| The key question is to determine what institutional mechanism and combination of elements meet the test of an effective remedy. | Ключевой вопрос заключается в определении того, какой институциональный механизм и какое сочетание элементов соответствуют критерию эффективного средства правовой защиты. |
| However, we stand ready to provide our institutional and human capacities for the benefit of this Partnership. | Однако мы готовы предоставить в распоряжение этого Партнерства свой институциональный и кадровый потенциал. |
| As an initial step toward achieving this, all units submitted a holistic set of requirements, including their institutional budget and requirements for the global and regional interventions, as part of the integrated budget process. | В качестве первого шага к выполнению этой задачи все подразделения представили в рамках процесса составления сводного бюджета комплексный набор требований, включая свой институциональный бюджет и свои потребности на цели глобальных и региональных мероприятий. |
| There will be a continuing need for Timor-Leste to develop institutional and analytical capacities to strengthen budget oversight and promote broader and better informed policy debates on public spending priorities and budget trade-offs. | Правительству страны необходимо будет укреплять институциональный и аналитический потенциал для обеспечения более строгого бюджетного контроля и содействия более широкому и более информированному обсуждению вопросов, касающихся приоритетов в сфере государственных ассигнований и компромиссов в распределении бюджетных средств. |
| Tunisia welcomed best institutional practices in order to combat impunity in the police service and was also impressed by the efforts of the Government regarding training and the improvement of skills of law enforcement officials and noted with satisfaction the training cycle for police prosecutors. | Тунис приветствовал передовой институциональный опыт борьбы с безнаказанностью сотрудников полиции и высоко оценил усилия правительства по подготовке и повышению квалификации работников правоохранительных органов, а также с удовлетворением отметил программу подготовки прокуроров полиции. |
| The project has enhanced technical, institutional and human capacity at the national and regional levels. | Этот проект позволил расширить технический, организационный и кадровый потенциала на национальном и региональном уровнях. |
| Continue to strengthen their institutional capacity to mobilize both domestic and external resources; | продолжать укреплять свой организационный потенциал мобилизации внутренних и внешних ресурсов; |
| The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. | В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. | Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
| Because of certain subterfuges, clever sabotage, delaying tactics and high-handed manoeuvres that ignored the best interests of the nation, the Congolese opposition deliberately infringed the institutional process which should lead to democracy and development. | С помощью определенных уловок, хитрых актов саботажа, тактики проволочек и силовых маневров, не учитывающих коренные интересы страны, конголезская оппозиция умышленно вторглась в организационный процесс, который должен был привести к демократии и развитию. |
| It was not true that institutional employees and guardians knew what was best for persons with disabilities. | Не верно, что работники специальных учреждений и опекуны знают, что лучше для инвалидов. |
| A new institutional system, the State Health Centre will be established by merging some institutions falling under the supervision of different ministries, where all entitled people will be treated. | В результате объединения нескольких учреждений, подведомственных различным министерствам, создана новая институциональная структура - Государственный центр здравоохранения, - где будет организовано лечение для соответствующих категорий лиц. |
| First and foremost, there must be at least a basic level of consensus and political will among the leading national stakeholders in order for institutional development to succeed. | Прежде всего необходимо обеспечить хотя бы минимальный уровень консенсуса и политической воли среди ведущих национальных заинтересованных сторон, для того чтобы работа по укреплению учреждений стала успешной. |
| We hope that the current institutional reforms in the Bretton Woods institutions will go far enough to ensure greater voting rights and representation for developing countries, particularly African countries, in the World Bank and the International Monetary Fund. | Надеемся, что нынешние институциональные реформы бреттон-вудских учреждений будут достаточно широкими и сумеют обеспечить больше возможностей в плане голосования и представительства для развивающихся стран, особенно африканских стран, во Всемирном банке и Международном фонде развития. |
| Number of institutional sites assisted | Число лечебных учреждений, получивших помощь |
| Some delegations considered that the institutional strength of the MULPOCs and ECA in general should be enhanced. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что необходимо в целом усилить институционный потенциал ЦМПОД и ЭКА. |
| It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. | Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
| First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
| Current institutional capacity, however, notably in many developing countries, is grossly inadequate for implementing forest management, let alone for monitoring its sustainability through the application of criteria and indicators. | Однако существующий институционный потенциал, особенно во многих развивающихся странах, далеко не отвечает задачам лесопользования, не говоря уже о мониторинге его устойчивости путем применения критериев и показателей. |
| In many countries, there is often a lack of efficient coordination and policy harmonization between the forest sector and other sectors, as well as a lack of institutional capacity to deal effectively and efficiently with all forest issues. | Во многих странах зачастую отсутствуют эффективная координация и гармонизация политики в лесном секторе и в других секторах, а также институционный потенциал для эффективного и действенного решения всех проблем лесопользования. |
| On that day, the Cabinet meeting ended in a stalemate, leading to institutional paralysis. | В тот день заседание Кабинета зашло в тупик, что привело к параличу деятельности институтов. |
| It has also been in contact with international financial institutions in order to obtain funding for an emergency project in support of institutional rebuilding in that country. | Оно также поддерживало контакты с международными финансовыми учреждениями в целях получения финансирования для проекта оказания чрезвычайной помощи этой стране в деле восстановления ее институтов. |
| The institutional dimensions of the challenge of integrating the global economy could be addressed by strong involvement of national institutions in maximizing economic growth while promoting social goals and protection of the environment. | Институциональные аспекты задачи интеграции в мировую экономику могут быть решены путем активного участия национальных институтов в обеспечении максимального экономического роста при содействии достижению социальных целей и целей охраны окружающей среды. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted that South Africa's liberal Constitution provides a strong institutional structure for the protection and defence of human rights. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии отметил, что либеральная Конституция Южной Африки предусматривает прочную систему институтов по обеспечению защиты прав человека. |
| It is important, however, to continue and complete the normalization and institutional stabilization process by putting into place all of the decentralized bodies for the management of State affairs by holding local elections. | Вместе с тем важно продолжить и завершить процесс нормализации и стабилизации деятельности институтов посредством формирования по результатам местных выборов всех децентрализованных органов для управления государственными делами. |
| The Conference calls for the use of the existing institutional means within the United Nations system and other international organizations, in accordance with their respective mandates, to promote the objectives of this Article. | Конференция призывает использовать существующие институциональные средства в рамках системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций сообразно с их соответствующими мандатами для продвижения целей данной статьи. |
| National capacity development, focusing on systems and institutional development for governments and civil society organizations. | а) развитие национального потенциала с уделением пристального внимания системному и институциональному развитию правительственных структур и организаций гражданского общества. |
| Such systems can assume numerous institutional forms involving, for example, judicial procedures, global collective agreements between companies and trade unions and NGOs that attempt to "name and shame" companies responsible for specific abuses. | Такие системы могут существовать в различных институциональных формах, например в виде правовых процедур, глобальных коллективных соглашений между компаниями и профсоюзами и неправительственных организаций, стремящихся «найти и заклеймить» компании, совершившие конкретные нарушения. |
| Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. | Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
| UNDP has developed an approach for measuring changes in capacities and improvements in institutional performance, on the basis of both United Nations support to capacity development and overall national efforts to increase capacity. | ПРООН разработала подход для оценки изменений потенциала и результативности работы организаций в связи с оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержкой в наращивании потенциала и общими усилиями в этой области на национальном уровне. |
| The ability of many stakeholders to participate meaningfully in international and domestic processes remains limited, as does institutional ability to engage communities. | Способность многих заинтересованных сторон к полноценному участию в международных и внутренних процессах остается ограниченной, как и учрежденческий потенциал по вовлечению в них населения. |
| Chile considered that Finland's institutional strength and well-functioning national mechanisms had enabled Finland to make consistent progress in promoting and protecting human rights. | Делегация Чили выразила мнение о том, что учрежденческий потенциал и хорошо функционирующие национальные механизмы Финляндии позволяют ей уверенно двигаться в направлении поощрения и защиты прав человека. |
| Africa will also continue, within its means, to build and strengthen human and institutional capacities at the subregional and regional levels to ensure the successful implementation of NEPAD. | Африка будет также продолжать, используя свои средства, строить и укреплять человеческий и учрежденческий потенциал на субрегиональном и региональном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
| Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) | Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
| Institutional: seeking out and building on existing local initiatives to create stronger local institutions | учрежденческий: выявление и развитие местных инициатив, направленных на укрепление местных учреждений |
| The promotion of alternatives to institutional care gained momentum with the enactment of legislation on fostering. | Благодаря принятию законодательства о приемном воспитании детей дополнительный стимул получила деятельность по пропаганде таких вариантов ухода за детьми, которые служили бы альтернативой помещению их в государственные учреждения. |
| The institutional network of social care consists of 24 regional public institutions, offering social services and care for approximately 1,038 clients. | Учрежденческая сеть социальной помощи насчитывает 24 региональных государственных учреждения, предоставляющих социальное обслуживание и помощь приблизительно 1038 клиентам. |
| Within the framework of this provision, a wide range of initiatives of varying intensity can be applied - from guidance and supervision to institutional placement. | В рамках данного положения возможно применение широкого диапазона мер различной степени строгости, начиная от принятия воспитательных мер и осуществления надзора и кончая помещением в специальные учреждения. |
| Innovative initiatives are being taken at regional level, besides setting up appropriate institutional bodies and mechanisms for the preparation and monitoring of education plans conducive to the implementation of the EFA Goals. | На региональном уровне выдвигаются новаторские инициативы и создаются соответствующие учреждения и механизмы для подготовки планов в области образования, содействующих достижению целей ОДВ, и для контроля за их реализацией. |
| Aligning the institution to support the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will be fundamental to the overall success of the Plan. | Координация деятельности учреждения, направленной на поддержку выполнения Среднесрочного стратегического и институционального плана будет иметь принципиальную важность для общего успеха Плана. |
| The other feature is institutional violence, particularly in prisons and other closed institutions, which are substandard. | Другим аспектом является институциональное насилие, в частности в тюрьмах и других закрытых учреждениях, не соответствующих общепринятым стандартам. |
| Its institutional mission is to verify the living conditions, food and medical care provided for prisoners in different prisons. | Институциональная функция Комиссии состоит в том, чтобы "проверять условия размещения, питания и медицинского обслуживания лиц, находящихся в различных пенитенциарных учреждениях...". |
| The 22 areas currently being prioritized at the municipal level aimed to eliminate racism within the legal system, economic racism and institutional racism and to provide training for the prevention of racism. | Все эти 22 проекта, реализуемые в приоритетном порядке на муниципальном уровне, имеют целью ликвидировать расизм в законодательной системе, в экономике и в учреждениях, а также организовать обучение в области предотвращения расизма. |
| In contrast, although the institutional recipients of publications are known - most are libraries - there is very little information on the identities and needs of the primary users of publications within the recipient institutions or of purchasers of individual copies; | В то же время при наличии обширной информации об институциональных получателях публикаций (в большинстве случаев ими являются библиотеки) данных о характере и потребностях основных пользователей публикаций в получающих их учреждениях и о тех, кто приобретает отдельные экземпляры этих публикаций, очень мало; |
| National, Regional and Multilateral Institutional Development Experience | Опыт работы в области развития в национальных, региональных и многосторонних учреждениях |
| Activities 5. The institutional segment includes UNICEF headquarters and central functions, as well as its treasury operations. | К сегменту общеорганизационных ресурсов относятся те виды деятельности, которые осуществляются на уровне штаб-квартиры ЮНИСЕФ и в централизованном порядке, а также казначейские операции. |
| The fee charged by UNICEF to manage the activities is recorded as other income within the institutional segment. | Плата, взимаемая ЮНИСЕФ за управление деятельностью, учитывается в качестве прочих доходов в сегменте общеорганизационных ресурсов. |
| Leadership is provided in the development of approaches and methodologies for policy, strategic, thematic, programme, project and institutional evaluations. | Обеспечивается руководство в разработке подходов и методики для политических, стратегических, тематических, программных, проектных и общеорганизационных оценок. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the last time UNDP in practice withheld part of the institutional budget resources, due to non-payment of GLOC, was in the 2000-2001 biennium. | В ответ на свой вопрос Консультативный комитет был проинформирован, что на практике ПРООН последний раз удерживала часть общеорганизационных ресурсов за неуплату взносов на содержание местных отделений правительствами в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов. |
| The majority of results and performance indicators contained in the institutional results framework (management section) of the extended strategic plan, and in the executive balanced scorecard, are included in the biennial support budget results framework for 2010-2011. | Подавляющая часть результатов и показателей эффективности, содержащихся в матрице общеорганизационных результатов (раздел управления) продленного стратегического плана и системе сбалансированных показателей для руководителей, включены в систему составления ориентированного на результаты двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы. |
| A more detailed discussion follows on the first two years of this period (2014-2015), facilitating comparison with comparable activities in the 2012-2013 institutional budget. | Ниже более подробно рассматриваются первые два года этого периода (2014 - 2015 годы), что облегчает сравнение с сопоставимыми видами деятельности в общеорганизационном бюджете 2012 - 2013 годов. |
| The application of an integrated and sustainable approach for decision-making in the United Nations system is currently uneven, revealing an institutional gap between policy and practice. | Применение комплексного и преемственного подхода к принятию решений в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время не отличается последовательностью, свидетельствуя о существующем общеорганизационном разрыве между политикой и практикой. |
| On the basis of current projections, there are sufficient funds available within the existing approved institutional budget to cover additional costs for the 2012-2013 biennium arising from changes to the regional architecture. | Исходя из текущих прогнозов, в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрены достаточные средства для покрытия дополнительных расходов, возникающих в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов в связи с изменениями в региональной архитектуре. |
| The $60 million in total expenses excludes $3.5 million in the UNDP institutional budget that was set aside for UNCDF management expenditures. | В общие расходы в размере 60 млн. долл. США не включена сумма в 3,5 млн. долл. США в общеорганизационном бюджете ПРООН, которая была зарезервирована на управленческие расходы ФКРООН. |
| In the institutional budget, the results and resources framework, summarized in table 2 of the Executive Director's report, provides the link between strategic plan outputs and the resources allocated or initiatives identified to achieve the outputs. | В общеорганизационном бюджете в обобщенных данных таблицы распределения ресурсов по результатам, приведенных в таблице 2 доклада Директора-исполнителя, предусматриваемые стратегическим планом конкретные результаты увязываются с выделяемыми ресурсами или предусматриваемыми инициативами для достижения этих результатов. |
| Its provisions were fully reflected in the country's domestic legislation and institutional practices. | Положения этой Конвенции полностью отражены во внутреннем законодательстве и ведомственных инструкциях. |
| This agreement establishes institutional and inter-agency measures to guarantee the safety of journalists, communication professionals and citizens whose personal integrity is threatened by situations related to freedom of the press. | Соглашением предусматривается "оказание содействия в создании ведомственных и межведомственных механизмов, которые обеспечивали бы безопасность журналистов, сотрудников средств массовой информации и граждан, личная неприкосновенность которых подвергается опасности в ситуациях, связанных со свободой печати". |
| Land-use planning in terms of overall concepts, institutional functions and implementation procedures is not effectively organized; | не эффективно организовано землеустройство с точки зрения общих концепций, ведомственных функций и методов реализации; |
| The Government to provide the resources for the sectoral, joint and institutional funds for boosting federal investment in experimental research and development (IDE). | своевременное выделение федеральным правительством средств, предназначенных для отраслевых, смешанных и ведомственных фондов, через которые федеральные ресурсы дали бы толчок развитию экспериментальных научных исследований и технических разработок; |
| At the time of the evaluation, 38 (of 50) African countries had named their national participating centres in the PADIS network, as compared to 9 countries at the start of the project, and 43 institutional centres were in the network. | На момент проведения оценки 38 (из 50) африканских стран назвали свои национальные центры, участвующие в сети ПАДИС, против 9 стран на начало проекта; кроме того, в эту сеть включились 43 ведомственных центра. |
| Eight million live in institutional care. | Восемь миллионов детей живут в детских учреждениях. |
| 1989 Doctoral thesis on institutional care of children under the age of 3, Karl Marx University of Economics, Budapest | 1989 год - докторская диссертация на тему детских попечительских учреждений для детей в возрасте до трех лет, Экономический университет им. Карла Маркса, Будапешт. |
| In children's homes, institutional care is carried out by professional families or in independent diagnostic groups, in independent groups or in specialised independent groups for a fixed number of children, with their own cooking, household management and budget. | В детских домах институциональный уход обеспечивается профессиональными семьями или независимыми диагностическими группами, иными независимыми группами или специальными независимыми группами для установленного количества детей, причем они отвечают за питание, ведение домашнего хозяйства и бюджет. |
| Prevention of institutional ill-treatment. | Предупреждение случаев жестокого обращения в детских учреждениях. |
| The Youth Center is a partnership project of Taganka Children's Fund and Scottish charity Quarriers aimed at development, integration and social adaptation of teenagers including young people affected by disability and those leaving institutional care. | Молодежный центр - это партнерский проект Таганского Детского Фонда и шотландской благотворительной организации Quarriers, направленный на социализацию и развитие подростков, в том числе молодых людей с ограниченными возможностями, а также выпускников детских домов. |
| C. Regular resources and institutional budget expenditure | С. Расходы по регулярному и общеорганизационному бюджетам |
| Expenses 6. Programme and institutional budget expenses for 2012 are summarized as follows. | Ниже приводится сводная информация о расходах по программам и по общеорганизационному бюджету за 2012 год: |
| If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. | Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
| (e) A total of 21 new offices (including former programme presences that are being upgraded to full country offices) are being strengthened or established over the period, in accordance with the approved institutional budget. | ё) в общей сложности за этот период будет усилено или создано 21 новое отделение (включая бывшие программные присутствия, которые будут преобразованы в полноценные страновые отделения), что соответствует утвержденному общеорганизационному бюджету. |
| Planned expenditures for the institutional budget | Запланированные расходы по общеорганизационному бюджету |
| For independent media is a vital institutional check far too often absent across the Pacific. | Независимые средства массовой информации - являются жизненно важным институционным котролем, который слишком часто отсутствует за Тихим океаном. |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |
| A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. | Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
| The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. | Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |
| Apart from decisions taken by its organs on purely institutional or financial matters (approval of the budget, assessment of contributions, appointment of agents), UNIDROIT does not take decisions binding on its member States. | Помимо решений, принимаемых его органами по чисто институционным или финансовым вопросам (утверждение бюджета, распределение взносов, назначение агентов), ЮНИДРУА не принимает никаких решений, имеющих обязательную силу для его государств-членов. |