| In particular, limited institutional capacity is preventing countries from exploiting the PPP modality to develop infrastructure projects. | В частности, ограниченный институциональный потенциал препятствует странам задействовать механизм ГЧП для развития инфраструктурных проектов. |
| Of the constraints identified in implementing its National Strategy for the Advancement of Women, two were institutional weakness: problems of inter-ministerial cooperation, and difficulties in establishing effective partnerships with civil society and the private sector. | Среди трудностей, выявленных в процессе осуществления Национальной стратегии по улучшению положения женщин, две носят институциональный характер и связаны с проблемами межминистерского взаимодействия и установления эффективных партнерских отношений с гражданским обществом и частным сектором. |
| The report reviews and monitors the implementation of the 2005-2007 United Nations System-wide Action Plan and identifies gaps and challenges, including in the areas of funding of gender projects and insufficient institutional capacity for gender mainstreaming. | В докладе проводится обзор хода выполнения Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций на период 2005-2007 годов и указываются недостатки и проблемы, в том числе в таких областях, как финансирование гендерных проектов и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
| Although a detailed discussion of the means by which this institutional capacity can be developed or enhanced is beyond the scope of this Guide, a number of general observations can be made. | Хотя подробное обсуждение средств, с помощью которых можно развить или укрепить институциональный потенциал, выходит за рамки данного руководства, можно сделать ряд замечаний общего характера. |
| Building on ideas previously proposed in this forum, we believe the time is right to overcome this institutional deficit and recommend the following: | З. Принимая во внимание идеи, ранее высказывавшиеся на этом форуме, мы полагаем, что настало время преодолеть этот институциональный дефицит, и рекомендуем принять следующие меры: |
| Small island developing States acknowledge that meaningful development in energy efficiency will be dependent on investment in human and institutional capacity and on their success in gaining access to appropriate technology. | Малые островные развивающиеся государства признают, что реальное повышение энергоэффективности будет зависеть от инвестиций в человеческий и организационный потенциал и успешного обеспечения ими доступа к соответствующей технологии. |
| The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. | Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
| Its establishment in 2005 filled a significant institutional gap in the United Nations system in terms of assisting post-conflict States to consolidate peace and commence the task of rebuilding. | Ее создание в 2005 году заполнило значительный организационный пробел в системе Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи государствам в деле упрочения мира и на начальном этапе восстановления в постконфликтный период. |
| In this connection, the Committee was informed that a comprehensive resource mobilization strategy would be included in the medium-term strategic and institutional plan that is to be presented to the Governing Council at 21st session for which additional resources would be requested. | В этой связи Комитету было сообщено, что в среднесрочный стратегический и организационный план, который будет представлен Совету управляющих на его двадцать первой сессии, будет включена комплексная стратегия мобилизации ресурсов, на которую будут запрошены дополнительные ресурсы. |
| The GON is committed to further improve institutional and absorptive capabilities as well as financial management, safeguard accountability and transparency in resource utilization, and ensure effective project planning and implementation. | ПН твердо намерено и далее наращивать организационный потенциал, укреплять способность к освоению помощи и совершенствовать порядок распоряжения финансами, обеспечивать подотчетность и транспарентность в использовании ресурсов и добиваться эффективности работы по планированию и реализации проектов. |
| This approach was intended to enable continuation of life-sustaining assistance, that is, immediate survival and other humanitarian activities, while recognizing that selective disengagement of some United Nations agencies from some institutional assistance programmes may be required. | Данный подход был призван создать возможность для продолжения жизненно необходимой помощи, т.е. насущных жизнеспасительных и других гуманитарных мероприятий, при признании того, что может потребоваться избирательное отключение некоторых учреждений Организации Объединенных Наций от определенных институциональных программ оказания помощи. |
| This approach will not only ensure continuity at the representational level, but will also help to ensure increased expertise and institutional memory on the part of the representatives of the agencies concerned. | Этот подход не только обеспечит преемственность представительства, но и поможет поднять экспертный уровень и закрепить институциональную память со стороны представителей соответствующих учреждений. |
| Local development strategies, which should be consistent with the national and global agenda, should be designed on the basis of local consultations with attention to institutional capacity, citizen engagement and the possible reform of political institutions. | Стратегии развития на местном уровне, которые должны соотноситься с национальной и глобальной программами, следует разрабатывать на базе местных консультаций с уделением особого внимания вопросам институционального потенциала, вовлечения граждан и возможной реформы политических учреждений. |
| In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. | В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
| Nineteen re-educational homes, all State institutions but one, for children and youth with ordered institutional or court ordered protective education were open by 31 October 2005. | На 31 октября 2005 года имелось 19 воспитательных домов, все из которых, за исключением одного, являлись государственными учреждениями, где по распоряжению учреждений или суда воспитывались дети и подростки. |
| Some delegations considered that the institutional strength of the MULPOCs and ECA in general should be enhanced. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что необходимо в целом усилить институционный потенциал ЦМПОД и ЭКА. |
| It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. | Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
| What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. | Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
| While the Government of Liberia made some encouraging progress on the achievement of its poverty reduction strategy deliverables, weak institutional capacity remains a serious constraint at both national and local levels. | Хотя правительство Либерии достигло определенного внушающего оптимизм прогресса в осуществлении показателей своей стратегии сокращения масштабов нищеты, тем не менее слабый институционный потенциал по-прежнему является предметом серьезной озабоченности как на национальном, так и на местном уровне. |
| Institutional arbitrations are familiarly those conducted under the rules of an arbitration institution which not only promulgates and updates its rules, but also provides a secretariat to assist in the conduct of the arbitrations referred to it. | Институционный арбитраж, как известно, проводится в соответствии с регламентом постоянно действующего третейского суда, который не только издает и вносит исправления и дополнения в свой регламент, но и располагает секретариатом, необходимым для рассмотрения переданных ему арбитражных дел. |
| Frankly, the best description of those circumstances is found in the Secretary-General's report, which points out that institutional weaknesses pervade key institutions of governance despite the progress made in many areas. | Откровенно говоря, лучше всего эти обстоятельства охарактеризованы в докладе Генерального секретаря, в котором отмечается, что слабая организационная сторона характерна для всех ключевых государственных институтов, несмотря на достигнутый во многих областях прогресс. |
| Such acts have a negative impact on Kosovo's institutional development, which will be judged, inter alia, by how the majority treats the minority. | Такие действия оказывают негативное влияние на формирование институтов Косово, о динамике развития которых можно судить, среди прочего, по тому, как большинство относится к меньшинству. |
| The promotion of initiatives to develop and disseminate a culture of acceptance and openness towards discriminated groups through the involvement of institutional actors, economic and social partners and civil society, with the aim of enhancing the levels of governance on these issues. | Поощрение инициатив, осуществляемых с участием институтов, социальных партнеров и гражданского общества и ориентированных на развитие и распространение культуры социального включения и открытости по отношению к группам, подвергающимся дискриминации, с целью повышения качества управления этими процессами. |
| The other type of policies may be called "institutional", dealing with the creation of appropriate institutions for formulating, monitoring and implementing the policies. | Политика другого типа может быть названа "институциональной", поскольку она направлена на создание надлежащих институтов для разработки, мониторинга и осуществления предусмотренных в ней мер. |
| Institutional empowerment at the local level should also be given adequate attention, as a counter-process to globalization. | Должное внимание как процессу, противоположному процессу глобализации, должно также уделяться расширению прав и возможностей различных институтов на местном уровне. |
| To develop institutional capacity in government and non-government organizations for formal and non-formal education and the dissemination of information on the reduction of drug and alcohol abuse among youth. | Создать у правительственных и неправительственных организаций институциональные возможности для формального и неформального образования и распространения информации по вопросам сокращения наркомании и алкоголизма среди молодежи. |
| (b) Stimulating institutional linkages and expanding women-focused non-governmental organizations; | Ь) поощрение институциональных связей и расширение деятельности неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин; |
| Transitional justice measures - contribute to mitigating some of these developmental blockages, in particular if a comprehensive approach is pursued, by providing recognition of rights, fostering individual and institutional trust and building positive social capital. | Меры правосудия переходного периода, в частности при условии использования комплексного подхода, способствуют ослаблению воздействия некоторых из таких барьеров для развития благодаря признанию прав, поощрению доверия людей и организаций и созданию положительного социального капитала. |
| As the number of institutional players preparing for the Year grows, it will be necessary to maintain good exchange and information flow to maximize efficiency and avoid overlap and duplication. | В условиях роста числа организаций, участвующих в подготовке Международного года гор, необходимо наладить надлежащий обмен информацией, чтобы обеспечить максимальную эффективность проводимой работы и не допускать дублирования и параллелизма. |
| The Panel felt, however, that there is a significant potential for [further enhancement of the commitment and capacity of existing international institutional structures to support and promote the goal of conservation, management and sustainable development of all types of forests. | Вместе с тем Группа пришла к выводу о наличии достаточно широких возможностей для [дальнейшего укрепления приверженности и повышения потенциала существующих международных организаций в плане поддержки и поощрения цели сохранения, использования и устойчивого развития всех видов лесов. |
| The institutional setting for sustainable development and global environmental issues must be strengthened and made more focused. | Необходимо укрепить и сделать более целенаправленным учрежденческий потенциал в области устойчивого развития и вопросов глобальной экологии. |
| Whenever in this text the term national is used, it means national or other institutional level as appropriate. | 11 Употребляемый в настоящем тексте термин "национальный" во всех случаях означает национальный или другой соответствующий учрежденческий уровень. |
| With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
| The impact of the activities on the institutional and legal capability of countries to prevent and combat illegal trade in ODS was assessed by sending questionnaires and organizing country visits to interview customs officers and relevant authorities. | Оценка воздействия этих мероприятий на учрежденческий и правовой потенциал стран в области предупреждения незаконной торговли ОРВ и борьбы с ней проводилась на основе распространения вопросников и организации посещений стран, в ходе которых организовывались опросы сотрудников таможенных органов и соответствующих ведомств. |
| Institutional: seeking out and building on existing local initiatives to create stronger local institutions | учрежденческий: выявление и развитие местных инициатив, направленных на укрепление местных учреждений |
| In the mental health sector persons requiring institutional long-term care have full access to all the required facilities. | Лица, нуждающиеся в долгосрочном лечении в условиях стационарного учреждения, имеют беспрепятственный доступ ко всем необходимым услугам, предоставляемым в секторе лечения психических расстройств. |
| Continue to introduce the legislative and institutional measures necessary to enhance the independence and effectiveness of its National Human Rights Institution (Egypt); | 109.18 продолжать принятие законодательных и институциональных мер, необходимых для укрепления независимости и эффективности национального правозащитного учреждения (Египет); |
| They stressed that creating the conditions for political stability, economic development and the institutional reconstruction of Haiti requires a long-term commitment on the part of the international community, including the international financial institutions. | Они подчеркнули, что создание условий для обеспечения политической стабильности, экономического развития и восстановления институтов в Гаити требует долгосрочной приверженности со стороны международного сообщества, включая международные финансовые учреждения. |
| While particular institutions and bodies that deal with different aspects of accountancy regulations differ depending on the civic architecture of a country, key institutional functions and arrangements are required along the reporting chain in order to produce high-quality corporate reports. | Хотя конкретные учреждения и органы, занимающиеся различными аспектами нормативно-правового регулирования учета, разнятся в зависимости от устройства государственной системы той или иной страны, для подготовки высококачественной корпоративной отчетности необходимо наличие ключевых институциональных функций и механизмов на протяжении всей цепочки отчетности. |
| Evidence-based medicine helps support both immediate and long-term improvements in care at individual, institutional, and systemic levels. | Научно обоснованная медицина способствует улучшению медицинской помощи на уровне индивида, учреждения и системы в целом как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
| Institutional abuse, of various forms, has long been associated with long-term institutional care. | Ущемление интересов в институциональных условиях в различных формах уже давно ассоциируется с долгосрочным нахождением пожилых людей в специальных учреждениях. |
| Prior to working in correctional facilities, staff members must successfully complete this programme and also participate in "institutional familiarization" courses within the correctional institutions at which they will work. | До прихода на работу в исправительные учреждения сотрудники должны успешно завершить эту программу, а также прослушать курсы под названием "Знакомство с учреждением", организуемые в исправительных учреждениях, где им предстоит работать. |
| As regards visits to centres within the Costa Rican prison system, governed by Executive Decree No. 25881-J, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997, the rule is that order, discipline and institutional security must prevail. | Во время свиданий в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики в соответствии с исполнительным декретом Nº 25881-J, опубликованным в официальных ведомостях "Гасета"31 марта 1997 года, должны гарантироваться соблюдение правил распорядка дня, дисциплина и порядок. |
| The Committee, while noting the efforts to develop standards for institutional care, is concerned at the lack of a comprehensive policy for providing alternative care to children. | Отмечая усилия по разработке норм ухода за детьми в специальных учреждениях, Комитет обеспокоен отсутствием комплексной политики в области предоставления детям альтернативного ухода. |
| Case-by-case training of individuals, while very important, does not in itself build the institutional capacity in local universities, research and training centres, which is crucial to make the results of training sustainable. | Организуемое в привязке к каждому конкретному случаю обучение соответствующих лиц имеет очень важное значение, однако само по себе оно не приводит к созданию институционального потенциала в местных университетах, исследовательских учреждениях и учебных центрах, что имеет решающее значение для придания результатам обучения долгосрочного характера. |
| Revenue from regular resources is allocated between the institutional segment and the regular resources segment as follows: | З. Поступления в счет регулярных ресурсов распределяются между сегментом общеорганизационных ресурсов и сегментом регулярных ресурсов следующим образом: |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the last time UNDP in practice withheld part of the institutional budget resources, due to non-payment of GLOC, was in the 2000-2001 biennium. | В ответ на свой вопрос Консультативный комитет был проинформирован, что на практике ПРООН последний раз удерживала часть общеорганизационных ресурсов за неуплату взносов на содержание местных отделений правительствами в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
| The Advisory Committee notes that the amounts in Table 2 comprise only the resource plan amounts presented as part of Table 1 that are dedicated to institutional activities (ibid., para. 21). | Консультативный комитет отмечает, что суммы в таблице 2 включают лишь предусмотренные планом ресурсного обеспечения суммы, указанные в таблице 1 и выделяемые для финансирования общеорганизационных видов деятельности (там же, пункт 21). |
| The management results in the framework provide greater detail as to the corporate products and services UNDP will provide during the strategic plan period to improve institutional effectiveness and efficiency for the provision of development results. | Ориентировочные результаты в области управления предусматривают более глубокую детализацию общеорганизационных продуктов и услуг, которые будет предоставлять ПРООН в период осуществления стратегического плана в целях повышения институциональной эффективности и результативности в плане достижения результатов в области развития. |
| While the Advisory Committee recognizes the increasing proportion of the institutional budget funded from other sources over recent bienniums, it reiterates its position that the formula for apportioning the institutional budget between the regular and other resources should continue to be further examined. | Хотя Консультативный комитет признает, что в последние двухгодичные периоды наблюдался рост доли расходов в рамках общеорганизационного бюджета, финансировавшихся из других источников, он вновь подтверждает свою позицию, согласно которой необходимо продолжить изучение формулы для распределения общеорганизационных бюджетных средств по линии регулярных и прочих ресурсов. |
| The existing UN-Women institutional budget includes initial set-up costs for a proposed 21 new offices within its budget line for operational expenses. | В существующем общеорганизационном бюджете структуры «ООН-женщины» расходы на первоначальное развертывание предлагаемого 21 нового отделения проведены по линии оперативных расходов. |
| The preceding approach is reflected in the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women existing approved institutional budget which already laid out many of the changes required to achieve the objectives of reform of the regional architecture. | Применявшийся ранее подход отражен в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в котором также уже заложены многие изменения, требующиеся для достижения целей реформирования региональной архитектуры. |
| The Board reviewed the three budget documents for the Division and noted that the expected results set out in its institutional budget and intercountry programme budget were nearly identical. | Комиссия проанализировала три бюджетных документа этого отдела и отметила, что ожидаемые результаты, указанные в общеорганизационном бюджете и бюджете по межстрановым программам, были почти одинаковыми. |
| The cost base used for the additional office is the same as that used for the offices in the approved institutional budget; | Для расчетов, касающихся этого дополнительного отделения, была использована та же база расходов, что и для отделений, учтенных в утвержденном общеорганизационном бюджете; |
| The Office is also engaged in initiatives that focus on process and institutional integrity risks, including ethical leadership behaviour and metrics/evaluation services. | Бюро участвует также в осуществлении различных инициатив, посвященных рискам, связанным с целостностью процессов и добросовестностью на общеорганизационном уровне, включая формирование навыков этичного руководства и оказание услуг по оценке количественных показателей. |
| I have outlined some of the possible institutional barriers to a green economy. | Я указал на ряд возможных ведомственных барьеров на пути к зеленой экономике. |
| Initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation were adopted by 29 countries; 22 implemented them and 17 demonstrated that objectives were being met. | В 29 странах были разработаны инициативы по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата; 22 страны занимаются их реализацией, а в 17 странах наблюдается продвижение к достижению поставленных задач. |
| Overlapping institutional responsibilities prevent a comprehensive and coherent land policy from being implemented; | дублирование ведомственных обязанностей мешает проведению всеобъемлющей и последовательной земельной политики; |
| (b) Governments take measures to increase the amount of corporate, governmental and institutional procurement secured by women vendors for the purpose of bringing economic benefit to women and their communities; | Ь) приняли меры по увеличению объемов корпоративных, государственных и ведомственных закупок у женщин-поставщиков в целях обеспечения получения женщинами и их местными сообществами экономических выгод; |
| UN-Habitat is not best positioned to continue activity as a direct lender, given the lack of incremental funding for lending activities from external donors, and the administrative cost of establishing a permanent lending programme as opposed to other UN-Habitat institutional priorities. | ООН-Хабитат не имеет возможности для продолжения деятельности в качестве прямого кредитора с учетом отсутствия дополнительного финансирования кредитных операций внешних доноров и административных расходов на создание постоянно действующей программы кредитования, в отличие от других ведомственных приоритетов ООН-Хабитат. |
| The situation of children in institutional care centres continues to be a serious concern, and the capacity of the Government to monitor these centres remains weak. | По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение детей в детских учреждениях, а правительство все еще не способно контролировать эти учреждения. |
| In 2006, these proceedings also included provision of subsidies to family and spouse consulting, assistance to of families with children threatened by dysfunction and support and assistance for children leaving institutional or foster care. | В 2006 году эта работа включала также выплату субсидий семьям и консультирование супругов, оказание помощи семьям с детьми с развивающимися нарушениями развития и оказание поддержки и помощи детям, завершившим пребывание в детских заведениях или патронатных семьях. |
| The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. | Задача в том, чтобы удовлетворить ведомственные нужды городов - в больницах, центрах для пожилых людей, школах, детских садах, а также создать сеть рабочих мест в регионе. |
| (c) Accord priority to community-based alternative social services, rather than residential institutional care, for children without parental care, and develop proactive measures for leaving institutional care. | с) уделить первоочередное внимание общинным альтернативным социальным институтам для детей, оставшихся без попечения родителей, а не интернатным учреждениям и разработать позитивные меры для их перемещения из детских домов. |
| Help for families with children includes legal, social, family and educational-psychological counselling; institutional care over children in school age and younger children; and mini kindergartens and mini nurseries of a family nature. | Помощь семьям с детьми включает консультирование по юридическим, социальным, семейным и педагогико-психологическим вопросам; попечение в условиях специализированных заведений для детей школьного возраста и младше; а также создание детских мини-садов и мини-яслей семейного типа. |
| C. Regular resources and institutional budget expenditure | С. Расходы по регулярному и общеорганизационному бюджетам |
| According to UNDP, the proposals reflect a deliberate reduction in the proportion of regular resources allocated to the institutional component in favour of programmatic component (ibid., table 4, paras. and 43). | По информации ПРООН, предложения отражают сознательное сокращение доли регулярных ресурсов, выделенных по общеорганизационному компоненту, с их перераспределением в пользу программного компонента (там же, таблица 4, пункты 42 и 43). |
| Estimated income under institutional budget | Расчетные поступления по общеорганизационному бюджету |
| For UNICEF, estimated income in 2012-2013 is $2,709 million in core resources and $8,991 million in non-core resources. (Source: 2012-2013 institutional budget documents.) | Для ЮНИСЕФ расчетный показатель поступлений в 2012 - 2013 годах составляет 2709 млн. долларов США в виде основных ресурсов и 8991 млн. долларов США в виде неосновных ресурсов. (Источник: документы по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы). |
| Approves the amendments to the institutional budget for 2012-2013, and takes note that the restated institutional budget amounts to $147.9 million. | утверждает поправки к общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы и принимает к сведению, что объем пересчитанного общеорганизационного бюджета составляет 147,9 млн. долл. США. |
| Give constant attention to institutional and organizational developments that support the sustainability of project achievements. | Уделять постоянное внимание институционным и организационным мероприятиям, поддерживающим устойчивость достижений проекта. |
| Other changes in assets accounts for all institutional sectors Balance sheets | Другие изменения в счетах активов применительно ко всем институционным секторам; балансы активов и пассивов |
| A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. | Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
| Apart from decisions taken by its organs on purely institutional or financial matters (approval of the budget, assessment of contributions, appointment of agents), UNIDROIT does not take decisions binding on its member States. | Помимо решений, принимаемых его органами по чисто институционным или финансовым вопросам (утверждение бюджета, распределение взносов, назначение агентов), ЮНИДРУА не принимает никаких решений, имеющих обязательную силу для его государств-членов. |
| The milestone for the next stage would be the full implementation of key features of the 1993 SNA constituting all accounts of all institutional sectors, including balance sheets and flow accounts, as well as the cross-classifications by kind of activity and institutional sector of production account items. | Рубежом для следующего этапа явилось бы полное внедрение ключевых элементов СНС 1993 года, относящихся ко всем счетам всех институционных секторов, включая баланс активов и пассивов и счета движения ресурсов, а также перекрестные группировки по видам деятельности и институционным секторам статей производственных счетов. |