Military intervention would merely further complicate the issue, while creating new layers of conflict in our region and beyond. | Военное вмешательство лишь еще больше осложнит данную проблему, одновременно создав новые слои конфликтов в нашем регионе и за его пределами. |
In other areas, government intervention is required. | В других областях требуется вмешательство государства. |
One should pay attention not just to the stabilization of one State in the Balkans but also to the capacity that the EU and the rest of the international community have to initiate swift and efficient intervention. | Следует уделять внимание не только стабилизации одного государства на Балканах, но и способности ЕС и остального международного сообщества осуществлять быстрое и действенное вмешательство. |
We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
At the same time, FRY (Serbia/Montenegro), i.e. the Yugoslav Army, has continued with a direct military intervention and infiltration of personnel, troops and equipment in the occupied Croatian territories. | В то же время СРЮ (Сербия и Черногория), а точнее югославская армия, продолжала осуществлять прямое военное вмешательство и организовывать скрытное проникновение войск и доставку военной техники на оккупированные территории Хорватии. |
The US intervention has brought about four far-reaching changes in the region: | Американская интервенция вызвала четыре масштабных изменения в регионе: |
It had been asserted that some of the crimes excluded, such as intervention and colonial domination and other forms of alien domination were already covered by conventions or General Assembly declarations. | Утверждается, что некоторые не включенные в кодекс преступления, такие, как интервенция и колониальное господство и другие формы иностранного господства, уже являются предметом конвенций или деклараций Ассамблеи. |
I cannot recall a single case in history of an intervention without a single shot being fired and with no human casualties. | Что-то не припомню из истории ни одного случая, чтобы интервенция проходила без одного-единственного выстрела и без человеческих жертв. |
Barney, this in an intervention. | Барни, это интервенция. |
Because this is an intervention. | Почему? Потому что это интервенция. |
To ensure the interactive nature of the round tables each intervention should be concise and not exceed five minutes. | Чтобы обеспечить интерактивный характер заседаний круглых столов, каждое выступление должно быть сжатым и не должно превышать пяти минут. |
In order to help the Committee to comply with its time schedule, I will try to make my intervention as brief as possible. | Для того чтобы Комитет не выбился из расписания, я постараюсь сделать свое выступление как можно более кратким. |
I should like to conclude my intervention by reiterating our deep appreciation and thanks to those who co-sponsored our resolutions as well as to those who voted in favour of them. | Я хотел бы, завершая свое выступление, еще раз выразить нашу глубокую признательность и благодарность соавторам наших резолюций, равно как и тем, кто голосовал в их поддержку. |
Since I did not take the floor during the very interesting exchange of views in the informal plenary a week ago, you can take my intervention as an "explanation after the vote", and as an early contribution to the debate on the programme of work. | Поскольку я не брал слова в ходе весьма интересного обмена взглядами на неофициальном пленарном заседании неделю назад, вы можете расценивать мое выступление как "разъяснение мотивов голосования", равно как и досрочный вклад в дискуссию по программе работы. |
Mr. Dauth: I had hoped to make the shortest intervention this afternoon, but I am afraid that not even I can match the superb succinctness of the intervention of our American colleague. | Но боюсь, что даже мне не удастся обойти нашего американского коллегу, выступление которого было необыкновенно кратким. |
Reporting from the perspective of the current tightened closure scenario, United Nations agencies stress the need for increased intervention in their respective sectors. | Исходя из нынешнего сценария жесткой блокады учреждения Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость активизации деятельности в их соответствующих секторах. |
While there are many strategies, tactics, and operational methodologies for achieving the goals of human resources development in the public sector four intervention methods will be discussed. | Хотя существует множество стратегий, тактик и методологий оперативной деятельности по достижению целей в области развития людских ресурсов государственного сектора, здесь будут рассмотрены четыре направления этой деятельности. |
The implementation plan provides an overview of the impact of the strategy and its implementation to date, highlights the priorities within the five strategic areas of intervention and specifies roles and responsibilities for implementation. | В плане осуществления дана общая оценка результативности Стратегии и хода ее реализации до настоящего момента, определены приоритетные задачи в пяти стратегических направлениях деятельности и указаны конкретные функции и обязанности в связи с осуществлением. |
Evaluation also refers to the process of determining the worth or significance of an activity, policy or program. An assessment, as systematic and objective as possible, of a planned, on-going, or completed intervention. | Термин «оценка» также относится к процессу определения стоимости или значения деятельности, политики или программы, он включает в себя, насколько возможно, систематический и объективный контроль запланированного, продолжающегося или законченного действия по развитию. |
He also connected the phenomenon of piracy to poverty in Gulmudug and lack of economic opportunities, explaining the need for income generation and development intervention in the region. | Он также увязал явление пиратства с нищетой в Гальмудуге и отсутствием экономических возможностей, объяснив, что в регионе необходимо создавать приносящие доходы виды деятельности и поощрять экономическое развитие. |
The intervention or repair for which he calls is not possible for the reasons given above. | Принятие соответствующих мер или проведение ремонтных работ, к которым он призывает, невозможны по вышеизложенным причинам. |
To address the existing gap between policies and implementation and raise demand for quality services, the country programme will facilitate intersectoral coordination of service provision to maximize the impacts of intervention on children. | Для устранения существующего разрыва между выработанной политикой и ее воплощением в жизнь и стимулирования спроса на качественные услуги страновой программой предусматривается улучшение межсекторальной координации оказания услуг в целях максимизации позитивного влияния принимаемых мер на положение детей. |
Some of the weaknesses were due to external factors and would therefore be more difficult to overcome, while others such as RBM and sustainability of intervention were primarily due to internal factors, and their resolution depended on the efforts of UNIDO itself. | Некоторые слабые места связаны с внешними факторами, поэтому их будет сложнее устранить, а другие, такие, как УОКР и устойчивость принимаемых мер, объясняются главным образом внутренними факторами, и решение этих проблем зависит от самой ЮНИДО. |
The attention of the Meeting was drawn to the priority accorded by many Governments to early detection and intervention. | Внимание Совещания было привлечено к тому, что многие правительства придают первостепенное значение своевременному выявлению проблем инвалидности и принятию соответствующих мер. |
On 20 June 2002, OLS South was informed that the Government had denied any intervention by OLS South into western Upper Nile. | Южное отделение операции «Мост жизни для Судана» 20 июня 2002 года было проинформировано о том, что правительство возражает против принятия этим отделением каких-либо мер в западной части штата Верхний Нил. |
The Public Prosecutor's Office is competent to "act... in proceedings relating to execution of the decisions of foreign authorities, in extradition proceedings, and when a specific Act provides for its intervention". | Государственная прокуратура уполномочена "заниматься... процедурами, связанными с исполнением актов зарубежных властей, касающихся выдачи, а также вопросами, для решения которых в соответствии со специальным законодательством требуется ее участие". |
I would also like to recognize the presence of Mr. João Bernardo de Miranda, Minister for External Relations of Angola, and thank him for his comprehensive and lucid intervention. | Я также хотел бы отметить участие в этом заседании министра иностранных дел Анголы г-на Жуана Бернарду ди Миранды и поблагодарить его за всеобъемлющее и лаконичное заявление. |
Worse yet, the uncoordinated intervention of the international community can have the effect of distorting domestic justice agendas, wastefully diverting the valuable time of domestic justice sector actors and consuming precious development resources. | Хуже того, нескоординированное участие международного сообщества может привести к искажению программ в области внутреннего правосудия, напрасно отвлекая дорогое время действующих субъектов в секторе внутреннего правосудия и поглощая ценные ресурсы в сфере развития. |
Participation in working roundtables to formulate proposals for implementation of Violence Intervention Models Focused on Services and Prevention. | Участие в рабочих комиссиях по разработке предложений, связанных с реализацией моделей борьбы с насилием, направленных на его предупреждение и оказание помощи |
With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. | Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
Violence against women remains a serious issue although public education campaigns and community and police intervention are beginning to take effect. | Насилие в отношении женщин по-прежнему является серьезной проблемой, хотя кампании просвещения общественности и меры, принимаемые общинами и полицией, начинают приносить свои плоды. |
Consequently, urgent intervention against all forms of illegal natural resource exploitation is required in order to encourage and promote the law-abiding extractive industries. | В этой связи необходимы срочные меры в отношении всех форм незаконной эксплуатации природных ресурсов с целью поощрения и содействия развитию «законопослушных» добывающих предприятий. |
They also indicated that they engage in some form of priority setting, as would be expected in environments with limited resources and (in theory) unlimited demand for intervention. | Эти страны сообщили также, что в них существует та или иная форма установления приоритетов, как и следует ожидать в обстановке ограниченности ресурсов и (в теории) неограниченного спроса на необходимые меры. |
If the evaluation is carried out during or at the end of the programme, the magnitude and range of the effects that the intervention will have, may be understated. | Если оценка проводится в ходе или в конце программы, масштабы и сфера воздействия, которые будут иметь принятые меры, могут оказать недооцененными. |
Para. 13: Measures to prevent and prosecute harassment of media personnel; ensure that the media can operate independently and free from government intervention (art. 19). | Принять меры для недопущения преследования представителей средств массовой информации; привлекать к суду лиц, ответственных за такие акты; гарантировать независимое функционирование средств массовой информации и невмешательство правительства в их деятельность (статья 19). |
Upon a report on a case, an intervention group immediately arrives at the scene and, depending on the situation, undertakes relevant police measures. | Получив сообщение, группа реагирования немедленно прибывает на место происшествия и в зависимости от ситуации принимает соответствующие меры. |
EUFOR intervention, in close cooperation with MONUC, was deemed to have been decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. | Меры реагирования, принятые СЕС в тесном сотрудничестве с МООНДРК, имели, как было признано, решающее значение для пресечения возможной эскалации насилия в особо чувствительный момент избирательного процесса. |
Provision of advice through meetings, co-location activities and operational support through joint patrols and back-up support from the Formed Police Unit in joint field operations and exercises to 500 police personnel of Liberian National Police Emergency Response Unit to increase intervention capacity to address serious law and order incidents | В целях усиления способности реагировать на серьезные нарушения законности и порядка консультирование 500 полицейских подразделений быстрого реагирования Либерийской национальной полиции в ходе совещаний, совместных мероприятий и на основе оперативной поддержки во время совместного патрулирования и дополнительной поддержки со стороны сформированного полицейского подразделения в ходе совместных полевых операций и действий |
Handover to PNTL has also taken the place of the Rapid Intervention Unit, formerly the Special Police Unit (SPU), in Dili and Baucau. | В Дили и Балкау в подчинение НПТЛ было также передано Подразделение оперативного реагирования, ранее именовавшееся как Специальное полицейское подразделение (СПП). |
These special units comprise: the ground-to-air artillery battalion (BASA); the command and support battalion (BCS); the parachute commando battalion (BCP); and the rapid intervention mobile unit (DMIR). | В число этих специальных частей входят: дивизион зенитной артиллерии (ДЗА), батальон управления и поддержки (БУП), парашютно-десантный батальон (ПДБ) и мобильное подразделение быстрого реагирования (МПБР). |
Two milestone reports on interventions by faith-based organizations, in the areas of maternal health and HIV/AIDS, and on building resilience in humanitarian intervention, have thus far been produced. | Пока подготовлены два промежуточных доклада о деятельности конфессиональных организаций в области материнского здоровья и ВИЧ/СПИДа и об укреплении жизнестойкости при осуществлении гуманитарных мероприятий. |
The evaluation of an intervention at any level can be undertaken at different points in time: | Оценка мероприятий на любом уровне может проводиться в разные временные сроки. |
This criterion applies not only to the choice of partner countries but also to the choice of areas of intervention within those countries. | Этот критерий учитывается при отборе не только стран-партнеров, но и районов проведения мероприятий в этих странах. |
In the course of the TARCET initiative, existing UNODC projects in the region were used as platforms to assist Governments in conducting coordinated intervention activities aimed at identifying and intercepting consignments of precursor chemicals, in particular acetic anhydride, entering Afghanistan. | В ходе этой инициативы существующие проекты ЮНОДК в регионе использовались в качестве платформы для оказания правительствам помощи в проведении скоординированных оперативных мероприятий по обнаружению и изъятию партий химических прекурсоров и, в частности, ангидрида уксусной кислоты, ввозимых в Афганистан. |
Average cost per intervention. | Средняя удельная стоимость мероприятий. |
The results of these inspections indicate that cases of inadequate police intervention do still occur from time to time. | Как показывают результаты этих инспекций, время от времени все-таки имеют место случаи неадекватных действий полиции. |
As to intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, I can only report what the decision was, and it was correct to say that it is necessary to see what factors led to that decision. | Что касается действий Организации Североатлантического договора в Косово, то я могу только сообщить, каково было решение, и следует сказать, что необходимо знать, какие факторы привели к такому решению. |
However, it should be noted that, whilst chapter IV deals with the jurisdiction of arbitral tribunal, articles 17 bis and 17 ter relate to State court intervention and, for that reason, might be better placed in a new chapter. | Тем не менее следует отметить, что в то время как глава IV посвящена юрисдикции третейских судов, статьи 17 бис и 17 тер касаются действий государственных судов и по этой причине их, возможно, лучше выделить в новую главу. |
The Rapid Intervention Unit completed its basic training at the end of January and is now undergoing in-service training aimed at acquiring additional skills in the areas of leadership, command and control and the handling of riots. | Группа быстрого реагирования завершила начальную подготовку в конце января и теперь проходит обучение по месту службы, целью которого является приобретение дополнительных навыков руководства, командования и управления и действий при массовых беспорядках. |
Consequently, on the one hand, the necessary policies and intervention actions will have to be determined, and on the other hand it will be necessary to identify independent gender issues and needs calling for supplementary intervention actions. | Для этого, разумеется, необходимо будет, с одной стороны, принять соответствующие политические и интервенционные решения, которые пока еще остаются на бумаге, а с другой стороны, необходимо будет выявить все гендерные проблемы и потребности, что повлечет за собой осуществление дополнительных интервенционных действий. |
Those centres, 32 in total, provided intervention services and various forms of assistance. | Эти центры, общее количество которых составляет 32, оказывают услуги и различные виды помощи. |
The author claims that his death was in fact due to the inadequate and untimely intervention by the personnel of the hospital. | Автор утверждает, что он скончался в результате оказания ему персоналом больницы неадекватной и несвоевременной помощи. |
After that stage of emergency intervention, a long-term assistance programme in the economical, political, and social fields was established to consolidate the investment made in the future of Albania by the international community. | После этого этапа чрезвычайного вмешательства была учреждена долгосрочная программа помощи в экономической, политической и социальной областях для укрепления того вклада, который был сделан международным сообществом в будущее Албании. |
The Foundation established the Early Childhood Intervention Centre in Beirut in 2012, targeting children with special needs between the ages of 0 and 3 years by offering them individualized therapy in which parents take part. | В 2012 году Фонд создал в Бейруте Центр помощи детям раннего возраста, ориентированный на детей с особыми потребностями в возрасте от 0 до 3 лет, в котором им предоставляется индивидуальное лечение с участием родителей. |
Specific outcomes sought include early identification and intervention, empowerment of individuals and whänau to manage their own health effectively, and improvedd access to uptake ofuptake of effective primary and secondary services. | Конкретно, перед службой ставятся задачи раннего выявления и вмешательства, предоставление индивидуумам и "ванау" возможностей для эффективного сохранения здоровья и расширение доступа к качественной первичной и вторичной помощи. |
This clear intervention in the territory and domestic affairs of an independent sovereign State did not, however, end with the ceasefire negotiated at Bishkek on 5 May 1994. | Это явное вторжение на территорию независимого суверенного государства и вмешательство в его внутренние дела не закончились после достижения 5 мая 1994 года в Бишкеке договоренности о прекращении огня. |
The intervention by Ugandan and Rwandan troops in Kisangani in June 2000 had resulted in the deaths of thousands of civilians and the destruction of homes, schools and other public buildings. | Вторжение угандийских и руандийских войск в Кисангани в июне 2000 года привело к гибели тысяч гражданских лиц, а также к разрушению домов, школ и других общественных зданий. |
For their part, Russia and China have blocked three resolutions condemning the Syrian regime, and Russia has worked hard - with evident success - to derail any military intervention in Syria. | В свою очередь, Россия и Китай блокировали три резолюции, осуждающие сирийский режим. Россия также сделала все возможное, с видимым успехом, чтобы свести на нет любое военное вторжение в Сирию. |
According to Greenpeace, following the patenting of plants, cells and organs, intervention in the genome of the human germ line has now also been patented. | Это представляет собой беспрецедентное вторжение в "святая святых" и ущемление человеческого достоинства. |
But the facts are that the fast-track land reform programme referred to in this addendum started only in February 2000; yet the invasion of the Democratic Republic of the Congo and our subsequent intervention took place in August 1998. | Однако факты свидетельствуют о том, что стремительное осуществление данной программы земельной реформы, о которой говорится в этом добавлении к докладу, началось лишь в феврале 2000 года, а вторжение в Демократическую Республику Конго и наше последующее вмешательство имели место в августе 1998 года. |
Empowerment of women was, in the final analysis, the criterion for measuring the success of an intervention. | Расширение возможностей женщин в конечном счете является тем критерием, которым измеряется успех любого мероприятия. |
The value added of such intervention is substantial, given the preventive nature of such targeted programming. | Эти мероприятия имеют существенную дополнительную ценность в том плане, что они специально ориентированы на предотвращение насилия. |
"Evaluation" refers to assessing the implementation of an intervention (process evaluation), the effects of an intervention (outcome evaluation) or the final results of an intervention (impact evaluation). | "Оценка" означает оценку осуществления мероприятия (оценка процесса), последствий мероприятия (оценка результата) или окончательных результатов мероприятия (оценка воздействия). |
Preventive waste management continues to be perceived as an area requiring intervention from Governments. | Превентивные мероприятия по управлению отходами по-прежнему рассматриваются как область, в которой требуется принятие мер со стороны правительств. |
The adoption of decision 94/17 by the Executive Board suggests the possibility of establishing earmarkings for the four focus areas, and the main patterns of intervention, permitting the development of products and approaches in each. | Принятие Исполнительным советом решения 94/17 свидетельствует о возможности выделения ассигнований на четыре приоритетные области и основные мероприятия, что обеспечивает возможность разработки проектов и подходов в каждой из них. |
The intervention mechanism needs to be elucidated, and its impact on the subsequent development of antimalarial immunity should be explored. | Необходимо иметь четкое представление о механизме действия данного средства, а его влияние на последующее формирование иммунитета в отношении малярии требует изучения. |
Promoting incentives and specific actions aiming at the socio-economic integration of Roma covers the intervention in the area of health-care. | Поощрение стимулов и конкретных действий, направленных на социально-экономическую интеграцию рома, включает действия в области здравоохранения. |
Article 3 of the same Act defines the duties of policemen, including intervention in the following situations: | Статья З этого же акта определяет обязанности полицейских, включая действия в следующих ситуациях: |
But one thing is clear: without the eventual intervention of the United Nations, the fighting would have continued and more lives would have been lost. | Тем не менее ясно одно: без вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций боевые действия могли бы продолжаться и могло бы погибнуть еще больше людей. |
The immediate reason for writing it was that some members of the French parliament had called for French armed intervention on the side of Polish insurgents against the Russian army. | Непосредственным поводом для его написания стало выступление некоторых депутатов во французском парламенте с призывом вооружённого вмешательства в военные действия на стороне польских повстанцев против русской армии. |
My delegation believes that peacebuilding operations seem to constitute a new intervention mechanism for States. | Моя делегация считает, что операции по миростроительству, как представляется, являются для государств новым механизмом вмешательства. |
Other promising ways to scale up financing could involve some form of intervention in the global financial sector, either a financial transaction tax, a currency transaction tax or an international financial facility. | Другие перспективные способы увеличения объемов финансирования могут предусматривать определенные формы вмешательства в функционирование глобального финансового сектора в виде либо установления налога на финансовые операции, либо создания международного механизма финансирования. |
Mr. Cali Tzay said he would like to discuss the military intervention against the Ifugao community, whose homes had been demolished. | Г-н Кали Цай упоминает о военной операции, от которой пострадала община ифугао, чьи дома были разрушены. |
Large areas, including Mogadishu, Lower and Middle Juba, southern Gedo and Lower Shabelle, remain off-limits to regular monitoring and intervention by international agencies. | Международные агентства по-прежнему не могут на регулярной основе осуществлять наблюдение за положением и проводить операции на значительной части территории страны, включая Могадишо, нижнее и среднее течение Джуббы, южную часть области Гедо и нижнее течение реки Шэбэлле. |
"Such indigenous resources as are developed will be used to prepare for and justify this intervention, and thereafter to facilitate and support it." | Местные людские ресурсы используются в данной операции в целях подготовки и обоснования последующего военного вторжения и для дальнейшего сотрудничества . |