They were also seeking advice from international and regional organizations which, in turn, were striving to improve their institutional capacity to respond effectively. | Они также нуждаются в консультациях со стороны международных и региональных организаций, которые, в свою очередь, стремятся повысить свой институциональный потенциал для обеспечения эффективного реагирования. |
It would be useful to establish a special institutional mechanism for dealing with the interrelated areas of trade, environment and development. | В этой связи было бы целесообразным разработать особый институциональный механизм по рассмотрению взаимосвязанных вопросов торговли, окружающей среды и развития. |
Policy and institutional context Specific monitoring activities Case studies: | Политика и институциональный контекст Конкретные мероприятия в области мониторинга Примеры накопленного опыта: |
Opportunities and modalities for synergy action at the appropriate levels, including institutional, with local and global benefits; | а) возможности и условия синергического взаимодействия на соответствующих уровнях, включая институциональный, с целью получения местных и глобальных преимуществ; |
By strengthening national institutional capacities, EMPRETEC aims at developing a local entrepreneurial culture, the creation of new business ventures, and the growth and expansion of existing SMEs, which in turn would lead to the diversification of the national economy and the creation of employment opportunities. | Укрепляя национальный институциональный потенциал ЭМПРЕТЕК стремится развивать культуру предпринимательской деятельности на местном уровне, создавать новые предприятия и содействовать росту и расширению существующих МСП, что в свою очередь ведет к диверсификации национальной экономики и повышению уровню занятости. |
The White Paper envisages new institutional and organizational arrangements for the delivery of education services. | В "Белой книге" предлагается новый институциональный и организационный механизм оказания услуг в сфере образования. |
To address the second, much more focused issue, countries and their producers need a rather complex, but not well-known, physical and institutional capacity to be able to ensure that exportable products satisfy the technical requirements of the global trading system. | Для решения второй - значительно более конкретной проблемы - странам и национальным производителям необходим довольно сложный и недостаточно изученный материально - технический и организационный потенциал, благодаря которому можно было бы обеспечить соответствие экспортной продукции техническим требованиям мировой системы торговли. |
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. | Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты. |
Institutional capacity to coordinate domestic actions with subregional and regional efforts is essential, and is the basis for effective leadership and coordination at the international level. | Существенно важное значение имеет организационный потенциал координации внутренних мероприятий с субрегиональными и региональными усилиями, который представляет собой основу для эффективного руководства и координации на международном уровне. |
There is an increasing risk of the CDM losing its momentum, and with it, losing the related intellectual and institutional capacity that has been built up among Parties and other stakeholders. | Растет опасность того, что МЧР утратит свой динамизм, а вместе с ними соответствующий интеллектуальный и организационный потенциал, который наращивался в интересах Сторон и других заинтересованных кругов. |
With regard to public institutional development, it is difficult to identify a basic minimum capacity. | Что касается развития государственных учреждений, то здесь трудно определить базовый минимальный потенциал. |
In this programme, the research and analytical inputs provided by the Investment Policy Reviews constitute the framework for developing the institutional capacity of investment promotion agencies of LDCs. | В данной программе исследовательские и аналитические материалы, содержащиеся в обзорах инвестиционной политики, образуют основу для развития институционального потенциала учреждений НРС, занимающихся вопросами поощрения инвестиций. |
However, this help is often accepted without prior checks as to whether these project investments are really compatible and coordinated with other initiatives, and without fully integrating them with the activities of the institutional operators in accordance with articles 68 and 120 of the implementation regulations. | Вместе с тем эта помощь часто принимается без предварительной проверки того, совместимы и координируются ли прилагаемые этими организациями усилия с другими инициативами и в полной ли мере они соответствуют деятельности пенитенциарных учреждений, осуществляемой в соответствии со статьями 68 и 120 положений об исполнении наказаний. |
In 2009, much of UNDP contributions to the MDGs were to the State sector to support "lead" national institutions to develop institutional capacities to achieve the MDGs for which they are primarily responsible. | В 2009 году значительная доля вклада ПРООН в достижение Целей развития тысячелетия приходилась на оказание содействия государственному сектору в поддержку деятельности «ведущих» национальных учреждений в целях развития институционального потенциала по достижению Целей развития тысячелетия, за которое они несут основную ответственность. |
Project on "institutional adjustment for gender equity" implemented, with six workshops on gender and legislation, government institutions, workers' federations and confederations, in San Pedro Sula and La Ceiba, 2001. | В рамках проекта под названием "Перестройка институциональной системы с ориентацией на гендерное равенство" в Сан-Педро-Суле и Ла-Сейбе в 2001 году было проведено шесть семинаров по гендерным проблемам и вопросам законодательства с участием представителей государственных учреждений, федераций и конфедераций трудящихся. |
First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
Current institutional capacity, however, notably in many developing countries, is grossly inadequate for implementing forest management, let alone for monitoring its sustainability through the application of criteria and indicators. | Однако существующий институционный потенциал, особенно во многих развивающихся странах, далеко не отвечает задачам лесопользования, не говоря уже о мониторинге его устойчивости путем применения критериев и показателей. |
Indeed, the institutional crisis that resulted from the vacuum of power, and the various manifestations of violence that followed, crystallized latent antagonisms, exacerbated latent ethnic divisions and created an atmosphere of suspicion and intolerance that was prejudicial to peace. | Действительно, институционный кризис привел к вакууму власти и последовавшим за этим различным проявлениям насилия, усилил антагонизм, усугубил подспудные этнические разногласия и создал атмосферу подозрительности и нетерпимости, что оказало пагубное влияние на дело мира. |
The Committee strongly recommends that an institutional mechanism be established by the Government for receiving complaints of violations of human rights, including all forms of discrimination, with power to undertake conciliation as well as determination of such complaints and granting of redress. | Комитет настойчиво рекомендует правительству учредить институционный механизм для получения жалоб, связанных с нарушением прав человека, включая все формы дискриминации, который имел бы полномочия определять оправданность подобных жалоб, действовал бы в качестве посредника между сторонами и выносил бы решения в отношении компенсации. |
One can never emphasize too much that the necessary resources must be provided and the institutional financial and follow-up machinery called for in the Convention must become operational as early as possible. | Никогда прежде столь много не говорилось о том, что надлежит обеспечить необходимые ресурсы и создать институционный финансовый механизм, занимающийся также контролем за осуществлением решений, с целью скорейшего по возможности претворения в жизнь этой Конвенции. |
Evidence of their strength can be seen in the fact that the political and institutional crisis of 2001 was handled within the constitutional framework in force. | Политический и институциональный кризис 2001 года не выходил за конституционные рамки, что свидетельствовало о прочности демократических институтов. |
Recurrent institutional instability caused by political contradiction and tension and by the interference of political parties in the management of public affairs endangers the fragile equilibrium resulting from the peace agreements. | Нестабильность, периодически возникающая в работе государственных институтов из-за противоречий и политической напряженности, и вмешательство политических партий в управление государственными делами могут подорвать хрупкое равновесие, установленное благодаря мирным соглашениям. |
However, the Special Rapporteur notes that a major impediment to reform consists of various institutional locks on governmental, parliamentary and judicial processes resulting from the control exercised thereon by unelected institutions and bodies that are not accountable to the people. | Вместе с тем Специальный докладчик констатирует, что серьезным препятствием для перемен являются различные институциональные путы, сковывающие государственные, парламентские и судебные процессы в результате контроля за ними со стороны невыборных институтов и органов, которые неподотчетны населению. |
In this context the Partnership for the Development of Environmental Laws and Institutions in Africa project, which started in 1994, provides an example of how legal and institutional national frameworks for the management of the environment and natural resources may be improved. | В этом контексте примером того, как можно усовершенствовать правовую и институциональную основу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов в отдельных странах, служит проект по налаживанию партнерства в интересах создания экологического законодательства и институтов в Африке, осуществление которого началось в 1994 году. |
Although the situations are very varied, one feature they share in common is that in all cases the consolidation of justice is playing a decisive role in the reconstruction and stability of the institutional system. | Несмотря на все многообразие ситуаций, общей чертой для них является то обстоятельство, что во всех случаях укрепление системы отправления правосудия имеет решающее значение для целей восстановления государственных институтов и обеспечения институциональной стабильности. |
Due to efforts from governmental and non-governmental parties, the issue of gender equality has been improved. Achievements were made particularly with setting a national institutional frame. | Благодаря усилиям правительства и неправительственных организаций в деле обеспечения гендерного равенства были достигнуты значительные успехи, которые были особенно ощутимыми в деле создания национальной институциональной основы. |
In view of the great number of conflicts in Africa and their increasing complexity, such institutional links could optimize the effectiveness of the international community's efforts by making use of the comparative advantages of regional and subregional organizations and of their complementarity vis-à-vis the United Nations system. | С учетом большого числа конфликтов в Африке и их растущей сложности такие организационные связи могли бы способствовать повышению эффективности усилий международного сообщества по использованию сравнительных преимуществ региональных и субрегиональных организаций и их способности дополнять деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
In recent years, a number of regional arrangements, organizations and agencies have created institutional capacities for early warning and conflict prevention in order to respond to the proliferation of internal disputes that may pose a threat to regional or international stability. | В последние годы ряд региональных структур, организаций и учреждений создали собственные институциональные потенциалы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов в связи с увеличением числа внутренних споров, чреватых угрозами для региональной или международной стабильности. |
Each round table will normally be open to the participation of 35 representatives of Governments; seven representatives of observers, entities of the United Nations system and accredited institutional stakeholders; three representatives of accredited civil society organizations and three representatives of accredited business sector entities. | Каждый «круглый стол» будет, как правило, открыт для участия 35 представителей правительств; семи представителей наблюдателей, организаций системы Организации Объединенных Наций и аккредитованных институциональных заинтересованных сторон; трех представителей аккредитованных организаций гражданского общества и трех представителей аккредитованных структур предпринимательского сектора. |
CIANGO's principal concern is encouraging and assisting its members in their development work and it works on capacity building and institutional strengthening of NGO. | Главную задачу АНПООК видит в поощрении и оказании содействия своим членам в их усилиях по развитию, и она работает над наращиванием потенциала и укреплением институциональной структуры неправительственных организаций. |
The ability of many stakeholders to participate meaningfully in international and domestic processes remains limited, as does institutional ability to engage communities. | Способность многих заинтересованных сторон к полноценному участию в международных и внутренних процессах остается ограниченной, как и учрежденческий потенциал по вовлечению в них населения. |
Africa will also continue, within its means, to build and strengthen human and institutional capacities at the subregional and regional levels to ensure the successful implementation of NEPAD. | Африка будет также продолжать, используя свои средства, строить и укреплять человеческий и учрежденческий потенциал на субрегиональном и региональном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) | Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
Institutional: seeking out and building on existing local initiatives to create stronger local institutions | учрежденческий: выявление и развитие местных инициатив, направленных на укрепление местных учреждений |
(a) Resume the deinstitutionalization process and ensure that children are placed in institutional care only as a last resort; | а) возобновить процесс деинституционализации и обеспечить, чтобы помещение детей в учреждения по уходу использовалось лишь в качестве крайней меры; |
National human rights institutions, with their specific knowledge of local conditions and institutional capacities, have a particularly important role to play in promoting and protecting the human rights of IDPs. | Национальные правозащитные учреждения, располагающие особыми знаниями в вопросах, касающихся местных условий, и соответствующим институциональным потенциалом, призваны сыграть особо важную роль в деле поощрения и защиты прав человека ВПЛ6. |
The United Nations agencies have been very supportive of WTO and partnerships with sister organizations have been formed, increasing institutional coherence and making better use of your resources. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций оказывают большую поддержку ВТО, и между ею и другими организациями системы устанавливаются партнерские отношения, что повышает институциональную согласованность и обеспечивает более эффективное использование ваших ресурсов. |
Children deprived of a family environment (alternative care, including the situation of children leaving the institutional system and children affected by migration). | З. Дети, лишенные семейного окружения (помещение в альтернативные детские учреждения, включая ситуацию детей, покидающих систему специальных учреждений, и детей, затронутых миграцией). |
In the case of persons of African descent, the present Government has created institutional structures that were previously lacking. | В случае лиц африканского происхождения нынешнее правительство создало ранее не существовавшие учреждения и ведомства68. |
In Uruguay, the coverage of institutional childbirth is 99%. | Доля родов в медицинских учреждениях достигла в Уругвае 99 процентов. |
Database development should in particular include institutional and expertise data such as relevant organizations and institutions, experts, projects and technical documentation. | ЗЗ. При разработке этих баз данных следует, в частности, использовать институциональные данные и данные о наличии экспертных знаний, в том числе данные о соответствующих организациях и учреждениях, экспертах, проектах и технической документации. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to prevent and eliminate all kinds of institutional violence. It also recommends that the State party ensure that alleged cases of police brutality against children are duly investigated and that those responsible for such crimes are prosecuted. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для предупреждения и искоренения любых видов насилия в официальных учреждениях, кроме того, он рекомендует государству-участнику провести надлежащее расследование предполагаемых случаев полицейской жестокости в отношении детей и обеспечить наказание лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
National, Regional and Multilateral Institutional Development Experience | Опыт работы в области развития в национальных, региональных и многосторонних учреждениях |
02 01 Commercial and institutional plants | 02 01 Установки для сжигания на коммерческих предприятиях и в учреждениях |
They are financed from different funding sources and form part of both institutional and programmatic components of the integrated budget. | Они финансируются из различных бюджетных источников и являются составной частью как общеорганизационных, так и программных составляющих сводного бюджета. |
However, in some cases, specific mandates are given for institutional, recurrent publications, such as the United Nations Yearbook. | Однако в ряде случаев выдаются специальные мандаты на выпуск общеорганизационных периодических публикаций, таких, как "Ежегодник Организации Объединенных Наций". |
Applying gender markers to institutional programming and financing instruments is a good practice adopted by the United Nations system. | Использование систем гендерных показателей в целях отслеживания ресурсов, выделяемых на достижение гендерного равенства, при разработке общеорганизационных программ и в финансовых механизмах стало эффективной практикой, принятой системой Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the last time UNDP in practice withheld part of the institutional budget resources, due to non-payment of GLOC, was in the 2000-2001 biennium. | В ответ на свой вопрос Консультативный комитет был проинформирован, что на практике ПРООН последний раз удерживала часть общеорганизационных ресурсов за неуплату взносов на содержание местных отделений правительствами в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
Institutional revenue also includes cost recovery income, which is eliminated in the "inter-segment" column of the segment report. | К поступлениям в счет общеорганизационных ресурсов также относится доход от возмещения затрат, сумма которого списывается в результате взаимозачета в колонке «межсегментные операции» отчета по сегментам. |
The direction of the changes was anticipated in the staffing proposed in the UN-Women institutional budget for the period 2012-2013 as approved by the Executive Board in its decision 2011/5. | Направленность этих изменений была учтена при составлении штатного расписания, предложенного в общеорганизационном бюджете структуры «ООН-женщины» на период 2012 - 2013 годов и утвержденного Исполнительным советом в его решении 2011/5. |
The new regional architecture entails only one additional office (the regional office for Europe and Central Asia) as compared with the approved institutional budget. | Новая региональная архитектура предполагает создание лишь одного дополнительного отделения (регионального отделения для стран Европы и Центральной Азии), не учтенного в утвержденном общеорганизационном бюджете. |
The Board reviewed the three budget documents for the Division and noted that the expected results set out in its institutional budget and intercountry programme budget were nearly identical. | Комиссия проанализировала три бюджетных документа этого отдела и отметила, что ожидаемые результаты, указанные в общеорганизационном бюджете и бюджете по межстрановым программам, были почти одинаковыми. |
(a) Approved institutional budget and core positions that are immediately needed for exigencies of service and that are in line with the new direction set by the regional architecture; | а) должности, предусмотренные в утвержденном общеорганизационном бюджете, и ключевые должности, заполнение которых безотлагательно необходимо с учетом интересов службы и которые соответствуют новым направлениям деятельности, установленным в рамках региональной архитектуры; |
It supplements the single evaluation post in the institutional budget with two more by changing the source of their funding from programme resources to the institutional budget. | Это позволит дополнить единственную относящуюся к оценке должность в общеорганизационном бюджете еще двумя должностями при изменении источника их финансирования с ресурсов по программам на общеорганизационный бюджет. |
Land-use planning in terms of overall concepts, institutional functions and implementation procedures is not effectively organized; | не эффективно организовано землеустройство с точки зрения общих концепций, ведомственных функций и методов реализации; |
The Education Act requires that at least one member in the management committee of institutional and community schools the village management committees and district management committee to be a woman. | Закон об образовании содержит требование о том, чтобы в руководстве ведомственных и общинных школ, в составе сельских административных комитетов и районных административных комитетов была, по крайней мере, одна женщина. |
The judicial procedure for consideration of such applications is a reliable means of protecting the rights of citizens against institutional interference and the interests of judges: in such judicial proceedings the applicant acts as an equal party and is entitled actively to defend his interests. | Это обусловлено тем, что дела рассматриваются свободными от ведомственных влияний и интересов судьями, в судебном разбирательстве гражданин выступает равноправной стороной и вправе активно защищать свои интересы. |
The Lama Gangchem World Peace Foundation: The Foundation representative briefly introduced their activities noting the important link between institutional regulations and trade, and the need for standards that are a reference for trade. | Всемирный фонд мира Ламы Гангчен: представитель Фонда кратко рассказал о его деятельности, отметив важность увязки ведомственных норм и правил и торговой практики, а также необходимость в стандартах, которые могли бы регулировать торговлю. |
The Government to provide the resources for the sectoral, joint and institutional funds for boosting federal investment in experimental research and development (IDE). | своевременное выделение федеральным правительством средств, предназначенных для отраслевых, смешанных и ведомственных фондов, через которые федеральные ресурсы дали бы толчок развитию экспериментальных научных исследований и технических разработок; |
(e) There are inadequate measures for facilitating and maintaining continuous contact with family for children who are in institutional care; | ё) меры по поддержке и обеспечению постоянного контакта детей, находящихся в детских учреждениях, с их семьями являются недостаточными; |
Upgrading and establishing standard institutional services and putting dedicated child protection personnel in place | совершенствование и внедрение услуг обычных детских учреждений и укомплектование их специалистами по защите детей; |
Parents frequently use institutional forms for care of children, which, according to parents, do not sufficiently meet the needs of employed parents. | Родители часто пользуются услугами по уходу за детьми в рамках детских учреждений, что, по мнению родителей, в недостаточной степени удовлетворяет потребностям работающих родителей. |
In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. | В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
The Authority would establish an institutional mechanism for child protection and set minimum standards for all institutions relating to children, including educational institutions, orphanages, shelter homes, child parks and hospitals, and ensure implementation. | Этому органу предстоит создать институциональный механизм защиты детей, установить минимальные требования для всех учреждений, работающих с детьми, в том числе для учебных заведений, приютов, детских парков и госпиталей, и обеспечить их выполнение. |
Summary of the institutional budget for 2012-2013 | Обобщенные данные по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы |
Gross institutional budget, as percentage of total expenses | Процентная доля валовых расходов по общеорганизационному бюджету в общей сумме расходов |
UNFPA recommends that the Executive Board approve an appropriation of $292.2 million for the 2012-2013 institutional budget. | ЮНФПА рекомендует Исполнительному совету утвердить по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы ассигнования в размере 292,2 млн. долл. США. |
Expenses for the current year and commitments for future years shall be incurred and entered into, respectively, only after resources for programme activities, allotments in respect of the institutional budget or other appropriate authorizations have been made in writing under the authority of the Executive Director. | Расходы за текущий год производятся, а предварительные обязательства на последующие годы принимаются только после того, как будут оформлены в письменном виде по распоряжению Директора-исполнителя ресурсы на деятельность по программам, выделение средств по общеорганизационному бюджету или другие соответствующие разрешения. |
For UNICEF, estimated income in 2012-2013 is $2,709 million in core resources and $8,991 million in non-core resources. (Source: 2012-2013 institutional budget documents.) | Для ЮНИСЕФ расчетный показатель поступлений в 2012 - 2013 годах составляет 2709 млн. долларов США в виде основных ресурсов и 8991 млн. долларов США в виде неосновных ресурсов. (Источник: документы по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы). |
It is also expected to support Italian institutional and humanitarian missions abroad. | Ожидается также, что спутник позволит оказывать поддержку институционным и гуманитарным миссиям Италии за рубежом. |
A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. | Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. | Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |
It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. | Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |
The milestone for the next stage would be the full implementation of key features of the 1993 SNA constituting all accounts of all institutional sectors, including balance sheets and flow accounts, as well as the cross-classifications by kind of activity and institutional sector of production account items. | Рубежом для следующего этапа явилось бы полное внедрение ключевых элементов СНС 1993 года, относящихся ко всем счетам всех институционных секторов, включая баланс активов и пассивов и счета движения ресурсов, а также перекрестные группировки по видам деятельности и институционным секторам статей производственных счетов. |