The Polish authorities did not detain anyone without informing the person's family and representatives and every detention was registered. |
Польские власти никого не удерживают без уведомления семьи и представителей задержанного лица, и каждое задержание регистрируется. |
The procedure for so informing the consignee shall be that established in the internal regulations in effect on the destination railway. |
Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения. |
Complaints have been made of delay in informing persons detained of the charges against them. |
В судебные органы продолжают поступать жалобы, касающиеся несвоевременного уведомления задержанных лиц о предъявленных им обвинениях. |
The case file contains no evidence of any notice by the plaintiff informing the respondent of avoidance of the entire contract. |
В материалах дела отсутствуют доказательства направления истцом уведомления ответчику о расторжении всего договора. |
The Government of Jordan notified such situation to UNCC, but transferred funds directly to customs authority without informing UNCC. |
Правительство Иордании уведомляло ККООН о таких случаях, однако перечисляло средства непосредственно таможенному ведомству без уведомления ККООН. |
Drawdowns from the working capital reserve will be initiated by the head of the secretariat, in consultation with the Bureau, and after informing members of the Platform. |
Расходование средств из резерва оборотных средств инициируется главой секретариата в консультации с Бюро и после уведомления членов Платформы. |
Mr. PANDEY (India) proposed that the words "previously informing" should be replaced by "having informed". |
Г-н ПАНДЕЙ (Индия) предлагает заменить слова "после предварительного уведомления" словом "уведомив". |
As the author learned later, on 7 July 1997, without informing him, the Minister had ordered issuance of his licence to be postponed. |
Как стало известно автору позднее, 7 июля 1997 года без его уведомления Министр распорядился отложить выдачу ему лицензии. |
Allowing the creditor to adjust interest rates or simply to add interest without informing the "employee" increases the debt owed. |
Имеющаяся у кредитора возможность изменять процентные ставки или просто увеличивать размер такой процентной ставки без уведомления "работника" ведет к увеличению объема задолженности. |
However, the Board noted cases, for example donations for the East Japan earthquake, where the Foundation released funds to a third party without formally informing UNU. |
Вместе с тем Комиссия отметила случаи, например, пожертвования в связи с землетрясением на востоке Японии, когда Фонд выделял средства третьей стороне без официального уведомления УООН. |
The summary of the Decision is transmitted for purposes of informing the Security Council in accordance with Rules 59 (1) and 59 (2) of the Rules of Procedure and Evidence. |
Краткое изложение решения препровождается в порядке уведомления Совета Безопасности, требуемого пунктами 1 и 2 правила 59 Правил процедуры и доказывания. |
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. |
При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей. |
The view was expressed that even in some sections that suffered from the resource constraints, equal treatment was not followed and priorities were shifted without informing the General Assembly and getting its prior approval. |
Высказывалось мнение, что даже в отношении тех немногих разделов, в которых были предусмотрены ограничения ресурсов, равный подход не прослеживался, и приоритеты были сдвинуты без уведомления Генеральной Ассамблеи и получения ее предварительного одобрения. |
What Yemen had done was to go to an island where it had no presence, without informing Eritrea of its intentions to create a new status quo for use by Yemen in demanding a solution of the resulting dispute. |
Что совершил Йемен в отношении острова, на котором он не имел ранее никакого присутствия, без уведомления Эритреи о своих намерениях: он вошел на этот остров и создал новый статус-кво, который он сможет использовать для того, чтобы требовать разрешения возникшего спора. |
On 17 May 2004, the author submits that his complaint was sent to the Supreme Court under supervisory review after he had received a notification from the Committee informing about the registration of his case. |
17 мая 2004 года автор сообщения заявил, что он направил жалобу в Верховный суд в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора после получения от Комитета уведомления о регистрации его дела. |
The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. |
Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды. |
Arrest and detention in all four instances was carried out by the police without an arrest warrant and without informing the detainees verbally of the reasons for deprivation of liberty. |
Арест и задержание во всех четырех случаях производились полицией без ордера на арест и без уведомления задержанных устно о причинах лишения их свободы. |
Where a foreign citizen is detained, the agency conducting criminal legal proceedings and enforcing detention transmits a report to the Ministry of Foreign Affairs with a view to informing the embassy or consulate of the State concerned. |
О задержании гражданина иностранного государства орган, ведущий уголовное судопроизводство и осуществивший задержание, сообщает в Министерство иностранных дел РТ для уведомления посольства или консульства этого государства. |
In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. |
Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной; |
In article 10, the words "No relocation shall take place without the free and informed consent..." should be replaced by the words "No relocation shall take place without first informing and obtaining the free consent...". |
В статье 10 вместо выражения "любое перемещение осуществляется только на основе свободного и осознанного согласия..." необходимо включить выражение "любое перемещение осуществляется только при условии предварительного уведомления и на основе свободного согласия...". |
While the members of the Human Rights Commission were unable to indicate cases in which arrests were made without informing the Commission, representatives of non-governmental organizations claimed that section 28 of the Human Rights Commission Act was often ignored in practice. |
Хотя члены Комиссии по правам человека не смогли назвать случаи, при которых аресты производились без уведомления Комиссии, представители неправительственных организаций утверждали, что статья 28 Закона о Комиссии о правах человека часто не соблюдается на практике. |
Paragraph 26 of the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715 allows UNMOVIC, after informing the Security Council, to update and revise the annexes of items and materials to which the plan applies. |
Пункт 26 плана постоянного наблюдения и контроля, утвержденного Советом Безопасности в его резолюции 715, позволяет ЮНМОВИК после уведомления Совета Безопасности обновлять и пересматривать приложения с перечислением предметов и материалов, к которым применяется план. |
Your friend's email address will be used for the sole purpose of informing them about Video Cards with Skype. |
Электронный адрес Вашего друга будет использоваться только для уведомления об услуге Видео открытки с помощью Skype. |
Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. |
Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
The grounds for the suspension of some of these newspapers included having changed their thematic areas, "from productive and legal" to "mass and political", and changing their periodicity without informing the Ministry. |
Выпуск некоторых из этих газет приостанавливался под такими предлогами, как изменение тематики и изменение периодичности выпуска без уведомления министерства. |