Daly then assumed temporary command of the infantry battalion as he was less seriously injured. | Дэли, как раненый менее тяжело принял временное командование над пехотным батальоном. |
Any person injured who was hospitalized for a period of more than 24 hours. | Любой раненый, который был госпитализирован на период свыше 24 часов. |
As you can see, these boys have been seriously injured. | Вы же видите, здесь тяжело раненый. |
He came to us when he was injured. | Раненый он пришел к нам. |
Any person injured excluding persons seriously injured. | Любой раненый, за исключением тяжелораненого. |
The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
The injured kudu will run for many kilometres with the poison arrow in its flank, as the toxins slowly take effect. | Раненный куду пробежит много километров с ядовитой стрелой в ноге, потому что токсины действуют медленно. |
In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. | В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
The Group reiterated the Task Force position that definitions regarding "injured" and "seriously injured" were not considered satisfactory, but decided to leave the definitions as they were for the time being. | Группа вновь отметила позицию Целевой группы относительно того, что определения понятий "раненый" и "тяжело раненный" не вполне удовлетворительны, однако на данном этапе решила оставить эти определения без изменений. |
In Mramor, a man who had been previously wounded by a grenade was executed in his house because he was suspected of having been injured while fighting against Serbian forces. | В Мраморе ранее раненный в результате взрыва гранаты мужчина был убит в своем доме на основании подозрений в участии в военных действиях против сербских сил. |
In 2011, 18 people had already been killed or injured. | В 2011 году уже погибли или получили ранения 18 человек. |
Many more children were injured during public rallies between December 2006 and February 2007. | Многие другие дети получили ранения в ходе публичных демонстраций в период с декабря 2006 года по февраль 2007 года. |
The combined number of fatalities caused by all eight attacks was relatively low: four people were killed and approximately 60 injured. | Общее число жертв всех восьми нападений было относительно небольшим: четыре человека было убито и приблизительно 60 человек получили ранения. |
In addition, in April 2012, four children were injured by explosive remnants of war in Bentiu, Unity State. | Кроме того, в апреле 2012 года четверо детей получили ранения в результате срабатывания взрывоопасных пережитков войны в Бантиу, штат Юнити. |
Thirty-three children were reportedly killed and 36 injured during five separate clashes between SPLA and armed groups (South Sudan Democratic Movement, South Sudan Liberation Army, an armed group led by Joseph Oloney, and an armed group led by Gabriel Tang). | По имеющимся сведениям, ЗЗ ребенка были убиты, а 36 получили ранения в ходе пяти различных столкновений между силами НОАС и вооруженными группами (Демократическое движение Южного Судана, возглавляемая Джозефом Олони вооруженная группа «Освободительная армия Южного Судана» и вооруженная группа под руководством Габриэля Танга). |
Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. | В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). | Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
If a charge is brought for violation, the injured party can, if relevant, claim compensation for pecuniary or non-pecuniary damage during the trial of the criminal case, which claim can be considered by the court concurrently with the criminal case. | При предъявлении обвинения в нарушении закона потерпевшая сторона может в соответствующих случаях предъявить иск о компенсации за материальный или нематериальный ущерб в ходе рассмотрения уголовного дела, при этом такой иск может рассматриваться судом одновременно с уголовным делом. |
At any time after the submission of the criminal offence report, the injured party or its representative have the right to be informed of what the prosecutor has done on the report; | В любое время после представления сообщения о совершении уголовно-наказуемого правонарушения потерпевшая сторона или ее представитель имеет право получить информацию о том, какие меры были предприняты прокурором по данному сообщению. |
The injured party may demand from the State compensation for the injury suffered, under article 84 of the Code of Obligations and Contracts, without prejudice to the direct liability of its officials vis-à-vis the injured parties. | Потерпевшая сторона может потребовать у государства возмещения причиненного ущерба; прямая ответственность его должностных лиц перед потерпевшими сторонами при этом не прекращается. |
At that time, his ankle was injured, it seems he over-exercised. | В то время у него была травма колена, перенапрягся, наверное. |
But you're seriously injured. | Но у тебя серьёзная травма. |
But not right now, since I'm injured. | Но сейчас у меня травма. |
It's not like I've been seriously injured. | Это ведь не серьёзная травма. |
On April 9, 2006, Arroyo injured his left hamstring and was sidelined for four games, returning on April 17 and scoring 17 points in the last game of the season. | 9 апреля 2006 года у игрока была диагностирована травма левого подколенного сухожилия, он не принял участие в четырёх играх, а 17 апреля вновь вернулся на площадку и в последней игре сезоне набрал 17 очков. |
No United Nations staff were injured. | Ни один сотрудник Организации Объединенных Наций не пострадал. |
The residents evacuated the house immediately and no one was injured in the incident. | Обитатели немедленно покинули дом; в результате инцидента никто не пострадал. |
None of the 138 passengers and crew were killed but some were injured during the emergency evacuation. | Из 138 пассажиров, находившихся на борту самолёта, никто не пострадал, однако несколько человек получили травмы при проведении аварийной эвакуации. |
He was injured in the mountain and like me, he fell into a coma. | Он пострадал в горах и тоже впал в кому. |
Furthermore, it was discovered that the fatalities had occurred in a house which had suffered a direct hit, and some of the severely injured were in shelters sited incorrectly within the houses. | Кроме того, было обнаружено, что один из смертельных случаев произошел в доме, который пострадал от прямого попадания, а некоторые серьезно раненые были в неправильно расположенных укрытиях. |
It is rather a pragmatic way of providing legal redress to injured parties while respecting the immunity of the allied States. | Это, скорее, прагматичный путь обеспечения средств правовой защиты для пострадавших сторон, при котором обеспечивается соблюдение иммунитета союзнических государств. |
The Code of Criminal Procedure lays down general provisions on the rights of injured parties and on the filing of damage claims. | Уголовно-процессуальным кодексом устанавливаются общие положения о правах пострадавших сторон и о подаче иска о возмещении ущерба. |
From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. | С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории. |
What is said about a plurality of States being injured by another State may clearly be extended to the case that the responsible entity is an international organization instead of a State. | Сказанное в отношении множественности государств, пострадавших от действий другого государства, определенно можно распространить на случай, когда ответственным субъектом является не государство, а международная организация. |
On 25 July, KFOR helped in the medical evacuation and rescue of civilians when a bus from Montenegro crashed near the Kulina border crossing point in Multinational Brigade, in which 10 people were killed and about 25 were injured. | 25 июля СДК помогли организовать медицинскую эвакуацию пострадавших и проведение спасательных работ на месте аварии автобуса из Черногории недалеко от пограничного контрольно-пропускного пункта Кулина в районе дислокации многонациональной бригады, в результате которой 10 человек погибли и 25 человек были ранены. |
I sensed him when he was injured. | Когда его ранили, я почувствовал его. |
LRA has perpetrated several vicious attacks on villages and, although exact figures are not available, is believed to have killed and injured dozens of civilians over the reporting period. | ЛРА совершила несколько злодейских нападений на деревни, и, хотя точные данные неизвестны, в течение отчетного периода они убили и ранили десятки мирных жителей. |
That same day, the regime injured Emad Abu Aqeel when it launched a rocket at the Media Centre in Sheikh Meskeen in Dar'a. | В тот же день силы режима ранили Эмада Абу Акила в ходе ракетного обстрела пресс-центра в Шейх-Мескин в мухафазе Даръа. |
In May, members of the presidential guard killed two people and injured at least five in Ouidah, 35km west of the main city Cotonou. | В мае бойцы президентской гвардии убили двоих и ранили, по меньшей мере, пятерых человек в населённом пункте Кида в 35 км к западу от главного города страны Котону. |
(a) On 12 April, the Ethiopian National Defence Force (ENDF) allegedly shot and killed a man and injured three others in a mosque in the Kooshing neighbourhood area east of Beledweyne, in the Hiraan region. | а) 12 апреля национальные силы обороны Эфиопии (НСОЭ) предположительно застрелили мужчину и ранили трех других лиц в мечети в районе Кушинга к востоку от Беледуэйна в провинции Хиран. |
Two bombs killed 51 people, over 300 people were injured. | Две бомбы унесли 51 жизнь, более 300 человек пострадали. |
As a result of a fire in a conduit in the center of Moscow on Tverskaya Street, four passersby were injured. | В результате возгорания в коллекторе в центре Москвы, на Тверской улице, пострадали четверо прохожих. |
The blast also injured more than 75 civilians. | В результате взрыва пострадали также 75 гражданских лиц. |
It is not clear to which internationally wrongful act that was committed by the United Nations and injured the United States the author refers. | Не совсем понятно, какое международно противоправное деяние, которое было совершено Организацией Объединенных Наций и от которого пострадали Соединенные Штаты, имеет в виду автор. |
It should be mentioned that, on 25 January 1999, a devastating earthquake hit four departments in the country's coffee-growing region, seriously affecting the national economy; there were reports of more than 1,000 dead and 250,000 injured. | Следует отметить, что 25 января 1999 года в результате мощного землетрясения пострадали четыре департамента в зоне кофейных плантаций страны, что нанесло серьезный ущерб национальной экономике. |
For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
You've got an injured man. | У нас травмированный человек. |
She suffered a detached retina and had to be operated on several times, and was left with a 45 per cent decrease in vision in the injured eye. | У автора произошло отслоение сетчатки, вследствие чего несколько раз возникала необходимость хирургического вмешательства, а травмированный глаз потерял |
The United Nations also received reports on instances where armed opposition groups denied medical treatment to injured pro-Government fighters. | Организация Объединенных Наций получила также сообщения о случаях, когда вооруженные оппозиционные группы отказывали в медицинской помощи пострадавшим членам проправительственных сил. |
I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. | Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |
Citizens who are injured in the performance of their official duties in saving people or State and social property, or providing medical assistance in emergency situations, are guaranteed free treatment, including all types of rehabilitation, in the manner established by the laws of Turkmenistan. | Гражданам, пострадавшим при исполнении служебных обязанностей во время спасения людей, государственного и общественного имущества, а также оказания медицинской помощи в условиях чрезвычайных ситуаций, гарантируется бесплатное лечение, включая все виды реабилитации, в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
The changes, continued in the Accident Insurance Act 1998, have given insurers the legislative mandate to provide the seriously injured with the necessary rehabilitation and treatment. | Эти изменения, развитые в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года, предоставили страховщиками законодательные полномочия обеспечивать серьезно пострадавшим людям необходимую реабилитацию и лечение. |
It is clearly necessary that special consideration should be given to the applicability of the local remedies rules in cases where there is no voluntary link or territorial connection between the injured alien and the respondent State. | Явно необходимо особо рассмотреть применимость норм, касающихся местных средств правовой защиты, в случаях отсутствия добровольной связи или территориальной связи между пострадавшим иностранцем и государством-ответчиком. |
And if one of them's injured, that's not helping with their ground speed. | И ранение одного из них не увеличивает их скорость. |
A police officer had been stabbed and two others had been severely injured. | Один из полицейских получил ножевое ранение, а двое других - тяжелые телесные повреждения. |
The injured foot required amputation in hospital. | Ранение оказалось тяжелым, в госпитале была ампутирована нога. |
A woman was injured when terrorists fired four shells at the Mashatil al-Zira'iyah quarter off the Adawi highway. | Женщина получила ранение в результате выпущенных террористами четырех снарядов по кварталу Машатил аль-Зирайя вблизи автострады Адави. |
On 29 September, there was a rocket attack on the German provincial reconstruction team in Konduz which injured four ISAF personnel (one of whose injuries were considered serious). On 7 September, there was a demonstration against non-governmental organizations in Feyzabad. | 29 сентября реактивный снаряд разорвался на территории, где дислоцируется германская провинциальная группа по восстановлению в Кундузе, в результате чего ранения получили четыре бойца МССБ (один из них получил серьезное ранение). 7 сентября в Файзабаде была устроена демонстрация, направленная против неправительственных организаций. |
For example, when the People's Procuratorate reviews a case, it carefully considers the views of the injured woman and her designated representative. | Например, когда народная прокуратура рассматривает то или иное дело, она внимательно изучает мнения пострадавшей и ее назначенного представителя. |
If the Court finds a violation by a Party, and the Party's internal law allows only partial reparation, the Court can afford "just satisfaction" to the injured party (art. 50). | Если Суд находит нарушение со стороны государства-участника и если внутреннее право последнего предусматривает только частичное возмещение ущерба, Суд может предоставить пострадавшей стороне "справедливое удовлетворение" (статья 50). |
Proceedings may be brought by one or more of the injured parties (Code of Criminal Procedure, arts. 1-9). | Такое преследование может быть возбуждено пострадавшей стороной или пострадавшими сторонами (статьи 1-9 Уголовно-процессуального кодекса). |
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. | В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
It was also pointed out that it was also necessary to provide safeguard clauses for damage arising from armed conflict, force majeure, or through fault of the injured or third party. | Также отмечалось, что также необходимо предусмотреть защитные положения на случай ущерба, причиненного в результате вооруженного конфликта, форс-мажора или вины пострадавшей или третьей стороны. |
Each one represents a child injured by walter bishop. | Каждая означает ребёнка, пострадавшего от рук Уолтера Бишопа. |
Anyone may immediately call for the medical examination of an injured party or a person prevented from applying to the authorities himself. | Каждый может обратиться с просьбой немедленно провести медицинское обследование пострадавшего или лица, которое само не может обратиться к соответствующим властям. |
That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. | Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности. |
Some delegations disapproved the idea put forward by the Special Rapporteur that diplomatic protection should be recognized not as an inter-State institution of international law but as an arrangement under which the State acted as agent for its injured national. | Некоторые делегации с неодобрением отнеслись к выдвинутой Специальным докладчиком идее о том, что дипломатическую защиту следует признать не как межгосударственный институт международного права, а как механизм, в котором государство действует в качестве агента в интересах своего пострадавшего гражданина. |
(c) To implement the monitoring procedures as established by the national rules on deep sea fishing especially with regard to the employer's responsibility for taking injured divers to the closest health centres; | с) создать контрольные механизмы, предусмотренные национальными правилами в отношении глубоководного рыболовства, в частности в том, что касается обязанности работодателя в случае производственной травмы доставлять пострадавшего ныряльщика в ближайшее медицинское учреждение; |
An eyewitness reported that two protesters had been injured during the confrontation. | По сообщению очевидца, две участницы демонстрации протеста получили в ходе столкновения телесные повреждения. |
1742 people were injured, 243 killed, 3000 people were recognized as affected. | 1742 человека получили различной степени тяжести телесные повреждения, 243 человека погибли, потерпевшими признаны 3000 человек. |
Road traffic accidents killed 7 and injured 63. | В дорожно-транспортных происшествиях погибло 7 человек и 63 получили телесные повреждения. |
Despite this, the persecution did not stop; his wife was beaten by their neighbours, which resulted in a broken leg; their daughter was also injured. | Несмотря на это, преследования не прекратились; его жена была избита соседями, в результате чего у нее была сломана нога; их дочь также получила телесные повреждения. |
I am greatly distressed by the death of 24 and the injury of 232 United Nations personnel in 2010, including the 5 colleagues who were killed and 68 injured by violence. | Я глубоко опечален тем, что в 2010 году погибло 24 и получили телесные повреждения 232 сотрудника Организации Объединенных Наций, в том числе 5 коллег погибло и 68 получили ранения в результате актов насилия. |
Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |
Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |