For example, urbanization of internally displaced persons during the displacement phase may render rural returns less viable. | Например, урбанизация на этапе перемещения может привести к тому, что возвращение внутренне перемещенных лиц в сельскую местность станет менее реальным. |
Reports indicate that up to 110,000 internally displaced persons were registered for assistance in those areas during the reporting period. | Из полученных сообщений явствует, что в течение отчетного периода в этих районах заявки на получение помощи подало до 110000 внутренне перемещенных лиц. |
In Maniema, the number of internally displaced persons exceeded 200,000 on 31 July, mainly owing to fighting spilling over from South Kivu. | В Маньеме число внутренне перемещенных лиц превысило 200000 человек на 31 июля, главным образом из-за боев, перекинувшихся из Южного Киву. |
The mission visited one of the four main camps for internally displaced persons in Dili, located adjacent to the national hospital, and spoke with displaced persons. | Миссия посетила один из четырех основных лагерей для внутренне перемещенных лиц в Дили, расположенный рядом с национальной больницей, и беседовала с внутренне перемещенными лицами. |
Its role of providing protection to refugees and internally displaced persons was a strong factor in Austria's decision to contribute troops to the European Union and United Nations Missions in Chad and the Central African Republic. | Роль в деле обеспечения защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц явилась решающим фактором в решении Австрии направить войска в состав миссий Европейского союза и Организации Объединенных Наций для участия в операциях в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
Southern Darfur has 761,030 conflict-affected people, including 595,594 internally displaced persons. | В Южном Дарфуре насчитывается 761030 затронутых конфликтом лиц, включая 595594 внутренних перемещенных лица. |
Since the cease-fire agreement in February, over 180,000 internally displaced people have spontaneously returned to their villages. | После заключения соглашения о прекращении огня в феврале более 180000 внутренних перемещенных лиц по собственному желанию вернулись в свои деревни. |
Lastly, the absence of agreement among Member States regarding internally displaced persons resulting from internal conflicts in the Economic and Social Council's July segment is a deeply regrettable failure for our Organization. | И наконец, отсутствие консенсуса среди государств-членов в отношении лиц, перемещенных внутри страны, в результате внутренних конфликтов, которое проявилось в ходе июльского этапа заседаний Экономического и Социального Совета, является достойным глубокого сожаления упущением нашей Организации. |
The panel served to explore the contribution that the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) could make towards finding durable solutions for refugees, returnees and internally displaced persons in Africa. | Работа этой группы помогла изучить тот вклад, который может внести в нахождение долговременных решений проблем беженцев, репатриантов и внутренних перемещенных лиц в Африке программа "Новое партнерство в целях развития в Африке" (НЕПАД). |
Additional barriers also exist for refugee women, other displaced women, including internally displaced women, as well as for immigrant women and migrant women, including women migrant workers. | С дополнительными препятствиями сталкиваются также женщины-беженцы, другие женщины, находящиеся на положении перемещенных лиц, включая женщин из числа внутренних перемещенных лиц, а также женщины-мигранты, включая трудовых мигрантов из числа женщин. |
The appalling conditions in which the refugees and internally displaced persons find themselves in both Guinea and Sierra Leone are a matter of grave concern. | Ужасные условия, в которых оказались беженцы и внутренние перемещенные лица как в Гвинее, так и в Сьерра-Леоне, являются источником серьезной обеспокоенности. |
Available evidence suggests that education, health, gender equity, social protection and standards of living have expanded significantly in spite of the numerous challenges facing the Sudan internally and externally. | Налицо значительные подвижки в областях образования, здравоохранения, гендерного равенства, социальной защиты и повышения уровня жизни, несмотря на многочисленные внутренние и внешние проблемы, с которыми сталкивается Судан. |
Lastly, largely as a result of environmental degradation, natural disasters, armed conflict and forced resettlement, internally displaced persons are the fastest-growing group of uprooted persons in the world. | ЗЗ. И наконец, вследствие прежде всего ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения наиболее быстро растущей группой перемещенных лиц являются внутренние беженцы. |
The Committee notes that the State party has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighbouring States, which have resulted in a very large number of internally displaced persons and refugees. | Комитет отмечает тот факт, что в последние годы государство-участник столкнулось с несколькими проблемами, включая серьезное ухудшение экономического положения страны, засуху, внутренние беспорядки и конфликты с соседними государствами, которые явились причиной появления большого числа внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране. |
Internally, like other members of the United Nations common system of organizations, UNIDO is required to act in accordance with its internal law. | На внутриорганизационном уровне ЮНИДО, как и другие члены общей системы организаций Организации Объединенных Наций, обязана соблюдать внутренние правовые нормы. |
Specifically, it proposed the establishment within OCHA of a dedicated unit for coordinating United Nations activities regarding internally displaced persons, to be staffed by personnel seconded from international agencies and NGOs. | В частности, в докладе было предложено создать в рамках УКГД для координации деятельности ООН по оказанию помощи внутренним перемещенных лицам специальную группу, в состав которой войдут сотрудники, откомандированные международными учреждениями и НПО. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons (estimated to make up some 20 per cent of the country's population) and supporting their reintegration into their home communities. | Временная администрация придает особо важное значение оказанию помощи возвращающимся беженцам и внутренним перемещенным лицам (по оценкам, они составляют порядка 20 процентов населения страны) и содействию их реинтеграции в своих общинах. |
Investigations of the incident made WFP suspect that the mine was directly targeted at them, in order to prevent WFP from delivering food to the internally deplaced people in the region. | Результаты расследования этого инцидента дали основания МПП заподозрить, что данная мина была направлена непосредственно против них, с тем чтобы помешать МПП в доставке продовольствия внутренним перемещенным лицам в данном регионе. |
The representative of the United Kingdom did, however, ask whether the Secretariat foresaw a role in Afghanistan for the Internally Displaced Persons Unit of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Представитель Соединенного Королевства, однако, спросил, предвидит ли Секретариат в Афганистане роль для Отдела по внутренним перемещенным лица Управления по координации гуманитарных вопросов. |
An examination performed on a tank internally coated with an elastomeric material showed no improved protection against stresses resulting from aggressively shaped parts. | Осмотр цистерны с внутренним покрытием из эластомера показал, что такое покрытие не усиливает защитных свойств при нагрузках, возникающих в результате соударения с выступающими частями. |
We are all asking for increased access to refugees and internally displaced persons and safe and secure conditions for agencies. | Мы все просим облегчить доступ к беженцам и вынужденным переселенцам и обеспечить надежные и безопасные условия для работы учреждений. |
For its part, UNICEF provided over $1.2 million worth of assistance to internally displaced persons in camps and host communities following the latest border dispute between Eritrea and Ethiopia. | Со своей стороны, ЮНИСЕФ после последнего пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией оказал вынужденным переселенцам, находящимся в лагерях, и принявшим их общинам помощь на сумму свыше 1,2 млн. долл. США. |
Assistance to returnees and internally displaced persons in Sierra Leone | Помощь возвращенцам и вынужденным переселенцам в Сьерра-Леоне |
It has provided assistance to internally displaced persons, mostly mothers and children, and trauma relief to the affected children and their mothers including training social workers and women's groups. | Он оказывал помощь вынужденным переселенцам, главным образом матерям и детям, а также посттравматическую помощь пострадавшим детям и их матерям, включая подготовку работников социальной сферы и женских групп. |
Inter-Ministerial Committee (held biweekly), Operational Task Force (weekly) and Sector Working Group (weekly) meetings were held to coordinate efforts of humanitarian assistance to internally displaced persons with the Government, the United Nations country team and humanitarian partners | Проводились совещания Межведомственного комитета (раз в две недели), Оперативной целевой группы (еженедельно) и Секторальной рабочей группы (еженедельно) с представителями правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и партнерами по гуманитарной деятельности в целях координации усилий по оказанию гуманитарной помощи вынужденным переселенцам |
The poorest in Somalia, mainly internally displaced people, have little access to basic services. | Беднейшие группы населения в Сомали, главным образом вынужденные переселенцы, имеют ограниченный доступ к основным услугам. |
Internally displaced persons have, in some areas, started to return home spontaneously, without waiting for assistance from aid organizations. | Вынужденные переселенцы в некоторых районах начали спонтанно возвращаться домой, не ожидая помощи со стороны гуманитарных организаций. |
Refugees and internally displaced persons are already moving to their respective homes in southern Sudan, the Nuba Mountains, the Blue Nile region and Abyei - before the necessary minimum social amenities are put in place. | Беженцы и вынужденные переселенцы уже возвращаются в свои дома на юге Судана, в районе Нубийских гор, в штате Голубой Нил и районе Абъей, не дожидаясь восстановления необходимого минимального уровня социально-бытового обслуживания. |
B. Internally displaced people | В. Вынужденные переселенцы 16 6 |
Internally displaced people were prevented from fully exercising their social and economic rights. | Вынужденные переселенцы не имели возможности в полной мере воспользоваться своими социальными и экономическими правами. |
As a result of a siloed approach with three focus areas that are insufficiently integrated, UNFPA is perceived as not having a clear strategic focus, reducing cohesion internally and weakening the organization's brand externally. | В результате применения разрозненных подходов по трем приоритетным областям, которые являются недостаточно интегрированными, у ЮНФПА, как представляется, нет четко определенной стратегической направленности работы, что приводит к ухудшению внутренней согласованности организации и падению ее внешней репутации. |
While partnerships often take the form of voluntary arrangements, with more informal structures, there is a growing need for evaluation and monitoring of partnerships - both internally and externally. | Хотя механизмы партнерства нередко являются добровольными образованиями с достаточно неофициальными структурами, растет необходимость как во внутренней, так и во внешней оценке деятельности механизмов партнерства и контроля за ней. |
We use Gentoo a lot internally for our own infrastructure and for our clients. | Мы используем Gentoo для нашей внутренней инфраструктуры и для наших клиентов. |
Internally, the Ombudsman met every quarter with the Secretary-General and the Deputy Secretary-General to highlight important systemic issues. | По линии внутренней работы Омбудсмен ежеквартально принимал участие во встречах с Генеральным секретарем и первым заместителем Генерального секретаря с целью ознакомить их с важными системными вопросами. |
Some offices that had started year 2000 rectification early and had subjected their systems to prudent testing expressed confidence in being internally Y2K compliant. | Некоторые бюро, которые заблаговременно начали работу по решению проблемы 2000 года и в разумных пределах подвергли свои системы проверке, заявили о своей уверенности в их внутренней готовности к проблеме 2000 года. |
All the main international humanitarian, human rights and development agencies and non-governmental organizations comprising the Inter-Agency Standing Committee have endorsed the Principles and have begun to integrate them into their activities with internally displaced populations. | Все основные международные гуманитарные, правозащитные и связанные с развитием учреждения и неправительственные организации, образующие Межучрежденческий постоянный комитет, поддержали эти принципы и начали включать их в свою работу с вынужденными переселенцами. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has commended the Government for its efforts to improve the situation of refugees and internally displaced persons. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев высоко оценивает усилия Правительства Азербайджана, направленные на улучшение ситуации с беженцами и вынужденными переселенцами. |
The internally displaced constitute a specific category of people affected by mass exoduses. | На сегодняшний день, по оценкам, число людей, ставших вынужденными переселенцами из-за конфликтов, приближается к 25 миллионам. |
In addition to its protection activities, ICRC provides emergency aid for persons once they become internally displaced, concentrating on those recently displaced. | Помимо деятельности по защите гражданских лиц, МККК оказывает чрезвычайную помощь тем или иным лицам в тех случаях, когда они становятся вынужденными переселенцами, с уделением основного внимания лицам, перемещенным в недавнее время. |
When I met with Pashtoon internally displaced persons who had fled the north in recent months in Kandahar province, they spoke of the security threats and requested the deployment of an international peacekeeping presence in the Mazar-e-Sharif area. | Когда я встречалась с вынужденными переселенцами-пуштунами, которые в последние месяцы бежали на север в провинции Кандагар, они говорили об угрозах в плане безопасности и просили о развертывании международных миротворцев в районе Мазари-Шарифа. |
Integrating international efforts on behalf of the internally displaced in the work of the Inter-Agency Standing Committee should considerably improve the effectiveness of the collaborative approach to the challenges of internal displacement in each crisis situation. | Интеграция в деятельность Межучрежденческого постоянного комитета международных усилий по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам должна способствовать значительному повышению эффективности многостороннего подхода к решению проблем внутреннего перемещения в каждой кризисной ситуации. |
Project proponents should ensure that no project should start before it has been fully approved internally and by all implementing partners (if any). | Заинтересованные стороны должны обеспечить, чтобы осуществление проекта начиналось только после полного завершения процесса внутреннего утверждения и утверждения всеми партнерами-исполнителями (если таковые имеются). |
In this case, UNHCR has sought to minimize the impact of internal displacement through its active field presence and support in areas of relative safety, dialogue with the parties to the conflict, monitoring of the situation of internally displaced and by exploring possibilities for safe return. | В данном случае УВКБ стремилось свести к минимуму воздействие внутреннего перемещения путем организации активной деятельности на местах и поддержки в районах относительной безопасности, а также путем установления диалога со сторонами, участвующими в конфликте, осуществления наблюдения за положением внутриперемещенных лиц и изучения возможностей для безопасного возвращения. |
The insect has a seizure and then bleeds internally until the organs fail. | Насекомое парализуется, а от внутреннего кровоизлияния отказывают органы. |
In the next year there would be significant movement in implementing governance and constitutional arrangements, which would enhance Tokelau's capacity to fully govern itself internally. | Следующий год ознаменуется значительным продвижением по пути внедрения системы управления и создания конституционных механизмов, что укрепит возможности Токелау в плане обеспечения полного внутреннего управления. |
Wherever he went, the Representative also held meetings with internally displaced persons themselves in order to hear directly from them what their key issues of concern were. | Куда бы он ни отправлялся, Представитель также проводил встречи с самими внутренними перемещенными лицами для того, чтобы услышать непосредственно от них самих о важнейших проблемах, вызывающих беспокойство. |
Large numbers of people are also becoming internally displaced, seeking refuge in other countries or enlisting in the conflicts in Afghanistan or elsewhere. | Очень многие стали внутренними перемещенными лицами, ищут убежища в других странах или же поступили на военную службу в Афганистане или других странах. |
While many evaluations are carried out internally, some entities contract external service providers for this purpose. | Хотя многие оценки проводятся внутренними силами, некоторые организации нанимают для этих целей внешних подрядчиков. |
The adoption of agreed standards for the humane treatment of internally displaced persons must, of course, be followed by careful implementation when internally displaced persons are able to return to their homes. | Принятие согласованных норм гуманного обращения с внутренними перемещенными лицами должно, конечно же, сопровождаться их тщательным практическим осуществлением в тех случаях, когда лица, перемещенные внутри страны, могут возвратиться домой. |
The Bureau considered that it would be useful to establish a link between statistical classifications and the classifications that are used internally in businesses (e.g. bar codes). | Бюро сочло полезным обеспечить увязку между статистическими классификациями и внутренними классификациями, которые используются на предприятиях (например, штриховые коды). |
start designing and developing a new Statistical Service internally, or | начать проектирование и создание новой статистической услуги собственными силами; или |
Thus, the text of a publication may be printed internally, but its cover printed externally. | Так, например, текст публикаций может издаваться собственными силами, а ее обложка - по контракту. |
Weak capabilities of domestic firms increase the chances that foreign affiliates will source the most sophisticated and complex parts and components either internally or from a preferred supplier within or outside a host economy. | Низкий потенциал отечественных фирм повышает вероятность того, что иностранные филиалы будут либо производить наиболее современные и сложные компоненты и детали собственными силами, либо заказывать их у действующего в принимающей стране или за ее пределами поставщика, которому они отдают предпочтение. |
The United Nations system organizations, funds, programmes, specialized agencies and other entities use a wide variety of strategic planning instruments and mechanisms approved by legislative bodies and/or formulated and executed internally to achieve their medium- to long-term objectives and goals. | З. Организации, фонды, программы, специализированные учреждения и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций используют широкий набор инструментов и механизмов стратегического планирования, которые были утверждены директивными органами и/или разработаны и внедрены собственными силами для достижения своих среднесрочных и долгосрочных целей. |
Several representatives cited projects sponsored by and agreements signed with UNDCP, either to assist their Governments in dealing with the drugs problem internally, or to promote cooperation with their neighbouring countries. | Ряд представителей сообщили о финансируемых ЮНДКП проектах и подписанных с ЮНДКП соглашениях, цель которых заключается либо в оказании помощи их правительствам в решении проблемы наркотиков собственными силами, либо в содействии налаживанию сотрудничества с соседними странами. |
Concurrently, the Division has reorganized itself internally so that primary flight certification responsibility rests with the Air Operations Unit instead of its Finance Management and Support Service. | Одновременно Отдел провел внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы основные обязанности по выдаче летных сертификатов выполняла Группа воздушного транспорта вместо его Службы финансового управления и поддержки. |
This has increased transparency both internally and externally, and the reports to senior management have served to strengthen the focus of senior management on identified financial risks. | Это позволило повысить как внутреннюю, так и внешнюю транспарентность, а представляемые старшему руководству отчеты способствуют повышению его внимания выявленным финансовым рискам. |
6.5.1.5.3 IBCs and their closures shall be constructed of materials compatible with their contents, or be protected internally, so that they are not liable: | 6.5.1.5.3 КСГМГ и их затворы должны изготавливаться из материалов, совместимых с их содержимым, или иметь такую внутреннюю защиту, благодаря которой они: |
While the Convention secretariat pressed on internally with AP design and implementation, the external environment of the Convention was going through rapid and sustained changes affecting the areas of knowledge management, development policy and financing. | В то время как секретариат Конвенции проводил активную внутреннюю работу в вопросах, касающихся разработки и осуществления ПД, внешние условия осуществления Конвенции претерпевали стремительные и непрерывные изменения, затрагивающие аспекты управления знаниями, политики в области развития и финансирования. |
The East Timorese postal service commenced operations at the end of April and provides service internationally via Darwin and internally between Dili and Baucau. | В конце апреля возобновила свою работу почтовая служба Восточного Тимора, которая обеспечивает международную почтовую связь через Дарвин и внутреннюю почтовую связь между Дили и Баукау. |
The problems of the internally displaced persons were also discussed at the meeting. | На встрече также были подняты проблемы временно перемещенных лиц. |
That Administration had close links to national security, was dominated by former security staff, oversaw internally displaced persons camps and collected information to prepare attacks on villages. | Эта Администрация поддерживала тесные связи с органами государственной безопасности, имела в своем составе главным образом бывших сотрудников этих органов, осуществляла контроль над лагерями временно перемещенных лиц и собирала сведения для подготовки нападений на деревни. |
But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. | Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
After independence, Montenegro decided to allow internally displaced persons to temporarily keep their status, and established the Bureau for the Care of Refugees. | После обретения независимости Черногория решила дать возможность внутренне перемещенным лицам сохранить временно свой статус и учредила Управление по обслуживанию беженцев. |
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. | Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
We now believe she's working internally... with someone else. | Теперь мы считаем, что она работает изнутри, с кем-то еще. |
Finally, foundations of benefit to society are controlled internally to the extent that a representative of the State sits ex officio on the board of directors of the institution. | Наконец, общественно полезные фонды контролируются «изнутри» в том случае, если представитель государства на законном основании заседает в административном совете соответствующей структуры. |
The observance of suspects' rights and freedoms is monitored both internally, through checks conducted by the Central Criminal Prosecutions Department of the Ministry of Internal Affairs, and externally, through prosecutorial supervision of criminal proceedings. | Мониторинг за соблюдением прав и свобод подозреваемых, осуществляется как изнутри учреждения, посредством проверок осуществляемых Главным Управлением уголовного преследования МВД, так и с внешней стороны посредством надзора за деятельностью уголовного преследования, осуществляемым органами прокуратуры. |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. | В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации. |
The airship, which was lit internally so it glowed in the night sky, was also flown in northern Europe. | Подсвечиваемый изнутри, чтобы быть заметным в ночном небе, дирижабль был также пущен в Северной Европе. |
At the same time, the safe and dignified return of the internally displaced persons remains an extremely significant outstanding issue, which requires the urgent and immediate attention of the international community. | В то же время безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц остается чрезвычайно важной нерешенной проблемой, которая требует срочного и незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
From the very start, this organization ensured their support to Khutsishvili's Centre in educational programs for IDPs (Internally Displaced Persons). | Эта организация с самого начала поддерживала образовательные программы центра Хуцишвили для Вынужденно Перемещенных Лиц (ВПЛ). |
Those meetings were organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia (MRA), respectively. | Встречи были организованы, соответственно, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Министерством по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению Грузии (МБР). |
The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |