| The Committee also notes with concern the insufficient level of human resources allocated to the National Committee on Population, Family and Children. | Комитет также с беспокойством отмечает недостаточный уровень людских ресурсов, выделенных Национальному комитету по делам населения, семьи и детей. |
| However, it could be argued that progress has been slow, insufficient and, in some cases, superficial. | Однако можно было бы утверждать, что прогресс этот медленный, недостаточный и порой поверхностный. |
| Last summer the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms made a positive, if insufficient, step forward. | Летом прошлого года на Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием был сделан позитивный, хотя и недостаточный шаг вперед. |
| The Committee is concerned that the Agency's budget overemphasizes administrative matters and allocates an insufficient amount of resources for the purpose of witness protection (arts. 2, 13 and 16). | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что в бюджете этого Агентства уделяется чрезмерное внимание административным вопросам и ассигнуется недостаточный объем ресурсов на цели защиты свидетелей (статьи 2, 13 и 16). |
| Constraints identified in the area of communication included: (a) unclear policy messages in written and oral communication; (b) a media-shy culture in UNDP as a whole; and (c) insufficient financial investment in communication. | К числу проблем в области коммуникации относятся следующие: а) отсутствие четкой информации о политике в письменных и устных сообщениях; Ь) недостаточная связь ПРООН со средствами массовой информации в целом; с) недостаточный объем инвестиций финансовых средств в коммуникацию. |
| However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. | Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
| In the health sectors, insufficient capacity, including weak infrastructure and shortages of trained personnel, limits access to health service delivery in many countries. | В секторе здравоохранения многих стран недостаточный потенциал, в том числе неразвитая инфраструктура и нехватка квалифицированного персонала, ограничивает доступ к оказанию медицинских услуг. |
| These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. | К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
| For example, few countries have demonstrated clearly how they will overcome key obstacles to universal access, such as weak health systems, insufficient human resources, lack of predictable and sustainable financing and lack of access to affordable services. | Например, лишь немногие страны четко продемонстрировали, каким образом они собираются преодолеть основные препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа, такие, как недостаточный уровень развития систем здравоохранения, нехватка людских ресурсов, отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования и доступа к недорогостоящим услугам. |
| (e) There are insufficient programmes to identify and protect victims of forced labour, particularly bonded labour, and child labour in the informal sector including domestic work. | е) наблюдается нехватка программ по выявлению и защите жертв принудительного труда, в частности подневольного труда, и детского труда в неформальном секторе, включая работу по дому. |
| The Committee notes that insufficient information was provided on the situation of rural women. | Комитет отмечает недостаточность представленной информации о положении сельских женщин. |
| The discussion focused on how growing income inequalities within and between countries translated into insufficient aggregate demand and increased reliance on unsustainable debt-driven consumption. | Основное внимание в ходе обсуждения уделялось тому, как рост неравенства доходов в странах и между ними выливается в недостаточность совокупного спроса и возрастание опоры на неустойчивое потребление за счет заемных средств. |
| The lack of proper specialized institutional structures, as well as insufficient financial resources, create serious difficulties for the newly independent States in implementing programmes in the fields of education, treatment and rehabilitation. | Отсутствие надлежащих специализированных учрежденческих структур, а также недостаточность финансовых ресурсов создают серьезные сложности для новых независимых государств в осуществлении программ в области просвещения, лечения и реабилитации. |
| The former closed Soviet system, the inadequate level of foreign language proficiency, the lack of international cooperation skills and management knowledge, as well as insufficient financial resources have hampered the development of international cooperation. | Бывшая закрытая советская система, недостаточное владение иностранными языками, отсутствие навыков международного сотрудничества и управленческих знаний, а также недостаточность финансовых средств тормозили развитие международного сотрудничества. |
| The Committee regrets the insufficient data on children below the age of 18 years studying in military schools and asylum-seeking, refugee and migrant children who may have been recruited or used in armed hostilities in other countries. | Комитет с сожалением отмечает недостаточность данных о детях в возрасте до 18 лет, обучающихся в военных училищах, а также о детях из числа просителей убежища, беженцев и мигрантов, которые, возможно, были завербованы или использованы в вооруженных действиях в других странах. |
| The 10-year review and appraisal in 2005 indicated that in many countries domestic and external resources remained insufficient. | Обзор и оценка за десятилетний период, проведенные в 2005 году, показали, что многие страны по-прежнему испытывают недостаток национальных и международных ресурсов. |
| Insufficient professional capacity in sensitive management and administrative functions, such as procurement and facilities management, poses unnecessary risk and contributes to a transactional rather than strategic approach. | Недостаток профессионального ресурса для выполнения важнейших функций в сфере управления и администрирования, таких как закупки и управление имуществом, создает неоправданный риск и способствует применению скорее паллиативного, а не стратегического подхода. |
| These challenges include the shortage of reliable population and development data and information, insufficient monitoring and evaluation systems for the implementation of the population policy, and inadequate technical skills for modelling and integrating population concerns into development planning and project design. | К числу этих проблем относятся недостаток достоверных данных и информации о народонаселении и развитии, неудовлетворительные системы контроля и оценки хода осуществления политики в области народонаселения и недостаточно высокий уровень технических знаний, необходимых для моделирования и учета проблем в области народонаселения в процессе планирования развития и разработки проектов. |
| (c) Insufficient funding allocated for agricultural statistics from development partners and national budgets; | с) недостаток средств, выделяемых на сельскохозяйственную статистику партнерами по развитию и национальными бюджетами; |
| Despite the State's financial assistance and the efforts to expand the social-housing stock, supply remains insufficient in New Caledonia. | Вопреки усилиям по развитию сектора социального арендного жилья Новая Каледония испытывает недостаток предложений по отношению к имеющимся потребностям, несмотря на финансовую помощь государства. |
| CRC also regretted that insufficient effort had been made to effectively improve the situation of refugee children. | КПР выразил также сожаление по поводу того, что не было предпринято достаточных усилий для эффективного улучшения положения детей-беженцев. |
| In the recent past, poverty was often defined as insufficient income to buy a minimum basket of goods and services. | В недавнем прошлом нищету нередко определяли как отсутствие доходов в размерах, достаточных для приобретения минимального набора товаров и услуг. |
| Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. | Кроме того, один лишь тот факт, что автор не соглашается со своим осуждением, расплывчато заявляя при этом, что для этого нет достаточных доказательств, не является основанием для вывода о том, что судебные решения идут вразрез с Пактом. |
| No substantive or sustainable outcome can be expected of a peace partner who is too weak or too divided, or of a delegation that has insufficient power to negotiate. | Нельзя ожидать существенных или устойчивых результатов от такого партнера по мирному процессу, который слишком слаб или слишком разобщен, или от такой делегации, у которой нет достаточных полномочий на ведение переговоров. |
| That objective, however, could not be attained if financial contributions for the Conference were insufficient to ensure the full and proactive participation of countries in the preparatory consultations and in the Conference itself. | Однако эта цель достижима только в случае достаточных финансовых ресурсов для работы Конференции в целях обеспечения всестороннего и проактивного участия стран в подготовительных консультациях и в работе самой Конференции. |
| Food security was still a challenge for many families: 1 household in 10 had insufficient food to feed the family for a quarter of the year. | Продовольственная безопасность по-прежнему остается проблемой для многих семей: каждое десятое домашнее хозяйство не располагает достаточной пищей для пропитания семьи в течение четверти года. |
| (e) Receive no, or insufficient, assistance from (private) institutions for social care. | ё) не получают никакой или достаточной помощи со стороны (частных) учреждений социального страхования. |
| The mission however considers that some moral responsibility at least must be borne by those political leaders who gave insufficient consideration, both during electoral campaigns and in the course of the events themselves, to the effect their statements were having on the supporters of their respective parties. | И тем не менее Миссия считает, что нельзя полностью снимать ответственность, по крайней мере моральную, с политических руководителей, которые как во время предвыборной кампании, так и в ходе самих событий не продумали в достаточной степени влияние своих высказываний на душевный настрой активистов своих партий. |
| Likewise, the Committee notes that while attention is given to the situation of certain groups of minority women, such as gypsies, insufficient information is available concerning the situation of other ethnic and religious minority women, such as Turks and Albanians. | Аналогичным образом, Комитет отмечает, что, хотя уделяется внимание положению некоторых групп женщин из числа национальных меньшинств, как-то цыган, не имеется достаточной информации о положении женщин, принадлежащих к другим этническим и религиозным меньшинствам, например к туркам и албанцам. |
| 5.15 A civil remedy, even if available and effective, would be insufficient, insofar as a civil court in the Slovak Republic would not have legal authority to grant sufficient redress for the violations of the Convention that the applicant has suffered. | 5.15 Гражданско-правовое средство защиты, даже если бы оно имелось в наличии и было эффективным, было бы недостаточным, поскольку гражданский суд в Словацкой Республике не обладает полномочиями по обеспечению достаточной компенсации в случае нарушений Конвенции, в результате которых пострадал заявитель. |
| We regret that there was insufficient time during the consultations to facilitate this clarification. | Мы сожалеем, что во время консультаций у нас не было достаточного периода времени для этого разъяснения. |
| This needs to be done in a climate where, to date, insufficient attention and support have been given to this task. | Это необходимо сделать в условиях, когда выполнению этой задачи до сих пор не уделяется достаточного внимания и не оказывается поддержка. |
| The inadequate planning of the project exposes the United Nations Secretariat to the risk of inefficient use of resources and insufficient skills for its implementation. | Ненадлежащее планирование проекта ставит Секретариат Организации Объединенных Наций перед риском неэффективного использования ресурсов и отсутствия достаточного числа специалистов для его реализации. |
| 4.3 Furthermore, the amount of time allocated to each of the authors for the preparation of the trial is said to have been insufficient for them and their representatives to prepare the defence in any meaningful way. | 4.3 Кроме того, отмечается, что авторы сообщения и их юридические представители не имели достаточного времени для качественной подготовки защиты. |
| He states that at his first parole hearing on 22 June 2005, the Parole Board concluded that he had done insufficient courses to address his offending, and that to release him would pose an undue risk to the community. | По его словам, при первом слушании дела о его условно-досрочном освобождении 22 июня 2005 года Совет по вопросам условно-досрочного освобождения пришел к выводу о том, что автор не прошел достаточного курса профилактики совершенных им преступлений и что его освобождение создало бы угрозу для общества. |
| Only if the latter have insufficient financial resources can the State be required to discharge the obligation. | И только в том случае, если такие лица не располагают достаточными финансовыми ресурсами, исполнения обязательства по компенсации можно требовать от государства. |
| Large animal farms with insufficient land for spreading manure should be considered industrial operations, subject to the regulation on the use of sewage sludge in agriculture. | Крупные животноводческие хозяйства, не располагающие достаточными площадями для внесения навоза, должны рассматриваться в качестве промышленных операторов, на которых распространяются правила использования необработанного осадка в сельском хозяйстве. |
| However, while this positive trend continues, the increase in poverty-reduction expenditures is likely to be insufficient to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in the countries concerned. | Вместе с тем, несмотря на сохранение этой позитивной тенденции, увеличение расходов на меры по сокращению масштабов нищеты вряд ли будут достаточными для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в соответствующих странах. |
| The aim of the Scheme is to provide a safety net of last resort and assist families that have insufficient financial support. | Эта Программа предназначена для оказания помощи в тех крайних случаях, когда семьи не располагают достаточными финансовыми ресурсами для обеспечения своего существования. |
| Illustration 8-11: A fraudster may recommend a specific professional to carry out the due diligence, but that professional has either been compromised by the fraudster, or has insufficient knowledge to carry out thorough due diligence. | Пример 8-11: Мошенник может рекомендовать для проведения проверки конкретного специалиста, но этот специалист либо был скомпрометирован мошенником, либо не располагает достаточными знаниями для проведения проверки. |
| It is difficult for countries to allocate resources for epidemics, especially when there are insufficient resources for the day-to-day health-care needs of malaria-affected populations. | Странам трудно выделить ресурсы на борьбу с эпидемиями, в особенности, когда у них не хватает средств даже для повседневного ухода за больными малярией. |
| Another direct effect of inadequate medium-term funding has been the decline in coverage by non-governmental organizations in central and southern Somalia, which in turn has led to insufficient actors in the field able to work with communities in crisis. | Еще одно прямое следствие недостаточного среднесрочного финансирования выразилось в слабой охваченности центральных и южных районов Сомали деятельностью неправительственных организаций, а это, в свою очередь, привело к тому, что на местах не хватает тех, кто умел бы работать с людскими коллективами, попавшими в кризис. |
| However, the Secretary-General's report had indicated that there were insufficient funds not only for the regional courses but for the Programme of Assistance as a whole. | Однако в докладе Генерального секретаря указывается, что достаточных финансовых средств не хватает не только на региональные курсы, но и на Программу помощи в целом. |
| Since there was often insufficient time to engage in constructive dialogue with States parties, the Committee was considering new ways to facilitate sharing information with States parties concerning progress and obstacles to full implementation of the Convention against Torture. | Поскольку времени на ведение конструктивного диалога с государствами-участниками часто не хватает, Комитет продумывает новые меры, которые будут способствовать обмену информацией с государствами-участниками в отношении прогресса и препятствий на пути полного осуществления Конвенции против пыток. |
| It had also been pointed out that insufficient resources had been allocated to the Geneva office and that there was a particular shortage of translators working from Russian into English. | Кроме того, было отмечено, что Отделению в Женеве были выделены недостаточные ресурсы и что особенно не хватает переводчиков с русского языка на английский. |
| The Attorney-General declined to give his consent on advice that the evidence against the general was insufficient to warrant a prosecution. | Генеральный прокурор отказался дать свое согласие и сообщил, что объем доказательств против генерала не является достаточным для возбуждения судебного преследования. |
| Although the General Assembly and the Council have recognized the need for reforms in this area over a period of more than twenty years, insufficient progress has been achieved. | Хотя Генеральная Ассамблея и Совет говорят о необходимости проведения реформ в этой области на протяжении более 20 лет, достигнутый прогресс не является достаточным. |
| Out of 100 million children with disabilities under 5 years of age worldwide, 80 per cent live in developing countries, where the provision of pre-primary education and other basic services tends to be insufficient. | Из 100 миллионов детей-инвалидов в возрасте до пяти лет во всем мире 80 процентов живут в развивающихся странах, которые не располагают достаточным потенциалом, для того чтобы обеспечить им возможности для получения дошкольного образования и других основных услуг. |
| However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. | Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
| Most countries have not established specific institutions to protect the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; they have insufficient economic resources and few specialized staff able to address the situation of these peoples. | Большинство стран не создали специальных учреждений для защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, не обладают достаточными экономическими ресурсами и достаточным количеством специально подготовленных сотрудников, которые могли бы заниматься вопросами положения таких народов. |
| Policy bias resulted in declining, insufficient investment and dismantlement of states' support systems. | Политический перекос вылился в сокращение и дефицит инвестиций и свертывание систем государственной поддержки. |
| Undoubtedly, the goals cannot be reached if all our resources are exhausted in the reformulation of strategies and policies, leaving insufficient resources for the implementation of the programmes. | Нет никаких сомнений в том, что поставленных целей не добиться, если все наши ресурсы будут направляться на пересмотр стратегий и политики, образуя тем самым дефицит средств, необходимых для выполнения программ. |
| Insufficient cooperation and coordination was seen, in the survey, as stemming from the recent introduction of competition law without the requisite clauses to address conflicting prior legislation. | Дефицит сотрудничества и координации респонденты объясняют тем, что недавно введенные в действие законы о конкуренции не содержат положений, необходимых для преодоления коллизии с законодательными нормами, принятыми ранее. |
| Despite lack of strategic planning, insufficient budgetary allocation and thus implementation, PIF is a step in the right direction. | Несмотря на отсутствие стратегического планирования, дефицит бюджетных ассигнований и, как следствие, недостаточно широкое осуществление данной программы, ПРСИ является шагом в правильном направлении. |
| Having noted the negative impact that insufficient funding and staffing has caused in the past, we believe that the fact that the Controller had to freeze recruitment of new staff in the period under review represents a setback. | Принимая во внимание то негативное воздействие, которое уже оказали на работу Трибунала недостаточное финансирование и дефицит кадров, мы считаем, что введение Контролером моратория на набор персонала в ходе рассматриваемого периода является шагом назад. |
| According to STP, in a letter addressed to an attorney's office in November, prisoners from the Santo Boma prison complained of inadequate food provisions, limited ventilation, mistreatment by prison guards as well as insufficient rehabilitation programmes. | Согласно представленной ОЗНУ информации в письме, направленном в ноябре в прокуратуру, заключенные тюрьмы Санто-Бома жаловались на низкое качество пищи, плохую вентиляцию, жестокое обращение со стороны надзирателей, а также на неадекватность программ реабилитации. |
| It points out the inadequacy of the existing evaluation capacity and insufficient evaluation resources. | В проекте указывается на неадекватность существующего потенциала проведения оценок и на недостаточность ресурсов, выделяемых на цели оценки. |
| Please provide information on steps taken to address the difficulties identified in higher education, such as the limited infrastructure, the insufficient number of permanent teaching personnel, and the inadequacy of teaching materials. | Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению таких выявленных в системе высшего образования проблем, как ограниченная инфраструктура, нехватка постоянных преподавательских кадров и неадекватность учебных материалов. |
| Notes with deep concern the inadequate staff structure and the insufficient financial resources allocated for the marketing of the conference centre of the Economic Commission for Africa; | с глубокой обеспокоенностью отмечает неадекватность кадровой структуры и недостаточность финансовых ресурсов, предусматриваемых для маркетинга услуг, конференционного центра Экономической комиссии для Африки; |
| Insufficient awareness on the part of State officials of their responsibilities under the Convention, necessity of standards and legal changes, inadequate technical base, inadequate standards base, unwillingness of enterprise owners to provide information about pollutant emissions. | Недостаточная осведомленность государственных чиновников об их обязанностях в соответствии с Конвенцией, необходимость в стандартах и правовых изменениях, неадекватность технической базы, неадекватность базы стандартов, нежелание владельцев предприятий предоставлять информацию о выбросах загрязнителей. |
| The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken by the State party to protect the right to privacy of such children. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не принимает достаточные меры для защиты права этих детей на неприкосновенность частной жизни. |
| He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. | Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
| Specifically, the Committee is concerned that child applicants for asylum are provided with insufficient opportunities to participate in their application process and that their views are insufficiently taken into consideration. | В конкретном плане Комитет обеспокоен тем, что детям - просителям убежища, не предоставляются достаточные возможности для участия в процедуре подачи ходатайства и что их мнения не принимаются во внимание в достаточной степени. |
| Additionally, there is insufficient training in the use of guidelines and tools and inadequate dissemination of such materials (see A/45/712). | Кроме того, отсутствуют достаточные возможности по подготовке и использованию руководящих указаний и инструментов, которые не получают адекватного распространения (см. А/45/712). |
| The Board is concerned that insufficient assurance activities will expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain sufficient assurance as to the appropriate utilization of cash transfers made to partners, and even to a significant risk of fraud cases. | У Комиссии вызывает озабоченность то, что обеспечение недостаточных гарантий будет подвергать ЮНИСЕФ значительному риску того, что он не сможет получить достаточные гарантии надлежащего использования средств, переведенных партнерам, и даже значительному риску мошенничества. |
| They emphasize that insufficient progress has been made so far in improved effectiveness and efficiency through the establishment of common premises. | Они подчеркивают, что на данный момент был достигнут незначительный прогресс в деле повышения эффективности и действенности на основе совместного использования помещений. |
| There is a reason that there has been insufficient progress in those sectors. | Существует объяснение тому, почему незначительный прогресс достигнут в этих областях. |
| The Committee notes that the State party has created a new Ministry to deal with indigenous issues but is concerned that, despite the efforts made, insufficient progress has been made with regard to the protection of indigenous peoples. | Комитет принимает к сведению создание государством-участником нового министерства по вопросам коренных народов, но обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в деле защиты коренных народов достигнут незначительный прогресс. |
| Sir Nigel Rodley expressed regret that the current report provided little new information and, like the previous report eight years before, was woefully insufficient and incomplete. | Сэр Найджел Родли выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докладе содержится весьма незначительный объем информации, и как и предыдущий доклад, представленный восемь лет назад, нынешний является далеко не полным и не достаточным. |
| Responsibility for the development of permanent and temporary sites for Travellers lay with the Northern Ireland Housing Executive, which had concluded that there were insufficient sites available and that insufficient progress was being made towards meeting that need. | Ответственность за организацию постоянных и временных участков для стоянок "кочевников" возложена на Управление по жилищным вопросам Северной Ирландии, которое пришло к выводу о том, что количество мест для стоянок является недостаточным и что осуществляется незначительный прогресс в плане мер по удовлетворению этой потребности. |
| It has been limited, however, by the insufficient resources allocated, slow disbursement, difficulties in securing credit, and the three-month limit on humanitarian aid. | Однако результативность этого процесса была низкой в силу ограниченности выделяемых ресурсов, задержки с выплатами, препятствий, мешающих получать кредиты и трехмесячным ограничением по времени предоставления гуманитарной помощи. |
| Also, limited access to credit for middle- and low-income households and an insufficient stock of social housing are also a problem. | Кроме того, была отмечена проблема ограниченности доступа к кредитным средствам для домашних хозяйств со средним и низким уровнем дохода, а также недостаточного фонда социального жилья. |
| PMK recognized, however, that labour inspections were insufficient, and that the time constraints faced during inspections left a margin for error. | Тем не менее "ФМК" признало, что проведения одних только проверок в области охраны труда недостаточно и что из-за ограниченности времени при проведении проверок могут возникать ошибки. |
| The key challenges of introducing the PES concept in Central Asia include a low level of local capacity and awareness on incentive-based mechanisms, limited ground-level environmental data, insufficient trust in the Government and a lack of political will at the national level. | Основные проблемы, связанные с введением платы за экосистемные услуги (ПЭУ) в Центральной Азии, заключаются в малоразвитости местного потенциала и низком уровне осведомленности об основанных на стимулах механизмах, ограниченности наземных экологических данных, слабом доверии к правительству и отсутствии политической воли на национальном уровне. |
| The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |