| Quick, I have somebody injured in here. | Быстрей, у меня здесь раненый. |
| One bullet hit the car, which continued a short distance before it stopped, the door opened and Mr Pisari fell out, injured. | Одна пуля попала в машину, которая продвинулась на короткое расстояние, прежде чем она остановилась, дверь открылась, и Писари выпал, раненый. |
| And then despite being in shock and injured yourself, you crawled to the highway, called 9-1-1. | И потом, даже будучи в шоке, раненый, ты добрался до шоссе, позвонил 911. |
| In bed, injured. | В постели, раненый. |
| Here our injured hero is. | Вот наш раненый герой. |
| He was stationed at Berkeley Castle where the King was murdered, and arrived here shortly afterward injured and seeking refuge. | Он находился в замке Беркли, где был убит король, и вскоре прибыл сюда, раненный и ищущий убежища. |
| He was injured at the shoulder. | Он падает, раненный в плечо. |
| She said that even badly injured, he felled ten enemies before dying. | Говорят, что даже раненный, он покончил с десятком врагов, прежде чем умереть. |
| The injured kudu will run for many kilometres with the poison arrow in its flank, as the toxins slowly take effect. | Раненный куду пробежит много километров с ядовитой стрелой в ноге, потому что токсины действуют медленно. |
| There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
| One child died as a result of the attacks, and 10 civilians were injured. | В результате этих нападений был убит один ребенок и десять гражданских лиц получили ранения. |
| There's no indication what started the fire, but we have learned that some 3 dozen workers are injured and at least 10 people have been killed. | Причина пока не установлена, но уже известно, что 30 рабочих получили ранения и по меньшей мере 10 человек погибло. |
| Over 1,469 have been injured, and 446 of those remain in hospitals; according to reports, that toll will increase. | Более 1469 человек получили ранения, причем 446 из них все еще находятся в больницах, и, как сообщают, число жертв будет расти. |
| UNAMA also documented an increase of 20 per cent in female civilian casualties, with 102 women killed and 189 injured in the first five months of the year. | МООНСА зафиксировала также увеличение доли женщин среди жертв из числа гражданского населения на 20 процентов, при этом за первые пять месяцев года погибли 102 женщины и 189 получили ранения. |
| Over 30 Sahrawis had died, hundreds had been injured and more than 150 had been arrested. | Свыше 30 сахарцев были убиты; сотни людей получили ранения; более 150 человек были заключены под стражу. |
| It is unlikely that the foreign injured party participated in the decision about the basic environmental standards to be adopted. | «Маловероятно, чтобы зарубежная потерпевшая сторона участвовала в принятии решения об основных экологических стандартах, подлежащих принятию. |
| In response, it was observed that it would not be equitable to require that the injured party should bear the burden of establishing the negligence of the certification authority. | В ответ на это было отмечено, что было бы несправедливо требовать, чтобы потерпевшая сторона несла бремя доказывания небрежности сертификационного органа. |
| He asked what steps were taken by police officers or other officials in cases where the injured party did not approve of such an investigation or prosecution, in order to ensure that the party concerned was protected against retaliation. | Он спрашивает, какие меры принимают сотрудники полиции или другие должностные лица в случаях, когда потерпевшая сторона не одобряет подобного расследования или преследования, чтобы обеспечить защиту заинтересованной стороны от возмездия. |
| The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. | Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано. |
| An injured party as a subsidiary prosecutor shall exercise the same rights as the public prosecutor, except those that the public prosecutor has in his capacity as a public authority (art. 64, para. 1). | Выступая в качестве вспомогательного обвинителя, потерпевшая сторона реализует те же права, что и прокурор, за тем исключением, что прокурор способен выступать в качестве государственного органа (пункт 1 статьи 64). |
| Then you get injured, have to see Jones take your spot, and she's a pill on top of it all. | Потом у тебя была травма, ты вынуждена была наблюдать, как Джонс занимает твое место, это она во всем виновата. |
| He's badly injured his spine. | У него травма позвоночника. |
| Lukas: Very true, I was injured last year, I played bad lost around 30 matches, it was terrible year. | Ответ: Это правда. В прошлом году у меня была травма, я играл плохо и пропустил 30 матчей, год был ужасным для меня, со 130 позиции я упал до 350.Мне пришлось начинать все сначала. |
| The lowest point is now, when they're injured, and it's not a straightforward injury, so there's waiting. | Самый неприятный момент сейчас, когда у гонщика травма, и это не слишком явное повреждение, и нужно ждать. |
| Well... according to your file the only major trauma the Dax symbiont ever suffered was when Torias Dax was injured in a shuttle accident. | Судя по твоим записям, единственная крупная травма, в которой пострадал симбионт Дакс, произошла, когда Тораис Дакс был ранен при аварии челнока. |
| No United Nations staff were injured. | Ни один сотрудник Организации Объединенных Наций не пострадал. |
| A police sapper neutralized the device; no one was injured. | Сапер из управления полиции обезвредил устройство; никто не пострадал. |
| The driver was not injured although the vehicle was burned completely. (Ha'aretz, 2 April 1993) | Водитель не пострадал, хотя автомобиль полностью сгорел. ("Гаарец", 2 апреля 1993 года) |
| Neither of the drivers, personnel, or spectators were injured during the incident. | Никто из делегатов, гостей отеля, туристов и сотрудников отеля не пострадал во время демонстрации. |
| I would've gotten more hurt if anyone was injured. | Я бы пострадал больше всех. |
| On 12 June, five mortars impacted near the UNRWA Aleppo area office. There were no reports of staff injured or property damaged. | 12 июня вблизи отделения БАПОР в Алеппо взорвались пять минометных мин. Сообщений о пострадавших сотрудниках или материальном ущербе не поступало. |
| Air ambulances from both Germany and Austria were used to transport the injured to hospitals. | Для быстрой доставки пострадавших в больницы, была использована санитарная авиация со всей Германии и Австрии. |
| Enacting the revenge upon the convict's body, which the sovereign seeks for having been injured by the crime. | Желание отомстить телу осуждённого, которое правитель стремится наказать, чтобы отомстить за пострадавших в результате преступления. |
| During the conflict there were more than 5,000 injured, so the hospitals could not cope. | В ходе конфликта появилось более 5000 раненых, поэтому больницы не справлялись с притоком пострадавших. |
| However, in 1999 specifically, out of 5,31,872 injured workers, the proportion with work-related injuries declined slightly to 3.23% compared to 3.62% in 1998. | Вместе с тем, в 1999 году из 531872 пострадавших от травм работников доля трудящихся, пострадавших от производственных травм, несколько снизилась - до 3,23 процента по сравнению с 3,62 процента в 1998 году. |
| He was injured in the escape, but he'll survive. | Его ранили во время побега, но он выживет. |
| Twenty-eight guards with their weapons and ammunition were then taken hostage by the prisoners while others were seriously injured and at least one killed. | В качестве заложников заключенные захватили 28 охранников вместе с их оружием и боеприпасами, тяжело ранили многих других и убили по крайней мере одного из надзирателей. |
| Have you been injured on the job? | Тебя ранили на работе? |
| That same day, the regime injured Emad Abu Aqeel when it launched a rocket at the Media Centre in Sheikh Meskeen in Dar'a. | В тот же день силы режима ранили Эмада Абу Акила в ходе ракетного обстрела пресс-центра в Шейх-Мескин в мухафазе Даръа. |
| In May, members of the presidential guard killed two people and injured at least five in Ouidah, 35km west of the main city Cotonou. | В мае бойцы президентской гвардии убили двоих и ранили, по меньшей мере, пятерых человек в населённом пункте Кида в 35 км к западу от главного города страны Котону. |
| They had reportedly been injured in a car accident. | Согласно сообщениям, они пострадали в дорожно-транспортном происшествии. |
| Two men and one girl were killed, and over ten people were injured. | Двое мужчин и одна женщина убиты, и около 10 человек пострадали. |
| Nobody was injured but about 150 people were evacuated. | Пострадали три человека, около 300 были эвакуированы. |
| As a result of the road accident, according to updated data, 13 people were injured, they reported in the regional administration of the Emergency Ministry. | В результате ДТП, по уточненным данным, пострадали 13 человек, сообщили в региональном управлении МЧС. |
| A DEAD DOG AND TWO INJURED PEOPLE | Погибла собака и два человека пострадали. |
| And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
| For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
| The walruses are calm again, seemingly aware that the injured bear no longer poses a threat to them or their young. | Моржи успокаиваются, по-видимому, зная, что травмированный медведь больше не представляет угрозы им и молодняку. |
| Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
| When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
| Commentators have called for psychological counselling for injured employees and their families. | Комментаторы призывают к тому, чтобы пострадавшим работникам и их семьям оказывались консультационные услуги по поддержанию психологического состояния. |
| All those injured in the tunnel are receiving care. | Всем пострадавшим в тоннеле оказывается медицинская помощь. |
| Following the accident, the Russian airline applied to the Regional Court for a declaration that the Federal Republic of Germany was obliged to indemnify it against liability to pay compensation to the injured parties. | После этого инцидента российская авиалиния обратилась в региональный суд с заявлением о том, что Федеративная Республика Германия обязана возместить ей ущерб и выплатить компенсацию пострадавшим сторонам. |
| Restrictions imposed by the State on the treatment of injured protesters constitute serious violations of the right to health and the right to access medical assistance guaranteed under article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Ограничения, наложенные государством на оказание помощи пострадавшим участникам протестов, являются серьезным нарушением права на здоровье и права на доступ к медицинской помощи, гарантированных статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| His delegation also supported draft article 46, which allowed all States or international organizations injured by the same internationally wrongful act of an international organization to invoke the responsibility of the organization independently of each other. | Делегация его страны также поддерживает проект статьи 46, который разрешает всем государствам или международным организациям, пострадавшим от одного и того же международно-противоправного деяния международной организации, потребовать привлечения организации к ответственности независимо друг от друга. |
| After fighting in Sonora, the soldier of fortune was seriously injured and spent several months recovering in Douglas, Arizona. | В ходе боевых действий в Соноре он получил тяжёлое ранение, был вынужден покинуть Мексику и провёл несколько месяцев на излечении в Дугласе, штат Аризона. |
| One of the seriously injured victims died from his injuries on 12 December. | В тот день получил тяжёлое ранение, от которого скончался 12 декабря 1943 года. |
| In a notable incident in January 1803, Arsen was assaulted and injured in a street in Tbilisi following an argument with Anton's protege, the protoiereus Solomon, at the Sioni Cathedral. | Во время инцидента в январе 1803 года Арсен подвергся нападению и получил ранение на одной из улиц Тбилиси после спора с протеже Антония, протоиереем Соломоном, в соборе Сиони. |
| (b) Admission of a sick person whose identity cannot be established and who is injured with a shot or another gun; | Ь) пациентах, личность которых не поддается установлению и которым нанесено пулевое ранение из ружья или иного огнестрельного оружия; |
| In another communication, the Russian Federation authorities provided information on a case, reporting that the subject had attempted to escape custody by jumping out of a second-storey window and was injured. | В другом сообщении власти Российской Федерации представили информацию по одному случаю, указав, что соответствующее лицо попыталось бежать из-под стражи, выпрыгнув из окна второго этажа, и получило ранение. |
| Moreover, according to article 1, the public right of action can be initiated by the injured party. | Кроме того, в статье 1 уточняется, что гражданский иск может быть подан пострадавшей стороной. |
| They can also compel the culprit to compensate, in accordance with the law, any financial loss determined in the course of the collateral civil action brought by the injured woman. | Они также могут обязать виновного выплатить компенсацию, согласно закону, за любые финансовые потери, сумма которых определяется в ходе рассмотрения параллельного гражданского иска, возбужденного пострадавшей. |
| The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. | Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
| A person has the right to submit a claim for compensation for damage within one year as of the date when the injured party became aware or should have become aware of the damage caused. | Пострадавшая сторона имеет право предъявить требование о компенсации за ущерб в течение одного года с даты, когда пострадавшей стороне стало известно или должно было стать известно о причиненном ущербе. |
| Pursuant to Section 46 of the Code of Criminal Procedure, an injured party is a person who suffered bodily harm, property damage, moral or other harm, or whose legally protected rights or freedoms were infringed or endangered as a result of a criminal offence. | Согласно разделу 46 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшей стороной является лицо, подвергшееся телесным повреждениям, материальному, нравственному или иному ущербу, либо чьи охраняемые законом права и свободы были нарушены или поставлены под угрозу в результате уголовного преступления. |
| Most likely somebody she knew, but she also would have stopped for a police officer or somebody that was injured. | Скорее всего, это был кто-то знакомый, хотя она вполне могла остановиться по просьбе полицейского или кого-то пострадавшего. |
| The International Law Commission has rightly assumed in the articles that the holding of nationality by a person injured as a result of a wrongful act committed by another State is sufficient. | Комиссия международного права в статьях справедливо исходит из предположения, что наличие гражданства у лица, пострадавшего в результате неправомерного деяния, совершенного другим государством, является достаточным условием. |
| Article 19 would, in the view of the Netherlands, indeed support the position of the injured individual and would be congruent with the obligation to protect nationals when they are subjected to significant human rights violations. | По мнению Нидерландов, статья 19 действительно обеспечивает поддержку позиции пострадавшего лица и согласуется с обязательством по защите граждан, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека. |
| The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| In setting compensation, the judge or court shall assess the extent of the damage having regard to the value of the object and the effect on the injured party. | Возмещение ущерба производится на основе производимой судьей или судом совокупной оценки причиненного ущерба с учетом стоимости вещи и физического состояния пострадавшего. |
| If anyone is injured by the acts of violence referred to in this article, the perpetrators shall be sentenced to two to five years' imprisonment. | Если акты насилия, упоминаемые в настоящей статье, влекут за собой телесные повреждения, виновные лица наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| As a result, many persons have been injured and some have been killed. | В результате этих инцидентов большое число людей получили телесные повреждения, а некоторые были убиты. |
| During his appearance before the Department of Public Prosecutions, he claimed to have been assaulted and injured. | Представ перед сотрудниками прокуратуры, он заявил, что его подвергали насилию и нанесли ему телесные повреждения. |
| The Committee is equally concerned by reports that officials who perform migration controls and inspections have used excessive force, which has resulted in individuals being injured or wounded. | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками, осуществляющими миграционные проверки и контроль, в результате которых некоторым лицам были причинены телесные повреждения и ранения. |
| 2.1 The petitioner states that she had been employed, since 1979, by a firm operating in the textile sector. On 3 April 1981, she was injured in a traffic accident and placed on sick leave. | 2.1 Петиционер утверждает, что с 1979 года она работала на ткацкой фабрике. 3 апреля 1981 года она получила телесные повреждения в результате дорожно-транспортного происшествия и ей был предоставлен отпуск по болезни. |
| Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
| Since other, international persons and bodies, such as intergovernmental organizations, may be injured by a countermeasure directed at a State, we propose that the term "third State" be replaced by the term "third party" in the paragraph. | Поскольку международные субъекты и органы, такие, как межправительственные организации, могут пострадать от контрмеры, направленной против какого-либо государства, мы предлагаем заменить в этом пункте термин "третье государство" на термин "третья сторона". |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |