| The excessive force used, in violation of international law, had killed thousands and destroyed vital civilian infrastructure. | В результате чрезмерного использования военной силы в нарушение международного права были убиты тысячи палестинцев и уничтожена жизненно важная инфраструктура. |
| Terrestrial infrastructure is sometimes not available in the area where a disaster has occurred or is destroyed or severely damaged during the disaster. | В районе бедствия наземная инфраструктура порой отсутствует или это бедствие полностью разрушает ее, или наносит ей серьезный ущерб. |
| Social and infrastructure services in indigenous areas are inefficient and, in many cases, simply non-existent, with the result that these areas' poverty levels are above the national average. | В районах проживания коренных народов отсутствуют достаточные социальные службы и инфраструктура, а во многих случаях их просто не существует, в связи с чем такие народы оказываются за национальной чертой бедности. |
| In the area of enterprise development, the key policy challenge is that the many different policy domains involved - industrial development, infrastructure, human resources, skills and technology development and financial infrastructure - need to be closely coordinated to maximize synergies and impact. | В области развития предпринимательства главная задача политики - тщательная координация политики по многим направлениям: промышленное развитие, инфраструктура, людские ресурсы, подготовка кадров, технологическое развитие и финансовая инфраструктура, - в целях наращивания синергизмов и отдачи. |
| In the case of East Timor and Kosovo, the rapid exodus was reversed in a matter of months and those displaced returned only to find their homes destroyed and the infrastructure so damaged that it was inadequate to support them. | В случае Восточного Тимора и Косово стремительный исход был обращен вспять в течение нескольких месяцев, однако вернувшиеся перемещенные лица обнаружили, что на месте их домов остались лишь руины, а инфраструктура оказалась настолько разрушенной, что не в состоянии обеспечивать их проживание. |
| On the one hand, the planned major infrastructure projects would cause population displacements that would affect development and engender social problems and public health problems. | С одной стороны, плани-руемое осуществление крупных инфраструктурных проектов приведет к перемещению некоторых слоев населения, которое скажется на развитии и осложнит социальные проблемы и проблемы охраны обще-ственного здоровья. |
| Specific focus is also paid to addressing the continent's infrastructure bottlenecks, fostering regional integration, addressing the challenges posed by climate change and reducing the marginalization of Africa. | Особое внимание уделяется также устранению инфраструктурных проблем на континенте, развитию региональной интеграции, проблемам, связанным с изменением климата, и уменьшению маргинализации Африки. |
| These activities are aimed at improving the planning process in developing infrastructure facilities and services at all levels, as well as the efficiency of its administration, management and operation in the countries of the region. | Эти мероприятия направлены на совершенствование процесса планирования деятельности по развитию инфраструктурных объектов и услуг на всех уровнях и повышение эффективности управления и руководства этим процессом и его осуществления в странах региона. |
| a Adjusted to reflect the redeployment of one temporary P-4 post established by the General Assembly in section XI of its resolution 59/276 for assisting the Director of the Division in monitoring the implementation of the infrastructure security-related projects in the amount of $84,800. | а Скорректированы для учета перераспределения одной временной должности класса С-4, учрежденной Генеральной Ассамблеей в разделе XI ее резолюции 59/276 для оказания помощи Директору Отдела в контроле за осуществлением инфраструктурных проектов в области безопасности на сумму 84800 долл. США. |
| Some projects such as small-scale infrastructure projects (e.g., local feeder roads), suffering from low credit-worthiness and thus unable to access debt financing, have faced challenges in attracting long-term funding. | Для реализации некоторых проектов, в частности маломасштабных инфраструктурных проектов (например, строительство местных подъездных дорог), трудно привлечь долгосрочное финансирование, поскольку они |
| Switzerland created an infrastructure fund for the transport problems that concentrate in urban areas. | Швейцария создала соответствующий инфраструктурный фонд на цели решения транспортных проблем, которые концентрируются в городских условиях. |
| Both plans interacted and complemented each other through the infrastructure component as well as the services and logistics pillars. | Оба плана взаимно переплетаются и дополняют друг друга через инфраструктурный компонент, а также через услуги и логистику, которым в планах отводится немаловажная роль. |
| Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. | Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
| Flemish Region: the agencies - Waterwegen en Zeekanaal NV and NV De Scheepvaart - drew up an Infrastructure Masterplan for the Flemish Waterways with Horizon 2014. | Фламандский регион: агентства "Ватервехен эн зееканаал НВ" и "НВ Де Схеепварт" разработали Инфраструктурный генеральный план для фламандских водных путей на период до 2014 года. |
| An analysis of UNCTAD's World Investment Report 2008: Transnational Corporations and the Infrastructure Challenge was presented at the meeting, with particular emphasis on infrastructure investment in Africa. | На совещании были представлены результаты анализа, содержащегося в публикации ЮНКТАД "Доклад о мировых инвестициях, 2008 год: транснациональные корпорации и инфраструктурный вызов", с заострением внимания на инвестициях в инфраструктуру в африканских странах. |
| Cost effective, reliable and affordable infrastructure services are critical for achieving sustainable development goals. | Эффективные с точки зрения затрат, надежные и доступные по цене инфраструктурные службы имеют исключительно важное значение для достижения целей в области устойчивого развития. |
| The major infrastructure work in the basements is being undertaken in three phases, running from north to south. | Основные инфраструктурные работы в подвалах осуществляются в три этапа и ведутся с севера на юг. |
| Infrastructure enterprises have to grant access to their infrastructure to all railway enterprises as far as free capacities are available. | При наличии свободной пропускной способности инфраструктурные предприятия должны предоставлять доступ к своей инфраструктуре всем железнодорожным предприятиям. |
| The studies at the basis of this note have yielded a number of lessons on how to prepare the ground for the entry of foreign investors, how to negotiate with infrastructure TNCs, and how to manage the investment during the lifetime of the infrastructure investment. | Исследования, которые лежат в основе настоящей записки, преподали ряд уроков о том, как подготовить почву для прихода иностранных инвесторов, как вести переговоры с инфраструктурными ТНК и как управлять вложениями на протяжении всего цикла инвестиций в конкретные инфраструктурные объекты. |
| Deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption can create social dysfunction, which can be further exacerbated by natural disasters, such as drought, as well as by armed conflicts, and the HIV/AIDS pandemic, which can wipe out vast population areas in numerous countries. | Неразвитые или отсутствующие инфраструктурные услуги, неправосудие и коррупция способны вызвать нарушения в функционировании общества, что может еще более усугубиться стихийными бедствиями, такими как засуха, а также вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые способны стереть с лица земли значительную часть населения многих стран. |
| Build capacity of rehabilitation centres through training of personnel and improved infrastructure and supplies. | Наращивать потенциал реабилитационных центров за счет подготовки персонала и совершенствования инфрастуктуры и снабжения. |
| This situation is compounded by the prevalence of diseases such as cholera, as well as a lack of water and basic infrastructure. | Эта ситуация усугубляется распространением таких заболеваний, как холера, а также нехваткой воды и основной инфрастуктуры. |
| There are problems of infrastructure, of security and of voter education that will need to be handled. | Есть проблемы инфрастуктуры, безопасности и просвещения избирателей, которые должны быть решены. |
| For some time, UNHCR, UNDP and the Intergovernmental Authority on Development have been combining efforts to rehabilitate infrastructure and promote reintegration activities, as part of long-term solutions for refugees in the subregion, and enhancement of the local capacity to prevent and manage humanitarian crises. | В течение уже некоторого времени УВКБ, ПРООН и Межправительственный орган по вопросам развития принимают совместные меры для восстановления инфрастуктуры и содействия деятельности по реинтеграции в рамках долгосрочного урегулирования проблемы беженцев в субрегионе и укрепления местного потенциала по предупреждению и смягчению гуманитарного кризиса. |
| In terms of practical approaches to job creation, ILO remained active in a number of fields, including micro- and small-enterprise development, promotion of cooperatives, application of labour-based approaches in infrastructure, microfinance and skill development for enhancing employability. | В том, что касается практических аспектов создания рабочих мест, МОТ продолжает поощрять проведение различных мероприятий, включающих развитие микро- и малых предприятий, создание кооперативов, развитие инфрастуктуры с учетом потребностей в рабочей силе, микрофинансирование и техническую подготовку в целях совершенствования трудовых навыков для получения работы. |
| Severe logistical and infrastructure limitations and insufficient funding to cover operational and recurrent costs continue to be major constraints. | Серьезные проблемы до сих пор возникают вследствие слабости материальной базы, а также недостаточного финансирования оперативных и текущих расходов. |
| This baseline will present information from the database resulting from the LIS, but will be supplemented with other components not contained in the Protocols of the LIS, such as the inclusion of roads, bridges and supporting infrastructure for national reconstruction. | Эти базовые параметры будут определяться информацией из базы данных, составленной по итогам ОВНМ, но они будут дополнены и другими компонентами, не содержащимися в протоколах ОВНМ, такими как включение дорог, мостов и вспомогательных объектов инфраструктуры, имеющих значение для восстановления страны. |
| Organization of technical workshops, fellowships and focused round tables for the exchange of best practices and discussions among officials from developing countries in order to upgrade their professional capabilities in the area of natural resources management and design of policy and regulatory frameworks on public utility and infrastructure services | Организация технических семинаров, представление стипендий и проведение тематических совещаний за круглым столом для обмена передовым опытом и проведения дискуссий с участием должностных лиц из развивающихся стран в целях повышения их профессиональной квалификации в области рационального природопользования и разработки политики и нормативно-правовой базы в области предоставления коммунальных и инфраструктурных услуг |
| Meeting this challenge will require policies and measures on various fronts, including enhancing human and social capital, improving access to infrastructure, strengthening the agro-industrial base, promoting non-farming employment, and managing natural resources in a sustainable manner. | Для решения этой задачи необходимо будет разрабатывать и осуществлять стратегии и меры в самых различных областях, включая накопление человеческого и социального капитала, повышение доступности инфраструктуры, укрепление агропромышленной базы, развитие не связанных с сельским хозяйством видов оплачиваемой деятельности и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов. |
| Out of the above, costs for the Galileo Inventory Management System amounted to $3.5 million, and other associated Logistics Base costs for strategic deployment stocks, including facilities and infrastructure, transport and general temporary assistance, amounted to $6.1 million. | Более подробная информация об использовании Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и объектов материально-технического снабжения будет приведена в двух отдельных докладах, посвященных, соответственно, аварийному восстановлению данных и обеспечению непрерывного функционирования и бюджету Базы материально-технического снабжения на 2007/08 год. |
| The proposal was made to emphasize in paragraph 60 the fact that evaluation criteria should give special importance to aspects related to the operation of the infrastructure and should not be focused on the construction phase. | Было выдвинуто предложение подчеркнуть в пункте 60, что в критериях оценки особое значение должно придаваться аспектам, связанным с эксплуатацией объектов инфраструктуры, а этапу строительства следует уделять меньше внимания. |
| Provide information indicating how investment in infrastructure repairs, naval and transport operations could contribute to mitigating the expanding use of air operations (para. 61) | Представить информацию о том, каким образом инвестиции в ремонт объектов инфраструктуры и в морской и наземный транспорт могут способствовать смягчению последствий растущего использования воздушного транспорта (пункт 61) |
| The view was expressed that decisions to construct large infrastructure projects, including dams, should be made in consultation with all riparian States and should minimize the potential negative impacts. | Было высказано мнение о том, что решения о строительстве крупных объектов инфраструктуры, включая плотины, должны приниматься в рамках консультаций со всеми прибрежными государствами с учетом необходимости снижения до минимума потенциальных отрицательных последствий. |
| (c) An integrated approach to agricultural development, involving land reform and technological support, as well as investment support in rural infrastructure - such as feeder roads, energy, storage systems and small-scale irrigation. | с) комплексный подход к развитию сельского хозяйства, включающий в себя земельную реформу и техническую помощь, а также инвестиционную поддержку сельской инфраструктуры - подъездных дорог, энергоснабжения, складских объектов и малых ирригационных систем. |
| Thanks to this project, some 550 villages in Kyrgyzstan already have piped water, rates of infectious disease have been reduced and the country's sanitation infrastructure has been improved. | Благодаря этому проекту порядка 550 сел Кыргызстана уже обеспечены водопроводами, снижен уровень инфекционных болезней, улучшена инфраструктура санитарных объектов в стране. |
| PrioCom, a Microsoft Certified Partner, fulfilled all necessary qualification requirements and confirmed its high-tech expertise in networking infrastructure solutions (Ukraine). | PrioCom, Сертифицированный партнер корпорации Microsoft, выполнил все квалификационные требования и подтвердил свою высокотехнологичную компетенцию в области Networking Infrastructure Solutions. |
| In particular, in the application would be used PKI (Public Key Infrastructure). | В частности, в приложении используется PKI (Public Key Infrastructure). |
| Source: Bloomberg Business Week Investors At startup, $125 million CAD was put into the airline including money from: EdgeStone Capital Partners Borealis Infrastructure - the investment arm of the Ontario Municipal Employees Retirement System (OMERS). | Первоначальный капитал Porter Airlines составлял 125 миллионов канадских долларов, основными долями в данном капитале принадлежали двумя компаниям: EdgeStone Capital Partners; Borealis Infrastructure - инвестиционное подразделение Пенсионной системы муниципальных служащих провинции Онтарио (OMERS). |
| The main document describing the format is ETSI TS 101733 Electronic Signature and Infrastructure (ESI) - CMS Advanced Electronic Signature (CAdES). | Главным документом, описывающим данный стандарт, является ETSI TS 101733 Electronic Signature and Infrastructure (ESI) - CMS Advanced Electronic Signature (CAdES). |
| Simple public key infrastructure (SPKI, pronounced spoo-key) was an attempt to overcome the complexity of traditional X. public key infrastructure. | Simple public key infrastructure (рус. простая инфраструктура открытых ключей, SPKI, произносится как spoo-key) - инфраструктура открытых ключей, созданная IETF Simple Public Key Infrastructure Working Group для устранения некоторых недостатков стандарта X.. |
| Efforts are required to overcome market deficiencies; create and upgrade institutions; augment the supply of skilled labour; and support policy-making to promote internationally competitive industries, technological development and necessary infrastructure. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы устранить рыночный дефицит; создать и укрепить организационные структуры, расширить предложение квалифицированной рабочей силы; оказать поддержку в выработке директивных решений в целях содействия развитию конкурентоспособных в международном масштабе промышленных отраслей, разработке технологий и создании необходимой инфраструктуры. |
| In its absence, the edifice and infrastructure built around the total abolition of such weapons cannot continue on a viable and durable foundation. | В отсутствие такой связи те структуры, которые были созданы вокруг полного запрета на такое оружие, не могут и далее опираться на прочный и надежный фундамент. |
| There are still problems in special education related to the curriculum, teacher training, infrastructure, the administrative structure and others that have not yet been resolved. | В настоящее время все еще существуют проблемы в области специального образования, которые связаны с наличием учебных программ, подготовкой преподавателей, наличием инфраструктуры, работой административной структуры и другими еще нерешенными проблемами. |
| (c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; | с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |
| The analysis has identified the elements for a legal and institutional infrastructure that should ideally be in place at the national level to implement the Basel Convention and its amendment. | В результате проведенного анализа были определены элементы организационно-правовой структуры, которыми в идеале должны располагать страны для осуществления Базельской конвенции и Поправки к ней. |
| In order to achieve results, there is a need for significant investments in infrastructure, i.e. new cleansing systems and water pipes. | С тем чтобы добиться оптимальных результатов, необходимы крупные капиталовложения в инфраструктуру, например в новые очистительные сооружения и водораспределительные сети. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia and its international partners employ all possible measures to speed up the construction and rehabilitation of road networks and other public infrastructure. | Группа рекомендует правительству и его международным партнерам применять все возможные меры по ускорению строительства и восстановления дорожной сети и других объектов инфраструктуры. |
| The individuals stated that they did not have a prepared plan for the kidnapping and flight nor did they have a network and a local support infrastructure. | По сути дела, заявители отмечают, что у них не было предварительного плана похищения и побега и они не пользовались услугами местной сети и инфраструктуры поддержки. |
| Multilayer firewalls, operating both at the perimeter of the network as well as around critical segments, will continue to be used and enhanced as part of the network security infrastructure. | В рамках инфраструктуры сетевой безопасности будет продолжено применение и усовершенствование многоступенчатых брандмауэров, защищающих внешние границы сети и границы особо важных сегментов. |
| In the course of its work on the draft AGN the Working Party on Inland water Transport endorsed the following definitions of "bottlenecks" and "missing links" in the inland navigation network, elaborated by the ad hoc Group of Experts on Inland Waterway Infrastructure: | З. В ходе своей работы над проектом СМВП Рабочая группа по внутреннему водному транспорту одобрила следующие определения "узких мест" и "недостающих звеньев" в сети внутренних водных путей, разработанные Специальной группой экспертов по инфраструктуре внутреннего водного транспорта. |
| As the Fund studies the possibility of integrating its ICT infrastructure into an enterprise resource planning system, it will be necessary to ensure that the existing legacy systems are capable of providing support over the next five years. | Поскольку Фонд изучает возможность интеграции своей структуры ИКТ в корпоративную систему планирования ресурсов, ему потребуется обеспечить работоспособность ныне действующей унаследованной системы на протяжении предстоящих пяти лет. |
| The actual gain was supposed to come with the simultaneous improvement of water infrastructure, mainly replacement of pipes, and the introduction of a comprehensive billing system that would have compensated for the Government's expenditure for purchasing and delivering water. | Предполагалось, что реальное увеличение объема поступлений будет происходить одновременно с совершенствованием инфраструктуры водоснабжения, главным образом заменой труб, и введением комплексной системы оформления и предъявления счетов, которая компенсировала бы правительству его расходы на приобретение и доставку воды. |
| The clearance of roads, bridges and railway lines allowed for the reconstruction of existing infrastructure facilities such as the electro-distribution network, the water supply systems, the oil pipeline and telecommunication facilities. | Расчистка дорог, мостов и железнодорожных линий позволяет производить реконструкцию существующих объектов инфраструктуры, таких как электрораспределительная сеть, системы водоснабжения, нефтепровод и телекоммуникационные объекты. |
| The Satellite Engineering Support Unit will support a highly complex satellite communications infrastructure providing support services to field missions and United Nations system organizations on a 24 hour a day, 7 days a week basis. | Группа инженерной поддержки спутниковых систем обслуживает весьма сложную инфраструктуру спутниковой связи, обеспечивая круглосуточное вспомогательное обслуживание полевых миссий и организаций системы Организации Объединенных Наций семь дней в неделю. |
| They also indicated that, when making ICT decisions, there is a big gap between the United Nations system organization practices and the internationally accepted IT best practices, such as those adopted in the Information Technology Infrastructure Library (ITIL). | Они указали также, что при принятии решений в сфере ИКТ возникает огромный разрыв между практикой организаций системы Организации Объединенных Наций и признанной на международном уровне передовой практикой в сфере ИТ, в частности принятой в рамках библиотеки передового опыта в области управления информационными технологиями (БИТ). |
| Rural infrastructure options are not addressing urgent needs. | Направления развития сельской инфраструктуры не учитывают безотлагательные потребности. |
| According to ADB, the 1998-1999 armed conflict led to the destruction of 80 per cent of the country's economic infrastructure. | По данным Африканского банка развития, в результате вооруженного конфликта 1998 - 1999 годов 80 процентов экономической инфраструктуры страны оказались разрушенными. |
| The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. | Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами. |
| Policies and programmes supporting ICT infrastructure development - such as the IT 2000 policy, the national IT policy framework for the next decade and the Government IT services project - have been formulated to accomplish that objective. | Политика и программы в поддержку развития инфраструктуры ИКТ - такие, как политика в области информационных технологий 2000 года, национальные рамки политики в области ИТ на ближайшее десятилетие и правительственный проект по ИТ, - были разработаны для достижения этой цели. |
| a) Governments of developing countries should raise the relative priority of ICT projects in requests for international cooperation and assistance on infrastructure development projects from developed countries and international financial organizations. | Органы государственного управления развивающихся стран должны повышать относительную степень приоритетности проектов в области ИКТ в запросах в отношении международного сотрудничества и оказания помощи по проектам развития инфраструктуры со стороны развитых стран и международных финансовых организаций. |
| Limited resources and specialized expertise, with reliance on existing infrastructure for investigations, are also hampering progress. | Ограниченные ресурсы, отсутствие специального профессионального опыта и тот факт, что при проведении расследований приходится опираться на имеющуюся структуру, также препятствуют осуществлению процесса. |
| The Registrar has established an Outreach Unit that seeks to ensure timely transmission of information to and from every district of the country despite a poor communications infrastructure. | Секретарь суда создал отдел пропаганды, который, несмотря на недостаточно развитую структуру коммуникаций, стремится обеспечить своевременный обмен информацией с каждым районом страны. |
| They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. | В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям. |
| Well-planned cities are designed in a way that reduces the need for transport and minimizes the infrastructure needed to give the urban population the basic services it requires. | Эффективно спланированные города имеют такую структуру, которая позволяет сокращать потребности в транспортных перевозках и минимизировать число инфраструктурных объектов, необходимых для удовлетворения потребностей городского населения в основных услугах. |
| In addition, their nearing accession to the EU has forced these countries not only to invest large sums into the upgrading of their infrastructure and capacities but also to overhaul their transport policy, institutional frameworks and customs administrations. | Кроме того, предстоящее вступление этих стран в ЕС вынуждает их не только инвестировать крупные суммы в модернизацию своей инфраструктуры и потенциала, но и коренным образом пересматривать свою политику в области транспорта, институциональную основу и структуру таможенных органов. |
| The State party should take all necessary steps to increase the number of qualified teachers, adequate educational infrastructure, including in rural and remote areas, as well as adequate transportation. | Государство-участник должно предпринять все необходимые шаги для увеличения числа квалифицированных учителей, обеспечения необходимой инфраструктуры образовательных учреждений, в том числе в сельских и отдаленных районах, а также адекватного транспортного сообщения. |
| The mission took note of the needs, challenges and accomplishments of the Government, the people of Liberia and United Nations agencies in promoting peace and security, gender equality, education, health, capacity-building, infrastructure development and governance reform. | Миссия приняла к сведению потребности, трудности и достижения правительства, народа Либерии и учреждений Организации Объединенных Наций в содействии миру и безопасности, гендерному равенству, образованию, здравоохранению, укреплению потенциала, развитию инфраструктуры и реформе управления. |
| RC 1 recommends taking financial measures to ensure free health care at birth for the poorest population groups and providing health centres with adequate infrastructure and qualified staff in accordance with international standards in this field. | В СД 1 рекомендуется принять необходимые финансовые меры, для того чтобы обеспечить бесплатность медицинских услуг для самых бедных слоев населения и предоставить в распоряжение медицинских учреждений должную инфраструктуру и квалифицированный персонал в соответствии с действующими в этой области международными нормами. |
| Given the biotechnology programmes and areas of specialization of the various agencies, and to enable developing countries to better benefit from biotechnology, UN-Biotech could explore mechanisms to help developing countries build the human resources and infrastructure needed to participate in the bioeconomy. | Учитывая программы, связанные с биотехнологией, и области специализации различных учреждений и с целью дать возможность развивающимся странам извлекать бóльшую пользу из внедрения биотехнологии, ООН-Биотек могла бы разработать механизмы оказания помощи развивающимся странам в создании людских ресурсов и инфраструктуры, необходимых для участия в биоэкономике. |
| Implementation and completion of 5 quick-impact projects to rehabilitate prison and judicial infrastructure, including through the provision of office equipment and furniture; and 15 quick-impact projects to enhance Government of the Sudan police infrastructure, including the renovation and refurbishment of police stations and training schools | Реализация 5 проектов с быстрой отдачей по восстановлению инфраструктуры судебных органов и пенитенциарных учреждений, в том числе посредством приобретения оргтехники и конторской мебели; а также 15 проектов с быстрой отдачей по укреплению инфраструктуры полиции правительства Судана, включая ремонт и переоборудование полицейских участков и центров подготовки |
| Due to the inherited transport infrastructure where single railway lines and one or two major roads with acceptable quality were available, many of the CIS countries were striving to further extend and upgrade the capacity of their transport sector to accept growing demand. | Поскольку унаследованная транспортная структура состояла из однопутных железнодорожных линий и одной или двух крупных автомобильных дорог приемлемого качества, многие страны СНГ активно пытались обеспечить дальнейшее увеличение и обновление потенциала своего транспортного сектора в целях удовлетворения растущего спроса на перевозки. |
| Meanwhile, the national prison system lacks the appropriate legislation, organizational structure and infrastructure. | В то же время для национальной пенитенциарной системы не обеспечены соответствующее законодательство, организационная структура и инфраструктура. |
| Governance and institutions provide the basis for this consistency and for enabling the expansion of access to land, housing, basic services and infrastructure. | Структура управления и институты создают основу для такого последовательного подхода и обеспечения расширения доступа к земле, жилью, базовым услугам и инфраструктуре. |
| The dense public transport network in urban areas of the EECCA countries is being replaced by infrastructure to satisfy the growing demand for private road transport. | В городских районах стран ВЕКЦА развитая структура общественного транспорта замещается инфраструктурами, необходимыми для удовлетворения растущих потребностей частного автотранспорта. |
| The size and number of loans to borrowers was greatly increased as loan targets expanded from infrastructure into social services and other sectors. | Увеличивались объёмы и структура предоставляемых кредитов, охватывая различные отрасли экономики от инфраструктуры до решения социальных вопросов. |