| The Committee should not limit itself to short-term measures; furthermore, the proposal did not undermine the integrity of the Convention. | Действительно, нельзя ограничиваться краткосрочными мерами. Кроме того, предложенный текст не посягает на целостность Конвенции. |
| It's your job to see they don't, mine's to protect the integrity of this op. | Это ваша работа - следить, чтобы люди не гибли. А моя задача - обеспечить целостность данной операции. |
| The parties were summoned as soon as possible to resume negotiations and indicate their willingness to find a solution, in which the sovereignty and territorial integrity of Georgia had to be respected. | Стороны были приглашены как можно скорее, чтобы возобновить переговоры и заявить о своей готовности найти решение, в котором необходимо уважать суверенитет и территориальную целостность Грузии. |
| Although we still confront the proper applicability of the existing legal framework, we should emphasize the integrity of the 1982 Convention so that any new legal regime draws on its basic norms. | Хотя мы еще работаем над вопросом надлежащей применимости существующих правовых рамок, нам следует делать упор на целостность Конвенции 1982 года, с тем чтобы любой новый правовой режим исходил из ее основных положений. |
| Political threshold - Finally, Pakistan's geostrategists, game theorists, political strategists and planners suggest that a destabilization of the country by India could also be a nuclear threshold if Islamabad has credible reasons to believe that the integrity of the country were at stake. | Политический порог - геостратеги, политтехнологи и специалисты по планированию Пакистана предполагают, что дестабилизация в стране (вызванная действиями Индии или иного агрессора), в случае, когда целостность страны поставлена на карту, также может быть поводом для применения ядерного оружия. |
| On the legal plane, there are criminal sanctions in the Penal Code for attacks on the physical and moral integrity of children. | С юридической точки зрения в Уголовном кодексе предусмотрены наказания за посягательство на физическую и психическую неприкосновенность. |
| B. Life, integrity and security | В. Жизнь, неприкосновенность и безопасность |
| To intensify efforts to reform the police force and combat insecurity, illegal weapons trafficking and the illegal sale of narcotics, with the guiding concept of civic security as a human right, thereby reaffirming respect for integrity and life. | Активизировать усилия по реформированию полицейских сил и наводить общественный порядок, прекратить незаконный оборот оружия и незаконную продажу наркотиков, опираясь в этом на концепцию безопасности граждан как право человека и подтверждая тем самым уважительное отношение к праву на неприкосновенность и жизнь. |
| 99.5. Prohibit corporal punishment and put in place an educational system respectful of the physical and psychological integrity of minors (Switzerland); | 99.5 запретить телесные наказания и создать систему образования, в которой соблюдалась бы физическая и психологическая неприкосновенность несовершеннолетних (Швейцария); |
| Mr. Geci stands accused of inhuman treatment, torture, violation of bodily integrity and participation in a killing while holding a command position in the Kosovo Liberation Army. | Г-н Гечи обвиняется в бесчеловечном обращении, пытках, посягательствах на физическую неприкосновенность и участии в убийствах в период, когда он занимал командный пост в Освободительной армии Косово. |
| Expanding the existing human rights programme focus to include integrity and access to justice, and forging multi-stakeholder collaboration and new partnerships; and (c) Environment and energy portfolio. | Расширение нынешней программы в области прав человека для включения таких вопросов, как добросовестность и доступ к правосудию, и формирование отношений сотрудничества и новых партнерств между многими заинтересованными сторонами; и с) окружающая среда и энергетика. |
| (a) Safeguard the integrity and independence of the evaluation function; | а) гарантировать добросовестность и независимость осуществления функции оценки; |
| It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. | Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
| Many also indicated having developed standards to safeguard the integrity of public and private entities, as well as codes of conduct for public servants and codes of ethics for relevant professions of the private sector. | Многие страны сообщили также о разработке стандартов, призванных обеспечивать добросовестность работы публичных и частных организаций, а также кодексов поведения публичных должностных лиц и кодексов этики для представителей соответствующих профессий частного сектора. |
| 138 staff at locations worldwide received training in the fundamentals of procurement, including such issues as "best value for the money", ethics and integrity | 138 сотрудников в местах службы в разных странах мира получили подготовку по основам закупок, в том числе подготовку по таким вопросам, как оптимизация затрат, этика и добросовестность |
| The thing I care for most is my integrity. | Больше всего я ценю свою честность. |
| The guiding principles for integration are capability, the level of local confidence enjoyed by the individuals, efficiency and integrity. | Руководящими принципами такого включения являются способности, доверие местного населения к отдельным лицам, эффективность и честность. |
| Judge Bouchier's conduct is tantamount to her having interfered in the administration of criminal justice in the matter, resulting in the integrity of the judge being brought into question. | Поведение судьи Бушье равносильно вмешательству в отправление уголовного правосудия по данному вопросу, что ставит под сомнение ее профессиональную честность. |
| The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. | Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
| The Court should consolidate its competence and independence, and that required the unequivocal commitment and vigilance of all would also take a careful selection of the officers of the Court, who must be the embodiment of unquestionable personal integrity and independence, particularly the judges. | Для этого все государства должны проявить бдительность и взять на себя недвусмысленные обязательства, а также проявить особую осторожность при отборе работников Суда, в особенности, судей, личная честность и независимость которых должны быть безукоризненными. |
| Convinced also that the integrity, independence and impartiality of the judiciary are prerequisites for the effective protection of human rights and economic development, | будучи убежден также в том, что честность и неподкупность, независимость и беспристрастность судебных органов являются необходимыми условиями для эффективной защиты прав человека и обеспечения экономического развития, |
| An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. | Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
| Convinced that corruption of members of prosecution services undermines the rule of law and adversely affects public confidence in the justice system and that the integrity, independence and impartiality of prosecutors are essential prerequisites for the effective protection of human rights and economic development, | будучи убеждена в том, что коррупция среди работников органов прокуратуры подрывает правопорядок и оказывает неблагоприятное воздействие на доверие общества к системе правосудия и что честность, неподкупность, независимость и беспристрастность прокуроров являются необходимыми условиями для эффективной защиты прав человека и обеспечения экономического развития, |
| Integrity in public procurement processes and transparency and accountability in the management of public finances (arts. 9 and 10) | Честность и неподкупность в процессе публичных закупок и прозрачность и отчетность в управлении публичными финансами (ст. 9 и ст. 10). |
| A judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | Судебная система, беспристрастность и неподкупность которой не вызывало бы сомнений, является важнейшим институтом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права. |
| In particular, adherence to the principles would help to ensure integrity, transparency and public access. | В частности, соблюдение этих принципов поможет обеспечить надежность, транспарентность и открытый доступ. |
| It would greatly improve the integrity and accuracy of the navigational signal, primarily driven by aeronautical requirements. | Это позволит значительно повысить надежность и точность навигационного сигнала прежде всего с учетом требований аэронавтики. |
| Safety and integrity of pipelines: concepts and measures | Безопасность и надежность трубопроводов: концепции и меры |
| It ensures the capacity, reliability and integrity of the core institutions of the modern State. | Оно обеспечивает дееспособность, надежность и добросовестность основных институтов современного государства. |
| (b) Establishing new or strengthening existing financial and regulatory regimes for banks and non-bank financial institutions, including natural and legal persons providing formal or informal financial services, thus preserving the integrity, reliability and stability of financial and trade systems through, inter alia: | Ь) создания новых или укрепления существующих финансовых и нормативно-правовых режимов для банков и небанковских финансовых институтов, включая физические и юридические лица, предоставляющие формальные или неформальные финансовые услуги, тем самым сохраняя целостность, надежность и стабильность финансовых и торговых систем, в частности, посредством: |
| It is therefore of paramount importance to safeguard the integrity of the census, and in particular to guarantee its freedom from political interference. | Поэтому крайне важно обеспечить объективность данных переписей населения и, в частности, гарантировать их независимость от политического вмешательства. |
| Any form of delegation of parts of the census activity to either public or private organisations does not in anyway diminish the full responsibility of the NSO for the integrity of the whole process from the beginning to the end, and for the official results. | Передача в любой форме той или иной части работ по проведению переписи государственным или частным организациям никоим образом не уменьшает всю полноту ответственности НСУ за объективность всего процесса переписи от начала до конца и за объективность официальных результатов. |
| These mechanisms safeguard the integrity and the impartiality of the Court against politically motivated claims. | Эти механизмы гарантируют добросовестность и объективность Суда в отношении политически мотивированных обвинений. |
| All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
| Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. | Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
| Her Majesty is of high moral character, impartiality and integrity. | Ее Величество обладает высокими моральными качествами, ее характеризует беспристрастность и честность. |
| We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. | Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
| This principle is underlined by the safeguards provided for judges in the Organization of the Judiciary Act, which stipulates that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. | Был также принят Закон об организации судопроизводства, в котором данный принцип получил отражение в виде гарантий предоставленных судьям, учитывая тот факт, что честность суда и беспристрастность судей составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
| Her term will end on 5 February 2009 and she will, no doubt, leave a legacy that will further enhance the prestige and integrity of the Court. | Срок ее полномочий истекает 5 февраля 2009 года, и она, несомненно, оставит после себя наследие, которое еще больше укрепит престиж и беспристрастность Суда. |
| Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. | Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
| Moreover, application controls did not fully ensure data integrity. | Кроме того, программные средства контроля не в полной мере обеспечивают достоверность данных. |
| Arthur Levitt, the former Chairman of the Securities and Exchange Commission, recognized the conflict: as many within the auditing firms focus on their own short-term interests, the integrity of the audits could be compromised. | Артур Левит, бывший председатель Комиссии по ценным бумагам и биржам, осознал этот конфликт: когда многие сотрудники аудиторских фирм концентрируют свои усилия на достижении своих собственных краткосрочных интересов, достоверность информации в итоговых документах аудита может быть нарушена. |
| The ICP quality assurance framework covered six topics: prerequisites of quality; assurance of integrity; methodological soundness; accuracy and reliability; serviceability; and accessibility. | Базовые принципы обеспечения качества ПМС охватывают шесть тем: необходимые условия качества; обеспечение целостности; обоснованность методологии; точность и достоверность; пригодность; и доступность. |
| In order to ensure the validity and integrity of messages, DomainKeys uses a public and private key-pairs system. | Чтобы гарантировать достоверность и целостность сообщений, DomainKeys использует систему, состоящую из пары ключей: открытого и закрытого. |
| Arthur Levitt, the former Chairman of the Securities and Exchange Commission, recognized the conflict: as many within the auditing firms focus on their own short-term interests, the integrity of the audits could be compromised. | Артур Левит, бывший председатель Комиссии по ценным бумагам и биржам, осознал этот конфликт: когда многие сотрудники аудиторских фирм концентрируют свои усилия на достижении своих собственных краткосрочных интересов, достоверность информации в итоговых документах аудита может быть нарушена. |
| Teachers are inextricably linked to the integrity of the school system. | Деятельностью учителя обусловлен авторитет школьной системы. |
| His action and continuing conflict of interest were ethically improper, and seriously undermined the integrity of the United Nations. | Его действия и постоянный конфликт интересов были этически неприемлемы и серьезно подорвали авторитет Организации Объединенных Наций. |
| The continuation of such a trend will only jeopardize the credibility and integrity of the IAEA. | Сохранение такой тенденции лишь ставит под угрозу авторитет и престиж МАГАТЭ. |
| On the issue before us, as on every issue, Ireland considers that it becomes all of us, whether serving on the Council or not, to respect in every way the integrity of the Council in the exercise of its duty. | В отношении рассматриваемого нами вопроса, как и в отношении любого иного вопроса, позиция Ирландии состоит в том, что всем нам - как членам, так и нечленам Совета - надлежит всячески блюсти авторитет и престиж Совета при выполнении им своего долга. |
| His delegation strongly advised the main sponsors of the resolution to rectify their own human rights records and requested all delegations to consider the politicized nature of the draft resolution and reject the attempt to impair the credibility and integrity of the human rights mechanisms. | Его делегация настоятельно советует основным авторам этого проекта резолюции поправить положение в области прав человека в их собственных странах и обращается с просьбой ко всем делегациям учесть политизированный характер этого проекта резолюции и отвергнуть попытку подорвать авторитет и репутацию правозащитных механизмов. |
| There's no way someone of your integrity would let me compromise your job in any major way over some tawdry bit of gossip. | Вряд ли это тот вариант, когда чья-то порядочность будет скомпрометирована на работе такими гнусностями, как сплетни. |
| So, integrity and passion: the single most important thingsout there. | Итак, порядочность и увлечённость - главные параметры.Кроме этого, есть целый ряд |
| Working in the community helps women prepare for release and reintegration; (d) Respect and integrity - In all circumstances, the inherent dignity of all people is respected and the unique characteristics, diverse backgrounds and needs and views of women are valued. | Работа в общине помогает женщинам подготовиться к освобождению и реинтеграции в жизнь общины; d) уважение и порядочность - во всех обстоятельствах уважается чувство собственного достоинства, присущее всем людям, и ценятся особые черты, приобретенный жизненный опыт, интересы и взгляды женщин. |
| It's about knowing that your-your common decency and integrity are-are more important than winning show choir competitions. | Понимать, что порядочность и честность важнее, чем победа на соревнованиях. |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| That regional contingency plans be developed to accommodate environmental refugees in a manner that maintains their national and indigenous identity and cultural integrity. | Разработать региональные планы экстренных мер для расселения беженцев в связи с экологическими бедствиями таким образом, чтобы сохранить их национальную и коренную принадлежность и культурную самобытность. |
| Furthermore, the Declaration builds upon fundamental human rights and principles, such as non-discrimination, self-determination and cultural integrity, which are incorporated into widely ratified human rights treaties. | Кроме того, Декларация основана на таких фундаментальных правах человека и принципах, как отсутствие дискриминации, самоопределение и культурная самобытность, которые включены в ратифицированные широким кругом государств договоры по правам человека. |
| The rights to cultural integrity ensured the preservation and promotion of historical and archaeological artefacts of indigenous peoples and included intellectual rights, indigenous knowledge systems and practices, and biological and genetic resources. | Права на культурную самобытность обеспечивают сохранение и защиту исторических и археологических памятников коренных народов и включают интеллектуальные права, системы знаний и практику коренных народов, а также биологические и генетические ресурсы. |
| Under the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights adopted in 2002, the Andean Community promoted non-discrimination and the full and effective participation of indigenous peoples in decisions which directly or indirectly affected their lifestyles and their cultural integrity as indigenous peoples. | В соответствии с принятой в 2002 году Андской хартией поощрения и защиты прав человека Андское сообщество добивается недопущения дискриминации и обеспечения полного и действенного участия коренных народов в принятии решений, прямо или косвенно затрагивающих их образ жизни и их культурную самобытность как коренных народов. |
| These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. | Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства. |
| TheCommentor does not guarantee the client's information integrity. | TheCommentor гарантирует сохранность информации только в случае несанкционированного доступа к серверу. |
| (e) How to increase profitability and environmental integrity in a sustainable manner for small-scale farmers in less well-endowed areas. | ё) каким образом на устойчивой основе повысить прибыльность и экологическую сохранность для мелких фермеров, ведущих свое хозяйство на менее плодородных землях. |
| This fixation eliminates the need for the reader to reattach the bookmark as he/she reads the publication and ensures the integrity of the publication sheets. | Такая фиксация избавляет читателя от необходимости по мере чтения издания перефиксировать закладку и обеспечивает сохранность листов издания. |
| Consequently, it is proposed to establish two posts for evidence registration assistants, who will be responsible for the safe custody and maintaining the integrity of exhibits and evidence in the Office of the Prosecutor. | Поэтому предлагается учредить две новые должности для младших сотрудников по регистрации доказательств, которые будут отвечать за сохранность и целостность вещественных и иных доказательств в Канцелярии Обвинителя. |
| Who trusted you to preserve the integrity of a franchise they've all committed themselves to, deeply. | Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств. |
| Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
| We all slept a little better knowing that someone with his integrity was in our lives. | Мы все спали спокойнее, зная, что рядом с нами есть такой честный человек. |
| you don't think he has integrity. | Ты не думаешь, что он честный. |
| He is known as a producer with a lot of integrity and who had an interest in making music that wasn't just pop. | Он известен как очень честный продюсер и не был заинтересован в создании банальной поп-музыки». |
| Look, no matter what you think of me, I consider myself to be a man of integrity. | Слушайте, независимо от того что Вы думаете обо мне, полагаю, что я честный человек. |
| Participants stressed that the credibility and integrity of the special procedures system were crucial in ensuring cooperation of the various stakeholders. | Участники подчеркнули, что надежность и принципиальность системы специальных процедур имеет решающее значение для обеспечения сотрудничества с различными заинтересованными лицами. |
| No, it proves your integrity! | Нет, это доказывает вашу принципиальность! |
| The inter-committee meeting expressed concern that a selective approach could undermine the independence and integrity of the treaty bodies and challenge the legitimacy of general comments. | Межкомитетское совещание высказало обеспокоенность тем, что такой избирательный подход может подорвать независимость и принципиальность договорных органов и поставить под сомнение легитимность общих замечаний. |
| This suggested composition of such a mechanism promotes agility, integrity and top-level international legal expertise. | Этот предложенный состав такого рода механизма обеспечит оперативность и принципиальность в его работе, а также возможность использования передовых международно-правовых знаний и опыта. |
| I just don't want to watch you chip away your integrity piece by piece, with each compromise, each back-room deal. | Не хочу наблюдать, как твоя принципиальность день за днем будет таить, в свете этих компромиссов, закулисных сделок. |
| But to remove them would weaken the structural integrity of the amber. | Но их извлечение ослабит структурную цельность янтаря. |
| Monitoring should ensure the integrity of funding and ensure that there is effective delivery in cooperation with wider development or rebuilding processes. | Мониторинг должен обеспечивать цельность финансирования и эффективность осуществления программ в увязке с более широкими процессами развития или восстановления. |
| Architectural integrity of the United Nations compound: findings of architectural historic preservation experts | Цельность архитектурного облика комплекса Организации Объединенных Наций: выводы экспертов по охране памятников архитектуры |
| Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |
| Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |