Its critical to note that the split DNS infrastructure is not a security risk. | Важно заметить, что раздельная DNS инфраструктура не имеет риска в безопасности. |
Throughout much of the world, infrastructure remains underdeveloped. | Во многих частях земного шара инфраструктура остается слаборазвитой. |
Standards of immunization coverage, the live birth rate, nutrition and food security and infrastructure had declined drastically in the areas under occupation. | Стандарты в области охвата вакцинацией, коэффициент рождаемости, состояние питания и продовольственная безопасность, а также инфраструктура резко ухудшились в районах, находящихся под оккупацией. |
Without such service, the secretariat of UNAT would need an entire administrative infrastructure of its own. | Без такого обслуживания секретариату Административного трибунала ООН потребовалась бы собственная административная инфраструктура в полном объеме. |
The traditional zoo infrastructure of bars and cages has been replaced by open areas separated from the public by trenches, moats, bridges, and glass windows; outdoor exhibits also have an indoor shelter in case of bad weather. | Традиционная инфраструктура зоопарка, состоящая из решёток и клеток, заменена открытыми пространствами, отделёнными от публики канавами, рвами, мостами и стеклянными окнами; вольеры на открытом воздухе также снабжены закрытыми убежищами на случай плохой погодв. |
Most of the world's 100 largest infrastructure TNCs belong to three industries: electricity, telecommunications and transport. | Большинство из 100 крупнейших инфраструктурных ТНК мира принадлежат к трем отраслям: сфере энергоснабжения, телекоммуникационной сфере и транспорту. |
Fourth, some publicly funded bodies could undertake early stage project execution for infrastructure projects, such as securing consents and off-take arrangements. | В-четвертых, некоторые финансируемые государством органы могли бы заниматься реализацией инфраструктурных проектов на ранних этапах, включая получение разрешений и осуществление подготовительных мероприятий. |
The original faith in the private sector as a substitute for the public sector in the provision of infrastructure has proven to be misplaced. | Первоначальная надежда на то, что в предоставлении инфраструктурных услуг частный сектор сможет прийти на замену государственному, не оправдались. |
This potential reaches into the field of governmental infrastructure services and promotion of business and technologies, and comes into effect only if the responsible land registration and cadastre administrations and private partners contribute their specific fields of expertise to a PPP. | Этот потенциал может раскрыться в сфере правительственных инфраструктурных услуг и в области продвижения бизнеса и технологий и реализуется лишь в тех случаях, когда ответственные земельно-регистрационные и кадастровые органы и частные партнеры содействуют налаживанию ПГЧС своими техническими знаниями в конкретных областях. |
Technical assistance also refers to the TEM and TER infrastructure projects, the EATL multi-country investment planning and border crossing facilitation, as well as the SPECA PWG-TBC activities, which constitute more or less a permanent area of capacity-building activities carried out by the Division. | Техническая помощь также относится к сфере инфраструктурных проектов ТЕА и ТЕЖ, международного инвестиционного планирования и облегчения пересечения границ в рамках ЕАТС и деятельности ПРГ-ТПГ СПЕКА; все они представляют собой в известной степени постоянную область деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Отделом. |
Switzerland created an infrastructure fund for the transport problems that concentrate in urban areas. | Швейцария создала соответствующий инфраструктурный фонд на цели решения транспортных проблем, которые концентрируются в городских условиях. |
Lingering global economic uncertainty stemming from the crisis in the eurozone and spilling over to some large emerging economies is expected to weigh on African commodity exports and is leading to more cautious foreign direct investment inflows, especially in the infrastructure and resource sectors. | Затянувшаяся глобальная экономическая неопределенность, вытекающая из кризиса в зоне евро и переходящая в некоторые крупные страны с развивающейся экономикой, как ожидается, потянет вниз африканский экспорт сырьевых товаров и приведет к более осторожному притоку прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктурный и сырьевой секторы. |
The infrastructure component has not yet been spent because of long lags in turning the US stimulus package into real construction projects. | Инфраструктурный компонент еще не был потрачен в виду сильной задержки превращения стимулирующих пакетов США в реальные строительные проекты. |
After an infrastructure project is identified as eligible for private involvement, there are a number of preparatory steps that the government can take to reduce the risks facing foreign investors, particularly in the case of greenfield investments. | Как только инфраструктурный проект признан отвечающим критериям, установленным для частных капиталовложений, правительство может предпринять шаги по уменьшению риска для иностранных инвесторов, в частности в случае инвестиций в новые проекты. |
