The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
Nearly 500,000 Syrian internally displaced persons are still waiting to return to their land and homes, in accordance with international resolutions. | Почти 500000 сирийцев, внутренне перемещенных лиц, по-прежнему ждут возможности вернуться на свою землю и в свои дома, в соответствии с международными резолюциями. |
At the same time, the number of internally displaced persons increased from 150,000 to over 212,000 people during the first quarter of 2007. | В то же время на протяжении первого квартала 2007 года число внутренне перемещенных лиц увеличилось со 150000 до более чем 212000 человек. |
It is anticipated that the Ministry of Economy and Planning will soon endorse the durable solutions strategy for internally displaced persons which was drafted by the United Nations Development Programme (UNDP) as lead agency of the early recovery cluster approach. | Ожидается, что министерство экономики и планирования в скором времени утвердит стратегию долговременных решений для внутренне перемещенных лиц, проект которой был подготовлен Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - ведущим учреждением по блоку вопросов восстановления на раннем этапе. |
She would like to express the gratitude of her Government to the international community and United Nations agencies for their support in addressing the plight of Afghan refugees and internally displaced persons. | От лица своего правительства оратор хотела бы выразить признательность международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций за оказываемую ими поддержку в деле решения проблемы афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
A. Conditions of the internally displaced | А. Условия жизни внутренних перемещенных лиц |
The violence, which continues mainly because of the proliferation of firearms and light weapons in camps for internally displaced persons in Bangui and the hinterland, calls for emergency security measures. | Эти акты насилия, которые по-прежнему совершаются в основном вследствие распространения огнестрельного оружия малого калибра в лагерях для перемещенных лиц в Банги и внутренних районах страны, требуют принятия неотложных мер по обеспечению безопасности. |
The joint visit with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons was postponed for the second time, in September 2002, by the Government, for security reasons. | Совместная поездка с Представителем Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах была отложена правительством во второй раз в сентябре 2002 года по соображениям безопасности. |
Before the signing of the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the main areas of recruitment and abduction were internally displaced person and refugee camps, entertainment areas, and areas captured by fighting forces. | До подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира в августе 2003 года главными районами вербовки и похищения были лагеря для внутренних перемещенных лиц и беженцев, места развлечений и районы, захваченные воюющими сторонами. |
In follow-up, UNEP is providing technical advice on sustainable groundwater extraction in camps for internally displaced persons and supporting the re-establishment of the water governance framework at the State level through its integrated water resources management project () | С учетом этих выводов ЮНЕП оказывает консультативные технические услуги по вопросам устойчивого забора грунтовых вод в лагерях для внутренних перемещенных лиц и содействует восстановлению системы регулирования водных ресурсов на государственном уровне в рамках проекта комплексного регулирования водных ресурсов (). |
Large enterprises make significant R&D and other technology investments, with funds generated internally from retained profits. | Крупные предприятия инвестируют значительные суммы в НИОКР и на иные технологические цели, используя для этого внутренние средства за счет нераспределенной прибыли. |
The individual organizations will continue to report internally to their governing bodies regarding year 2000 compliance. | Отдельные организации будут продолжать представлять своим руководящим органам внутренние отчеты по вопросу о готовности к переходу на 2000 год. |
For some time this region has seen important events, both internally and externally, which will no doubt have direct repercussions on developments in the situation in Kosovo and require the support and backing of the international community as a whole. | Последнее время в этом регионе происходят важные события, как внутренние, так и внешние, которые несомненно непосредственно влияют на развитие ситуации в Косово, что указывает на необходимость оказать поддержку и помощь со стороны всего международного сообщества. |
Also as part of this validation process, it is recommended that consultations and peer reviews are undertaken both internally, and with external partners, in order to minimize discrepancies and avoid issues of over- or under-reporting. | В рамках этого процесса подтверждения рекомендуется также проводить консультации и независимые экспертные оценки - как внутренние, так и с привлечением внешних партнеров, в целях минимизации расхождений и во избежание представления завышенных или заниженных данных. |
The 12 lari monthly stipend to which internally displaced persons are entitled is certainly not sufficient for their survival but it is | Ежемесячное пособие в размере 12 лари, на которое внутренние перемещенные лица имеют право, является недостаточным для их выживания, но тем не менее оно крайне необходимо. |
The Falkland Islands were an internally self-governing territory, working in partnership with the United Kingdom. | Фолклендские острова - это территория с внутренним самоуправлением, поддерживающая партнерские рабочие связи с Соединенным Королевством. |
4.1 All refugees and internally displaced persons from Kosovo shall have the right to return and reclaim their property and personal possessions in accordance with domestic and international law. | 4.1 Все беженцы и внутренне перемещенные лица из Косово будут иметь право на возвращение и истребование своей собственности и личного имущества в соответствии с внутренним законодательством и нормами международного права. |
(b) To step up its efforts to implement fully its rehabilitation programme for Chechnya and to offer all proper living conditions to the civilian population and to internally displaced persons; | Ь) наращивать усилия по полному осуществлению его программы восстановления Чечни и обеспечить все надлежащие условия жизни гражданскому населению и внутренним перемещенным лицам; |
In March 2002, UNDP supported a rehabilitation conference hosted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and attended by major donors. UNHCR delivered coal and heating oil to 27,429 refugees and internally displaced persons in collective centres and specialized institutions. | В марте 2002 года ПРООН оказала содействие правительству Союзной Республики Югославии в организации конференции по вопросам реабилитации, в которой приняли участие основные доноры. УВКБ предоставило уголь и печное топливо 27429 беженцам и внутренним перемещенным лицам в центрах сбора и специализированных учреждениях. |
Even the focus on internally displaced persons from Abkhazia has been somewhat narrow, concentrated on particular regions, especially Samegrelo, with less emphasis on others which also host sizable internally displaced populations, as well as favouring urban centres over rural areas. | Однако даже столь пристальное внимание, уделяемое внутренним перемещенным лицам из Абхазии, лишено масштабности и сосредоточено на отдельных районах, особенно Самегрело, в ущерб другим, где находится не менее значительное число таких лиц, а также на городских центрах в ущерб сельским районам. |
The border closure also restricted humanitarian access to internally displaced people on the Somali side of the border. | Кроме того, закрытие границы затруднило доставку гуманитарной помощи вынужденным переселенцам на сомалийской стороне границы. |
In many cases, agencies have been compelled to target both internally displaced persons and host families, as there is no discernible difference in their vulnerability status. | Во многих случаях гуманитарные учреждения были вынуждены оказывать помощь как вынужденным переселенцам, так и принимающим их семьям, поскольку между ними уже нет существенных различий в том, что касается степени уязвимости. |
For its part, the mandate has played a catalytic role that has focused on developing an appropriate normative framework of protection and assistance for the internally displaced. | В свою очередь, предоставленный мандат сыграл стимулирующую роль, сосредоточив внимание на разработке необходимых правовых норм обеспечения защиты и помощи вынужденным переселенцам. |
On the basis of information received, the Monitoring Group believes that the Al-Shabaab administration in Baidoa did indeed give instructions for internally displaced persons to leave the vicinity of the airport compound, suggesting that some flights may have been expected. | С учетом полученной информации Группа контроля считает, что руководство группировки «Аш-Шабааб» в Байдабо действительно дало указание вынужденным переселенцам покинуть район вблизи комплекса аэропорта в ожидании прибытия нескольких рейсов. |
UNHCR and the OAU Coordinating Committee on Assistance and Protection to Refugees and Internally Displaced Persons in Africa co-organized the twenty-sixth ordinary session of the Committee in May 2001 to improve coordination efforts on refugee-related policies and assistance throughout the continent. | В мае 2001 года УВКБ и Координационный комитет ОАЕ по обеспечению помощи и защиты беженцам и вынужденным переселенцам в Африке совместно организовали двадцать шестую очередную сессию Комитета по совершенствованию усилий по координации, политики и программ на континенте, касающихся беженцев. |
As internally displaced persons begin to move back into the temporary security zone it will be more important than ever for sector-level civil military coordination units to hold regular coordination meetings with all the humanitarian players in the sector. | Сейчас, когда вынужденные переселенцы начинают возвращаться во временную зону безопасности, как никогда важно, чтобы подразделения Гражданского/военного координационного центра на уровне секторов проводили регулярные координационные совещания со всеми гуманитарными организациями, действующими в секторе. |
Objective 4.1: the most vulnerable groups, particularly children, women, refugees, internally displaced persons and people with specific needs, receive strengthened and coordinated humanitarian protection and assistance | Цель 4.1: наиболее уязвимые группы, в частности дети, женщины, беженцы, вынужденные переселенцы и люди с особыми потребностями, пользуются усиленной и скоординированной гуманитарной защитой и помощью |
Internally displaced persons continue to return to their homes, either spontaneously or in organized groups, as the villages become more accessible. | Вынужденные переселенцы продолжают возвращаться в свои дома либо самостоятельно, либо организованными группами по мере улучшения доступа в деревни. |
Cases of harassment and beatings were reported by internally displaced persons and locals around Kebkebiya in mid-September. | Вынужденные переселенцы и местные жители вокруг Кабкебии сообщали в середине сентября о случаях беспокоящих действий и избиений. |
HALO Trust, supported by the Vietnam Veterans Association and the United States State Department, will commence operations in Awdal region in August 1999, where land will be cleared for the resettlement of internally displaced persons and refugees from Ethiopia. | Организация "Хало Траст", поддерживаемая ассоциацией "Ветераны Вьетнама" и государственным департаментом Соединенных Штатов, в августе 1999 года начнет осуществление операций в районе Авдал, где на очищенных от мин территориях будут расселены вынужденные переселенцы и беженцы из Эфиопии. |
African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
Due to the ongoing conflict, insecurity, unemployment, and poverty in Afghanistan, the Afghan government has had difficulty coping with its internally displaced population in addition to the influx of returnees in a short period of time. | В связи с продолжающимся конфликтом, отсутствием безопасности, безработицей и нищетой в Афганистане Афганское правительство сталкивается с трудностями в решении проблем, связанных с внутренней миграцией, а также с притоком возвращенцев в течение короткого периода времени. |
Description This charming 1 bedroom apartment is located in a building with its original period facade intact, yet it is very modern internally. | Описание Этот очаровательный номер с одной спальней находится в здании с нетронутым первоначальным фасадом и модернизированной внутренней частью. |
For small bodies that are not internally differentiated, the surface and internal compositions are presumably similar, while large bodies such as Ceres and Vesta are known to have internal structure. | У небольших тел, которые внутренне не дифференцируются, поверхность и внутренний состав принято считать как однородные, в то время как у больших объектов, например, (1) Церера и (4) Веста, известно о внутренней структуре. |
No part of the ply or cord of the tyre must be exposed, either internally or externally; | с) на шине не должны быть оголены никакие слои или корд ни с внутренней, ни с внешней стороны; |
A working group under the Management Coordination Mechanism was set up in Nyala to conduct technical and social assessments of potential relocation sites identified by Government authorities, internally displaced persons and international organizations. | В рамках Механизма управления и координации в Ньяле была создана рабочая группа для проведения технической и социальной оценки потенциальных мест перемещения, указанных правительственными властями, вынужденными переселенцами и международными организациями. |
I am also deeply concerned that the present fighting in Liberia will result in tens of thousands of refugees and internally displaced persons to whom aid agencies would have no access. | Меня также глубоко тревожит то, что в результате боевых действий, ведущихся в Либерии, десятки тысяч человек станут беженцами и вынужденными переселенцами, к которым учреждения, оказывающие помощь, не будут иметь доступа. |
In addition to government officials, the Mission interviewed internally displaced persons, representatives of many ethnic groups, different political parties, and residents who have remained in their homes. | Помимо государственных должностных лиц представители Миссии провели беседы с вынужденными переселенцами, представителями многих этнических групп и различных политических партий и жителями, оставшимися в своих домах. |
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. | Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами. |
Building on the work of the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, an increasing number of conflict-affected countries are using the Guiding Principles on Internal Displacement as a standard and a framework for dealing with situations related to internally displaced persons. | Основываясь на деятельности Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, все большее число пострадавших от конфликтов стран используют Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны в качестве стандарта и механизма для действий в ситуациях, связанных с вынужденными переселенцами. |
But the role of external regional forces is almost as important in fueling the domestic bloodshed as what is happening internally. | Но роль внешних региональных сил почти так же важна в подпитке внутреннего кровопролития, как и то, что происходит внутри страны. |
He urged the Government to implement, without further delay, its progressive legislation on the prevention of and assistance and protection to internally displaced persons and other affected communities, which was enacted in 2012. | Он настоятельно призвал правительство без дальнейшего отлагательства внедрить принятые в 2012 году законы о предупреждении проблемы внутреннего перемещения и обеспечении помощи и защиты внутренне перемещенным лицам и затронутым этой проблемой местным сообществам. |
This deepened understanding of the problem of internal displacement and of the existing international normative and institutional frameworks through which it is addressed has significantly enhanced the prospects of effective response to the needs of the internally displaced. | Это углубленное понимание проблемы внутреннего перемещения и существующих международных нормативных и организационных рамок, в которых она решается, в значительной степени расширило перспективы эффективной ответной деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных внутри стран лиц. |
In the next year there would be significant movement in implementing governance and constitutional arrangements, which would enhance Tokelau's capacity to fully govern itself internally. | Следующий год ознаменуется значительным продвижением по пути внедрения системы управления и создания конституционных механизмов, что укрепит возможности Токелау в плане обеспечения полного внутреннего управления. |
In the Americas, the Inter-American Commission on Human Rights of the OAS and its Rapporteur on internally displaced persons have regularly been applying the Principles in their work, monitoring conditions in different countries in terms of the Principles. | Подчеркнув масштабность проблемы внутреннего перемещения в данном регионе, посол Куйяте и другие официальные лица приветствовали эту инициативу, и в на стоящее время между Канцелярией Представителя и секретариатом ЭКОВАС продолжаются консультации на предмет проведения такого семинара в 2002 году. |
The remaining 5.5 million euros could be made available internally from the reserve for exchange rate fluctuations. | Остающиеся 5,5 млн. евро можно при-влечь внутренними средствам за счет исполь-зования резерва на колебания валютного курса. |
Banks and credit organization must, in internally defined frequency and manner, verify information that has been required from customers, creditors or partners in concluding financial or other operations. | Банки и кредитные организации должны - так часто и таким образом, как это определено внутренними нормами, - проверять информацию, которую клиентам, кредиторам или партнерам требуется предоставлять при совершении финансовых или иных операций. |
With the escalation of violence, the United Nations estimates that thousands have been killed, more than 1.1 million have been internally displaced and at least 800,000 persons have sought refuge in neighbouring countries. | По оценкам Организации Объединенных Наций, с эскалацией насилия тысячи человек были убиты, более 1,1 миллиона стали внутренними переселенцами и не менее 800000 человек были вынуждены искать убежища в соседних странах. |
Has to be handled internally. | И её нужно решать внутренними методами. |
This function is important to the overall administrative process of verifying receipt of goods, processing invoices to finance, resolving vendor problems both internally and externally and ensuring that requests for payment are handled in a timely manner. | Эта работа имеет важное значение для общего административного процесса проверки получения закупленных материальных средств, бухгалтерской проводки предъявленных счетов, урегулирования проблем с поставщиками, как внутренними, так и внешними средствами, и для обеспечения своевременной обработки счетов, предъявленных к оплате. |
Legal and regulatory frameworks should be developed internally. | Нормативно-правовая база должна создаваться собственными силами. |
Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
(a) Some items, such as press kit covers, cannot physically be printed internally, as the print shop does not have the required equipment to print them; | а) некоторые виды продукции, например обложки для подборок информационных материалов для прессы, физически не могут быть напечатаны собственными силами, поскольку типография не располагает для этого необходимым оборудованием; |
UNOPS intangible assets comprise purchased software packages, internally developed software and intangible assets under construction. | Нематериальные активы ЮНОПС включают приобретенные пакеты программного обеспечения, разработанное собственными силами программное обеспечение и нематериальные активы в виде объектов на стадии строительства. |
The effectiveness of those measures was monitored internally by police and gendarmerie officials as well as by the judicial authorities. | Контроль за эффективностью этих мер осуществлялся как собственными силами полиции и жандармерии, так и судебными органами. |
In order to achieve this, companies restructure themselves internally and adopt sourcing strategies, which include outsourcing and offshoring. | Для решения этой задачи компании проводят внутреннюю реструктуризацию и разрабатывают такие стратегии материально-технического обеспечения, которые включают в себя субподряд и офшоринг. |
It is therefore crucial that States parties consistently ensure the transparency of the budget allocation process, both internally and externally. | Поэтому крайне важно, чтобы государства-участники последовательно обеспечивали внутреннюю и внешнюю транспарентность бюджетных ассигнований. |
The results are currently being reviewed by ESA internally at its Concurrent Design Facility, with the support of the ESA Advanced Concepts Team. | В настоящее время Центр комплексного проектирования ЕКА при содействии Группы перспективных концепций ЕКА проводит внутреннюю оценку этих результатов. |
Concurrently, the Division has reorganized itself internally so that primary flight certification responsibility rests with the Air Operations Unit instead of its Finance Management and Support Service. | Одновременно Отдел провел внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы основные обязанности по выдаче летных сертификатов выполняла Группа воздушного транспорта вместо его Службы финансового управления и поддержки. |
The outcome of the process should be communicated internally and externally and good practices should be made public. "39. | Информация о результатах осуществления данного процесса должна иметь внутреннюю и внешнюю направленность, а передовая практика должна быть достоянием гласности. |
Please provide information on measures taken to ensure that internally displaced women and girls have identity documents and access to housing, employment, education and other social services in the State party. | Просьба представить информацию о мерах, которые принимались для того, чтобы временно перемещенные женщины и девочки имели документ, удостоверяющий личность, и получили доступ к жилью, рынку труда, образованию и другим социальным услугам в государстве-участнике. |
Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. | Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
The land to which internally displaced persons are granted temporary access tends to be that of the poorest quality, thereby limiting their ability to be self-sufficient and to generate income through agricultural activity. | Земли, которыми временно обеспечиваются перемещенные внутри страны лица, как правило, являются наихудшими по качеству, что ограничивает их возможности по самообеспечению и получению дохода от сельскохозяйственной деятельности. |
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. | Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
The Committee welcomes the State programme on the improvement of living conditions and on increasing the employment of refugees and internally displaced persons, as well as the fact that the 2007 programme on combating domestic violence includes a broad range of measures targeting refugees and internally displaced persons. | Комитет приветствует государственную программу улучшения условий жизни и расширения занятости беженцев и временно перемещенных лиц, а также то, что принятая в 2007 году программа борьбы с насилием в семье включает широкий перечень мер, ориентированных на беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Brazil also decided to adopt Rosas' own tactics by financing his opponents to weaken him both internally and externally. | Бразилия также начала использовать тактику Росаса, финансируя его противников, для того чтобы ослабить его как изнутри, так и извне. |
There is no better way of exporting the values of democracy than by strengthening the US internally. | Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри. |
We have also strengthened our society internally and strengthened our position in the world. | Мы также укрепляем наше общество изнутри и нашу позицию в мире. |
We're judged internally and externally by our convictions and our trial wins, so prosecutors aren't really incentivized to be creative at our case dispositions, or to take risks on people we might not otherwise. | О нас судят изнутри и вне системы по приговорам и победам в судебных делах, поэтому у прокуроров на самом деле нет инициативы проявлять изобретательность в судебных постановлениях или брать на себя риск с людьми, который мы бы не стали брать. |
Okay, so what if we try to internally elevate his body temperature? | Да, так что, если мы попробуем повысить его температуру изнутри? |
(a) Acknowledge and address the issues of internally displaced persons, including children, due to conflict or forced evictions; | а) признать существование и решать проблемы лиц, включая детей, вынужденно перемещенных в результате конфликта или принудительного выселения; |
The appeal, which addresses the immediate needs of internally displaced persons, as well as other vulnerable groups in the community, seeks US $37 million for Georgia. | Этот призыв, который предусматривает удовлетворение неотложных потребностей вынужденно перемещенных лиц, а также других уязвимых групп населения, рассчитан на мобилизацию 37 млн. долл. США для Грузии. |
The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. | В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |