The objectives have interacting components: environmental integrity, social well-being and economic vitality. | Поставленные цели включают следующие взаимодействующие между собой компоненты: целостность окружающей природной среды, социальное благополучие и экономическую жизнеспособность. |
The armed forces secure the independence of the country, as well as protect its territorial integrity and constitutional order. | Вооруженные силы обеспечивают независимость государства, а также защищают целостность её территории и её конституционный строй. |
Our mission as human beings is to be the guardians and caretakers of the vitality and integrity of Mother Earth. | Наша человеческая миссия заключается в том, чтобы хранить и оберегать жизненную силу и целостность Матери-Земли. |
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. | Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах. |
In this regard, it is instructive to note that the Boundary Commission had notified both parties, in its delimitation decision of 13 April 2002, to recognize and respect each other's sovereignty and territorial integrity as determined by the delimitation decision pending demarcation on the ground. | В этом отношении следует отметить, что Комиссия по вопросу о границах уведомила обе стороны в своем решении о делимитации от 13 апреля 2002 года о необходимости признать и уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга в соответствии с решением о делимитации, которое предшествовало проведению демаркации на месте. |
It is the right and duty of parents to ensure the education and physical and moral integrity of their children. | Родители обязаны и имеют право обеспечивать образование для своих детей и их физическую и духовную неприкосновенность. |
The inviolability of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Georgia in its present borders, as recognized by the international community of States; | Неприкосновенность суверенитета и территориальной целостности Республики Грузия в ее нынешних границах, признанных международным сообществом государств. |
The Commission urged Governments to implement the Standard Rules that particularly concerned women, children and persons with developmental and psychiatric disabilities to protect their human dignity and integrity. | Комиссия настоятельно призвала правительства выполнять Стандартные правила, непосредственно касающиеся женщин, детей и лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психическими расстройствами, с тем чтобы гарантировать их человеческое достоинство и личную неприкосновенность. |
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. | Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
Article 17: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." | Статья 17 - «Государство организует осуществление лицами своих прав, гарантирующих неприкосновенность и уважение достоинства их личности, раскрытие в полной мере их физических, психических и умственных возможностей». |
Strengthening the capacity of the Organization to partner at scale, while ensuring accountability, integrity and transparency, remains a priority. | Повышение способности Организации налаживать полномасштабные партнерские отношения, обеспечивая при этом подотчетность, добросовестность и транспарентность, остается одной из приоритетных задач. |
The Ethics Office is mandated to administer the financial disclosure programme as a means of managing organizational risks and maintaining and enhancing public trust in the integrity of the Organization. | Бюро по вопросам этики поручено осуществление программы раскрытия финансовой информации, которая является средством управления организационными рисками и сохранения и укрепления веры общественности в добросовестность Организации. |
It was also noted that the MEP may wish to develop a code of practice for its members to ensure highest scientific integrity in its work. | Было также отмечено, что, возможно, МГЭ пожелает выработать кодекс практики для своих членов, чтобы обеспечить самую высокую научную добросовестность в своей работе. |
Towards such goals, Malaysia subscribes to the international standards and principles as laid down in the Bangalore Principles of Judicial Conduct such as impartiality, integrity and propriety. | Для достижения этих целей Малайзия обеспечивает выполнение международных стандартов и норм, закрепленных в Бангалорских принципах поведения судей, таких, как беспристрастность, добросовестность и благопристойность. |
At the same time, the Government is trying to enhance its integrity and to strengthen the professionalism of the existing law enforcement institutions - the Office of the Attorney General, the Judiciary and the Policy Force. | В то же время правительство пытается повысить добросовестность и профессионализм существующих правоохранительных учреждений - Генеральной прокуратуры, судебных органов и полиции. |
In addition, the Copenhagen Document states that the presence of observers, both foreign and domestic, can enhance the integrity of the electoral process. | Кроме того, Копенгагенский документ гласит, что присутствие наблюдателей, иностранных и местных, может усилить честность избирательного процесса. |
Even though we broke up, I still appreciate his integrity and I would love to see him lead this house. | Не смотря на то, что мы расстались, я высоко оцениваю его честность, и буду рад видеть его на посту главы Дома. |
You shared something horrible with me, gave me no time to process it, and while I was taking it in, you not only attacked my integrity, you made me feel ashamed of myself. | Ты рассказал мне что-то ужасное, не дал мне времени обдумать это, и пока я пыталась осознать это, ты не только затронул мою честность, но и заставил меня стыдиться саму себя. |
Furthermore, the new requirements will create best industry practice while corporate governance will influence the rating of companies with the integrity of the people at the top of the company as the key element in the process. | Кроме того, новые требования позволят сформировать наилучшую отраслевую практику, а то, как управляются компании, будет влиять на их рейтинг, при этом ключевым элементом процесса будет честность лиц, составляющих руководство компании. |
Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
In South Africa, UNODC is strengthening the integrity and capacity of the court system. | В Южной Африке ЮНОДК укрепляет потенциал и обеспечивает неподкупность судебной системы. |
A. Corruption versus the integrity of the judiciary | А. Коррупция и неподкупность судебной системы |
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. | Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
The meeting also finalized the United Nations Principles of Conduct for Judicial Integrity, and discussed the standards for review of judicial performance, applied in various jurisdictions. | На этом совещании были окончательно согласованы также разработанные под эгидой Организации Объединенных Наций принципы поведения, призванные обеспечить честность и неподкупность судей и работников судебных органов, и обсуждены стандарты для проведения обзора деятельности судей и работников судебных органов для применения в разных правовых системах. |
Integrity in public and private sectors | честность и неподкупность в публичном и частном секторах; |
The integrity of eco-labeling programs derives from the credibility and transparency of the independent entities that administer them. | Надежность программ экомаркировки достигается за счет доверия, которым пользуются независимые структуры, управляющие такими программами, и прозрачности их деятельности. |
And we've done so through integrity. | И мы добились этого через надежность. |
As a whole, the exceptions in article 52 (2) were said to undermine the integrity of the procurement system and should be deleted. | Было указано, что исключения, предусмотренные в статье 52(2), в целом подрывают надежность системы закупок и должны быть исключены. |
As with the approach taken to registration in a specialized title registry, this approach is intended to protect the reliability of and integrity of the title certificate system while enhancing the flexibility and efficiency of the general secured transactions system. | Подобно подходу, применяемому в отношении регистрации в специальном реестре правовых титулов, этот подход преследует цель обеспечивать надежность и целостность системы сертификатов правового титула, способствуя при этом повышению степени гибкости и эффективности общей системы обеспеченных сделок. |
(c) Integrity and security of documents: | с) защищенность и надежность документов: |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. | Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
The purpose of this procedure is to guarantee the right of the person on whom such a sentence is passed and the integrity of the decisions resulting in these penalties from a legal point of view. | Цель такой процедуры заключается в том, чтобы гарантировать право лица, которому выносится такой приговор, и объективность решений, которые привели к вынесению такого приговора, с юридической точки зрения. |
They also recognized the important role of the Afghan electoral institutions, including the Independent Election Commission and the Independent Electoral Complaints Commission, and emphasized that all efforts should be made to continue to safeguard the integrity of the electoral process. | Члены Совета также признали важную роль афганских избирательных институтов, в том числе Независимой избирательной комиссии и Независимой комиссии по рассмотрению жалоб, и подчеркнули, что следует прилагать все усилия, с тем чтобы избирательный процесс сохранял свою объективность. |
He also suggested that the first seminar module should look at developing activities and foundational issues dealing with the nature of statistical systems (e.g. statistical practices, the position of statistical offices within government, statistical capacity and integrity). | Он также предложил посвятить первый модуль в форме семинара рассмотрению разработок и фундаментальных вопросов, связанных с самой природой статистических систем (например, статистическая практика, статус статистических управлений в рамках правительства, статистический потенциал и объективность). |
The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. | Вероятно, Комиссии следует рассмотреть возможность рекомендовать договаривающимся органам и подрядчикам заключать соглашения о добросовестной практике, в которых предусматривалось бы, что они будут воздерживаться от любых действий, подрывающих объективность процесса отбора. |
A compromise with the Government of Nigeria on these fundamental principles would have seriously undermined, eroded and adversely affected the integrity of the special procedure system established by the Commission. | Компромисс с правительством Нигерии по этим основополагающим принципам серьезно подорвал бы беспристрастность учрежденной Комиссией системы специальных процедур и имел бы для нее самые неблагоприятные последствия. |
This would emphasize the need to concentrate on autonomy, objectivity, impartiality, professional integrity and the other features made explicit in the principles. | Это требует первоочередного рассмотрения таких вопросов, как автономность, объективность, беспристрастность, профессиональная добросовестность и другие качества, перечисленные в принципах. |
We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. | Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. | Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |
Such trust has grown out of the prestige of that institution, which has been able to preserve throughout its history the virtues that characterize it: authority, integrity, impartiality and independence. | Подобное доверие сложилось благодаря престижу этого института, сохранившего с самого начала своей деятельности столь важные отличающие его качества: авторитет, честность, беспристрастность и независимость. |
To inform stakeholders, assessments must be clear and tailored to specific audiences while maintaining their scientific integrity. | Для того чтобы оценки могли служить источником соответствующей информации для заинтересованных субъектов, они должны быть четкими и учитывать специфику тех, для кого они предназначены, сохраняя при этом свою научную достоверность. |
In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. | Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
The Board recommends that UNHCR refine and enhance its current stocktaking procedures in the light of lessons learned from the experience gained in 2010, including the need for more frequent counts, until the integrity of the systems is assured. | Комиссия рекомендует УВКБ уточнить и доработать существующие процедуры инвентаризации с учетом извлеченного опыта 2010 года, включая необходимость проведения более частой инвентаризации, пока не будет обеспечена достоверность всех данных в системах. |
(m) To advise the General Assembly on the overall effectiveness of the United Nations whistle-blowing process as it impacts the overall integrity of the financial statements; | м) информирование Генеральной Ассамблеи об общей эффективности процедуры сообщения о фактах нарушений в том, что касается ее влияния на общую достоверность финансовых ведомостей; |
The ICP quality assurance framework covered six topics: prerequisites of quality; assurance of integrity; methodological soundness; accuracy and reliability; serviceability; and accessibility. | Базовые принципы обеспечения качества ПМС охватывают шесть тем: необходимые условия качества; обеспечение целостности; обоснованность методологии; точность и достоверность; пригодность; и доступность. |
That was particularly the case since the Registrar should be an international civil servant known for his high degree of personal integrity. | Это особенно важно, поскольку Секретарь должен быть международным гражданским служащим, имеющим высокий личный авторитет. |
Despite that good news, however, the integrity and credibility of NPT had been challenged by recent cases of non-compliance and an announced withdrawal which revealed the limitations and loopholes of the Treaty. | Однако, несмотря на эти позитивные события, целостность и авторитет ДНЯО оказались под угрозой в результате недавних случаев его несоблюдения и одного объявления о выходе из Договора, которые обнаруживают его ограничения и пробелы. |
It will be a sad day for the world when the credibility and integrity of the Security Council and of the United Nations are challenged, and more so if they are threatened in any way. | Печальным будет для мира день, когда доверие к Совету Безопасности и к Организации Объединенных Наций и их авторитет будут оспорены, а тем более если они так или иначе окажутся под угрозой. |
The authority and integrity of the International Court of Justice are at stake here and we urge all member States to demonstrate the necessary political will and to support the decisions of the International Court of Justice. | От этого будут зависеть авторитет Международного Суда и доверие к нему, и мы настоятельно призываем все государства-члены проявить необходимую политическую волю и поддержать вынесенные Международным Судом решения. |
In order to preserve the Organization's credibility and integrity, Member States must combine their efforts to find the most effective way of ensuring accountability for crimes committed by United Nations staff while respecting the principles of due process, human rights and the rule of law. | Чтобы сохранить доверие к Организации и ее моральный авторитет, государства - члены Организации должны объединить усилия в поисках наиболее эффективного пути обеспечения ответственности за правонарушения, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, при сохранении приверженности принципам соблюдения надлежащей правовой процедуры, уважения прав человека и верховенства закона. |
They touch on fundamental questions of sovereignty, democratic governance, corporate accountability and individual integrity. | Они касаются таких основополагающих вопросов, как суверенитет, демократическое управление, корпоративная подотчетность и личная порядочность. |
Values - Integrity - We value honesty, humility, uprightness and personal responsibility. | Ценности - порядочность, честность, скромность, справедливость и личная ответственность. |
You're right, integrity. Because that's the key thing. | А ведь я даже не подсказывал. Вы правы, порядочность. Она - ключ ко всему. |
Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
Today, we remember and honour President Yar'Adua's profound personal decency and integrity, his deep commitment to public service and his passionate belief in the vast potential and bright future of Nigeria's 150 million people. | Сегодня мы хотели бы вспомнить и почтить такие личные качества президента Яр'адуа, как глубокая порядочность и честность, его безграничная преданность государственной службе и его беззаветная вера в огромный потенциал и светлое будущее 150 миллионов нигерийцев. |
Law No. 48 of 1993: Regulates enlistment and mobilization and establishes that indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity are exempt from compulsory military service. | Закон Nº 481993 года: регламентирует службу по призыву и мобилизации и устанавливает, что от несения обязательной военной службы освобождаются коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие свою культурную, социальную и экономическую самобытность. |
It supports the struggle of indigenous peoples for human rights, self-determination, the right to territory, control of land and resources, cultural integrity and the right to development. | Она оказывает поддержку коренному населению в борьбе за права человека, самоопределение, реализацию прав на территорию, контроль над земельными угодьями и ресурсами, культурную самобытность и права на развитие. |
Cultural integrity and biological diversity | Культурная самобытность и биологическое разнообразие |
These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. | Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства. |
(c) The indigenous candidates elected by their grass-roots organizations at local, national and regional level should be recognized as indigenous and meet the following conditions: they should be persons of irreproachable integrity, moral authority and recognized competence in the indigenous movement. | с) Кандидаты от коренных народов, избранные своими низовыми организациями на местном, национальном и региональном уровне, должны признавать свою самобытность и отвечать следующим требованиям: безупречная честность, высокие моральные качества и признанная компетентность в движении коренных народов. |
After preliminary evaluation, used mobile phones which are destined for reuse should be packaged in such a way as to protect their integrity. | После предварительной оценки бывшие в употреблении мобильные телефоны, которые предполагается использовать повторно, подлежат упаковке, которая должна обеспечивать их сохранность. |
The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. | Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности. |
The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for analysis off-site is protected. | Генеральный директор несет основную ответственность за безопасность, целостность и сохранность проб, а также за обеспечение защиты конфиденциальности проб, передаваемых на анализ за пределами места. |
Consequently, it is proposed to establish two posts for evidence registration assistants, who will be responsible for the safe custody and maintaining the integrity of exhibits and evidence in the Office of the Prosecutor. | Поэтому предлагается учредить две новые должности для младших сотрудников по регистрации доказательств, которые будут отвечать за сохранность и целостность вещественных и иных доказательств в Канцелярии Обвинителя. |
The whole business logic is inside this database allowing saving data intact independently of failures in other parts of the application and guarantee high integrity of available data. | Вся бизнес логика располагается непосредственно в СУБД, что делает сохранность данных независимой от сбоев в других частях программы и гарантирует повышенную целостность данных. |
Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
We remain firm believers in the integrity of the judicial process and the neutrality of the judges. | Мы по-прежнему решительно выступаем за честный юридический процесс и нейтральность судей. |
I know that he's into protesting things, and he fights against corporate greed, and he has integrity. | Я знаю, что он любит забастовки, и он борется против корпоративной алчности, и он честный. |
Man of mettle and integrity. | «Храбрый и честный человек. |
You got integrity, Charlie. | Ты честный, Чарли. |
The co-facilitators acted with integrity and genuine will to conduct a transparent and inclusive process. | Сокоординаторы действовали, проявляя принципиальность и подлинную волю, в целях реализации этого транспарентного и всеохватного процесса. |
During this crucial moment in the history of the United Nations, we all wish to see the Security Council effective and unanimously respected for its integrity. | В этот важный момент в истории Организации Объединенных Наций мы все хотели бы видеть Совет Безопасности эффективным и пользующимся единодушным уважением за его принципиальность. |
I cannot lose my integrity. | Я не могу потерять принципиальность. |
We honour him for his integrity, his principles and for his great courage in confronting power. | Мы чтим его за его порядочность, его принципиальность и за его большое мужество в противостоянии силе. |
You're principled and have integrity. | Ты сама принципиальность и честность. |
But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
You know, artistic integrity, that sort of thing. | Понимаешь, художественная цельность, типа того. |
Delegations were strongly discouraged from attempting to pick and choose elements from the proposal, which would affect the overall balance that had been sought, as well as the integrity of the text. | Делегациям было настоятельно рекомендовано не пытаться выдергивать из предложения отдельные элементы, поскольку это может нарушить общий баланс, к которому стремились авторы, и цельность текста. |
No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |
Children, due to their vulnerability, are exposed to a number of attacks on their physical and psychological integrity. | Нарушается психологическая и физическая цельность детей в силу их уязвимости. |