uganda and Rwanda. | Интервенция была осуществлена под предлогом того, что Уганда и Руанда вторглись на территорию Демократической Республики Конго. |
The need to provide humanitarian assistance should not be used as a justification for doubtful concepts such as so-called humanitarian intervention when the mandate of peacekeeping operations was defined. | Необходимость оказания гуманитарной помощи не должна использоваться в качестве обоснования для таких сомнительных концепций, как так называемая «гуманитарная интервенция», когда определен мандат на проведение операций по поддержанию мира. |
It was obvious that human rights intervention should be guided by the same norms as humanitarian intervention. | Очевидно, что применительно к правам человека интервенция должна основываться на тех же нормах, которые применяются в отношении гуманитарной интервенции. |
To that end, aware of the fact that armed intervention means a failure of prevention, the international community then came out in favour of a strengthening of the prevention capacity of the United Nations. | В этом контексте, осознавая тот факт, что вооруженная интервенция означает провал усилий в превентивной области, международное сообщество заявило о поддержке идеи укрепления превентивного потенциала Организации Объединенных Наций. |
Handler intervention triggers an immediate debriefing | Управляемая интервенция вызывает немедленные переговоры. |
I would back you to allow reactions to this important intervention by the United States. | Я бы поддержал вас, если бы вы позволили отреагировать на это важное выступление Соединенных Штатов. |
I shall end my intervention by imploring all countries, both developed and developing, to fulfil their obligations as contained in the Monterrey Consensus. | Я завершу свое выступление призывом ко всем странам - как развитым, так и развивающимся - выполнить свои обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
I would like to note that, for the sake of respecting time limits, my intervention will be a shorter version of the one being distributed in printed form. | Я хотел бы отметить, что в интересах соблюдения регламента мое выступление является сокращенным вариантом того, которое было распространено в письменном виде. |
In addition, the High Commissioner has responded to each intervention, so this summing up will provide only a brief summary of the major points and trends of interventions. | Кроме того, Верховный комиссар откликался на каждое выступление, и поэтому, подводя итоги, лишь кратко изложу основные моменты и дух выступлений. |
Oral intervention by Ipas-Nigeria Country Director to CEDAW Committee on Nigeria's combined 4th and 5th periodic reports, 19-20 January 2004. | Устное выступление странового директора ИПАС Нигерии в Комитете по поводу четвертого и пятого периодических докладов Нигерии, 19 - 20 января 2004 года. |
Consequently, the rights-based approach is integral to the OHCHR intervention in the prevention on trafficking. | Таким образом, правозащитный подход составляет неотъемлемый элемент деятельности УВКПЧ по искоренению торговли людьми. |
The opening of the Office falls within the context of prevention rather than of intervention. | Открытие этого Отделения вписывается в контекст превентивной деятельности, а не вмешательства. |
In this context, the intervention brigade should have a clear exit strategy that recognizes that FARDC has the primary responsibility for safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте у бригады быстрого реагирования должна быть четкая стратегия прекращения деятельности, построенная на признании того, что главную ответственность за сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго несут ВСДРК. |
In order to maximize the influence of UNICEF, it might be better to choose and focus evaluation efforts on producing a relatively smaller number of excellent evaluations in vital areas of intervention, with wide potential for replicability. | Для того чтобы максимально повысить результативность деятельности ЮНИСЕФ было бы целесообразно в своих усилиях ограничиться относительно небольшим числом высококачественных оценок наиболее важных мероприятий, имеющих высокий потенциал для мультиплицируемости. |
In particular, given the choice of the type of peacekeeping forces, 48 per cent of the population surveyed favoured United Nations-led interventions, followed by 44 per cent that favoured a hybrid United Nations/regional intervention. | В частности, касаясь выбора типа миротворческих сил, 48 процентов охваченного обследованием населения высказались в пользу действий под руководством Организации Объединенных Наций, а 44 процента отдали предпочтение смешанной деятельности Организации Объединенных Наций/стран региона. |
Lastly, there could be no meaningful intervention or effective mechanism for the promotion and protection of the rights of persons with disabilities without sound policy and legislation to that effect. | Наконец, не может быть конструктивных мер вмешательства или эффективных механизмов продвижения и защиты прав инвалидов без продуманной политики и разумного законодательства в этой области. |
The study concluded that there appears to be a strong case for targeted intervention in support of certain highly vulnerable groups of older persons. | Согласно выводам исследования существует, как представляется, насущная необходимость принятия целенаправленных мер по оказанию поддержки некоторым крайне уязвимым группам пожилых людей. |
His findings have been shared widely with a view to, among others, including measures to mitigate the human rights impact of the planning of the proposed military intervention in Mali. | Его выводы были широко распространены среди различных участников, в частности с целью принятия мер по смягчению последствий для прав человека планирования предлагаемого военного вмешательства в Мали. |
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. | В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы. |
Product-oriented environmental policies use a variety of instruments, ranging from direct government intervention through traditional command and control measures (e.g. standards and regulations) to indirect intervention (e.g. communication and information instruments). | В рамках экологической политики, ориентированной на выпускаемую продукцию, используется целый ряд инструментов - от прямого правительственного вмешательства с помощью традиционных директивных и контрольных мер (например, стандартов и регулирующих положений) до косвенного вмешательства (например, с использованием коммуникационных и информационных инструментов). |
Her delegation did not consider that such intervention would raise any problems with regard to diplomatic protection. | Делегация ее страны оратора не считает, что подобное участие повлечет какие-либо проблемы, требующие дипломатической защиты. |
Let me acknowledge United Nations assistance and intervention in my country. | Я хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за помощь моей стране и ее участие. |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. | В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
The intervention of the husband and wife is essential for disposal of or taking a lien against the joint assets. | Участие мужа или жены является обязательным при решении вопросов о распоряжении общим имуществом или заявлении его для целей налогообложения. |
The justice system is currently in a state of flux with limited state intervention in family affairs to date (usually only where serious breach of child's best interests identified). AGAINST WOMEN (CEDAW) | В настоящее время система правосудия меняется, и участие государства в рассмотрении семейных вопросов носит ограниченный характер (как правило, оно принимает меры только в тех случаях, когда наилучшие интересы ребенка серьезно ущемлены). |
Media and public campaigns responses are one of the most common kinds of intervention in the field of drug abuse prevention. | Ответные меры, принимаемые средствами массовой информации и в рамках общественно-информационных кампаний, относятся к числу наиболее распространенных мер в сфере предупреждения злоупотребления наркотиками. |
Pursuing these goals effectively may involve both advocacy - against privatizing monopolies, towards removing special regimes that protect dominant firms from competition - and intervention against abuses of dominance. | Эффективная реализация этих целей может подразумевать как ведение адресной разъяснительной работы против приватизации монополий, в пользу отмены специальных режимов, защищающих доминирующие фирмы от конкуренции, так и меры вмешательства в случае злоупотреблений доминирующим положением. |
There is also compelling evidence that sanitation, as a public health intervention, brings a significant return on investment. | Кроме того, существуют убедительные свидетельства того, что санитария в качестве меры общественного здравоохранения обеспечивает |
The Office had urged intervention where court decisions had not been implemented by local authorities, and it was clear that multifaceted solutions involving several actors were required. | Управление настоятельно призывало принимать меры в случаях невыполнения местными органами власти решений судов, и очевидно, что необходима выработка многосторонних решений с участием ряда сторон. |
In the health sector, in general all projects like the one already mentioned in Sao Tome and Principe contemplate integrated intervention actions in maternal and child health care. | В секторе здравоохранения практически все проекты, подобные тому, который осуществлялся в Сан-Томе и Принсипи, предусматривают комплексные меры по охране здоровья матери и ребенка. |
Specifically, the Ministry of Education and Culture has instructed all public schools to follow certain specified procedures regarding the prevention of and intervention with family and school violence, including violence against women. | Так, в частности, министерство образования и культуры обязало все государственные школы соблюдать определенные процедуры, связанные с профилактикой насилия в семье и школе, включая насилие в отношении женщин, и принятием соответствующих мер реагирования. |
A keystone of humanitarian response will be the emergency humanitarian intervention mechanism that we have created, which provides funds for rapid emergency response to situations such as those that arose in Kisangani last June and most recently in Equateur province. | Краеугольным камнем гуманитарного реагирования станет созданный нами механизм чрезвычайного гуманитарного вмешательства, который выделяет финансовые средства на срочное реагирование на ситуации, подобные тем, что возникли в июне текущего года в Кисангани и совсем недавно в Экваториальной области. |
But as he himself has pointed out, there are many other types of responses that may be just as effective as, if not more effective than, forceful intervention - which, if at all contemplated, must clearly be a measure of last resort. | Но, как отмечает он сам, существует много других форм реагирования, которые могут быть столь же эффективными, а, возможно, еще более эффективными, чем вмешательство с применением силы. |
Secondly, we must see to it that there is a mechanism in place to ensure a United Nations system-wide response, with immediate intervention by the relevant United Nations agencies in order to deal with wounded or displaced persons. | Во-вторых, мы должны приложить усилия с целью создания механизма, обеспечивающего принятие мер реагирования в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, предусматривающего немедленное вмешательство соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций с целью оказания помощи раненым и перемещенным лицам. |
Their activities are primarily targeted at the specialized units of the Timorese police, which include the Police Reserve Unit, the Rapid Intervention Unit and the Marine Unit, in addition to the Border Patrol Unit. | Их деятельность связана прежде всего со специальными подразделениями тиморской полиции, которые включают Полицейскую резервную группу, Группу быстрого реагирования и Морскую группу, а также Группу пограничного патрулирования. |
The appeal is based on a new strategy targeting various levels of intervention, ranging from food security for households and more extensive programmes of intervention in the area of health. | Совместный призыв к мобилизации ресурсов основывался на новой стратегии, которая предусматривала различные уровни мероприятий, начиная от обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и кончая осуществлением программ в области здравоохранения. |
(c) UNDP must have a clear comparative advantage as a development organization in the specific intervention. | с) в рамках конкретных мероприятий ПРООН должна исходить из своих очевидных сравнительных преимуществ, имеющихся у нее в качестве организации по вопросам развития. |
When created it will, among other things, permit the targeting of programmes of intervention so that they may reach specific groups at various degrees of direct risk and provide a mechanism for assessing outcomes of treatment. | Создание центра позволит, помимо прочего, направлять программы проводимых мероприятий, с тем чтобы они могли охватывать конкретные группы населения, характеризующиеся различной степенью непосредственной опасности, и обеспечивать механизм оценки результатов лечения. |
The areas of intervention suggested here apply less to TCDC activities of a direct bilateral nature, since countries that make such agreements are free to determine activities between themselves. | Предлагаемые в настоящем документе направления деятельности в меньшей степени касаются мероприятий по ТСРС сугубо двустороннего характера, поскольку страны, заключающие такие договоренности, вправе сами определять круг мероприятий. |
Focus on the development of "issue-oriented" regional projects with an emphasis on the subregional level and ensure active participation of the respective country offices in the design of the intervention. | Уделять особое внимание разработке «тематических» региональных проектов с акцентом на субрегиональном уровне и обеспечивать активное участие соответствующих страновых отделений в разработке мероприятий. |
The author's husband filed a complaint before the Human Rights Commission of Sri Lanka, requesting intervention in his case, but no action followed. | Муж автора подал жалобу в Комиссию по правам человека Шри-Ланки с просьбой принять меры по его делу, однако никаких действий не последовало. |
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. | В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей. |
It is important to identify what the future programme of action or intervention is intended to achieve since this will determine the criteria to be used in monitoring and evaluating the impacts. | Важно определиться с тем, что должно быть достигнуто будущей программой действий или мерами воздействия, поскольку это определит критерии, используемые для мониторинга и оценки результативности. |
However, it should be noted that, whilst chapter IV deals with the jurisdiction of arbitral tribunal, articles 17 bis and 17 ter relate to State court intervention and, for that reason, might be better placed in a new chapter. | Тем не менее следует отметить, что в то время как глава IV посвящена юрисдикции третейских судов, статьи 17 бис и 17 тер касаются действий государственных судов и по этой причине их, возможно, лучше выделить в новую главу. |
The Office is a non-profit federation of Mediterranean non-governmental organizations for the environment and development that acts as a technical and political platform for the presentation of views and intervention of non-governmental organizations in the Mediterranean. | Отделение является некоммерческой федерацией средиземноморских неправительственных организаций по окружающей среде и развитию, выступающей в роли технической и политической платформы для представления мнений и осуществления действий неправительственных организаций в Средиземноморье. |
Value of government intervention through targeted assistance | Ценность вмешательства правительства в рамках целевой помощи |
Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
Development assistance in its various forms - capital, commodity, food and technical assistance - is often seen as an external intervention in the development process. | Различные формы помощи в целях развития - предоставление капитала, товаров, продовольствия, технической помощи - часто рассматриваются в качестве вмешательства в процесс развития со стороны. |
Projects concentrated on innovative and early intervention strategies that supported early childhood development, adolescent parents, Aboriginal mothers and prenatal nutrition. | При осуществлении проектов внимание уделялось поиску новаторских решений и раннему предупреждению в вопросах, связанных с развитием детей дошкольного возраста, оказанием помощи лицам, ставшими родителями в подростковом возрасте, положением матерей из числа коренных жителей и питанием женщины в дородовой период. |
In situations of disasters, persons with disabilities are doubly vulnerable on account of impairments and poverty, yet, they are often ignored or excluded at all levels of disaster preparedness, mitigation and intervention. | В условиях стихийных бедствий инвалиды, учитывая имеющиеся у них ограничения и испытываемую ими нужду, оказываются вдвойне уязвимыми, и тем не менее нередко на всех уровнях работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, уменьшению их последствий и оказанию помощи о них забывают. |
Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
Foreign military intervention can effect regime change, but it evidently cannot reestablish order based on centralized government. | Иностранное военное вторжение может привести к смене режима, но очевидно, что оно не может привести к восстановлению порядка на основе центрального правительства. |
This clear intervention in the territory and domestic affairs of an independent sovereign State did not, however, end with the ceasefire negotiated at Bishkek on 5 May 1994. | Это явное вторжение на территорию независимого суверенного государства и вмешательство в его внутренние дела не закончились после достижения 5 мая 1994 года в Бишкеке договоренности о прекращении огня. |
For their part, Russia and China have blocked three resolutions condemning the Syrian regime, and Russia has worked hard - with evident success - to derail any military intervention in Syria. | В свою очередь, Россия и Китай блокировали три резолюции, осуждающие сирийский режим. Россия также сделала все возможное, с видимым успехом, чтобы свести на нет любое военное вторжение в Сирию. |
The law may not demand authorization from the State to found a trade union, except when registered in the competent agency, the interference and intervention in the union organization being forbidden to the public authorities. | закон не требует дачи государством разрешения на создание профсоюза, за исключением случаев, когда требуется его регистрация в компетентном органе; запрещается вмешательство и вторжение государственных властей в деятельность профсоюзной организации." |
In addition, Child health weeks are held every six months to boost the immunization of children and to provide free intervention for the prevention of malaria. | Кроме того, раз в полгода проводятся недели здоровья ребенка с целью стимулировать иммунизацию детей и проводить мероприятия по бесплатной профилактике малярии. |
In 1991, these countries were classified into five groups according to their perception of the level of population growth and whether intervention is required. | В 1991 году эти страны были разбиты на пять групп в соответствии с их пониманием уровня роста населения, а также с учетом того, необходимо ли в них осуществлять соответствующие мероприятия. |
UNESCO intervention reaches out through its Education for All programme, while the World Health Organization (WHO) ensures that health care is provided in a non-discriminatory way. | ЮНЕСКО осуществляет мероприятия на основе программы «Образование для всех», а Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) принимает меры по обеспечению того, чтобы медицинские услуги предоставлялись на недискриминационной основе. |
With regard to poverty eradication, the Prime Minister had expressed his requirements that the intervention of UNDP would result in concrete bankable projects that could be launched in the fight towards poverty eradication. | Что касается ликвидации нищеты, то премьер-министр представил его требования, предусматривающие, что мероприятия ПРООН позволят приступить к осуществлению конкретных практических проектов в целях борьбы за ликвидацию нищеты. |
Is the evaluability of the intervention high enough to conduct an in-depth study that can result in sound findings, recommendations and lessons? | Достаточно ли высока оцениваемость мероприятия для проведения углубленного исследования, на основании которого можно сформулировать выводы, рекомендации и извлечь уроки? |
Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. | Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав. |
Nevertheless, the Board considers that serious management intervention is required since delays in the delivery of goods and services increase the risk that the procurement will not meet the intended objective and that UNDP will not realize value for money. | Тем не менее Комиссия считает, что необходимы серьезные действия со стороны руководства, поскольку задержки в поставке товаров и услуг повышают риск того, что поставленные задачи в области закупок выполнены не будут и ПРООН не сможет обеспечить оптимальное использование денежных средств. |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. | Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
(b) Juvenile or family court intervention leading to a specific measure of child protection; | Ь) действия судов по делам несовершеннолетних или по делам семьи с целью принятия конкретных мер по защите детей; |
If it could be theoretically surmised that the subjective intervention of a police officer displayed any signs of racial discrimination against an offender, suspect or witness, any citizen has the legal standing to seek protection of his rights. | При наличии оснований полагать, что действия сотрудника полиции носят признаки расовой дискриминации в отношении правонарушителя, подозреваемого или свидетеля, то в этом случае гражданин имеет законное основание требовать защиты своих прав. |
However, in short-term humanitarian interventions and other emergencies, as well as for organizations with mainly normative mandates, the process is based on the circumstances of the specific intervention. | Тем не менее в условиях краткосрочных гуманитарных операций и других чрезвычайных ситуаций, а также в организациях, имеющих главным образом нормативные мандаты, процесс базируется на обстоятельствах проведения конкретной операции. |
Journalists and technicians were allegedly manhandled during the intervention. | Согласно сообщениям, журналисты и технический персонал радиостанции в ходе полицейской операции были подвергнуты жестокому обращению. |
METHOD FOR A VERTEBRAL COLUMN STABILISING SURGICAL INTERVENTION AND A DEVICE FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ ПРОВЕДЕНИЯ СТАБИЛИЗИРУЮЩЕЙ ОПЕРАЦИИ НА ПОЗВОНОЧНИКЕ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
It was natural that such operations had been rejected by the population of the countries in which they had been carried out because, although they were announced as humanitarian operations, they actually amounted to armed intervention. | Поэтому представляется логичным, что эти операции не получают поддержки со стороны населения стран, где они проводятся, поскольку, несмотря на заявления об их гуманитарном характере, они представляют собой не что иное, как акты настоящего вооруженного вмешательства. |
1,270,200 mobile patrol person days, to include reserve capacity and a quick reaction capacity for the reconnaissance of areas of tension, reconnoitring and intervention, if required, in crisis situations to support other units (10 troops x 348 patrols x 365 days) | Операции по мобильному патрулированию в объеме 1270200 человеко-дней с задействованием резервного потенциала и потенциала быстрого реагирования для целей проведения разведки в районах напряженности, рекогносцировки и принятия, в случае необходимости, мер в кризисных ситуациях для оказания поддержки другим подразделениям (10 военнослужащих 348 патрулей 365 дней) |