| Cybercrime may target the data being processed by systems, or the integrity, confidentiality and availability of the systems themselves. | Объектами киберпреступности могут быть данные, обрабатываемые системами, или целостность, конфиденциальность и доступность самих систем. |
| Mr. Piccolo (City Councilman, Rome) said that territorial integrity had always been a very important issue to Morocco. | Г-н Пикколо (городской советник, Рим) говорит, что территориальная целостность всегда была для Марокко весьма важным вопросом. |
| Hegemonistic ambitions confront smaller regional countries with the unenviable choice of high military spending, despite resource constraints, to protect their independence and territorial integrity. | Гегемонистские амбиции ставят малые региональные страны перед неизбежным выбором в пользу высоких военных расходов, несмотря на дефицитность ресурсов, дабы защитить свою независимость и территориальную целостность. |
| The Security Service of Ukraine detained one of the leaders of the protest movement, the leader of the so-called People's Militia of Donbas, M. Chumachenko, under suspicion of violating the territorial integrity of Ukraine. | Служба безопасности Украины задержала одного из лидеров протестного движения, руководителя так называемого народного ополчения Донбасса М. Чумаченко по подозрению в посягательстве на территориальную целостность Украины. |
| Most delegations confirmed that it might be necessary, in some cases, to transmit additional information to drivers, but that such information should not compromise the integrity of the model instructions in writing prescribed in 5.4.3.4 and should therefore appear in a separate document. | Большинство делегаций подтвердили, что в некоторых случаях может возникать необходимость в передаче водителям дополнительных сведений, однако эти сведения не должны нарушать целостность образца письменных инструкций, предписанного в подразделе 5.4.3.4, и поэтому должны содержаться в отдельном документе. |
| The accused shall not be coerced in any way to make a statement or confession and his human integrity shall be respected during the interrogation. | Обвиняемое лицо не должно никоим образом принуждаться к даче показаний или признанию, и в ходе допроса должна уважаться его физическая неприкосновенность. |
| The inhuman treatment of detainees has also been considered a violation of the right to personal integrity. | Кроме того, следует отметить, что негуманное обращение квалифицируется как противоправное действие, нарушающее право на неприкосновенность личности. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности. |
| The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). | Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
| They reaffirm their commitment to respect and safeguard civil and political rights, in particular the right to life and personal integrity, as set forth in the Covenant on Civil and Political Rights and international instruments on the subject as well as constitutional norms of Member States. | Вновь подтверждают свое обязательство уважать и гарантировать гражданские и политические права, в частности право на жизнь и личную неприкосновенность, которые зафиксированы в Пакте о гражданских и политических правах, в соответствующих международных документах и в конституционных положениях стран-членов. |
| Clients appreciate our integrity and transparency - they know that they are getting the best services at the best possible price. | Клиенты ценят нашу добросовестность и открытость: они знают, что получают наилучшие услуги по наилучшей возможной цене. |
| We are surprised by the vehemence of the UK protest and find it distasteful that the integrity of the Compliance Committee should be impugned. | Мы удивлены агрессивностью протеста Соединенного Королевства и считаем неприемлемым, что добросовестность Комитета по вопросам соблюдения ставится под сомнение. |
| The following explanation by the United Nations representative was noted: that special emphasis had been placed on the concept of integrity as, of the three standards contained in Article 101 of the Charter, it was the most difficult to measure in relative terms. | Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что особый упор был сделан на понятии добросовестности, поскольку из трех норм, содержащихся в статье 101 Устава, добросовестность является наиболее сложной для относительной оценки. |
| The Committee also stresses the need to preserve the integrity of the procurement process in due consultation with the Procurement Division. | Комитет также подчеркивает, что необходимо обеспечивать, проводя надлежащие консультации с Отделом закупок, добросовестность в процессе закупок. |
| United Nations staff uphold the principles and core values of the Organization, including integrity, professionalism, efficiency and respect for diversity. The United Nations welcomes applications from nationals of all Member States and strongly encourages women to apply. | Сотрудники Организации Объединенных Наций поддерживают принципы и базовые ценности Организации, включая добросовестность, профессионализм, эффективность и уважение культурного многообразия. |
| Realized that loyalty and integrity were more important than the image of the house, so you let her in. | Поняли, что лояльность и честность являются более важными чем имидж дома, и вы приняли ее. |
| Of course, I'm talking about my integrity, which I thought was priceless, but turns out it's only worth $1,500 because that's what I paid Orin to get this award. | Разумеется, я имею в виду мою честность, которую я считал бесценной. Оказалось, она стоит всего $1,500, потому что именно столько я заплатил Орину за эту награду. |
| In addition to having the requisite knowledge and experience, it may also be desirable that the insolvency representative possesses certain personal qualities, such as integrity, impartiality and good management. | Было бы желательно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности помимо обладания надлежащими знаниями и опытом обладал определенными личными качествами, такими как честность и беспристрастность, и был хорошим руководителем. |
| (e) Uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith; | ё) поддерживают высочайший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие; |
| Yet too few who have tried his methods worldwide have had his personal integrity or moral stature. | Слишком мало людей, которые пытались использовать его метод где-либо в мире, имели честность и моральные устои, как у него. |
| Reviews could, alternatively, focus on standards and norms concerning cross-cutting normative aspects such as gender equality or integrity of criminal justice personnel. | В свою очередь, обзоры могут быть сосредоточены на стандартах и нормах, касающихся перекрестных нормативных аспектов, таких как равенство мужчин и женщин или неподкупность персонала, занимающегося уголовным правосудием. |
| As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. | Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность. |
| It was also suggested that the commentary could discuss positive qualities such as integrity and good management. | Кроме того, было высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы рассмотреть такие позитивные качества, как честность, неподкупность и надлежащие навыки управления. |
| Projects aimed at promoting integrity in public administration have been implemented in Colombia and South Africa. | Проекты, призванные укрепить честность и неподкупность работников государственной администрации, были реализованы в Колумбии и Южной Африке. |
| B. Justice and integrity as cornerstones of the rule of law | В. Правосудие, честность и неподкупность как краеугольные камни верховенства права |
| In particular, adherence to the principles would help to ensure integrity, transparency and public access. | В частности, соблюдение этих принципов поможет обеспечить надежность, транспарентность и открытый доступ. |
| Together, we should re-establish the stability and integrity of the financial system. | Совместными усилиями мы должны восстановить стабильность и надежность финансовой системы. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to test the integrity of access to functionality or data in all applications developed or customized outside the Office. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии проверить надежность доступа к функциональным элементам или данным во всех прикладных системах, разработанных или адаптированных за пределами Управления. |
| While one must be careful, in creating new institutions, to recognize the potential of existing institutions, it was important to strengthen the integrity and accountability of the international financial institutions. | Необходимо осторожно подходить к созданию новых и признать потенциал существующих учреждений, в связи с чем важно повысить надежность и подотчетность международных финансовых учреждений. |
| The global nuclear non-proliferation regime, based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, currently faces unprecedented challenges to its credibility and integrity. | В настоящее время надежность и целостность режима ядерного нераспространения, основанного на Договоре о нераспространении ядерного оружия, подвергаются беспрецедентным сомнениям. |
| None of these incidents cast the least doubt on the integrity of the electoral process. | Ни один из этих инцидентов не бросает тени сомнения на объективность избирательного процесса. |
| Mr. Grant (Canada) said that in 2012 his Government had reformed its asylum system to make it faster and fairer and to improve its integrity, including through the removal of those asylum seekers deemed not to need protection. | Г-н Грант (Канада) говорит, что в 2012 году его правительство реформировало свою систему предоставления убежища, повысив ее оперативность, беспристрастность и объективность, в том числе путем исключения из числа лиц, ищущих убежища, тех, кто был признан не нуждающимся в защите. |
| It was also expressed that public and private enforcement mechanisms are not mutually exclusive and that without a mandatory outcome, the process would not be effective and its integrity could not be ensured. | Было также замечено, что публичные и частные механизмы исполнительного производства не исключают друг друга и что если по итогам УСО не будет выноситься обязательных решений, то такой способ урегулирования споров будет неэффективным, а его объективность будет нельзя гарантировать. |
| The Principles include values that should be at the core of standards of ethical conduct for the judiciary: independence; impartiality; integrity; propriety; equality; competence; and diligence. | Эти принципы включают показатели, которые должны являться основой норм этического поведения судей: независимость, объективность, честность, соблюдение этических норм, равенство, компетентность и старательность. |
| The current requirements for the ACABQ state that at least three of the 16 members should be financial experts of recognized standing, who have integrity, objectivity and discipline. | В соответствии с нынешними требованиями для ККАБВ предусматривается, что по крайней мере трое из 16 членов должны быть финансовыми экспертами признанной квалификации, обладающие такими качествами, как добросовестность, объективность и дисциплина. |
| Negative and unjustified statements calling into question the integrity of the International Tribunal are in this regard counterproductive and could have an adverse impact on Serbia's cooperation with the Tribunal. | Негативные и необоснованные заявления, ставящие под сомнение беспристрастность Международного трибунала, являются поэтому контрпродуктивными и могут оказать неблагоприятное воздействие на сотрудничество Сербии с Трибуналом. |
| The State must furthermore guarantee the integrity and impartiality of procedures for referendums and elections. | Кроме того, государство должно гарантировать честность и беспристрастность процедур проведения референдумов и выборов. |
| Mr. Grant (Canada) said that in 2012 his Government had reformed its asylum system to make it faster and fairer and to improve its integrity, including through the removal of those asylum seekers deemed not to need protection. | Г-н Грант (Канада) говорит, что в 2012 году его правительство реформировало свою систему предоставления убежища, повысив ее оперативность, беспристрастность и объективность, в том числе путем исключения из числа лиц, ищущих убежища, тех, кто был признан не нуждающимся в защите. |
| include, where possible, provisions in instruments resulting from conflict resolution processes under international auspices, which ensure the independence, impartiality, competence and integrity of the judicial power; | с) включать, где это возможно, в документы, принимаемые по итогам процессов урегулирования конфликтов под эгидой международных учреждений, положения, которые обеспечивают независимость, беспристрастность, компетентность и неподкупность судебной власти; |
| In response to the statement by the representative of the Russian Federation that information on the Office's work must be objective, she emphasized the integrity and impartiality of the Office and its efforts to avoid the systematic selectivity often criticized in the field of human rights. | Что касается необходимости объективной информации о работе Управления, о которой говорила Российская Федерация, то Верховный комиссар отмечает объективность и беспристрастность Управления, а также прилагаемые им усилия к тому, чтобы избегать избирательного подхода, недопустимого в сфере прав человека. |
| Moreover, application controls did not fully ensure data integrity. | Кроме того, программные средства контроля не в полной мере обеспечивают достоверность данных. |
| The Agency is of the opinion that data integrity is now adequately protected. | По мнению Агентства, отныне достоверность данных обеспечена надлежащим образом. |
| The Auditor General concluded that "the integrity of data on collections paid by concessionaires and maintained by [the Ministry of Finance] was largely in doubt" and that he was thus unable to validate collections from companies. | Генеральный аудитор делает вывод о том, что «достоверность данных о сборах, уплаченных концессионерами и подтвержденных министерством финансов, в целом вызывает сомнения» и что поэтому он не мог заверить получение сборов от компаний. |
| Data integrity relates to the accuracy and completeness of information as well as to its validity in accordance with business values and expectations. | Целостность данных подразумевает точность и полноту информации, а также ее достоверность в соответствии с ценностями и ожиданиями деловых кругов. |
| The ICP quality assurance framework covered six topics: prerequisites of quality; assurance of integrity; methodological soundness; accuracy and reliability; serviceability; and accessibility. | Базовые принципы обеспечения качества ПМС охватывают шесть тем: необходимые условия качества; обеспечение целостности; обоснованность методологии; точность и достоверность; пригодность; и доступность. |
| The independence and integrity of the court must of course be respected. | Разумеется, что необходимо уважать независимость и авторитет суда. |
| The bodies within the United Nations that are engaged in partnerships are called upon to ensure the Organization's integrity and independence. | Органы системы Организации Объединенных Наций, участвующие в партнерстве, призваны обеспечить авторитет и независимость Организации. |
| In this connection, we stress that any unilateral action taken outside a United Nations Security Council mandate will undermine the integrity of the United Nations and considerably weaken the multilateral system and its machinery for preserving peace and security. | В этой связи мы подчеркиваем, что любые односторонние действия, предпринятые без санкции Совета Безопасности, подорвут авторитет Организации Объединенных Наций и значительно ослабят многостороннюю систему и его механизм по поддержанию мира и безопасности. |
| Each of the additional secondary investigations must be undertaken, not only because they affect the Prosecutor's ability to complete investigations and prosecutions but because they affect the integrity of the Tribunal as a whole as well as the evidence being produced before the Chambers. | Все такие дополнительные второстепенные расследования необходимо проводить не только потому, что от них зависит, сможет ли Обвинитель завершить расследования и судебные разбирательства, но и потому, что их результаты влияют на авторитет Трибунала в целом, а также на доказательства, представляемые в камерах. |
| It is imperative that all obligations under the Convention be met by the States parties. This is necessary in order to secure the credibility and integrity of the Convention. | Необходимо, чтобы государства-участники соблюдали все обязательства, принятые в рамках Конвенции, с тем чтобы обеспечить ее авторитет и целостность. |
| But winning an election in Chicago with your integrity still intact... | Но выиграть выборы в Чикаго и сохранить свою порядочность... |
| They touch on fundamental questions of sovereignty, democratic governance, corporate accountability and individual integrity. | Они касаются таких основополагающих вопросов, как суверенитет, демократическое управление, корпоративная подотчетность и личная порядочность. |
| So, integrity and passion: the single most important thingsout there. | Итак, порядочность и увлечённость - главные параметры.Кроме этого, есть целый ряд |
| Working in the community helps women prepare for release and reintegration; (d) Respect and integrity - In all circumstances, the inherent dignity of all people is respected and the unique characteristics, diverse backgrounds and needs and views of women are valued. | Работа в общине помогает женщинам подготовиться к освобождению и реинтеграции в жизнь общины; d) уважение и порядочность - во всех обстоятельствах уважается чувство собственного достоинства, присущее всем людям, и ценятся особые черты, приобретенный жизненный опыт, интересы и взгляды женщин. |
| Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
| 1997 Language, education and cultural integrity; | 1997 год Язык, образование и культурная самобытность; |
| For its part, the right to self-determination in the context of economic, social and cultural rights is intended to combat historical assimilation and ensure that indigenous peoples can maintain their cultural integrity and pursue their own aspirations for self-determined development. | Со своей стороны, право на самоопределение в контексте экономических, социальных и культурных прав предназначено для борьбы с историческим стремлением к их ассимиляции и для обеспечения того, чтобы коренные народы могли сохранять свою самобытность и добиваться своих собственных устремлений в направлении развития, основанного на самоопределении. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| For two years now, we have been making intensive efforts and establishing contacts with both the Sudanese Government and the opposition in order to achieve comprehensive national reconciliation and to preserve the unity, identity and territorial integrity of that brotherly country. | На протяжении двух лет мы предпринимаем активные усилия и осуществляем контакты как с правительством Судана, так и с оппозицией, чтобы добиться всеобъемлющего национального примирения и сохранить единство, самобытность и территориальную целостность этой братской страны. |
| The implementation of this proposal would enable ethnic Albanians in the province to have autonomy; the Serbs and other communities in the province would be able to protect their identity and security; while Serbia would preserve its sovereignty and territorial integrity. | Осуществление этого предложения позволило бы этническим албанцам, проживающим в этом крае, иметь автономию; сербы и другие национальности в этом крае смогли бы сохранить свою самобытность и обеспечить свою безопасность, а Сербия сохранила бы свой суверенитет и территориальную целостность. |
| TheCommentor does not guarantee the client's information integrity. | TheCommentor гарантирует сохранность информации только в случае несанкционированного доступа к серверу. |
| ∙ Security - how can participants in an electronic transaction be guaranteed the confidentiality and integrity of the information and data transferred? | Безопасность: Каким образом участники электронных операций могут гарантировать конфиденциальность и сохранность передаваемой информации и данных? |
| Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. | В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
| This fixation eliminates the need for the reader to reattach the bookmark as he/she reads the publication and ensures the integrity of the publication sheets. | Такая фиксация избавляет читателя от необходимости по мере чтения издания перефиксировать закладку и обеспечивает сохранность листов издания. |
| The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. | Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности. |
| I don't care how much you'd pay me, 'cause I got integrity. | И мне плевать, сколько бы вы мне платили, потому что я честный. |
| I thought you had integrity. | Я думал что ты честный. |
| "The integrity candidate." | "Честный кандидат". |
| I'm representing myself, as I'm the only one around here with any integrity. | Я буду представлять себя сам, так как я единственный, здесь, честный человек. |
| You got guts, integrity. | Ты смелый, честный человек. |
| Let's restore integrity to the Oval Office. | Давайте восстановим в Овальном кабинете принципиальность. |
| Words like, "integrity," "self-respect," they haunt you. | Такие слова как "принципиальность", "самоуважение", они преследуют тебя. |
| During this crucial moment in the history of the United Nations, we all wish to see the Security Council effective and unanimously respected for its integrity. | В этот важный момент в истории Организации Объединенных Наций мы все хотели бы видеть Совет Безопасности эффективным и пользующимся единодушным уважением за его принципиальность. |
| You wilfully instigated these disorderly scenes, and in the course of doing so, you saw fit to make a wicked and slanderous attack upon the integrity of your employer, a man surely entitled to your gratitude and loyalty. | Вы преднамеренно вызвали эти проявления необузданности, и, поступая так, вы сочли возможным злобно и клеветнически подвергнуть сомнению принципиальность вашего работодателя, человека, который несомненно имеет право ожидать от вас благодарности и лояльности. |
| You're principled and have integrity. | Ты сама принципиальность и честность. |
| You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
| No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |
| Integrity of content: ensuring that information content is sound and has not been modified or interfered with, and that the content has not been destroyed, altered or tinkered with at any stage of handling or exchange, whether during internal treatment or through illegal interference; | цельность содержания: обеспечение цельности содержания, чтобы оно не было изменено или искажено, чтобы не было уничтожено, переработано или исправлено на каком-либо этапе ее обработки или обмена ею, будь то при работе с нею внутри или в результате незаконного вмешательства; |
| Children, due to their vulnerability, are exposed to a number of attacks on their physical and psychological integrity. | Нарушается психологическая и физическая цельность детей в силу их уязвимости. |
| Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |