| One injured man described how doctors used material from flour sacks for bandages for patients. | Один раненый мужчина рассказал, что для перевязки пациентов врачи используют материал из мешков для муки. |
| I've got an injured man here and lots of bodies. | У нас здесь раненый мужчина и куча трупов. |
| Person injured: "any person who as result of an injury accident was not killed immediately or not dying within 30 days, but sustained an injury, normally needing medical treatment, excluding attempted suicides". | Раненый: "любой человек, который в результате дорожно-транспортного происшествия с нанесением травмы не погиб на месте либо не скончался в течение 30 дней, но который получил травму и, как правило, нуждается в медицинском лечении, кроме попыток самоубийства". |
| A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. | Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
| I'm injured here! | ! Я тут раненый! |
| The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
| In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. | В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
| The injured child is the primary concern. | Раненный ребёнок является первоочередной задачей. |
| There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
| Another is inside, seriously injured. | Другой внутри, серьезно раненный. |
| The second attack left five civilians dead and seven injured. | В результате этого второго нападения погибли пять гражданских лиц и семь получили ранения. |
| Hostilities continued until 14 May, by which time approximately 69 people had been killed and over 180 injured. | Вооруженные столкновения продолжались до 14 мая; к этому времени 69 человек были убиты и более 180 получили ранения. |
| The President had reacted by ordering all opponents of his Government to be repressed by force: eight demonstrators had been killed and around 100 injured. | В ответ на это президент принял решение применить силу для подавления противостоящей правительству оппозиции: восемь манифестантов были убиты и около сотни получили ранения. |
| On 30 May 1991, 11 people were killed and 22 injured following an explosion on a passenger train from Moscow to Baku near Khasavyurt station (Dagestan, Russian Federation). | 30 мая 1991 года 11 человек были убиты и 22 получили ранения в результате взрыва в пассажирском поезде Москва-Баку, произошедшего вблизи станции Хасавюрт (Дагестан, Российская Федерация). |
| In a similar incident on 27 May 2008, as a result of an air strike by international military forces in Manogay district, Kunar province, 14 civilians, including 9 children were allegedly killed; 2 other children were injured. | В ходе аналогичного инцидента, происшедшего 27 мая 2008 года, в результате совершенного международными вооруженными силами воздушного налета в округе Маногай, провинция Кунар, предположительно погибло 14 мирных жителей, включая девятерых детей, и еще двое детей получили ранения. |
| He also wished to know whether the injured party had access to social services. | Он также хотел бы знать, имеет ли потерпевшая сторона доступ к социальным услугам. |
| In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty. | В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона. |
| If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. | Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
| The United States has a particular system of treble damages whereby the injured party may recover three times the amount of the losses resulting from an RBP. | В Соединенных Штатах существует особая система возмещения убытков в тройном размере, в соответствии с которой потерпевшая страна может получить в порядке компенсации сумму, втрое превышающую размер убытков, понесенных в результате ОДП. |
| The first requirement, that the injured corporation be a national of the claimant State at the time of the presentation of the claim, presents no problem. | Первое требование, согласно которому потерпевшая корпорация должна иметь национальную принадлежность государства, предъявляющего требование, в момент предъявления требования, не вызывает проблем. |
| But being injured, you probably can't go, right? (MT - member training) | Мы собираемся поехать на музыкальные сборы, но раз у тебя травма, то, видимо, ты не едешь? |
| That's how you injured your leg - mountain climbing? | И из-за этого у Вас травма ноги? |
| He's badly injured his spine. | У него травма позвоночника. |
| I've been injured. | У меня была травма. |
| The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
| Fortunately, no one was injured. | К счастью, никто не пострадал. |
| Three rounds were fired, and a single bullet hit one of the vehicles, but no one was injured. | Было произведено три выстрела, и одна пуля попала в одну из машин, но никто не пострадал. |
| Roof, who suffered hits and bruising to the face and body, was not seriously injured, and he was allowed to return to his cell after being examined by jail medical personnel. | Руф, на котором были отмечены кровоподтеки и гематомы, серьезно не пострадал, и ему было разрешено вернуться в свою камеру после осмотра тюремным медицинским персоналом. |
| Fortunate enough that there was no broken bones, but he's pretty injured right now, so we'll see if he can get back on his bike anytime later in the trip. | Повезло, что не было сломанных костей, но он сильно пострадал, так что посмотрим, сможет ли он вернуться на велосипед, далее, в ходе поездки. |
| In January, the number of persons wounded by rubber bullets amounted to 123,641 persons were injured on account of gas and tear-gas and 250 were beaten by the army forces. | В январе резиновыми пулями были ранены 123 человека, 641 человек пострадал от применения газа, в чстности слезоточивого, и 250 человек были избиты военнослужащими. |
| When the Marauders attacked the Morlocks, the X-Mansion was used as a temporary infirmary for injured survivors of the massacre. | Когда Мародёры атаковали Морлоков, Особняк-Икс был использован в качестве лазарета для пострадавших от резни. |
| A further annex contains detailed medical reports on the injured persons. | В еще одном добавлении содержатся подробные медицинские протоколы осмотра пострадавших. |
| TV: ... Leaving 7 people dead and countless others injured. | Семь человек погибло, количество пострадавших пока неизвестно... |
| The Military Health Service Inspectorate is preparing a draft ordinance of the Council of Ministers enabling the allocation of funds for this purpose (co-financing of the treatment of the injured parties). | Военно-медицинское управление готовит проект постановления Совета министров, позволяющее выделять средства для этой цели (совместное финансирование лечения пострадавших участников). |
| Medical evacuation cases. Increased number of medical evacuation requests came from UNISFA, UNMISS, UNAMID and MONUSCO owing to the higher number of military and police personnel who were injured as a result of increased hostilities in those missions | случаев эвакуации пострадавших, Увеличение числа запросов об проведении медицинских эвакуаций от ЮНИСФА, МООНЮС, ЮНАМИД и МООНСДРК объясняется увеличением числа военнослужащих и полицейских, пострадавших в результате активизации боевых действий в этих миссиях |
| After you were injured in the park, she sought you out. | Когда вас ранили в парке, она думала, что вам конец. |
| I sensed him when he was injured. | Когда его ранили, я почувствовал его. |
| In 1543, whalemen from Lekeitio injured a whale, but it was captured by the men of Mutriku, resulting in the whale being divided between the two towns. | В 1543 г. китобои Лекейтио ранили кита, но захватили его люди из Мотрико, и добычу разделили между двумя городами. |
| In the reporting period, it is alleged that 104 people were killed by armed groups and dozens more injured. | За рассматриваемый период вооруженные группы, согласно сообщениям, убили 104 человека и ранили десятки других. |
| One of the cases reported had been that of Mr. A., who had been struck and injured by police officers when he had refused to board the aircraft which was to take him out of the country. | В числе различных указанных случаев можно назвать случай с М.А., которого ударили и ранили полицейские в тот момент, когда он отказался подниматься на борт самолета, на котором он должен был покинуть страну. |
| Two visitors were injured by this tear gas attack but could then leave the premises. | От слезоточивого газа пострадали при этом два посетителя, однако они смогли после этого покинуть территорию посольства. |
| Five Liberian National Police officers were injured by stones thrown by the protesters. | Участники протеста забросали сотрудников Либерийской национальной полиции камнями, в результате чего пострадали пять человек. |
| I have been able to learn... that I don't need to rely on drugs and alcohol... and that I'm very lucky... that more people besides myself and Kerry... weren't injured in the accident. | У меня появилась возможность познать... что я не нуждаюсь в зависимости от наркотиков и алкоголя... и что мне очень повезло... что много людей кроме меня и Керри... не пострадали при несчастном случае. |
| While attempting to extinguish the fire, six firefighters were injured by a blast. On 6 January, during a quarrel concerning the installation of a water pipeline, a group of Kosovo Serbs threw stones at a group of Kosovo Albanians. | Шестеро пожарных, пытавшихся потушить огонь, пострадали в результате взрыва. 6 января в ходе ссоры, возникшей в связи с укладкой водоводной трубы, группа косовских сербов забросала камнями группу косовских албанцев. |
| Thirty-five prisoners rioted and 2 of them were injured, as were 2 of the 15 children living there with their mothers. | В беспорядках приняли участие 35 заключенных, и в результате этого инцидента двое из них были ранены и пострадали 15 детей, находящихся в тюрьме вместе с матерями. |
| For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
| Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
| When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
| In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
| He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
| She managed to speak on the phone with the injured. | Ей удалось побеседовать по телефону с пострадавшим. |
| I convey my condolences to his family, and I wish a prompt recovery to our UNOMIG staff who were injured in the same incident. | Я передаю его семье свои соболезнования и желаю также скорейшего выздоровления нашим сотрудникам МООННГ, пострадавшим во время того же инцидента. |
| Ensure improved health and safety conditions in places that employ migrants, including through proper training and use of safety equipment, and ensure that injured migrant workers receive proper medical treatment and compensation. | Улучшить санитарно-гигиенические условия и безопасность труда в местах работы мигрантов, в том числе посредством надлежащей профессиональной подготовки и использования защитных средств, а также обеспечить предоставление пострадавшим работникам надлежащего лечения и компенсации. |
| (e) The obstruction and denial of medical assistance to the injured and sick, and the raids and harassment of wounded protesters in both public and private hospitals; | ё) чинение препятствий и отказ в предоставлении медицинской помощи пострадавшим и больным и проведение облав и травля раненых участников акций протеста в государственных и частных лечебных учреждениях; |
| The Code of Criminal Procedure grants the injured party the right to lodge a complaint, together with a claim for civil damages, directly to the investigating judge or directly before the president of the court. | Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет за пострадавшим право подавать жалобу и иск о возмещении ущерба по гражданскому праву непосредственно следственному судье или непосредственно председателю суда. |
| Minefields in the area of operation, especially in the area of separation, continue to be a concern. On 12 September 1999, UNDOF evacuated a Syrian shepherd, who had been injured after stepping on a mine. | Минные поля в районе операций, особенно в районе разъединения, по-прежнему представляли серьезную проблему. 12 сентября 1999 года СООННР эвакуировали сирийского пастуха, получившего ранение в результате взрыва мины. |
| Fatally injured when she was hit by an army jeep carrying soldiers to quell disturbances in the city's market-place. (JP, 21 Oct. 1993; also referred to in AT, 21 Oct. 1993) | Получила смертельное ранение, когда была сбита армейским джипом, в котором находились солдаты, направлявшиеся для пресечения беспорядков на городском рынке. (ДП, 21 октября 1993 года; об этом сообщалось также в АТ, 21 октября 1993 года) |
| By Friday evening, five persons were reported killed and more than 30 injured, including four policemen, one of whom critically. | В пятницу к вечеру, согласно сообщениям, пять человек были убиты и более 30 получили ранения, в том числе четыре сотрудника полиции, один из которых получил смертельно опасное ранение. |
| No. No, I'm injured. | Нет, я получила ранение. |
| However the driver,, a WFP national staff, was severely injured and lost his legs in the accident. | Однако водитель - сотрудник МПП из числа местных граждан - получил серьезное ранение и потерял в результате этого происшествия обе ноги. |
| The restraining order shall specify the period to be spent away from the injured party in days. | В запретительном приказе уточняется период времени в днях, в течение которого не разрешается приближаться к пострадавшей стороне. |
| Thus, a restraining order is fundamentally aimed at providing appropriate and prompt protection for the injured party prior to the termination of the proceedings. | Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу. |
| Moreover, where appropriate, the Court can order that the consequences of the measure or situation that brought about the violation of the rights in question should be redressed and that the injured party should be paid fair compensation. | Кроме того, если это является законным, то Суд может принять решение об устранении последствий той или иной меры или ситуации, которые привели к нарушению этих прав, и выплатить пострадавшей стороне справедливую компенсацию. |
| As a consequence, the respect for human rights by San Marino authorities is also guaranteed by the possibility granted to any injured party to bring his/her case to the European Court of Human Rights. | Как следствие соблюдение прав человека властями Сан-Марино гарантировано также возможностью, предоставляемой любой пострадавшей стороне, передавать свое дело в Европейский суд по правам человека. |
| After the Prosecutor-General issued instructions on 20 January 2000 on not bringing charges in cases of assault, the number of cases where charges have not been brought based on the request of the injured party has decreased. | После 20 января 2000 года, когда генеральный прокурор издал распоряжение относительно непредъявления обвинений в случаях нападения, число дел, в связи с которыми такие обвинения были предъявлены по просьбе пострадавшей стороны, сократилось. |
| Anyone may immediately call for the medical examination of an injured party or a person prevented from applying to the authorities himself. | Каждый может обратиться с просьбой немедленно провести медицинское обследование пострадавшего или лица, которое само не может обратиться к соответствующим властям. |
| Some delegations disapproved the idea put forward by the Special Rapporteur that diplomatic protection should be recognized not as an inter-State institution of international law but as an arrangement under which the State acted as agent for its injured national. | Некоторые делегации с неодобрением отнеслись к выдвинутой Специальным докладчиком идее о том, что дипломатическую защиту следует признать не как межгосударственный институт международного права, а как механизм, в котором государство действует в качестве агента в интересах своего пострадавшего гражданина. |
| Disability in post-disaster and post-conflict situations is increased in the affected communities because some people are injured and need specialized assistance and resources, such as transportation and medical support. | В ситуациях после бедствий и конфликтов уровень инвалидности среди пострадавшего населения возрастает, поскольку люди получают травмы и нуждаются в специализированной помощи и ресурсах, таких как транспорт и медицинские услуги. |
| This level of support is usually provided by organic medical teams of the field units who provide resuscitation, stabilization, triage and evacuation of ill or injured personnel; | Этот уровень поддержки обычно обеспечивается входящими в состав полевых подразделений медицинскими группами, сотрудники которых делают искусственное дыхание, обеспечивают стабилизацию состояния пострадавшего, сортировку и эвакуацию больных и раненых военнослужащих; |
| (c) Compensation for the loss of income during the injured party's sick leave - this amounts to the difference between his average earnings before the injury and his work incapacity benefits; | с) компенсация в связи с потерей дохода пострадавшей стороной в течение времени нахождения на больничном листе - сумма такой компенсации составляет разницу между средним заработком пострадавшего лица и страховым пособием по временной нетрудоспособности; |
| Other detainees who were seriously injured were admitted to hospital, but only after several days of detention. | Другие задержанные лица, получившие серьезные телесные повреждения, были помещены в госпиталь, но лишь после нескольких дней пребывания под стражей. |
| In cases where prisoners were injured without explanation or held without justification, the inspectors could bring them directly to the Department of Public Prosecutions. | В случаях, если заключенным необоснованно наносились телесные повреждения или они задерживались без объяснения причин, инспекторы могут доставить их непосредственно в Государственную прокуратуру. |
| The Committee is equally concerned by reports that officials who perform migration controls and inspections have used excessive force, which has resulted in individuals being injured or wounded. | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками, осуществляющими миграционные проверки и контроль, в результате которых некоторым лицам были причинены телесные повреждения и ранения. |
| To express the conclusion that the police officers injured or otherwise harmed the health of the person brought in, it is necessary to prove the link between the conduct of the concrete police officer and the concrete injury. | Для того чтобы сделать вывод о том, что полицейский причинил телесные повреждения или иным образом нанес ущерб здоровью задержанного лица, необходимо доказать связь между поведением конкретного полицейского и конкретным телесным повреждением. |
| The Group has an international membership of people with expertise in Injury research and the care of Injured patients. | Группа объединяет международных экспертов, занимающихся исследованиями в области травматизма и лечения лиц, получивших телесные повреждения. |
| Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |
| Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |