One of the major obstacles to their rehabilitation is disagreement over who qualifies as an internally displaced person. | Одним из серьезных факторов, препятствующих их реабилитации, являются разногласия в отношении того, кого следует рассматривать в качестве внутренне перемещенных лиц. |
Meeting such needs in a targeted manner, while integrating internally displaced persons into broader development and peacebuilding plans, is conducive to achieving development goals and consistent with an approach based on human rights. | Удовлетворение таких потребностей целенаправленным образом при одновременном учете проблем внутренне перемещенных лиц в более широкомасштабных планах в сфере развития и миростроительства способствует достижению целей развития и соответствует подходу, основанному на правах человека. |
The 2013 High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges would look at persistent gaps and possible solutions for the protection of internally displaced persons. | Предметом диалога о вызовах в области защиты, инициированного Верховным комиссаром в 2013 году, будут неустраненные недостатки и возможные решения проблемы защиты внутренне перемещенных лиц. |
The Convention will be up for adoption by Heads of State and Government during the African Union special summit on refugees, returnees and internally displaced persons in October 2009. | Главы государств и правительств африканских стран должны будут принять эту конвенцию в ходе Специального саммита Африканского союза по беженцам, возвращенцам и внутренне перемещенным лицам в октябре 2009 года. |
As one example, in November 2008, the humanitarian country team in Sri Lanka requested funding from the Central Emergency Response Fund for urgently required assistance focused on internally displaced persons in the north of the country. | В качестве примера можно привести имевший место в ноябре 2008 случай обращения в Фонд гуманитарной страновой группы в Шри-Ланке на предмет финансирования мероприятий по оказанию экстренной помощи внутренне перемещенным лицам на севере страны. |
Represents the State internally and to other States in all international relations; | представляет Султанат во внутренних делах и во всех видах международных отношений с другими государствами; |
The appointment of military governors in this volatile part of the country has also contributed to restoring a degree of security, resulting in some internally displaced persons returning to their villages. | Назначение военных управляющих в этой взрывоопасной части страны также способствовало восстановлению определенного уровня безопасности, в результате чего ряд внутренних перемещенных лиц вернулись в свои деревни. |
The IASC policy paper on the protection of internally displaced persons represents the first concerted attempt by international human rights, humanitarian and development organizations to grapple with this problem. | Директивный документ МПК по вопросу о защите внутренних перемещенных лиц представляет собой первую совместную попытку международных организаций по правам человека, гуманитарным вопросам и вопросам развития решить эту проблему. |
Federal Republic of Yugoslavia: Facilitate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Committee of the Red Cross safe return of refugees and internally displaced persons to their homes. | Союзная Республика Югославия: содействие, по договоренности с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и Международным комитетом Красного Креста, безопасному возвращению беженцев и внутренних перемещенных лиц в их родные места. |
It should be mentioned, though, that UNHCR also benefited from a relatively earlier presence in East Timor as it was invited by the United Nations Mission in East Timor to deal with the internally displaced persons in April 1999. | Следует отметить, однако, что УВКБ имело также то преимущество, что оно сравнительно давно начало действовать в Восточном Тиморе, поскольку Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе предложила Управлению проводить работу по удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц еще в апреле 1999 года. |
As a result the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, are still deprived of their fundamental right of unconditional and safe return to their homes. | Вследствие этого беженцы и внутренние переселенцы из Абхазии, Грузия, по-прежнему лишены своего основного права на безусловное и безопасное возвращение в свои дома. |
The internally displaced constitute a new recruitment base for the guerrilla, paramilitary forces and the drug mafias. | Внутренние перемещенные лица представляют своего рода новый вербовочный контингент для повстанческих сил, полувоенных формирований и наркомафии. |
Several Governments have adopted domestic laws and policies to protect internally displaced persons, including Angola, Burundi, Liberia, Sierra Leone, the Sudan and Uganda. | Правительства некоторых стран, в том числе Анголы, Бурунди, Либерии, Судана, Сьерра-Леоне и Уганды, приняли внутренние законы и политику, направленные на защиту внутренне перемещенных лиц. |
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investments that fuelled high growth. | Необходимо создавать и поддерживать соответствующие внутренние условия посредством надлежащего госуправления и развития внутренне интегрированных экономик, с тем чтобы увеличить накопления и инвестиции, подпитывающие высокие темпы роста. |
Local NGOs pointed out that they had proposed that internally displaced persons at least be able to elect new representatives, but that the Government had refused. | По утверждению местных НПО, они предлагали, чтобы внутренние перемещенные лица могли по крайней мере избрать новых представителей, однако правительство ответило на это отказом. |
The health of those women and children is at serious risk, and the Government has made health assistance to refugees and internally displaced persons a top priority. | Здоровье этих женщин и детей находится в серьезной опасности, и правительство сделало первостепенным приоритетом оказание медицинской помощи беженцам и внутренним перемещенным лицам. |
There should be a concerted inter-ministerial programme to address issues of land and property reform, with particular emphasis on vulnerable groups, households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons and returnees, among others. | Необходимо разработать согласованную межведомственную программу по решению вопросов земельной и имущественной реформы при уделении особого внимания, среди прочего, уязвимым группам, домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, кочевым народам, внутренним перемещенным лицам и возвращенцам. |
Although its mandate does not include internally displaced persons, UNHCR has increasingly become involved in situations of internal displacement at the request of the Secretary-General or the General Assembly. | Хотя в его мандат не входят внутриперемещенные лица, УВКБ по просьбе Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи все чаще привлекается к разрешению ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
The Special Representative on internally displaced persons has emphasized "fear of the identification of children for what they are and repression or reprisals that may target the family if children are sent to school". | Специальный представитель по внутренним перемещенным лицам подчеркивала "страх перед установлением истинной личности детей, а также репрессий или репрессалий, которые могут обрушиться на семью, если ребенка направляют в школу". |
By internally clearing United Nations-generated offsets via the purchasing of carbon offsets through the CDM and with advice from the secretariat of UNFCCC, carbon offsetting could be achieved in a least costly and most efficient manner, obviating the costs for offset brokering. | Благодаря внутренним расчетам по квотам, генерируемым Организацией Объединенных Наций за счет покупки углеродных компенсационных квот через МЧР и с использованием рекомендаций секретариата РКИКООН, компенсации выбросов углерода можно было бы добиться менее дорогостоящим и наиболее эффективным путем, что свело бы на нет расходы на брокерские услуги. |
We are all asking for increased access to refugees and internally displaced persons and safe and secure conditions for agencies. | Мы все просим облегчить доступ к беженцам и вынужденным переселенцам и обеспечить надежные и безопасные условия для работы учреждений. |
In Sierra Leone and Guinea, UNICEF has been concentrating on providing urgent health assistance to newly internally displaced persons and refugees. | В Сьерра-Леоне и Гвинее усилия ЮНИСЕФ сосредоточены на оказании срочной медицинской помощи новым вынужденным переселенцам и беженцам. |
Studying ways and means for improved protection for and assistance to internally displaced persons provided the initial rationale for the creation of the mandate in 1992. | Изучение путей и средств более эффективного обеспечения защиты и помощи вынужденным переселенцам стало одним из первоначальных оснований для учреждения мандата Представителя в 1992 году. |
A number of these and other international humanitarian and development agencies working with the internally displaced are members of an inter-agency group named "DIAL", through which they coordinate their operational activities and their advocacy efforts regarding internal displacement. | Ряд этих и других международных гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития, оказывающих помощь вынужденным переселенцам, являются членами межучрежденческой группы "ДИАЛ", через которую они координируют свою оперативную деятельность и усилия, предпринимаемые с целью защиты вынужденных переселенцев. |
Following the deterioration in the security situation in some provinces of the country, the human rights officers deployed in Malanje, Cuanza Norte, Moxico, Luanda Sul, Bengo, Huila and Uige have been recently dealing with cases of internally displaced persons. | После ухудшения положения в области безопасности в некоторых провинциях страны сотрудники по правам человека, размещенные в Маланже, Северной Кванзе, Мошико, Южной Луанде, Бенго, Уиле и Уиже, в последнее время занимались оказанием помощи вынужденным переселенцам. |
Special measures were taken to ensure that internally displaced persons and refugees could register. | Были приняты специальные меры для обеспечения того, чтобы зарегистрироваться могли также вынужденные переселенцы и беженцы. |
This policy has, as the Secretary-General has reported to the Security Council, left the internally displaced "in a precarious position, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development activities". | Как докладывал Генеральный секретарь Совету Безопасности, в результате такой политики вынужденные переселенцы оказались "в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые они могли бы получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития"44. |
Following the ceasefire, many internally displaced persons began returning to their homes, but many continue to express fear of government forces and paramilitary units in and around villages. | После прекращения огня многие вынужденные переселенцы начали возвращаться в свои дома, но многие по-прежнему опасаются правительственных сил и военизированных формирований, расположенных в их деревнях и вокруг них. |
Internally displaced persons face severe food shortages and inadequate access to safe drinking water, health and education services. | Вынужденные переселенцы сталкиваются с острой нехваткой продовольствия, и они не имеют надлежащего доступа к чистой питьевой воде, системам здравоохранения и образования. |
Stateless persons and internally displaced persons | Лица без гражданства и вынужденные переселенцы |
An internally unstable Kosovo would make it even more difficult to define and implement a viable future status. | Отсутствие внутренней стабильности в Косово еще более затруднит определение и осуществление жизнеспособного будущего статуса. |
For those trafficked internally, the use of force is widespread. | К тем, кто становится объектом внутренней торговли, часто применяют силу. |
However, Central Authorities were found to often have appropriate case handling measures for the organization of their work internally. | Тем не менее у центральных органов, как выяснилось, нередко есть надлежащие меры воздействия на ход дела в целях организации их внутренней работы. |
Internal table type value is not valid. This is an internally inconsistent condition. | Недопустимое значение типа внутренней таблицы. Это внутренне несогласованное состояние. |
Repatriation of more than 45,000 Eritrean internally displaced persons remaining in camps in the temporary security zone and adjacent areas was not achieved owing to lack of progress on demarcation | Из-за отсутствия прогресса в демаркации границы не было репатриировано более 45000 эритрейских внутренне перемещенных лиц, которые продолжают находиться в лагерях во внутренней зоне безопасности и в прилегающих к ней районах |
Many thousands of people remained internally displaced in the North Caucasus as a result of the second Chechen conflict. | Многие жители Северного Кавказа оказались вынужденными переселенцами в результате второго чеченского конфликта. |
In addition to government officials, the Mission interviewed internally displaced persons, representatives of many ethnic groups, different political parties, and residents who have remained in their homes. | Помимо государственных должностных лиц представители Миссии провели беседы с вынужденными переселенцами, представителями многих этнических групп и различных политических партий и жителями, оставшимися в своих домах. |
The continuing humanitarian crisis in the border areas of Sierra Leone, Guinea and Liberia, involving thousands of internally displaced persons and refugees, also needs to be resolved. | Продолжающийся гуманитарный кризис в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами, также должен быть урегулирован. |
Following the announcement on 30 December of the disputed results of the presidential vote, hundreds of people were killed, houses and property were burned by groups of armed youths across the country and thousands of people were internally displaced as a result of the violence. | После объявления 30 декабря спорных результатов президентских выборов были убиты сотни людей, по всей стране группы вооружённой молодёжи сжигали дома и имущество. Из-за насилия тысячи людей стали вынужденными переселенцами. |
In collaboration with internally displaced persons and local authorities, humanitarian agencies in El Geneina town have successfully completed the voluntary relocation of internally displaced persons from 11 public building sites in El Geneina over the past few months. | В сотрудничестве с вынужденными переселенцами и местными властями гуманитарные учреждения в Эль-Генейне успешно завершили в последние несколько месяцев добровольный перевод вынужденных переселенцев из 11 общественных зданий в Эль-Генейне. |
In conformity with the Guiding Principles on Internal Displacement, States should pay particular attention to communities that have been internally displaced in the aftermath of violence or conflict. | В соответствии с Руководящими принципами, касающимися внутреннего перемещения, государствам следует уделять особое внимание общинам, которые были внутренне перемещены после насилия или конфликта. |
The United Nations and non-governmental organizations are actively promoting use of the Guiding Principles on Internal Displacement to improve protection and assistance for internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций и неправительственные организации активно пропагандируют использование руководящих принципов по вопросам внутреннего перемещения, с тем чтобы улучшить защиту и оказание помощи внутренне перемещенным лицам. |
The Council of Europe has adopted a number of recommendations concerning internal displacement, including as regards the right of internally displaced children to education. | Совет Европы принял ряд рекомендаций, касающихся внутреннего перемещения, в том числе в отношении права внутренне перемещенных детей на образование. |
After substantial fluctuations during the 1990s, the number of internally displaced persons increased markedly according to the Internal Displacement Monitoring Centre, reaching 33.3 million at the end of 2013, the highest figure on record. | После существенных колебаний в течение 1990-х годов численность внутренне перемещенных лиц, согласно Центру наблюдения за процессами внутреннего перемещения, достигла в конце 2013 года 33,3 миллиона человек - наибольшее значение за всю историю. |
The Prevention, Protection and Assistance to Internally Displaced Persons and Affected Communities Act 2012, establishes a rights-based response to internal displacement. | Закон о предупреждении, защите и помощи внутренне перемещенным лица и пострадавшим общинам 2012 года устанавливает основывающуюся на правах систему мер реагирования на случаи внутреннего перемещения лиц. |
To be sure, there exists a certain solidarity between the Government and the internally displaced, at least the ethnic Georgians who constitute the majority of the displaced, which can be attributed in particular to shared ethnic kinship. | Разумеется между правительством и внутренними перемещенными лицами, по крайне мере этническими грузинами, составляющими их большинство, существует определенная солидарность, которую можно объяснить, в частности, общим этническим родством. |
He undertook a field trip to the North Caucasus, and visited internally displaced persons in the Republic of Ingushetia of the Russian Federation as well as returnees in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Он посетил Северный Кавказ и встретился с внутренними перемещенными лицами в Республике Ингушетии, а также лицами, вернувшимися в Чеченскую Республику Российской Федерации. |
While many evaluations are carried out internally, some entities contract external service providers for this purpose. | Хотя многие оценки проводятся внутренними силами, некоторые организации нанимают для этих целей внешних подрядчиков. |
The reduced requirements were attributable to the field defence equipment model being designed internally and to the postponement of the rations business model review due to the fact that consultancy bids exceeded budgeted resources. | Уменьшение потребностей было обусловлено тем, что модель обеспечения средствами для полевых защитных сооружений удалось разработать внутренними силами, и тем, что обзор хозяйственной модели обеспечения пайками был отложен из-за того, что расценки, предложенные консультантами, оказались выше выделенных бюджетных ресурсов. |
The plan, which covers over 16,600 staff and retirees (plus dependants), has been administered internally by United Nations staff. | План медицинского страхования, который охватывает более 16600 работающих и вышедших в отставку сотрудников (плюс соответствующих иждивенцев), управляется внутренними силами, т.е. сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Legal and regulatory frameworks should be developed internally. | Нормативно-правовая база должна создаваться собственными силами. |
With the above proposal, the documentation related to the Optional Protocol could be processed internally in a most cost-effective way and meet the requirements of quality, confidentiality and deadline restriction. | Реализация вышеуказанного предложения позволила бы осуществлять собственными силами обработку документов, связанных с Факультативным протоколом, наиболее экономичным образом при соблюдении требований качества и конфиденциальности и установленных ограниченных сроков. |
If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. | Если предполагается, что письменный перевод собственными силами в разумные сроки выполнить невозможно, для выполнения письменного перевода следует прибегать к услугам переводчиков через Группу письменного перевода по контрактам Департамента. |
The effectiveness of those measures was monitored internally by police and gendarmerie officials as well as by the judicial authorities. | Контроль за эффективностью этих мер осуществлялся как собственными силами полиции и жандармерии, так и судебными органами. |
The requirements reflect a decrease of $431,800 attributable to the introduction of the use of computer workstations and text-processing software which will permit a greater proportion of the reports of the Security Council and those of its subsidiary organs to be printed internally. | Эти ассигнования отражают сокращение в размере 431800 долл. США в связи с внедрением автоматизированных рабочих мест и текстопроцессорного программного обеспечения, что позволит обеспечить публикацию большей части докладов Совета Безопасности и докладов его вспомогательных органов собственными силами. |
Research and analysis work should be internally coherent and its results directly relevant to countries in greatest need of assistance. | В исследовательской и аналитической работе необходимо обеспечить внутреннюю согласованность, а ее результаты должны иметь непосредственное значение для стран, в наибольшей степени нуждающихся в оказании помощи. |
Coherence requires that interrelated data should be internally consistent; | последовательность предполагает внутреннюю увязку взаимосвязанных данных; |
The secretariat could also coordinate better internally and externally with regard to project and programme identification, with a more priority-based system of fundraising and project delivery. | Секретариату также, возможно, следует улучшить внутреннюю и внешнюю координацию усилий в процессе определения проектов и программ с усилением ориентации системы мобилизации ресурсов и осуществления проектов на существующие приоритеты. |
This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. | Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
In 2003, SDE internally reorganized to focus on cartels and entered agreements with the federal police and public prosecutors for joint criminal and civil cartel investigations. | В 2003 году в целях активизации борьбы с картелями секретариат провел внутреннюю реорганизацию, и заключил соглашения с федеральной полицией и органами прокуратуры о проведении совместных расследований картельной деятельности в порядке уголовного и гражданского производства. |
On Darfur, he reported violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movements of peacekeepers and criminal activities, including kidnappings. | В том что касается Дарфура, то он сообщил об актах насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничениях на передвижение миротворцев и криминальной деятельности, включая похищения людей. |
MONUC is facilitating the temporary return of some internally displaced persons to their home communities in order to harvest their crops. | МООНДРК помогает временно возвратиться некоторым внутренне перемещенным лицам в их общины для сбора урожая. |
The internally displaced persons who want to return to their place of residence are provided with a one-off pecuniary assistance for purchasing basic household items. | Временно перемещенные лица, желающие вернуться к месту своего прежнего проживания, получают единоразовую материальную помощь для приобретения основных бытовых товаров. |
Where internally displaced persons cannot access their own land due to the presence of mines, they should temporarily be relieved of obligations to pay taxes on this land. | В тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, не могут получить доступа к своей земле из-за мин, их следует временно освободить от обязанности платить налоги на эту землю. |
The initial assessment, conducted from 2 to 5 April, identified 264,261 new internally displaced persons from within the three northern governorates and the centre and south, 89 per cent of whom were hosted by relatives. | Согласно первоначальной оценке, проведенной 2 - 5 апреля, было установлено, что число новых внутренне перемещенных лиц в трех северных мухафазах и центральных и южных районах страны составляет 264261 человек, из которых 89 процентов временно поселились у родственников. |
First, improvement should be internally driven. | Прежде всего процессы, направленные на улучшение положения женщин, должны получать импульс изнутри. |
There is no better way of exporting the values of democracy than by strengthening the US internally. | Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри. |
See if I can boot it up internally... | Может, смогу починить изнутри... |
Countries that developed their formal legal order internally develop more effective legal institutions than those who rely - or were forced to rely - on legal transplants. | Страны, которые изнутри выработали свой формальный правовой порядок, разрабатывают более эффективные правовые институты, чем те, кто полагается - или вынуждены полагаться - на правовые трансплантанты. |
It's all approached internally from behind the eyelid. | Всё будет происходить изнутри, через изнанку век. |
The appeal, which addresses the immediate needs of internally displaced persons, as well as other vulnerable groups in the community, seeks US $37 million for Georgia. | Этот призыв, который предусматривает удовлетворение неотложных потребностей вынужденно перемещенных лиц, а также других уязвимых групп населения, рассчитан на мобилизацию 37 млн. долл. США для Грузии. |
From the very start, this organization ensured their support to Khutsishvili's Centre in educational programs for IDPs (Internally Displaced Persons). | Эта организация с самого начала поддерживала образовательные программы центра Хуцишвили для Вынужденно Перемещенных Лиц (ВПЛ). |
The other large group of forcibly displaced populations consists of internally displaced persons. | Другой большой группой вынужденно перемещенного населения являются внутренне перемещенные лица. |
Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. | Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |