Her delegation agreed with the Secretary-General that insufficient progress had been made in implementing the Millennium Declaration. | Ее делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что в деле осуществления Декларации тысячелетия достигнут недостаточный прогресс. |
The Committee notes with concern that access to safe water and sanitation is insufficient, particularly in rural areas and in certain regions. | ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточный доступ населения к чистой воде и санитарии, в частности в сельских районах и некоторых областях. |
Apart from the current serious financial obstacles, mention should be made of the insufficient level of awareness among the public about the HIV/AIDS problem and means of contamination. | Помимо существующих серьезных финансовых проблем, следует отметить недостаточный уровень информированности населения о проблеме ВИЧ/СПИДа и способах заражения. |
Another panellist responded that issues of poor land registration system, insufficient capacity of administrators, politics and corruption were all facts of life and that there was no ideal instrument or set of instruments that could remedy that. | Другой докладчик в ответ на это заявила, что плохая система регистрации земли, недостаточный потенциал администраторов и политиков, а также коррупция являются реалиями сегодняшнего дня и что нет никакого идеального инструмента или набора инструментов, который был бы в состоянии исправить ситуацию. |
Significant but insufficient progress was achieved at the global level in terms of overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan, which stood at 53 per cent for the period 2004-2006. | В целом в ответивших на вопросник странах был достигнут значительный, но все же недостаточный прогресс в выполнении мер, предусмотренных в Плане действий, средний показатель выполнения которых в период 2004-2006 годов составил 53 процента. |
There is at present insufficient global leadership to deal with the problem. | Сегодня ощущается нехватка глобального лидерства в усилиях по решению этой проблемы. |
insufficient time for coordinating responses from the agencies holding the relevant information; | нехватка времени для координации ответов учреждений, в которых имеется соответствующая информация; |
Gaps are: insufficient funds of collaborative projects. Funds are not available for executing new integrated projects. | Недостатки: нехватка средств для осуществления совместных проектов; отсутствие средств для осуществления новых комплексных проектов. |
In comparison, the first review and appraisal cycle had shown that, although many countries had developed long-term plans, policies and national mechanisms on ageing, insufficient funds and inadequate expertise and knowledge had hindered efforts to develop more effective interventions. | Для сравнения первый цикл обзора и оценки показал, что, хотя во многих странах разработаны долгосрочные планы, стратегии и национальные механизмы по проблемам старения, нехватка средств и недостаточный опыт и знания затрудняют усилия по разработке более эффективных мероприятий. |
(e) Education: the printing of necessary text books and educational material is insufficient for the needs of all schools nationwide, and there is still a significant impact on the lack of pencils, notebooks and paper for educational purposes; | ё) образование: количество необходимых издаваемых учебников и других учебных материалов является недостаточным для удовлетворения потребностей всех школ страны; ощущается значительная нехватка карандашей, тетрадей и бумаги для учебных целей; |
The participants noted the lack of inter-ministerial and intersectoral cooperation, and insufficient legislation basis and governmental support for successful implementation of the Rio conventions. | Участники обратили внимание на отсутствие сотрудничества между различными министерствами и секторами, а также на недостаточность законодательной базы и правительственной поддержки для успешного осуществления рио-де-жанейрских конвенций. |
The Committee notes that insufficient information was provided on the situation of rural women. | Комитет отмечает недостаточность представленной информации о положении сельских женщин. |
Some representatives of organizations identified the insufficient information on good practices and experiences on economic diversification as a key limitation for communities to draw on lessons learned. | Некоторые представители организаций охарактеризовали недостаточность информации о рациональной практике и опыте диверсификации экономической деятельности в качестве одного из важнейших факторов, ограничивающих способность общин основываться в своих действиях на уже извлеченных уроках. |
The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken to investigate, prosecute, convict and adequately punish child trafficking offenders. | Обеспокоенность Комитета также вызывает недостаточность принятых мер по расследованию случаев торговли детьми и преследованию, осуждению и наказанию в надлежащем порядке виновных. |
The Committee notes that insufficient efforts have been made to implement legislation and decisions of the courts and the commissions; and to facilitate the work of such institutions with respect to children's rights. | Комитет отмечает недостаточность усилий, предпринятых для осуществления законодательства и решений судов и комиссий для обеспечения и усиления эффективного осуществления действующего законодательства. |
Peru is aware that the number of security personnel is insufficient and has therefore been discussing the possible increase of funds to address this. | Власти Перу сознают недостаток надзирателей и рассматривают возможность выделения дополнительных средств для решения этой проблемы. |
The main problems affecting the implementation process are the insufficient of understanding of gender equality concepts, gender mainstreaming strategy, the lack of supportive institutional infrastructures, resources and capacities as well as the insufficient coordination among related government agencies. | Основными проблемами, влияющими на процесс осуществления, являются недостаток понимания концепций гендерного равенства, стратегии учета гендерного аспекта, отсутствие организационных инфраструктур поддержки, ресурсов и потенциала, а также недостаточная координация между соответствующими государственными учреждениями. |
It was recalled that an obstacle to the development of more secure electronic environments was often identified in the insufficient number of users willing to pay for the development of such applications that made identity providers reluctant to investing in stronger identity assurance systems. | Напоминалось о том, что одним из препятствий на пути создания более защищенных электронных сред часто называют недостаток пользователей, готовых оплачивать разработку необходимых для этого приложений, в результате чего поставщики идентификационных услуг не готовы вкладывать средства в создание более надежных систем подтверждения идентификации. |
The challenges included the shortage of information on decolonization, compounded by a lack of analysis of the constitutional, political and economic situations in the Non-Self-Governing Territories, and an insufficient high-level focus on the decolonization agenda. | К числу проблем относятся недостаток информации о деколонизации, усугубляемый отсутствием анализа конституционной, политической и экономической ситуации в несамоуправляющихся территориях, а также недостаточное внимание, уделяемое вопросам деколонизации на высоком уровне. |
Insufficient oxygen in the first few minutes of life can have a profound effect on normal development and even the survival of an otherwise healthy baby. | Недостаток кислорода в первые минуты жизни пагубно влияет на нормальное развитие ребенка и даже может привести к гибели вполне здорового младенца. |
Much of the information in the Secretary-General's report was conceptual in nature, with insufficient detail on specific accountability measures and their expected impact. | Большая часть информации в докладе Генерального секретаря носит концептуальный характер, но не содержит достаточных подробностей в отношении конкретных мер по обеспечению подотчетности и их ожидаемого воздействия. |
The International Commission of Jurists was concerned that laws and procedures on the judiciary and judicial appointments, designed to reform the judiciary under the new Constitution offer insufficient guarantees of judicial independence. | Международная комиссия юристов выразила обеспокоенность в связи с тем, что законы и процедуры судопроизводства и правила назначения судей, направленные на реформу судебной системы в соответствии с новой Конституцией, не обеспечивают достаточных гарантий независимости судей. |
(b) A police officer is said to have brutally pulled a driver out of a vehicle (disciplinary procedure was halted since the disciplinary body determined that there was insufficient evidence for a disciplinary violation); | Ь) полицейский работник, как утверждается, грубо выволок водителя из автомобиля (дисциплинарная процедура была прекращена, поскольку дисциплинарный орган счел, что нет достаточных доказательств дисциплинарного нарушения); |
The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. | Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
Subsequent to the ruling of the Supreme Court on 28 August 2005 that there was "insufficient judicial elements" to rule on the request of Mr. Sanha, the inauguration of the President-elect was held on 1 October 2005. | После того, как 28 августа 2005 года Верховный суд постановил, что у него нет достаточных оснований для вынесения решения по ходатайству г-на Саньи об аннулировании юридических результатов выборов, 1 октября 2005 года состоялась церемония инаугурации избранного президента. |
Indicates insufficient information for estimate with an acceptable degree of confidence. | Указывает на отсутствие достаточной информации для оценки с приемлемой степенью достоверности. |
Monitoring and measurement of progress towards environmental sustainability is weak, owing to insufficient production of environment statistics and environmental-economic accounts. | Слабость механизмов контроля за прогрессом на пути к достижению экологической устойчивости и его оценки обусловлена отсутствием достаточной экологической статистики и должного ведения эколого-экономического учета. |
Lessons learned from the HIV response indicate that there is insufficient bridging between research and the 'real life' problems faced by implementers in applying new science to country-level programmes. | Анализ уроков, извлеченных из опыта борьбы с ВИЧ, показывает, что исследования и реальные проблемы, возникающие на практике при применении новых научных результатов в рамках программ на страновом уровне, не в достаточной мере соотнесены между собой. |
In reality, the number of labour inspectors is inadequate, they have insufficient training and are easily corruptible because of their low salaries. | Фактически число таких инспекторов ограниченно, они не имеют достаточной подготовки и легко берут взятки, т.к. получают низкую заработную плату. |
Fourth, in all cases tested by OIOS where the best value for money evaluation methodology had been used, the corresponding procurement files had contained insufficient documentation to demonstrate that a "best value" concept had been properly formulated and translated into specific vendor evaluation criteria. | В-четвертых, во всех проверенных УСВН случаях применения методологии оценки на основе принципа оптимальности затрат соответствующая документация по закупкам не содержала достаточной информации в подтверждение того, что концепция «оптимальности затрат» была должным образом сформулирована и отражена в конкретных критериях оценки предложений поставщиков. |
UNHCR is concerned that there has been insufficient progress made in resolving protracted statelessness situations. | УВКБ выражает озабоченность отсутствием достаточного прогресса в решении затяжных проблем лиц без гражданства. |
In some countries there are an insufficient number of personnel available to fully engage on climate change issues. | В некоторых странах не имеется достаточного числа работников, которые могут полностью посвятить свои усилия решению проблем, связанных с изменением климата. |
Among the reasons for the low school enrolment in rural areas are insufficient learning spaces that are close to home and inadequate teachers, in terms of both quality and quantity, especially among female teachers. | Одной из причин низкого уровня приема учащихся в школу в сельских районах является отсутствие достаточного количества школьных учреждений недалеко от дома и нехватка квалифицированных учителей как с точки зрения качества их подготовки, так и количества, особенно учителей-женщин. |
Insufficient office space continues to hamper the Tribunal's operations. | Работу Трибунала по-прежнему затрудняет отсутствие достаточного количества помещений. |
ACABQ concluded that the report of the Secretary-General did not expand on specific measures to ensure transparency in the process and considered there had been insufficient progress in this regard (A/64/683, para. 28). | ККАБВ счел, что в своем докладе Генеральный секретарь "не останавливается на конкретных мерах по обеспечению транспарентности этого процесса" и что "в претворении в жизнь этого подхода не достигнуто достаточного прогресса" (А/64/683, пункт 28). |
Finally, on the public policy objection, the court did not rule, finding that there was insufficient evidence before it. | Наконец, в связи с возражением, касавшимся публичного порядка, суд не вынес никакого решения, поскольку счел, что не располагает для этого достаточными доказательствами. |
The aim of the Scheme is to provide a safety net of last resort and assist families that have insufficient financial support. | Эта Программа предназначена для оказания помощи в тех крайних случаях, когда семьи не располагают достаточными финансовыми ресурсами для обеспечения своего существования. |
However, if at the border foreigners were found to be in an irregular situation or to have insufficient means, steps were taken to return them to their country of origin, in accordance with the legislation in force. | С другой стороны, если на границе выясняется, что иностранец пытается проникнуть в страну незаконно или что он не располагает достаточными средствами, ему в соответствии с действующим законодательством отказывают во въезде. |
Many problems that came up under article 3 of the Convention were, in his opinion, due to the decision-makers having insufficient knowledge and experience about torture victims and their behaviour. | Многие проблемы, которые возникают в связи со статьей З Конвенции, на его взгляд, обусловливаются тем, что лица, отвечающие за принятие таких решений, не обладают достаточными знаниями и опытом в том, что касается жертв пыток и их поведения. |
The Office has had insufficient staff and financial resources to carry out the volume of work required for both IPSAS and Umoja and to support an increasing client base, which has presented a challenge to the successful implementation of the programme of work. | Управление не располагало достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для выполнения объема работ, необходимого для перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа», а также для оказания поддержки возрастающему числу клиентов, что стало проблемой на пути успешного осуществления программы работы. |
Often, the mobilization takes time; the funds are insufficient and earmarked according to donors' priorities. | Зачастую для изыскания средств требуется время, их не хватает, а расходоваться они должны в соответствии с приоритетами доноров. |
There is also insufficient information on the actual scale and nature of environmental risks associated with informal recycling practices. | Кроме того, не хватает информации о фактическом масштабе и природе экологических рисков, с которыми связана практика неофициальной рециркуляции. |
The supply of water is also affected and there is insufficient power for water pumps. | Это оказывает воздействие также и на водоснабжение, и для водяных насосов не хватает электроэнергии. |
Intricate human resource issues, which are also characteristic of health systems in many other African countries, are such that there is an insufficient supply of health personnel compared to real demand for services. | Непростые кадровые проблемы, которые характерны также для систем здравоохранения многих других африканских стран, таковы, что медицинского персонала для удовлетворения реального спроса на медобслуживание не хватает. |
In effect, it means that under the existing system there were insufficient controls to ensure that all the acquisitions which were acquired during a financial period, as per the record of the Financial Services Branch, were actually taken on the inventory lists of the GES. | Фактически это означает, что при существующей системе не хватает средств контроля, призванных обеспечить, чтобы все приобретения в течение финансового периода (в соответствии с методикой учета Сектора финансовых служб) были в действительности взяты на учет в инвентарных описях ССОП. |
The total number of candidates submitted by police-contributing countries thus far is still insufficient. | Общее число кандидатур, представленных странами, предоставляющими полицейских, пока еще не является достаточным. |
The existence of such treaties was in itself insufficient proof of the existence of a customary rule of law. | Существование подобных договоров само по себе не является достаточным доказательством наличия обычно-правовой нормы. |
However, capacity to create and backstop multi-stakeholder partnerships and engage the United Nations system and Member States, and external actors in a systematic way is, at this stage, insufficient. | Однако потенциал для создания и поддержки многосторонних партнерств и обеспечения систематического взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций, государствами-членами и внешними субъектами является на данном этапе не достаточным. |
JS1 reported that Federal and state legislation regarding domestic violence fails to incorporate obligations under the CEDAW, and that local legislation is often insufficient or even contrary to Mexico's international obligations. | В СП1 сообщалось, что в федеральное законодательство и законодательство штатов, касающееся насилия в семье, не включены обязательства, вытекающие из КЛДЖ, и что местное законодательство зачастую не является достаточным или даже противоречит международным обязательствам Мексики. |
Insufficient evidence to substantiate temporary furniture loss. | Претензия в отношении временно используемой мебели не подтверждается достаточным образом. |
However, public revenues were insufficient to offset fiscal imbalances. | Однако государственных доходов оказалось недостаточно, чтобы ликвидировать дефицит платежного баланса. |
Smaller official and private capital flows were insufficient to finance the current accounts deficit. | В силу уменьшения потоков официального и частного капитала было невозможно покрыть дефицит текущего бюджета. |
The educational system is also rapidly declining, suffering from poor conditions of schools, old and insufficient equipment and a general lack of teaching aids. | Быстро деградирует и система образования, о чем говорят плохое состояние школ, устаревшее оборудование и его нехватка и дефицит в целом учебных материалов. |
These include inadequate financial and material resources, the insufficient independence of the judiciary, corruption, high legal costs, the remoteness of the courts, inadequate training and the lack of human rights training. | К числу таких трудностей относятся нехватка финансовых и материальных ресурсов, относительная независимость работников судебных органов, коррупция, высокие судебные издержки, отдаленность судебных инстанций, дефицит образования и недостаточный уровень подготовки в области прав человека. |
Government budget deficits and attempts to put State finances on a sound footing have resulted in the postponement, or even cancellation, of population censuses in various countries, while in others, censuses have to be conducted with insufficient resources. | Дефицит государственного бюджета и попытки рационализации использования государственных средств привели к тому, что в различных странах проведение переписи откладывается или даже отменяется, в то время как в других странах переписи населения приходится проводить при недостаточном объеме выделяемых средств. |
Concern is by no means limited to Eastern Europe and Asia, since countries from all regions reported that insufficient action at high political levels continued to impede the development of effective national responses. | Озабоченность вызывает положение отнюдь не только в государствах Восточной Европы и Азии, поскольку из стран всех регионов поступают сообщения о том, что неадекватность предпринимаемых на высоком политическом уровне усилий по-прежнему тормозит разработку эффективных национальных мер реагирования. |
They include insufficient financial resources; shortages of trained personnel and weak institutional capacity to collect, store, analyse and disseminate data; and a lack of political commitment for implementing and reporting on sustainable forest management. | В их числе: неадекватность финансовых ресурсов; нехватка прошедших специальную подготовку кадров и слабость организационного потенциала в вопросах сбора, хранения, анализа и распространения данных; а также отсутствие политической приверженности делу обеспечения устойчивого лесопользования и представления соответствующей отчетности. |
C. Insufficient policy frameworks and regulation | С. Неадекватность директивных структур и нормативной базы |
Drought has become a chronic hazard in Ethiopia that is related to the erosion of the natural resource base caused by the pressure of high population growth, deforestation, desiccation of water resources, insufficient family farming plots and climate change. | Засуха стала хроническим бедствием для Эфиопии и связана с истощением базы природных ресурсов, обусловленным такими проблемами, как активный рост численности населения, обезлесение, истощение водных ресурсов, неадекватность семейных земельных наделов и изменение климата. |
Please provide information on steps taken to address the difficulties identified in higher education, such as the limited infrastructure, the insufficient number of permanent teaching personnel, and the inadequacy of teaching materials. | Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению таких выявленных в системе высшего образования проблем, как ограниченная инфраструктура, нехватка постоянных преподавательских кадров и неадекватность учебных материалов. |
To the extent that the complainant relies upon the current country situation, there is insufficient evidence that the risk is a real and foreseeable one that is personal to him. | В той мере, в какой заявитель исходит из текущей ситуации в стране, отсутствуют достаточные доказательства того, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |
The Expert Group has established a working group to assess the remaining processes, but notes that there is insufficient data on the releases of unintentionally produced persistent organic pollutants from these processes to undertake this assessment. | Группа экспертов учредила рабочую группу для оценки оставшихся процессов, отметив, однако, что для такой оценки отсутствуют достаточные данные по выбросам непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей в результате применения этих процессов. |
Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | Жизнь - это искусство делать достаточные выводы из недостаточных предпосылок. |
While the International Court of Justice had responded in various ways to the dual challenge of an increased workload and insufficient resources, it must be provided as soon as possible with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. | ЗЗ. Хотя Международный Суд пытался при помощи разных средств решать двуединую задачу, обусловленную увеличением рабочей нагрузки и нехваткой ресурсов, ему как можно скорее следует представить достаточные средства для продолжения важной работы, возложенной на него в соответствии с Уставом. |
Of the 40 cases, 11 were found to contain evidence sufficiently in conformity with international legal standards for the national courts to continue to investigate and the remainder were found to contain insufficient evidence to continue the investigation or to be outside the scope of the review. | Из 40 дел 11 были сочтены как содержащие в соответствии с международными правовыми стандартами свидетельства, достаточные для того, чтобы национальные суды продолжали предпринятые расследования, а остальные - как не содержащие достаточных свидетельств для продолжения расследований либо не охватываемые сферой рассмотрения. |
The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
However, insufficient progress has been made so far in implementing this commitment. | Однако в осуществлении этого обязательства до сих пор достигнут лишь незначительный прогресс. |
Despite the slight progress made in the last few years in dealing with this problem, international efforts remain insufficient. | Несмотря на незначительный прогресс, достигнутый за последние годы в решении данной проблемы, усилия международного сообщества по-прежнему недостаточны. |
However, insufficient progress had been made on two of the essential issues, namely mitigation and finance. | Вместе с тем лишь незначительный прогресс достигнут по двум существенным вопросам, а именно смягчению последствий и финансированию. |
Responsibility for the development of permanent and temporary sites for Travellers lay with the Northern Ireland Housing Executive, which had concluded that there were insufficient sites available and that insufficient progress was being made towards meeting that need. | Ответственность за организацию постоянных и временных участков для стоянок "кочевников" возложена на Управление по жилищным вопросам Северной Ирландии, которое пришло к выводу о том, что количество мест для стоянок является недостаточным и что осуществляется незначительный прогресс в плане мер по удовлетворению этой потребности. |
Enforcement, moreover, is poor because of the limited number of trained officers, cultural and social difficulties, and insufficient institutional arrangements. | Кроме того, оно недостаточно соблюдается по причине ограниченности числа подготовленных сотрудников, культурных и социальных трудностей и недостаточного числа организационных мероприятий. |
The institutional infrastructure remains inadequate in many developing countries, which are hampered by limited financial and human resource capacity and political will, insufficient research and data on older persons and limited applicability of development programmes to the older population. | Институциональная инфраструктура во многих развивающихся странах, сталкивающихся с проблемами ограниченности финансовых и людских ресурсов, недостатка политической воли, отсутствия достаточных данных и информации о положении пожилых людей и ограниченного воздействия программ развития на положение людей пожилого возраста, по-прежнему не отвечает требованиям. |
The key challenges of introducing the PES concept in Central Asia include a low level of local capacity and awareness on incentive-based mechanisms, limited ground-level environmental data, insufficient trust in the Government and a lack of political will at the national level. | Основные проблемы, связанные с введением платы за экосистемные услуги (ПЭУ) в Центральной Азии, заключаются в малоразвитости местного потенциала и низком уровне осведомленности об основанных на стимулах механизмах, ограниченности наземных экологических данных, слабом доверии к правительству и отсутствии политической воли на национальном уровне. |
For others, however, problems remain with limited and unequal access to ICTs, high costs of equipment and services, insufficient telecommunications bandwidth, low investment in networks, and a limited number of Internet Service Providers. | Вместе с тем у других стран сохранились проблемы ограниченного и неравноправного доступа к ИКТ, высокой стоимости оборудования и услуг, недостаточной широты телекоммуникационных диапазонов, низкого уровня инвестиций в телекоммуникационные сети, а также ограниченности числа поставщиков услуг сети Интернет. |
(a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; | а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |