insufficient resources to fully implement inspection recommendations; | недостаточный объем ресурсов, необходимых для полного выполнения инспекционных рекомендаций; |
Those resources cannot be obtained through voluntary contributions, as has been demonstrated by the insufficient response to the modest commitments undertaken at the Rio Summit. | Упомянутые ресурсы невозможно получить за счет добровольных взносов, свидетельством чего является недостаточный отклик на те скромные обязательства, которые были приняты на встрече на высшем уровне в Рио. |
The movement of certain types of worker, for instance, remained subject to persisting limitations such as the requirement of passports even for movement within the region and insufficient harmonization or transferability of social security benefits. | Так, передвижение работников определенных категорий по-прежнему сталкивается с такими ограничениями, как требование наличия паспорта даже для передвижения внутри региона и недостаточный уровень гармонизации или передачи социальных льгот. |
The Committee is however concerned that insufficient data have been collected in some areas covered by the Convention, particularly on children with disabilities, and that data collection mechanisms remain fragmented. | Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что собран недостаточный объем данных по некоторым областям, охватываемым Конвенцией, особенно это касается данных о детях-инвалидах, и что механизмы сбора данных по-прежнему остаются фрагментированными. |
Insufficient gathering of evidence from foreign jurisdictions; | недостаточный сбор доказательств из других стран; |
In developing countries, many of these required services are insufficient. | Во многих развивающихся странах наблюдается нехватка таких необходимых служб. |
Currently, there is insufficient funding for alternative development at the national and international levels. | В настоящее время на национальном и международном уровнях ощущается нехватка средств, необходимых для альтернативного развития. |
This is impacted by an insufficient supply of nutrients due to lack of access to social resources and representation. | На него, в свою очередь, действует нехватка питательных веществ вследствие отсутствия доступа к социальным ресурсам и возможностям быть представленными. |
Financial sectors in many countries remain plagued with serious problems, such as still large volumes of non-performing loans, inadequate capital and insufficient loan loss provisions. | Финансовые сектора во многих странах по-прежнему страдают от серьезных проблем, таких, как просроченные ссуды, нехватка капитала и недостаточно проработанные положения в отношении потери ссуд. |
Some of the missing elements and their effects on resource assessment include insufficient information on the methods used for seabed topography, making a proper analysis of the correlation between topography and nodule abundance difficult, and discrepancies between data sets provided by different registered pioneer investors. | К числу некоторых отсутствующих элементов и их последствий для оценки ресурсов относятся нехватка информации о методах топографии морского дна, что затрудняет надлежащий анализ и корреляцию топографии и плотности залегания конкреций, а также расхождения в наборах данных, представленных разными зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
The Committee notes that insufficient information was provided on the situation of rural women. | Комитет отмечает недостаточность представленной информации о положении сельских женщин. |
However, developing countries faced difficulties such as insufficient human and material resources and the weakness or absence of institutions capable of making the most of ICTs. | Однако развивающиеся страны сталкиваются с такими трудностями, как недостаточность людских и материальных ресурсов либо слабость или отсутствие институтов, позволяющих в полной мере реализовать потенциал ИКТ. |
Other problems with the use of ADR in the region included weak preparation, partial mediators, insufficient knowledge of the method, lack of willingness to reach consensus, the non-binding character of any agreements reached and insufficient monitoring of the results. | Среди других проблем, связанных с использованием АМУС в регионе, следует отметить слабое участие, необъективность посредников, недостаточность знаний о данном методе, отсутствие готовности к достижению консенсуса, юридически не обязывающий характер любых достигнутых договоренностей и недостаточный контроль за результатами. |
The Committee takes note with concern that insufficient measures have been taken to address the apparent disparities in employment patterns and opportunities of certain minority groups and between men and women. | Комитет с беспокойством отмечает недостаточность мер, принимаемых для решения проблемы явных диспропорций в структуре занятости и возможностях некоторых меньшинств, а также между мужчинами и женщинами. |
There is inadequate financial and human resources and insufficient political support, which hamper the development of chemicals policy, including the implementation of the strategic approach to international chemicals management. | Отмечаются недостаточность финансовых и людских ресурсов и слабая политическая поддержка, которые сдерживают развитие политики в области химических веществ, в том числе и осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
High population density, insufficient livelihoods, lack of access to basic services and other aspects of social vulnerability will place people at high disaster risk. | Высокая плотность населения, недостаток средств к существованию, ограниченность доступа к основным услугам и другие аспекты социальной уязвимости способствуют усилению угрозы бедствий для населения. |
(a) Insufficient information to execute the request; | а) недостаток информации для выполнения просьбы; |
The challenges included the shortage of information on decolonization, compounded by a lack of analysis of the constitutional, political and economic situations in the Non-Self-Governing Territories, and an insufficient high-level focus on the decolonization agenda. | К числу проблем относятся недостаток информации о деколонизации, усугубляемый отсутствием анализа конституционной, политической и экономической ситуации в несамоуправляющихся территориях, а также недостаточное внимание, уделяемое вопросам деколонизации на высоком уровне. |
Insufficient financial resources was the leading constraint on the implementation of alternative development programmes; it was followed by a lack of supporting structures and a lack of expertise and coordination. | Главная трудность в осуществлении программ альтернативного развития была связана с дефицитом финансовых ресурсов; в числе трудностей также отмечалось отсутствие вспомогательных структур, недостаток специальных технических знаний и проблемы координации деятельности. |
Existence of accumulated stockpiles of hazardous waste; Lack of practical actions for enforcement of legislation on management of hazardous water; Insufficient control of transfers of hazardous waste; Insufficient attention to preventive technological approaches | Наличие накопленных опасных отходов Недостаток практических действий по внедрению законодательства в области управления опасными отходами Недостаток контроля за перемещением опасных отходов Недостаточное внимание предупредительным технологическим подходам |
In this connection, the Committee notes that insufficient justification was provided to support the requested upward reclassification. | В этой связи Комитет отмечает отсутствие достаточных оснований в поддержку испрашиваемого повышения класса должности. |
In some cases the Panel found that lack of cooperation was directly related to the insufficient capacity of IGAD countries to monitor their borders. | Группа установила, что в одних случаях помощь не оказывалась по той причине, что страны - члены МОВР не имели достаточных возможностей для контроля за своими границами. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. | Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
However, the Linyi City Intermediate People's Court, when reviewing the appeal by Chen Guangcheng's lawyers, overturned this verdict on 30 October 2006 on the basis of insufficient evidence for convicting Chen Guangcheng for the offence stipulated in article 291 CCC. | Однако при рассмотрении апелляционной жалобы адвокатов Чэнь Гуанчэна народный суд промежуточной инстанции города Линьи 30 октября 2006 года отменил этот приговор за отсутствием достаточных доказательств для признания Чэнь Гуанчэна виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 291 КУК. |
In fact, when this study was finally published, it stated categorically that there was "insufficient evidence" to link the increased losses to global warming. | В действительности же, когда данное исследование было, наконец, опубликовано, обнаружилось, что его авторы категорически заявляли о том, что для установления связи между увеличением ущерба и глобальным потеплением «достаточных оснований» нет. |
At present, we have insufficient capacity at headquarters and in the field to pursue a sufficient programme of country engagement. | В настоящее время мы располагает недостаточным потенциалом в штаб-квартире и на местах для того, чтобы обеспечить осуществление достаточной программы взаимодействия со странами. |
FARDC started the operation with insufficient logistical support, which limited progress on the battlefield and led to predatory behaviour by soldiers who demanded food and money from local populations. | К операции ВСДРК приступили без достаточной материально-технической поддержки, что ограничило их успехи на поле боя и привело к тому, что военнослужащие стали грабить местных жителей, требуя у них продовольствия и денег. |
The size of the police force and its technical and financial resources, were insufficient; the forces of law and order were not sufficiently trained. Further legislation would be needed to govern police activities. | Г-н Сотиров выделяет тот факт, что кадровые, технические и финансовые ресурсы полиции недостаточны, что сотрудники правоохранительных органов не имеют достаточной квалификации и что следовало бы доработать законодательство, регулирующее деятельность полиции. |
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. | Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей. |
At the end of the year there were still no shelters in most of the country and insufficient training had been put in place to enable police officers to implement the law effectively. | По состоянию на конец года в подавляющей части страны по-прежнему отсутствовали убежища, а сотрудники полиции не обладали достаточной подготовкой для того, чтобы эффективно исполнять закон. |
The United Nations welcomes the recent World Trade Organization agreement to allow countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import cheap generic drugs from other countries with such a capacity. | Организация Объединенных Наций приветствует недавно заключенное соглашение ВТО, позволяющее странам, не имеющим достаточного потенциала по производству фармацевтической продукции, импортировать недорогостоящие непатентованные лекарства из других стран, имеющих такой потенциал. |
Ms. Shin said that the report had contained insufficient data on the situation of women in Albania. | Г-жа Шин говорит, что в докладе не содержится достаточного объема данных о положении женщин в Албании. |
Owing to insufficient funding, UNRWA was forced to curtail provision of remedial education to its pupils and psychological counselling to children and adults. | В связи с отсутствием достаточного объема финансовых средств БАПОР было вынуждено сократить число дополнительных занятий для учеников и психологическое консультирование детей и взрослых. |
The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
Drafted in gender-neutral language, the Convention paid insufficient attention to the plight of migrant women working in domestic employment. | В Конвенции используются нейтральные с гендерной точки зрения формулировки и не уделяется достаточного внимания положению женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
Advances to MINURCA have been outstanding since February 2000, as that mission has insufficient cash resources to repay the amount advanced from the Fund. | Авансы, предоставленные МООНЦАР, остаются непогашенными с февраля 2000 года, поскольку эта миссия не располагает достаточными денежными ресурсами для возмещения суммы, авансированной ей из Фонда. |
The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. | Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции. |
In addition, Supplementary Welfare Allowance is available to those whose means are insufficient to meet their needs and those of their dependants. | Кроме того, дополнительные пособия по социальному обеспечению предоставляются тем лицам, которые не располагают достаточными средствами для удовлетворения своих нужд и потребностей находящихся на их иждивении лиц. |
While welcoming the establishment of the NCHRR, CRC was concerned that the Commission had insufficient human and financial resources. | Приветствуя создание РНКПЧ, КПР выразил обеспокоенность тем, что Комиссия не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами. |
Insufficient evidence provided to substantiate claim. | Претензия не подтверждается достаточными доказательствами. |
Often, the mobilization takes time; the funds are insufficient and earmarked according to donors' priorities. | Зачастую для изыскания средств требуется время, их не хватает, а расходоваться они должны в соответствии с приоритетами доноров. |
Most Least Developed Countries have insufficient supplies of the energy necessary to accelerate development and reduce poverty. | Большинству наименее развитых стран не хватает энергоресурсов, необходимых для ускорения развития и сокращения масштабов нищеты. |
Poor families in Bangladesh, Bolivia, Brazil, Haiti, India, Mexico, Nicaragua, Pakistan, Uganda, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe, and many others put their children to work simply because they have insufficient means to survive. | Бедные семьи в Бангладеш, Боливии, Бразилии, Гаити, Замбии, Зимбабве, Индии, Мексике, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания, Пакистане, Уганде и многих других странах посылают своих детей на работу, поскольку у них просто не хватает средств для выживания. |
We have insufficient manpower. | У нас просто людей не хватает. |
There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. | В приюте не хватает ни кроватей, ни тёплой одежды. |
Given the potential rewards and the lack of alternatives, the weak threat posed by law enforcement is an insufficient deterrent to this illicit activity. | Если учесть потенциальную выгоду и отсутствие альтернатив, то, как представляется, слабая угроза наказания в рамках правоприменения не является достаточным сдерживающим фактором для этой незаконной деятельности. |
The promulgation of such laws, legislative enactments, regulations and controls in this field will, however, be insufficient in itself, as it is also crucial to supervise their implementation, monitoring and follow-up. | Однако одно лишь принятие таких нормативных и законодательных актов, правил и норм в этой области само по себе не является достаточным, поскольку крайне важно также контролировать и обеспечивать их осуществление, а также принимать последующие меры. |
However, he also received many other reports with insufficient information. | Вместе с тем им самим было получено множество сообщений, не подкрепленных достаточным числом фактов. |
The Commission, having had insufficient time during its meeting in 2012 to consider the amendment of the Nodules Regulations, took up the matter at its meeting in February 2013. | Не располагая достаточным временем для рассмотрения поправок к Правилам по конкрециям на своем раунде заседаний в 2012 году, Комиссия занялась этим вопросом на февральском раунде 2013 года. |
This may be the result of judges having insufficient experience in handling competition cases, or, as in the Trinko case, the judges believing that the sector regulatory law should have addressed the issue. | Такая ситуация может объясняться тем, что судьи не обладают достаточным опытом рассмотрения дел по вопросам конкуренции или, как в случае с делом "Тринко", судьи могут полагать, что проблемы могут решаться на основе законов отраслевого регулирования. |
This normally causes fear or actual situations of overstretched basic services, such as health centres or schools, especially where service provision was limited or insufficient before displacement or if conflicts or disasters have damaged the infrastructure. | Как правило, это порождает опасения или фактические проблемы дефицита базовых услуг, такие как нехватка медицинских центров или школ, особенно если нехватка или дефицит таких услуг ощущались до притока перемещенных лиц или если конфликты или бедствия нанесли ущерб инфраструктуре. |
In 2001, by comparison with 2000, consumption of proteins rose somewhat, although it remains insufficient. | В 2001 году по сравнению с 2000 годом в потреблении продуктов питания призошел определенный сдвиг в сторону увеличения потребления белковосодержащих продуктов, хотя их дефицит сохраняется. |
Available resources were insufficient for meeting the operational costs of the police, which still lacked the necessary communications, transport, logistical equipment and infrastructure. | Имеющихся ресурсов недостаточно для покрытия оперативных расходов полиции, которая по-прежнему испытывает дефицит необходимых средств связи, транспорта, логистических средств и инфраструктуры. |
Having noted the negative impact that insufficient funding and staffing has caused in the past, we believe that the fact that the Controller had to freeze recruitment of new staff in the period under review represents a setback. | Принимая во внимание то негативное воздействие, которое уже оказали на работу Трибунала недостаточное финансирование и дефицит кадров, мы считаем, что введение Контролером моратория на набор персонала в ходе рассматриваемого периода является шагом назад. |
The Committee notes with concern that despite the measures taken by the State party, there is a considerable shortage of social housing in the State party and that the budget allocated to housing, in particular to the Housing Fund, is insufficient. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятые государством-участником меры, в стране сохраняется большой дефицит социального жилья, а выделяемые на жилье бюджетные средства, в частности на нужды Жилищного фонда (ФОПАВИ), являются недостаточными. |
The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
C. Insufficient policy frameworks and regulation | С. Неадекватность директивных структур и нормативной базы |
This analysis indicated that key concerns raised by the Committee include the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat violence against children. | Этот анализ показал, что в числе проблем, затронутых Комитетом, были отмечены следующие: нехватка выделяемых финансовых и людских ресурсов, а также неадекватность программ, осуществляемых для предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним. |
There is also a lack of key data, insufficient financial support, and a dilution of knowledge on agricultural statistics. | Кроме того, имеет место дефицит ключевых данных, недостаточная финансовая поддержка и неадекватность знаний в области сельскохозяйственной статистики. |
Notes with deep concern the inadequate staff structure and the insufficient financial resources allocated for the marketing of the conference centre of the Economic Commission for Africa; | с глубокой обеспокоенностью отмечает неадекватность кадровой структуры и недостаточность финансовых ресурсов, предусматриваемых для маркетинга услуг, конференционного центра Экономической комиссии для Африки; |
The Committee in paragraph 12 of its concluding observations expressed concern that some television programmes may portray discriminatory images of the Roma community and that insufficient measures have been taken to address this situation. | В пункте 12 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, что некоторые телевизионные передачи могут дискриминационным образом изображать народность рома и что для исправления такого положения не принимаются достаточные меры. |
There is insufficient evidence at present to identify these companies. | В настоящее время собраны достаточные данные, позволяющие выявить такие компании. |
Poverty, if in accordance with other laws, funds are insufficient; | в случае бедности, если в соответствии с Законом отсутствуют достаточные средства; |
(a) Insufficient funds and organizations are available to carry out alternative measures; | а) отсутствуют достаточные средства и соответствующие организации для осуществления альтернативных мер; |
In that context, there appeared to be general agreement that there was currently insufficient data and information to determine clearly whether there was a genuine need for a final campaign production run and whether such a campaign would be feasible. | В этом контексте, как представляется, сложилось общее мнение относительно того, что на данном этапе отсутствуют достаточные данные и информация, которые необходимы для того, чтобы четко определить, существует ли реальная необходимость в окончательном планово-периодическом производстве и является ли такое производство практически осуществимым. |
There has been insufficient progress in the disarmament, demobilization and reintegration of factional forces. | В осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции группировок достигнут незначительный прогресс. |
There continued to be insufficient progress on nuclear security assurances. | По-прежнему незначительный прогресс достигнут в области гарантий ядерной безопасности. |
The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
The reform of the Security Council is long overdue, and progress made at the sixty-fifth session of the Assembly is insufficient. | Реформа Совета Безопасности давно назрела, но в ходе шестьдесят пятой сессии Ассамблеи в решении этого вопроса был достигнут лишь незначительный прогресс. |
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. | Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
The impact of those regional mechanisms remains limited, however, owing to insufficient capacity and financial constraints. | Вместе с тем в силу ограниченности возможностей и финансовых затруднений эффективность этих региональных механизмов по-прежнему невелика. |
The Committee is concerned at the insufficient information on children who work, including in the informal sector, such as in agriculture. | Комитет испытывает озабоченность по поводу ограниченности информации о работающих детях, в том числе в неофициальном секторе, например в сельском хозяйстве. |
Unfortunately, one of these - maintaining institutional memory - has not been given the attention it deserves, owing to insufficient resources. | К сожалению, одному из этих аспектов - сохранению институциональной памяти - из-за ограниченности ресурсов не уделялось то внимание, которое он заслуживал. |
Particularly, the sector is characterized by a lack of investments in infrastructure and tourist facilities, limited linkages with local enterprises due to insufficient local supply capacity and high import content, and tourism's vulnerability to various external shocks and pressures on fragile ecosystems. | В частности, для этого сектора характерны недостаточные инвестиции в инфраструктуру и туристические объекты, неразвитые связи с местными предприятиями из-за ограниченности местного потенциала предложения и высокой доли импорта, а также уязвимость туристического рынка перед различными внешними потрясениями и чрезмерная нагрузка на хрупкие экосистемы. |
Due to its limited capacities, logistical difficulties and insufficient information received by the Group from Member States involved in joint military operations against LRA in eastern Democratic Republic of the Congo (operation Lightening Thunder), the Group's results have been limited. | Ввиду ограниченности потенциала, материально-технических трудностей и недостаточного объема информации, полученной Группой от государств-членов, задействованных в совместных военных операциях против ЛРА в восточной части Демократической Республики Конго (операция «Молниеносный гром»), достигнутые Группой результаты носят скромный характер. |