| Those efforts galvanized action at the local level, while stimulating the interest and support of global partners. | Эти усилия позволили активизировать деятельность на местном уровне, а также интерес и поддержку со стороны глобальных партнеров. |
| Introducing the matter, the representative of the secretariat said that the UNEP Tunza strategy continued to generate extensive interest among organizations representing children and youth. | Вынося на рассмотрение этот вопрос, представитель секретариата заявил, что стратегия ЮНЕП «Тунза» продолжает вызывать широкий интерес организаций, представляющих интересы детей и молодежи. |
| The Working Group observes that environmental requirements are emerging in sectors of special export interest to developing countries, such as textiles, leather, footwear, furniture, etc. | Рабочая группа принимает к сведению, что экологические требования начинают распространяться на сектора, которые представляют особый интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран, такие, как текстильные изделия, кожа, обувь, мебель и т.д. |
| In any event, we welcome the chance to discuss these important issues and, by so doing, to respond to the interest expressed in this subject by many CD partners. | Во всяком случае мы приветствуем шанс обсудить эти важные проблемы и тем самым откликнуться на интерес, проявленный к этой теме многими партнерами по КР. |
| Certain topics had been on the agenda for years, such as the matter of international liability, of great interest to the Nordic countries. | Некоторые темы, которые годами включаются в повестку дня, например вопрос о международной ответственности, представляют большой интерес для стран Северной Европы. |
| A number of delegations expressed interest at the Administrator's proposal for a larger, more vital UNCDF. | Ряд делегаций выразили заинтересованность в предложении Администратора относительно расширения структуры и повышения роли ФКРООН. |
| I would like to stress the paramount interest of the European Union in the political and economic stability of Russia. | Я хочу подчеркнуть огромную заинтересованность Европейского союза в политической и экономической стабильности России. |
| In conclusion, let me underline the fundamental interest of my country in the establishment of a world community in which States, as well as each individual, may live in conditions of peace and welfare. | В заключение позвольте мне подчеркнуть основополагающую заинтересованность моей страны в создании мирового сообщества, в котором государства, а также отдельные лица могут жить в условиях мира и процветания. |
| The Ministers took note with satisfaction of the interest shown by Belarus, Bulgaria, Romania and Ukraine and stressed the relevance of the Contact Committee as the main forum for discussing and developing relations with them. | Министры с удовлетворением приняли к сведению заинтересованность, проявленную Беларусью, Болгарией, Румынией и Украиной, и подчеркнули значение Контактного комитета как основного форума для обсуждения и развития отношений с ними. |
| Interest exists in enlarging the world trade agenda into new areas. | Налицо заинтересованность в расширении рассматриваемой проблематики мировой торговли с охватом новых областей. |
| When payments are not made on time, it is normal to charge interest. | Когда платежи не производятся в срок, обычно взыскивается процент. |
| Borrowing costs (interest incurred on loan from UNEP) | Расходы на привлечение средств (процент по кредиту от ЮНЕП) |
| How would the interest on this debt be repaid, never mind the principal? | Но как выплачивать процент по этому долгу? Об основной сумме упоминать не стоит. |
| Increases in voluntary contributions of $398 million (88 per cent) and interest income of $39 million (91 per cent) contributed to the growth in income. | Росту объема поступлений способствовало увеличение объема добровольных взносов на 398 млн. долл. США (88 процентов) и процентных поступлений на 39 млн. долл. США (91 процент). |
| Bank interest, various emergency projects | Банковский процент, различные чрезвычайные проекты |
| In fact, I brought some pamphlets that I thought might interest you. | Я даже принес несколько памфлетов, которые могут вас заинтересовать. |
| And a fine young girl like you could interest one of them. | Такие хорошенькие девушки могли бы кого-нибудь заинтересовать. |
| Photographs, Mrs Climpson, that might be of considerable interest to your husband. | Фотографии, миссис Климпсон, которые могли бы заинтересовать вашего мужа. |
| Can I interest you in an herbal essence? | Могу я заинтересовать тебя травяной эссенцией? |
| The UNCCD Executive Secretary could be requested, as part of the resource mobilization strategy and programme, to establish contacts with WDF donors with a view to interest them in supporting a similar fund under the UNCCD. | Можно было бы в порядке реализации стратегии и программы по мобилизации ресурсов обратиться к Исполнительному секретарю КБОООН с просьбой установить контакты с донорами ФУПЖ, с тем чтобы заинтересовать их в поддержке аналогичного фонда по линии КБОООН. |
| You begin to interest me vaguely. | Вы начинаете меня интересовать, более или менее. |
| You begin to interest me vaguely. | Вы начинаете меня интересовать, отчасти. |
| I have a little project that may interest you. | У меня есть небольшой проект, что может интересовать тебя |
| Wasn't sure anything this unscientific would interest you. | Не думала, что тебя могут интересовать не только научные вещи. |
| We tend to think that new risk-management products, such as novel types of insurance or financial derivatives, will primarily interest the rich, or at least relatively wealthy people. | Мы склонны считать, что новые виды услуг по управлению риском, такие, как новые типы страховки или финансовые производные ценные бумаги, в первую очередь будут интересовать богатых или, по крайней мере, относительно обеспеченных людей. |
| In implementing this policy, due regard should be given to development needs in the public interest, respect for private property rights, budgetary considerations, cross-sector collaboration and active engagement of stakeholders and the general public. | При осуществлении этой политики должное внимание должно уделяться потребностям развития города в общественных интересах, уважению права частной собственности, бюджетным соображениям, межведомственному сотрудничеству и активному участию заинтересованных сторон и широкой общественности. |
| The Panel considered it important to have continued international efforts to deal with the increasingly complex issue of missiles in the interest of international peace and security and to deliberate further on the issue, specifically focusing attention on existing and emerging areas of consensus. | Группа считает важным, чтобы продолжались международные усилия по решению усложняющегося вопроса о ракетах в интересах международного мира и безопасности и чтобы продолжалось обсуждение этого вопроса и при этом особое внимание уделялось бы существующим и появляющимся областям консенсуса. |
| The ethic of shared responsibilities is important and the message must be crafted to appeal to people who are sometimes only calculating their self- interest. | Важное значение имеет концепция распределения обязанностей, и поэтому информационная кампания должна быть разработана таким образом, чтобы привлечь внимание тех, кто иногда руководствуется только собственными интересами. |
| As a developing transit State bordering eight land-locked neighbours, China had always paid great attention to the question of transit transport, an issue that was of fundamental interest to land-locked developing countries. | Китай, являющийся развивающейся страной транзита, восемь соседей которого не имеют выхода к морю, всегда уделял большое внимание вопросу о транзитных перевозках, имеющему важнейшее значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Therefore, we stress the need for the current negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods to consider giving particular attention to products of special interest to landlocked developing countries; | В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы на текущих переговорах по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров было уделено особое внимание продуктам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю; |
| See, I was right, this doesn't interest me. | Видишь, я был прав, мне это не интересно. |
| If it's of no interest to you, it's of no interest to me. | Если это не интересно тебе, значит это не интересно и мне. |
| Interestingly, as several heads of US Congressional committees have pointed out, it is in America's interest for the Bank to be led by the most qualified person, selected in an open and transparent process, regardless of nationality, gender, or race. | Интересно то, что - как указали несколько глав постоянных комитетов Конгресса США - это в интересах Америки, чтобы Банк возглавил наиболее компетентный человек, выбранный в результате открытого и прозрачного процесса, независимо от национальности, пола или расовой принадлежности. |
| Rawhide bones - no interest. | Жевательные косточки для собак... не интересно. |
| It may interest you to know that I am descended from a warrior family which traces its brave past back to Richard the Lion-Hearted. | Миссис Плимсолл, вам, возможно, будет интересно узнать, я происхожу из семьи воинов глубокого прошлого, еще со времен Ричарда львиное сердце. |
| The same sources and methods that are used to calculate the households' implicit expenditure on interest margins are used to estimate the price changes in interest margins. | Те же источники и методы, которые используются для расчета условных расходов домохозяйства на процентную маржу, используются для оценки ценовых изменений процентной маржи. |
| Although there is no objective way to fix a corresponding interest rate for the United Nations, it may be recalled that the Committee agreed that, if the General Assembly decided to introduce interest charges on arrears, the rate should be fixed at a low level. | Хотя объективные средства определения соответствующей процентной ставки для Организации Объединенных Наций отсутствуют, необходимо напомнить, что Комитет согласился с тем, что, если Генеральная Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, ставку следует установить на низком уровне. |
| Since the government has no loss on the covered bonds, they actually gain on this arrangement due to a positive interest margin. | Поскольку правительство не несет потерь по обеспеченным облигациям, они фактически оказываются в выигрыше от этого механизма из-за положительной процентной маржи. |
| As for the determination of the interest rate the court ruled that on the basis of article 7 (2) CISG Slovenian law, as the law of the seller, was applicable. | По вопросу об определении процентной ставки он указал, что на основании статьи 7 (2) КМКПТ применимым является законодательство страны продавца, т.е. законодательство Словении. |
| During the period between July and March 2014 the Bank provided loans with a low interest rate to 11,507 customers worth TShs. 23,030,062,557/=, 9,583 of these customers (i.e. 87%) were women and 13% were men. | В период с июля по март 2014 года Банк предоставил 11507 клиентам кредиты с низкой процентной ставкой на общую сумму 23030062557 танзанийских шиллингов, при этом 9583 клиента (то есть 87 процентов) были женщинами, а 13 процентов - мужчинами. |
| There will be only a single short-term interest rate, which may not always be appropriate for all countries in the event of diverging cyclical developments. | Будет установлена лишь единая краткосрочная процентная ставка, не всегда приемлемая для всех стран в случае расхождения циклических процессов. |
| Therefore, as a special incentive measure of employment, the interest rate for financing projects in which general contractors are women and projects realized in the northern municipalities, is patterned to amount to 3 per cent at annual level. | Поэтому в качестве специальной стимулирующей меры процентная ставка по кредитам для финансирования проектов, в которых главными подрядчиками выступают женщины, а также проектов, осуществляемых в северных муниципалитетах, устанавливается в размере З% годовых. |
| Moreover, self-insurance may have large fiscal costs if the domestic interest rate is higher than that paid on the reserve assets (typically United States Government bonds). | Более того, самострахование может быть сопряжено со значительными бюджетными издержками, если процентная ставка на внутреннем рынке выше процентной ставки, получаемой при размещении резервных активов (обычно в государственные облигации США). |
| And as soon as the balance reaches UAH 500 (USD or EUR 50), the interest rate starts growing again! | (50 дол. США или евро), процентная ставка снова начинает возрастать! |
| Interest rate to be used in the calculations | Используемая в расчетах процентная ставка |
| Also, Botswana's withholding tax on interest payments for non-residents, royalties and fees were a major disincentive for such operations. | Кроме того, одним из основных препятствий для развития бизнеса в Ботсване является налог на процентный доход для нерезидентов, а также лицензионные платежи и пошлины. |
| The imputed interest income on plan participants' benefit entitlements under the ABO approach falls to $189.6 billion, so the total participant income falls from $313.6 billion under the PBO approach to $266.0 billion under the ABO approach. | Поскольку процентный доход, условно начисленный по методу НПО на пенсионные требования участников, снижается до 189,6 млрд. долл., их суммарный доход уменьшается с 313,6 млрд. долл. по методу ППО до 266,0 млрд. долл. по методике НПО. |
| As the markets are closed on Saturdays and Sundays there is no rollover on these days but the banks still calculate interest on any position held over the weekend. | Так как рынки закрываются на субботу и воскресенье, в эти дни нет роловера позиций, но банки все так же подсчитывают процентный доход по позициям, которые держатся открытыми на протяжении всего уикенда. |
| The annual capital inflow is equal each year to the US current-account deficit - the sum of the trade deficit plus the net interest and dividends that America's government and businesses owe to the rest of the world. | Ежегодный приток капитала равняется ежегодному показателю американского дефицита текущих статей платёжного баланса - сумме дефицита торгового баланса плюс чистый процентный доход и дивиденды, которые задолжали остальному миру правительство и предприятия США. |
| Interest on available-for-sale financial assets is calculated using the effective interest method. | Процентный доход по финансовым активам, имеющимся в наличии для продажи, рассчитывается с использованием метода действующей процентной ставки. |
| The authors therefore contend that the notion of lawful interest is interpreted in a sexist and arbitrary way. | В этой связи авторы сообщений утверждают, что понятие "правомерное желание" толкуется произвольно и пренебрежительно по отношению к женщинам. |
| Some representatives of governing bodies indicated that they wished to retain the current 6.5 per cent interest rate in order to safeguard the actuarial health of the Fund. | Некоторые представители руководящих органов отметили свое желание сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента, с тем чтобы обеспечить устойчивость актуарного положения Фонда. |
| It had aroused keen interest among NGOs, many of which had applied to take part, as against only one State party to date. | Она вызвала живой интерес среди НПО, многие из которых обратились с просьбой допустить их к участию в этой дискуссии, в отличие от государств-участников, из которых на данный момент выразило желание принять участие только одно. |
| All of this would seem to be in the general interest of all States parties to the NPT, whether they wish to be directly involved with MNA projects or not. | Все это будет отвечать общим интересам всех государств - участников ДНЯО, независимо от того, проявят ли они желание к тому, чтобы непосредственно участвовать в проектах, связанных с МГЯТ. |
| Despite the tightening of travel restrictions, the United States Government has not been able to dampen the interest of many political representatives, businessmen, members of religious orders and others in visiting our country and engaging in a frank and open-minded dialogue based on mutual respect. | Несмотря на ужесточение ограничений на поездки на Кубу, правительство Соединенных Штатов не смогло отбить у многих политических деятелей, бизнесменов, религиозных активистов и у других людей желание совершить поездку в нашу страну и осуществлять открытый и непредвзятый обмен, основанный на взаимном уважении. |
| You my wife, I have right to take an interest. | Ты моя жена, я вправе интересоваться. |
| As explained above, the experience of a handful of jurisdictions shows that an international cartel can also operate on a regional level, for which developed countries outside the region may have no interest or incentive to punish the cartel. | Как пояснялось выше, опыт нескольких стран показывает, что международный картель может также действовать на региональном уровне, а развитые страны за пределами этого региона могут совершенно не интересоваться им или не иметь никаких мотивов для наказания этого картеля. |
| Why shouldn't I take an interest? | Отчего бы и не интересоваться? |
| Nice of you to take an interest. | Мило с вашей стороны интересоваться этим. |
| One needs to hold interest for something. | Надо немного ею интересоваться. |
| Minority or no interest at all is characteristic for a significant majority of countries (77 per cent). | Для значительного большинства стран (77%) характерна очень малая доля либо полное отсутствие интереса к электронной накладной. |
| At the end of 2007, its total external debt had stood at US$ 31.9 billion, 56 per cent of which constituted contractual and penalty interest. | В конце 2007 года общая внешняя задолженность страны достигла 31,9 миллиарда долларов США, 56 процентов которой составляет договорная доля и пеня. |
| Taking into account General Assembly resolution 61/264, the Mission's share of after-service health insurance provisions drawn from interest and other income, as well as the unencumbered balances for the financial period, would be credited in full to Member States. | С учетом положений резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи доля ассигнований, выделенных для Миссии в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку и полученных за счет начисляемых процентов и других поступлений, а также неизрасходованные остатки средств за данный финансовый период будут полностью зачтены государствам-членам. |
| It appears that many MFIs are now demanding collateral for loans by means of "forced deposits", whereby a percentage of the loan is held back by the lender, often without interest being paid by the lender on the amount held back. | Похоже, что многие МФУ теперь требуют предоставления обеспечения для выдачи кредита посредством "принудительного вклада", когда процентная доля кредита удерживается кредитором, причем зачастую без выплаты кредитором процентов по удерживаемой сумме. |
| Table 37. Budget share of expenditure on social sector (excluding interest), 2000-2003 | Доля расходов на социальный сектор в государственном бюджете с 2000 по |
| The adaptation and operation of tourist sites of local interest; | обустройство и эксплуатация туристических объектов местного значения; |
| If a peace operation has to be established, it must not matter whether the conflict situation is located in an area of little strategic interest or whether the country in question maintains unwelcome relations with another entity. | Если нужно развернуть операцию по поддержанию или установлению мира, никакого значения не должно иметь то, сложилась ли конфликтная ситуация в районе, не представляющем значительного стратегического интереса, или же страна, которой это касается, поддерживает с другим образованием отношения, достойные порицания. |
| In recognition of the social policies pursued by such laws, the law recommended in the Guide does not override provisions of such other law that limits the creation or the enforcement of a security interest or the transferability of certain types of asset (see recommendation 18). | С учетом социального значения соответствующих норм рекомендованное в Руководстве законодательство не отменяет действие положений другого законодательства, ограничивающего создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах активов или возможность их передачи (см. рекомендацию 18). |
| In doing so, we proceeded not only from the interest of both countries, but also from the importance of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia in the context of building and consolidating stability in south-eastern Europe. | При этом мы исходили не только из интересов обеих стран, но и из важного значения отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией в контексте обеспечения и укрепления стабильности в Юго-Восточной Европе. |
| Given the importance attached to energy security, the potential impact that market liberalization could have on energy security is of particular interest at this time. | С учетом большого значения, придаваемого в настоящее время энергобезопасности, особый интерес приобретает вопрос влияния на нее процесса либерализации рынка. |
| The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. | Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. |
| The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. | В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
| According to several courts, the entitlement to interest does not, unlike under some domestic legal regimes, depend on any formal notice to be given to the debtor. | По мнению нескольких судов, право на проценты, в отличие от некоторых внутренних правовых режимов, не зависит от какого-либо официального извещения в адрес должника. |
| The event had helped to raise public awareness of international trade law. The large number of participants had underlined the considerable interest that international trade law and arbitration generated throughout the world. | Это разбирательство служит формированию осознанного подхода общественности к международному торговому праву, и ее широкое участие в этой области свидетельствует о том большом интересе, который вызывают во всем мире международное право и арбитраж. |
| Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. | Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней. |
| The amount was advanced to facilitate payment of a deposit for leasing a house and was to earn interest at the rate of 5 per cent per annum. | Указанная сумма была выдана в качестве аванса с целью облегчения выплаты залога для аренды дома и должна была принести доход по ставке 5 процентов годовых. |
| "UNOPS income" shall be defined as earnings for services rendered and any interest accrued thereon. | "Доход УОП ООН" определяется как поступления за оказанные услуги и любые начисленные проценты за них. |
| The fund balance for the Endowment Fund grew from $278.9 million as of 31 December 2005 to $336.6 million as of 31 December 2007, as gains on sales of investments, interest earnings and exchange gains exceeded transfers to the operating funds. | Остаток средств Дотационного фонда возрос с 278,9 млн. долл. США на 31 декабря 2005 года до 336,6 млн. долл. США на 31 декабря 2007 года поскольку прибыль от продажи инвестиционных активов, процентные поступления и курсовой доход превысили переводы в фонды оборотных средств. |
| Income from savings (interest) | Доход со сбережений (проценты) |
| The Panel finds that this income was in no way a windfall to OGE.B. Interest | Группа считает, что этот доход ни в коей мере не был для "ОДЕ" непредвиденным доходом. |
| It's not only our hope, it's in our best interest to keep Robin alive and smoking. | Наша надежда, наша выгода в том, чтобы Робин жил долго и курил. |
| What is the interest for my family? | Какая выгода для моей семьи? |
| For it to be sustainable, there needs to be mutual interest and mutual gains. | Чтобы такой рост был устойчивым, необходимы взаимный интерес и взаимная выгода. |
| The first variant is notoriously unprofitable (certainly, taking into account inflation) and actually tantamount to the choice of deposit with interest payment at the end of term, but with lower rate. | Выгода получается от того, что сегодня за счет полученного дохода вы можете купить товары, которые через полгода будут стоить на 10-15 процентов дороже, и от инфляции фактически пострадает только сумма вашего вклада. |
| Seized property (including monetary deposits and derived interest, securities and derived interest, personal shares in company equity and lost profits or other assets) | имущество, на которое наложен арест (в том числе денежные вклады и проценты с них, ценные бумаги и проценты с них, доля лиц в уставном вкладе предприятий, а также упущенная выгода либо иные ценности); |
| Beneficiaries have 25 years to pay off the loan with a fixed interest rate at 3 per cent. | У бенефициаров есть 25 лет для выплаты займа по фиксированной ставке, составляющей 3%. |
| The participation of export credit agencies may provide a number of advantages, such as: lower interest rate than the rates applied by commercial banks and longer-term loans, sometimes at a fixed interest rate. | Участие агентств по кредитованию экспорта может быть сопряжено с целым рядом преимуществ, включая следующие: более низкие процентные ставки по сравнению со ставками, предоставляемыми коммерческими банками, и более долгосрочные ссуды, которые в некоторых случаях предоставляются по фиксированной процентной ставке. |
| For example, assume that under the provisions of a treaty between country A and country B, interest paid by a resident of one State to a resident of the other State is subject to a maximum rate of withholding tax of 15 per cent. | Предположим, к примеру, что согласно положениям договора между страной А и страной В проценты, уплачиваемые резидентом одного государства резиденту другого государства, подлежат обложению удерживаемым налогом по максимальной ставке в 15 процентов. |
| c. Interest be paid on the total amount awarded under subparagraph (a) above, calculated from 15 October 1990, at a rate to be determined by the Governing Council at the appropriate time. | с. Выплатить проценты с общей суммы, присужденной согласно подпункту а) выше, рассчитанные с 15 октября 1990 года, по ставке, которая будет определена Советом управляющих в надлежащее время. |
| The award was enforced by the United States District Court and the applicant was ordered to pay all of the costs awarded by the arbitrator, plus post-judgment interest at the United States Federal interest rate. | Орегонский окружной суд постановил привести арбитражное решение в исполнение и приказал истцу оплатить все издержки, присужденные арбитром, а также проценты за период, прошедший с момента вынесения арбитражного решения, начисляемые по федеральной процентной ставке, действующей в Соединенных Штатах. |