| We have a no-nonsense open company culture emphasizing integrity, respect, imagination and passion. | У нас есть серьезная открытая культура компании, подчеркивающая целостность, уважение, воображение и страсть. |
| The Council guarantees the integrity and independence of the system of special procedures. | Совет гарантирует целостность и независимость системы специальных процедур. |
| The interest of the international community in the territorial integrity, national sovereignty and political independence of Lebanon, enshrined in resolution 1701 (2006), is deep and long-standing. | Международное сообщество давно и глубоко заинтересовано в том, чтобы территориальная целостность, национальный суверенитет и политическая независимость Ливана, провозглашенные в резолюции 1701 (2006), стали реальностью. |
| In those ways, the use of methyl bromide could be phased out rather than increased and the integrity of the world's most successful multilateral environmental agreement would be protected. | Благодаря принятию этих мер, можно добиться того, что объем используемого бромистого метила будет сокращаться, а не увеличиваться, и удастся сохранить целостность наиболее успешно действующего в мире многостороннего природоохранного соглашения. |
| We respect and support the maintenance of the sovereignty and territorial integrity of Serbia and support the Government and people of Serbia in their endeavour to achieve the goals of long-lasting peace, stability and prosperity. | Мы уважаем суверенитет и территориальную целостность Сербии и правительства и народа Сербии в их усилиях по достижению целей прочного мира, стабильности и процветания. |
| Children's fundamental rights - including the rights to life, protection of honour and dignity, integrity of the person, housing, education, social security and social services, health care and medical assistance, and access to culture - are guaranteed in law. | Законодательно обеспечены важнейшие права детей на жизнь, защиту чести и достоинства, личную неприкосновенность, жилище, образование, социальное обеспечение и социальное обслуживание, охрану здоровья и медицинскую помощь, доступ к культурным ценностям и другие. |
| Laws at the regional and national levels also reflect the right of all people to respect for their private and family life, home and correspondence or the right to recognition and respect for their dignity, personal integrity or reputation. | Право каждого человека на неприкосновенность частной и семейной жизни, жилища, тайну корреспонденции или право на признание и уважение достоинства, личной неприкосновенности или репутации также предусматривается законодательством на региональном и национальном уровнях. |
| Considering that today is also the tenth anniversary of the Declaration on Human Rights Defenders, the example of those men and women prompts me to call on States to protect the life and integrity of all those who promote and defend human rights. | Поскольку сегодня также отмечается десятая годовщина Декларации о правозащитниках, то пример этих мужчин и женщин побуждает меня призвать государства защищать жизнь и неприкосновенность всех тех, кто поощряет и защищает права человека. |
| Refrain from action which might prejudice the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, the whole of its property and natural resources and its rights, respect for the rules of international humanitarian law and the instruments concerning the protection of human rights. | воздерживаться от посягательства на суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, неприкосновенность ее имущества и природных ресурсов, а также от нарушения ее прав, норм международного гуманитарного права и договоров, касающихся защиты прав человека; |
| Such investigations are carried out both at home and internationally in support of the work of a variety of organizations in order to ensure that institutions operate legally and to prevent the illegitimate exercise of authority from impinging on individuals' lives, integrity or safety. | Вышеупомянутые расследования проводятся как на территории страны, так и в других странах в целях оказания помощи различным организациям в рамках мероприятий по контролю за законностью, осуществляемой компетентными учреждениями деятельности с целью предупреждения случаев злоупотребления властью, посягающих на жизнь, неприкосновенность и безопасность граждан. |
| Because of her excellent qualifications and personal integrity, we are confident that she will perform her duties admirably. | Учитывая ее прекрасную квалификацию и личную добросовестность, мы убеждены в том, что она будет замечательно исполнять свои обязанности. |
| It urged Russia to continue combating racism, addressing extremism and improving the integrity of its justice system. | Он настоятельно призвал Россию продолжать борьбу с расизмом, преодолевать экстремизм и повышать добросовестность ее судебной системы. |
| The following explanation by the United Nations representative was noted: that special emphasis had been placed on the concept of integrity as, of the three standards contained in Article 101 of the Charter, it was the most difficult to measure in relative terms. | Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что особый упор был сделан на понятии добросовестности, поскольку из трех норм, содержащихся в статье 101 Устава, добросовестность является наиболее сложной для относительной оценки. |
| In this regard, we commend Indonesia's Attorney-General, Mr. Marzuki Darusman, for his courage and integrity in attempting to bring to justice in Indonesia those involved in fomenting, instigating, planning and carrying out violence in East Timor. | В этой связи мы воздаем честь генеральному прокурору Индонезии гну Марзуки Дарусману, за проявленные им мужество и добросовестность в попытках привлечь к ответственности в Индонезии тех, кто был причастен к подстрекательству к насилию в Восточном Тиморе, к его разжиганию, планированию и проведению. |
| UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. | ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
| Right, because he has integrity, decency, and honor. | Правильно, потому что у него есть честность, приличие и честь. |
| I believe in the absolute integrity of a source. | Я верю в абсолютную честность источника. |
| You would compromise my integrity like this. | ты мог скомпрометировать мою честность вот так. |
| Towards this end, the activities of the Ethics Office are aimed at promoting an organizational culture based on shared values of integrity, accountability, transparency, professionalism and mutual respect. | Соответственно, деятельность Бюро по вопросам этики направлена на оказание содействия в развитии и утверждении в организации культуры, основанной на таких общих ценностях, как честность, подотчетность, транспарентность, профессионализм и взаимное уважение. |
| This principle is underlined by the safeguards provided for judges in the Organization of the Judiciary Act, which stipulates that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. | Был также принят Закон об организации судопроизводства, в котором данный принцип получил отражение в виде гарантий предоставленных судьям, учитывая тот факт, что честность суда и беспристрастность судей составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
| The sum total is a society that looses its self-esteem, with little or no integrity. | В результате создается общество, потерявшее самоуважение, практически или полностью утратившее свою честность и неподкупность. |
| Rule of law and integrity of the judicial system were also prerequisites to ensuring the development and maintenance of fair, effective and efficient criminal justice institutions. | Кроме того, правопорядок, добросовестность и неподкупность судебных систем являются предпосылками для создания и сохранения справедливых, эффективных и действенных институтов уголовного правосудия. |
| In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia, integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance with the fundamental principles of its legal system. | В целях борьбы с коррупцией каждое Государство-участник поощряет, в том числе, неподкупность, честность и ответственность среди своих публичных должностных лиц в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы. |
| An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. | Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
| In the Forum's findings, government organization and procedures should be designed in a manner that reduces opportunities for corruption and creates incentives for public integrity. | Участники Форума пришли к выводу, что правительственные организации и процедуры должны строиться таким образом, чтобы уменьшить возможности для коррупции и поощрять неподкупность государственных должностных лиц. |
| In this situation vulnerabilities exist which may compromise data security and integrity, and increase reliance on ancillary, stand-alone systems and manual controls. | Это приводит к появлению недостатков, ставящих под угрозу безопасность и надежность данных и повышающих необходимость применения вспомогательных обособленных систем и неавтоматизированных средств контроля. |
| The system has been progressively refined over the past two years to reduce the previously large volume of manual updates and to assure the integrity of data. | В течение последних двух лет последовательно велась доработка системы с целью уменьшить большой объем информации, которая прежде обновлялась вручную, и обеспечить надежность и выверенность данных. |
| If creditors were not able to rely upon the security rights registry to indicate the possible existence of pre-existing retention-of-title arrangements, the integrity and the usefulness of the registry itself would be undermined. | Если бы кредиторы не могли полагаться на реестры обеспечительных прав для указания на возможность существования ранее заключенных соглашений об удержании правового титула, то это могло бы поставить под сомнение надежность и полезность самого реестра. |
| The meeting has had 8 sessions to discuss issues such as border security, transport security, information/intelligence sharing, documents integrity and security. | Совещание проводило свои сессии восемь раз, обсуждая такие вопросы, как безопасность на границах, безопасность на транспорте, обмен информацией/разведданными, защищенность и надежность документов. |
| Integrity of the intermediated security system | Надежность системы посред-ничества по ценным бумагам |
| c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
| They also recognized the important role of the Afghan electoral institutions, including the Independent Election Commission and the Independent Electoral Complaints Commission, and emphasized that all efforts should be made to continue to safeguard the integrity of the electoral process. | Члены Совета также признали важную роль афганских избирательных институтов, в том числе Независимой избирательной комиссии и Независимой комиссии по рассмотрению жалоб, и подчеркнули, что следует прилагать все усилия, с тем чтобы избирательный процесс сохранял свою объективность. |
| It is crucial that the Commission be able to continue to fulfil its tasks, in accordance with UNCLOS, based on integrity and objectivity and on the support of its work by all States. | Чрезвычайно важно, чтобы Комиссия была в состоянии продолжать решать свои задачи в соответствии с Конвенцией по морскому праву, обеспечивая при этом добросовестный подход и объективность, а также опираясь на поддержку всех государств. |
| The fundamental principles are: integrity; objectivity; professional competence and due care; confidentiality; professional behaviour; and the relevant technical standards for carrying out the professional services . | Этими фундаментальными принципами являются: честность; объективность; профессиональная компетентность и скрупулезность; конфиденциальность; профессионализм в поведении; и соблюдение соответствующих технических стандартов для предоставления профессиональных услуг . |
| It must comprise legal experts of unimpeachable integrity, impartiality and objectivity. | В ее состав должны входить юристы, честность, беспристрастность и объективность которых не подлежат никакому сомнению. |
| Under that system, small legal units were to be set up in each commune and justice would be administered by persons chosen by the community for their integrity and wisdom. | Эта система покоится на создании в каждой общине небольших судебных секций, где правосудие отправляется лицами, избираемыми общиной за их беспристрастность и мудрость. |
| The Secretariat could not, however, accept the attacks on the integrity and impartiality of the international civil service made by the delegation of Singapore in its statement. | Секретариат не может, однако, оставаться равнодушным перед лицом попыток поставить под сомнение добросовестность и беспристрастность международной гражданской службы, предпринятых делегацией Сингапура в ее заявлении. |
| Conflicts of interest may occur when an international civil servant's personal interests interfere with the performance of his/her official duties or call into question the qualities of integrity, independence and impartiality required the status of an international civil servant. | Конфликты интересов могут возникать в тех случаях, когда личные интересы международного гражданского служащего вступают в противоречие с выполнением его/ее служебных обязанностей или ставят под сомнение добросовестность, независимость и беспристрастность, предъявляемые к нему/ней как к международному гражданскому служащему. |
| In his statement after the adoption of the resolution, the Secretary-General expressed his profound disappointment that the Council had not taken this step earlier and noted that this inability had badly shaken the world's faith in its authority and integrity. | В своем заявлении после принятия этой резолюции Генеральный секретарь выразил глубокое разочарование тем, что Совет не сделал этого раньше, и отметил, что это его бездействие серьезно подорвало авторитет Совета в мире и веру в его беспристрастность. |
| In other countries, the person may still be appointed provided the conflict of interest is disclosed on the basis that the disclosure supports their integrity and any impartiality or lack of independence can be assessed against the circumstances disclosed. | В других странах такое лицо тем не менее может быть назначено при условии сообщения информации о коллизии интересов на том основании, что такое сообщение лишь подтверждает его честность, и любая беспристрастность или утрата независимости может быть оценена путем сопоставления с раскрытыми обстоятельствами. |
| Moreover, application controls did not fully ensure data integrity. | Кроме того, программные средства контроля не в полной мере обеспечивают достоверность данных. |
| Finance procedures were reinforced and strengthened to improve data integrity, and business processes underwent review to enhance the timeliness and accuracy of financial data. | Были уточнены и усовершенствованы финансовые процедуры, с тем чтобы повысить достоверность информации, а рабочие процессы были пересмотрены, с тем чтобы повысить оперативность и точность финансовых данных. |
| In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. | Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
| The Auditor General concluded that "the integrity of data on collections paid by concessionaires and maintained by [the Ministry of Finance] was largely in doubt" and that he was thus unable to validate collections from companies. | Генеральный аудитор делает вывод о том, что «достоверность данных о сборах, уплаченных концессионерами и подтвержденных министерством финансов, в целом вызывает сомнения» и что поэтому он не мог заверить получение сборов от компаний. |
| In order to ensure the validity and integrity of messages, DomainKeys uses a public and private key-pairs system. | Чтобы гарантировать достоверность и целостность сообщений, DomainKeys использует систему, состоящую из пары ключей: открытого и закрытого. |
| In his view, unless sanctions regimes become more transparent and effective, their integrity, and that of the Council, could be undermined. | По его мнению, если режимы санкций не станут более транспарентными и эффективными, их авторитет - равно как и авторитет Совета - может быть подорван. |
| However, the credibility and integrity of the system have been damaged by recent revelations of mismanagement and corruption. | Однако авторитет и престиж системы были подорваны недавними сообщениями о злоупотреблениях и коррупции. |
| In this regard, the Group also emphasizes that IAEA shall ensure avoiding any ultra vires acts jeopardizing its integrity and credibility. | В этой связи Группа подчеркивает также, что МАГАТЭ должно следить за тем, чтобы избегать любых выходящих за пределы его компетенции действий, могущих подорвать его авторитет и доверие к нему. |
| It must not allow its integrity to be compromised by failing to take a firm position on the situation in Lebanon, and it must be seen to be doing so by the interested public. | Он не должен допустить, чтобы его авторитет подрывался неспособностью занять твердую позицию по ситуации в Ливане, и заинтересованная общественность должна видеть, что он реально этим занимается. |
| It will mark a crossroads for the Treaty, whose authority and integrity have been seriously challenged a number of times over the course of the last few years. | Она ознаменует собой перепутье для Договора, чей авторитет и целостность были несколько раз серьезно поколеблены в последние годы. |
| I never should have questioned his integrity. | Я не должен был подвергать сомнению его порядочность. |
| We honour him for his integrity, his principles and for his great courage in confronting power. | Мы чтим его за его порядочность, его принципиальность и за его большое мужество в противостоянии силе. |
| He was a national leader who combined intellectual vigour, political courage and personal integrity and who was committed to the course of maintaining the peace and stability of the nation. | Он был национальным лидером, который сочетал в себе интеллектуальную энергию, политическую смелость и личную порядочность и который был привержен делу сохранения мира и стабильности в стране. |
| As in the case of the action taken to bring to an end a number of wars elsewhere in the world, such talks could take place under the auspices of an international body whose probity, objectivity and integrity would be such as to reassure all participants. | По примеру других усилий по прекращению некоторых войн в мире эти переговоры могли бы проходить под эгидой международной организации, чьи порядочность, объективность и честность могли бы придать уверенность всем сторонам. |
| Integrity can be defined as "moral uprightness" or "honesty", and ethics as "moral principles". | Добросовестность можно определить как "порядочность" или "честность", а этику - как "моральные принципы". |
| That regional contingency plans be developed to accommodate environmental refugees in a manner that maintains their national and indigenous identity and cultural integrity. | Разработать региональные планы экстренных мер для расселения беженцев в связи с экологическими бедствиями таким образом, чтобы сохранить их национальную и коренную принадлежность и культурную самобытность. |
| The rights to cultural integrity ensured the preservation and promotion of historical and archaeological artefacts of indigenous peoples and included intellectual rights, indigenous knowledge systems and practices, and biological and genetic resources. | Права на культурную самобытность обеспечивают сохранение и защиту исторических и археологических памятников коренных народов и включают интеллектуальные права, системы знаний и практику коренных народов, а также биологические и генетические ресурсы. |
| This law incorporated four major rights: the right to ancestral domains; rights to self-governance and empowerment; social justice and human rights; and cultural integrity. | В этом законе предусмотрено четыре основных права: право на исконные владения; право на самоуправление и облечение полномочиями; право на социальную справедливость и права человека; право на культурную самобытность. |
| She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. | Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
| It appeals to all illegal armed groups to respect the identity and integrity of these minorities and indigenous communities. | Она призывает все незаконные вооруженные группировки уважать самобытность и неприкосновенность этих меньшинств и коренных общин. |
| Where user account management standards and procedures are not comprehensive enough and consistently followed, the security of the system could be jeopardized by users being awarded inappropriate access and the integrity of the system data could be compromised. | В тех случаях, когда стандарты и процедуры управления счетами пользователей детально не прописаны и не соблюдаются на постоянной основе, ставится под угрозу безопасность системы, поскольку пользователи получают несанкционированный доступ, а также сохранность данных в системе. |
| (e) How to increase profitability and environmental integrity in a sustainable manner for small-scale farmers in less well-endowed areas. | ё) каким образом на устойчивой основе повысить прибыльность и экологическую сохранность для мелких фермеров, ведущих свое хозяйство на менее плодородных землях. |
| In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
| The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for analysis off-site is protected. | Генеральный директор несет основную ответственность за безопасность, целостность и сохранность проб, а также за обеспечение защиты конфиденциальности проб, передаваемых на анализ за пределами места. |
| Who trusted you to preserve the integrity of a franchise they've all committed themselves to, deeply. | Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств. |
| Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
| We all slept a little better knowing that someone with his integrity was in our lives. | Мы все спали спокойнее, зная, что рядом с нами есть такой честный человек. |
| Look, no matter what you think of me, I consider myself to be a man of integrity. | Слушайте, независимо от того что Вы думаете обо мне, полагаю, что я честный человек. |
| You're such a man of integrity. | Ты такой честный человек. |
| International observers were witness to the credibility and integrity of the voting process. | Международные наблюдатели подтвердили честный и справедливый характер избирательного процесса. |
| Let's restore integrity to the Oval Office. | Давайте восстановим в Овальном кабинете принципиальность. |
| We thank him for his invaluable contributions, integrity and leadership. | Мы благодарим его за его очень ценный вклад, принципиальность и за его руководство. |
| No, it proves your integrity! | Нет, это доказывает вашу принципиальность! |
| We urge the authorities in Haiti to reach agreement to appoint women and men of demonstrated integrity and competence to Cabinet positions. | Мы настоятельно призываем власти Гаити привлекать к занятию постов в кабинете министров мужчин и женщин, продемонстрировавших принципиальность и компетентность. |
| I cannot lose my integrity. | Я не могу потерять принципиальность. |
| Anonymity allows you to keep integrity. | "Анонимность позволяет сохранить цельность". |
| But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
| You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
| Your kindness... your integrity. | Твоя доброта... твоя цельность. |
| Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |