| Considerable institutional capacity to provide information relating to the transfer of environmentally sound technologies and know-how already exists. | Уже накоплен значительный институциональный потенциал для представления информации о передаче экологически безопасных технологий и ноу-хау. |
| The institutional capacity will be developed within UNDP to formulate, mobilize resources for, and manage programmes of transition from relief to rehabilitation and development. | В рамках ПРООН будет создан институциональный потенциал для разработки, мобилизации соответствующих ресурсов и управления программами перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| Nevertheless, it will be important for donors to continue building local and institutional and technical capacities and helping to create a more favourable environment for initiative and investment in these middle-income countries. | В то же время важно, чтобы доноры продолжали укреплять местный институциональный и технический потенциал и оказывали помощь в создании более благоприятных условий для инициатив и инвестиций в этих странах со средними доходами. |
| While annual gender mainstreaming reports to the Economic and Social Council have indicated that some United Nations entities have incorporated gender equality into their respective accountability frameworks, institutional capacity for accountability for system-wide performance on gender mainstreaming remains inadequate. | Хотя в ежегодных докладах об актуализации гендерной проблематики, представляемых Экономическому и Социальному Совету, отмечается, что ряд подразделений Организации Объединенных Наций включили аспект гендерного равенства в свои соответствующие структуры подотчетности, институциональный механизм подотчетности об общесистемных результатах актуализации гендерной проблематики по-прежнему считается неудовлетворительным. |
| Table: Consolidated resource plan: estimated 2008 - 2009, revised 2008 - 2009 incorporating the medium-term strategic and institutional plan, and proposed | Таблица З: Сводный ресурсный план: смета на 2008 - 2009 годы, пересмотренная смета на 2008 - 2009 годы, включая среднесрочный стратегический и институциональный план, и предлагаемый план на 2010 - 2011 годы |
| At the same time it acknowledged that human and institutional capacities remained limited in a majority of African countries. | В то же время они признали, что в большинстве африканских стран людской и организационный потенциал остается ограниченным. |
| An institutional arrangement which enables regular consultation and effective collaboration between Governments and the cooperative movement would be valuable. | Весьма полезно было бы создать организационный механизм, позволяющий проводить регулярные консультации и осуществлять эффективное сотрудничество между правительствами и кооперативным движением. |
| Moreover, cooperation between the United Nations and regional organizations could strengthen or build institutional capacity at the regional level for conflict prevention and post-conflict peace-building. | Кроме того, сотрудничество между Организации Объединенных Наций и региональными организациями может укрепить или создать организационный потенциал на региональном уровне в целях предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
| (b) Maintaining the institutional and constitutional integrity and organizational mandate of each agency and its governing body; | Ь) были сохранены институциональная и структурная целостность и организационный мандат каждого учреждения и его руководящего органа; |
| Because of certain subterfuges, clever sabotage, delaying tactics and high-handed manoeuvres that ignored the best interests of the nation, the Congolese opposition deliberately infringed the institutional process which should lead to democracy and development. | С помощью определенных уловок, хитрых актов саботажа, тактики проволочек и силовых маневров, не учитывающих коренные интересы страны, конголезская оппозиция умышленно вторглась в организационный процесс, который должен был привести к демократии и развитию. |
| Government strategies and institutional responses undertaken individually or collectively were essential for effectively reducing transnational organized crime. | В деле эффективного сокращения масштабов транснациональной организованной преступности важнейшую роль играют правительственные стратегии и ответные действия учреждений, предпринимаемые на индивидуальном или коллективном уровне. |
| Programme launched, South institutional leadership in implementation assigned | Координаторы по вопросам ТСРС Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений |
| However, this help is often accepted without prior checks as to whether these project investments are really compatible and coordinated with other initiatives, and without fully integrating them with the activities of the institutional operators in accordance with articles 68 and 120 of the implementation regulations. | Вместе с тем эта помощь часто принимается без предварительной проверки того, совместимы и координируются ли прилагаемые этими организациями усилия с другими инициативами и в полной ли мере они соответствуют деятельности пенитенциарных учреждений, осуществляемой в соответствии со статьями 68 и 120 положений об исполнении наказаний. |
| The United Nations provides assistance to electoral institutions for two reasons, namely, to enhance administrative capacity to hold credible, transparent and fair elections and to assist in the institutional consolidation required during the post-election period. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь структурам, занимающимся проведением выборов, по двум соображениям, а именно: в целях укрепления административного потенциала для проведения вызывающих доверие, транспарентных и справедливых выборов и в целях оказания содействия в укреплении учреждений, необходимых в период после проведения выборов. |
| Staff in Adult Institutional Services as well as Community and Youth streams have been provided with cultural awareness training regarding Aboriginal offenders. | Среди персонала исправительных учреждений для взрослых и сотрудников, занимающихся надзором за правонарушителями в общинах и работой с несовершеннолетними правонарушителями, проводятся программы повышения профессиональной подготовки в области культурных особенностей правонарушителей из числа коренного населения. |
| Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. | Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
| It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. | Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
| The institutional apparatus of this security system is set up in keeping with the provisions of the Tegucigalpa Protocol, the systematic interactions established in it and the practical functioning of the Regional Security Commission. | Институционный аппарат этой системы безопасности учрежден в соответствии с положениями Тегусигальпского протокола, систематическими контактами, оговоренными в нем, и практическим функционированием Комиссии региональной безопасности. |
| This project would strengthen the institutional capacity of the employment service to register the unemployed and calculate and pay unemployment benefits, to provide a more effective service to unemployed job-seekers, to analyse labour markets and to formulate labour market policies. | Этот проект укрепит институционный потенциал службы по созданию занятости, с тем чтобы регистрировать безработных и начислять пособия по безработице, предоставлять более эффективное обслуживание безработным, которые ищут работу, анализировать рынок труда и разрабатывать политику рынка труда. |
| Institutional capacity can be strengthened through participation in environmental agreements and through bilateral, regional and multilateral cooperation; | институционный потенциал можно укрепить путем участия в природоохранных соглашениях и в рамках двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества; |
| Good governance and institutional efficiency are also identified in the outcome document as being of great importance in such partnerships. | Кроме того, в качестве важных составляющих этих партнерских отношений в итоговом документе были названы благое управление и эффективность институтов. |
| Individually, most projects have demonstrated high relevance to addressing these institutional strengthening needs. | ЗЗ. Большинство проектов по отдельности продемонстрировали высокую актуальность в плане удовлетворения вышеуказанных потребностей в укреплении институтов. |
| (b) Institutional development for public administration, which will cover institution-building for national and local public administration, support to national and local development planning and coordination as well as the renovation and re-equipment of public buildings; | Ь) институциональное развитие государственной администрации, которое охватывает создание институтов общенациональной и местной государственной администрации, поддержку планированию и координации национального и местного развития, а также восстановление и оснащение заново правительственных зданий; |
| The representative of Canada further informed the Group that the Canadian-Indian environmental institutional strengthening project had allocated Can.$200,000 to this activity. | Представитель Канады проинформировал далее Группу о том, что по линии данного канадско-индийского проекта по усилению природоохранных институтов на эту деятельность было выделено 200000 канадских долларов. |
| Other measures have been adopted to enhance the independence and effectiveness of the judiciary, such as the Judicial Institutional Strengthening Project, the Auditor-General's Office and the Ombudsman's Office. | Для укрепления независимости и повышения эффективности судебной власти принимались и другие меры, в числе которых следует назвать проект укрепления судебных институтов, управлений Генерального ревизора и Омбудсмена20. |
| A Government commission had recently prepared a development strategy for NGOs that included institutional funding and was currently under consideration by the Government. | Правительственная комиссия недавно разработала стратегию развития для неправительственных организаций, включающую институциональное финансирование, и в настоящее время этот документ находится на рассмотрении правительства. |
| In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. | С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
| This will require an international institutional solution to the problem of enrichment, with participation in the enrichment process entailing new obligations, above all, the willingness to assure transparency through verification and intensive inspections. | Это потребует решения проблемы обогащения на уровне международных организаций с участием в процессе обогащения с новыми обязательствами, прежде всего, желание обеспечить прозрачность посредством подтверждения и интенсивных проверок. |
| A considerable increase, subject to institutional resources, of the operational and intelligence capacities of all federal forces and provincial police forces belonging to the National Police Force, and of the related bodies cooperating with them. | Значительное увеличение - в пределах организационных возможностей - оперативного и разведывательного потенциала всех федеральных сил и провинциальной полиции, входящих в ЕНП, а также других сотрудничающих организаций. |
| (c) Provide financial, technical and institutional support to 1,000 participatory financial institutions and non-governmental organizations by the year 2005. | с) обеспечение к 2005 году финансовой, технической и институциональной поддержки 1000 финансовых учреждений, работающих на основе принципа участия бенефициаров, и неправительственных организаций. |
| The ability of many stakeholders to participate meaningfully in international and domestic processes remains limited, as does institutional ability to engage communities. | Способность многих заинтересованных сторон к полноценному участию в международных и внутренних процессах остается ограниченной, как и учрежденческий потенциал по вовлечению в них населения. |
| The institutional setting for sustainable development and global environmental issues must be strengthened and made more focused. | Необходимо укрепить и сделать более целенаправленным учрежденческий потенциал в области устойчивого развития и вопросов глобальной экологии. |
| Chile considered that Finland's institutional strength and well-functioning national mechanisms had enabled Finland to make consistent progress in promoting and protecting human rights. | Делегация Чили выразила мнение о том, что учрежденческий потенциал и хорошо функционирующие национальные механизмы Финляндии позволяют ей уверенно двигаться в направлении поощрения и защиты прав человека. |
| This process of reflection and discussion will continue at the 1999 fall session, which will endeavour to address the institutional and programmatic capacity of the system to respond flexibly and effectively to the challenges of the next century. | Процесс их осмысления и обсуждения продолжится на осенней сессии 1999 года, на которой будут предприняты попытки рассмотреть учрежденческий и программный потенциал системы, позволяющий ей гибко и эффективно реагировать на проблемы следующего столетия. |
| Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) | Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
| In early 2013, at the request of the newly established national human rights institution of Uruguay, OHCHR funded the recruitment of a consultant to support that body's institutional development. | В начале 2013 года по просьбе вновь созданного национального правозащитного учреждения Уругвая УВКПЧ финансировало наем консультанта для оказания поддержки в институциональном развитии этого органа. |
| Prior to working in correctional facilities, staff members must successfully complete this programme and also participate in "institutional familiarization" courses within the correctional institutions at which they will work. | До прихода на работу в исправительные учреждения сотрудники должны успешно завершить эту программу, а также прослушать курсы под названием "Знакомство с учреждением", организуемые в исправительных учреждениях, где им предстоит работать. |
| Mr. VAN MIERLO (Netherlands) endorsed the statement made on behalf of the European Union and said that his country was in favour of the establishment of an independent and effective international criminal court with strong institutional and organizational links with the United Nations. | Г-н ВАН МИРЛО (Нидерланды) поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза, и говорит, что его страна выступает в пользу учреждения независимого и эффективного уголовного суда с сильными институциональными и организационными связями с Организацией Объединенных Наций. |
| In a list of care options which should be available, article 20 mentions institutional care last and it is often interpreted as meaning that this type of care should be a last resort. | В статье 20 помещение в соответствующие учреждения по уходу за детьми упоминается последним в списке возможностей ухода за детьми, которые надлежит обеспечивать, и данную статью зачастую толкуют в том смысле, что этот вид ухода следует использовать в крайнем случае. |
| In primarily indigenous communities, people still turn more often to community medical systems. These systems have been used as a preventive mechanism, as they compensate for the lack of medical infrastructure and institutional services. | В общинах проживания преимущественно представителей коренных народов используются главным образом системы коммунального медицинского обслуживания, которые достаточно эффективны для удовлетворения насущных потребностей населения там, где отсутствует медицинская инфраструктура и государственные медицинские учреждения. |
| There was consensus on the need to create a comprehensive United Nations approach to security sector reform, accompanied by the necessary institutional and technical capacity at Headquarters and the field. | Был достигнут консенсус в отношении необходимости применения всеобъемлющего подхода Организации Объединенных Наций к проведению такой реформы, а также создания соответствующего организационного и технического потенциала в Центральных учреждениях и на местах. |
| At the level of maternal health indicators, there was an increased coverage of PF, from 8% to 25%, and the reduction of institutional maternal deaths went from 620 deaths in 2011 to 304 in 2012. | Что касается показателей материнского здоровья, то степень охвата ПМСО увеличилась с 8% до 25%, а показатель материнской смертности при родах в медицинских учреждениях снизился с 620 случаев в 2011 году до 304 случаев в 2012 году. |
| These initiatives focus on the education sector and the media, and tend to be conducted in institutional settings (Government ministries, human rights associations, women's associations, development associations and the like). | Эти мероприятия осуществляются в секторе образования и в учреждениях по распространению информации и вписываются в институционализированные рамки (министерства, ассоциации по правам человека, женские ассоциации, ассоциации по развитию...). |
| Mental health policy and care has shifted dramatically in recent decades, from a preference for centralized institutional care to community-based careA widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. | В рамках политики и практической деятельности в области охраны психического здоровья в последние годы произошла резкая переориентация с системы централизованного лечения в специализированных учреждениях к оказанию помощи на уровне общин. |
| The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. | Закон Nº 26061 предусматривает отмену "патроната", т.е. права суда решать судьбу детей и подростков, что на практике означает, что 18000 из них из-за их бедности или бедности их семей содержатся, будучи лишены свободы, в разного рода государственных и частных учреждениях. |
| The two offices will cooperate closely on the institutional evaluations of UNICEF in other areas. | Эти два управления будут тесно сотрудничать в проведении общеорганизационных оценок ЮНИСЕФ в других областях. |
| For example, all costs related to the sales of greeting cards and gifts are included in the institutional segment. | Например, к сегменту общеорганизационных ресурсов относятся все затраты, связанные с продажей поздравительных открыток и сувенирной продукции. |
| Enhance institutional record management and archival capabilities. | Улучшение общеорганизационных возможностей ведения архивов и управления ими |
| Management results are derived mainly from the institutional results framework of the extended strategic plan and the executive/unit balanced scorecards. | Результаты в сфере управления главным образом определяются исходя из матрицы общеорганизационных результатов продленного стратегического плана и систем сбалансированных показателей для руководителей/подразделений. |
| The relative share of regular resources allocated to programmatic components of the integrated budget will increase in 2014-2015, through the requisite reduction in institutional components of the integrated budget. | В период 2014 - 2015 годов увеличится относительная доля регулярных ресурсов, ассигнуемых на программные составляющие сводного бюджета, за счет требуемого сокращения общеорганизационных составляющих сводного бюджета. |
| Summary of post changes in proposed revised institutional budget for 2012-2013 | Сводная информация об изменениях в штатном расписании в предлагаемом пересмотренном общеорганизационном бюджете на 2012 - 2013 годы |
| The Executive Director appreciated that the Executive Board members were pleased that the UNFPA institutional budget reflected reduced administrative costs and increased resources for programme implementation. | Директор-исполнитель с одобрением отметил, что члены Исполнительного совета удовлетворены тем, что в общеорганизационном бюджете ЮНФПА нашло отражение сокращение административных расходов и увеличение ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
| On the basis of current projections, there are sufficient funds available within the existing approved institutional budget to cover additional costs for the 2012-2013 biennium arising from changes to the regional architecture. | Исходя из текущих прогнозов, в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрены достаточные средства для покрытия дополнительных расходов, возникающих в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов в связи с изменениями в региональной архитектуре. |
| The United Nations faces three types of ethics and reputational risks: individual integrity, process integrity and institutional integrity risks. | Организация Объединенных Наций сталкивается с тремя видами этических и репутационных рисков: риски, относящиеся к личной добросовестности, целостности процессов и добросовестности на общеорганизационном уровне. |
| Not applicable at institutional level. | На общеорганизационном уровне не применяется. |
| I have outlined some of the possible institutional barriers to a green economy. | Я указал на ряд возможных ведомственных барьеров на пути к зеленой экономике. |
| Number of countries that have adopted initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation | Число стран, которые выступили с инициативами по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата |
| In addition, decisions and policies have been implemented in the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to ensure that institutional regulations and practices respect the right to personal integrity. | Кроме того, правоохранительными учреждениями и органами по отправлению правосудия осуществляются решения и директивные меры, направленные на обеспечение соблюдения права на личную неприкосновенность в ведомственных предписаниях и инстуциональной практике. |
| In Mexico, for example, a Council for Sustainable Rural Development coordinates the work of diverse institutional bodies and non-governmental organizations relating to agrarian reform, rural and agricultural development, tourism, public education and governance. | В Мексике, например, Совет устойчивого сельского развития координирует работу различных ведомственных органов и НПО по вопросам проведения аграрной реформы, проблемам сельского и сельскохозяйственного развития, туризма, государственного образования и управления. |
| This method reaches 70 per cent of children not enrolled in children's centres, and, together with the institutional method, provides coverage for 99.5 per cent of children from age 0 to 6. | Этим форматом обучения охвачены 70% детей, не посещающих детские дошкольные учреждения, и в сочетании с обучением в ведомственных дошкольных учреждениях достигается охват 99,5% всех детей в возрасте от 0 до 6 лет. |
| On 1 November 1998, a total of almost 10,500 children had placements outside their homes: 8,200 were living in family homes and the rest were in institutional care. | По состоянию на 1 ноября 1998 года вне своих родных семей проживали в общей сложности почти 10500 детей: 8200 проживали в других семьях, а остальные - в детских домах. |
| Under the category "Separated and unaccompanied children" are the subcategories of "Separated child", "Unaccompanied child", "Child in foster care", "Child in institutional care" and "Neglected child with extended family". | В категорию «Разлученные с семьями и несопровождаемые дети» входят подкатегории «Разлученные с семьями дети», «Несопровождаемые дети», «Дети в приемных семьях», «Дети в детских учреждениях» и «Лишенные опеки дети, живущие с родственниками». |
| When homes are unavailable, children may be placed in institutions; however, the use of institutional child care is limited under both federal and state law. | В тех случаях, когда детей не удается разместить в семьях или в детских домах, они помещаются в детские воспитательные учреждения. |
| Moreover, institutional programmes will be backed, in accordance with previously defined criteria, as, for example, the "child-Friendly hospital" and the human milk banks. | Кроме того, будут поддерживаться институциональные программы в соответствии с ранее определенными критериями, например программы строительства детских больниц и программы организации пунктов детского питания грудным молоком. |
| Programmes by the Department of Child Protection include training at children's centres and institutional evaluations of State-run and private centres. | местами в частных детских учреждениях, которые предназначаются для мальчиков и девочек из малообеспеченных семей, с тем чтобы гарантировать им надлежащую защиту и заботу. |
| Summary of the institutional budget for 2012-2013 | Обобщенные данные по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы |
| The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed appropriation of $292.2 million for the 2012-2013 institutional budget as well as the revisions of the UNFPA Financial Regulations and Rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить испрашиваемые ассигнования по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в размере 292,2 млн. долл. США, а также поправки к Финансовым положениям и правилам ЮНФПА с учетом замечаний и рекомендаций, изложенных выше. |
| Overall, 85 per cent of the budget went to programmes and the remaining 15 per cent was used for the institutional budget and private fund-raising and partnerships. | В целом 85 процентов бюджетных ресурсов были израсходованы на осуществление программ, а оставшиеся 15 процентов были потрачены на покрытие расходов по общеорганизационному бюджету, а также мобилизацию средств в частном секторе и поддержку партнеров. |
| If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. | Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
| Approves the amendments to the institutional budget for 2012-2013, and takes note that the restated institutional budget amounts to $147.9 million. | утверждает поправки к общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы и принимает к сведению, что объем пересчитанного общеорганизационного бюджета составляет 147,9 млн. долл. США. |
| Our clients include public and private commercial banking and financial institutions on institutional and commercial issues. | Нашим клиентам предоставляются услуги государственных и частных коммерческих банков и финансовых структур относящиеся к институционным и коммерческим вопросам. |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
| A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. | Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
| The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. | Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
| It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. | Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |