| There is a need to establish a national legal framework to protect internally displaced persons' rights, complementary to creating conditions conducive for return. | Необходимо создать национальные правовые рамки для защиты прав внутренне перемещенных лиц, дополняющие условия, благоприятствующие их возвращению. |
| The Government signed peace accords with several rebel groups, ushering in a period of hope. But peace has proven to be unsteady. In spite of returns, more than 122,000 people remained internally displaced. | Правительство подписало мирные соглашения с рядом повстанческих групп, что позволяло надеяться на улучшение ситуации в стране, однако восстановленный мир оказался неустойчивым, и, несмотря на возвращение беженцев, более 122000 человек по-прежнему оставались в положении внутренне перемещенных лиц. |
| As one example, in November 2008, the humanitarian country team in Sri Lanka requested funding from the Central Emergency Response Fund for urgently required assistance focused on internally displaced persons in the north of the country. | В качестве примера можно привести имевший место в ноябре 2008 случай обращения в Фонд гуманитарной страновой группы в Шри-Ланке на предмет финансирования мероприятий по оказанию экстренной помощи внутренне перемещенным лицам на севере страны. |
| It should be particularly emphasized that the Azerbaijani refugees and internally displaced persons were forced to flee because Armenia and its military forces had the clear aim of ethnic cleansing and of creating a mono-ethnic culture there. | Следует особо подчеркнуть, что азербайджанские беженцы и внутренне перемещенные лица вынуждены были бежать, поскольку Армения и ее вооруженные силы преследовали явную цель этнической чистки и создания моноэтнической культуры в этом регионе. |
| If internally displaced persons were included, the number stood at half a million, or more than 5 per cent of the country's total population. | Если добавить к их числу внутренне перемещенных лиц, то их общее число приблизится к полумиллиону человек и составит свыше 5 процентов от общей численности населения страны. |
| The Committee was informed that all publications are published internally, the only provision thus being an amount of $5,600 for contractual services included under programme support for contingencies. | Комитет был информирован о том, что все публикации издаются за счет внутренних ресурсов и таким образом 5600 долл. США на услуги по контрактам, предусмотренные по статье непредвиденных расходов на вспомогательное обслуживание программ, являются единственным исключением. |
| The humanitarian needs of refugees, internally displaced persons and other war-affected persons remain part of a wider spectrum of regional and country-specific political, socio-economic and institutional instability. | Гуманитарные потребности беженцев, внутренних переселенцев и других затронутых войной людей по-прежнему составляют часть более широкого спектра политической, социально-экономической и институциональной нестабильности в регионе и входящих в него странах. |
| The Representative continues to be actively involved in monitoring and promoting greater resource mobilization to address the plight of internally displaced persons, including through his active participation in the annual global launches of the CAP. | Представитель по-прежнему активно участвует в мониторинге и поощрении более широкой мобилизации ресурсов для улучшения положения внутренних перемещенных лиц, в том числе посредством своего активного участия в ежегодных глобальных обращениях со сводными призывами. |
| In particular, the agency has supported resettlement programmes for internally displaced persons, especially in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, by establishing a linkage between emergency response and rehabilitation activities as a part of a transitional phase within National Emergency Programmes for Humanitarian Assistance. | В частности, учреждение поддерживало программы расселения внутренних переселенцев, особенно в Демократической Республике Конго и Руанде, увязав чрезвычайную помощь и мероприятия по реабилитации в рамках переходного этапа в контексте национальных программ чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Condemning all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law by all parties and expressing its utmost concern at the consequences of the prolonged conflict for the civilian population of Sudan, including women, children, refugees and internally displaced persons, | осуждая все акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права всеми сторонами и выражая свою крайнюю озабоченность последствиями длительного конфликта для гражданского населения Судана, включая женщин, детей, беженцев и внутренних перемещенных лиц, |
| Following a community reintegration approach, other war-affected children such as street or working children, internally displaced children and child returnees will also benefit from the programme. | Благодаря использованию концепции общественной реинтеграции другие пострадавшие от войны дети, такие, как беспризорные или работающие дети, внутренние перемещенные дети и возвращающиеся дети, также воспользуются услугами этой программы. |
| Since internally displaced persons remain by definition citizens of their own country, international responses to specific situations are designed in collaboration with Governments and local authorities in each affected country. | Поскольку внутренние перемещенные лица по определению остаются гражданами своей страны, международные действия в конкретных ситуациях планируются в сотрудничестве с правительствами и местными властями каждой затронутой данной проблемой страны. |
| We can start beta tests internally today. | Мы можем начать внутренние бета-тесты сегодня. |
| Following evaluation by the Intake Committee, 40 matters were assigned internally for OIOS investigation, 36 were referred to other departments/offices, 17 were filed for information, 61 were placed in suspense and 1 resulted in no further action. | После оценки, проведенной Комитетом по приему дел, по 40 делам были назначены внутренние расследования УСВН, 36 были переданы в другие департаменты и управления, 17 сданы в информационный архив, по 61 делу рассмотрение было приостановлено, а по 1 делу никакие дальнейшие действия не производились. |
| The very nature of coerced movement contained in the notion of "internally displaced person" exposes displaced persons to particular risks of physical harm, especially in situations of armed conflict. | Сама природа вынужденного перемещения, охватываемая понятием "внутренние перемещенные лица", означает, что эти лица подвергаются особой опасности физического ущерба, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
| Communities are always internally diverse and suggesting that communities have monolithic narratives must be avoided. | Общности людей обладают внутренним разнообразием, и следует избегать представления о монолитности нарративов таких общностей. |
| A Handler monitors an Active internally for signs of danger or distress. | Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения. |
| Often, the voice of the internally displaced themselves is forgotten in addressing and responding to crises of internal displacement. | При рассмотрении кризисных ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и разработке соответствующих мер реагирования нередко упускаются из вида чаяния самих внутренних перемещенных лиц. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees also proposed the idea of an "IDP typology", which would be a listing of the roles of the various actors on the ground vis-à-vis the internally displaced. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев выдвинуло также идею "типологии ВПЛ", которая предполагает распределение ролей различных участников деятельности на местах по отношению к внутренним перемещенным лицам. |
| (m) Assistance for the temporary settlement and resettlement of refugees and their return to their country of origin, as well as assistance for internally displaced persons; | м) содействие временному расселению и переселению беженцев на их земли, а также помощь внутренним переселенцам; |
| This latest arrest under false charges will discourage the internally displaced persons from returning to their homes. | Это еще один арест, произведенный под надуманными предлогами, покажет другим вынужденным переселенцам, что им не следует возвращаться в свои дома. |
| In Serbia, ICRC provides direct food assistance to internally displaced persons. | В Сербии МККК оказывает непосредственную продовольственную помощь вынужденным переселенцам. |
| By the end of 2000, seven UNHCR country offices were involved in the protection of and/or assistance to internally displaced persons in Africa. | К концу 2000 года семь страновых отделений УВКБ участвовали в деятельности по обеспечению защиты и/или оказанию помощи вынужденным переселенцам в Африке. |
| In many cases, agencies have been compelled to target both internally displaced persons and host families, as there is no discernible difference in their vulnerability status. | Во многих случаях гуманитарные учреждения были вынуждены оказывать помощь как вынужденным переселенцам, так и принимающим их семьям, поскольку между ними уже нет существенных различий в том, что касается степени уязвимости. |
| In addition, national institutions did not have the financial and logistical capacity to assist internally displaced persons | Кроме того, национальные учреждения не располагают финансовыми и материально-техническими средствами для оказания помощи вынужденным переселенцам |
| Only about 6,000 people - mostly internally displaced persons - used the community shelters, indicating the effectiveness of the emergency shelter programme. | Общинным жильем воспользовались лишь 6000 человек - в основном вынужденные переселенцы, - что говорит об эффективности чрезвычайной жилищной программы. |
| The internally displaced stressed that employment and income-generation is a priority concern. | Вынужденные переселенцы подчеркнули, что трудоустройство и получение дохода являются наиболее актуальными вопросами. |
| In provinces where massive influxes of displaced populations occurred during or after the agricultural campaign or where internally displaced persons were not registered in time to receive agricultural inputs, the new registration system will be extended. | В тех провинциях, где имел место массовый наплыв перемещенных лиц во время и после сезона сельскохозяйственных работ или где вынужденные переселенцы вовремя не были зарегистрированы на предмет получения сельскохозяйственных ресурсов, действие новой регистрационной системы будет продлено. |
| Internally displaced persons have, in some areas, started to return home spontaneously, without waiting for assistance from aid organizations. | Вынужденные переселенцы в некоторых районах начали спонтанно возвращаться домой, не ожидая помощи со стороны гуманитарных организаций. |
| At the time when this report was being prepared, 45 out of 50 schools in which internally displaced persons were residing were again available to resume normal school activities. | Во время подготовки настоящего доклада 45 из 50 школ, в которых проживали вынужденные переселенцы, были вновь готовы для возобновления нормальных школьных занятий. |
| Dross should be recycled internally or externally, rather than being landfilled. | Дросс не следует вывозить на свалки, а нужно подвергать внутренней или внешней рециркуляции. |
| The follow-up strategy will include working both internally and externally to bring the policy recommendations made in the report to the programme level. | Стратегия таких последующих действий будет предусматривать проведение как внутренней, так и внешней работы по осуществлению директивных рекомендаций, вынесенных в докладе, на уровне программ. |
| Banks must also determine internally reasons for refusing to enter into a business relationship with a client, such as: | Во внутренней инструкции банк должен также сформулировать причины, по которым он должен отказать потенциальному клиенту в установлении деловых отношений в тех случаях, когда: |
| Internally, the Division needs strengthening in several areas. | С внутренней точки зрения Отдел нуждается в укреплении в ряде аспектов. |
| Internally, ICA has taken the lead in planning and monitoring the growing number of sessional activities, and provided input to the German authorities on the design of a congress centre in Bonn. | В своей внутренней работе МВОК взяла на себя ведущую роль в планировании и мониторинге растущего количества сессионных видов деятельности, а также оказывала содействие властям Германии по проекту конгресс-центра в Бонне. |
| Forced evictions in Mogadishu have exacerbated the protection and humanitarian situation of tens of thousands of Somalis, many already internally displaced. | Случаи насильственного выселения в Могадишо усугубили охрану и гуманитарную ситуацию десятков тысяч сомалийцев, многие из которых уже являются вынужденными переселенцами. |
| An estimated additional 200,000 persons have been internally displaced by the crisis in Kosovo. | В результате кризиса в Косово еще примерно 200000 человек оказались вынужденными переселенцами. |
| The World Food Programme and the International Organization for Migration are planning a Darfur-wide registration exercise over the next few months, with the aim of establishing closer and more effective contacts with the internally displaced persons in the camps and their host communities. | Мировая продовольственная программа и Международная организация по миграции планируют провести в ближайшие несколько месяцев по всему Дарфуру кампанию регистрации, с тем чтобы установить более тесные и более эффективные контакты с вынужденными переселенцами в лагерях и принимающими их общинами. |
| Their destinations determine whether those who flee will become internally displaced people 13/ in their own countries or refugees 14/ who have crossed national borders. | В зависимости от пункта их назначения спасающиеся от конфликта либо оседают в своей собственной стране, становясь вынужденными переселенцами 13/, либо пересекают национальные границы и становятся беженцами 14/. |
| Some 16,155 predominantly Roma refugees from Kosovo, considered to be internally displaced, remained at risk of forcible return; some 1,870 still awaited decisions on displaced person status. | Примерно 16155 беженцам из Косово (преимущественно ромам), считающимся вынужденными переселенцами, грозило насильственное возвращение в Косово. 1870 человек по-прежнему ожидали решения о своём статусе перемещённого лица. |
| How it was regulated both internally (business ethics) and externally (good governance and global coordination) could have a more significant impact than isolated measures in specific areas such as entrepreneurship education or financial support policies. | Характер ее внутреннего (деловая этика) и внешнего (эффективное управления и глобальная координация) регулирования может дать более ощутимый результат, чем изолированные меры в отдельных областях, таких как обучение предпринимательству или финансовая поддержка. |
| Additional field visits are essential to countries stricken by the problem of internal displacement to gain a better understanding of the assistance and protection needs of the internally displaced. | Для лучшего понимания потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите необходимы дополнительные поездки на места в странах, пораженных бедствием внутреннего перемещения. |
| Private ENUM: A carrier, VoIP operator or ISP may use ENUM techniques within its own networks, in the same way DNS is used internally to networks. | Частный ENUM: поставщик услуг, оператор VoIP или Интернет-провайдер может использовать методики ENUM в пределах своих собственных сетей, таким образом DNS в сети для внутреннего пользования. |
| Refugees, internally displaced persons and asylum-seekers also face problems worldwide both on legal and factual levels, for example on their domestic or international refugee routes or when applying for asylum on religious grounds. | Беженцы, внутренне перемещенные лица и просители убежища также повсеместно сталкиваются с проблемами, связанными с правовыми вопросами и фактическими обстоятельствами, например на маршрутах внутреннего или международного перемещения беженцев или при обращении за предоставлением убежища по религиозным мотивам. |
| In addition, the Representative participated in a workshop, co-organized by OHCHR and the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, on the role of African national human rights institutions in protecting the human rights of internally displaced persons in Nairobi. | Кроме того, Представитель принял участие в проведении в Найроби семинара, посвященного роли национальных правозащитных учреждений Африки в деле защиты прав человека внутренне перемещенных лиц, организаторами которого выступили УВКПЧ и Проект Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения. |
| Performance is monitored internally and externally. | Осуществляется контроль за внутренними и внешними показателями деятельности. |
| Another specific issue on which I have already tried to provide greater clarity regards our work with internally displaced persons. | Другим конкретным вопросом, в который я уже пытался внести большую ясность, является наша работа с внутренними перемещенными лицами. |
| The remaining 5.5 million euros could be made available internally from the reserve for exchange rate fluctuations. | Остающиеся 5,5 млн. евро можно при-влечь внутренними средствам за счет исполь-зования резерва на колебания валютного курса. |
| For example, the Janjaweed militia attacks on civilian populations in the Darfur region of the Sudan caused thousands of people to take refuge in Chad and many thousands more to become internally displaced. | Например, нападения ополченцев «джанджавид» на гражданское население в суданском районе Дарфур вынудили тысячи людей искать убежища в Чаде, и еще многие тысячи вследствие таких нападений стали внутренними перемещенными лицами. |
| Has to be handled internally. | И её нужно решать внутренними методами. |
| Thus, the text of a publication may be printed internally, but its cover printed externally. | Так, например, текст публикаций может издаваться собственными силами, а ее обложка - по контракту. |
| Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
| This is limited to external evaluations conducted to assess the performance of the different subprogrammes, development account projects and extrabudgetary projects with a budget exceeding $250,000, while the evaluation of other aspects of the programme of work is managed internally. | Такая практика ограничивается внешней оценкой осуществления различных подпрограмм, проектов, финансируемых со Счета развития, и финансируемых из внебюджетных ресурсов проектов с бюджетом свыше 250000 долл. США, в то время как оценка других аспектов программы работы осуществляется собственными силами. |
| The United Nations system organizations, funds, programmes, specialized agencies and other entities use a wide variety of strategic planning instruments and mechanisms approved by legislative bodies and/or formulated and executed internally to achieve their medium- to long-term objectives and goals. | З. Организации, фонды, программы, специализированные учреждения и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций используют широкий набор инструментов и механизмов стратегического планирования, которые были утверждены директивными органами и/или разработаны и внедрены собственными силами для достижения своих среднесрочных и долгосрочных целей. |
| As a result, parliamentary documents, such as the programme budget, that previously required external typesetting are now prepared internally. | В результате этого документы для заседающих органов, такие, как бюджет по программам, набор которых необходимо было осуществлять по контрактам, в настоящее время производятся собственными силами. |
| They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. | Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами. |
| Coherence requires that interrelated data should be internally consistent; | последовательность предполагает внутреннюю увязку взаимосвязанных данных; |
| You think I don't know you've been campaigning internally? | Думаете, мне неизвестно, что вы затеяли внутреннюю кампанию? |
| This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. | Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
| The most important thing in all of this is that we have begun to decolonize Bolivia, both internally and externally. | Самое важное состоит в том, что мы начали деколонизацию Боливии, как внутреннюю, так и внешнюю. |
| On Darfur, he observed that there had been some improvement in the overall security situation, but there were concerns over violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movement of peacekeepers, and criminal activities including kidnappings. | Что касается Дарфура, он отметил, что произошло некоторое улучшение общей ситуации в области безопасности, однако сохраняется озабоченность в отношении случаев насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничений на передвижения миротворцев, а также преступной деятельности, включая похищения людей. |
| After independence, Montenegro decided to allow internally displaced persons to temporarily keep their status, and established the Bureau for the Care of Refugees. | После обретения независимости Черногория решила дать возможность внутренне перемещенным лицам сохранить временно свой статус и учредила Управление по обслуживанию беженцев. |
| The United Nations and donor agencies should be encouraged to assist the Government in providing long-term assistance to internally displaced persons, especially women and children. | Организацию Объединенных Наций и учреждения-доноры следует призвать оказать помощь правительству в предоставлении долгосрочной поддержки временно перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
| Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. | Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется. |
| The new Government has already significantly increased the 2013 budget allocations for internally displaced persons; initiated some restructuring of the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees; and started a comprehensive legislative reform process. | Новое правительство уже значительно увеличило бюджетные ассигнования на оказание помощи внутренне перемещенным лицам, приступило к реорганизации министерства по делам временно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению и запустило всестороннюю законодательную реформу. |
| There is no better way of exporting the values of democracy than by strengthening the US internally. | Нет лучшего способа экспортировать ценности демократии, чем укреплять США изнутри. |
| Each State must adopt and implement them internally, showing genuine commitment. | Любое государство должно принимать и выполнять их изнутри, таким образом демонстрируя подлинную приверженность. |
| Finally, foundations of benefit to society are controlled internally to the extent that a representative of the State sits ex officio on the board of directors of the institution. | Наконец, общественно полезные фонды контролируются «изнутри» в том случае, если представитель государства на законном основании заседает в административном совете соответствующей структуры. |
| signs inside tunnels should be made of materials with maximum standard retro-reflection and be internally or externally permanently illuminated to give optimum conspicuity both in day and in night-time conditions | знаки, устанавливаемые в туннеле, следует изготавливать из материалов, обеспечивающих максимальный уровень световозвращения, и постоянно освещать их изнутри или снаружи для обеспечения их оптимальной видимости как в дневное время, так и в ночное время; |
| We're judged internally and externally by our convictions and our trial wins, so prosecutors aren't really incentivized to be creative at our case dispositions, or to take risks on people we might not otherwise. | О нас судят изнутри и вне системы по приговорам и победам в судебных делах, поэтому у прокуроров на самом деле нет инициативы проявлять изобретательность в судебных постановлениях или брать на себя риск с людьми, который мы бы не стали брать. |
| The safe and dignified return of all internally displaced persons to their homes continues to be one of the top priorities of the Government of Georgia. | Безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц в родные дома по-прежнему является одним из приоритетов правительства Грузии. |
| The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. | На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
| The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. | Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
| He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. | Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |
| While refugees and internally displaced persons share the fate of forcible displacement, the main difference between them is that refugees are outside their country of origin, i.e., they must have crossed an international border. | Хотя беженцы и внутренне перемещенные лица и разделяют судьбу вынужденно перемещенного населения, основное отличие заключается в том, что беженцы находятся за пределами своей страны происхождения, иными словами они пересекают международную границу. |