| Those mediators were deployed to assist with local land conflicts and in communities targeted for the resettlement of internally displaced persons. | Эти посредники направлялись на места в целях содействия урегулированию земельных конфликтов, а также для работы в общинах, где предполагается обустраивать на местожительство внутренне перемещенных лиц. |
| The Under-Secretary-General informed the Council of the deadly attacks in Bentiu and Bor, including internally displaced persons seeking protection in UNMISS sites. | Заместитель Генерального секретаря сообщил Совету о смертоносных нападениях в Бентиу и Боре, в том числе на внутренне перемещенных лиц, искавших защиты на объектах МООНЮС. |
| The fighting in Sri Lanka, which came to an end in May 2009, has resulted in an influx of around 250,000 internally displaced persons into Government-controlled areas. | Боевые действия на Шри-Ланке, закончившиеся в мае 2009 года, привели к притоку около 250000 внутренне перемещенных лиц в контролируемые правительством районы. |
| The majority of the affected populations are likely to remain within the borders of their country of origin and, consequently, are considered internally displaced persons. | Основная часть затронутого этим населения будет, вероятно, находиться в границах страны своего происхождения и, следовательно, будет рассматриваться в качестве внутренне перемещенных лиц. |
| The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. | Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
| IOM also implements a vocational training programme for internally displaced persons in southern Serbia to facilitate their reintegration into Kosovo. | МОМ также осуществляет программу профессионально-технической подготовки для внутренних переселенцев в южной части Сербии, с тем чтобы облегчить для них реинтеграцию в Косово. |
| During the period under review, United Nations humanitarian agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations have provided about 110,000 internally displaced persons primarily in the west with food, health facilities, shelter, and water and sanitation. | В течение рассматриваемого периода гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста и неправительственные организации предоставили помощь примерно 110000 внутренних перемещенных лиц, главным образом на западе страны, в виде продовольствия, медицинских услуг, жилья, а также воды и средств санитарии. |
| These include racism, racial discrimination and xenophobia, arbitrary detention, freedom of religion and belief, right to education, extreme poverty, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and internally displaced persons. | Они касаются, в частности, расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, произвольных задержаний, свободы религии и убеждений, права на образование, крайней нищеты, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и внутренних перемещенных лиц. |
| This suggests the need to ensure that host families receive support in shouldering the added burden of having taken internally displaced persons into their homes, several years ago now. | Это свидетельствует о необходимости предоставления поддержки принимающим семьям, с тем чтобы облегчить то бремя, которое связано с многолетним проживанием в их домах внутренних перемещенных лиц. |
| The trend towards stronger economic performance is encouraging in terms of achieving an ongoing impact on poverty, reducing macroeconomic imbalances, raising the proportion of internally financed government expenditure and making an impact on Mozambique's overall aid dependency. | Тенденция улучшения экономических показателей является благоприятной с точки зрения осуществляемого ею воздействия на нищету, сглаживания дисбаланса в макроэкономике, увеличения доли государственных расходов за счет внутренних источников финансирования и воздействия на зависимость Мозамбика от помощи в целом. |
| The right to political participation is one area where internally displaced persons, regardless of place of residence and economic means, most definitely are disadvantaged compared with the rest of the population. | Право на участие в политической жизни является одной из сфер, где внутренние перемещенные лица, независимо от их местожительства и материального состояния, находятся в наиболее неблагоприятном по сравнению с остальным населением положении. |
| Progress on durable solutions for the Kosovo internally displaced person population, in particular, is difficult and protracted, and is perhaps the most important humanitarian issue at the close of the reporting period. | Прогресс в деле поиска долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются, в частности, внутренние переселенцы Косово, является сложным и длительным и, возможно, представляет собой наиболее важный гуманитарный вопрос по состоянию на конец отчетного периода. |
| The State party should ensure that internally displaced persons in Ingushetia are not coerced into returning to Chechnya, including by ensuring the provision of alternative shelter in case of closure of camps (art. 12). | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы внутренние перемещенные лица в Ингушетии не принуждались к возвращению в Чечню, включая предоставление альтернативного жилья в случае закрытия центров временного содержания (статья 12). |
| Complaints lodged internally were handled by the supervising officer, who could either investigate the allegations himself or transfer the case to the district supervision and control unit. That unit was also responsible for monitoring the way in which complaints were handled by less senior supervising officers. | Внутренние жалобы рассматриваются инспектором, который может либо сам провести расследование, либо передать дело в районное подразделение по наблюдению и контролю, которое отвечает также за обеспечение надзора за рассмотрением жалоб нижестоящими инспекторами. |
| Given their limited access to land and low rate of livestock ownership, internally displaced persons must concentrate their use of these assets on simply meeting their subsistence needs. | С учетом ограниченного доступа к земле и незначительного поголовья домашнего скота внутренние перемещенные лица вынуждены использовать эти ресурсы только для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
| The Fund was less expensive because it was 92 per cent internally managed. | Более низкий уровень издержек Фонда обусловлен тем, что 92 процента его активов находятся под внутренним управлением. |
| There remains a need for greater decentralization of responsibility, commensurate with resources, for the internally displaced. | По-прежнему ощущается необходимость в усилении децентрализации функций по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам с учетом имеющихся ресурсов. |
| The evaluation was completed in April 2007 and has been shared internally with all country offices. | Оценка была завершена в апреле 2007 года, и ее результаты по внутренним каналам были доведены до сведения всех страновых отделений. |
| The Commission supports the role of the United Nations and the cooperation of the Government of Colombia in drawing up the United Nations System Humanitarian Action Plan to assist internally displaced persons. | Комиссия поддерживает роль Организации Объединенных Наций и сотрудничество правительства Колумбии в деле разработки Организацией Объединенных Наций Межучрежденческого плана гуманитарных действий с целью оказания помощи внутренним перемещенным лицам. |
| As of October 5, 2005, the Government of Japan had disbursed US$ 52.78 million to UNHCR for the purposes of supporting refugees, internally displaced persons and other persons of concern to UNHCR in 2005; | по состоянию на 5 октября 2005 года правительство Японии выделило УВКПЧ 52,78 млн. долл. США на цели оказания поддержки беженцам, внутренним перемещенным лицам и другим лицам, которыми УВКПЧ занималось в 2005 году; |
| In many cases, agencies have been compelled to target both internally displaced persons and host families, as there is no discernible difference in their vulnerability status. | Во многих случаях гуманитарные учреждения были вынуждены оказывать помощь как вынужденным переселенцам, так и принимающим их семьям, поскольку между ними уже нет существенных различий в том, что касается степени уязвимости. |
| The Refugees and Internally Displaced Persons (Status) Act of 21 May 1999 makes provision for humanitarian assistance for refugees and internally displaced persons. | Закон Республики «О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)» от 21 мая 1999 года предусматривает оказание беженцам и вынужденным переселенцам гуманитарной помощи. |
| On the issue of financing, it has been calculated that in 1997-1998, the Government spent approximately $38,500 to help the internally displaced, equivalent to $0.32 per head. | Что касается вопроса о финансировании, то было подсчитано, что в 1997-1998 году правительство выделило около 38500 долл. с целью оказания помощи вынужденным переселенцам, т.е. на одного человека21. |
| Increased humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons is also necessary, provided Federal authorities agree - as requested by the Mission - to lift the blockade on direct assistance routes. | Необходимо также увеличить гуманитарную помощь, оказываемую беженцам и вынужденным переселенцам, при условии, что федеральные органы удовлетворят просьбу миссии и согласятся снять блокаду прямых путей доставки помощи. |
| Calls upon all concerned countries to continue to provide assistance and protection to Afghan refugees and internally displaced persons in need of it and to work with the United Nations to facilitate their orderly return and effective reintegration, in safety and dignity, as soon as conditions permit; | призывает все соответствующие страны продолжать предоставлять помощь и защиту афганским беженцам и вынужденным переселенцам, которые в ней нуждаются, и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций оказывать содействие их упорядоченному возвращению и эффективной реинтеграции в безопасных и достойных человека условиях, как только позволят обстоятельства; |
| The country is at peace, refugees and the internally displaced are returning home and people are rebuilding their shattered society. | В этой стране сохраняется мир, беженцы и вынужденные переселенцы возвращаются домой, и люди восстанавливают свое разрушенное общество. |
| Third, international conventions do not adequately address the specific needs of vulnerable groups, such as internally displaced persons, or women and children in complex emergencies. | В-третьих, в международных конвенциях не учтены адекватным образом конкретные потребности уязвимых групп, таких, как вынужденные переселенцы, женщины и дети, в период чрезвычайных ситуаций комплексного характера. |
| (b) CIS refugees, forced migrants and internally displaced persons | Ь) Беженцы, вынужденные переселенцы и внутренне перемещенные лица из стран СНГ |
| The internally displaced people who fled the attacks reported human rights violations committed by RUF as well as by Guinean military personnel, who allegedly looted and burnt villages, and abducted men they considered to be RUF members or sympathizers. | Вынужденные переселенцы, бежавшие из районов боев, сообщали о нарушениях прав человека, совершавшихся силами ОРФ, а также гвинейскими военными, которые, по их словам, грабили и сжигали деревни и похищали людей, являвшихся, с их точки зрения, членами или сторонниками ОРФ. |
| With the global crisis of internal displacement now more thoroughly documented and better understood, the research agenda of the mandate has sharpened its focus, concentrating on specific issues and problems that face the internally displaced and impede effective responses to their plight. | Поскольку глобальный кризис, вызванный массовым вынужденным переселением в странах, сейчас уже хорошо задокументирован и достигнуто его более глубокое понимание, научная программа была уточнена и теперь больше направлена на конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются вынужденные переселенцы и которые мешают эффективно улучшать их тяжелое положение. |
| Its database was developed internally and designed to meet the operational requirements of its prevention functions. | База данных Группы была разработана на внутренней основе с учетом потребностей функционирования превентивного механизма. |
| Dross should be recycled internally or externally, rather than being landfilled. | Дросс не следует вывозить на свалки, а нужно подвергать внутренней или внешней рециркуляции. |
| One said that some options in the document were internally inconsistent and would need to be eliminated when developing a revised draft. | Один из них отметил, что некоторые варианты в документе отличаются внутренней непоследовательностью и должны быть изъяты при разработке пересмотренного проекта. |
| If initiatives to build peace have not been fully generated and supported internally in the countries affected, and thus fail to generate external support for local capacities, such action will ultimately prove to be unproductive. | Если инициативы по построению мира не нашли полного развития и внутренней поддержки в затронутых конфликтом странах и в результате не обеспечили внешней поддержки местного потенциала, такие действия в конечном счете приведут к обратным результатам. |
| (c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; | с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами; |
| In addition, an estimated 175,000 persons remained internally displaced by the crisis in Kosovo at year's end. | Кроме того, в результате кризиса в Косово примерно 175000 человек по состоянию на конец года оказались вынужденными переселенцами. |
| Millions of people continue to lose their homes, health and property, and are becoming internally displaced persons. | Миллионы людей продолжают лишаться крова, здоровья, нажитого состояния и становятся вынужденными переселенцами. |
| It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has commended the Government for its efforts to improve the situation of refugees and internally displaced persons. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев высоко оценивает усилия Правительства Азербайджана, направленные на улучшение ситуации с беженцами и вынужденными переселенцами. |
| In May-June, during the Bukavu crisis, some 30,000 new internally displaced persons and 30,000 refugees were created, mainly in North and South Kivu and North Katanga | В мае-июне во время кризиса в Букаву еще около 30000 человек стали вынужденными переселенцами и 30000 человек - беженцами, главным образом в Северной и Южной Киву и на севере провинции Катанга |
| The Service also standardized the software development tools relating to internally and externally developed software. | Служба также стандартизировала инструменты разработки программного обеспечения, предназначенного для внутреннего и внешнего пользования. |
| Monitor internally and externally the effectiveness of the public information campaigns in peace operations, and propose appropriate responses for shortcomings | Обеспечение внутреннего и внешнего контроля за эффективностью кампаний в области общественной информации в рамках миротворческих операций и подготовка предложения относительно надлежащих мер для устранения недостатков |
| Human rights sections have been set up in the security forces, the armed forces and the National Police, in order to monitor internally any departure from regulations. | В системе государственной безопасности, а также в вооруженных силах и органах национальной полиции были созданы отделы по правам человека, в функции которых входит осуществление внутреннего контроля за соблюдением норм внутреннего распорядка соответствующих служб. |
| Speaking out in public, through the media or at public events, plays a useful role in raising international awareness about forgotten situations of internal displacement or situations where internally displaced persons are at serious risk. | Публичные выступления - в средствах массовой информации и на открытых мероприятиях - играют важную роль в повышении осведомленности международной общественности о забытых ситуациях внутреннего перемещения и о ситуациях, когда внутренним перемещенным лицам грозит серьезная опасность. |
| The insect has a seizure and then bleeds internally until the organs fail. | Насекомое парализуется, а от внутреннего кровоизлияния отказывают органы. |
| Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. | Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
| The international community is well aware of and highly concerned about these internally caused developments. | Международное сообщество знает об этих событиях, вызванных внутренними причинами, и чрезвычайно обеспокоено ими. |
| Large numbers of people are also becoming internally displaced, seeking refuge in other countries or enlisting in the conflicts in Afghanistan or elsewhere. | Очень многие стали внутренними перемещенными лицами, ищут убежища в других странах или же поступили на военную службу в Афганистане или других странах. |
| The Bureau considered that it would be useful to establish a link between statistical classifications and the classifications that are used internally in businesses (e.g. bar codes). | Бюро сочло полезным обеспечить увязку между статистическими классификациями и внутренними классификациями, которые используются на предприятиях (например, штриховые коды). |
| The purpose of the evaluation assessment was to devise an exit strategy for internally displaced persons who have continuously been assisted for over 6 months to 3 years. | Цель оценки состояла в разработке стратегии завершения операций в ситуациях, связанных с внутренними переселенцами, постоянно получавшими помощь в течение 6 месяцев-3 лет. |
| Where work has already begun, these could be developed internally. | Где такая работа уже ведется, они могут быть разработаны собственными силами. |
| Methods of production, print-run figures, page units, and starting and completion dates for work orders processed internally or externally are researched and subjected to regular review. | Методы производства, данные о тиражах, число страниц и сроки начала и окончания выполнения рабочих заказов, исполняемых собственными силами или с помощью внешних подрядчиков анализируются и находятся под регулярным контролем. |
| The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. | Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
| UNOPS intangible assets comprise purchased software packages, internally developed software and intangible assets under construction. | Нематериальные активы ЮНОПС включают приобретенные пакеты программного обеспечения, разработанное собственными силами программное обеспечение и нематериальные активы в виде объектов на стадии строительства. |
| The reduction is due to the fact that most printing jobs will be done in-house, except for those that involve special processes that are not available internally. | Сокращение ассигнований объясняется тем, что большинство типографских работ, за исключением тех, которые требуют особого оборудования, отсутствующего у Организации, будут выполняться собственными силами. |
| The results are currently being reviewed by ESA internally at its Concurrent Design Facility, with the support of the ESA Advanced Concepts Team. | В настоящее время Центр комплексного проектирования ЕКА при содействии Группы перспективных концепций ЕКА проводит внутреннюю оценку этих результатов. |
| The outcome of the process should be communicated internally and externally and good practices should be made public. "39. | Информация о результатах осуществления данного процесса должна иметь внутреннюю и внешнюю направленность, а передовая практика должна быть достоянием гласности. |
| The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | Учреждение может укрепить свою внутреннюю структуру за счет совместной работы с Центром и заручиться весьма необходимой поддержкой как со стороны правительственных ведомств, так и со стороны внеправительственных кругов. |
| After the UNDP cooperation framework (including both the target and the strategy for resource mobilization) has been appraised internally by UNDP, the document would be subject to approval by the Executive Board. | После того, как ПРООН проведет внутреннюю оценку основы сотрудничества ПРООН (включая и целевой показатель, и стратегию мобилизации ресурсов) этот документ будет представлен Исполнительному совету на утверждение. |
| The Board recommends that ITC develop a set of pro forma IPSAS financial statements which are internally reviewed, using an appropriate IPSAS disclosure guide prior to discussion with the Board. | Комиссия рекомендует ЦМТ подготовить набор типовых финансовых ведомостей, соответствующих требованиям МСУГС, и до обсуждения с Комиссией провести их внутреннюю проверку, используя соответствующие методические указания МСУГС в отношении раскрытия информации. |
| The return of some internally displaced persons, refugees and some rebel groups was achieved with multifaceted assistance for their reintegration into the host communities. | Возвращение части временно перемещенных лиц, беженцев и некоторых повстанческих группировок было достигнуто благодаря многоплановому содействию их реорганизации в жизнь принимающих общин. |
| (e) By strengthening efforts to collect, analyse and disseminate quantitative and qualitative data on internally displaced women and girls; | ё) посредством активизации усилий по сбору, анализу и распространению количественной и качественной информации о временно перемещенных женщинах и девочках; |
| MONUC is facilitating the temporary return of some internally displaced persons to their home communities in order to harvest their crops. | МООНДРК помогает временно возвратиться некоторым внутренне перемещенным лицам в их общины для сбора урожая. |
| This will complicate voter registration, particularly in regard to the ability of internally displaced persons to register and vote in their home constituencies, as opposed to the constituency in which they are temporarily residing. | Это осложнит регистрацию избирателей, особенно в том, что касается способности внутренне перемещенных лиц зарегистрироваться и проголосовать в их родных избирательных округах в отличие от избирательного округа, в котором они проживают временно. |
| The new Government has already significantly increased the 2013 budget allocations for internally displaced persons; initiated some restructuring of the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees; and started a comprehensive legislative reform process. | Новое правительство уже значительно увеличило бюджетные ассигнования на оказание помощи внутренне перемещенным лицам, приступило к реорганизации министерства по делам временно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению и запустило всестороннюю законодательную реформу. |
| My understanding is it's been dealt with internally. | Насколько я понял, с этим уже разобрались изнутри. |
| The observance of suspects' rights and freedoms is monitored both internally, through checks conducted by the Central Criminal Prosecutions Department of the Ministry of Internal Affairs, and externally, through prosecutorial supervision of criminal proceedings. | Мониторинг за соблюдением прав и свобод подозреваемых, осуществляется как изнутри учреждения, посредством проверок осуществляемых Главным Управлением уголовного преследования МВД, так и с внешней стороны посредством надзора за деятельностью уголовного преследования, осуществляемым органами прокуратуры. |
| See if I can boot it up internally... | Может, смогу починить изнутри... |
| In order to ensure a fair and consistent approach in criminal justice policy, general guidelines can be issued by the prosecution service itself (internally) and by non-prosecutorial authorities (externally). | Для обеспечения беспристрастности и последовательности в вопросах уголовного правосудия самой прокуратурой (изнутри) и органами, не относящимися к прокуратуре (извне) могут разрабатываться общие руководящие принципы. |
| It's all approached internally from behind the eyelid. | Всё будет происходить изнутри, через изнанку век. |
| At the same time, the safe and dignified return of the internally displaced persons remains an extremely significant outstanding issue, which requires the urgent and immediate attention of the international community. | В то же время безопасное и достойное возвращение вынужденно перемещенных лиц остается чрезвычайно важной нерешенной проблемой, которая требует срочного и незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
| Those meetings were organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia (MRA), respectively. | Встречи были организованы, соответственно, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Министерством по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению Грузии (МБР). |
| Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
| He highlighted the volatile situation in the capital, where a large part of the population was living in camps for the internally displaced and in churches and mosques. | Он особо отметил нестабильную ситуацию в столице, где значительная часть населения вынужденно находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также в церквях и мечетях. |
| The Special Rapporteur commends the Government and, in particular, the Ministry of Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees for the efforts made to build new houses for internally displaced persons affected by the 1990s and the 2008 conflicts. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия правительства, в частности Министерства по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению, направленные на строительство новых домов для внутренне перемещенных лиц, пострадавших в результате конфликтов в 1990-х и 2008 году. |