| Just to report, sir, there's an injured passenger in the hold. | К вашему сведению, господин, в трюме раненый пассажир. |
| Any person injured who was hospitalized for a period of more than 24 hours. | Любой раненый, который был госпитализирован на период свыше 24 часов. |
| He could be out here somewhere, injured or incapacitated. | Он мог быть где-то здесь раненый или неспособный двигаться. |
| A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. | Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
| Musumusu, injured in the fracas, went to Chanel feigning need of medical attention. | Раненый в драке Мусумусу пошёл к Шанелю, симулируя потребность в медицинской помощи. |
| He was stationed at Berkeley Castle where the King was murdered, and arrived here shortly afterward injured and seeking refuge. | Он находился в замке Беркли, где был убит король, и вскоре прибыл сюда, раненный и ищущий убежища. |
| The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
| The injured kudu will run for many kilometres with the poison arrow in its flank, as the toxins slowly take effect. | Раненный куду пробежит много километров с ядовитой стрелой в ноге, потому что токсины действуют медленно. |
| In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. | В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
| We've got an injured white male. | У нас раненный белый мужчина. |
| Four Israelis were killed, and 67 injured. | Четыре израильтянина были убиты и 67 получили ранения. |
| Those operations claimed the lives of 544 persons, including 71 children, and left more than 2,362 injured. | В результате этих операций погибло 544 человека, включая 71 ребенка, и более 2362 человек получили ранения. |
| He referred to reports indicating that most of the dead and injured in the confrontations had sustained wounds caused by rubber-coated metal bullets and live ammunition. | Он сослался также на сообщения, указывающие, что большинство пострадавших погибли или получили ранения в результате применения металлических пуль с резиновой оболочкой и боевых патронов. |
| "Three police officers were left slightly injured..." | Трое офицеров получили ранения... |
| In one case, on 5 June 2011, a bomb blast in a bazaar outside Peshawar killed seven people, including an 11-year-old girl, and injured four other children, for which TTP claimed responsibility. | В одном случае 5 июня 2011 года в результате взрыва бомбы на базаре под Пешаваром погибло семь человек, включая 11-летнюю девочку, и четверо детей получили ранения; ответственность за этот теракт взяло на себя движение «Техрик-и-Талибан Пакистан». |
| You were acting as if you were the injured party. | Вы вели себя как потерпевшая сторона. |
| Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility. | Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность. |
| In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. | В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым. |
| Lastly, she confirmed that there was a provision providing for the reversal of the burden of proof when the injured party could not give proof of a discriminatory practice. | И, наконец, г-жа Кёппен подтверждает, что имеется положение, предусматривающее переложение бремени доказывания, когда потерпевшая сторона не может представить доказательства дискриминационной практики. |
| If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. | Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства. |
| If you're injured, you don't need to be here. | У тебя травма, тебя не должно тут быть. |
| He doesn't look injured. | Непохоже, что у него травма. |
| The worker, after working for only a month, was injured in a work related accident (which was later defined as a traffic accident since it involved a fork-lift). | Отработав всего месяц, этот работник получил производственную травму (которая позднее была описана как травма в результате дорожной аварии, поскольку она была связана с автопогрузчиком). |
| We've got a 54-year-old female injured in a car accident, blunt trauma to the abdominal region and also to the spine. | У нас 54-летняя женщина, пострадала в аварии, тупая травма живота и позвоночника. |
| The only way I could have injured him was with a partial disruption of his posterior sacroiliac complex. | Единственная травма, которая могла у него быть, это частичный разрыв заднего крестцово- подвздошного сустава. |
| A local resident was also injured in the incident. | В ходе инцидента также пострадал местный житель. |
| Over 41 people became injured from yesterday's waste factory explosion. | 41 человек пострадал от взрыва на заводе по переработке отходов. |
| In June 1915, Siegmann was seriously injured in the crash of a car driven by film actor and director Tod Browning, who was also badly hurt. | В июне 1915 года Сигман был тяжело ранен в результате аварии автомобиля под управлением актёра и режиссёра Тода Браунинга, который тоже сильно пострадал. |
| Bullets hit the individual's car and broke the back window but no one was injured. | От пуль пострадал автомобиль хозяина дома и было разбито заднее стекло автомобиля, однако обошлось без человеческих жертв. |
| A male wheelchair user has been seriously injured crossing a road in Schwedt. | Мужчина-инвалид на коляске серьезно пострадал, когда пересекал дорогу в Шведте. |
| At the same time, the Government expressed its highest assurances that every measure would be taken in future in order to secure the interest of justice as well as human rights of the respective injured persons in this case. | В то же время правительство заверило Специального представителя в том, что оно примет все необходимые меры, направленные для обеспечения в будущем интересов правосудия, а также прав человека пострадавших в ходе данного инцидента лиц. |
| The participants agree that reconciliation will also require the rehabilitation of persons who have been injured (displaced, scattered, regrouped and forced to flee) in terms of their property and human dignity. | Участники соглашаются с тем, что примирение будет достигаться также посредством реабилитации пострадавших лиц (лиц, которые были перемещены, рассеяны или перегруппированы, и беженцев) и возвращения им их имущества и человеческого достоинства. |
| What is immediately needed is shelter, tents, blankets, medicine for the injured and food to which people are accustomed, such as wheat, corn, potatoes and cheese. | Сейчас мы испытываем острую потребность в укрытиях, палатках, одеялах, медикаментах для пострадавших, а также в таких привычных продуктах питания, как пшеница, кукуруза, картофель и сыр. |
| Gröning worked as a bookkeeper for a year until 1942, when the SS ordered that desk jobs were to be reserved for injured veterans, and that fit members in administrative roles were to be subjected to more challenging duties. | Грёнинг работал бухгалтером до 1942 года, когда в СС стали резервировать рабочие места за столами для пострадавших ветеранов, а более работоспособных сотрудников начали назначать на работы с более сложными обязанностями. |
| A modified inflation indexing formula was adopted for most injured workers: half of the Consumer Price Index, minus 1 percent, with a cap of 4 percent. | изменился метод индексирования инфляции в отношении наиболее серьезно пострадавших трудящихся: половина индекса потребительских цен минус 1%, но не выше 4%. |
| Okay, so Duke dreams about being injured. | Так, Дюку приснилось что его ранили. |
| Well, if our second hero were injured, he would have been taken in by the paramedics. | Если нашего второго героя ранили, его бы забрали на скорой. |
| In Kamananga, on 14 May, FDLR killed 35 civilians, including 20 women and 12 children, injured 38 people and burned 55 houses. | В Камананге 14 мая комбатанты ДСОР убили 35 мирных жителей, включая 20 женщин и 12 детей, ранили 38 человек и сожгли 55 домов. |
| c. The same incident occurred when 2 members of the group attacked and injured a member of the security apparatus who was on duty in the district of Ermera by members of the group. | с. Аналогичный инцидент произошел в округе Эрмера, когда двое сепаратистов совершили нападение и ранили сотрудника сил безопасности, находившегося при исполнении служебных обязанностей. |
| Now she's been injured and abducted. | Ее ранили и похитили. |
| The accident injured three passengers buses - Andriy Lemishevskyi, Serhiy Yakubovskyi and Ihor Sholin all of them were taken to the Khmelnytsky Regional Hospital. | В результате аварии пострадали три пассажира автобуса - Андрей Лемишевский, Сергей Якубовский и Игорь Шолин всех их отвезли в Хмельницкую областную больницу. |
| We are deeply sorry that workers were injured... | Мы глубоко огорчены тем, что пострадали работники и служащие |
| Three youths were injured by tear-gas inhalation when an IDF foot patrol dispersed a riot in the centre of Tulkarm. | Три молодых человека пострадали от вдыхания слезоточивого газа, который был применен пешим патрулем ИДФ при разгоне беспорядков в центре Тулькарма. |
| Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. | Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
| At least six people, including three women, were killed, and as many as 29 people injured, 25 of them women, in twin suicide attacks at International Islamic University, Islamabad in the Pakistani capital Islamabad. | По меньшей мере шесть человек, включая трех женщин, были убиты, и 29 человек получили ранения, 25 из них-женщины, они пострадали от двух терактов-самоубийств в Международном Исламском Университете города Исламабад, в столице Пакистана. |
| And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
| The walruses are calm again, seemingly aware that the injured bear no longer poses a threat to them or their young. | Моржи успокаиваются, по-видимому, зная, что травмированный медведь больше не представляет угрозы им и молодняку. |
| Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
| When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
| He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
| The emergency teams should have vehicles and equipment for fire-fighting and assistance to injured persons. | Такие группы должны располагать транспортными средствами и необходимым оборудованием для тушения огня и оказания помощи пострадавшим. |
| In some cases, costs were awarded to the injured parties. | В определенных случаях пострадавшим были компенсированы расходы. |
| In 12 countries where mines are being or have been used, ICRC provides direct medical assistance to the injured and/or trains local medical staff, depending on need. | В 12 странах, где мины использовались или используются в настоящее время, МККК оказывает непосредственную медицинскую помощь пострадавшим или проводит подготовку местного медицинского персонала в зависимости от обстоятельств. |
| The Code of Criminal Procedure grants the injured party the right to lodge a complaint, together with a claim for civil damages, directly to the investigating judge or directly before the president of the court. | Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет за пострадавшим право подавать жалобу и иск о возмещении ущерба по гражданскому праву непосредственно следственному судье или непосредственно председателю суда. |
| The technical problem to be solved consists in the timely and quality provision of emergency care to injured animals, an increase in the effectiveness of treatment and the prevention of serious complications. | Решаемая техническая задача - своевременное и качественное оказание неотложной помощи пострадавшим животным, повышение эффективности лечения, предупреждение развития тяжелых осложнений. |
| It was true that rubber bullets had been fired, but into the air; the Roma boy who had been injured by a ricochet bullet had been immediately treated in hospital. | Верно, что полиция стреляла резиновыми пулями, но стреляла в воздух; мальчик из числа рома, который получил ранение в результате рикошета пули, незамедлительно получил медицинскую помощь в больнице. |
| An exchange of fire ensued in which one Fijian soldier was seriously injured; he died two days later. | Завязалась перестрелка, в которой тяжелое ранение получил один фиджийский солдат; через два дня он скончался. |
| They also thought that one of the children had been injured, because shortly after the shooting the group of children had gathered around one youngster. | Они также полагают, что один ребенок получил ранение, поскольку вскоре после обстрела эта группа детей собралась вокруг одного из них. |
| The fourth person was injured by a bullet. | Четвертый человек получил пулевое ранение. |
| Agim Behrami had sought redress after his 12-year-old son Gadaf was killed in March 2000 by an unexploded cluster bomb, which a contingent of KFOR led by France had failed to detonate or mark; his younger son Bekim was severely injured. | Иск предъявил Агим Бехрани, чей 12-летний сын Гадаф в мае 2000 года погиб от взрыва неразорвавшейся кассетной бомбы, которую не обезвредили и не пометили военнослужащие французского контингента КФОР. Тяжёлое ранение также получил младший сын Бехрани - Беким. |
| The Governor of the Mykolaiv province, Nikolai Kruglov blamed among the others the family of the injured girl: The question of control of the child - it's family issues. | Губернатор Николаевской области Николай Круглов обвинил в случившемся в том числе и семью пострадавшей девушки: «Вопрос контроля ребёнка - это вопросы семьи. |
| Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. | За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
| Access to the criminal court is possible only through a prosecutor who according to the Polish law acts as the representative of the public either ex officio or upon a complaint by an injured party. | Возбудить уголовную судебную процедуру можно только через прокурора, который, в соответствии с польским законодательством, действует как представитель общества либо ёх officio, либо по заявлению пострадавшей стороны. |
| Forfeiture shall be ordered at the request of a prosecutor or other competent official (Summary Penal Proceedings Act), or of an injured party proceeding with prosecution independently without a public prosecutor's involvement (Criminal Procedure Act). | Постановление о лишении имущества выносится по просьбе прокурора или другого компетентного должностного лица (Закон о суммарном уголовном судопроизводстве) или пострадавшей стороны, осуществляющей преследование самостоятельно без участия государственного прокурора (Закон об уголовном судопроизводстве). |
| The Macao SAR remains subrogated in the injured party's right to compensation for any sums it may have paid (articles 121 and 122 of the Criminal Code). | ОАР Макао сохраняет за собой право в порядке суброгации истребовать компенсацию за любые суммы, которые он может выплачивать пострадавшей стороне (статьи 121 и 122 Уголовного кодекса). |
| Most likely somebody she knew, but she also would have stopped for a police officer or somebody that was injured. | Скорее всего, это был кто-то знакомый, хотя она вполне могла остановиться по просьбе полицейского или кого-то пострадавшего. |
| That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. | Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности. |
| (b) Materials obtained through violation of the right to defence of the suspect, accused or defendant, injured party and witness; | Ь) материалы, полученные с нарушением права подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, пострадавшего и свидетеля на защиту; |
| In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. | В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью. |
| Article 3 of the present draft articles affirms the right of the State of nationality alone to exercise diplomatic protection on behalf of an injured individual, principally on the grounds that this affords the most effective protection to the individual. | В статье 3 настоящего проекта статей утверждается исключительное право государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту в интересах пострадавшего физического лица, главным образом на том основании, что это обеспечивает физическому лицу самую эффективную защиту. |
| In terms of the impact of domestic abuse, about half of those experiencing severe abuse were physically injured. | Что касается воздействия насилия в семье, то приблизительно половина из тех, кто подвергается крайне жестокому обращению, получает телесные повреждения. |
| Nine police officers had also been slightly injured. | Девять полицейских также получили незначительные телесные повреждения. |
| Over the past five years, well over 100 persons have lost their lives due to such violence, and many others have been seriously injured. | За последние пять лет в результате такого насилия погибли более 100 человек, а многие получили тяжкие телесные повреждения. |
| According to the IDF, only seven people were injured during the riots. | По сообщениям ИДФ, в ходе столкновений телесные повреждения получили лишь семь человек. |
| Among them, 18 monks and a nun were injured, 2 of them by gunshots, when security forces violently broke their ranks. | В частности, 18 монахам и одной монахине были нанесены телесные повреждения, причем двое из них получили огнестрельные ранения, когда силы безопасности применили грубое насилие для того, чтобы разбить их ряды. |
| Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
| I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
| Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
| Might have been seriously injured. | Можно было серьёзно пострадать. |
| Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |