One injured government soldier brought to the hospital confirmed that they had received orders to retreat. | Один раненый солдат правительства доставленный в больницу подтвердил, что они получили приказ отступать. |
I'm only giving you a bath because you are dirty and injured. | Я купаю тебя лишь потому, что ты грязный и раненый. |
A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. | Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
In a recent case, a Bangladeshi soldier injured during the attack at Lougoualé could not be evacuated by United Nations means. | Что касается последнего, что раненый во время нападения в Логуале бангладешский миротворец не мог быть эвакуирован силами Организации Объединенных Наций. |
One minute there's an injured boy in this bed... the next minute, he just vanished? | Минуту назад тут лежал раненый парень, и вдруг он исчез? |
The injured man is in intensive care at Auxerre hospital. | Раненный находится в реанимации в больнице Оксер. |
Narcisse said this boy was injured outside of a village church, but he's not from the village or anywhere near here. | Нарцисс сказал, что этот раненный мальчик был снаружи деревенской церкви, но он не из деревни и не откуда-либо еще поблизости. |
The 75-year-old man, injured in the forehead, was unconscious and his life was said to be in danger. | Семидесятипятилетний мужчина, раненный в лоб, оставался без сознания, и, по сообщениям, его жизнь была в опасности. |
Another is inside, seriously injured. | Другой внутри, серьезно раненный. |
The Group reiterated the Task Force position that definitions regarding "injured" and "seriously injured" were not considered satisfactory, but decided to leave the definitions as they were for the time being. | Группа вновь отметила позицию Целевой группы относительно того, что определения понятий "раненый" и "тяжело раненный" не вполне удовлетворительны, однако на данном этапе решила оставить эти определения без изменений. |
During the attack, one of the NGO's local workers was killed and two were injured. | В ходе нападения был убит один местный рабочий НПО, а два других получили ранения. |
Actually, a member of the presidential guard was killed by the occupying forces and 15 other people were injured. | Оккупационными силами был убит один сотрудник президентской охраны, а еще 15 человек получили ранения. |
For example, more than 200 people died and hundreds were injured when Payatas dumpsite in the Philippines collapsed in 2000. | Так, в результате обвала свалки в Паятасе на Филиппинах в 2000 году более 200 человек погибло, а сотни людей получили ранения. |
Fifty civilians were injured. | Пятьдесят гражданских лиц получили ранения. |
A citizen and his two children were killed and several citizens injured when aircraft bombed houses in Debbine. | В результате бомбардировки домов в Дебине были убиты одно гражданское лицо и двое его детей, а несколько гражданских лиц получили ранения. |
Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. | В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
"The injured party may make whatsoever she desires of this document." | Настоящим удостоверяю, что потерпевшая сторона может делать с этим документом, что она пожелает. |
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. | Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано. |
An injured party as a subsidiary prosecutor shall exercise the same rights as the public prosecutor, except those that the public prosecutor has in his capacity as a public authority (art. 64, para. 1). | Выступая в качестве вспомогательного обвинителя, потерпевшая сторона реализует те же права, что и прокурор, за тем исключением, что прокурор способен выступать в качестве государственного органа (пункт 1 статьи 64). |
The overwhelming consensus regarding the remedies of restitution and compensation is that compensation should not be seen as an alternative to restitution and should only be used when restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution. | Исходя из сформировавшегося ныне консенсуса относительно средств правовой защиты в виде реституции и компенсации, последняя не должна рассматриваться как альтернатива реституции и должна задействоваться только в том случае, когда реституция невозможна по практическим причинам или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию взамен реституции. |
Elderly person injured from fall, 2012 Princeton Ave, Apartment 6. | Травма при падении, пожилой человек, 2012 Принстон Эйв, квартира 6. |
Of course. I wasn't the one who was injured. | Конечно, это же не у меня травма. |
But you're seriously injured. | Но у тебя серьёзная травма. |
Have you been injured on the job? | У вас производственная травма? |
Now that Ewing is injured, he needs to pull it out. | У Эвинга сейчас травма, поэтому вся игра на нем. |
2.3 None of the passengers in either airplane were injured. | 2.3 Никто из пассажиров, находившихся на борту этих самолетов, не пострадал. |
Wasn't Dr. Kemp recently injured working on this problem? | Разве доктор Кемп недавно не пострадал, работая над этой проблемой? |
Irregulars open fire on the train, but again, no one was injured. | Местная полиция открывает огонь по Разрушителю, но опять же он не пострадал. |
It was established that no one had been injured and that no material damage had been caused to the premises of the Nunciature. | Как было установлено, никто не пострадал, а помещениям Нунциатуры не был причинен материальный ущерб. |
One of the diplomats was injured in the fire that broke out and the premises of the consular section and property of the embassy sustained serious material damage. | В результате возникшего пожара пострадал один из дипломатов, зданию консульского отдела и имуществу посольства нанесен серьезный материальный ущерб. |
The number of those injured in traffic accidents in 1991 was 243 for every 100.000 persons... | Число лиц, пострадавших в автомобильных авариях в 1991 году, составило 243 на каждые 100000 человек. |
Nobody was injured and no evidence was found. | Пострадавших и доказательств обстрела не обнаружено. |
During the United Nations Global Road Safety Week, 6-12 May 2013, the government will promote pedestrian safety as pedestrians make up a significant (one-third) of all injured. | В ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций (6-12 мая 2013 года) правительство сделает акцент на безопасности пешеходов, поскольку доля пешеходов среди всех пострадавших значительна (одна треть). |
It has left thousands of residents without shelter or food, left injured residents without access to health care and rendered accessibility to and communication with the area a truly onerous task. | В результате землетрясения тысячи жителей этого района лишились крова и продуктов питания; пострадавших невозможно доставить в медицинские учреждения; возникли огромные трудности с обеспечением доступа в этот район и обеспечением связи с ним. |
In response to question 2, he said that the Finnish Tort Liability Act contained general provisions on the right of an injured party to damages, which were payable for suffering arising from an offence against liberty, honour or domestic peace, or another comparable offence. | Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в принятом в Финляндии Законе о деликтной ответственности содержатся общие положения о праве пострадавших на компенсацию, которая выплачивается за страдания, причиненные преступлением против свободы, чести и мира в стране или иным сопоставимым преступлением. |
They killed 17 people, including 2 women and 2 boys, and 18 persons were injured. | Они убили 17 человек, включая 2 женщин и 2 мальчиков, и ранили 18 человек. |
He's merely injured. | Вы его только ранили. |
Occupying forces also shot a paramedic in the leg with live fire and injured two persons volunteering with the Red Crescent. | Кроме того, оккупационные силы ранили боевой пулей в ногу сотрудника медицинской службы; ранения также получили два добровольца Общества Красного Полумесяца. |
In a separate incident in Niafunke, a girl was shot and injured by Ansar Dine elements when a protest broke out on a boat on its way from Mopti in September 2012. | В ходе другого инцидента в сентябре 2012 года в Ниафунке боевики группы «Ансар ад-дин» ранили из огнестрельного оружия одну девочку в ходе беспорядков, которые возникли на одном из катеров, следовавшем из Мопти. |
One of the cases reported had been that of Mr. A., who had been struck and injured by police officers when he had refused to board the aircraft which was to take him out of the country. | В числе различных указанных случаев можно назвать случай с М.А., которого ударили и ранили полицейские в тот момент, когда он отказался подниматься на борт самолета, на котором он должен был покинуть страну. |
Once Bob recounts how he became a test subject so that monkeys would not be injured too much, he tries to rekindle his relationship with the Simpsons. | Как только Боб говорит, как он был испытуемым, чтобы обезьяны слишком много не пострадали, он пытается разжечь свои отношения с Симпсонами. |
Infrastructure was damaged and hundreds were injured. | Была разрушена инфраструктура, и пострадали сотни людей. |
Support was expressed for the proposition that States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation. | Было поддержано предложение о том, что государства, которые, хотя и не пострадали, но имеют правовой интерес в исполнении обязательства, должны иметь право ссылаться на ответственность в случае нарушения обязательства. |
Fortunately, Dad and I didn't get injured at all. | Мы с отцом не пострадали. |
Seven persons were reportedly injured. | Как было сообщено, в ходе инцидента пострадали семь человек. |
And it will be work, due to my injured tailbone and bruised bladder. | И это тяжело, учитывая мой травмированный копчик и ушиб мочевого пузыря. |
Or were you attacked while lying injured on the ground? | Или на тебя напали, когда ты лежал травмированный на земле? |
When an injured Blaze returns to the City of the Skulls, Ketch falls from the sky, revealing that the battle for Heaven has already been decided. | Когда травмированный Блейз вернулся в Город черепов, Кетч упал с неба, показав, что сражение на Небесах предрешено. |
In Game 5, an injured West scored 35 points, but Boston won by three points. | В 5-й игре травмированный Уэст смог набрать 35 очка, однако Бостон выиграл матч с разрывом в три очка. |
He replaced an injured player. | Один травмированный футболист был заменён. |
In some cases injured detainees were denied urgently needed medical care. | В ряде случаев пострадавшим отказывали в неотложной медицинской помощи. |
First of all, I would like to express my condolences over the loss of life and to convey my sympathy to the injured in the violence in North Mitrovica. | Прежде всего мне хотелось бы выразить соболезнования в связи с гибелью людей и передать слова сочувствия пострадавшим от насилия в Северной Митровице. |
The changes, continued in the Accident Insurance Act 1998, have given insurers the legislative mandate to provide the seriously injured with the necessary rehabilitation and treatment. | Эти изменения, развитые в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года, предоставили страховщиками законодательные полномочия обеспечивать серьезно пострадавшим людям необходимую реабилитацию и лечение. |
Restrictions imposed by the State on the treatment of injured protesters constitute serious violations of the right to health and the right to access medical assistance guaranteed under article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Ограничения, наложенные государством на оказание помощи пострадавшим участникам протестов, являются серьезным нарушением права на здоровье и права на доступ к медицинской помощи, гарантированных статьей 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
We're live ambushing Leslie Knope who's in the middle of a crass publicity stunt, shoving cameras cameras into the faces of these poor, injured victims. | Мы в прямом эфире подстерегли Лесли Ноуп, которая устроила мерзкую публичную акцию и засунала камеры в лицо бедным пострадавшим. |
On 19 August 2013, a girl was injured when a bus travelling along the Damascus-Homs international highway was attacked. | 19 августа 2013 года одна девочка получила ранение, когда было совершено нападение на автобус, следовавший по международной автотрассе Дамаск-Хомс. |
His wife, Betty, Lady Terry, was also shot and injured, near her eye. | Его жена, Бетти, также получила ранение возле глаза. |
The fourth person was injured by a bullet. | Четвертый человек получил пулевое ранение. |
Any person injured as a result of an urban injury accident, excluding persons seriously injured. | Любой человек, получивший ранение в результате аварии на городском транспорте с нанесением травм, за исключением тяжелораненых. |
The claimant had reportedly been injured by gunshots in May 1991 while returning home from prayers at a mosque. | По имеющимся данным, истец получил пулевое ранение в мае 1991 года, возвращаясь домой после молебна в мечети. |
This means that the authorities must initiate investigations and bring charges ex officio in all cases covered by Chapter 21, if the injured party is a child under the age of 15 years (providing that there is adequate evidence of the crime). | Это означает, что, если пострадавшей стороной является ребенок, не достигший 15 лет, власти обязаны возбуждать расследование и выдвигать обвинения в официальном порядке во всех случаях, предусмотренных главой 21 (при наличии надлежащих доказательств преступления). |
When it is absolutely impossible, or only partly possible, to restore the previous state, the court will award an adequate sum of money that the injured party should be paid in compensation by the person responsible for the damage. | В тех случаях, когда восстановить прежнее состояние абсолютно невозможно или возможно лишь частично, суд постановляет, чтобы лицо, ответственное за ущерб, выплатило пострадавшей стороне адекватную сумму денег в качестве компенсации. |
For the application to be processed, all that is needed is to indicate the act, the authority responsible and the whereabouts of the injured party. | Для того чтобы дать ход ходатайству, требуется только указать действие, орган, несущий ответственность и местонахождение пострадавшей стороны; |
Besides the jurisdictional aspect, the obligation of a third State to prosecute was made subject to the condition that extradition had not been made, or could not be granted, and to a complaint made, or notice given, by the injured party. | Обязательство государств осуществлять судебное преследование было оговорено не только юрисдикционным аспектом, но и наличием ситуации, когда выдача не была или не могла быть произведена, и наличием жалобы или уведомления от пострадавшей стороны. |
Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. | ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить. |
That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. | Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности. |
Article 19 would, in the view of the Netherlands, indeed support the position of the injured individual and would be congruent with the obligation to protect nationals when they are subjected to significant human rights violations. | По мнению Нидерландов, статья 19 действительно обеспечивает поддержку позиции пострадавшего лица и согласуется с обязательством по защите граждан, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека. |
In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. | В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью. |
(a) The name and address of the injured party, and the description of the criminal offence; | а) имя, фамилию и постоянное место жительства лица, пострадавшего от уголовно наказуемого поведения; |
He requested confirmation that the Court of Appeal's decision stated the right of the injured party to be compensated by the State when his rights had been breached by a public servant. | Он хотел бы услышать подтверждение того, что путем принятия этого решения новозеландский апелляционный суд закрепил право пострадавшего лица на получение компенсации от государства за ущерб, причиненный государственным должностным лицом. |
1742 people were injured, 243 killed, 3000 people were recognized as affected. | 1742 человека получили различной степени тяжести телесные повреждения, 243 человека погибли, потерпевшими признаны 3000 человек. |
To express the conclusion that the police officers injured or otherwise harmed the health of the person brought in, it is necessary to prove the link between the conduct of the concrete police officer and the concrete injury. | Для того чтобы сделать вывод о том, что полицейский причинил телесные повреждения или иным образом нанес ущерб здоровью задержанного лица, необходимо доказать связь между поведением конкретного полицейского и конкретным телесным повреждением. |
Noting that those individuals could become seriously ill or injured while in the custody of the Special Court, the Registrar asked the Committee to consider that possibility and to agree in advance to authorize the travel of the accused immediately upon the request of the Special Court. | Отметив, что эти лица могут серьезно заболеть или получить телесные повреждения, находясь в распоряжении Специального суда, Секретарь просил Комитет учесть эту возможность и заранее дать свое согласие предоставить разрешение на проезд обвиняемых незамедлительно по получении просьбы от Специального суда. |
If as a result of the actions described in the preceding paragraph one or more persons are killed or seriously injured or the condition for the liberation of the hostage is complied with, the penalty shall be ten to thirty years imprisonment, life imprisonment or death. | Если деяния, предусмотренные в части 1 настоящей статьи, повлекли смерть или тяжкие телесные повреждения одного или нескольких человек либо выполнено требуемое условие освобождения заложника, виновные лица наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
Among women who have ever been married, every eleventh had faced physical violence and 34.7 per cent of them had been severely injured several times. 2.7 per cent of women who have ever been pregnant had admitted experiencing physical violence during pregnancy. | Среди женщин, когда-либо состоявших в браке, каждая одиннадцатая сталкивалась с физическим насилием и 34,7% из них по нескольку раз получали серьезные телесные повреждения. 2,7% когда-либо беременевших женщин признали, что они подвергались физическому насилию во время беременности. |
Ladies and gentlemen, please move quickly away from the chamber or you may be injured. | Дамы и господа, прошу выйти из камеры немедленно, или вы можете пострадать. |
I was very fortunate not to be injured. | Это везение, я мог пострадать. |
Your sister could have been here, could have been injured. | Твоя сестра могла быть здесь, могла пострадать. |
Thus it is possible for a State to be "injured" - for its legal interests to be affected - in a number of different ways in respect of the same breach. | Таким образом, государство может оказаться «потерпевшим» - т.е. его правовые интересы могут пострадать - в целом ряде отношений в результате одного и того же нарушения. |
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions - dead or injured former tenants notwithstanding. | Многие владельцы домов посчитали, что выгодней будет устроить поджоги, а затем получить деньги за страховку, чем продавать дома в таких условиях, несмотря на то, что их жители могли погибнуть или пострадать. |