This calls for targeted and sustained assistance by, for example, establishing funds for infrastructure development (an "Infrastructure Fund") and for technological upgrading and innovation (a "Technology Fund") for LDCs. | Для этого требуется целенаправленная и устойчивая помощь, например путем создания фондов для развития инфраструктуры ("инфраструктурный фонд") и для поощрения технологической модернизации и инновационной деятельности ("технологический фонд") в НРС. |
In total, the Bank has invested over US$42 billion in these various infrastructure projects. | В различные инфраструктурные проекты банк инвестировал в общей сложности свыше 42 млрд. долл. США. |
Public investment, particularly into labour-intensive infrastructure projects and natural resource management, is an important complementary element in that regard. | Государственные инвестиции, в частности в трудоемкие инфраструктурные проекты и проекты освоения природных ресурсов, являются важным дополняющим элементом этой деятельности. |
The international community should support quick-impact economic and infrastructure initiatives to bring dividends of peace in the short, medium and long term to the people of Guinea-Bissau; elements for those initiatives are now being finalized by UNOGBIS and the United Nations country team. | Международное сообщество должно поддержать экономические инфраструктурные инициативы быстрой отдачи, чтобы народ Гвинеи-Бисау воспользовался дивидендами мира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; элементы этих инициатив в настоящее время дорабатываются ЮНОГБИС и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
In the latter subprogramme the traditional perspective of activities in the field of transport has been broadened to include basic infrastructure services with a strong emphasis on the further development of public regulatory frameworks in the region. | В последней из них традиционный спектр мероприятий в области транспорта был расширен и теперь включает основные инфраструктурные услуги с уделением особого внимания дальнейшему развитию государственных механизмов регулирования в странах региона. |
All such measures would be more effective if complemented, notably in the case of informal settlements, by the regularization of land titles and tenure security, which promote credit access and encourage investment in water, sanitation and other infrastructure. | Такие меры становятся более эффективными, когда они дополняются, в частности в случае неформальных поселений, принятием мер по законному оформлению титулов на землю и обеспечению гарантий безопасности землевладения в целях облегчения доступа к кредиту и привлечения инвестиций в водоснабжение, санитарию и другие инфраструктурные сектора4. |
Innovative approaches regarding private sector involvement in the provision of infrastructure - roads, communications, electricity and water - should be explored. | Необходимо изучать нетрадиционные способы вовлечения частного сектора в услуги по обеспечению инфрастуктуры - дорог, коммуникаций, электроэнергии и водоснабжения. |
There are problems of infrastructure, of security and of voter education that will need to be handled. | Есть проблемы инфрастуктуры, безопасности и просвещения избирателей, которые должны быть решены. |
It is therefore essential that the international community's policy actions be aimed at supporting NEPAD's objectives of improving economic infrastructure and creating an enabling environment for investment and growth. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество проводило политику, направленную на поддержку целей НЕПАД в области улучшения экономической инфрастуктуры и создания условий, способствующих инвестициям и росту. |
Finally, the Working Party will be informed that the ITC Bureau discussed the feasibility and implications of aligning the various UNECE transport infrastructure agreements with the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, | Наконец, Рабочая группа будет проинформирована, что Бюро КВТ провело обсуждение по вопросу о практической осуществимости и последствиях приведения различных соглашений ЕЭК ООН в области транспортной инфрастуктуры в соответствие с Конвенцией об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
At the local level, examples of innovation include: (a) Community-led Infrastructure Finance Facility: CLIFF was designed to provide strategic support to community-initiated housing and infrastructure projects that have a potential for scaling-up. | Фонд финансирования инфрастуктуры под руководством общин: ФФИРО задуман для оказания стратегической поддержки инициируемым общинами проектам в области жилищного строительства и инфраструктуры, которые имеют потенциал для расширения масштабов распространения. |
The degree and method of infrastructure sharing can vary in each country depending on regulatory and competitive climate. | Степень и метод совместного использования инфраструктуры может варьироваться в различных странах в зависимости от законодательной базы и конкурентного климата. |
Governments could mobilize TNCs and maximize the benefits of TNC activities through effective management of the infrastructure industry, including by drawing up effective infrastructure development plans and strategies and putting in place an appropriate policy and legal framework. | Правительства могут мобилизовывать ресурсы ТНК и получать максимальные выгоды от деятельности ТНК с помощью эффективного управления инфраструктурным сектором, включая разработку эффективных планов и стратегий по развитию инфраструктуры и принятие надлежащей политики и нормативно-правовой базы. |
Changes in energy systems can only occur slowly because of the large investment base and infrastructure, the long lifetime of installed capacity and the massive investments in equipment and infrastructure required to maintain and grow capacity. | Изменения в энергетических системах могут происходить лишь низкими темпами из-за значительных размеров базы капиталовложений и инфраструктуры, длительного срока службы установленных мощностей и крупных инвестиций в оборудование и инфраструктуру, необходимых для эксплуатации и увеличения производственных мощностей. |
Sector-specific legislation may further play an important role in establishing a framework for the regulation of individual infrastructure sectors (see below, paras. 30-53). | Кроме того, специальное законодательство по отдельным секторам может сыграть важную роль в создании базы для регулирования отдельных секторов инфраструктуры (см. ниже, пункты 30-53). |
The investment and business climate, and the reintegration of internally displaced persons, would benefit if the Government were to complete the legal infrastructure regarding land in order to extend full property rights. | Инвестиционная и деловая атмосфера и реинтеграция внутренне перемещенных лиц дадут свои плоды, если правительство завершит подготовку юридической базы в отношении землепользования для предоставления прав собственности в полном объеме. |
Over the last decade concessions to operate transport infrastructure in some countries have contributed to overcoming operational inefficiencies and redressed investment shortcomings. | На протяжении истекшего десятилетия в некоторых странах успешно использовалась практика передачи в концессию объектов транспортной инфраструктуры в целях решения проблем неэффективной эксплуатации и нехватки инвестиций. |
Domestic construction players do not have sufficient capability for high-tech infrastructure projects. | Отечественные участники строительного рынка не обладают достаточными возможностями сооружения высокотехнологичных инфраструктурных объектов. |
Slum upgrading and shelter and infrastructure development | Благоустройство трущоб и строительство жилья и объектов инфраструктуры |
In the area of waterway infrastructure, emphasis is laid on the maintenance of the network and related infrastructures, including the improvement of intermodal terminals and the installation of modern transhipment facilities. | В области инфраструктуры водных путей основное внимание уделяется техническому обслуживанию сети и соответствующих объектов, включая усовершенствование интермодальных терминалов и строительство современных перевалочных сооружений. |
Rapid and diversified growth is needed to provide opportunities for employment in both the formal and informal sectors and to generate resources for the creation of public goods and infrastructure. | Для создания рабочих мест в формальном и неформальном секторах и поиска ресурсов для создания общественного товара и объектов инфраструктуры необходим быстрый и диверсифицированный рост. |
Server Routing Protocol (SRP) is the proprietary network protocol used to transfer data between a BlackBerry Enterprise Server and the Research In Motion BlackBerry infrastructure. | SRP(англ. Server Routing Protocol) - это сетевой протокол, являющийся собственностью компании BlackBerry, используемый для передачи данных между BlackBerry Enterprise Server и BlackBerry Infrastructure. |
The Direct Rendering Infrastructure, also known as the DRI, is a framework for allowing direct access to graphics hardware in a safe and efficient manner. | Direct Rendering Infrastructure, также известная как DRI, это платформа для предоставления прямого доступа к графическому оборудованию безопасным и эффективным методом. |
In December 2008, the project was placed on a short-list of projects to be funded by Infrastructure Australia's Building Australia Fund. | В декабре 2008 года проект был внесен в список проектов, финансируемых Infrastructure Australia's 'Building Australia Fund. |
When the BlackBerry Enterprise Server connects to the BlackBerry Infrastructure, it must provide these two pieces of information to connect and open a session. | Когда сервер BlackBerry Enterprise подключается к BlackBerry Infrastructure, он должен предоставить SRP ID и Ключ Аутентификации для подключения и открыть сессию. |
If the BlackBerry Enterprise Server is connected to the BlackBerry Infrastructure and another server attempts to connect using the same SRP ID and Authentication Key, the BlackBerry Infrastructure drops the connection to the BlackBerry Enterprise Server. | Если BlackBerry Enterprise Server уже подключен к BlackBerry Infrastructure, а другой клиент пытается подключиться, используя тот же SRP ID и Ключ Аутентификации, BlackBerry Infrastructure отключает соединение с сервером BlackBerry Enterprise Server. |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. | Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
The question was what could be done next to ensure that the ozone issue was not forgotten after 2010 and that the capacity and infrastructure built over the years was not lost. | Важно подумать о том, что можно было бы сделать в качестве следующего шага для обеспечения того, чтобы проблема озона не была забыта после 2010 года и чтобы потенциал и структуры, созданные за многие годы, не пропали даром. |
For example, the Economic Commission for Africa (ECA) has elaborated and adopted the Africa Information Society Initiative (AISI), an action framework to build Africa's information and communications infrastructure. | Например, Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) разработала и приняла Инициативу по созданию африканского информационного общества (АИСИ), которая является основой для действий по созданию информационной и коммуникационной структуры в Африке. |
(c) Intermodal infrastructure networks will affect the economic geography of the region in terms of where economic activity is located and the pattern of trade across the region. | с) интермодальные инфраструктурные сети будут влиять на экономическую географию региона в зависимости от того, где будет вестись экономическая деятельность и от структуры торговли во всем регионе. |
Administrative structures have broken down and taxes remain unpaid, consequently there have been years of under-investment in and neglect of local infrastructure. | Административные структуры не действуют, налоги не выплачиваются, в результате чего уже многие годы инвестиции в требуемом объеме не направляются на поддержание местной инфраструктуры. |
If possible, the preferred end state of the IWT infrastructure network should be defined. | По возможности, следует определить предпочитаемое конечное состояние сети инфраструктуры ВВТ. |
The Government continues to upgrade road infrastructure and to expand the road network. | Правительство продолжает модернизацию дорожной инфраструктуры и расширение дорожной сети. |
(e) The weaknesses in national infrastructure, including road communications; | е) неразвитость в стране инфраструктуры, в том числе дорожной сети; |
Ministers recognize the need to improve the multi-modal network by ensuring at the national level better balance for the investments between transport modes through, inter alia, guidance for financing maintenance and prioritizing improvement of waterway infrastructure. | Министры признают необходимость улучшения мультимодальной сети посредством обеспечения на национальном уровне лучшего баланса капиталовложений между различными видами транспорта, в частности, путем разработки рекомендаций по финансированию технического обслуживания сети и приоритетности проектов по улучшению инфраструктуры внутреннего водного транспорта. |
Support and maintenance of telephone infrastructure of 18 private automatic branch exchanges (PABX) and 64 rural and microwave links PABX exchanges | Поддержка и обслуживание сети телефонной связи, объединяющей 18 учрежденческих автоматических телефонных станций (УАТС), 64 линии микроволновой связи и сельских канала связи |
There was virtually no communications infrastructure, and all installations would have had to be developed from ground zero. | Инфраструктура связи в стране фактически отсутствовала, и все элементы системы пришлось бы создавать с нуля. |
Furthermore, the infrastructure projects discussed in this Guide involve the establishment of a lasting bundle of rights and obligations between the infrastructure operator and the Government, through a project agreement or sector-specific regulations. | Кроме того, рассматриваемые в настоящем Руководстве проекты в области инфраструктуры предусматривают создание долгосрочной системы прав и обязательств в рамках отношений между оператором инфраструктуры и правительством в результате заключения проектного соглашения или принятия специальных постановлений в отношении данного сектора. |
From the beginning of the emergency, the work of the United Nations system has focused on addressing the basic needs of the population in terms of shelter, health, infrastructure and food security. | С момента возникновения чрезвычайной ситуации деятельность системы Организации Объединенных Наций ориентирована на удовлетворение основных потребностей населения в области жилья, здравоохранения, инфраструктуры и продовольственной безопасности. |
Measures must also be taken to open up the areas of production and exchange, put in place effective market information systems and marketing infrastructure, and process products in a manner that would ensure their conservation and increase their added value. | Необходимо также принять меры, с тем чтобы открыть области производства и обмена, внедрить эффективные системы рыночной информации и маркетинговую инфраструктуру и содействовать обработке продукции таким образом, чтобы обеспечить ее сохранность и повысить ее добавленную стоимость. |
To this end, the Centre should strengthen its research capability by building up the necessary infrastructure in terms of quality staff and an information system and in terms of improving horizontal communication among the staff | Для этого Центру следует укрепить свой исследовательский потенциал через расширение необходимой инфраструктуры с точки зрения наличия квалифицированного персонала, информационной системы и с точки зрения совершенствования горизонтальной связи между сотрудниками |
Reducing pastoral poverty will require governments, non-governmental organizations and development partners to shift their focus from relief efforts to strategies aimed at resource mobilization, infrastructure development and capacity-building. | Для уменьшения степени истощенности пастбищных земель необходимо, чтобы правительства, неправительственные организации и партнеры в области развития перенесли акцент с деятельности по оказанию чрезвычайной помощи на стратегии, нацеленные на мобилизацию ресурсов, развитие инфраструктуры и укрепление потенциала. |
These innovations and approaches were acknowledged to be invaluable in overcoming common developmental challenges of Caribbean small island developing States such as a narrow resource base, small domestic markets, high cost of energy, transportation and communication, vulnerable infrastructure, and vulnerability to natural hazards. | Было признано, что эти инновации и подходы имеют бесценное значение для преодоления общих проблем развития карибских малых островных развивающихся государств, таких, как ограниченность ресурсной базы, ограниченность внутренних рынков, высокая стоимость энергоресурсов, транспорта и связи, уязвимость инфраструктуры и подверженность природным факторам риска. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) continues to support African countries in restructuring, expanding and managing their civil aviation administration, through human resource and infrastructure development. | Международная организация гражданской авиации (ИКАО) продолжает оказывать поддержку африканским странам в реорганизации и расширении систем управления гражданской авиации на основе развития людских ресурсов, а также развития инфраструктуры. |
Objective of the Organization: To facilitate mobilization of investments from international and domestic sources in support of adequate shelter, related infrastructure development programmes and housing finance institutions and mechanisms, particularly in developing countries and in countries with economies in transition. | Цель Организации: содействие мобилизации инвестиций из международных и внутренних источников для поддержки программ обеспечения надлежащим жильем, программ развития сопутствующей инфраструктуры и учреждений и механизмов финансирования жилищного строительства, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In keeping with the linkage established by the National Development Plan between infrastructure rehabilitation and national development, there has been significant progress in the rehabilitation of Timor-Leste's electricity supply, Dili Port, and the national roads. | С учетом связи между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием, установленной в национальном плане развития, значительный прогресс был достигнут в восстановлении системы энергоснабжения Тимора-Лешти, порта Дили и национальных дорог. |
(b) Refers to the complete statistical programme of a national statistical office, including the supporting infrastructure, rather than to an individual survey or group of surveys; | Ь) имеют отношение к полной статистической программе национального статистического управления, включая вспомогательную структуру, а не к какому-либо отдельному обследованию или группе обследований; |
Recent international experience has demonstrated the usefulness of entrusting a central unit within the host country's administration with the overall responsibility for formulating policy and providing practical guidance on privately financed infrastructure projects. | Международный опыт, накопленный за последнее время, показал целесообразность возложения общей ответственности за разработку политики и обеспечение практического руководства в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, на центральную группу, входящую в административную структуру принимающей страны. |
For projects in which the concessionaire's income is expected to consist primarily of tolls, fees or charges paid by the customers or users of the infrastructure facility, the financial proposal should indicate the proposed tariff structure. | Применительно к проектам, в связи с которыми доход концессионера будет, как предполагается, состоять в первую очередь из отчислений, платежей или сборов, выплачиваемых клиентами или пользователями объекта инфраструктуры, в финансовых предложениях следует указывать предлагаемую тарифную структуру. |
On October 3, 2005 in Brussels, Levitin and EU Commissioner for Transport Jacques Barrot signed a joint agreement, which determined the general principles, goals, and structure of the Russia - EU dialogue in the area of transport and infrastructure. | З октября 2005 года в Брюсселе И. Игорь Левитин и комиссар ЕС по вопросам транспорта Жак Барро подписали совместный документ, определяющий общие принципы, цели и структуру диалога Россия - ЕС в сфере транспорта и инфраструктуры. |
The evaluation clearly stated that, if the infrastructure supporting the Paris Pact were to be withdrawn and the Paris Pact project were to end, it would be necessary to establish a similar structure to maintain the constructive dialogue that had blossomed within the Paris Pact forums. | В докладе об оценке прямо указывается, что в случае ликвидации инфраструктуры, на которую опирается Парижский пакт, и прекращения осуществления проекта "Парижский пакт" необходимо будет создать аналогичную структуру для обеспечения конструктивного диалога, который столь активно поддерживался на форумах Парижского пакта. |
New penitentiary establishments, in line with international standards, are built with a view to improving and modernizing the of penitentiary system infrastructure. | В целях совершенствования и модернизации инфраструктуры пенитенциарной системы осуществляется строительство новых пенитенциарных учреждений, соответствующих международным стандартам. |
The State party should take all necessary steps to increase the number of qualified teachers, adequate educational infrastructure, including in rural and remote areas, as well as adequate transportation. | Государство-участник должно предпринять все необходимые шаги для увеличения числа квалифицированных учителей, обеспечения необходимой инфраструктуры образовательных учреждений, в том числе в сельских и отдаленных районах, а также адекватного транспортного сообщения. |
It would be a significant achievement if UN-Habitat could catalyse programmes at the level of major development finance institutions for low-income housing finance and urban upgrading, similar to efforts previously established by these development finance institutions in scaled up infrastructure lending. | Было бы большим достижением, если бы ООН-Хабитат смогла послужить на уровне крупных финансовых учреждений катализатором программ, предназначенных для финансирования строительства жилья для малоимущих и благоустройства городов, подобно схожим усилиям, ранее предпринятым этими финансирующими развитие учреждениями в сфере расширенного кредитования развития инфраструктуры. |
factors affecting the organization's capacity to function in the field: e.g., the presence of national telecommunications and infrastructure, access and mobility, and the availability/readiness of office infrastructure, vehicles, warehousing and human resources for UNICEF and/or agencies working in the area. | факторов, затрагивающих возможности организации функционировать на местах: например, наличие национальных служб телекоммуникаций и инфраструктуры, доступа и мобильности и наличия/готовности офисной инфраструктуры, транспортных средств, складов и людских ресурсов для ЮНИСЕФ и/или учреждений, работающих в этом районе. |
Daily technical advice and assistance to corrections officials to assess and address security, infrastructure, staffing and training needs, including through daily visits to 17 prisons and the Directorate of Prison Administration | Ежедневное консультирование по техническим вопросам сотрудников исправительных учреждений и оказание им помощи в оценке потребностей и решении задач, связанных с безопасностью, инфраструктурой, кадрами и обучением, в том числе с помощью ежедневного посещения 17 тюрем и Управления исправительных учреждений |
The first consists of formally adopted constitutional and legal guarantees, macroeconomic and sectoral strategies, and institutional infrastructure aimed at translating them into practice. | Первый из них составляют официально утвержденные конституционные и законодательные гарантии, макроэкономические и отраслевые стратегии, а также институциональная структура для их реализации. |
The architecture provides the highest possible security within the UNOG infrastructure. | Данная структура предусматривает максимально возможный уровень безопасности в рамках инфраструктуры ЮНОГ. |
The structure of the MSRP now contains three individual sub-projects with responsibilities as shown: The Technical Infrastructure component will be designed not only to service the two main functional components, but will take into consideration the possibility of future requirements as well. | В настоящее время структура ПОСУ включает в себя три индивидуальных подпроекта со следующими функциями: Элемент технической инфраструктуры будет предназначен для обслуживания этих двух основных функциональных компонентов, а также будет учитывать возможность появления новых требований. |
The City employs 30 staff members and is organized in three offices: Social Affairs, Urban Infrastructure (includes urban territorial development, architecture, urban planning, renewal and protection of historical zones), and Legal Affairs. | В городском муниципалитете работают 30 сотрудников, а его структура включает в себя три отдела: по социальным вопросам, городскому хозяйству (включая вопросы развития городской территории, архитектуры, градостроительное планирование, реставрации и охраны исторических зон), а также по правовым вопросам. |
The scope of the system, defined in the report of the Secretary-General entitled "Investing in people" (A/61/255, para. 371), included a new technological infrastructure for e-staffing, a learning management system and a system for reporting and managing data. | Общая структура этой системы была намечена в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Инвестирование в людей» (А/61/255, пункт 371), и включала новую техническую инфраструктуру укомплектования кадрами с помощью электронных систем, систему управления обучением и систему отчетности и управления данными. |