| The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. | Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
| Several factors have contributed to the widening of these deficits, including ongoing surge in domestic demand; insufficient level of domestic savings; rising energy prices; and, in some cases, inflows of speculative capital and/or increased private foreign borrowing. | Увеличению размера этих дефицитов способствовало действие нескольких факторов, в том числе непрекращающийся резкий рост внутреннего спроса, недостаточный уровень внутренних сбережений, повышение цен на энергоносители и - в ряде случаев - приток спекулятивного капитала и/или увеличение частных иностранных заимствований. |
| Mr. Turdikul Butayarov, Ambassador of the Republic of Uzbekistan to the Republic of Kazakhstan, noted that insufficient progress in the SPECA implementation was due to limited financing and that the programme did not always meet the interest of all the SPECA member countries. | Господин Турдикул Бутаяров, Посол Республики Узбекистан в Республике Казахстан, отметил, что недостаточный прогресс в осуществлении СПЕКА объясняется ограниченным финансированием и что программа не всегда отвечала интересам всех стран-участниц СПЕКА. |
| Recognizing further that developing countries particularly those with insufficient or no manufacturing capacity in environmentally sound technologies will have more difficulties in accessing adaptation and mitigation technologies, | признавая далее, что развивающиеся страны, в особенности развивающиеся страны, в которых имеется недостаточный потенциал для производства экологически безопасных технологий или в которых такой потенциал отсутствует, будут сталкиваться с более значительными трудностями в областях доступа к технологии, адаптации и предотвращения изменения климата, |
| A clinical sign or condition that constitutes insufficient tear film drainage from the eyes in that tears will drain down the face rather than through the nasolacrimal system. | Клинический признак или порождающее условие - недостаточный дренаж слёзной пленки из глаз, в этом случае слеза будет стекать вниз на лицо, а не через носослёзную систему. |
| While some limited funds were pledged for the execution of a number of projects, the functioning of the Centre continued to be hampered by insufficient resources to cover the operational costs. | Хотя на осуществление ряда проектов были обещаны некоторые ограниченные средства, функционированию Центра по-прежнему препятствовала нехватка ресурсов, необходимых для покрытия оперативных расходов. |
| Under-capitalization of private companies in the region, combined with years of insufficient investment and neglected maintenance has contributed to the deterioration of the inland navigation fleet in these markets. | Нехватка средств частных компаний в этом регионе в сочетании с многолетним недостаточным инвестированием и пренебрежением к содержанию и обслуживанию судов способствовали ухудшению флота внутреннего водного транспорта на этих рынках. |
| Insufficient financing continues to make it difficult to maintain them. | Нехватка финансовых ресурсов по-прежнему создает трудности в обеспечении их деятельности. |
| In cases where schools are available, their insufficient number, the insufficient number of teachers, the poor educational infrastructure and the poor quality of education result in illiterate children and disgruntled parents who have made a financial sacrifice to put their children in school. | Даже в случае наличия школ их недостаточное количество, нехватка учителей, скудная инфраструктура и низкое качество образования приводят к тому, что дети остаются неграмотными, что вызывает недовольство родителей, пожертвовавших средства на обучение детей. |
| Insufficient human and material resources; | нехватка людских и материальных ресурсов; |
| The Committee notes that insufficient information was provided on the situation of rural women. | Комитет отмечает недостаточность представленной информации о положении сельских женщин. |
| The latter was evidenced by incomplete inventory records and insufficient proof of the physical existence of assets. | Свидетельством последнего являлась неполнота инвентарных списков и недостаточность доказательств физического наличия имущества. |
| He also points out that there is insufficient systematic support for these types of exchanges and often a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie (ibid., para. 23). | Он также отмечает недостаточность систематической поддержки, оказываемой в целях такого рода обменов, и зачастую отсутствие документально зафиксированной информации о том, где имеется такой потенциал и опыт (там же, пункт 23). |
| Insufficient educational materials for effective ESD in Bulgarian; | Недостаточность образовательных материалов для реального обеспечения ОУР на болгарском языке. |
| Insufficient financial resources in the first half of 1995 limited the ability of United Nations agencies to provide target populations with adequate food and non-food inputs. | Недостаточность финансовых ресурсов в первом полугодии 1995 года ограничивала способность учреждений Организации Объединенных Наций обеспечивать адресные группы населения продовольственной и непродовольственной помощью в достаточном объеме. |
| Although lack of capacity and technical knowledge contribute to that issue, insufficient political will and lack of long-term, integrated planning also play a role. | Хотя этому способствует нехватка потенциалов и технических знаний, не последнюю роль играют также недостаток политической воли и отсутствие долгосрочного комплексного планирования. |
| One common reason for rejection was that there was insufficient management and commercial expertise on the applicant team, covering marketing, finance and so on. | Одной общей причиной таких отказов был недостаток управленческих и коммерческих навыков среди заявителей в таких областях, как маркетинг, финансы и другие. |
| Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. | Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
| Insufficient facts always invites danger, captain. | Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан. |
| The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
| There is therefore insufficient evidence to make the case against perpetrators. | Поэтому нет достаточных доказательств для того, чтобы осуществлять судебное преследование виновных. |
| While noting that most of the 300 case investigations completed by the Team were sent to archives because of insufficient evidence, she mentioned that one serious crimes file had recently been sent to the court and resulted in a conviction. | Указав, что большинство из 300 следственных дел, завершенных Группой, было направлено в архивы за отсутствием достаточных доказательств, она напомнила, что одно дело, связанное с совершением тяжких преступлений, недавно было передано в суд и по результатам судебного расследования виновный был осужден. |
| Insufficient efforts have been made by UNDP senior management at a strategic, global level to encourage staff to identify the key differences between UNDP and GEF priorities and to alert donor partners that there are important gaps to be filled. | Старшее руководство ПРООН не прилагает достаточных усилий на стратегическом глобальном уровне к тому, чтобы у персонала имелись стимулы обозначать основные различия между приоритетами ПРООН и ГЭФ и обращать внимание партнеров-доноров на то, что необходимо ликвидировать существенные пробелы. |
| He regretted that because of insufficient travel funds the secretariat could not always attend such meetings. | Он выразил сожаление по поводу того, что из-за отсутствия достаточных средств на покрытие путевых расходов секретариат не всегда может присутствовать на таких совещаниях. |
| The work of the groupes mobiles led in some cases to the provisional release of persons against whom there was insufficient evidence or who fell into certain vulnerable categories, such as elderly persons, the terminally ill and minors. | Работа мобильных групп в некоторых случаях имела своим результатом временное освобождение лиц, в отношении которых не имелось достаточных доказательств или которые были отнесены к ряду "уязвимых" категорий населения (таких, как престарелые, безнадежно больные и несовершеннолетние). |
| In Kyrgyzstan, information about the implementation of the Convention in other countries, both developed and developing, is insufficient. | Кыргызстан не располагает достаточной информацией об осуществлении Конвенции в других странах - как развитых, так и развивающихся. |
| As to the topic "Expulsion of aliens", some of the proposed draft articles were too general or were backed by insufficient practice to demonstrate the customary nature of their content. | Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то отдельные предложенные проекты статей являются слишком общими или не подкрепляются достаточной практикой, которая позволяла бы судить об обычном характере их содержания. |
| The Committee regrets that insufficient information was provided in the documentation submitted to it and during the discussions, on the role of other entities in this respect and regarding the need to establish another post in the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Комитет сожалеет, что в представленной ей документации и в ходе дискуссии она не получила достаточной информации о роли других подразделений в этом отношении и о необходимости учреждения еще одной должности в секретариате Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| The Review also concluded that there was an insufficient connection between the national, regional, and local levels of the organisation coupled with a lack of engagement between ATSIC and its constituents at the local level. | В ходе обзора также было выявлено отсутствие достаточной связи между национальными, региональными и местными отделениями организации вкупе с недостаточным взаимодействием между КАОТП и ее компонентами на местном уровне. |
| While the military premises and barracks have been accepted for takeover by FADM, information about the present condition of the equipment to be transferred is insufficient at this time. | СОМ произвели приемку недвижимого военного имущества и казарм, а достаточной информации о нынешнем состоянии другого подлежащего передаче имущества в настоящее время не имеется. |
| In both cases, these delays were explained by legal, environmental and insufficient in-house expertise. | В обоих случаях эти задержки объяснялись юридическими и материальными факторами, а также отсутствием в организации достаточного числа специалистов. |
| Imbalances in priority-setting and programming arising from the substantial reliance of UNDP on GEF funding have received insufficient attention. | Несбалансированность в расстановке приоритетов и составлении программ, вытекающая из значительной зависимости ПРООН от финансирования по линии ГЭФ, не получает достаточного внимания |
| Several members noted the importance of continuing to address the issue of insufficient funding and resources to build the capacity of the African Union, while others deemed it important to avoid the temptation to overly codify such relationships, which should focus on practical action. | Несколько членов отметили важность продолжения рассмотрения вопроса об отсутствии достаточного объема финансирования и ресурсов для укрепления потенциала Африканского союза, а другие сочли важным избегать попытки кодифицировать такие взаимоотношения, которые должны сосредотачиваться на практических действиях. |
| The Headquarters Committee on Contracts recommended that the bidding process for the requirement for the air transport management system be reopened owing to insufficient market response | Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал повторно объявить конкурс на поставку системы управления воздушным транспортом, поскольку участники рынка не проявили достаточного интереса |
| AFCCP staff members indicate lack of experience in conducting investigations, dawn raids and collection of forensic evidence, as well as insufficient planning of investigations and too short a time for them provided for by law. | Сотрудники АДКЗП не имеют достаточного опыта проведения расследований, внезапных проверок и сбора требуемых судом доказательств, а также планирования расследований и их проведения в отводимые законом слишком короткие сроки. |
| Nevertheless, State responses aimed at satisfying education, health care, employment, housing and basic sanitation requirements continue to be insufficient. | Тем не менее меры государства, направленные на удовлетворение их потребностей в образовании, здравоохранении, занятости, жилье и основных санитарных удобствах, по-прежнему не были достаточными. |
| They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. | Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами. |
| The Committee found that there was insufficient evidence before it to attribute direct responsibility to the State for failure to meet its obligation under article 6 of the Covenant. | Комитет установил, что он не располагает достаточными доказательствами для того, чтобы возложить на государство прямую ответственность за невыполнение обязательства по статье 6 Пакта. |
| Most countries have not established specific institutions to protect the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; they have insufficient economic resources and few specialized staff able to address the situation of these peoples. | Большинство стран не создали специальных учреждений для защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, не обладают достаточными экономическими ресурсами и достаточным количеством специально подготовленных сотрудников, которые могли бы заниматься вопросами положения таких народов. |
| It is true that the high storage or disposal costs of certain wastes (between 1,000 and 2,000 deutsche marks (DM)) could be a factor in forcing enterprises with insufficient resources to look for cheaper solutions outside Germany. | Тем не менее высокая стоимость хранения или ликвидации некоторых отходов (10002000 марок ФРГ) может представлять собой фактор, толкающий предприятия, не располагающие достаточными ресурсами, на поиск обходными путями менее дорогостоящего проведения таких операций за пределами Германии. |
| Furthermore, access to justice is still expensive and the legal aid mechanisms have insufficient funds. | Кроме того, доступ к правосудию остается дорогостоящим, а для механизмов правовой помощи не хватает средств. |
| Still, there is insufficient information for a reliable land market analysis, and the respective government institutions do not try to collect such information. | В то же время, для проведения достоверного анализа земельного рынка информации не хватает, а соответствующие государственные учреждения ничего не делают для ее сбора. |
| The supply of water is also affected and there is insufficient power for water pumps. | Это оказывает воздействие также и на водоснабжение, и для водяных насосов не хватает электроэнергии. |
| This is even more important when international financial resources are diminishing and local resources are insufficient to sustain all the different institutions that each international actor considers to be vital to its own programme. | Это тем более важно в условиях, когда международные финансовые ресурсы сокращаются, а местных ресурсов не хватает для поддержания работы всех различных учреждений, которые каждый международный субъект считает важными для осуществления его собственной программы. |
| UNDP figures for 1992 show that 68.8 per cent of urban families did not have enough food and that the diet of 64 per cent of rural families was insufficient to withstand the rainy season. | Согласно цифрам ПРООН за 1992 год, 68,8% городских семей не имеют достаточного питания, а у 64% сельских семей не хватает продовольствия на период дождей. |
| Consequently, semantic security is now considered an insufficient condition for securing a general-purpose encryption scheme. | Поэтому семантическая стойкость не может считаться достаточным условием стойкости схемы шифрования общего назначения. |
| However, he also received many other reports with insufficient information. | Вместе с тем им самим было получено множество сообщений, не подкрепленных достаточным числом фактов. |
| OIOS noted that currently subregional offices have insufficient capacity to provide the framework either for knowledge sharing between Member States in their subregions or disseminating best practices between different subregions and regional economic communities. | УСВН отметило, что в настоящее время субрегиональные представительства не располагают достаточным потенциалом для того, чтобы обеспечивать рамки либо для обмена знаниями между государствами-членами в их субрегионах, либо для распространения наилучшей практики среди различных субрегионов и региональных экономических сообществ. |
| The Board noted that, at end of March 2007, the level of data integration in the two databases maintained by UNHCR was insufficient for a reliable, comprehensive and accurate analysis of the audit certificates. | Комиссия отметила, что на конец марта 2007 года уровень интеграции данных в двух используемых УВКБ базах данных не был достаточным для проведения надежного, всестороннего и точного анализа актов ревизии. |
| In respect of sub-claim 7, the Panel finds that although Siemens provided invoices dated July and August 1990, the invoices constitute insufficient evidence that Siemens carried out the asserted work in these months. | В отношении подпретензии 7 Группа приходит к выводу о том, что, хотя "Сименс" представила счета, датированные июлем и августом 1990 года, они не являются достаточным доказательством того, что "Сименс" выполнила соответствующие работы именно в эти месяцы. |
| Health-care centres were found to suffer from insufficient staffing, with impacts on the quality and timeliness of health care. | Как выяснилось, центры по охране здоровья испытывают кадровый дефицит, что влияет на качество и своевременность медицинской помощи. |
| Because of insufficient financing of the social protection measures, deficits occur in the professional education sector. | Ввиду нехватки финансовых средств на цели обеспечения социальной защиты в секторе профессионального образования возник дефицит. |
| There is also a lack of key data, insufficient financial support, and a dilution of knowledge on agricultural statistics. | Кроме того, имеет место дефицит ключевых данных, недостаточная финансовая поддержка и неадекватность знаний в области сельскохозяйственной статистики. |
| The European Union had noted the shortage of specialized expertise in areas such as forensic or information technology auditing, and was concerned that there had been insufficient capacity to deal with the full range of procurement contracts. | Европейский союз отметил дефицит специальных знаний в таких направлениях, как ревизия в области судебной медицины и информационных технологий, и он озабочен в связи с тем, что не имеется достаточных возможностей заниматься всеми контрактами по закупкам. |
| Having noted the negative impact that insufficient funding and staffing has caused in the past, we believe that the fact that the Controller had to freeze recruitment of new staff in the period under review represents a setback. | Принимая во внимание то негативное воздействие, которое уже оказали на работу Трибунала недостаточное финансирование и дефицит кадров, мы считаем, что введение Контролером моратория на набор персонала в ходе рассматриваемого периода является шагом назад. |
| The insufficient level of implementation so far was not surprising given the limited human and financial resources devoted to the Plan of Action. | Неадекватность принимавшихся до настоящего времени мер в целях практической реализации Плана действий неудивительна с учетом ограниченного характера выделенных на его осуществление людских и финансовых ресурсов. |
| This analysis indicated that key concerns raised by the Committee include the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat violence against children. | Этот анализ показал, что в числе проблем, затронутых Комитетом, были отмечены следующие: нехватка выделяемых финансовых и людских ресурсов, а также неадекватность программ, осуществляемых для предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним. |
| Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. | Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления. |
| Their effectiveness has been limited by various factors, including insufficient political support, porous and unpoliced borders, inadequate infrastructure, lack of resources for monitoring and implementation, and - once again - inadequate regional or subregional capacities. | Эффективность эмбарго ограничивается рядом факторов, в том числе такими, как недостаточная политическая поддержка, проницаемые и неохраняемые границы, неадекватная инфраструктура, нехватка ресурсов для мониторинга и осуществления и опять же неадекватность региональных или субрегиональных потенциалов. |
| The other causes are inadequate or lack of supervision by supervisors (27 per cent), human error (3 per cent) and insufficient resources (2 per cent). | К числу других причин относятся неадекватность или недостаток руководства (27 процентов), ошибка человека (3 процента) и дефицит ресурсов (2 процента). |
| With respect to those costs allegedly incurred within the compensable period, the Panel finds that there is insufficient evidence to permit the Panel to verify the claimed costs. | Что касается тех расходов, которые якобы были понесены в подпадающий под компенсацию период, Группа считает, что отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие ей проверить истребуемые расходы. |
| While noting that students may, through their parents, discuss with the school principal any concerns regarding violations of their rights, the Committee is concerned that insufficient effort has been made to establish a formal complaints procedure for students whose rights have been violated. | Отмечая, что учащиеся, через посредство своих родителей, могут обсуждать с директором школы любые проблемы, касающиеся нарушений их прав, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что не были приложены достаточные усилия для введения официальной процедуры рассмотрения жалоб учащихся, права которых были нарушены. |
| While this information is public, there are at present insufficient resources to compile and publish it. | Хотя данная информация является открытой, на настоящий момент для ее компиляции и публикации отсутствуют достаточные ресурсы. |
| The Board is concerned that insufficient capacity assessment and assurance activities expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain adequate assurance as to the appropriate use of cash transfers made to partners. | Комиссия обеспокоена тем, что недостаточно тщательное осуществление мероприятий по оценке потенциала и обеспечению гарантий подвергает ЮНИСЕФ значительному риску в плане невозможности получить достаточные гарантии соблюдения надлежащего порядка при переводе денежных средств партнерам. |
| (a) Insufficient funds and organizations are available to carry out alternative measures; | а) отсутствуют достаточные средства и соответствующие организации для осуществления альтернативных мер; |
| But this was just the flip side of what Keynes had worried about - insufficient global aggregate demand. | Но это была всего лишь обратная сторона медали, это было то, что волновало Кейнса - незначительный мировой совокупный спрос. |
| It is important to evoke this background since, as the 1994 report acknowledges, it describes the only - insufficient - progress that has been made in the consideration of the issue. | Об этом необходимо помнить потому, что, как признано в самом докладе за 1994 год, в нем охарактеризован лишь незначительный прогресс, достигнутый в рассмотрении данного вопроса. |
| Despite the slight progress made in the last few years in dealing with this problem, international efforts remain insufficient. | Несмотря на незначительный прогресс, достигнутый за последние годы в решении данной проблемы, усилия международного сообщества по-прежнему недостаточны. |
| However, insufficient progress had been made on two of the essential issues, namely mitigation and finance. | Вместе с тем лишь незначительный прогресс достигнут по двум существенным вопросам, а именно смягчению последствий и финансированию. |
| Responsibility for the development of permanent and temporary sites for Travellers lay with the Northern Ireland Housing Executive, which had concluded that there were insufficient sites available and that insufficient progress was being made towards meeting that need. | Ответственность за организацию постоянных и временных участков для стоянок "кочевников" возложена на Управление по жилищным вопросам Северной Ирландии, которое пришло к выводу о том, что количество мест для стоянок является недостаточным и что осуществляется незначительный прогресс в плане мер по удовлетворению этой потребности. |
| The Committee is concerned about insufficient information in the area of juvenile justice, and it is particularly concerned about: | Комитет испытывает озабоченность по поводу ограниченности информации в области правосудия по делам несовершеннолетних и выражает особую озабоченность в отношении: |
| Further, insufficient institutional capacity within the Human Rights Commission hampers the effective examination of complaints received. | Кроме того, в силу ограниченности административных возможностей Комиссии по правам человека трудно проводить эффективное разбирательство поступающих жалоб. |
| Some noted the lack of implementation support for developing countries and, in particular, the constraints faced by UNEP in terms of limited authority and insufficient resources. | Некоторые выступающие отметили недостаточную поддержку развивающихся стран в процессе осуществления, и в частности те препятствия, с которыми сталкивается ЮНЕП с точки зрения ограниченности полномочий и нехватки ресурсов. |
| Also, limited access to credit for middle- and low-income households and an insufficient stock of social housing are also a problem. | Кроме того, была отмечена проблема ограниченности доступа к кредитным средствам для домашних хозяйств со средним и низким уровнем дохода, а также недостаточного фонда социального жилья. |
| (b) Some international support measures generated only limited results, as they were insufficient in scope and scale to achieve the goals and objectives of the Brussels Programme of Action and the specific needs of the least developed countries. | Ь) некоторые меры, принятые международным сообществом в порядке оказания помощи, возымели незначительное действие, поскольку в силу ограниченности своего масштаба они не могли способствовать достижению целей Брюссельской программы действий и удовлетворению специфических потребностей наименее развитых стран. |