| The objective of the policy is to establish a framework that leads Microfinance Institutions towards enhanced institutional capacity, and better access to refinance mechanisms. | Цель данной стратегии состоит в том, чтобы создать основу, которая поможет учреждениям, занимающимся вопросами микрофинансирования, укрепить свой институциональный потенциал и получить более свободный доступ к механизмам рефинансирования. |
| The Organization wished to strengthen the institutional capacities of the different actors, in the fields of advocacy, research, education and communication. | Организация хотела бы укрепить институциональный потенциал различных участников в сферах информации, исследований, образования и коммуникаций. |
| ∙ There is a need for a better coordinated institutional approach to provide comprehensive scientific, technical and economic assessments of the major human activities contributing to atmospheric goal is to provide the basis for integrated management of those activities. | ∙ Необходимо выработать более согласованный институциональный подход в целях обеспечения всеобъемлющих научных, технических и экономических оценок основных видов деятельности людей, способствующих изменению атмосферы, в целях создания основы для комплексного управления этими видами деятельности. |
| Secondly, we should respect the institutional balance between the roles of the principal organs of the United Nations in addressing human rights issues, while avoiding attempts to address such issues from a limited security perspective that fails to take into account the social and economic dimensions. | Во-вторых, необходимо соблюдать институциональный баланс между ролью главных органов Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека, избегая при этом попыток рассмотрения таких вопросов только с точки зрения безопасности, которая является ограниченной, поскольку не учитывает социально-экономические факторы. |
| Communication Strategy 428. Implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 is under way, with clear strategic and programme responsibilities established for strategic and institutional "quick wins" and "must do's". | В настоящее время среднесрочный стратегический институциональный план на 2008 - 2013 годы находится в процессе реализации, причем как на стратегическом, так и на программном уровне была четко определена ответственность за осуществление стратегических и институциональных мер, обеспечивающих быструю отдачу, и настоятельно необходимых шагов. |
| The institutional and regulatory capacities of Governments to interact with the private sector should be enhanced. | Следует усиливать организационный и регламентационный потенциал правительств для усиления взаимодействия с частным сектором. |
| It assisted at least 23 United Nations entities in the course of the biennium to establish baselines, develop strategies and improve institutional capacity. | В течение двухгодичного периода она помогла по меньшей мере 23 организациям системы Организации Объединенных Наций определить базовые показатели, разработать стратегии и укрепить организационный потенциал. |
| Ms. Deo said that her delegation supported the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, particularly the focus on strengthening the catalytic and pre-investment role of UN-Habitat. | Г-жа Део говорит, что делегация ее страны одобряет среднесрочный стратегический и организационный план на 2008-2013 годы, в частности его направленность на усиление каталитической и предынвестиционной роли ООН-Хабитат. |
| Africa also does not have adequate technical, technological and institutional capacities to manage mercury in an environmentally sound manner. (Basel Secretariat, 2004). | Кроме того, в Африке отсутствует достаточный технический, технологический и организационный потенциал для экологически обоснованного регулирования ртути (секретариат Базельской конвенции, 2004 год). |
| The twenty-first session of the Governing Council of UN-Habitat had adopted the Medium-term Strategic and Institutional Plan for 2008-2013, which set out goals and visions for the future development of human settlements. | Двадцать первая сессия Совета управляющих Программы ООН-Хабитат приняла Среднесрочный стратегический и организационный план на период 2008-2013 годов, в котором изложены цели и концепции будущего развития населенных пунктов. |
| The goal of the mission was to assess the capacity of national institutions to obtain and use space-based information for disaster risk management and emergency response and to identify institutional needs. | Цель миссии состояла в оценке возможностей национальных учреждений получить доступ к космической информации и использовать ее для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также в выявлении институциональных потребностей. |
| The Special Representative recommends that monitoring by national institutions for human rights be strengthened and invites the international community to continue to allocate adequate funding to strengthen further national institutional and societal capacities and mechanisms for monitoring, promoting and protecting human rights, including for those of children. | Специальный представитель рекомендует усилить мониторинг со стороны национальных правозащитных учреждений и предлагает международному сообществу и впредь выделять достаточные средства для дальнейшего укрепления национальных институциональных и общественных потенциалов и механизмов по мониторингу, поощрению и защите прав человека, включая права детей. |
| Our answers to the institutional questions below presume different institutions for addressing, on the one hand, facilitative aspects of the compliance regime and, on the other hand, enforcement aspects of the compliance regime. | Наши ответы на рассматриваемые ниже организационные вопросы предполагают наличие разных учреждений для занятия, с одной стороны, компонентами режима соблюдения, связанными с его облегчением, и, с другой стороны, его компонентами, относящимися к функции принуждения. |
| Here the goal is to integrate the equal opportunities dimension into the general government and institutional policies and to encourage cooperation with non-governmental organizations and thereby mobilize all policies towards achieving equality. | Правительство ставит перед собой задачу сделать борьбу за равные возможности для мужчин и женщин частью общей стратегии органов государственной власти и других государственных учреждений и наладить сотрудничество в этой области с правительствами Автономных сообществ, неправительственными организациями и другими общественными силами Испании, а также и с международными организациями. |
| To achieve that end, the Ministry has agreed to provide support to the following institutional measures being undertaken by CPEM: | Для достижения этой цели было принято решение об оказании помощи путем осуществления следующих мер силами учреждений, сотрудничающих со СПЕМ: |
| Some delegations considered that the institutional strength of the MULPOCs and ECA in general should be enhanced. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что необходимо в целом усилить институционный потенциал ЦМПОД и ЭКА. |
| We know it will require a real effort on our part to turn this institutional mechanism into substantive cooperation and consultation. | Мы знаем, что от нас потребуются серьезные усилия для того, чтобы превратить этот институционный механизм в важное орудие сотрудничества и консультаций. |
| Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. | Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
| There is also a lack of institutional capacity and administrative systems to support the implementation of national and international commitments. | Отсутствуют также институционный потенциал и административные системы в поддержку выполнения национальных и международных обязательств. |
| What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. | Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
| The International Commission was a novel and effective model for institutional strengthening that had helped to professionalize Guatemala's national institutions. | Международная комиссия представляет собой новую и эффективную модель институционального укрепления, которая помогла повысить профессионализм национальных институтов Гватемалы. |
| It provides information on assistance provided in six key areas: education and training, health, economic empowerment and livelihoods, rule of law and violence against women, power and decision-making and institutional development. | В нем представлена информация о помощи в шести основных областях: образование и подготовка, здравоохранение, расширение экономических прав и возможностей и обеспечение источников дохода, верховенство права и борьба с насилием в отношении женщин, властные полномочия и принятие решений, а также становление институтов. |
| Strengthening institutional and capacity-building in the area of competition and consumer law and policy, Latin American countries (cluster 4) | Укрепление институтов и создание потенциала в области законодательства и политики конкуренции и защиты прав потребителей в странах Латинской Америки (блок 4) |
| Through its comprehensive adolescent health-care programme, the Ministry of Health is doing intersectoral, interprogrammatic work to present the National Teenage Pregnancy Prevention Strategy (ENAPREAH), which sets out the community and institutional actions that must be taken to help reduce this major problem. | Министерство здравоохранения организовало взаимодействие между секторами и подпрограммами своей Программы комплексной охраны здоровья подростков, и в результате была выработана Национальная стратегия профилактики подростковой беременности, в которой определены меры на уровне общин и государственных институтов, реализация которых должна способствовать решению упомянутой важной проблемы. |
| A concern was raised regarding the Debt Sustainability Framework (DSF), based on the subjective Country Policy and Institutional Assessments (CPIA) rating provided by World Bank economists. | Звучали сомнения в отношении Механизма оценки приемлемости уровня долга (МПУД), в основе которого лежит индекс оценки страновой политики и институтов (ИОСПИ), рассчитываемый экономистами Всемирного банка. |
| This first visit was undertaken for the purpose of establishing personal and institutional contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and receiving relevant information also from non-governmental organizations. | Эта первая поездка была организована в целях установления личных и официальных контактов с властями Союзной Республики Югославии, а также для получения соответствующей информации от неправительственных организаций. |
| The journey along the thorny path of advancing national reconciliation and central Government control over the entire country, including our post-conflict governance and institutional capacity-building programmes, would not have been possible without engagement with our multilateral and bilateral partners and national and international non-governmental organizations. | Продвижение вперед по тернистому пути укрепления национального примирения и обеспечения централизованного контроля правительства над всей страной, включая наши программы постконфликтного управления и создания институционального потенциала, было бы невозможным без участия наших многосторонних и двусторонних партнеров, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
| UNODC has continued to take forward the Institutional Integrity Initiative which seeks to review the internal rules and regulations of the international organizations represented on the United Nations System Chief Executive Board of Coordination against the standards of the UNCAC. | ЮНОДК продолжает содействовать осуществлению Инициативы по обеспечению честности в Организации, которая предполагает проведение обзора внутренних правил и положений международных организаций, представленных в Координационном совете руководителей системы Организации Объединенных Наций, с учетом стандартов, закрепленных в КПКООН. |
| In the Philippines, 12 non-governmental organizations in Cebu City have formed a coalition called "Kaabag sa Sugbo", which represents a different kind of institutional development for inclusiveness. | На Филиппинах 12 неправительственных организаций в городе Себу образовали коалицию под названием "Каабаг са Сугбо", которая представляет собой иного рода институциональное образование, обеспечивающее всеобъемлющий охват. |
| areas of activities: projects in the Bank's six regions, the Global Environmental Facility, the institutional strengthening of borrower and indigenous peoples' organizations, the Small Grants Programme and building a knowledge base on indigenous peoples' issues. | Руководствуясь ОД 4.20, Всемирный банк оказывает помощь коренным народам по пяти основным направлениям: проекты Банка в шести регионах, Глобальный экологический фонд, институциональное укрепление организаций стран-заемщиков и организаций коренных народов, программа небольших целевых субсидий и создание базы знаний по проблемам коренных народов. |
| Chile considered that Finland's institutional strength and well-functioning national mechanisms had enabled Finland to make consistent progress in promoting and protecting human rights. | Делегация Чили выразила мнение о том, что учрежденческий потенциал и хорошо функционирующие национальные механизмы Финляндии позволяют ей уверенно двигаться в направлении поощрения и защиты прав человека. |
| Whenever in this text the term national is used, it means national or other institutional level as appropriate. | 11 Употребляемый в настоящем тексте термин "национальный" во всех случаях означает национальный или другой соответствующий учрежденческий уровень. |
| With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
| The impact of the activities on the institutional and legal capability of countries to prevent and combat illegal trade in ODS was assessed by sending questionnaires and organizing country visits to interview customs officers and relevant authorities. | Оценка воздействия этих мероприятий на учрежденческий и правовой потенциал стран в области предупреждения незаконной торговли ОРВ и борьбы с ней проводилась на основе распространения вопросников и организации посещений стран, в ходе которых организовывались опросы сотрудников таможенных органов и соответствующих ведомств. |
| Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) | Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
| In the mental health sector persons requiring institutional long-term care have full access to all the required facilities. | Лица, нуждающиеся в долгосрочном лечении в условиях стационарного учреждения, имеют беспрепятственный доступ ко всем необходимым услугам, предоставляемым в секторе лечения психических расстройств. |
| Within the framework of this provision, a wide range of initiatives of varying intensity can be applied - from guidance and supervision to institutional placement. | В рамках данного положения возможно применение широкого диапазона мер различной степени строгости, начиная от принятия воспитательных мер и осуществления надзора и кончая помещением в специальные учреждения. |
| Only 9 per cent of the reports in the sample indicated that the central government institutions responsible for population policy had an institutional network reaching down to local levels of the public administration. | Как сообщается, лишь в 9 процентах докладов, охваченных выборкой, указано, что центральные государственные учреждения, отвечающие за политику в области народонаселения, располагают организационными структурами, распространяющимися до местного уровня государственного управления. |
| Development banks and agencies usually assert that public intervention in rural financial markets has been detrimental to their sound development, but do acknowledge the role of Government in strengthening the regulatory and institutional infrastructure to support the development of financial markets in rural areas. | Банки и учреждения развития обычно заявляют, что государственное участие в сельских финансовых рынках наносит колоссальный ущерб их эффективному развитию, однако признают роль правительства в укреплении нормативной и институциональной инфраструктуры в поддержку развития финансовых рынков в сельских районах. |
| Special educational facilities fulfil tasks in the protection of children against socio-pathological phenomena, in the prevention of distorted development of children, in the prevention of delinquent development of children and in the administration of institutional education and protective education. | Специальные воспитательные учреждения выполняют задачи по ограждению детей от патологических явлений социального порядка, предупреждению ненадлежащего развития их личности, предотвращению делинквентного поведения детей, а также по организации образования и перевоспитания. |
| The Committee is also seriously concerned about the high number of children with disabilities in institutional care in the State party. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен большим числом детей-инвалидов, содержащихся в специальных учреждениях государства-участника. |
| The Committee is concerned at reports that a number of persons with disabilities, especially those living in rural areas and in long-term institutional settings, do not have identity cards and, sometimes, have no name. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые инвалиды, особенно проживающие в сельской местности и учреждениях долговременного ухода, не имеют удостоверений личности, а иногда и имен. |
| Work on governance will focus on institutional strengthening and capacity building in the judiciary and legislatures, national audit offices, national accounting institutes and standard-setting institutions. | Работа по вопросам управления будет нацелена на укрепление институциональной базы и наращивание потенциала в судебной системе и законодательных органах, национальных контрольно-ревизионных управлениях, национальных институтах по бухгалтерскому учету и в учреждениях, занимающихся установлением стандартов. |
| IPU also addressed the General Assembly on the question of institutional gender-mainstreaming, sharing relevant experience in the context of informal consultations on United Nations system-wide coherence. | Представитель МПС выступил перед Генеральной Ассамблеей по вопросу о всестороннем учете интересов женщин в учреждениях и поделился опытом в контексте неофициальных консультаций по вопросу о слаженности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Number of institutional births performed | Число родов в медицинских учреждениях |
| Leadership is provided in the development of approaches and methodologies for policy, strategic, thematic, programme, project and institutional evaluations. | Обеспечивается руководство в разработке подходов и методики для политических, стратегических, тематических, программных, проектных и общеорганизационных оценок. |
| The two offices will cooperate closely on the institutional evaluations of UNICEF in other areas. | Эти два управления будут тесно сотрудничать в проведении общеорганизационных оценок ЮНИСЕФ в других областях. |
| Revenue from regular resources is allocated between the institutional segment and the regular resources segment as follows: | З. Поступления в счет регулярных ресурсов распределяются между сегментом общеорганизационных ресурсов и сегментом регулярных ресурсов следующим образом: |
| The institutional segment includes exchange revenue such as interest, proceeds on sale and procurement services fees. | на сегмент общеорганизационных ресурсов относятся такие поступления от возмездных операций, как процентные поступления, поступления от реализации и плата за услуги по закупкам. |
| Institutional revenue also includes cost recovery income, which is eliminated in the "inter-segment" column of the segment report. | К поступлениям в счет общеорганизационных ресурсов также относится доход от возмещения затрат, сумма которого списывается в результате взаимозачета в колонке «межсегментные операции» отчета по сегментам. |
| (a) Approved institutional budget and core positions that are immediately needed for exigencies of service and that are in line with the new direction set by the regional architecture; | а) должности, предусмотренные в утвержденном общеорганизационном бюджете, и ключевые должности, заполнение которых безотлагательно необходимо с учетом интересов службы и которые соответствуют новым направлениям деятельности, установленным в рамках региональной архитектуры; |
| The 16 harmonized functions and three UNDP specific functions remain entry points for results-based budgeting at the institutional level. | Шестнадцать согласованных функций и три свойственные только ПРООН функции по-прежнему остаются точкой отсчета для составления ориентированного на конкретные результаты бюджета на общеорганизационном уровне. |
| Performance monitoring at the institutional and unit levels is anchored in, and conducted through, the balanced scorecard system. | Контроль за результатами на общеорганизационном уровне и уровне подразделений закреплен в системе сбалансированных показателей и осуществляется на ее основе. |
| In order for UNICEF to be truly a knowledge-based organization, evaluation must be part of the institutional culture at all levels - corporate, regional, country and local - and be applicable in all contexts, from humanitarian crisis to transition to stable development. | Чтобы ЮНИСЕФ был действительно организацией, основанной на знаниях, оценка должна быть частью организационной культуры на всех уровнях - общеорганизационном, региональном, страновом и местном - и должна применяться во всех контекстах: от гуманитарного кризиса до перехода к стабильному развитию. |
| The evaluation called for strengthening the resources and mandate of the Special Unit for South-South Cooperation; developing a robust approach at the corporate level; providing more effective institutional guidance; and strengthening system-wide collaboration on South-South initiatives. | В оценке содержался призыв к наращиванию ресурсов и усилению мандата Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг; разработке действенного подхода на общеорганизационном уровне; обеспечению более эффективного институционального руководства; и укреплению общесистемного сотрудничества в осуществлении инициатив Юг-Юг. |
| Number of countries that have adopted initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation | Число стран, которые выступили с инициативами по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата |
| Overlapping institutional responsibilities prevent a comprehensive and coherent land policy from being implemented; | дублирование ведомственных обязанностей мешает проведению всеобъемлющей и последовательной земельной политики; |
| (b) Governments take measures to increase the amount of corporate, governmental and institutional procurement secured by women vendors for the purpose of bringing economic benefit to women and their communities; | Ь) приняли меры по увеличению объемов корпоративных, государственных и ведомственных закупок у женщин-поставщиков в целях обеспечения получения женщинами и их местными сообществами экономических выгод; |
| In addition, decisions and policies have been implemented in the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to ensure that institutional regulations and practices respect the right to personal integrity. | Кроме того, правоохранительными учреждениями и органами по отправлению правосудия осуществляются решения и директивные меры, направленные на обеспечение соблюдения права на личную неприкосновенность в ведомственных предписаниях и инстуциональной практике. |
| UN-Habitat is not best positioned to continue activity as a direct lender, given the lack of incremental funding for lending activities from external donors, and the administrative cost of establishing a permanent lending programme as opposed to other UN-Habitat institutional priorities. | ООН-Хабитат не имеет возможности для продолжения деятельности в качестве прямого кредитора с учетом отсутствия дополнительного финансирования кредитных операций внешних доноров и административных расходов на создание постоянно действующей программы кредитования, в отличие от других ведомственных приоритетов ООН-Хабитат. |
| The monitoring of the development of children in institutional care has been revised. | Был пересмотрен порядок контроля за развитием детей, находящихся в детских учреждениях. |
| Still today, at least 2 million children are institutionalized, with increasing use of orphanages and other institutional care. | Тем не менее сегодня не менее 2 миллиона детей находятся в учреждениях интернатного типа, причем все более широкое распространение получает пребывание в детских домах и других интернатных учреждениях. |
| The Committee welcomes the fact that the National Strategic Plan for Children and Adolescents prioritizes family care over institutional care. | Комитет приветствует тот факт, что в Национальном стратегическом плане для детей и подростков уходу за ребенком в семье придается большее значение, чем уходу в специализированных детских учреждениях. |
| In contrast to conditions in other countries, some 80 per cent of the children in child welfare institutions in China suffer from disabilities that are beyond the capacity of their families to address and require institutional surrogate care. | В отличие от других стран, в Китае в детских учреждениях доля детей-инвалидов превышает в среднем 80%, поскольку их семьи не в состоянии обеспечить им необходимый уход. |
| In children's homes, institutional care is carried out by professional families or in independent diagnostic groups, in independent groups or in specialised independent groups for a fixed number of children, with their own cooking, household management and budget. | В детских домах институциональный уход обеспечивается профессиональными семьями или независимыми диагностическими группами, иными независимыми группами или специальными независимыми группами для установленного количества детей, причем они отвечают за питание, ведение домашнего хозяйства и бюджет. |
| It is indicated that each strategic institutional result has a lead unit or a lead group of units designated as the corporate sponsor (ibid., para.). | В докладе указано, что по каждому стратегическому общеорганизационному результату назначается ведущее подразделение или ведущая группа подразделений в качестве общеорганизационного спонсора (там же, пункт 30). |
| If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. | Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information with regard to the concept of knowledge hubs mentioned in the 2012-2013 institutional budget proposal in the context of the realignment of the regional coverage in the Eastern Europe and Central Asia region. | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация относительно концепции «центров знаний», упомянутой в предложении по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в контексте реорганизации регионального охвата в регионе Восточной Европы и Центральной Азии. |
| (e) A total of 21 new offices (including former programme presences that are being upgraded to full country offices) are being strengthened or established over the period, in accordance with the approved institutional budget. | ё) в общей сложности за этот период будет усилено или создано 21 новое отделение (включая бывшие программные присутствия, которые будут преобразованы в полноценные страновые отделения), что соответствует утвержденному общеорганизационному бюджету. |
| For UNICEF, estimated income in 2012-2013 is $2,709 million in core resources and $8,991 million in non-core resources. (Source: 2012-2013 institutional budget documents.) | Для ЮНИСЕФ расчетный показатель поступлений в 2012 - 2013 годах составляет 2709 млн. долларов США в виде основных ресурсов и 8991 млн. долларов США в виде неосновных ресурсов. (Источник: документы по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы). |
| Our clients include public and private commercial banking and financial institutions on institutional and commercial issues. | Нашим клиентам предоставляются услуги государственных и частных коммерческих банков и финансовых структур относящиеся к институционным и коммерческим вопросам. |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
| The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. | Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
| I believe that, for all of us, defining multilateralism is going to require specific actions and rules so that absolutely all of us will have the same parameters when it comes time to judge conduct, attitudes and institutional situations. | Я считаю, что всем нам для того, чтобы сформулировать многосторонний подход, потребуются конкретные действия и правила, с тем чтобы абсолютно все из нас имели одни и те же нормы, когда приходит время для того, чтобы дать оценку поведению, позициям и институционным ситуациям. |
| In reality, what makes scientific knowledge so credible is that it is produced by an open, imaginative, self-critical, disinterested, communal process. It is these institutional characteristics of scientific research that win our worldly-wise trust. | В реальности же научные знания надежны и заслуживают доверия потому, что приобретаются они в результате открытого, творческого, самокритичного, бескорыстного, процесса при коллективном участии. Именно благодаря этим институционным характеристикам научные исследования и завоевывают наше доверие, основанное на положительном прошлом опыте. |