| It is in our common interest to try to preserve the integrity of the Convention. | В наших общих интересах попытаться сохранить целостность Конвенции. |
| On the continuation of sanctions, Brunei Darussalam would like to add its voice to that of the international community in calling for Serbia and Montenegro to recognize the independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and Croatia before the sanctions can be lifted. | В том что касается сохранения режима санкций, Бруней-Даруссалам хотел бы присоединиться к международному сообществу и призвать Сербию и Черногорию признать независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины и Хорватии до возможной отмены санкций. |
| It is a question of collective security;... of the trust placed by States in international treaties; of the value of promises made to small States that their integrity and their independence shall be respected and assured. | Это вопрос коллективной безопасности; ... доверия государств к международным договорам; цены обещаний, данных малым государствам, в том, что их целостность и независимость будут соблюдаться и гарантироваться. |
| He pointed out that his sole concern was to ensure that the NGO did not abuse its status with the Council by carrying out its activities in a way that challenged the territorial integrity of member States. | Он отметил, что его единственная цель заключается в обеспечении того, чтобы эта НПО не злоупотребляла своим статусом при Совете при осуществлении своей деятельности таким образом, чтобы это ставило под сомнение территориальную целостность государств-членов. |
| It was said that the integrity of the arbitral process included the protection of the parties to the proceedings, their counsel, the witnesses and the arbitral tribunal from intimidation and physical threats. | Было указано, что целостность арбитражного процесса включает защиту сторон процедур, их советников, свидетелей и арбитражного суда от запугивания и угроз применения силы. |
| The detainees are deprived of their basic needs, which has serious repercussions on their rights to life and to physical and moral integrity. | Задержанные лишены возможности удовлетворять свои основные потребности, что оказывает серьезное влияние на их права на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность. |
| In November 2006, the Republic of Serbia had adopted a new Constitution which guaranteed in particular the physical and psychological integrity of all. | В ноябре 2006 года Сербия приняла новую Конституцию, которая гарантирует, в частности, физическую неприкосновенность и психическую целостность каждого. |
| The same article provides that these exceptional measures may not be used to justify any violation of the right to life, to physical and moral integrity and to the jurisdictional guarantees granted to individuals. | Согласно той же статье эти чрезвычайные меры не должны служить основанием для посягательств на право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность и на судебные гарантии, предоставляемые гражданам. |
| This important Act is divided into two chapters concerning "attacks on the confidentiality, integrity and availability of data and computer systems" and "computer attacks and other offences". | Этот важный закон состоит из двух глав: «О покушениях на конфиденциальность, неприкосновенность и доступность информационных систем» и «Об информационных покушениях и прочих нарушениях». |
| The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. | Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
| She shared what their inner powers were: love, kindness, peace, honesty, dignity, integrity, unity. | Она рассказала, что внутренняя сила женщины заключается в следующем: любовь, доброта, мир, честность, достоинство, добросовестность, единение. |
| The report proposes a comprehensive accountability architecture that encompasses three key elements of institutional and personal accountability: performance, compliance and integrity. | В докладе предлагается всеобъемлющая структура системы подотчетности, охватывающая три ключевых элемента институциональной и персональной подотчетности: исполнительность, соблюдение норм и добросовестность. |
| (e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; | е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
| Building upon successful collaborative efforts between the Ethics Office, the Office of Human Resources Management and the Procurement Division, in 2010 an online training module entitled "Ethics and integrity in procurement" was launched on the Procurement Division training campus website. | В результате совместных усилий Бюро по вопросам этики, Управления людских ресурсов и Отдела закупок в 2010 году начал работать онлайновый учебный модуль под названием «Этика и добросовестность в закупочной деятельности», размещенный на веб-сайте учебного центра Отдела закупок. |
| Integrity and Ethics (Due care) | Добросовестность и этичность (должное тщание) |
| Senator Thompson, I am proud that you have brought integrity back to this election. | Сенатор Томпсон, я горжусь тем, что вы вернули этим выборам честность. |
| And I vow to protect and defend the honor, integrity, kindness, and decency that are the soul of any true pageant queen. | Я клянусь защищать честь, честность, доброту и порядочность - основные качества любой королевы красоты. |
| Its involvement is based on five non-negotiable core values: social justice, gender justice, environmental sustainability, honesty and integrity, and secularism and democracy. | Ее деятельность основана на соблюдении пяти не подлежащих обсуждению принципов: социальная справедливость, отправление правосудия с учетом гендерной специфики, экологическая устойчивость, честность и добросовестность, а также секуляризм и демократия. |
| The Constitution and the law guarantee the independence of the judiciary in accordance with the principle that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. | Конституция и законодательство гарантируют независимость судей в соответствии с принципом, согласно которому репутация судебной системы, а также честность и беспристрастность судей лежат в основе системы правления и являются гарантией прав и свобод. |
| But those responsible for a global product on the scale of football surely must act boldly to minimize the most egregious and avoidable errors, and thereby preserve the game's integrity. | Однако те, кто несет ответственность за футбол на мировом уровне, несомненно должны принимать серьезные меры для минимизации наиболее грубых ошибок, которых можно было бы избежать и, таким образом, сохранить честность игры. |
| Rule of law and integrity of the judicial system were also prerequisites to ensuring the development and maintenance of fair, effective and efficient criminal justice institutions. | Кроме того, правопорядок, добросовестность и неподкупность судебных систем являются предпосылками для создания и сохранения справедливых, эффективных и действенных институтов уголовного правосудия. |
| Assessment tool 1: Oversight and integrity of the police | Инструмент для оценки 1: Контроль над полицией и ее неподкупность |
| For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. | Например, в Конституции Омана закрепляется принцип разделения властей и предусматривается, что основой государственного управления является законность, а честность, неподкупность и справедливость судей служат гарантией обеспечения прав и свобод. |
| A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| The confidentiality and integrity of the messages were achieved by using cryptography and digital signatures. | Конфиденциальность и надежность сообщений обеспечивались за счет применения криптографии и цифровых подписей. |
| Based on the integrity of the licence document, other applications have developed over time. | Учитывая надежность удостоверения водителя как документа со временем сложились и другие способы его применения. |
| Together, we should re-establish the stability and integrity of the financial system. | Совместными усилиями мы должны восстановить стабильность и надежность финансовой системы. |
| If creditors were not able to rely upon the security rights registry to indicate the possible existence of pre-existing retention-of-title arrangements, the integrity and the usefulness of the registry itself would be undermined. | Если бы кредиторы не могли полагаться на реестры обеспечительных прав для указания на возможность существования ранее заключенных соглашений об удержании правового титула, то это могло бы поставить под сомнение надежность и полезность самого реестра. |
| Potentially divisive solutions which denied States parties access to any specific area of nuclear technology would undermine the integrity and credibility of the Treaty. | Принятие потенциально спорных решений, лишающих государств-участников доступа к любому конкретному виду ядерной технологии, подорвет целостность и надежность Договора. |
| c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
| These mechanisms safeguard the integrity and the impartiality of the Court against politically motivated claims. | Эти механизмы гарантируют добросовестность и объективность Суда в отношении политически мотивированных обвинений. |
| The current requirements for the ACABQ state that at least three of the 16 members should be financial experts of recognized standing, who have integrity, objectivity and discipline. | В соответствии с нынешними требованиями для ККАБВ предусматривается, что по крайней мере трое из 16 членов должны быть финансовыми экспертами признанной квалификации, обладающие такими качествами, как добросовестность, объективность и дисциплина. |
| The Government of Myanmar will continue its cooperation with the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Coomaraswamy, whose integrity and fairness we hold in high esteem. | Правительство Мьянмы будет и впредь сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря г-жой Кумарасвами, к которой мы относимся с глубоким уважением, высоко оценивая ее добросовестность и объективность. |
| Integrity of staff recruitment process | Объективность и добросовестность процесса набора персонала |
| The independence, impartiality and integrity of the judicial system were essential prerequisites for upholding the rule of law and preventing discrimination in the administration of justice. | Независимость, беспристрастность и целостность судебной системы являются важнейшими предпосылками для соблюдения принципа верховенства права и предупреждения дискриминации при отправлении правосудия. |
| It is important to preserve the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality, and respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Важно поддерживать и соблюдать основополагающие принципы предоставления гуманитарной помощи, а именно: нейтралитет, гуманность, беспристрастность, уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
| It was also of great importance in terms of highlighting the integrity of the Committee, particularly in the eyes of States parties which did not have nationals on the Committee. | Он весьма важен и потому, что четко показывает беспристрастность Комитета, особенно государствам-участникам, не имеющим в его составе своих граждан. |
| In chapter 5, important fundamental principles concerning the judiciary are formulated: the integrity of the judiciary is deemed to be the basis of governance and the guarantee of rights and freedoms. | В главе 5 сформулированы важные основополагающие принципы, касающиеся системы судопроизводства: беспристрастность судебной системы считается основой правления и гарантией прав и свобод. |
| In his statement after the adoption of the resolution, the Secretary-General expressed his profound disappointment that the Council had not taken this step earlier and noted that this inability had badly shaken the world's faith in its authority and integrity. | В своем заявлении после принятия этой резолюции Генеральный секретарь выразил глубокое разочарование тем, что Совет не сделал этого раньше, и отметил, что это его бездействие серьезно подорвало авторитет Совета в мире и веру в его беспристрастность. |
| The framework has a cascading structure which begins with a set of prerequisites and five dimensions of quality: integrity, methodological soundness, accuracy and reliability, serviceability and accessibility. | В их основу положен каскадный принцип, предусматривающий переход от набора предварительных условий к пяти аспектам качества, которыми являются достоверность, методологическая последовательность, точность и надежность, удобство пользования и доступность. |
| (m) To advise the General Assembly on the overall effectiveness of the United Nations whistle-blowing process as it impacts the overall integrity of the financial statements; | м) информирование Генеральной Ассамблеи об общей эффективности процедуры сообщения о фактах нарушений в том, что касается ее влияния на общую достоверность финансовых ведомостей; |
| UNHCR will enhance its control procedures to validate the integrity of data, including those received by third parties, such as the United Nations Staff Mutual Insurance Society, managed by the United Nations Office at Geneva (UNOG). | УВКБ будет продолжать совершенствовать свои процедуры контроля, с тем чтобы обеспечить достоверность данных, включая данные, получаемые третьими сторонами, такими как Общество медицинского страхования Организации Объединенных Наций от болезней и несчастных случаев, управляемое Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ). |
| The analyst investigates the validity of the model assumption from diagnostic tests within the data but beyond this the analyst appeals to scientific knowledge and his/her scientific integrity to claim public acceptance. | Аналитик исследует достоверность допущения, заложенного в модель, по диагностическим тестам в рамках данных, но в отношении того, что выходит за эти пределы, чтобы заручиться доверием широкой общественности, аналитик ссылается на научные знания и свою научную добросовестность. |
| In order to ensure the validity and integrity of messages, DomainKeys uses a public and private key-pairs system. | Чтобы гарантировать достоверность и целостность сообщений, DomainKeys использует систему, состоящую из пары ключей: открытого и закрытого. |
| The Office of the Prosecutor expressed concern with regard to negative and unjustified statements made by Government officials and agencies calling into question the integrity of the Tribunal. | Канцелярия Обвинителя выразила озабоченность по поводу негативных и необоснованных заявлений правительственных должностных лиц и ведомств, которые ставят под сомнение авторитет Трибунала. |
| In the new situation, the integrity and authority of this international legal system should not be undermined. | В новой ситуации целостность и авторитет этой международной системы не должны подрываться. |
| The authority and integrity of the resolution must be safeguarded. | Необходимо сохранить авторитет и целостность этой резолюции. |
| Efforts must be made to ensure that all United Nations personnel performed their duties in a manner befitting the Organization's image, credibility, impartiality and integrity. | Следует стремиться к тому, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций выполняли свои обязанности таким образом, чтобы поддерживать авторитет и репутацию Организации и соблюдать ее принципы беспристрастности и добросовестности. |
| We note with appreciation that it has maintained its professionalism in dealing with all the verification challenges, and thereby has strengthened its credibility and integrity. | Мы с удовлетворением отмечаем, что оно вновь продемонстрировало свой профессионализм в решении всех вопросов, касающихся проверки, и тем самым укрепило свой авторитет и приверженность. |
| Their view of the integrity of senior managers was less than positive. | По их мнению, порядочность старших руководителей оставляет желать лучшего. |
| Governor, Zajac has been hammering you for weeks now on your integrity, on cronyism. | Губернатор, Заджак уже несколько недель жёстко критикует вашу порядочность, говоря что вы назначаете на посты по знакомству. |
| In performing their professional duties, they should be guided by loyalty, integrity, impartiality and dignity. | Добросовестность, порядочность, беспристрастность и достоинство - вот ценности, которыми учитель должен руководствоваться в своей работе. |
| And I vow to protect and defend the honor, integrity, kindness, and decency that are the soul of any true pageant queen. | Я клянусь защищать честь, честность, доброту и порядочность - основные качества любой королевы красоты. |
| (e) Uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith; | ё) поддерживают высочайший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие; |
| Law No. 48 of 1993: Regulates enlistment and mobilization and establishes that indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity are exempt from compulsory military service. | Закон Nº 481993 года: регламентирует службу по призыву и мобилизации и устанавливает, что от несения обязательной военной службы освобождаются коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие свою культурную, социальную и экономическую самобытность. |
| For its part, the right to self-determination in the context of economic, social and cultural rights is intended to combat historical assimilation and ensure that indigenous peoples can maintain their cultural integrity and pursue their own aspirations for self-determined development. | Со своей стороны, право на самоопределение в контексте экономических, социальных и культурных прав предназначено для борьбы с историческим стремлением к их ассимиляции и для обеспечения того, чтобы коренные народы могли сохранять свою самобытность и добиваться своих собственных устремлений в направлении развития, основанного на самоопределении. |
| This law incorporated four major rights: the right to ancestral domains; rights to self-governance and empowerment; social justice and human rights; and cultural integrity. | В этом законе предусмотрено четыре основных права: право на исконные владения; право на самоуправление и облечение полномочиями; право на социальную справедливость и права человека; право на культурную самобытность. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. | Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны. |
| I'd say you've come to check the integrity of the building after the blast. | Скажи, что пришел проверить сохранность здания после взрыва. |
| The confidentiality, integrity and availability of data and networks are central to creating a favourable business environment and attracting FDI and IT operations to developing countries. | Конфиденциальность, сохранность и наличие данных и сетей имеют центральное значение для создания благоприятной деловой среды и для привлечения ПИИ и ИТ-операций в развивающиеся страны. |
| UPU noted that its Postal Security Action Group was aimed at enhancing security and integrity of the international mail network and had incorporated strong working relationships with numerous international organizations. | ВПС отметил, что его Группа действий по обеспечению безопасности почты имеет целью укреплять безопасность и сохранность международной почтовой сети и установила прочные рабочие связи со многими международными организациями. |
| Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. | В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
| In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
| Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
| Breen Van de Kamp's friends will tell you that she is a woman of honesty, integrity, and compassion. | Друзья Бри Ван де Камп подтвердят, что перед нами сидит честный и полный сострадания человек. |
| You're such a man of integrity. | Ты такой честный человек. |
| "The integrity candidate." | "Честный кандидат". |
| A man of integrity with a prodigious work ethic and a keen business sense, within a few years Redpath was running his own sizeable construction business. | Честный, трудолюбивый человек, обладающий острым деловым чутьём, через несколько лет Редпат запускает свой собственный строительный бизнес. |
| Participants stressed that the credibility and integrity of the special procedures system were crucial in ensuring cooperation of the various stakeholders. | Участники подчеркнули, что надежность и принципиальность системы специальных процедур имеет решающее значение для обеспечения сотрудничества с различными заинтересованными лицами. |
| It reflects well on the integrity of the Committee, and it should inspire hope for additional progress in the years to come. | Оно ясно отражает принципиальность этого Комитета и вселяет надежду на достижение дальнейшего прогресса в предстоящие годы. |
| The inter-committee meeting expressed concern that a selective approach could undermine the independence and integrity of the treaty bodies and challenge the legitimacy of general comments. | Межкомитетское совещание высказало обеспокоенность тем, что такой избирательный подход может подорвать независимость и принципиальность договорных органов и поставить под сомнение легитимность общих замечаний. |
| I just don't want to watch you chip away your integrity piece by piece, with each compromise, each back-room deal. | Не хочу наблюдать, как твоя принципиальность день за днем будет таить, в свете этих компромиссов, закулисных сделок. |
| We honour him for his integrity, his principles and for his great courage in confronting power. | Мы чтим его за его порядочность, его принципиальность и за его большое мужество в противостоянии силе. |
| But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
| Trafficking in persons posed a direct threat to State sovereignty and the illegal movement of asylum-seekers undermined the effectiveness and integrity of the international refugee protection system and could erode public support for legal migration programmes. | Торговля людьми создает прямую угрозу суверенитету государств, а незаконный провоз людей, ищущих убежища, подрывает эффективность и цельность международной системы защиты беженцев и может ослабить поддержку программ законной миграции со стороны общественности. |
| You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
| Your kindness... your integrity. | Твоя доброта... твоя цельность. |
| No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |