He could be out here somewhere, injured or incapacitated. | Он мог быть где-то здесь раненый или неспособный двигаться. |
None of the sitors or the injured guard saw Trimble get stabbed, Boss. | Никто из посетителей, а также раненый охранник, не видели, как Тримбл получил удар, босс. |
And then despite being in shock and injured yourself, you crawled to the highway, called 9-1-1. | И потом, даже будучи в шоке, раненый, ты добрался до шоссе, позвонил 911. |
She's got an injured man in there. | У нее тут раненый. |
The first loaded ambulance left at 8:27 a.m. and by 12:15 p.m. most of the injured had been taken to hospital. | Первый раненый был доставлен в больницу уже в 8:27, почти всех раненых удалось разместить лишь к 12:15 вечера. |
The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
He was injured at the shoulder. | Он падает, раненный в плечо. |
She said that even badly injured, he felled ten enemies before dying. | Говорят, что даже раненный, он покончил с десятком врагов, прежде чем умереть. |
Narcisse said this boy was injured outside of a village church, but he's not from the village or anywhere near here. | Нарцисс сказал, что этот раненный мальчик был снаружи деревенской церкви, но он не из деревни и не откуда-либо еще поблизости. |
There was the kid injured on the 30th of July. | Был раненный ребёнок 30 июля. |
Sixty inmates and several prison officers were injured. | 60 зеков и несколько тюремщиков получили ранения. |
This figure represents an 88 per cent increase compared to the same period in 2011, when 162 people were killed and 35 injured. | Это на 88 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года, когда были убиты 162 человека и 35 человек получили ранения. |
The shelling continued into the afternoon, and a number of vehicles using the highway were hit and a number of citizens injured. | Артиллерийский обстрел продолжался до второй половины дня, и несколько автотранспортных средств, проезжавших по указанной шоссейной дороге, были поражены, а ряд граждан получили ранения. |
I learned just this morning of the shelling of Arin in Kashmir by the Indian forces yesterday, a mortar attack in which 11 persons were killed and 12 injured. | Только сегодня утром я узнал, что вчера индийские войска подвергли минометному обстрелу Арин в Кашмире, в результате чего 11 человек погибли и 12 получили ранения. |
Since the no-flight zones were first imposed, there have been 211,154 violations by United States and British aircraft, including violations in which military and civilian sites have been bombed and destroyed, and 1,476 people have been killed and more than 1,320 injured. | Со времени первоначального введения запретных для полетов зон авиация Соединенных Штатов и Великобритании совершила 211154 нарушения, в том числе нарушения, в ходе которых были подвергнуты бомбардировке и уничтожению военные и гражданские объекты, 1476 человек погибли и свыше 1320 человек получили ранения. |
This presumption shall not apply if the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or risks listed in paragraph 1. | Эта презумпция не применяется, если потерпевшая сторона докажет, что ущерб частично или полностью не был причинен обстоятельствами или рисками, перечисленными в первом пункте . |
If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. | Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. | Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано. |
For example, an injured party should receive compensation to remedy the wrongful dispossession of housing only if that particular housing no longer exists or if the injured party knowingly and voluntarily decides it is in her or his interest not to return to her or his home. | Например, потерпевшая сторона должна получать компенсацию в порядке возмещения ущерба от противоправного лишения жилища только в том случае, если данное конкретное жилище больше не существует или если потерпевшая сторона сознательно и добровольно принимает решение о том, что возвращение в его/ее дом не отвечает его/ее интересам. |
The first requirement, that the injured corporation be a national of the claimant State at the time of the presentation of the claim, presents no problem. | Первое требование, согласно которому потерпевшая корпорация должна иметь национальную принадлежность государства, предъявляющего требование, в момент предъявления требования, не вызывает проблем. |
If the pupil has been injured as a result of the corporal punishment, the culprit is subject to criminal prosecution, on the basis of a medical finding. | Если же следствием телесного наказания стала травма ученика, то на основании медицинского заключения, виновный привлекается к уголовной ответственности. |
If you're injured, you don't need to be here. | У тебя травма, тебя не должно тут быть. |
But not right now, since I'm injured. | Но сейчас у меня травма. |
Sheriff, you're injured. | Шериф, у тебя травма. |
We've got a 54-year-old female injured in a car accident, blunt trauma to the abdominal region and also to the spine. | У нас 54-летняя женщина, пострадала в аварии, тупая травма живота и позвоночника. |
None of 59 people on board were injured. | Никто из 59 человек на борту не пострадал. |
As a 12-year-old, he was seriously injured while playing with explosives his father had. | В двенадцатилетнем возрасте он серьёзно пострадал, играя со взрывчатыми веществами, имеющимися у его отца. |
The explosion caused extensive damage to the hitchhiking post but no one was injured. | В результате был нанесен серьезный материальный ущерб наблюдательному посту, однако никто не пострадал. |
During the reporting period, one inter-ethnic incident was reported. No one was injured. | В течение отчетного периода было получено сообщение об одном межэтническом инциденте, в результате которого никто не пострадал. |
Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. | Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
They provide rehabilitation to persons injured at work and in vehicular accidents. | Имеется отделение реабилитации для людей с профессиональными заболеваниями, а также для пострадавших от несчастных случаев на производстве. |
They also express commitment to the treatment and rehabilitation of the people injured in course of the conflict. | Они также обязуются обеспечивать лечение и реабилитацию людей, пострадавших в ходе конфликта. |
Many of the injured have become severely handicapped. | Многие из пострадавших получили серьезные увечья. |
It is reported that both victims were injured on the forehead and arms. | Сообщается, что оба пострадавших получили травмы лба и рук. |
Later, as they care for the badly injured cats, Princess Kakyuu tells Usagi that the three of them have powerful Star Seeds, as brilliant as Sailor Crystals. | Позже, когда они заботятся о пострадавших кошках, принцесса Какю говорит Усаги, что они трое обладают сильными семенами звёзд, такими же прекрасными, как и сейлор кристаллы. |
The simple fact is that "Janjaweed" gangs have killed and injured a large number of Sudanese policemen in their murderous attacks within Darfur. | Простой факт состоит в том, что банды «джанджавид» в ходе своих кровопролитных нападений на территории Дарфура убили и ранили большое число суданских полицейских. |
Such devices, which were often disguised as household items or toys, posed a great threat to civilians, hindered the restoration of vital infrastructure and had already claimed the lives of at least 46 people, including children, and injured over 100. | Такие устройства, которые часто маскируются под видом бытовых предметов или игрушек, создают большую угрозу для гражданского населения и препятствуют восстановлению жизненно важных объектов инфраструктуры, и они уже унесли по меньшей мере 46 жизней, в том числе детей, и ранили более 100 человек. |
According to the woman, her daughter was killed during riots by settlers who entered her village, opened fire at residents' houses, set haystacks on fire, caused heavy damage to property, injured one of the residents by gunshots and killed a donkey. | По мнению этой женщины, ее дочь была убита во время беспорядков, организованных переселенцами, которые пришли в ее деревню, открыли огонь по домам местных жителей, подожгли стога сена, причинили серьезный ущерб имуществу, ранили одного из жителей и убили осла. |
Have you been injured on the job? | Тебя ранили на работе? |
In fact, the Government claims that, from January 2003 to November 2004,685 policemen were killed by rebels, 500 were injured, 62 were missing, and 1,247 weapons were looted from police stations. | По утверждениям правительства, в период с января 2003 года по ноябрь 2004 года повстанцы убили 685 полицейских и ранили 500, 62 полицейских считаются пропавшими без вести, при этом из полицейских участков было похищено 1247 единиц оружия. |
I trust you are not seriously injured. | Надеюсь, вы не сильно пострадали. |
Once Bob recounts how he became a test subject so that monkeys would not be injured too much, he tries to rekindle his relationship with the Simpsons. | Как только Боб говорит, как он был испытуемым, чтобы обезьяны слишком много не пострадали, он пытается разжечь свои отношения с Симпсонами. |
As a result, 66 people were injured and three innocent members of staff of Kelly's Bar lost their lives. | В результате 66 человек пострадали, а три невинных работника бара «Келли» погибли. |
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. | Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения. |
It transpired that, in the shelling of the easternmost neighbourhood of Kafr Tibnit at 0820 hours, two residents were injured, with Ala' Hasan Jabir receiving wounds and Khidr Kamal Jabir contusions. | Стало известно, что во время артиллерийского обстрела восточного района Кафр-Тибнита в 08 ч. 20 м. пострадали два жителя - Ала' Хасан Джабир получил ранения, а Хидр Камаль Джабир был контужен. |
For the round held at Monza, the injured Stefano Coletti was replaced by Stéphane Richelmi. | На этапе в Монце, травмированный Стефано Колетти был заменен Стефаном Рикельми. |
Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
You've got an injured man. | У нас травмированный человек. |
He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
All those injured in the tunnel are receiving care. | Всем пострадавшим в тоннеле оказывается медицинская помощь. |
The emergency teams should have vehicles and equipment for fire-fighting and assistance to injured persons. | Такие группы должны располагать транспортными средствами и необходимым оборудованием для тушения огня и оказания помощи пострадавшим. |
Of a civil nature, thereby granting the injured parties the right to compensation for material and moral damages. | санкций гражданского характера, которые предоставляют пострадавшим право на получение компенсации за материальный и моральный ущерб. |
REPORTER: We can now confirm that the man injured, in what police are describing as the most selfless act of bravery they've witnessed is none other than State Opposition Leader, David Potter. | Теперь мы можем подвердить, что человеком, пострадавшим в том, что полиция назвала наибольшим актом самопожертвования из тех, что они видели, является никто иной, как лидер парламентской оппозиции Дэвид Поттер. |
He must provide a first-aid kit (art. 2) and appoint a responsible person to administer first-aid to injured persons at any time during working hours (art. 3). | Он обязан обеспечить наличие аптечки первой помощи (статья 2) и назначить лицо, ответственное за оказание пострадавшим первой помощи в любое время в течение рабочего дня (статья 3). |
As a result of this incident, one diplomat of the Embassy was injured, the amount of 2,147 Brazilian reais was stolen and the Embassy's property was damaged. | В результате этого инцидента один из дипломатов посольства получил ранение, были похищены 2147 бразильских реалов и был нанесен ущерб имуществу посольства. |
Fatally injured when she was hit by an army jeep carrying soldiers to quell disturbances in the city's market-place. (JP, 21 Oct. 1993; also referred to in AT, 21 Oct. 1993) | Получила смертельное ранение, когда была сбита армейским джипом, в котором находились солдаты, направлявшиеся для пресечения беспорядков на городском рынке. (ДП, 21 октября 1993 года; об этом сообщалось также в АТ, 21 октября 1993 года) |
With full knowledge of the probable consequences, Austin threw himself between the injured Marine and the hostile soldier. | С полным осознанием последствий Остин бросился между раненым морским пехотинцем и вражеским солдатом, при этом он получил смертельное ранение. |
In a notable incident in January 1803, Arsen was assaulted and injured in a street in Tbilisi following an argument with Anton's protege, the protoiereus Solomon, at the Sioni Cathedral. | Во время инцидента в январе 1803 года Арсен подвергся нападению и получил ранение на одной из улиц Тбилиси после спора с протеже Антония, протоиереем Соломоном, в соборе Сиони. |
On 15 March 2000 in Gali town, a local employee of UNOMIG and his wife were both shot and injured, the wife seriously, in an apparent robbery attempt in their home. | Гали местный сотрудник МООННГ и его жена подверглись нападению с применением огнестрельного оружия и получили ранения - жена получила серьезное ранение - в результате очевидной попытки ограбить их дом. |
It's a kid with her injured mom in the mountains somewhere. | Где-то в горах ребёнок с его пострадавшей матерью. |
If the prescribed penalty exceeded six months, the Attorney General's Office would become involved and its role would supersede the complaint of the injured party. | Если предусматриваемое в таком случае наказание превышает срок в шесть месяцев, в дело вмешивается Генеральная прокуратура и берет на себя функцию предъявителя искового заявления от имени пострадавшей стороны. |
They can also compel the culprit to compensate, in accordance with the law, any financial loss determined in the course of the collateral civil action brought by the injured woman. | Они также могут обязать виновного выплатить компенсацию, согласно закону, за любые финансовые потери, сумма которых определяется в ходе рассмотрения параллельного гражданского иска, возбужденного пострадавшей. |
Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. | ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить. |
In cases provided by article 59, the indictment is brought before the court by the injured party/accuser. | В случаях, предусмотренных статьей 59, обвинение направляется в суд пострадавшей стороной/обвинителем. |
You're using the desperation of an injured man as an excuse to try a procedure that you couldn't do under normal circumstances. | Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах. |
In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. | В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью. |
(b) The loss of income resulting from incurred bodily harm is covered by an annuity; this is calculated from the injured party's average income before the injury; | Ь) потеря дохода в результате причиненного телесного повреждения покрывается аннуитетом, размер которого исчисляется на основе среднего дохода пострадавшего лица до получения такого повреждения; |
He requested confirmation that the Court of Appeal's decision stated the right of the injured party to be compensated by the State when his rights had been breached by a public servant. | Он хотел бы услышать подтверждение того, что путем принятия этого решения новозеландский апелляционный суд закрепил право пострадавшего лица на получение компенсации от государства за ущерб, причиненный государственным должностным лицом. |
(c) To implement the monitoring procedures as established by the national rules on deep sea fishing especially with regard to the employer's responsibility for taking injured divers to the closest health centres; | с) создать контрольные механизмы, предусмотренные национальными правилами в отношении глубоководного рыболовства, в частности в том, что касается обязанности работодателя в случае производственной травмы доставлять пострадавшего ныряльщика в ближайшее медицинское учреждение; |
The Police asked for reinforcement and the incident ended with two Police officers slightly injured. | Полицейские попросили прислать подкрепление, и инцидент закончился тем, что два сотрудника полиции получили незначительные телесные повреждения. |
The author alleges that on the same day his father was informed in a note from the chief officer of the police station that the author had deliberately injured himself. | Автор утверждает, что в тот же день его отец получил письменное уведомление от начальника отделения полиции, в котором сообщалось, что автор нанес себе телесные повреждения. |
When asked about their most recent incident of domestic assault, 47 per cent of women victims and 31 per cent of men victims reported that they had been injured in some way. | Отвечая на вопрос о самом недавнем инциденте, связанном с бытовым насилием, 47% потерпевших женщин и 31% потерпевших мужчин сообщили, что ими были получены те или иные телесные повреждения. |
UNHCR was concerned about attacks on immigrants' residences, places of worship and refugees' shops, and about beatings and stabbings of immigrants and asylum-seekers in the streets as well as racist demonstrations organized by extreme right elements which had left some migrants injured. | УВКБ обеспокоено нападениями на места проживания и места отправления культа иммигрантов, а также на лавки беженцев, как и избиениями и нанесением ножевых ранений иммигрантам и просителям убежища на улицах, а также расистскими демонстрациями, организуемыми крайне правыми элементами, в результате которых мигранты получают телесные повреждения. |
Two days later, Frente Polisario-affiliated media claimed that Moroccan security forces had injured and detained several Western Saharan protesters during a peaceful demonstration. | Двумя днями позднее в связанных с Фронтом ПОЛИСАРИО средствах массовой информации появились сообщения о том, что марокканские службы безопасности нанесли телесные повреждения нескольким жителям Западной Сахары, принимавшим участие в мирной демонстрации протеста, и задержали их. |
Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |
Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |