| In extreme cases, these can lead to threats to the integrity and unity of a State. | В крайних случаях это может поставить под угрозу целостность и единство государства. |
| What remedies are available in cases where the integrity of the data has been compromised? | Какие средства правовой защиты имеются в тех случаях, когда целостность данных была нарушена? |
| The objective of this is to increase the security by providing data confidentiality of management frames, mechanisms that enable data integrity, data origin authenticity, and replay protection. | Целью этого является повышение безопасности путем обеспечения конфиденциальности данных кадров управления, механизмов, обеспечивающих целостность данных, подлинность источника данных и защиту воспроизведения. |
| So Sweden's Social Democrats don't have to concede much to remain remarkably strong - even if this weakens the integrity of Swedish democracy. | Несмотря на то, что их беспокоит качество услуг, предоставляемых государством, они не готовы присоединиться к возрождению правого движения в Европе. Так что шведским социал-демократам не приходится многое уступать для того, чтобы сохранить свои позиции - даже если это ослабляет целостность шведской демократии. |
| But together, they forged a blend of courage, creativity, integrity, and an unshakeable belief that my shattered self could become healed and whole. | Вместе им хватило смелости, творчества, порядочности и непоколебимой веры в то, что моя разбитая душа излечится и обретёт целостность. |
| Habeas corpus shall also apply if any authority violates the dignity or physical, mental or moral integrity of detained persons . | Равным образом процедура хабеас корпус применяется в тех случаях, когда какой-либо орган власти посягает на достоинство или физическую, психическую или моральную неприкосновенность задержанных . |
| The Special Rapporteur notes the abiding principles that have shaped international human rights law since 1945, including privacy, equality, and the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. | Специальный докладчик отмечает нерушимые принципы, формирующие международное право прав человека начиная с 1945 года, в том числе невмешательство в личную жизнь, равенство, физическую неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
| There are also some other international instruments which provide that certain rights are inalienable at all times and under all circumstances, such as, for instance, the right to physical, mental and moral integrity. | Известно также, что и другие международные инструменты предусматривают неотъемлемый - в любое время и при любых обстоятельствах - характер некоторых прав, как, например, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| These forms of violence against women represent grave violations of the right to privacy and reproductive freedom, as well as women's bodily integrity, and it undermines the ability of women to be recognized as full and equal citizens of their communities. | Такие формы насилия в отношении женщин представляют собой серьезное нарушение права на неприкосновенность личной жизни и на репродуктивную свободу, а также права на физическую неприкосновенность и препятствуют признанию женщин в качестве полноценных и равноправных членов своих общин. |
| The independence of mandate holders is vital to their work, but it must always be balanced by important considerations such as professionalism, integrity, efficiency and effectiveness. | Независимость мандатариев имеет жизненно важное значение для их работы, однако ее надлежит уравновешивать такими важными соображениями, как профессионализм, добросовестность, действенность и эффективность. |
| In order for the Commission to address this challenge, it must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. | Чтобы Комиссия могла успешно решать эту сложную задачу, ее деятельности должны быть присущи максимальная добросовестность, убедительность и эффективность. |
| In accordance with its core mandates, the Ethics Office assists the Executive Director in ensuring that all staff conduct themselves with integrity and professionalism and uphold the Charter of the United Nations. | В соответствии со своими основными задачами Бюро по вопросам этики оказывает содействие директору-исполнителю в обеспечении того, чтобы все сотрудники проявляли добросовестность и профессионализм в своей работе и соблюдали Устав Организации Объединенных Наций. |
| Financial regulation 5.12 sets out the four main principles that should be considered during the procurement process: best value for money; fairness, integrity and transparency; effective international competition; and the interest of the Organization. | В положении 5.12 Финансовых положений и правил устанавливаются четыре главных принципа, которые должны учитываться при осуществлении закупок: максимальная рентабельность затрат; справедливость, добросовестность и транспарентность; реальный международный конкурс; а также интересы Организации. |
| The following explanation by the United Nations representative was noted: that special emphasis had been placed on the concept of integrity as, of the three standards contained in Article 101 of the Charter, it was the most difficult to measure in relative terms. | Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что особый упор был сделан на понятии добросовестности, поскольку из трех норм, содержащихся в статье 101 Устава, добросовестность является наиболее сложной для относительной оценки. |
| The integrity and legality of any peace plan will be questioned if any effort to renew or undertake a negotiating process is not based on that premise. | Честность и законность любого мирного плана будет поставлена под сомнение, если какие бы то ни было усилия по возобновлению или началу процесса переговоров не будут основываться на этих условиях. |
| I don't know who you're trying to pay back... but don't claim this is about integrity or justice. | Я не знаю, кому вы хотите отплатить, но не говорите, что это честность или правосудие. |
| And you're still here, so don't preach to me about integrity. | Но тем не менее ты все еще здесь, так что перестань читать мне нотации про честность |
| During the voter registration period, the cooperation of those communities proved how crucial an element it was for the security and integrity of the electoral process. | В ходе процесса регистрации избирателей сотрудничество этих общин показало, каким крайне важным элементом проведения регистрации является безопасность и честность избирательного процесса. |
| I thought she was integrity incarnate? | Разве она не сама честность? |
| Assessment tool 7: Judiciary, including the independence and integrity of judges and magistrates | Инструмент для оценки 7: Судебная система, в том числе независимость и неподкупность судей и судебных работников |
| We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. | Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
| Finally, the Compendium's section entitled "Good governance, the independence of the judiciary and the integrity of criminal justice personnel" lists the following instruments: | И, наконец, в разделе Сборника, озаглавленном "Надлежащее управление, независимость судебных органов и честность и неподкупность сотрудников органов уголовного правосудия" перечислены следующие документы: |
| The first relates to the need to enhance transparency and integrity within the justice system and reduce its vulnerability to corruption. | Первый из них связан с необходимостью усилить прозрачность и укрепить честность и неподкупность в рамках системы правосудия и снизить ее уязвимость перед коррупцией. |
| Therefore, those delegations suggested that integrity and good governance, as well as transparency and accountability, were general principles that should be stated in the preamble of the convention. | В связи с этим данные делегации высказали предположение о том, что честность и неподкупность и надлежащее управление, а также открытость и отчетность являются общими принципами, которые должны быть изложены в преамбуле конвенции. |
| Goal: Improved integrity of public financial management and the commercial banking sector. | Цель: повысить надежность управления государственными финансами и сектора коммерческих банковских услуг. |
| In particular, adherence to the principles would help to ensure integrity, transparency and public access. | В частности, соблюдение этих принципов поможет обеспечить надежность, транспарентность и открытый доступ. |
| This upgrade will stabilize the system and lead to better data integrity especially in the field. | Эта модернизация обеспечит стабильность системы и повысит надежность данных, особенно в отделениях на местах. |
| It was also noted that overly stringent regulations aimed at greater integrity and stability might create undue barriers to access to financial services. | Было отмечено также, что чрезмерно жесткое регулирование под знаменем борьбы за надежность и стабильность может создать неоправданные барьеры для доступа к финансовым услугам. |
| The global nuclear non-proliferation regime, based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, currently faces unprecedented challenges to its credibility and integrity. | В настоящее время надежность и целостность режима ядерного нераспространения, основанного на Договоре о нераспространении ядерного оружия, подвергаются беспрецедентным сомнениям. |
| It has observed daily realities on the ground with complete neutrality and independence, thereby ensuring transparency and integrity in its monitoring of the situation, despite the difficulties the Mission encountered and the inappropriate actions of some individuals. | Она ежедневно отслеживает события на местах при полной нейтральности и независимости, обеспечивая тем самым транспарентность и объективность в отслеживании ситуации, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, и ненадлежащие действия со стороны отдельных лиц. |
| In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. | Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |
| In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. | В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
| The fundamental principles are: integrity; objectivity; professional competence and due care; confidentiality; professional behaviour; and the relevant technical standards for carrying out the professional services . | Этими фундаментальными принципами являются: честность; объективность; профессиональная компетентность и скрупулезность; конфиденциальность; профессионализм в поведении; и соблюдение соответствующих технических стандартов для предоставления профессиональных услуг . |
| Auditor independence, objectivity and integrity | с) Независимость, объективность и честность аудиторов |
| There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
| In order to fulfil that mandate, the Security Council needs to always preserve its integrity and credibility. | Для осуществления этого мандата Совет Безопасности должен всегда сохранять свою беспристрастность и свой авторитет. |
| The State must furthermore guarantee the integrity and impartiality of procedures for referendums and elections. | Кроме того, государство должно гарантировать честность и беспристрастность процедур проведения референдумов и выборов. |
| We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. | Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
| include, where possible, provisions in instruments resulting from conflict resolution processes under international auspices, which ensure the independence, impartiality, competence and integrity of the judicial power; | с) включать, где это возможно, в документы, принимаемые по итогам процессов урегулирования конфликтов под эгидой международных учреждений, положения, которые обеспечивают независимость, беспристрастность, компетентность и неподкупность судебной власти; |
| The risks of inaccurately forecasting Internet take-up levels would place at jeopardy the integrity of the 2006 Census. | Риск неточности прогнозов в отношении доли лиц, которые выберут для целей переписи Интернет, может поставить под угрозу достоверность данных переписи 2006 года. |
| Requisitions and data integrity of amendments | Заявки и достоверность данных о внесенных уточнениях |
| Skype can therefore not guarantee the accuracy, veracity, integrity or quality of the content made available in SkypeFind. | Поэтому Skype не в состоянии гарантировать точность, достоверность, качество и добросовестность материалов, размещаемых в SkypeFind. |
| One vital element that will determine the credibility and the integrity of the coming elections is the security environment in which the elections are conducted. | Один жизненно важный элемент, который определит достоверность и честность предстоящих выборов, - это условия безопасности, в которых пройдут выборы. |
| It is now necessary to ensure the effective functioning of those combined instruments and to guarantee the reliability and integrity of the information being received by the Security Council through the multi-tier mechanism from elements of the reporting and monitoring mechanism on the ground. | Теперь необходимо наладить эффективную работу этого комплекса, обеспечить достоверность и целостность информации, поступающей через многоступенчатую систему в Совет Безопасности от элементов механизма мониторинга на местах. |
| Seek to strengthen the integrity of a leader's Office and its effectiveness. | Стремление укрепить авторитет должности руководителя и его эффективность. |
| Mr. Heinsberg (Germany) said that if the Treaty was to remain the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, every effort must be made to uphold its authority and integrity. | Г-н Хайнсберг (Германия) говорит, что если в целях продолжения ядерного разоружения Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия, то необходимо предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы поддерживать его авторитет и сохранять его целостность. |
| The Secretary-General, for instance, has said that its handling of certain recent events has shaken the faith of the world in its authority, its legitimacy and its integrity. | Например, Генеральный секретарь сказал, что подход Совета к ряду недавних событий подорвал веру народов мира в его авторитет, легитимность и неподкупность. |
| Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. | Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
| Today, it is not only the integrity of the Security Council that has been called into question for failing to implement its own resolutions. | Сегодня в связи с невыполнением резолюций Совета Безопасности под вопрос ставится на только авторитет Совета. |
| Their view of the integrity of senior managers was less than positive. | По их мнению, порядочность старших руководителей оставляет желать лучшего. |
| Implementation of a true zero-tolerance policy was the only acceptable solution and constant vigilance was needed on the part of Member States to ensure that the United Nations maintained high standards, effective practices and unquestioned integrity. | Проведение политики подлинной нетерпимости к таким случаям является единственным приемлемым решением, и государствам-членам необходимо постоянно следить за тем, чтобы персонал Организации Объединенных Наций соблюдал высокие стандарты, действовал эффективно и демонстрировал безупречную порядочность. |
| Working in the community helps women prepare for release and reintegration; (d) Respect and integrity - In all circumstances, the inherent dignity of all people is respected and the unique characteristics, diverse backgrounds and needs and views of women are valued. | Работа в общине помогает женщинам подготовиться к освобождению и реинтеграции в жизнь общины; d) уважение и порядочность - во всех обстоятельствах уважается чувство собственного достоинства, присущее всем людям, и ценятся особые черты, приобретенный жизненный опыт, интересы и взгляды женщин. |
| (e) Uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith; | ё) поддерживают высочайший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие; |
| You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. | Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира. |
| 1997 Language, education and cultural integrity; | 1997 год Язык, образование и культурная самобытность; |
| These could include indicators for a harmonious society, cultural integrity, environmental sustainability and spiritual indicators viewed from the perspective of indigenous peoples. | Это могли бы быть показатели, характеризующие гармоничность общества, культурную самобытность, экологическую устойчивость, духовное развитие, в том виде, как их понимают коренные народы. |
| For its part, the right to self-determination in the context of economic, social and cultural rights is intended to combat historical assimilation and ensure that indigenous peoples can maintain their cultural integrity and pursue their own aspirations for self-determined development. | Со своей стороны, право на самоопределение в контексте экономических, социальных и культурных прав предназначено для борьбы с историческим стремлением к их ассимиляции и для обеспечения того, чтобы коренные народы могли сохранять свою самобытность и добиваться своих собственных устремлений в направлении развития, основанного на самоопределении. |
| This law incorporated four major rights: the right to ancestral domains; rights to self-governance and empowerment; social justice and human rights; and cultural integrity. | В этом законе предусмотрено четыре основных права: право на исконные владения; право на самоуправление и облечение полномочиями; право на социальную справедливость и права человека; право на культурную самобытность. |
| Promoting full and effective participation of indigenous peoples in decisions that directly or indirectly affect their lifestyles, traditional lands and territories, their cultural integrity as indigenous peoples with collective rights or any other aspect of their lives, considering the principle of free, prior and informed consent | Поощрение полного и эффективного участия коренных народов в принятии решений, которые прямо или косвенно затрагивают их жизнь, традиционные земли и территории, их культурную самобытность как коренных народов с коллективными правами или любые другие аспекты их жизни, с учетом принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия |
| I'd say you've come to check the integrity of the building after the blast. | Скажи, что пришел проверить сохранность здания после взрыва. |
| Policy conditionalities are rooted in donors and creditors' concerns to safeguard the integrity of their financing and the effectiveness of their ODA and loans. | Причины установления условий на уровне политики кроются в стремлении доноров и кредиторов гарантировать сохранность своих средств финансирования и эффективность их ОПР и займов. |
| The decisions on Venezuela have shown that the Kimberley Process can maintain dialogue with a country experiencing difficulties in its implementation of the Certification Scheme, while ensuring that the Scheme's integrity is not affected. | Решения, принятые в отношении Венесуэлы, показали, что Кимберлийский процесс способен поддерживать диалог со страной, испытывающей трудности с практической реализацией системы сертификации, обеспечивая при этом сохранность этой системы. |
| As part of the first phase of the Trade Repository launch, NSD registers repo and currency swap contracts; Keeps the register of registered contracts; Provides confirmations of registered contracts to clients or the regulator; and Ensures the integrity and security of information. | В рамках запуска первой очереди репозитария осуществляется регистрация сделок РЕПО и «валютный своп»; ведет реестр зарегистрированных договоров; предоставляет подтверждения о зарегистрированных договорах клиентам и регулятору; обеспечивает целостность и сохранность информации. |
| Who trusted you to preserve the integrity of a franchise they've all committed themselves to, deeply. | Которые доверили вам сохранность целостности фирмы которой они себя посвятили, и не отступали от своих обязательств. |
| Lucky for you, Wade Kinsella is not such a man of integrity. | К счастью для тебя, Уэйд Кинсела - не такой уж честный. |
| Breen Van de Kamp's friends will tell you that she is a woman of honesty, integrity, and compassion. | Друзья Бри Ван де Камп подтвердят, что перед нами сидит честный и полный сострадания человек. |
| Look, no matter what you think of me, I consider myself to be a man of integrity. | Слушайте, независимо от того что Вы думаете обо мне, полагаю, что я честный человек. |
| I thought you had integrity. | Я думал что ты честный. |
| "The integrity candidate." | "Честный кандидат". |
| But despite everything she still had some integrity, some self-respect. | И несмотря на всё, у неё ещё осталась некоторая принципиальность, какое-то самоуважение. |
| But it diminishes the integrity of our State Department. | Но это снизит принципиальность нашего Госдепартамента. |
| As the fifty-fifth President of the General Assembly, from 2000 to 2001, Harri Holkeri demonstrated great wisdom, integrity and patience. | В качестве пятьдесят пятого Председателя Генеральной Ассамблеи, исполнявшего эти обязанности с 2000 года по 2001 год, Харри Холкери продемонстрировал величайшую мудрость, принципиальность и терпение. |
| No, it proves your integrity! | Нет, это доказывает вашу принципиальность! |
| The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. | Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
| You know, artistic integrity, that sort of thing. | Понимаешь, художественная цельность, типа того. |
| You've got the integrity, the intelligence and the balls to go as high as you want. | У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь |
| No one ever doubted his sincerity or questioned his integrity. | Тем не менее, никем никогда не ставились под сомнение его моральная цельность, убеждённость и целеустремлённость. |
| Integrity of content: ensuring that information content is sound and has not been modified or interfered with, and that the content has not been destroyed, altered or tinkered with at any stage of handling or exchange, whether during internal treatment or through illegal interference; | цельность содержания: обеспечение цельности содержания, чтобы оно не было изменено или искажено, чтобы не было уничтожено, переработано или исправлено на каком-либо этапе ее обработки или обмена ею, будь то при работе с нею внутри или в результате незаконного вмешательства; |
| Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |