In addition, the Directorate General of the Internal Security Forces has participated in a number of human rights workshops and has posted notices informing detainees of their rights in numerous police custody facilities and police stations. |
Кроме того, Главное управление сил внутренней безопасности приняло участие в ряде семинаров по правам человека и распространило уведомления, информирующие задержанных об их правах, в многочисленных местах содержания под стражей в полиции и полицейских участках. |
(b) Informing the general meeting of shareholders about material infractions of the law and statutes as well as situations when the board of directors does not take appropriate measures after written notification by the audit firm |
Ь) Информирование общего собрания акционеров о существенных нарушениях закона и уставных положений, а также о ситуациях, когда совет директоров не принял соответствующих мер после письменного уведомления от аудиторской фирмы |
The Government also gathers data from private parties and links all such date without informing citizens. |
Правительство также осуществляет сбор сведений с привлечением частных сторон и сводит их в единую базу данных без уведомления об этом граждан. |
It was suggested that only notification from the transferor should be acceptable as a means of informing the carrier of such a transfer. |
В связи с подпунктом 11.2(а) была выражена обеспокоенность в отношении того, что согласно правовому регулированию в ряде стран переход права распоряжаться грузом не может происходить лишь в результате простого направления уведомления перевозчику лицом, которому это право передается. |
The frequency management plan will require a detailed capacity model, forecast of beacon population and procedures for informing with sufficient advance notice appropriate administrations, international organizations, manufacturers and users. |
Подготовка такого плана потребует подробного моделирования нагрузки и пропускной способности, прогнозирования общего количества радиомаяков и разработки процедур заблаговременного уведомления соответствующих административных органов, международных организаций, производителей и пользователей. |
Some States also prescribe special procedures for naming a manager, for operating the business, for alerting suppliers of the secured creditor's rights and for informing customers that what looks like an ordinary-course-of-business sale is in fact part of an enforcement process. |
Некоторые государства также предусматривают специальные процедуры назначения управляющего, эксплуатации предприятия, уведомления поставщиков о правах обеспеченного кредитора и информирования клиентов о том, что продажа предприятия, кажущаяся обычной предпринимательской операцией, на самом деле является частью процесса реализации. |
Moreover, having stated that a woman may pursue a different occupation from her husband, article 109 of the Individuals and Family Code provides that he may object to this simply by informing his wife's employer that he objects, without any further formality. |
Кроме того, в статье 109 Кодекса законов о личности и семье для жены предусматривается возможность заниматься профессией, отличной от профессии ее мужа, но при этом мужу дается право возразить против профессионального выбора жены путем простого уведомления об этом ее работодателя. |
In all cases, notices have been sent to the submitting missions informing them of the options available to the suppliers under the revised procedures. |
Во всех случаях представившим заявки представительствам были направлены соответствующие уведомления, в которых содержалась информация о том, какие возможности имеются теперь у поставщиков в соответствии с пересмотренными процедурами. |