UNICEF and the Congolese National Refugee Commission have initiated a study to help better understand the scope of the resettlement phenomenon and the different needs of internally displaced populations. | ЮНИСЕФ и Конголезская национальная комиссия по делам беженцев провели исследование в интересах лучшего понимания масштабов переселения и различных потребностей внутренне перемещенных лиц. |
(c) Capacity of local authorities to provide the necessary security for refugees, internally displaced persons, civilians and humanitarian workers; | с) способность местных властей обеспечить необходимую безопасность беженцев, внутренне перемещенных лиц, гражданского населения и работников гуманитарных организаций; |
At the same time, it is necessary that a differential reporting system be internally consistent, permitting a logical progression through different stages as a business grows. | В то же время необходимо, чтобы дифференцированная система представления отчетности являлась внутренне согласованной и позволяла предприятиям закономерно подниматься с одной ступени на другую по мере их развития. |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. | Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
The Representative, sometimes with success, has suggested on several occasions to negotiators that they recognize the right of internally displaced persons to freely choose between return, local integration and settlement in another part of the country in accordance with the Guiding Principles. | Представитель порой успешно и неоднократно предлагал сторонам, участвовавшим в переговорах, признать право внутренне перемещенных лиц на свободный выбор между возвращением, местной интеграцией и поселением в другой части страны в соответствии с Руководящими принципами. |
The Panel also interviewed a large number of internally displaced persons and refugees spread over all four countries of the subregion. | Группа также провела опросы большого числа внутренних перемещенных лиц и беженцев на территории всех четырех стран субрегиона. |
The need to promote the rights of indigenous peoples and to protect migrants, refugees and internally displaced persons had again been stressed at the five-year review of ICPD. | В связи с рассмотрением по прошествии пяти лет хода осуществления Программы действий, было вновь обращено особое внимание на необходимость поощрения прав коренного населения и защиты мигрантов, беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Significantly, the similarities between the two situations also now extend to the adoption by the Governments concerned of more constructive and humane approaches to the plight of the internally displaced. | В значительной мере сходство между двумя этими ситуациями в настоящее время распространяется и на принятие соответствующими правительствами более конструктивных и гуманных подходов к положению внутренних перемещенных лиц. |
Indeed, the peacekeeping force had established itself as a border guard between Abkhazia and the rest of Georgia, and the illegal Abkhaz border guard and customs officials operating freely near peacekeeping checkpoints had prevented the return of 300,000 internally displaced persons and refugees. | Более того, при том, что эти миротворческие силы взяли на себя роль пограничных войск на границе между Абхазией и всей остальной территорией Грузии, рядом с постами миротворческих сил свободно орудуют незаконно созданные пограничная и таможенная службы Абхазии, которые воспрепятствовали возвращению 300000 внутренних переселенцев и беженцев. |
In addition, the Representative participated in a workshop on the role of African national human rights institutions in protecting the human rights of internally displaced persons from 25 to 26 October in Nairobi, which was co-organized by OHCHR and the Brookings-Bern Project on Internal Displacement. | Помимо этого, Представитель принимал участие в проходившем в Найроби 2526 октября рабочем совещании, посвященном роли африканских национальных правозащитных учреждений в деле защиты прав человека внутренне перемещенных лиц, которое было организовано УВКПЧ совместно с проектом Института Брукингса и Бернского университета по вопросу о внутренних перемещениях. |
In addition, the BOP investigates allegations of staff misconduct internally through its Office of Internal Affairs. | Кроме того, Управление тюрем проводит, с помощью своего Бюро по внутренним делам, внутренние расследования заявлений о злоупотреблениях со стороны персонала. |
Those societies have been torn apart internally by divisions - ethnic, political, religious and externally fuelled - by corruption and by tragedy. | Эти общества раздирают внутренние разногласия - подогреваемые этническими, политическими, религиозными и внешними причинам, - а также коррупция и народные трагедии. |
It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. | Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей. |
Recognize that refugees, asylum seekers and internally displaced persons are particularly vulnerable to manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and/or related forms of intolerance; | признаем, что беженцы, просители убежища и внутренние перемещенные лица особенно уязвимы к проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и/или связанным с ними формам терпимости; |
In the critical area of reproductive health, the United Nations Population Fund is working with the Ministry of Health, local NGOs and international agencies to ensure that internally displaced persons, together with the general population, have access to reproductive health information and services. | В важнейшей сфере репродуктивного здоровья Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения сотрудничает с министерством здравоохранения, местными НПО и международными учреждениями для обеспечения того, чтобы внутренние перемещенные лица, как и основное население, имели доступ к информации и услугам, касающимся репродуктивного здоровья. |
UNICEF has provided support to internally displaced persons that is specifically targeted to children and women. | ЮНИСЕФ оказывает внутренним беженцам помощь, в рамках которой особое внимание уделяется детям и женщинам. |
The representative of South Africa concurred with the emphasis that responsibility for assistance and protection of internally displaced persons rested primarily with the national authorities. | Представитель Южной Африки согласился с тем, что основная ответственность за обеспечение помощи и поддержки внутренним перемещенным лицам возлагается на национальные органы власти. |
In March 2002, UNDP supported a rehabilitation conference hosted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and attended by major donors. UNHCR delivered coal and heating oil to 27,429 refugees and internally displaced persons in collective centres and specialized institutions. | В марте 2002 года ПРООН оказала содействие правительству Союзной Республики Югославии в организации конференции по вопросам реабилитации, в которой приняли участие основные доноры. УВКБ предоставило уголь и печное топливо 27429 беженцам и внутренним перемещенным лицам в центрах сбора и специализированных учреждениях. |
Other defenders have reportedly identified and provided support to internally displaced persons who are arrested and detained for raising concerns about violations or for their involvement with gathering vital information to facilitate or assist humanitarian activities in camps. | Другие правозащитники, по информации, выявляли и оказывали поддержку внутренним перемещенным лицам, которые подверглись аресту и задержанию за привлечение внимания к нарушениям или за их участие в сборе необходимой информации для содействия или облегчения гуманитарной деятельности в лагерях. |
We would like to emphasize the importance of an integrated approach in helping displaced Angolans, and we would like also to commend the efforts made by the Special Coordinator on internally displaced persons. | Мы хотели бы подчеркнуть значение комплексного подхода к оказанию помощи перемещенным ангольцам, и мы хотели бы также дать высокую оценку усилий, прилагаемых Специальным координатором по внутренним перемещенным лицам. |
FAO has prepared project proposals for emergency assistance, targeting vulnerable farmers, refugees and internally displaced persons. | ФАО подготовила проектные предложения по оказанию экстренной помощи, прежде всего находящимся в уязвимом положении фермерам, беженцам и вынужденным переселенцам. |
They will enable internally displaced persons to return with confidence to their villages of origin and to end their situation of dependency. | Они дадут вынужденным переселенцам возможность с чувством уверенности вернуться в родные деревни и покончить со своим зависимым положением. |
All fighting forces should commit themselves to ensure safe access and safe passage to refugees, internally displaced persons and humanitarian agencies. | Все противоборствующие силы должны взять на себя обязательство обеспечить безопасный доступ и безопасный проход к беженцам, вынужденным переселенцам и гуманитарным учреждениям. |
International human rights instruments, as well as the Geneva Conventions of 12 August 194911 and the Optional Protocols thereto of 1977,12 which contain a number of provisions for the protection of civilians during armed conflict, are of direct relevance to internally displaced persons. | Международные документы по правам человека, а также Женевские конвенции от 12 августа 1949 года11 и факультативные протоколы к ним 1977 года12, в которых содержится ряд положений о защите гражданского населения во время вооруженного конфликта, имеют непосредственное отношение к вынужденным переселенцам. |
Several thousand internally displaced persons in temporary settlements will be assisted to return to their previous camps, where they will continue to receive assistance and protection. | Приоритетное внимание уделяется вынужденным переселенцам, которые проживают в школьных зданиях, с тем чтобы предоставить детям возможность вернуться в школы к середине октября. |
Those laws had been superseded by the new Electoral Code, and internally displaced persons were now entitled to participate in elections of any kind. | Действие этих законов было отменено в результате принятия нового Избирательного кодекса, и отныне вынужденные переселенцы имеют право принимать участие в любых выборах. |
As citizens of Azerbaijan, internally displaced persons have the same rights and obligations as are stipulated in the Constitution and national legislation. | Вынужденные переселенцы, будучи гражданами Азербайджанской Республики, имеют такие же права и обязанности, предусмотренные в Конституции и в национальном законодательстве Азербайджанской Республики. |
Established in 1994, the Red is mandated to address the needs of the most vulnerable groups of society, such as the poor, children, women, minorities, and now also the internally displaced. | На эту организацию, созданную в 1994 году, возложены функции по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп населения, таких, как беднота, дети, женщины, меньшинства и в настоящее время также вынужденные переселенцы. |
Internally displaced persons returning to their home areas are putting a strain on the humanitarian situation in the Sudan. | Вынужденные переселенцы, возвращающиеся в свои родные места, усугубляют гуманитарную обстановку в Судане. |
The internally displaced persons continue to suffer. | По-прежнему страдают вынужденные переселенцы. |
The Committee was informed that the post had been classified internally at the P-5 level in 1983. | Комитет был проинформирован о том, что в результате внутренней классификации в 1983 году для этой должности был определен класс С-5. |
Formed police units have continued to provide valuable operational support to national police services and have contributed to a safer environment through high-visibility patrols and protection in and around internally displaced persons' camps and rapid response to public disorder and internal security challenges. | Сформированные полицейские подразделения продолжают оказывать ценную оперативную поддержку национальным полицейским службам и содействуют укреплению безопасности путем организации открытого патрулирования, принятия мер защиты на территории и в окрестностях лагерей для вынужденных переселенцев и быстрого реагирования на угрозы для общественного порядка и внутренней безопасности. |
The Advisory Committee was informed that this post had not been classified internally and that originally the Vienna Office had been under the functional supervision of the Geneva Office, which played a coordinating role for the marketing programme for both European branches of UNPA. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что по этой должности внутренней классификации не проводилось, и что первоначально венское отделение находилось под функциональным руководством женевского отделения, которое осуществляло координационные функции в связи с программой в области маркетинга для обоих европейских отделений ПАООН. |
Both internally and externally, the leadership of Serbia obviously does not intend to give up its present orientation, which, after the four wars, enormous sufferings of people and damages to economy, full international isolation - has brought the country to a complete collapse. | Очевидно, что руководство Сербии не намерено отказываться от своего нынешнего курса во внутренней и внешней политике, - курса, который сейчас, после четырех войн, причинения огромных страданий народу и ущерба экономике, полной международной изоляции, привел страну к полному краху. |
Internally, the treaty takes a big step toward creating a Europe of freedom, security, and justice. | Относительно внутренней политики, Договор делает большой шаг к созданию свободой, безопасной и справедливой Европы. |
Current estimates are that over 800,000 Afghans have in recent times become internally displaced persons. | По имеющимся оценкам, более 800000 афганцев в последнее время стали вынужденными переселенцами. |
During the reporting period, UNOMIG witnessed an increase in demonstrations and blocking of roads by internally displaced persons in the Zugdidi sector. | В течение отчетного периода МООННГ стала свидетелем более частых демонстраций и случаев блокирования дорог вынужденными переселенцами в Зугдидском секторе. |
A working group under the Management Coordination Mechanism was set up in Nyala to conduct technical and social assessments of potential relocation sites identified by Government authorities, internally displaced persons and international organizations. | В рамках Механизма управления и координации в Ньяле была создана рабочая группа для проведения технической и социальной оценки потенциальных мест перемещения, указанных правительственными властями, вынужденными переселенцами и международными организациями. |
In the villages to which the people were going - which we had to prepare for people to return - we could not make a distinction based on whether someone was a refugee from outside the country or an internally displaced person. | В деревнях, в которые направлялись переселенцы - в которых мы должны были создать условия для возвращения людей, - невозможно было провести различие между беженцами из других стран и вынужденными переселенцами. |
Building on the work of the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, an increasing number of conflict-affected countries are using the Guiding Principles on Internal Displacement as a standard and a framework for dealing with situations related to internally displaced persons. | Основываясь на деятельности Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, все большее число пострадавших от конфликтов стран используют Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны в качестве стандарта и механизма для действий в ситуациях, связанных с вынужденными переселенцами. |
It also provided internally generated payroll records for July, September, November and December 1990. | Она представила также предназначенные для внутреннего использования платежные ведомости по заработной плате за июль, сентябрь, ноябрь и декабрь 1990 года. |
According to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, the indigenous population of Mexico has suffered the greatest internal displacement, concentrated in particular in the state of Chiapas. | По сообщениям представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, коренное население в наибольшей степени пострадало от внутреннего перемещения, происшедшего в первую очередь в штате Чьяпас110. |
He acknowledges the international recognition of the Guiding Principles as an important international framework for the protection of internally displaced persons and commends the efforts of States to promote the Guiding Principles and implement them through incorporation into their domestic laws and policies. | Он высоко оценивает международное признание Руководящих принципов как важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц и приветствует усилия государств по популяризации и осуществлению этих Руководящих принципов благодаря их отражению в нормах внутреннего права и политических мерах. |
When appropriate, they may also call upon the Emergency Relief Coordinator and the IASC to bring concerns regarding the situation of internally displaced persons and other war-affected communities to the attention of the Security Council. | Кроме того, считается, что в ситуациях внутреннего перемещения особую актуальность имеет пропаганда беспрепятственного гуманитарного доступа к затронутому населению. |
ESCWA should also develop a plan for submitting publications and routing them internally to avoid their accumulation in the last few months of a biennium. | В бюджете следует предусмотреть ассигнования на проведение внешних независимых обзоров, с тем чтобы обеспечить качество и своевременность публикаций ЭСКЗА. Кроме того, ЭСКЗА следует разработать план представления публикаций и их внутреннего распространения, с тем чтобы избежать их накопления в последние месяцы двухгодичного периода. |
The international community is well aware of and highly concerned about these internally caused developments. | Международное сообщество знает об этих событиях, вызванных внутренними причинами, и чрезвычайно обеспокоено ими. |
Almost 400,000 have been killed and some 5.5 million have become refugees or are internally displaced. | Почти 400000 человек были убиты, и примерно 5,5 млн. стали беженцами и внутренними перемещенными лицами. |
Nepal is in the process of leaving behind its decade-long internal conflict though a unique and internally driven peace process. | Непал переживает процесс выхода из десятилетнего внутреннего конфликта через уникальный и диктуемый внутренними силами мирный процесс. |
However, the Inspectors would not subscribe to the view of some programme managers that a service, such as conference room set-up facilities, never before provided internally, should remain permanently outsourced. | Вместе с тем Инспекторы вряд ли могут согласиться с мнением некоторых руководителей программ о том, что такой вид услуги, как услуги по подготовке залов заседаний, которые никогда прежде не предоставлялись внутренними силами, должны оказываться и впредь с привлечением внешнего подрядчика на постоянной основе. |
The plan, which covers over 16,600 staff and retirees (plus dependants), has been administered internally by United Nations staff. | План медицинского страхования, который охватывает более 16600 работающих и вышедших в отставку сотрудников (плюс соответствующих иждивенцев), управляется внутренними силами, т.е. сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Legal and regulatory frameworks should be developed internally. | Нормативно-правовая база должна создаваться собственными силами. |
start designing and developing a new Statistical Service internally, or | начать проектирование и создание новой статистической услуги собственными силами; или |
That section will internally manage the 14 cases and provide advice, guidance, direction and actual investigative, analytical, legal and forensic resources in close support of the Lebanese authorities. | Эта секция будет собственными силами вести 14 дел и обеспечивать консультирование, общее и практическое руководство и фактическое выделение следственных, аналитических, юридических и судмедэкспертных ресурсов в тесном сотрудничестве с властями Ливана. |
Fifth Objective: Support self-reliance projects for the local integration of forced migrants and internally displaced persons, with particular focus on micro-credit projects for self-employment. | Задача пятая: содействие проектам обустройства собственными силами в целях местной интеграции вынужденных переселенцев и внутренне перемещенных лиц с уделением особого внимания проектам микрокредитования для обеспечения самозанятости. |
The reduction is due to the fact that most printing jobs will be done in-house, except for those that involve special processes that are not available internally. | Сокращение ассигнований объясняется тем, что большинство типографских работ, за исключением тех, которые требуют особого оборудования, отсутствующего у Организации, будут выполняться собственными силами. |
It is therefore crucial that States parties consistently ensure the transparency of the budget allocation process, both internally and externally. | Поэтому крайне важно, чтобы государства-участники последовательно обеспечивали внутреннюю и внешнюю транспарентность бюджетных ассигнований. |
Action point 1: Build/intensify a culture of communication internally and externally | Пункт 1 стратегического плана действий: формировать/совершенствовать внутреннюю и внешнюю культуру коммуникации |
It also provided an internally generated inventory list dated 3 August 1990. This list indicates the description of the items and their quantity. | Она представила также внутреннюю инвентарную опись от З августа 1990 года, где указаны наименования товаров и их количество. |
The Community (now EU) maintained internally the competence to develop and enact legislation on the subject matter of the AETR Agreement, which member States were required to follow. | Сообщество (в настоящее время ЕС) сохранило внутреннюю компетенцию по разработке и принятию законодательства по предмету Соглашения ЕСТР, которому государства-члены обязаны следовать. |
6.5.1.5.3 IBCs and their closures shall be constructed of materials compatible with their contents, or be protected internally, so that they are not liable: | 6.5.1.5.3 КСГМГ и их затворы должны изготавливаться из материалов, совместимых с их содержимым, или иметь такую внутреннюю защиту, благодаря которой они: |
The return of some internally displaced persons, refugees and some rebel groups was achieved with multifaceted assistance for their reintegration into the host communities. | Возвращение части временно перемещенных лиц, беженцев и некоторых повстанческих группировок было достигнуто благодаря многоплановому содействию их реорганизации в жизнь принимающих общин. |
(e) By strengthening efforts to collect, analyse and disseminate quantitative and qualitative data on internally displaced women and girls; | ё) посредством активизации усилий по сбору, анализу и распространению количественной и качественной информации о временно перемещенных женщинах и девочках; |
We believe that initiatives on such important questions as providing assistance to refugees and internally displaced persons must be taken on the basis of a broad consensus and as the result of an open and transparent negotiating process, with the participation of all interested parties. | Считаем, что инициативы по столь важным вопросам, как оказание помощи беженцам и временно перемещенным лицам, должны приниматься на основе широкого консенсуса и в результате открытого, транспарантного переговорного процесса с участием всех заинтересованных. |
There is a slightly higher number of internally displaced women who stated they suffered from chronic diseases (28.8% in relation to 23.2% of men). | Временно перемещенные женщины несколько чаще, чем мужчины, заявляли о наличии хронических болезней (28,8% по сравнению с 23,2%). |
The United Nations and donor agencies should be encouraged to assist the Government in providing long-term assistance to internally displaced persons, especially women and children. | Организацию Объединенных Наций и учреждения-доноры следует призвать оказать помощь правительству в предоставлении долгосрочной поддержки временно перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
Tradition could be one of the best teachers because it influenced behaviour internally and without coercion. | Традиция может быть одним из лучших учителей, поскольку она влияет на поведение изнутри и без всякого принуждения. |
While peacebuilding required external support, it would work only if it was internally driven, as it was in Burundi. | Хотя миростроительство нуждается во внешней поддержке, оно будет действенным, только если будет приводиться в движение изнутри, как это происходит в Бурунди. |
Finally, foundations of benefit to society are controlled internally to the extent that a representative of the State sits ex officio on the board of directors of the institution. | Наконец, общественно полезные фонды контролируются «изнутри» в том случае, если представитель государства на законном основании заседает в административном совете соответствующей структуры. |
They are jamming the signal internally. | Они глушат сигнал изнутри. |
Lateral nasal walls form the external edges of a tripod, and the septum (dividing the nose into two parts internally) is its central support. | Боковые стенки носа образуют внешние грани треноги, а перегородка (которая изнутри разделяет нос на две части), является её центральной опорой. |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. | Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, as a result of these repressive measures, which followed the Taliban's occupation of Kabul, up to 50,000 citizens of Kabul have been made refugees or internally displaced. | Согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в результате репрессий, последовавших за захватом талибами Кабула, до 50000 его жителей вынужденно оказались на положении беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |