Such attacks have been directed especially against the large populations of internally displaced girls and women. | Такие нападения были направлены особенно на крупные группы населения, включающие внутренне перемещенных девочек и женщин. |
However, certain States' legislative and political frameworks on internally displaced persons remained inadequate. | Однако законодательная и политическая база некоторых государств в отношении внутренне перемещенных лиц остается недостаточной. |
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. | МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи. |
As the challenges of managing operations in respect of internally displaced persons and, more generally, supplementary programmes became more prevalent, UNHCR initiated informal consultations with donors on a possible redesign of the budget structure in 2007. | В связи с усложнением процесса управления операциями по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам и, в более широком контексте, дополнительными программами УВКБ провело с донорами неофициальные консультации по вопросу о возможном изменении структуры бюджета в 2007 году. |
The fighting in Sri Lanka, which came to an end in May 2009, has resulted in an influx of around 250,000 internally displaced persons into Government-controlled areas. | Боевые действия на Шри-Ланке, закончившиеся в мае 2009 года, привели к притоку около 250000 внутренне перемещенных лиц в контролируемые правительством районы. |
Over half of the internally displaced persons today are children, and the proportion of refugee children is equally high. | Более половины внутренних перемещенных лиц составляют сегодня дети, и показатель детей-беженцев в равной мере высок. |
Tens of thousands of new internally displaced persons have already been identified following recent fighting. | После недавней вспышки военных действий уже зарегистрированы десятки тысяч новых внутренних переселенцев. |
Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
Currently, too many staff go through the appeals process without the effective assistance of counsel because there are very few available internally. | В настоящее время слишком большое число сотрудников проходит через апелляционный процесс без эффективной помощи консультантов, поскольку число внутренних консультантов весьма ограничено. |
Although the numbers of internally displaced persons living in such camps have been reduced by more than half since the beginning of 2001, the humanitarian agenda continues to be dominated by the plight of some 393,000 internally displaced persons in 217 camps. | Хотя численность внутренних переселенцев, живущих в таких лагерях, сократилась более чем наполовину за время, прошедшее с начала 2001 года, на гуманитарной повестке дня по-прежнему остро стоит проблема судьбы приблизительно 393000 внутренних переселенцев, содержащихся в 217 лагерях. |
Following the fall of Saddam Hussein, both refugees and internally displaced persons have started to return. | После падения Саддама Хусейна беженцы и внутренние перемещенные лица начали возвращаться. |
This is another powerful reason for countries to establish their own internally generated sustainable development strategies as frameworks for coordination and blueprints for the appropriate coordinating machinery. | Это является еще одним серьезным основанием для того, чтобы страны разработали свои собственные внутренние стратегии в области устойчивого развития в качестве основы для координации деятельности и разработки планов соответствующего координационного механизма. |
Better communications and transport would help strengthen Tokelau internally, as well as its links to the outside world. | Улучшение связи и транспорта поможет укрепить внутренние структуры Токелау, а также ее контакты с внешним миром. |
Promote systematic professional development of officers in the Department of Gender by designing a comprehensive department training plan and mobilizing resources both internally and externally to ensure that officers are equipped appropriately to provide expert guidance in the field of gender and development. | Способствует систематическому повышению квалификации сотрудников Департамента гендерной проблематики, разрабатывая всеобъемлющий учебный план для Департамента и привлекая как внутренние, так и внешние ресурсы для того, чтобы сотрудники были достаточным образом подготовлены и могли выступать в качестве экспертов в области гендерной проблематики и развития. |
Missions provide the opportunity for on-the-ground assessment of the conditions of the internally displaced and for solutions-oriented dialogue with governmental officials, other authorities, international agencies and NGOs, civil society and, above all, the internally displaced themselves. | Миссии дают возможность непосредственно оценить условия, в которых находятся внутренние перемещенные лица, и провести диалог с представителями правительства, других органов власти, международных учреждений и НПО, гражданского общества и, что важнее всего, с самими внутренними перемещенными лицами в целях отыскания практических решений. |
