However, it also wishes to preserve the integrity of the existing treaties adopted under its auspices. | Однако она также желает обеспечить целостность действующих договоров, принятых под ее эгидой. |
The structure of the plan was based on legislative mandates and the integrity of the programmes with all their components should be preserved in whatever proposal was adopted. | Структура плана основана на директивных мандатах, и в любом предложении, которое будет принято, необходимо сохранить целостность программ и всех их компонентов. |
For Morocco, which is convinced of the soundness of its rights, the referendum that Morocco itself initiated can only confirm that territorial integrity. | Для Марокко, убежденного в обоснованности своих прав, референдум, инициированный самим Марокко, может лишь подтвердить территориальную целостность. |
It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. | Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
The process of resumption of responsibilities will lay the foundation for the long-term development of the national police and so must be approached in a deliberate manner to ensure the integrity and effectiveness of the process. | Процесс передачи функций заложит основу для долгосрочного развития национальной полиции, и поэтому этот процесс следует проводить в жизнь самым решительным образом, с тем чтобы обеспечить его целостность и эффективность. |
It also analysed the complex sources of rumours of organ theft, which have not been documented but nevertheless point to the pervasive fears of a loss of bodily integrity by vulnerable populations. | Кроме того, в нем проанализированы общие источники слухов о краже органов, которые не были задокументированы, но тем не менее свидетельствуют о распространении среди представителей уязвимых групп населения опасений за их физическую неприкосновенность. |
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. | Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. | Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
The moral rights to authorship, name, and integrity of the work were perpetual; and authors could only transfer usage rights on a work (but not their right to remuneration for such uses, which always remained a personal right of the author). | Моральное право на авторство, имя и неприкосновенность произведения были объявлены бессрочными, авторы могли передать только права использования работы (но не своё право на вознаграждение в таких случаях, которое всегда оставалось правом автора). |
The linkages between drugs and the right to personal integrity and human dignity have not previously been exposed in a systematic way, in particular not from a torture/ill-treatment perspective. | Взаимосвязь между наркотиками и правом на неприкосновенность личности и человеческое достоинство раньше систематически не рассматривалась, в особенности сквозь призму пыток и жестокого обращения. |
The integrity of many banks has been called into question. | Добросовестность многих банков поставлена под сомнение. |
The integrity, diplomatic skill and fairness of the Chair had enabled him to produce an excellent summary. | Добросовестность, дипломатическое искусство и справедливость Председателя позволили ему подготовить превосходное резюме. |
His professionalism and integrity were instrumental in maintaining the role of the United Nations as impartial mediator and peacekeeper. | Его профессионализм и добросовестность содействовали сохранению роли Организации Объединенных Наций в качестве беспристрастного посредника и миротворца. |
Emphasis on the rule of law, the integrity and independence of the judiciary and the effective regulation of economic activities in all countries is a precondition for preventing organized crime, corruption and associated links with terrorism. | Упор на законность, добросовестность и независимость судебной системы и эффективное регулирование экономической деятельности во всех странах является предпосылкой предотвращения организованной преступности, коррупции и сопутствующих связей с терроризмом. |
The integrity of financial markets and hence the international financial system requires effective protection against abuse and criminal activities. | Чтобы гарантировать добросовестность участников операций на финансовых рынках и, следовательно, операций в рамках международной финансовой системы, требуется действенная защита от злоупотреблений и преступной деятельности. |
I give you a young man whose integrity, zeal, and sense of morality knows no bounds. | Я представляю вам молодого человека, чьи честность, усердие и нравственность не знают границ. |
By looking ahead to South African reconciliation instead of back at the deep wounds of the past, they had shown personal integrity and great political courage. | Глядя вперед в направлении примирения в Южной Африке, а не назад, где прошлое оставило глубокие раны, они продемонстрировали личную честность и большое политическое мужество. |
All those in the Assembly who try to follow the Council's deliberations closely from the outside have greatly benefited from Ambassador Wisnumurti's professionalism and integrity, and I take this opportunity to congratulate him and his colleagues for their work. | Всем тем членам Ассамблеи, которые стараются внимательно следить за работой Совета со стороны, в значительной степени помогли профессионализм и честность посла Виснумурти, и я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его и его коллег за проделанную работу. |
Stability, integrity, pride. | Стабильность, честность, гордость. |
Well our integrity is jeopardized! | Так вот - наша честность под угрозой! |
In these circumstances, OIOS will continue to support the Registrar in his sustained and energetic démarches to prevent such practices and restore confidence in the integrity of the judicial system. | Учитывая это, УСВН будет и впредь оказывать Секретарю поддержку в его настойчивых и энергичных усилиях по пресечению подобной практики и восстановлению веры в неподкупность судебной системы. |
The Convention requires the active promotion of personal standards (integrity, honesty and responsibility) and professional responsibilities (correct, impartial, honourable and proper performance of public functions) among all public officials. | Конвенция требует активно поощрять соблюдение личностных стандартов (неподкупность, честность и ответственность) и выполнение профессиональных обязанностей (правильное, беспристрастное, добросовестное и надлежащее выполнение публичных функций) всеми публичными должностными лицами. |
Nevertheless, there is no cause for concern in this regard since the penalties prescribed in both laws are normally imposed by the competent judicial authorities, the impartiality and integrity of which are guaranteed under the Basic Law of Oman and the laws that are currently in force. | Нет оснований для беспокойства по этому поводу, поскольку назначением наказаний, предусмотренных данными двумя законами, занимаются компетентные судебные власти, беспристрастность и неподкупность которых гарантируются Основным законом государства и действующими законами. |
For instance, in Oman the Constitution provides for the separation of powers, stipulating that the rule of law is the basis of governance in the State and the honour, integrity and fairness of judges is the guarantee for rights and freedoms. | Например, в Конституции Омана закрепляется принцип разделения властей и предусматривается, что основой государственного управления является законность, а честность, неподкупность и справедливость судей служат гарантией обеспечения прав и свобод. |
Finally, the Compendium's section entitled "Good governance, the independence of the judiciary and the integrity of criminal justice personnel" lists the following instruments: | И, наконец, в разделе Сборника, озаглавленном "Надлежащее управление, независимость судебных органов и честность и неподкупность сотрудников органов уголовного правосудия" перечислены следующие документы: |
Goal: Improved integrity of public financial management and the commercial banking sector. | Цель: повысить надежность управления государственными финансами и сектора коммерческих банковских услуг. |
The integrity of The Caretaker's operation is the only thing preventing thousands of closely guarded secrets from being exposed, secrets that implicate powerful and dangerous people. | Надежность бизнеса Смотрителя - это единственное, что удерживает тысячи тщательно охраняемых тайн от обнародования, секретов очень влиятельных и опасных людей. |
While one must be careful, in creating new institutions, to recognize the potential of existing institutions, it was important to strengthen the integrity and accountability of the international financial institutions. | Необходимо осторожно подходить к созданию новых и признать потенциал существующих учреждений, в связи с чем важно повысить надежность и подотчетность международных финансовых учреждений. |
The operationalization of the UNDP oversight policy ensures adherence to legislative and regulatory frameworks and assures the integrity of the elements of the accountability framework through vigorous monitoring and reporting. | Реализация политики ПРООН в области надзора обеспечивает соблюдение законодательных и нормативных рамок и обеспечивает надежность элементов рамок подотчетности с помощью строгого контроля и отчетности. |
It ensures the capacity, reliability and integrity of the core institutions of the modern State. | Оно обеспечивает дееспособность, надежность и добросовестность основных институтов современного государства. |
These measures will ensure the credibility and integrity of the whole electoral process. | Эти меры обеспечат доверие ко всему избирательному процессу и его объективность. |
In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. | В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
Any form of delegation of parts of the census activity to either public or private organisations does not in anyway diminish the full responsibility of the NSO for the integrity of the whole process from the beginning to the end, and for the official results. | Передача в любой форме той или иной части работ по проведению переписи государственным или частным организациям никоим образом не уменьшает всю полноту ответственности НСУ за объективность всего процесса переписи от начала до конца и за объективность официальных результатов. |
It must comprise legal experts of unimpeachable integrity, impartiality and objectivity. | В ее состав должны входить юристы, честность, беспристрастность и объективность которых не подлежат никакому сомнению. |
Integrity of staff recruitment process | Объективность и добросовестность процесса набора персонала |
In resolution 19/20, the Human Rights Council outlines the following good governance principles: accountability, transparency, integrity, non-discrimination, participation, equality, efficiency and competency. | В своей резолюции 19/20 Совет по правам человека выделил следующие принципы благого управления: подотчетность, прозрачность, беспристрастность, недискриминация, участие, равенство, эффективность и компетентность. |
A compromise with the Government of Nigeria on these fundamental principles would have seriously undermined, eroded and adversely affected the integrity of the special procedure system established by the Commission. | Компромисс с правительством Нигерии по этим основополагающим принципам серьезно подорвал бы беспристрастность учрежденной Комиссией системы специальных процедур и имел бы для нее самые неблагоприятные последствия. |
Moreover, peacekeeping operations must respect the sovereignty and territorial integrity of States and must display neutrality and impartiality. | Кроме того, при осуществлении операций по поддержанию мира следует уважать суверенитет и территориальную целостность государств, проявлять нейтралитет и беспристрастность. |
In their duties under the Convention, members of the Committee shall maintain the highest standards of impartiality and integrity, and apply the standards of the Convention equally to all States and all individuals, without fear or favour and without discrimination of any kind. | При выполнении ими своих обязанностей в соответствии с Конвенцией члены Комитета проявляют исключительную беспристрастность и честность и применяют нормы Конвенции одинаково ко всем государствам и ко всем лицам, не испытывая опасений и не оказывая предпочтений и избегая дискриминации любого рода. |
The Code of Ethics is written as a short, concise statement of the core values and principles as espoused in the Charter of the United Nations, such as independence, loyalty, impartiality and integrity, to guide conduct and behaviour of United Nations personnel. | Кодекс представляет собой краткое и сжатое изложение основных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, таких как независимость, лояльность, беспристрастность и добросовестность, которыми должны руководствоваться в своем поведении сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The Kyoto ICT Guidelines propose ways in which a comprehensive ICT security strategy can ensure the availability, integrity and confidentiality of the information and the IT systems and data they handle. | В Киотских руководящих принципах по применению ИКТ предлагаются способы, с помощью которых всеобъемлющая стратегия в области безопасности ИКТ может обеспечить доступность, достоверность и конфиденциальность информации, а также систем ИТ и данных, которые они обрабатывают. |
In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. | Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
(a) Problems related to the integrity of its accounting data and their impact on the opening and closing balances. | а) достоверность учетных данных и их влияние на показатели сальдо на начало и конец периода. |
Where project information had not been accurately captured on the database, there was a risk that the integrity of the information could not be assured. | Когда в базу данных вводится неточная информация о проектах, ставится под сомнение достоверность всей содержащейся в ней информации. |
It is now necessary to ensure the effective functioning of those combined instruments and to guarantee the reliability and integrity of the information being received by the Security Council through the multi-tier mechanism from elements of the reporting and monitoring mechanism on the ground. | Теперь необходимо наладить эффективную работу этого комплекса, обеспечить достоверность и целостность информации, поступающей через многоступенчатую систему в Совет Безопасности от элементов механизма мониторинга на местах. |
In addition, it was stated that direct or indirect opposition to the proposal could be construed as casting doubt upon the integrity of the Court. | Помимо этого было отмечено, что прямое или косвенное противодействие этому предложению может рассматриваться как попытка поставить под сомнение авторитет Суда. |
Its integrity and credibility could be enhanced if the Review Conference addressed all aspects of the Treaty. | Его целостность и авторитет могли бы возрасти, если бы Конференция по рассмотрению действия Договора рассмотрела все аспекты этого Договора. |
However, the credibility and integrity of the system have been damaged by recent revelations of mismanagement and corruption. | Однако авторитет и престиж системы были подорваны недавними сообщениями о злоупотреблениях и коррупции. |
In addition to being wrong, in and of itself, this also severely undermines the credibility and integrity of the mission. | Помимо того, что это само по себе неправильно, это серьезно подрывает авторитет и доверие к ней. |
The authority and integrity of the NPT must be preserved and strengthened, and to that end the EU will continue to promote all the objectives contained in the Treaty. | Надо сохранять и укреплять авторитет и целостность Договора о нераспространении ядерного оружия, и с этой целью ЕС будет и впредь продвигать все цели, содержащиеся в Договоре. |
Need I remind you that I am responsible for the integrity of this entire bureau? | Я должна напоминать вам о том, что на мне лежит ответственность за порядочность в действиях всего бюро Спецкорпуса? |
You can't put a price on integrity. | Порядочность не имеет цены. |
In performing their professional duties, they should be guided by loyalty, integrity, impartiality and dignity. | Добросовестность, порядочность, беспристрастность и достоинство - вот ценности, которыми учитель должен руководствоваться в своей работе. |
As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. | Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность. |
As in the case of the action taken to bring to an end a number of wars elsewhere in the world, such talks could take place under the auspices of an international body whose probity, objectivity and integrity would be such as to reassure all participants. | По примеру других усилий по прекращению некоторых войн в мире эти переговоры могли бы проходить под эгидой международной организации, чьи порядочность, объективность и честность могли бы придать уверенность всем сторонам. |
That regional contingency plans be developed to accommodate environmental refugees in a manner that maintains their national and indigenous identity and cultural integrity. | Разработать региональные планы экстренных мер для расселения беженцев в связи с экологическими бедствиями таким образом, чтобы сохранить их национальную и коренную принадлежность и культурную самобытность. |
Promoting full and effective participation of indigenous peoples in decisions that directly or indirectly affect their lifestyles, traditional lands and territories, their cultural integrity as indigenous peoples with collective rights or any other aspect of their lives, considering the principle of free, prior and informed consent | Поощрение полного и эффективного участия коренных народов в принятии решений, которые прямо или косвенно затрагивают их жизнь, традиционные земли и территории, их культурную самобытность как коренных народов с коллективными правами или любые другие аспекты их жизни, с учетом принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия |
Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. | Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность. |
The solution should show respect for the territorial integrity of Georgia and the necessity of granting maximum autonomy for Abkhazia, which would permit the Abkhazians to express their identity within Georgia. | Такое решение должно предусматривать уважение территориальной целостности Грузии и необходимость предоставления максимальной автономии Абхазии, которая позволила бы абхазцам выражать свою самобытность в пределах Грузии. |
These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. | Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства. |
Technical maintenance in particular includes prophylactic and optimization activities that provide continuous work of website and data integrity. | Техническая поддержка, в частности, включает профилактические и оптимизационные мероприятия, обеспечивающие бесперебойную работу сайта и сохранность данных. |
∙ Security - how can participants in an electronic transaction be guaranteed the confidentiality and integrity of the information and data transferred? | Безопасность: Каким образом участники электронных операций могут гарантировать конфиденциальность и сохранность передаваемой информации и данных? |
In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
The approach adopted consists in recognizing the functional equivalence between electronic and paper documents where guarantees for their storage and integrity are assured. | Принятый подход заключается в том, чтобы признать функциональную эквивалентность электронных документов наравне с бумажными, когда их сохранность и целостность гарантируются. |
We use state of the art encryption and digital signature systems, which guarantee their safety and integrity. | При этом будет предусмотрено применение передовых технологий шифрования и цифровой подписи документов, что дополнительно гарантирует их сохранность и конфиденциальность. |
Breen Van de Kamp's friends will tell you that she is a woman of honesty, integrity, and compassion. | Друзья Бри Ван де Камп подтвердят, что перед нами сидит честный и полный сострадания человек. |
you don't think he has integrity. | Ты не думаешь, что он честный. |
You're such a man of integrity. | Ты такой честный человек. |
You got integrity, Charlie. | Ты честный, Чарли. |
International observers were witness to the credibility and integrity of the voting process. | Международные наблюдатели подтвердили честный и справедливый характер избирательного процесса. |
But despite everything she still had some integrity, some self-respect. | И несмотря на всё, у неё ещё осталась некоторая принципиальность, какое-то самоуважение. |
But it diminishes the integrity of our State Department. | Но это снизит принципиальность нашего Госдепартамента. |
Let's restore integrity to the Oval Office. | Давайте восстановим в Овальном кабинете принципиальность. |
I congratulate Mayor Bloomberg for his moral courage and integrity. | Я выражаю признательность мэру Блумбергу за его мужественную нравственную позицию и принципиальность. |
No, it proves your integrity! | Нет, это доказывает вашу принципиальность! |
Anonymity allows you to keep integrity. | "Анонимность позволяет сохранить цельность". |
But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
Your kindness... your integrity. | Твоя доброта... твоя цельность. |
Given the importance of the Monterrey Consensus in meeting our development goals, Nigeria is of the view that the integrity of the Monterrey follow-up as a distinct process and important event should be preserved. | Учитывая значение Монтеррейского консенсуса для достижения целей в области развития, Нигерия полагает, что необходимо сохранить цельность последующих действий по выполнению принятых в Монтеррее решений как отдельного процесса и важного мероприятия. |
Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |