The medium-term strategic and institutional plan 2008 - 2013 was developed separately from the biennial work programme and budget. | Ь) среднесрочный стратегический и институциональный план на 2008-2013 годы разрабатывался отдельно от двухгодичных программы работы и бюджета. |
Sustained growth therefore requires human resource development and improved production technologies for increasing productivity and financial resources and institutional capabilities to increase production in response to expanding markets. | Поэтому для устойчивого роста необходимы развитие людских ресурсов и совершенствование производственных технологий в целях повышения производительности, а также финансовые ресурсы и институциональный потенциал для наращивания производства с учетом расширяющихся рынков. |
Activities in 2008-2009 resulted in the development of new institutional capacities, particularly regarding global warming and climate change issues. | В результате мероприятий, проведенных в 2008 - 2009 годах, был создан дополнительный институциональный потенциал, в частности для работы по вопросам глобального потепления и изменения климата. |
On 18 February 2013, eleven days before the campaign deadline, the Train Fever team announced that an institutional investor backed the project for a total of €50,000. | 18 февраля 2013 года, за 11 дней до окончания сбора средств, команда разработчиков Train Fever объявила, что неназванный институциональный инвестор вложил в игру порядка€50,000. |
He expressed concern over weak institutional capacity and ineffective legal systems when working for women and children, and highlighted the need to improve programme evaluation, project management and the efficient use of resources. | Делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что в отношении женщин и детей институциональный потенциал оказывается недостаточным, а правовые системы малоэффективными, при этом она подчеркнула необходимость совершенствования процесса оценки программ, управления осуществлением проектов и повышения эффективности использования ресурсов. |
The White Paper envisages new institutional and organizational arrangements for the delivery of education services. | В "Белой книге" предлагается новый институциональный и организационный механизм оказания услуг в сфере образования. |
It assisted at least 23 United Nations entities in the course of the biennium to establish baselines, develop strategies and improve institutional capacity. | В течение двухгодичного периода она помогла по меньшей мере 23 организациям системы Организации Объединенных Наций определить базовые показатели, разработать стратегии и укрепить организационный потенциал. |
A number of delegations underscored the importance of ensuring that the report's recommendations were included in UN-Habitat's medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013. | Ряд делегаций подчеркнули важность обеспечения того, чтобы изложенные в докладе рекомендации были включены в среднесрочный стратегический и организационный план ООН-Хабитат на 2008-2013 годы. |
The programme, funded by the European Union, the United Kingdom and the United States of America, will strengthen the institutional capacities of the Caribbean countries to fight financial crime by facilitating prevention, investigation and prosecution. | США. Эта программа, финансируемая Европейским союзом, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки, позволит укрепить организационный потенциал стран Карибского бассейна для борьбы с финансовыми преступлениями путем содействия предотвращению и расследованию таких преступлений и судебному преследованию за них16. |
Weak institutional capacity in the area of the rule of law, coupled with the absence of employment opportunities, especially for the youth, continue to threaten sustained progress. | Слабый организационный потенциал в области верховенства права, в особенности в сочетании с отсутствием возможностей для занятости, прежде всего для молодежи, по-прежнему угрожает устойчивому прогрессу. |
The International Conference provided an opportunity for Governments, civil society, the business community and institutional stakeholders to exchange views on global economic issues. | Эта международная конференция предоставила правительствам, представителям гражданского общества, деловых кругов и заинтересованных учреждений возможность обменяться мнениями по глобальным экономическим вопросам. |
The successful involvement of local people in the determining the community's priorities by consensus and in implementing the development activities is a clear indication of their capacity to take responsibility for themselves when given sufficient institutional support with the provision of additional technical and material resources. | Следствием участия местного населения в коллективном определении первоочередных задач развития и осуществлении конкретных мероприятий является то, что этот процесс четко выявляет его способности принять на себя ответственность, если действия сопровождаются адекватным участием институциональных учреждений, оказывающих поддержку техническими и материальными ресурсами. |
(c) Case studies in regulation and building institutional competence, with a focus on why a particular model worked or failed in a country; | с) тематические исследования в области регулирования и наращивания компетентности учреждений с упором на вопрос о том, почему та или иная модель срабатывает или не срабатывает в конкретных странах; |
Regional Programme for Institutional and Capacity Development on United Nations Human Rights Standards, Procedures and Reporting. | Региональная программа создания учреждений и развития потенциала, касающаяся стандартов, процедур и докладов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
An inter-agency cooperation agreement on determining areas for joint promotion of relevant institutional public policies was concluded with the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) on 27 April 2012. | 27 апреля 2012 года было подписано межведомственное соглашение с КОДИСРА, в котором предусматривается объединение усилий участвующих учреждений по ряду направлений сотрудничества в целях укрепления государственной институциональной политики по соответствующим направлениям. |
We know it will require a real effort on our part to turn this institutional mechanism into substantive cooperation and consultation. | Мы знаем, что от нас потребуются серьезные усилия для того, чтобы превратить этот институционный механизм в важное орудие сотрудничества и консультаций. |
It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. | Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
In many countries, there is often a lack of efficient coordination and policy harmonization between the forest sector and other sectors, as well as a lack of institutional capacity to deal effectively and efficiently with all forest issues. | Во многих странах зачастую отсутствуют эффективная координация и гармонизация политики в лесном секторе и в других секторах, а также институционный потенциал для эффективного и действенного решения всех проблем лесопользования. |
This project would strengthen the institutional capacity of the employment service to register the unemployed and calculate and pay unemployment benefits, to provide a more effective service to unemployed job-seekers, to analyse labour markets and to formulate labour market policies. | Этот проект укрепит институционный потенциал службы по созданию занятости, с тем чтобы регистрировать безработных и начислять пособия по безработице, предоставлять более эффективное обслуживание безработным, которые ищут работу, анализировать рынок труда и разрабатывать политику рынка труда. |
Determining factors included economic openness, political and institutional stability, well-developed institutions, and, most important, relatively fair income distribution. | К определяющим факторам относятся экономическая открытость, политическая и институциональная стабильность, наличие хорошо развитых институтов и, самое важное, относительно справедливое распределение доходов. |
The 2012 external evaluation of the implementation of the plan (2008 - 2013) confirms that the work of UN-Habitat in institutional strengthening is effective and relevant to the needs of Governments and municipalities. | Проведенная в 2012 году внешняя оценка осуществления плана на 2008-2013 годы подтвердила, что работа ООН-Хабитат по укреплению институтов эффективна и важна для удовлетворения потребностей правительств и муниципалитетов. |
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. | Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре. |
In Berlin, Romania also stated its readiness to invest in the soft side of reconstruction - in areas capable of making a difference on the ground, such as institutional reconstruction, education, health and agriculture. | В Берлине Румыния также заявила о своей готовности инвестировать в нежесткое направление реконструкции - в области, способные изменить ситуацию на месте, такие как восстановление институтов, образование, здравоохранение и сельское хозяйство. |
In this respect, it is important to note that the Bank has adopted a Country Policy and Institutional Assessment in which women's empowerment constitutes an element of assessment as the basis for the allocation of resources to regional member countries. | В этой связи важно отметить, что банк взял на вооружение Систему оценки страновой политики и институтов, в которой расширение прав и возможностей женщин представляет собой важный элемент оценки в качестве основы при выделении ресурсов для стран-членов в регионе. |
Certain developing countries, such as Sri Lanka, have, with the assistance of international organizations, surveyed hazardous industries and their preparedness for emergencies by drawing up programmes for institutional strengthening. | Некоторые развивающиеся страны, такие, например, как Шри-Ланка, с помощью международных организаций провели обследование вредных отраслей промышленности и их готовности к чрезвычайным ситуациям на основе подготовки программ укрепления организационных структур. |
The meeting observed that, regarding the identification of specific activities to be carried out, action would be needed at both the institutional (namely, OAU and the United Nations system of organizations) and the intergovernmental levels. | На совещании было отмечено, что как на учрежденческом (а именно в рамках ОАЕ и организаций системы Организации Объединенных Наций), так и на межправительственном уровне необходимо будет принять меры по определению конкретных мероприятий, которые предстоит провести. |
Perhaps a new institutional arrangement should be devised to further mobilize the struggle against poverty, focus the world community's attention on the problem and improve coordination of the activities of international organizations. | Возможно, следовало бы создать новый институциональный механизм в целях более широкой мобилизации ресурсов для борьбы с нищетой, концентрации внимания международного сообщества на этой проблеме и улучшения координации деятельности международных организаций. |
The SBSTA stressed the need to enhance research and related institutional capacity, in particular in developing countries, through individual, bilateral and multilateral actions and/or through the research programmes and organizations. | ВОКНТА подчеркнул необходимость укрепления научно-исследовательского и связанного с ним институционального потенциала, в частности в развивающихся странах, путем осуществления индивидуальных, двусторонних и многосторонних действий и/или через посредство научно-исследовательских программ и организаций. |
The institutional capacity of rural youth organizations has been strengthened so as to enable them to disseminate directly population education and AIDS-awareness messages to their target audience of youth in rural areas, and to policy makers. | Была укреплена организационная база сельских молодежных организаций, с тем чтобы они могли распространять информационные материалы о народонаселении и СПИДе непосредственно среди сельской молодежи, которой они занимаются, а также среди руководства. |
Further, it might be advisable to accompany the institutional rules with a short explanation of the reasons for the modifications. | Кроме того, будет, возможно, целесообразно сопроводить учрежденческий регламент кратким разъяснением причин внесения изменений. |
The institutional setting for sustainable development and global environmental issues must be strengthened and made more focused. | Необходимо укрепить и сделать более целенаправленным учрежденческий потенциал в области устойчивого развития и вопросов глобальной экологии. |
Whenever in this text the term national is used, it means national or other institutional level as appropriate. | 11 Употребляемый в настоящем тексте термин "национальный" во всех случаях означает национальный или другой соответствующий учрежденческий уровень. |
With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
The impact of the activities on the institutional and legal capability of countries to prevent and combat illegal trade in ODS was assessed by sending questionnaires and organizing country visits to interview customs officers and relevant authorities. | Оценка воздействия этих мероприятий на учрежденческий и правовой потенциал стран в области предупреждения незаконной торговли ОРВ и борьбы с ней проводилась на основе распространения вопросников и организации посещений стран, в ходе которых организовывались опросы сотрудников таможенных органов и соответствующих ведомств. |
The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. | Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
Many United Nations agencies and the Bretton Woods institutions include in their national activities national capacity-building for programmes and project formulation, implementation and evaluation as a way of strengthening institutional capacity. | Многие учреждения Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения включают в свою национальную деятельность укрепление национального потенциала по разработке, осуществлению и оценке программ/проектов в качестве одного из путей укрепления организационного потенциала. |
We therefore urge States and international financial institutions participating in the Conference to include in the Platform for Action the institutional and financial means that can make its concrete implementation viable. | Поэтому мы настоятельно призываем государства и международные финансовые учреждения, участвующие в Конференции, включить в Платформу действий институциональные и финансовые средства, которые сделали бы реальными ее конкретное осуществление. |
Calls upon the United Nations Environment Programme and Member Governments of the United Nations and its specialized agencies to intensify efforts to implement General Assembly resolution 53/242 as a basis for further institutional strengthening; | призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и государства - члены Организации Объединенных Наций и ее специализированные учреждения активизировать усилия по осуществлению положений резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи в порядке дальнейшего расширения организационных возможностей; |
The Committee is concerned that mental illness is inadequately treated and that individuals committed to institutional care for mental illness suffer arbitrary restrictions on their freedoms. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем лечения психических заболеваний и произвольным ограничением свободы лиц, помещаемых в специальные психиатрические учреждения. |
The institutional delivery rate has more than doubled between 2000 and 2005 from 19.8 per cent to 42 per cent. | Доля родов, принятых в медицинских учреждениях, в период 2000-2005 годов почти удвоилась - с 19,8 процента до 42 процентов. |
The institutional sector that provides care for the elderly covers a span of needs ranging from custodial to highly dependant care. | Институциональный сектор, занимающийся уходом за престарелыми, обеспечивает удовлетворение широкого круга потребностей, включая уход в стационарных учреждениях и уход на дому. |
Egypt referred to national legislation on economic fraud and identity-related crime, and to institutional bodies dealing with such crimes. | Египет поделился информацией о национальном законодательстве в сфере экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных и учреждениях, занимающихся борьбой с такими преступлениями. |
The Committee is concerned at information about violent and discriminatory practices against children and adults with disabilities in medical institutional settings, including deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments such as neuroleptic drugs. | Комитет с озабоченностью отмечает информацию о проявлениях насилия и дискриминации в отношении инвалидов из числа детей и взрослых в медицинских учреждениях, включая лишение свободы, использование специальных средств ограничения свободы и принудительное введение таких препаратов интрузивного и необратимого действия, как нейролептики. |
Institutional deliveries by skilled attendants have increased by 15.3% (64.7% in 2010 and 80% in 2012. | Доля проходящих в медицинских учреждениях родоразрешений, которые принимают квалифицированные акушерки, возросла на 15,3 процента (64,7 процента в 2010 году и 80 процентов в 2012 году). |
For interest revenue, the investments that generate such revenue are included as assets within the institutional segment. | Что касается процентных поступлений, то к активам сегмента общеорганизационных ресурсов относятся инвестиции, которые являются источником таких поступлений. |
The institutional results framework underpins and directly supports the achievement of the development results contained in the strategic plan. | Система оценки общеорганизационных результатов заложена в основу достижения результатов в области развития, предусмотренных стратегическим планом, и прямо содействует достижению этой цели. |
According to the report, all proposed investments are specifically identified and included in their corresponding planned strategic output in accordance with the strategic institutional results framework (ibid., para. 96). | Согласно докладу, все предложенные инвестиции являются конкретно определенными и включены в их соответствующие общие запланированные стратегические результаты в соответствии со стратегическими рамками оценки общеорганизационных результатов (там же, пункт 96). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the last time UNDP in practice withheld part of the institutional budget resources, due to non-payment of GLOC, was in the 2000-2001 biennium. | В ответ на свой вопрос Консультативный комитет был проинформирован, что на практике ПРООН последний раз удерживала часть общеорганизационных ресурсов за неуплату взносов на содержание местных отделений правительствами в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
The majority of results and performance indicators contained in the institutional results framework (management section) of the extended strategic plan, and in the executive balanced scorecard, are included in the biennial support budget results framework for 2010-2011. | Подавляющая часть результатов и показателей эффективности, содержащихся в матрице общеорганизационных результатов (раздел управления) продленного стратегического плана и системе сбалансированных показателей для руководителей, включены в систему составления ориентированного на результаты двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы. |
The Executive Director appreciated that the Executive Board members were pleased that the UNFPA institutional budget reflected reduced administrative costs and increased resources for programme implementation. | Директор-исполнитель с одобрением отметил, что члены Исполнительного совета удовлетворены тем, что в общеорганизационном бюджете ЮНФПА нашло отражение сокращение административных расходов и увеличение ресурсов, направляемых на осуществление программ. |
As a result, it has maintained the organization's existing structure, which was approved in the institutional budget for 2012-2013 and updated by Executive Board decision 2012/6. | В связи с этим она сохранила свою существующую организационную структуру, которая была утверждена в общеорганизационном бюджете на 2012 - 2013 годы и обновлена решением Исполнительного совета 2012/6. |
The Secretary-General should take steps to enable adequate institutional focus on the needs of small island developing States and provide effective support for the third International Conference on Small Island Developing States. | Генеральному секретарю следует принять меры по обеспечению уделения на общеорганизационном уровне должного внимания потребностям малых островных развивающихся государств, а также по оказанию эффективного содействия третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
A minimum five staff complement for country offices, including the representative, an operations officer and an administrative staff member were included under the approved institutional budget, drawing upon the recommendations of the field capacity assessment. | В соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам оценки потенциала на местах, в утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрен минимальный штат региональных отделений в количестве пяти сотрудников, включая представителя, сотрудника по оперативным вопросам и сотрудника по административным вопросам. |
The Committee was informed that only $8.4 million had been credited in the proposed institutional budget out of caution and prudence, since the actual level of extrabudgetary funding depended on contributions received, programme delivery and risk management. | Комитет был информирован о том, что в предлагаемом общеорганизационном бюджете только 8,4 млн. долл. США будут занесены в статью поступлений исходя из соображений разумности и осторожности, поскольку фактический уровень внебюджетного финансирования зависит от объема полученных взносов, хода осуществления программ и управления рисками. |
In addition there are a vast number of school, university, institutional and special libraries. | Кроме того, в стране существует значительное число школьных, университетских, ведомственных и специальных библиотек. |
(b) Governments take measures to increase the amount of corporate, governmental and institutional procurement secured by women vendors for the purpose of bringing economic benefit to women and their communities; | Ь) приняли меры по увеличению объемов корпоративных, государственных и ведомственных закупок у женщин-поставщиков в целях обеспечения получения женщинами и их местными сообществами экономических выгод; |
Ensure appropriate conditions for supporting and encouraging children to express their views, and make sure that these views are given due weight, by regulations and arrangements which are firmly anchored in laws and institutional codes and are regularly evaluated with regard to their effectiveness | создать надлежащие условия для оказания детям поддержки, поощрения их к выражению своих взглядов, а также для обеспечения уделения должного внимания их взглядам на основе правил и механизмов, базирующихся на законодательстве и ведомственных актах и регулярно оцениваемых с точки зрения их эффективности; |
New satellites will be used to develop communication networks on the basis of very small aperture terminal technology, to create institutional and corporate networks and to provide multimedia services, including tele-education and telemedicine. | Новые спутники будут использованы для развития сетей связи на основе технологии VSAT, создания ведомственных и корпоративных сетей, оказания мультимедийных услуг. |
This method reaches 70 per cent of children not enrolled in children's centres, and, together with the institutional method, provides coverage for 99.5 per cent of children from age 0 to 6. | Этим форматом обучения охвачены 70% детей, не посещающих детские дошкольные учреждения, и в сочетании с обучением в ведомственных дошкольных учреждениях достигается охват 99,5% всех детей в возрасте от 0 до 6 лет. |
In Hungary, institutional childcare fees for a parent with two young children constitute about 40-50 per cent of wages, whereas in Poland they constitute 75 per cent of the net minimum wage. | 8 В Венгрии плата за услуги детских учреждений для родителя с двумя малолетними детьми составляет около 40-50% зарплаты, а в Польше - 75% от чистой минимальной зарплаты |
Still today, at least 2 million children are institutionalized, with increasing use of orphanages and other institutional care. | Тем не менее сегодня не менее 2 миллиона детей находятся в учреждениях интернатного типа, причем все более широкое распространение получает пребывание в детских домах и других интернатных учреждениях. |
At that stage, institutional care facilities, for example, diagnostic institutes, children's homes with schools and educational institutes are available. | На этом этапе имеется возможность подключения усилий детских учреждений, например диагностических институтов, детских домов со школами и учебных заведений. |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. | Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
Programmes by the Department of Child Protection include training at children's centres and institutional evaluations of State-run and private centres. | В соответствии с программами и проектами, осуществляемыми Национальным управлением по защите несовершеннолетних, проводится подготовка сотрудников детских центров и институциональная оценка государственных и частных учреждений. |
It is indicated that each strategic institutional result has a lead unit or a lead group of units designated as the corporate sponsor (ibid., para.). | В докладе указано, что по каждому стратегическому общеорганизационному результату назначается ведущее подразделение или ведущая группа подразделений в качестве общеорганизационного спонсора (там же, пункт 30). |
The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed appropriation of $292.2 million for the 2012-2013 institutional budget as well as the revisions of the UNFPA Financial Regulations and Rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить испрашиваемые ассигнования по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в размере 292,2 млн. долл. США, а также поправки к Финансовым положениям и правилам ЮНФПА с учетом замечаний и рекомендаций, изложенных выше. |
The gross and net institutional budget appropriations for the biennium 2012-2013 were $292.2 million and $245 million, respectively. | Валовые и чистые ассигнования по общеорганизационному бюджету на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составили соответственно 292,2 млн. долл. США и 245 млн. долл. США. |
IV. Proposals for the 2012-2013 institutional budget | Предложения по общеорганизационному бюджету на период 2012 - 2013 годов |
For UNICEF, estimated income in 2012-2013 is $2,709 million in core resources and $8,991 million in non-core resources. (Source: 2012-2013 institutional budget documents.) | Для ЮНИСЕФ расчетный показатель поступлений в 2012 - 2013 годах составляет 2709 млн. долларов США в виде основных ресурсов и 8991 млн. долларов США в виде неосновных ресурсов. (Источник: документы по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы). |
Our clients include public and private commercial banking and financial institutions on institutional and commercial issues. | Нашим клиентам предоставляются услуги государственных и частных коммерческих банков и финансовых структур относящиеся к институционным и коммерческим вопросам. |
For independent media is a vital institutional check far too often absent across the Pacific. | Независимые средства массовой информации - являются жизненно важным институционным котролем, который слишком часто отсутствует за Тихим океаном. |
In fact, ITFF may be considered as the main institutional legacy of the IPF/IFF process. | Более того, МЦГЛ можно считать главным институционным наследием процесса МГЛ/МФЛ. |
Other changes in assets accounts for all institutional sectors Balance sheets | Другие изменения в счетах активов применительно ко всем институционным секторам; балансы активов и пассивов |
The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. | Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |