Some 3.5 million people had been left homeless and all existing infrastructure in the area had been destroyed. | Без крова остались около 3,5 миллиона человек, вся инфраструктура в зоне землетрясения была уничтожена. |
So clearly, infrastructure doesn't explain why China did better before the late 1990s, as compared with India. | Итак, очевидно, что инфраструктура не объясняет большую успешность Китая по сравнению с Индией до конца 90-х годов. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. | Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
Lack of security, lack of human capacity, inadequate infrastructure and widespread corruption continue to undermine the efforts of the Government of Afghanistan, and diminish the scope for the supporting role of ISAF and the wider international community in this critical area. | Отсутствие безопасности, нехватка кадров, слаборазвитая инфраструктура и повсеместная коррупция по-прежнему подрывают усилия правительства Афганистана и сужают сферу усилий МССБ и более широкого международного сообщества по оказанию поддержки в этой исключительно важной области. |
This was the start of the expansion of medical care services for the public and the modernization of the entire health-care network by restoring the hospital infrastructure and introducing upto-date equipment in IVSS's 92 centres throughout the country. | С этого времени начался процесс расширения предоставляемых населению услуг в области здравоохранения и модернизации всей сети оказания медицинской помощи, в ходе которого восстанавливалась инфраструктура стационарных медицинских учреждений, а 92 национальных центра ВИСС были оснащены современным оборудованием. |
Another initiative with great potential for helping the broader region was the development, financing and implementation of joint infrastructure programmes and cross-border projects. | Другой инициативой, которая может оказаться весьма полезной всему региону, является разработка, финансирование и осуществление совместных инфраструктурных программ и трансграничных проектов. |
The Government of Afghanistan and the international community still do not have a full picture of provincial and district-level demand for justice, accurate figures on justice personnel, and a full sense of infrastructure needs. | Правительство Афганистана и международное сообщество до сих пор не имеют полного представления о потребности в системе правосудия на уровне провинций и округов, точных данных о численности работающих в системе правосудия и полного понимания инфраструктурных нужд. |
European Union leaders have in recent summits come close to identifying a number of economic-policy areas where closer coordination would improve competitiveness, including sustainability of pensions, wage-to-productivity ratios, corporate taxation, investment in research and development, and the financing of major infrastructure projects. | Лидеры ЕС на последних саммитах приблизились к определению количества зон экономической политики, в которых более тесная координация усилит конкурентоспособность, включая стабильность пенсионных систем, соотношение зарплат и производительности, корпоративное налогообложение, инвестиции в исследования и разработки, а также финансирование крупных инфраструктурных проектов. |
The main message that emerged from the meeting was that the development of services sectors, particularly infrastructure services and access to them, supported by adequate policies, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. | Главный вывод совещания заключался в том, что развитие секторов услуг, особенно инфраструктурных услуг, и расширение доступа к ним в условиях адекватной политики, нормативно-правовой и институциональной основы способны оказать мощное стимулирующее влияние на процесс инклюзивного и устойчивого развития. |
As ODA was the main source of funding for landlocked developing countries, he urged the international community and donor agencies to allocate resources to fill the infrastructure funding gaps of those countries. | Поскольку главным источником финансовых средств для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является ОПР, он призывает международное сообщество и учреждения-доноры выделить средства для устранения пробелов в финансировании инфраструктурных проектов в этих странах. |
Capacity-building needs to include both infrastructure and personnel. | Необходимо наращивать как кадровый, так и инфраструктурный потенциал. |
In order to achieve an integrated approach, an infrastructure pillar has been included in the organizational structure of the Transportation and Movements Integrated Control Centre in the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. | Для обеспечения комплексного подхода в организационную структуру регионального центра обслуживания Объединенного центра управления транспортом и перевозками в Энтеббе (Уганда) был включен инфраструктурный компонент. |
(c) Strengthen the scientific, administrative and infrastructure capability to deal with food standards, plant and animal health inspection services and quality assurance requirements of exports and imports; | с) укреплять научный, административный и инфраструктурный потенциал для деятельности, связанной с продовольственными стандартами, проведением инспекций растений и ветеринарного контроля и контроля качества экспорта и импорта; |
Both plans interacted and complemented each other through the infrastructure component as well as the services and logistics pillars. | Оба плана взаимно переплетаются и дополняют друг друга через инфраструктурный компонент, а также через услуги и логистику, которым в планах отводится немаловажная роль. |
Brazil embarked on growth strategies combining targeted tax cuts, financial incentives and expanded credit lines for business intermediated by public development banks and State enterprises targeting infrastructure, research and development (R&D) and entrepreneurship. | В Бразилии осуществляются стратегии роста, сочетающие адресное снижение налогов, финансовые стимулы и расширение кредитных линий для предприятий через посредство государственных банков развития и государственные предприятия с ориентацией на инфраструктурный сектор, научные исследования и разработки (НИОКР) и предпринимательскую деятельность. |
Full-scale infrastructure projects are under way in the transport, energy and auto manufacturing spheres. | Это крупные инфраструктурные проекты в транспортной, энергетической и машиностроительной отраслях. |
Hopefully, the examples above have provided illustrations which clarify the information, infrastructure, and policy needs for creating effective ad hoc and flash statistics. | Хочется надеяться, что вышеприведенные примеры послужили иллюстрациями, которые проясняют информационные, инфраструктурные и политические потребности, связанные с созданием эффективной специальной и оперативной статистики. |
South - South cooperation, mentioned earlier and discussed again further below, has partially rectified this allocation bias by directing a significant portion of its resources towards infrastructure and industrial projects. | Сотрудничество между странами Юга, о котором говорилось выше и которое вновь будет рассматриваться ниже, отчасти помогает исправить этот перекос благодаря переориентации значительной доли ресурсов на инфраструктурные и промышленные проекты. |
Infrastructure projects financed since that time were, to a large extent, a continuation of projects initiated in previous years for road rehabilitation and upgrading, border crossing modernization and supply of border customs control and communication equipment in the Balkans. | Инфраструктурные проекты, финансировавшиеся с того времени, в значительной степени представляли собой продолжение проектов, начатых в предыдущие годы и связанных с восстановлением и улучшением дорог, модернизацией пунктов пересечения границы и поставкой специального контрольного оборудования и аппаратуры связи пограничным таможенным службам стран Балканского региона. |
To eliminate such gaps, it would be necessary to provide efficient infrastructure services. | Для восполнения этих пробелов необходимы эффективные инфраструктурные услуги. |
To that end active transboundary transport networks have been developed and the UNECE is instrumental in supporting such infrastructure development in a Wider Europe. | С этой целью были разработаны активные трансграничные транспортные сети, и ЕЭК ООН играет активную роль в оказании поддержки такому развитию инфрастуктуры в условиях "большой" Европы. |
A number of other initiatives have begun, including training for judges and prosecutors, infrastructure rehabilitation, indexing and revising of laws, and legal education and awareness. | Началось осуществление ряда других инициатив, включая профессиональную подготовку судей и обвинителей, восстановление инфрастуктуры, составление указателей и пересмотр законов, а также образование и информированность в области права. |
To do so, we must ensure that the requisite infrastructure, such as telephone wires, telephone systems and community centre Internet access, are in place. | Для достижения этой цели нам необходимо обеспечить наличие требуемой инфрастуктуры: телефонных линий, телефонных систем и общинных центров доступа к Интернету. |
For some time, UNHCR, UNDP and the Intergovernmental Authority on Development have been combining efforts to rehabilitate infrastructure and promote reintegration activities, as part of long-term solutions for refugees in the subregion, and enhancement of the local capacity to prevent and manage humanitarian crises. | В течение уже некоторого времени УВКБ, ПРООН и Межправительственный орган по вопросам развития принимают совместные меры для восстановления инфрастуктуры и содействия деятельности по реинтеграции в рамках долгосрочного урегулирования проблемы беженцев в субрегионе и укрепления местного потенциала по предупреждению и смягчению гуманитарного кризиса. |
The State is responsible for developing physical fitness and sports infrastructure and ensuring that the public has access to it. | Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфрастуктуры и доступ к ней населения страны. |
The resources would be used to finance equipment, training, infrastructure, project funding in minority areas and logistics development. | Эти средства будут использованы для оплаты расходов, связанных с закупкой оборудования, обучением, развитием инфраструктуры, финансированием проектов в районах проживания меньшинств и укреплением материально-технической базы. |
UNIFEM will continue to use the IT infrastructure, connectivity and database of UNDP at headquarters and in the programme countries where it has a presence. | ЮНИФЕМ будет по-прежнему использовать инфраструктуру информационных технологий, возможности связи и базы данных ПРООН на уровне штаб-квартиры и в странах осуществления программ, где у нее есть отделения. |
The overall situation, with all its implications, serious and even grave as they are, is quite clear to all of us, including the challenges in the areas of lack of capacity, infrastructure, connectivity and local content. | Общая ситуация - со всеми сопровождающими ее последствиями, и без того серьезная и весьма сложная - вполне очевидна для всех, учитывая проблемы, связанные с недостаточным развитием потенциала, инфраструктуры, связи, а также местной базы данных. |
Moreover, certain hybrid forms of creation are recognized as works, such as computer programmes and databases, the protection of which is the basic infrastructure for the adaptation of Greek law on copyright to the information society. | Кроме того, некоторые гибридные формы творчества, такие, как компьютерные программы и базы данных, также признаются в качестве произведений, основой для защиты которых служит вся инфраструктура греческого законодательства по вопросам авторского права в условиях информационного общества. |
Initiatives are under way to improve information infrastructure and cooperation between the competent market surveillance bodies and Customs Administration, judicial bodies and bodies that have infrastructure and databases available for making the work of market surveillance more effective. | Предпринимаются инициативы по совершенствованию информационной инфраструктуры и сотрудничества между компетентными органами по надзору за рынком и таможенной службой и судебными органами, которые имеют инфраструктуру и базы данных, позволяющие повысить эффективность работы по надзору за рынками. |
An energy infrastructure rehabilitation project costing US$ 50 million had resulted in repairs to the 22 most damaged parts of the North-South gas pipeline, ensuring the security and reliability of the gas supply to the country and preventing environmental pollution. | Благодаря реализации проекта по восстановлению объектов инфраструктуры в секторе энергетики на сумму 50 млн. долл. США было отремонтировано 22 наиболее сильно поврежденных участка газопровода "Север-Юг", что обеспечило безопасность и надежность поставок газа в страну и позволило избежать загрязнения окружающей среды. |
The proposal was made to emphasize in paragraph 60 the fact that evaluation criteria should give special importance to aspects related to the operation of the infrastructure and should not be focused on the construction phase. | Было выдвинуто предложение подчеркнуть в пункте 60, что в критериях оценки особое значение должно придаваться аспектам, связанным с эксплуатацией объектов инфраструктуры, а этапу строительства следует уделять меньше внимания. |
The Working Party took note of the information provided by Slovakia on the meeting of Danube Ministers of Transport on 7 June 2012 in Luxembourg, which culminated in the signature of a declaration on effective waterway infrastructure maintenance on the Danube and its navigable tributaries. | Рабочая группа приняла к сведению информацию Словакии о совещании министров транспорта придунайских стран, которое состоялось 7 июня 2012 года в Люксембурге и завершилось подписанием заявления об эффективном техническом обслуживании объектов инфраструктуры внутреннего водного транспорта на Дунае и ее судоходных притоках. |
B. Provision of architectural and engineering design for infrastructure, basement, garage, North Lawn and United Nations Institute for Training and Research building | В. Разработка архитектурно-строительных проектов для объектов инфраструктуры, цокольного этажа, гаража, сооружений на Северной лужайке и здания Научно-исследовательского и учебного института Организации Объединенных Наций |
However, significant shortfalls remain and generous funding support will be required from Liberia's partners to build the Unit's vehicle fleet, communications system, barracks and other infrastructure, and to procure weapons and related materiel. | Вместе с тем по-прежнему ощущается серьезная нехватка средств, поэтому партнерам в Либерии будет предложено оказать щедрую финансовую поддержку, выделив средства для формирования парка автотранспортных средств подразделения, создания системы связи, строительства казарм и других объектов инфраструктуры, а также для закупки оружия и соответствующих материально-технических средств. |
PrioCom, a Microsoft Certified Partner, fulfilled all necessary qualification requirements and confirmed its high-tech expertise in networking infrastructure solutions (Ukraine). | PrioCom, Сертифицированный партнер корпорации Microsoft, выполнил все квалификационные требования и подтвердил свою высокотехнологичную компетенцию в области Networking Infrastructure Solutions. |
The BlackBerry Infrastructure uses this information to send the message to the corresponding BlackBerry Enterprise Server for decryption and processing. | BlackBerry Infrastructure использует эту информацию, чтобы отправить сообщение на соответствующий BlackBerry Enterprise Server для расшифровки и обработки. |
Development and usage of cryptographic facilities supporting Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). | Разработка и использование криптографических средств, поддерживающих Microsoft Public Key Infrastructure(PKI). |
The Direct Rendering Infrastructure, also known as the DRI, is a framework for allowing direct access to graphics hardware in a safe and efficient manner. | Direct Rendering Infrastructure, также известная как DRI, это платформа для предоставления прямого доступа к графическому оборудованию безопасным и эффективным методом. |
Frameworx describes the use of a Common Communications Infrastructure (CCI). | NGOSS описывает использование Совместно используемой инфраструктуры связи (Common Communications Infrastructure, CCI). |
In business statistics a Central Business Register constitutes part of a similar infrastructure. | В статистике деловой активности в состав похожей структуры входит Центральный регистр деловой активности. |
The provinces had therefore benefited from affirmative action programmes in such areas as education, drinking water and health infrastructure. | Поэтому в этих провинциях осуществляются программы позитивных действий в областях предоставления образования, снабжения питьевой водой и создания структуры здравоохранения. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. | Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
However, the Guide also recognizes that this must be done in a manner that is consistent with the policies and infrastructure of law relating to intellectual property of each enacting State. | Вместе с тем в Руководстве также признается, что этот процесс должен осуществляться при соблюдении принципов и структуры законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, каждого принимающего рекомендации государства. |
For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; | В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
Building the regional infrastructure, including integrated transportation systems and regional communication and information networks, etc. | Создание региональной инфраструктуры, включая общие транспортные системы и региональные коммуникационные и информационные сети и т. д. |
This is a significant sum, which is to be used to complete the infrastructure in existing settlements, to construct water and sewage infrastructure where it is incomplete and for the establishment of public facilities such as schools and clinics. | Эта значительная сумма предназначена для завершения работ по созданию инфраструктуры в существующих бедуинских поселениях, и в частности водопроводной и канализационной сети в тех местах, где она является неполной, а также строительства учреждений общественного пользования, таких, как школы и клиники. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. | Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
Each of these will be responsible for the establishment of its institutions in the new settlements, in order to provide for the establishment of an infrastructure of schools and health services. | Каждое из этих учреждений будет отвечать за открытие своих служб в новых поселениях, с тем чтобы обеспечить возможность создания сети школ и медицинского обслуживания. |
The involvement of industry in space activities addressed all space sectors: the space segment (such as satellites, launchers and space balloons), the ground segment (such as facilities, infrastructure and networks), data distribution and applications. | Участие промышленности в космической деятельности затрагивает все сферы космонавтики: космический сегмент (включая спутники, ракеты-носители и космические шары-зонды), наземный сегмент (включая объекты, инфраструктуру и сети), распространение данных и прикладные технологии. |
Although not illegal, they typically lack the infrastructure and support services common to the formal sector. | Хотя эти виды деятельности и не являются незаконными, они, как правило, не имеют инфраструктуры и системы вспомогательного обслуживания, обычных для формального сектора. |
Consequently, the current crisis affirms efforts to establish effective human settlements financing systems, particularly through improving access to finance for housing and infrastructure for the urban poor. | Таким образом, нынешний кризис способствует усилиям по формированию действенной системы финансирования населенных пунктов, прежде всего за счет улучшения доступа к финансированию строительства жилья и инфраструктуры для городской бедноты. |
In this context, UNOSAT has developed the necessary infrastructure to host, safeguard and place online a substantial volume of satellite imagery for the use of entities of the United Nations system. | В этой связи ЮНОСАТ создала необходимую инфраструктуру для выполнения функций хост - узла, защиты и предоставления в режиме онлайн значительного объема спутниковых снимков для использования учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
(c) To establish a coordinated strategy for involving the United Nations system in the positioning of employment and income generation at the centre of early recovery and transition operations, including in the restoration of infrastructure, which would have a multiplier effect on recovery prospects; | с) разработать скоординированную стратегию вовлечения системы Организации Объединенных Наций в усилия по включению вопросов трудоустройства и обеспечения доходов в качестве основного элемента операций по восстановлению на начальном и переходном этапах, включая восстановление инфраструктуры, что в значительной степени повысит перспективы восстановления; |
To develop a modern, environmentally respectful and efficient waterway infrastructure network as a prerequisite for the promotion of inland waterway transport, as well as for the improvement of sea-river transport, | Развивать современную, учитывающую экологические требования и эффективную сеть внутренних водных путей в качестве предпосылки для дальнейшего развития внутреннего водного транспорта, а также для совершенствования системы перевозок "река море"; |
Another delegation stressed the need for more coordination when financing and developing regional transport infrastructure. | Другая делегация подчеркнула необходимость укрепления сотрудничества при финансировании развития региональной транспортной инфраструктуры. |
In 2006, State spending had gone up by 65 per cent, with a large portion being spent on public sector wages, pensions and infrastructure. | В 2006 году государственные расходы увеличились на 65 процентов, при этом их значительная часть была использована для повышения зарплаты в государственном секторе, пенсий и развития инфраструктуры. |
To that end, his delegation wished to request UNESCO to submit to the United Nations Committee on Information in the following year a report on its International Programme for the Development of Communications, a programme designed to strengthen the information infrastructure of developing countries. | В этой связи Пакистан просит ЮНЕСКО представить в будущем году Комитету по информации Организации Объединенных Наций доклад о своей Международной программе развития коммуникации, цель которой состоит в содействии развитию информационной инфраструктуры развивающихся стран. |
An investment in children and young people, through investment in social infrastructure such as education and health care, would pay off by generating economic and social development. | Инвестиции в интересах детей и молодежи на основе капиталовложений в социальную инфраструктуру, такие, как вложения в образование и здравоохранение, окупятся благодаря обеспечению социально-экономического развития. |
The Pacific regions remain predominantly mestizo - with some indigenous communities - and are experiencing a measure of development, whereas the Atlantic regions, inhabited mostly by indigenous peoples and people of African descent, are isolated and lack basic infrastructure. | В тихоокеанских районах, где преобладают метисы и имеется лишь небольшое число общин коренного населения, наблюдается определенный процесс развития, в то время как районы атлантического побережья, где живет в основном коренное население и выходцы из Африки, изолированы и лишены базовой инфраструктуры. |
Improvements in the current infrastructure of NSOs are required, such as balancing between detailed data needs and confidentiality; reviewing different statistical frameworks and standards; and in the longer term adjusting organizational structures to support production of cross-sectional statistics. | Современная инфраструктура НСУ нуждается в усовершенствованиях, в частности необходимо найти баланс между потребностями в подробных данных и требованиями к их конфиденциальности; изучить различные статистические механизмы и стандарты и в более длительной перспективе перестроить организационную структуру в поддержку разработки межсекторальной статистики. |
Governments should provide an overall framework, including regulation, economic incentives and infrastructure to create the necessary conditions and facilities for business, industry and households to move towards sustainable production and consumption patterns. | Задача правительств состоит в том, чтобы построить общую структуру, охватывающую законодательство, экономические стимулы и инфраструктуру, и создать необходимые условия для торговых организаций, промышленных предприятий и домашних хозяйств, имея в виду конечную цель достижения устойчивого производства и потребления. |
Mr. Akbar (Pakistan) noted with satisfaction that at its thirty-first session the Commission had approved the structure of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects. | Г-н АКБАР (Пакистан) с удовлетворением отмечает, что на своей тридцать первой сессии Комиссия одобрила структуру проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Participants felt that, in order to support the development of productive capacities in the LDCs, ODA must: (a) Increase in volume; (b) Have its composition changed towards supporting economic infrastructure and productive sectors, and strengthening knowledge in LDCs; | Участники дискуссии высказали мнение о том, что для содействия развитию производственного потенциала в НРС ОПР должна: а) предоставляться в более значительном объеме; Ь) иметь иную структуру, способствующую развитию экономической инфраструктуры и производственных секторов и укреплению процесса накопления знаний в НРС; |
Such benefits have been demonstrated through regional efforts, including the Infrastructure for Spatial Information in Europe initiative, the Permanent Committee on Spatial Data Infrastructure of the Americas and the Permanent Committee on GIS Infrastructure for Asia and the Pacific. | Такие преимущества продемонстрированы благодаря региональным усилиям, включая структуру пространственной информации в Европе, Постоянный комитет по инфраструктуре пространственных данных для Северной и Южной Америки и Постоянный комитет по инфраструктуре ГИС для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
They have the responsibility to provide and maintain technical infrastructure and social services. | На них ложится ответственность за создание и поддержание технической инфраструктуры и учреждений, оказывающих социальные услуги. |
The Committee would like to have some details on practical measures to improve infrastructure in prisons, especially sanitary facilities. | Комитету хотелось бы получить уточнения относительно тех конкретных мер, которые были приняты для обновления инфраструктуры пенитенциарных учреждений, в частности санитарно-гигиенических систем. |
Access to primary education, clean water, health services and basic infrastructure were stressed as vital to the emergence of families from poverty. | Получение начального образования, наличие чистой воды, медицинских учреждений и базовой инфраструктуры были названы в качестве необходимых условий выхода семей из нищеты. |
The Government has indicated that it will give priority to the reconstruction of Liberia's war-torn economy, infrastructure and institutions, and that efforts would soon be launched to revive the productive sectors of the economy. | З. Правительство указало, что оно будет уделять первоочередное внимание реконструкции пострадавшей от войны либерийской экономики, инфраструктуры и учреждений и что вскоре будут предприняты усилия, направленные на оживление производственных секторов экономики. |
The European Union was providing financial and technical assistance for the development of transport, telecommunications and water and energy infrastructure, as well as contributing financially to the modernization of customs and other trade facilitation infrastructure in landlocked developing countries. | Европейский союз выделяет финансовую и техническую помощь на цели развития транспорта, связи, водоснабжения и энергетики и вносит финансовый вклад в модернизацию таможенных учреждений и другой инфраструктуры с целью упрощения процедур торговли в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
In at least 12 countries, urban infrastructure information will be strengthened using urban observatories. | Не менее чем в 12 странах будет укреплена структура градостроительной информации за счет использования городских наблюдательных пунктов. |
Capacity development at the entity level would entail strengthening of dimensions, such as the organizational vision, mission and strategy; culture, structure and competencies; processes; human, financial and information resources; interrelationships with key stakeholders; and infrastructure. | Развитие потенциала на уровне отдельных организаций предусматривает укрепление таких аспектов, как организационное видение, миссия и стратегия; культура, структура и профессиональные навыки; производственные процессы; людские, финансовые и информационные ресурсы; взаимоотношения с основными заинтересованными сторонами; и инфраструктура. |
However, other options such as a holding structure are compatible with EU legislation as long as the organisational and decision-making independence of the infrastructure manager is guaranteed through appropriate arrangements. | Однако другие варианты, такие, как холдинговая структура, также совместимы с законодательством ЕС, если через посредство соответствующих механизмов будет гарантирована независимость управляющего инфраструктурой в организационных вопросах и в процессах принятия решений. |
Over the years, through many iterations and technology changes, statistical organizations have built up their organizational structure, production process, enabling statistical infrastructure, and technology. | Организационная структура, производственный процесс, базовая статистическая инфраструктура и технологии статистических организаций были выстроены в результате многолетних усилий, многочисленных циклов и смен технологий. |
The regulatory infrastructure and composition of the proposed internal review mechanism for individuals who feel they have been wrongly denied access to Secretariat documentation will be elaborated, including developing the rules of procedure. | Будет выработана нормативная база и определена структура предлагаемого внутреннего механизма обжалования, к которому могли бы прибегать внешние пользователи, считающие, что им неправомерно отказали в доступе к документации Секретариата, в том числе будут установлены его правила процедуры. |