In terms of international law, his country's intervention could not be equated with the military intervention by Rwanda and Uganda in support of an armed rebellion, which set a dangerous precedent. | С точки зрения международного права вмешательство его страны не может быть приравнено к военной интервенции, предпринятой Руандой и Угандой в поддержку вооруженного мятежа, что создает опасный прецедент. |
It is only your principled intervention and that of the Security Council that could make a difference and assist us in protecting the peace process from derailment. | Только принципиальное вмешательство Вас лично и Совета Безопасности способно изменить ситуацию и помочь нам уберечь мирный процесс от крушения. |
Although intervention would be temporary and technically limited, everyone seems to be avoiding it, because the stakes are very high: not only a devastating civil war and massive human suffering, but also a new order for the whole of the Middle East. | И хотя вмешательство носило бы временный и технически ограниченный характер, все, кажется, стараются избежать его, поскольку ставки очень высоки: это не только разрушительная гражданская война и массовые человеческие страдания, но и новый порядок для всего Ближнего Востока. |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. | В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
Government intervention should be reduced whenever such intervention results in avoidable costs. | Вмешательство правительства следует ограничивать во всех случаях, когда оно приводит к издержкам, которые можно было бы избежать. |
New concepts such as humanitarian intervention, preventive diplomacy, economic and political conditionalities, sanctions and world government reflect this reality. | Эту реальность отражают такие новые понятия, как гуманитарная интервенция, превентивная дипломатия, выдвижение экономических и политических условий, санкции и мировое правительство. |
This means that at some point large-scale, persistent sterilized foreign-exchange intervention - amounting to several percentage points of GDP - would satisfy the additional demand for emerging-market assets and stop the inflows, even if interest-rate differentials remain. | Это означает, что в определённый момент широкомасштабная, постоянно проводимая стерилизованная интервенция (достигающая нескольких процентных пунктов от ВВП) станет удовлетворять дополнительному спросу на активы развивающихся стран и остановит приток капитала, даже при сохранении различий в процентных ставках. |
Because this is an intervention. | Потому что это интервенция. |
This is an intervention, sweetie. | Это интервенция, милая. |
I need a bridal intervention. | Мне нужна свадебная интервенция. |
The Chairperson welcomed this timely intervention and agreed that it was counter-productive to talk at cross-purposes. | Председатель приветствовал это своевременное выступление и согласился с тем, что взаимное непонимание не даст результатов. |
I apologize, Mr. Chairman, for the length of my intervention this morning, which exceeds the length in previous years, but as you can see, we have a great deal on our agenda this year. | Г-н Председатель, приношу свои извинения за столь длительное выступление этим утром, которое по своей продолжительности превысило выступления в предыдущие годы, однако, как вы видите, наша программа работы на этот год весьма насыщена. |
The author was allegedly removed from the court room at the request of a witness, despite his objections, and his intervention was suspended by a judge. | Как утверждается, автор сообщения был выведен из зала суда по просьбе одного из свидетелей, несмотря на его возражения, а его выступление было отложено судьей. |
The CHAIRMAN said that, pursuant to decision 34/401, the number of interventions in the exercise of the right of reply for any delegation was limited to two per agenda item; the first such intervention should not exceed five minutes, and the second, three minutes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с решением 34/401 число выступлений в порядке осуществления права на ответ для каждой делегации по одному пункту повестки дня ограничивается двумя выступлениями: первое выступление ограничивается пятью минутами и второе - тремя минутами. |
Has your group already performed concerts abroad? If so, then with ahet groups did you play and what intervention was most remembered? | Выступала ли ваша группа за границей, если да, то с какими командами удалось выступить, какое выступление наиболее запомнилось? |
Masingbi remains a critical focus for humanitarian intervention in terms of shelter for the current rainy season and coordination of other sectoral activities. | Масингби продолжает оставаться критически важной зоной сосредоточения гуманитарной помощи с точки зрения предоставления убежища на текущий сезон дождей и координации или другой секторальной деятельности. |
A multi-year agreement establishes cooperation between the Ministry and the non-governmental organization on the basis of a geographically and/or sectorally targeted intervention strategy, a programme of activities and a funding plan that are clearly defined. | Многолетнее соглашение оговаривает условия сотрудничества между министерством и НПО на основе стратегии географической и/или отраслевой направленности, программы деятельности и плана финансирования, которые четко определены. |
In this field, as in the area of participating in the logistical support for our intervention, few promises have been carried out. | В этой области, как и в том, что касается участия в материально-техническом обеспечении нашей деятельности, немногие из данных обещаний были выполнены. |
Mobilize the financial resources needed to operate units of the Maghreb Intervention Force at the level of the zones recognized as strategic for the period September to December 1993, and funds for the transfer of pesticides to Mauritania and Mali. | З. Обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов, необходимых для организации деятельности подразделений Магрибской группы действий на территории зон, признанных стратегически важными в период с сентября по декабрь 1993 года, а также мобилизацию средств, необходимых для оплаты доставки пестицидов в Мавританию и Мали. |
Since the effects of intervention are slow to materialise because of the long time it takes to diagnose problems, formulate policies and implement them, a long-term perspective should be a key principle informing innovation and competitiveness policies. | Поскольку последствия вмешательства начинают проявляться лишь по прошествии длительного времени, требующегося для диагностики проблем, формулирования политики и ее осуществления, долгосрочная перспектива должна рассматриваться в качестве ключевого принципа, учитываемого при реализации политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The action plan recommends intervention strategies that guide efforts in terms of prevention, early intervention, treatment, reintegration, research and training. | В этом плане действий рекомендуются оперативные стратегии, которые предусматривают принятие профилактических мер, мер раннего предупреждения, лечения, реинтеграция в жизнь общества, проведение исследований и подготовку специалистов по данному вопросу. |
Eliminate non-professional conduct through prevention and effective intervention. | покончить с непрофессиональным поведением посредством мер профилактики и эффективного вмешательства. |
This emphasizes the active exploitation of technology as a driver to accelerate development through investment in infrastructure, stimulation of demand for ICT devices and applications, and intervention in the form of ICT4D initiatives. | В этой связи делается упор на активном использовании технологии в качестве фактора ускорения развития путем инвестирования в инфраструктуру, стимулирования спроса на устройства и программное обеспечение, применяемые в сфере ИКТ, а также на принятии мер в форме инициатив по использованию ИКТР. |
It was recognized that, in some cases, a broader intervention in support of the criminal justice system in its globality was required, as the lack of a functioning criminal justice system renders effective international cooperation illusory. | Было признано, что в некоторых случаях необходимо принятие более широких мер по поддержке системы уголовного правосудия в целом, поскольку недостатки в должном функционировании системы уголовного правосудия приводят к иллюзорности эффективного международного сотрудничества. |
(b) Gathering data on laboratory exposure incidents to improve risk assessment, biosafety and biosecurity training and practices, policies, intervention and prevention measures, and prevention of future incidents; | Ь) сбора данных об инцидентах, связанных с воздействием соответствующих агентов в лабораторных условиях, для улучшения оценки степени риска, разработки учебных программ и практических мер по обеспечению биобезопасности и биозащиты, соответствующих стратегий и мер реагирования и профилактики, а также для предотвращения будущих инцидентов; |
Representatives of the European Economic Commission and the Mediterranean Action Plan took part in this exercise, whose aim was to measure the effectiveness of intervention measures in cases of accidental oil spills from tankers. | В этих учениях, цель которых состояла в проверке эффективности оперативных средств, используемых при случайном разливе нефти из танкеров, приняли участие представители Европейской экономической комиссии и Средиземноморского плана действий. |
In this spirit, an increase in the financial target for the Fund should strengthen the United Nations capacity to take prompt action and should even help reduce subsequent demands for resources in the event that initial intervention in a given catastrophe is inadequate. | В этой связи повышение финансовых контрольных цифр Фонда должно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для принятия оперативных решений и должно даже помочь уменьшить последующий спрос на ресурсы в случае, если первоначальное участие для ликвидации последствий конкретной катастрофы является недостаточным. |
An RFSU representative attended the UNFPA Reproductive Health and Contraceptive Supply Security Meeting in New York in November 2000 with RFSU intervention at the meeting. | Представитель ШАПВ принял участие в состоявшемся в Нью-Йорке в ноябре 2000 года совещании ЮНФПА по вопросам репродуктивного здоровья и поставок средств контрацепции, на котором с сообщением выступил представитель ШАПВ. |
He participated in a conference on "Integrating transitional justice, security and development", held from 17 to 19 January by Wilton Park, Switzerland and Norway, with an intervention on "Linking human rights, justice, security and development". | Он принял участие в конференции по теме "Интеграция правосудия переходного периода, безопасности и развития", организованной 17-19 января отделениями дискуссионного центра "Уилтон Парк" в Швейцарии и Норвегии, где он выступил с докладом "Взаимосвязь прав человека, правосудия, безопасности и развития". |
This is why international intervention in the form of external governments or the United Nations is necessary. | Немаловажным сектором внешнеэкономического комплекса является участие в международных организациях, будь то правительственных или не правительственных. |
This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. | Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. | В случае судебного запрета или другой меры предусмотренный законом срок начинается в день, когда подающее жалобу лицо могло узнать об этом судебном запрете или об этой другой мере. |
Estimated crop losses would have been at least 28 times greater than the costs of the intervention. | По оценкам, потери сельскохозяйственных культур были бы как минимум в 28 раз выше, чем расходы на меры реагирования. |
The second plan aimed, inter alia, at eradicating all forms of violence, including crimes against women committed in the name of honour, and included preventive, awareness-raising, legislative, procedural, assistance and social intervention measures, and investigation. | Второй план нацелен, в частности, на искоренение всех форм насилия, включая преступления в отношении женщин, совершаемые в защиту чести, и содержит превентивные, информационные, законодательные, процедурные меры, а также меры по оказанию помощи и проведению социальных мероприятий, а также расследований. |
The Domestic Violence Act (Protection Orders) Act, and empowers the courts to mandate intervention with batterers; | Закон о борьбе с бытовым насилием (охранные судебные приказы), уполномочивающий суды принимать меры в случае нанесения побоев; |
Trained 253 judicial police officers and 270 police rapid intervention officers at Kapalata Training Centre in Kisangani | Подготовка 253 сотрудников судебной полиции и 270 сотрудников полицейских сил быстрого реагирования в Капалатском учебном центре в Кисангани |
The situation in Darfur highlights the need for the international community to develop a better framework for responding to humanitarian crises, and we hope the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will come up with clear and workable recommendations on humanitarian intervention. | Ситуация в Дарфуре подчеркивает, что международному сообществу необходимо совершенствовать процедуру реагирования на гуманитарные кризисы, и мы надеемся, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам предложит ясные и осуществимые рекомендации в отношении гуманитарного вмешательства. |
These include the Special Intervention Brigade, the National Police Anti-Crime Brigade and the Mobile Intervention Brigade of the customs authorities. | Речь, в частности, идет о бригаде особого назначения и бригаде по борьбе с преступностью в составе национальной полиции и мобильной бригаде быстрого реагирования при таможенных органах. |
She was allegedly arrested in the UDPS offices by the Rapid Intervention Police and the Military Police. | Ее арестовали в бюро СДСП сотрудники полиции быстрого реагирования и военной полиции. |
UNOTIL human rights officers also cooperated with the Ministry of the Interior through the provision of training on human rights and the use of force to the national police, including the Rapid Intervention and Police Reserve Units. | Сотрудники по правам человека из состава ОООНТЛ взаимодействовали также с министерством внутренних дел, организовав обучение сотрудников национальной полиции - включая сотрудников Группы быстрого реагирования и Полицейской резервной группы - по вопросам прав человека и применения силы. |
The Guidelines recognize that crime has multiple causes and that prevention requires a well-planned strategic approach that attacks those causes through various kinds of intervention. | В Руководящих принципах признается множественный характер причин преступности, а также тот факт, что ее предупреждение требует разработки хорошо спланированного стратегического подхода к устранению этих причин с помощью различного рода мероприятий. |
All countries are working hard to translate the commitments into action, but the resources available are insufficient for effective and lasting intervention. | Все страны предпринимают напряженные усилия по осуществлению взятых обязательств, однако имеющиеся в их распоряжении ресурсы недостаточны для проведения эффективных и длительных мероприятий. |
A more comprehensive intervention was designed, with UNODC and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), to assist the Southern Sudan Prisons Service. | Совместно с ЮНОДК и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане был разработан более широкий комплекс мероприятий для оказания помощи пенитенциарной службе Южного Судана. |
Care and support for orphans and children made vulnerable by HIV should be seen as part of a cycle of intervention giving paramount priority to linkages between care and support and primary prevention and access to treatment for young people living with HIV. | Уход за детьми, которых ВИЧ сделал уязвимыми, и их поддержка должны рассматриваться в рамках цикла мероприятий, приоритет в которых отдается связям между уходом и поддержкой и первичной профилактикой и возможностью лечения для ВИЧ-инфицированной молодежи. |
The company AREVA is currently setting up a national response force comprising resources and equipment for intervention on its sites. | Компания «Арева» формирует сейчас свое национальное подразделение реагирования (ФИНА или АНРФ), располагающее оснащением и снаряжением, специально предназначенным для аварийных мероприятий на площадках. |
Despite active intervention and strong protests, UNHCR has sometimes proven unable to persuade Governments that such action is destructive to children. | Несмотря на активные действия и решительные протесты, УВКБ иногда не удавалось убедить правительства в пагубном характере таких действий. |
The help of the international community will be needed to equip and train this sub-unit to meet international requirements for this type of activity (equipment, instruments, means of transport and protection for intervention at sources of chemical contamination). | Для обеспечения оснащения и обучения этого подразделения в соответствии с международными требованиями в отношении этого вида деятельности (оборудование, приборы, средства транспорта и средства защиты, необходимые для действий в очагах химического заражения) необходима помощь со стороны международного сообщества. |
This, as well as finding Karelians in combat zones during the civil wars in Russia and Finland, and foreign military intervention in northern Russia persuaded the population to all following events. | Это, а также нахождение карельского населения в зоне ведения боевых действий в ходе Гражданских войн в России и Финляндии и иностранной военной интервенции на севере России склонило население ко всем последующим событиям. |
During the sixteenth session, it presented a joint oral intervention with the International Association against Torture, under item 9 of the agenda, Racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, follow-up and implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | В ходе шестнадцатой сессии она совместно с Международной ассоциацией по борьбе против пыток выступила по пункту 9 повестки дня «Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанные с ними формы нетерпимости, последующие меры и осуществление Дурбанской декларации и Программы действий». |
Once this has taken place, the coordination among neighbouring NTTFCs may bring about harmonization at the subregional level without the intervention of outside parties. | На следующем этапе координация действий НКУПТП соседних стран могла бы позволить согласовывать усилия на субрегиональном уровне без вмешательства неучаствующих сторон. |
In essence, the success of any development intervention requires that due attention be given to underlying cross-sectoral as well as sectoral capacity development needs of countries - at the design and formulation stages of country assistance programmes. | Собственно говоря, для успешного осуществления любого мероприятия в области развития должное внимание должно уделяться насущным межсекторальным, а также секторальным потребностям в развитии потенциала стран - на этапах разработки и формулирования программ оказания помощи странам. |
Upholding the principles of national sovereignty, political independence and non-interference in the internal affairs of other States was the only way for developing countries to counter attempts at intervention and hegemonism by the major centres of power. | Соблюдение принципов национального суверенитета, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств является единственным способом, при помощи которого развивающиеся страны могут противодействовать попыткам вмешательства и гегемонизму со стороны основных силовых центров. |
The intervention of successive governments since independence to maintain universal access to free health care and education and to implement comprehensive social welfare safety net programmes have provided the foundation to realize these achievements. | Меры, принятые сменявшими друг друга правительствами после независимости, для обеспечения общего доступа к бесплатному медицинскому обслуживанию и образованию и для осуществления комплексных программ социальной помощи, заложили основу для реализации этих достижений. |
That activity is linked to the House by House Campaigns, which is a community intervention strategy aimed at detecting and deriving possible cases of violence and publicizing the services provided by the Women's Emergency Centres. | Эта деятельность ведется в рамках кампаний "Поквартирный обход" - стратегии общинных действий, цель которой - выявление возможных случаев насилия, принятие надлежащих мер и распространение информации об услугах, предоставляемых центрами экстренной помощи женщинам. |
Restoring the Sacred is a three-year pilot project begun in 2004 to develop and deliver culturally relevant prevention and intervention programming to Aboriginal youth between 15 and 21 who have relocated from northern or rural communities to attend high school. | "Восстановление духовности"- трехгодичный экспериментальный проект, начатый в 2004 году и направленный на разработку и осуществление учитывающей этнические особенности программы профилактики и помощи подросткам-аборигенам в возрасте 15-21 года, которые приехали из северных или сельских общин, чтобы учиться в средней школе. |
Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. | Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
So we need an occasion that will justify our intervention and make it possible. | Поэтому нам необходим повод, оправдывающий наше вторжение и дающий свободу действий. |
This clear intervention in the territory and domestic affairs of an independent sovereign State did not, however, end with the ceasefire negotiated at Bishkek on 5 May 1994. | Это явное вторжение на территорию независимого суверенного государства и вмешательство в его внутренние дела не закончились после достижения 5 мая 1994 года в Бишкеке договоренности о прекращении огня. |
But the facts are that the fast-track land reform programme referred to in this addendum started only in February 2000; yet the invasion of the Democratic Republic of the Congo and our subsequent intervention took place in August 1998. | Однако факты свидетельствуют о том, что стремительное осуществление данной программы земельной реформы, о которой говорится в этом добавлении к докладу, началось лишь в феврале 2000 года, а вторжение в Демократическую Республику Конго и наше последующее вмешательство имели место в августе 1998 года. |
In the event of actual intervention in our country, what form would such intervention take? | Если такое вторжение в нашу страну будет действительно осуществлено, то каким будет его характер? |
It is important to target the intervention and to ensure that peer educators are carefully selected. | Важно, чтобы такие мероприятия были целенаправленными и чтобы к их осуществлению привлекались тщательно отбираемые ровесники - инструкторы. |
Interventions during the six years of planning will help support the territorial networks in order to strengthen their capacity for intervention. | Мероприятия по укреплению территориальных сетей, проводимые в течение шестилетнего планового периода, расширят возможности практических действий этих сетей. |
In essence, the success of any development intervention requires that due attention be given to underlying cross-sectoral as well as sectoral capacity development needs of countries - at the design and formulation stages of country assistance programmes. | Собственно говоря, для успешного осуществления любого мероприятия в области развития должное внимание должно уделяться насущным межсекторальным, а также секторальным потребностям в развитии потенциала стран - на этапах разработки и формулирования программ оказания помощи странам. |
With the objective of importing transfer rates to third-level education from the groups concerned, the following positive intervention and supportive actions are proposed: | В целях увеличения числа учащихся соответствующих групп в учебных заведениях третьего уровня предлагаются следующие мероприятия и меры поддержки: |
Areas of intervention for the second focus area include support for: increased economic cooperation among developing countries; South-South cooperation in social policies and social development; and South-South cooperation in science and technology for poverty alleviation. | Мероприятия во второй приоритетной области включают поддержку расширения экономического сотрудничества между развивающимися странами; сотрудничества по линии Юг-Юг в области социальной политики и социального развития; и сотрудничества по линии Юг-Юг в области использования достижений науки и техники для смягчения проблемы нищеты. |
The intervention of GCCA goes beyond national boundaries and extends to the regional and subregional levels. | Действия ГАИК выходят за пределы национальных границ и осуществляются на региональном и субрегиональном уровнях. |
Certain Western countries, foremost among them the United States of America, have for three years put forward the idea of humanitarian intervention to justify their military actions in a number of areas in the world, with or without the approval of the Security Council. | Некоторые страны Запада, в первую очередь Соединенные Штаты Америки, на протяжении трех лет выступают с идеей гуманитарного вмешательства, с тем чтобы оправдать свои военные действия в ряде регионов мира с одобрения Совета Безопасности или без него. |
In Angola, unfortunately, hostilities have resumed and the prospects for the implementation of the Lusaka Protocol have vanished, despite United Nations intervention, which, it must be acknowledged, has not been successful. | В Анголе, к сожалению, возобновились боевые действия, и, несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций, которое, приходится признать, не было успешным, рассеялись всяческие перспективы осуществления Лусакского протокола. |
He observed further that the Calvo clause had been born out of the fear on the part of Latin American States of intervention in their domestic affairs under the guise of diplomatic protection. | В-пятых, отказ, о котором идет речь в клаузуле Кальво, касается только споров, обусловленных договором или нарушением договора, что в любом случае не составляет нарушения международного права и, в частности, не распространяет ее действия на случаи отказа в правосудии. |
The following areas of intervention are proposed under the model: equity of opportunity in access to employment; human capital development with equity; work-life balance; healthy working environment and external enterprise relations. | Указанная модель предусматривает действия по следующим направлениям: обеспечение равенства возможностей при приеме на работу, равенство в развитии личных способностей, обеспечение сбалансированности между работой и семейной жизнью, поддержание здоровой производственной среды и достойных отношений между компанией и обществом. |
When other United Nations agencies or intergovernmental organizations are chosen as IPs, the selection is based on their specialized expertise, competitive advantage and level of complementarity for the particular intervention. | Когда в качестве ПИ выбираются другие учреждения Организации Объединенных Наций или межправительственные учреждения, то отбор основывается на их специализированных знаниях, конкурентных преимуществах и уровне взаимодополняемости для конкретной операции. |
Such operations appeared to constitute a new mechanism for intervention by States. | Такие операции, по-видимому, являются новым механизмом вмешательства государств. |
These operations proceed from humanitarian considerations with no intervention. | Эти операции обусловлены гуманитарными соображениями и не представляют собой интервенции. |
148.15 The Ministers stressed that the United Nations peacekeeping Operations, in particular, with Protection of Civilian mandates should be guided by the principles of the Charter and should not be used as means for Government change and military intervention; | 148.15 министры подчеркнули, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мандаты которых, в частности, предусматривают защиту гражданского населения, должны проводиться на основе изложенных в Уставе принципов и не должны использоваться в качестве средства для смены правительства или осуществления военного вмешательства; |
Large areas, including Mogadishu, Lower and Middle Juba, southern Gedo and Lower Shabelle, remain off-limits to regular monitoring and intervention by international agencies. | Международные агентства по-прежнему не могут на регулярной основе осуществлять наблюдение за положением и проводить операции на значительной части территории страны, включая Могадишо, нижнее и среднее течение Джуббы, южную часть области Гедо и нижнее течение реки Шэбэлле. |