Since 1999, FAO has shifted the focus of its emergency operations in Kosovo to assisting returnees and internally displaced persons, in recommencing agricultural production. | С 1999 года в рамках своих чрезвычайных операций в Косово ФАО основное внимание стала уделять оказанию помощи возвращающимся и внутренним перемещенным лицам в возобновлении сельскохозяйственного производства. |
Volkswagen began work on the car during the early 1970s as the replacement for the aging Karmann Ghia coupe, and designated it the Typ 53 internally. | Работа над автомобилем была начата в начале 1970-х годов в качестве замены стареющего купе Karmann Ghia с назначенным внутренним номером Typ 53. |
She referred to the General Assembly Special Session on Children in May 2002, during which many child participants had called upon world leaders to provide greater protection for refugee and internally displaced children. | Она упомянула о состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой многие участвовавшие в ее работе дети призвали мировых лидеров обеспечить более надежную защиту беженцам и внутренним перемещенным лицам детского возраста. |
On 9 May 2017, commentator for VRT Peter Van de Veire confirmed that Belgium would participate in the 2018 Eurovision Song Contest and that the Belgian entry would be internally selected. | 9 мая 2017 года комментатор VRT Питер Ван де Вир подтвердил, что Бельгия примет участие в конкурсе песни «Евровидение-2018» и выберет своего представителя внутренним отбором. |
As of October 5, 2005, the Government of Japan had disbursed US$ 52.78 million to UNHCR for the purposes of supporting refugees, internally displaced persons and other persons of concern to UNHCR in 2005; | по состоянию на 5 октября 2005 года правительство Японии выделило УВКПЧ 52,78 млн. долл. США на цели оказания поддержки беженцам, внутренним перемещенным лицам и другим лицам, которыми УВКПЧ занималось в 2005 году; |
The border closure also restricted humanitarian access to internally displaced people on the Somali side of the border. | Кроме того, закрытие границы затруднило доставку гуманитарной помощи вынужденным переселенцам на сомалийской стороне границы. |
They urged the Government of Indonesia to ensure full humanitarian access to refugees and internally displaced persons. | Они настоятельно призвали правительство Индонезии обеспечить полный гуманитарный доступ к беженцам и вынужденным переселенцам. |
By the end of 2000, seven UNHCR country offices were involved in the protection of and/or assistance to internally displaced persons in Africa. | К концу 2000 года семь страновых отделений УВКБ участвовали в деятельности по обеспечению защиты и/или оказанию помощи вынужденным переселенцам в Африке. |
So our plan for repatriation is to work together with them, while continuing to give assistance to refugees remaining in the surrounding countries and to internally displaced persons who have still not returned home. | Поэтому наш план репатриации предусматривает сотрудничество с этими организациями в деле оказания помощи беженцам, которые по-прежнему находятся в соседних странах, и вынужденным переселенцам, которые еще не вернулись в свои дома. |
Indeed, the positive response to the Guiding Principles at all levels, nationally regionally and internationally, by Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, has underlined the need for guidance in providing protection and assistance to the internally displaced. | Позитивная реакция на Руководящие принципы на всех уровнях, включая национальный, региональный и международный уровни, со стороны правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций действительно подчеркнула необходимость в руководящих указаниях в отношении предоставления защиты и помощи вынужденным переселенцам. |
Many of such victims are among the most vulnerable groups, such as internally displaced persons, women and children. | Многие из таких жертв относятся к наиболее уязвимым группам, таким как вынужденные переселенцы, женщины и дети. |
The internally displaced persons whom the Mission encountered were living in appallingly miserable conditions, often close to their homes. | Вынужденные переселенцы, с которыми встретились представители Миссии, жили в ужасающих условиях, зачастую недалеко от своих домов. |
However, the recent deployment of UNAMSIL troops in Makeni and Magburaka, as well as the disarmament in the Kambia and Port Loko districts, has enabled some internally displaced persons to return to their homes. | В то же время благодаря недавнему развертыванию сил МООНСЛ в округах Камбиа и Порт-Локо некоторые вынужденные переселенцы смогли вернуться в свои дома. |
As internally displaced persons begin to move back into the temporary security zone it will be more important than ever for sector-level civil military coordination units to hold regular coordination meetings with all the humanitarian players in the sector. | Сейчас, когда вынужденные переселенцы начинают возвращаться во временную зону безопасности, как никогда важно, чтобы подразделения Гражданского/военного координационного центра на уровне секторов проводили регулярные координационные совещания со всеми гуманитарными организациями, действующими в секторе. |
And yet, the report of the Working Group on Refugees and Displaced Persons stressed that the internally displaced persons compelled to leave their homes as result of military action in the border areas are one of the most vulnerable social groups in Armenia. | И все же в докладе Рабочей группы по делам беженцев и перемещенных лиц подчеркивается, что лица, перемещенные внутри страны и вынужденные покинуть свои дома в результате боевых действий в приграничных районах, являются одной из наиболее уязвимых групп населения Армении15. |
The follow-up strategy will include working both internally and externally to bring the policy recommendations made in the report to the programme level. | Стратегия таких последующих действий будет предусматривать проведение как внутренней, так и внешней работы по осуществлению директивных рекомендаций, вынесенных в докладе, на уровне программ. |
In that connection, management tools were developed internally and they need to be further refined and be used to link refugee caseloads and allocated budget with office size and staff structure. | В этой связи на внутренней основе были разработаны управленческие инструменты, и их необходимо доработать и использовать для увязки размеров контингентов беженцев и выделяемых бюджетных средств с размерами отделений и структурой штатного расписания. |
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. | С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса. |
Internally assessing support to clients, in 2012 UNDP conducted the Global Products and Services Survey of clients and staff. | В 2012 году в рамках внутренней оценки поддержки клиентов ПРООН провела среди клиентов и сотрудников Глобальное обследование продуктов и услуг. |
Internally, this is reflected in the way UNDP manages for development results holistically at all levels and throughout all processes. | Применительно к внутренней структуре это нашло отражение в том, как ПРООН обеспечивает достижение результатов в области развития единым образом на всех уровнях и в рамках всех процессов. |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo has displaced 1.8 million people internally and forced another 340,000 refugees to neighbouring countries. | Конфликт в Демократической Республике Конго привел к тому, что 1,8 миллиона человек стали вынужденными переселенцами и еще 340000 человек бежали в соседние страны. |
I am also deeply concerned that the present fighting in Liberia will result in tens of thousands of refugees and internally displaced persons to whom aid agencies would have no access. | Меня также глубоко тревожит то, что в результате боевых действий, ведущихся в Либерии, десятки тысяч человек станут беженцами и вынужденными переселенцами, к которым учреждения, оказывающие помощь, не будут иметь доступа. |
In Yemen, about 50 (mostly international) UNV volunteers worked with refugees and internally displaced persons, interviewing, managing databases, facilitating resettlement and conducting site visits. | В Йемене примерно 50 (в своем большинстве международных) добровольцев Организации Объединенных Наций работали с беженцами и вынужденными переселенцами, проводя с ними беседы, ведя базы данных, содействуя расселению и совершая выезды на места. |
The main effort of the UNAMID police will be aimed at strengthening the links established between the internally displaced persons community, the Government of the Sudan and the movements' police personnel to ensure that camps for the internally displaced function as protected civilian communities. | Полиция ЮНАМИД будет главным образом заниматься укреплением связей, налаженных между вынужденными переселенцами, общинами, правительством Судана и полицейским персоналом движений, с тем чтобы лагеря вынужденных переселенцев функционировали как объекты, на которых обеспечивается защита гражданского населения. |
Security forces carried out mass arrests, civilians were reportedly killed by government forces and some 30,000 people were internally displaced as a result of the violence. | От рук правительственных войск, по имеющимся сведениям, гибло мирное население. Около 30000 человек стали вынужденными переселенцами. |
Thus, the principle of provocation and confrontation was re-established in order to create unity internally. | Таким образом, был вновь взят на вооружение принцип провокаций и конфронтации с целью достижения внутреннего единства. |
The Council of Europe has adopted a number of recommendations concerning internal displacement, including as regards the right of internally displaced children to education. | Совет Европы принял ряд рекомендаций, касающихся внутреннего перемещения, в том числе в отношении права внутренне перемещенных детей на образование. |
The issue of internal displacement is multifaceted, requiring many organizations to work on different aspects and to collaborate to meet the protection, assistance and recovery needs of internally displaced persons (IDPs). | Вопрос внутреннего перемещения является многогранным и требует того, чтобы многие организации прилагали усилия в различных областях и сотрудничали в обеспечении защиты, оказании помощи и удовлетворении потребностей внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
In addition, the BOP may investigate allegations of staff misconduct internally through its Office of Internal Affairs, and a separate branch of the Department of Justice may become involved if there is reason to believe that prisoners' rights are being violated. | Кроме того, УТ может поручить своему отделу внутреннего надзора провести служебное расследование жалоб на неправомерные действия сотрудников, а в случае подозрений на нарушение прав заключенных - привлечь к нему отдельное подразделение министерства юстиции. |
In particular, the challenges of refugee protection in the context of internal strife of a persecutory character, the militarization of refugee camps, pressures for repatriation under conditions which do not promote sustainability, and the compelling needs of internally displaced persons have come to the fore. | В частности, на первый план вышли проблемы защиты беженцев в условиях внутреннего конфликта, характеризующегося преследованием личности, милитаризации лагерей беженцев, давления, оказываемого с целью репатриации в обстановке, которая не способствует стабильности, а также удовлетворения насущных потребностей лиц, перемещенных внутри своих стран. |
The remaining 5.5 million euros could be made available internally from the reserve for exchange rate fluctuations. | Остающиеся 5,5 млн. евро можно при-влечь внутренними средствам за счет исполь-зования резерва на колебания валютного курса. |
TNCs should act on the basis of an internally driven ethic rather than on the basis of requirements imposed from above. | ТНК должны действовать на основе этики, определяемой внутренними мотивами, а не на основе требований, навязываемых извне. |
While many evaluations are carried out internally, some entities contract external service providers for this purpose. | Хотя многие оценки проводятся внутренними силами, некоторые организации нанимают для этих целей внешних подрядчиков. |
The framework is also expected to be helpful for Governments of countries affected by internal displacement, as they have the primary responsibility to provide protection and assistance to internally displaced persons. | Ожидается также, что эти рамки окажутся полезными для правительств стран, затронутых внутренними перемещениями, поскольку их основной обязанностью является обеспечение защиты и оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
However, there has been a focus on spontaneous and ad hoc accommodation of internally displaced persons (IDPs), starting with the onset of internal conflicts in the beginning of the 1990s. | Вместе с тем основное внимание уделялось неотложному временному расселению внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в связи с внутренними конфликтами начала 1990х годов. |
This investment may be managed internally or through external investment brokers. | Управлять такими инвестициями можно собственными силами или с помощью внешних брокеров-инвесторов. |
The internally commissioned report reached a similar conclusion. | В подготовленном собственными силами докладе делается аналогичный вывод. |
The United Nations system organizations, funds, programmes, specialized agencies and other entities use a wide variety of strategic planning instruments and mechanisms approved by legislative bodies and/or formulated and executed internally to achieve their medium- to long-term objectives and goals. | З. Организации, фонды, программы, специализированные учреждения и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций используют широкий набор инструментов и механизмов стратегического планирования, которые были утверждены директивными органами и/или разработаны и внедрены собственными силами для достижения своих среднесрочных и долгосрочных целей. |
The Logistics Base stated that for internally held courses, a web-based system was used to register all participants and store participant evaluations. | База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций заявила, что для курсов, организуемых собственными силами, использовалась система на базе Интернета для регистрации всех участников и хранения информации о вынесенных ими оценках. |
"The significant people functions relevant to the determination of the economic ownership of internally created intangibles are those which require active decision-making with regard to the taking on and management of individual risk and portfolios of risk associated with the development of intangible property." | «важными функциями работы с кадрами, значимыми для определения экономических прав собственности на создаваемые собственными силами неосязаемые активы, являются те функции, для выполнения которых требуются активные усилия по выработке решений относительно принятия и регулирования отдельных и множественных рисков, связанных с созданием нематериального имущества». |
This has increased transparency both internally and externally, and the reports to senior management have served to strengthen the focus of senior management on identified financial risks. | Это позволило повысить как внутреннюю, так и внешнюю транспарентность, а представляемые старшему руководству отчеты способствуют повышению его внимания выявленным финансовым рискам. |
Those tools included a film "The Treaty Bodies - Bringing Human Rights Home", highlighting the Committee's work, which had been widely distributed and used both internally and externally. | К числу таких программ относится и фильм под названием "Договорные органы: претворяя права человека в жизнь", где показана деятельность Комитета; фильм имеет широкое распространение, и демонстрируется как на внутреннюю, так и на внешнюю аудиторию. |
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. | Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития. |
Each Group, as an individually empowered UN/CEFACT Group, is free to structure itself internally as it deems necessary to undertake its work. | Каждая группа, действуя в качестве индивидуально уполномоченной группы СЕФАКТ ООН, может устанавливать такую внутреннюю организационную структуру, которую она считает необходимой для осуществления своей работы. |
(e) To provide external and internal training, as well as in-country training by external trainers both internally from the United Nations and outside of the United Nations system. | ё) обеспечивать внутреннюю и внешнюю подготовку, а также подготовку внутри страны с привлечением внешних инструкторов как из самой Организации Объединенных Наций, так и из учреждений, не входящих в ее систему. |
Without that, freedom of movement, the return of refugees and internally displaced persons and economic recovery will be impossible. | Без этого невозможны свобода передвижения, возвращение беженцев и временно перемещенных лиц, оживление экономики. |
But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. | Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. | Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
There is a slightly higher number of internally displaced women who stated they suffered from chronic diseases (28.8% in relation to 23.2% of men). | Временно перемещенные женщины несколько чаще, чем мужчины, заявляли о наличии хронических болезней (28,8% по сравнению с 23,2%). |
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. | Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
Brazil also decided to adopt Rosas' own tactics by financing his opponents to weaken him both internally and externally. | Бразилия также начала использовать тактику Росаса, финансируя его противников, для того чтобы ослабить его как изнутри, так и извне. |
Such factors of inertia are systemic: they cannot be overcome internally by some ingenious system of majority voting. | Эти факторы инерции носят системный характер: их нельзя преодолеть изнутри, использую некую изощренную систему мажоритарного голосования. |
Negative curvature indicates that all other circles are internally tangent to that circle. | Отрицательная кривизна указывает на то, что все другие круги касаются эту окружность изнутри. |
While peacebuilding required external support, it would work only if it was internally driven, as it was in Burundi. | Хотя миростроительство нуждается во внешней поддержке, оно будет действенным, только если будет приводиться в движение изнутри, как это происходит в Бурунди. |
It's all approached internally from behind the eyelid. | Всё будет происходить изнутри, через изнанку век. |
At the same time, the safe and dignified return of the internally displaced persons remains an extremely significant outstanding issue, which requires the urgent and immediate attention of the international community. | В то же время безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц остается чрезвычайно важной нерешенной проблемой, которая требует срочного и незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. | В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |