| Organizations should inform the Fund secretariat of any changes in this information as soon as they occur. | Организации должны незамедлительно информировать секретариат Фонда о любых изменениях в этих сведениях. |
| The Portuguese authorities will remain seized of this matter and will inform the Security Council of any further developments on this issue. | Португальские власти будут держать этот вопрос под контролем и информировать Совет Безопасности о любых дальнейших изменениях в этой сфере. |
| Experience showed that it was critical to involve suppliers when compiling material declarations and appropriately inform partners who either recycled the products or were responsible for compensation about possible dangerous substances. | Опыт показывает, что крайне важно вовлекать поставщиков в процесс составления деклараций о материалах и соответствующим образом информировать о возможных опасных веществах тех партнеров, которые занимаются утилизацией продукции или несут ответственность по компенсациям. |
| The Working Group took the view that each Contracting State should also inform the Administrative Committee's secretariat of all the classification societies which it approved and that the secretariat should inform the other Contracting States accordingly. | По мнению Рабочей группы, каждое договаривающееся государство должно будет также информировать секретариат Административного комитета о всех признанных этим государством классификационных обществах, а секретариат должен будет соответственно уведомить остальные договаривающиеся государства. |
| In the absence of any explanations from the State party, particularly after its promise to investigate the matter and inform the Committee, the Committee must give due weight to the allegations of the author. | В отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника, особенно после его обещания расследовать этот вопрос и информировать Комитет, Комитет должен придать утверждениям автора должную весомость. |
| I must inform you that I have disregarded your orders concerning the Goa'uld. | Должен сообщить, О'Нилл, что я не подчинился твоему приказу насчёт Гоаулдов. |
| Please also inform the Committee in which manner the State party monitors the quality of private health services. | Просьба сообщить также Комитету, как государство-участник контролирует качество услуг, предоставляемых частными медицинскими учреждениями. |
| In this connection I can inform you as follows. | В этой связи я могу сообщить следующее. |
| Calculate the distance and inform the brigade. | Рассчитать расстояние и сообщить бригаду. |
| If any students have been prescribed a special diet because of ill-health, they should inform the management at the time of application. | Если студентам по состоянию здоровья предписана специальная диета, они должны сообщить об этом организаторам при записи на курс. |
| Please inform the Committee whether revision of the process based on the human rights model of disability is planned. | Просьба проинформировать Комитет о том, планируется ли проведение пересмотра процедуры, основанной на использовании правозащитной модели инвалидности. |
| The Committee should also inform relevant non-governmental actors, particularly in Australia, of its decision. | Кроме того, Комитету следует проинформировать о своем решении соответствующие неправительственные организации, прежде всего в Австралии. |
| 0.11-3-2 The competent authorities may inform the guaranteeing association that administrative or legal proceedings concerning the payment obligation were initiated. | 0.11-3-2 Компетентные органы могут проинформировать гарантийное объединение об инициировании административного или судебного разбирательства в связи с обязательством об уплате. |
| inform the national risk management group in case the issue is considered as being limited to its territory and request it to take the necessary measures, | проинформировать национальную группу по управлению рисками в случае, если проблема, как полагается, ограничивается ее территорией, и обратиться к ней с просьбой принять необходимые меры, |
| Inform ECE of approval certificates granted/ approval refused (incl. reasons) | Проинформировать ЕЭК о выданных свидетельствах официального утверждения/отказе в официальном утверждении (включая причины) |
| Additional efforts are thus needed in disarmament education, and in particular in education for a nuclear weapons free world, in order to effectively inform and engage youth. | В этой связи требуются дополнительные усилия по развитию просвещения в области разоружения, и в частности просвещения для построения мира, свободного от ядерного оружия, в целях эффективного информирования и вовлечения молодежи. |
| Conflict prevention, management and resolution for durable peace are enhanced by efforts to provide dialogue, fight against poverty and inform and educate in order to limit exclusion. | Предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в интересах установления прочного мира подкрепляется усилиями в области налаживания диалога, борьбы с нищетой и информирования и образования в целях ограничения масштабов социального отторжения. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia as a whole, a variety of assessments were undertaken to sharpen beneficiary identification and inform programme design and strategy, in particular in view of the new opportunities to work towards durable solutions and development. | В целях улучшения определения бенефициаров и информирования о структуре и стратегии программ на всей территории Союзной Республики Югославии был проведен ряд оценок, прежде всего с учетом новых возможностей сотрудничества в поиске долговременных решений и в области развития. |
| Discussion focused on future support for implementation of existing action programmes and the need to better inform embassies and other representatives of development partners based in Africa about the UNCCD process. | Центральное место в состоявшейся дискуссии занимали проблемы будущей поддержки в деле осуществления существующих программ действий и необходимости лучшего информирования посольств и других представителей партнеров по процессу развития, базирующихся в Африке, о процессе осуществления КБОООН. |
| The meetings provided interested parties with a forum in which to exchange views and inform about partnerships/initiatives that they are undertaking, as well as to clarify questions with regard to the scope and modalities of potential partnerships. | Эти заседания стали для заинтересованных сторон форумом для обмена мнениями и информирования о партнерских отношениях/инициативах, осуществляемых ими, а также для разъяснения вопросов в отношении масштабов и возможностей потенциальных партнерских отношений. |
| We shouldn't inform the press until after you land, for security purposes. | Не стоит сообщать прессе, пока вы не приземлились, ради безопасности. |
| One of the principal functions of UNIKOM is to monitor acts of military aggression carried out inside the demilitarized zone and to immediately inform the Secretary-General thereof, taking action to prevent their recurrence. | Одна из главных задач этой Миссии заключается в том, чтобы вести наблюдение за враждебными военными действиями, которые могут иметь место в пределах демилитаризованной зоны, и немедленно сообщать о них Генеральному секретарю, с тем чтобы предотвращать их повторение. |
| (a) Inform the competent authorities of their observations and make recommendations to them; | а) сообщать компетентным органам о своих замечаниях и представлять им рекомендации; |
| Curt, we only ask that when you decide to make a change... you simply inform us in advance, so Eton here is properly prepared, otherwise... | Курт, мы просто хотим тебя попросить, сообщать нам заранее, если ты собираешься что-то изменить, тогда Итон сможет подготовится, кроме того... |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| This will provide States with an easy way to update the List and inform the Committee of new developments. | Это облегчит работу государств по обновлению перечня и информированию Комитета о новых событиях. |
| Organizationally, the consequences of three decades of conflict further complicated the work of creating institutions to carry out the elections and inform voters on voting procedures. | В организационном плане последствия продолжавшегося три десятилетия конфликта в значительной мере осложнили работу по созданию учреждений для проведения выборов и информированию избирателей о процедуре голосования. |
| The projects mentioned are generally intended to strengthen national capacities, with the involvement of North and South scientific research, and to train technicians and inform decision makers. | Указанные в докладах проекты, как правило, представляют собой проекты по укреплению национального потенциала, предполагающие также проведение научных исследований учеными стран Севера и Юга, и проекты по подготовке технических кадров и информированию директивных органов. |
| The State party should continue its efforts to improve the level of representation of women in political and public affairs and continue campaigns to raise women's awareness and inform them of their rights. | Государству-участнику следует продолжать принятие мер по наращиванию представительства женщин в области политических и государственных дел, проводить кампании по популяризации прав женщин и по информированию женщин об их правах. |
| Among other reasons, its availability can inform regulators in the application of universal access. | Вместе с другими соображениями наличие таких данных могло бы способствовать информированию регулирующих органов в отношении применения всеобщего доступа. |
| Exchanges of speaking slots between delegations would be possible; both delegations should inform the secretariat of the World Conference in writing of such an intent. | Будет существовать возможность обменов выступлениями между делегациями; обе заинтересованные делегации должны уведомить секретариат Всемирной конференции в письменной форме о таком намерении. |
| If the police official wishes to allow a lawyer to be present during questioning, he or she is well advised to so inform the requesting magistrate and obtain his instructions in this regard. | Если полицейский намерен допустить присутствие адвоката при снятии показаний, то он обязан уведомить об этом компетентного судью и получить от него соответствующие инструкции. |
| Under article 26 of the law, Customs authorities may limit or prohibit export, brokering services, technical support and dual-use goods transport and must immediately inform the Ministry of Economy when it does so. | В соответствии со статьей 26 этого закона таможенные органы могут ограничить или запретить экспортные операции, брокерские операции, операции по оказанию технической поддержки и операции по перевозке товаров двойного назначения, причем они должны незамедлительно уведомить об этом министерство экономики. |
| Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
| The Working Group took the view that each Contracting State should also inform the Administrative Committee's secretariat of all the classification societies which it approved and that the secretariat should inform the other Contracting States accordingly. | По мнению Рабочей группы, каждое договаривающееся государство должно будет также информировать секретариат Административного комитета о всех признанных этим государством классификационных обществах, а секретариат должен будет соответственно уведомить остальные договаривающиеся государства. |
| The Parties will inform the secretariat about any changes of the coordinates of the national focal points. | Стороны будут представлять информацию о любых изменениях контрактных данных национальных координационных центров. |
| We have consistently underlined that the Council must always inform itself fully and build a common and shared understanding on how evolving developments impact the work and policy of the interim administrator of Kosovo, namely UNMIK. | Мы постоянно подчеркиваем, что Совет должен всегда получать полную информацию и приходить к общему и согласованному пониманию относительно того, какое влияние оказывают новые события на работу и стратегию временного администратора по делам Косово, а именно, МООНК. |
| The Violence Study recommends that States "improve data collection and information systems in order to identify vulnerable subgroups, inform policy and track progress towards the goal of preventing violence against children". | В исследовании по вопросу о насилии государствам рекомендуется «усовершенствовать систему сбора данных и информации в целях выявления уязвимых подгрупп, представлять информацию органам по разработке политики и контролировать прогресс на пути достижения цели предупреждения насилия в отношении детей». |
| It would be helpful if experts could inform the secretariat about their collaborative projects, the idea being that the secretariat could obtain feedback from the experts on their work and then report back to the next expert meeting. | Было бы полезно, чтобы эксперты проинформировали секретариат о своих совместных проектах с тем, чтобы секретариат мог получить от экспертов информацию об их работе и представить соответствующий доклад на следующем совещании экспертов. |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
| Their purpose is to educate and inform the public about the international instruments and individual mechanisms designed to eliminate violations and their consequences. | Их цель состоит в просвещении и информировании общественности относительно международных договоров и отдельных механизмов, созданных для ликвидации нарушений и их последствий. |
| Even though the primary responsibility to implement sanctions rests on States, the Committee supports the recommendation to specifically inform listed individuals of the measures in place against them through the notification procedure outlined in paragraph 11 of resolution 1735 (2006) (para. 111). | Хотя главная ответственность за осуществление санкций лежит на государствах, Комитет поддерживает рекомендацию о непосредственном информировании включенных в перечень лиц относительно установленных против них мер посредством процедуры уведомления, изложенной в пункте 11 резолюции 1735 (2006) (пункт 111). |
| The major goal of these seminars was to improve and update the knowledge of participants about their obligations under the Convention and inform them of the latest developments with regard to the implementation of the Convention. | Главная цель этих семинаров заключалась в углублении и совершенствовании знаний участников об их обязательствах по данной Конвенции, а также в информировании их о последних событиях, касающихся ее осуществления. |
| Invites the Bureau of the High-level Committee on South-South Cooperation to continue to hold intersessional consultations aimed at assisting the Special Unit for South-South Cooperation to follow up on and implement decisions of the High-level Committee and inform Member States of its ongoing activities relating thereto; | предлагает Бюро Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг продолжать проводить межсессионные консультации для оказания помощи Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг в принятии мер во исполнение решений Комитета высокого уровня и информировании государств-членов о своей соответствующей текущей деятельности; |
| Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. | задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |
| The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. | Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
| Please inform the Committee of the measures taken to prevent gender stereotypes, including in the media, and on the steps taken to adopt a specific legislation on equal opportunities between women and men. | Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых в целях предотвращения гендерных стереотипов, в том числе в средствах массовой информации, и о шагах, предпринятых с целью принятия конкретного законодательства по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
| (c) The Internal Audit Service would inform the Executive Board of the request and would provide the Host Government concerned the opportunity to view the report and comment on the disclosure request within a reasonable time frame. | с) служба внутренней ревизии соответствующей организации будет информировать Исполнительный совет о поступлении запросов и обеспечивать правительству принимающей страны возможность ознакомиться с докладом и в разумные сроки представить замечания в отношении просьбы о разглашении информации. |
| (a) Evidence-based analysis, drawing on quantitative and qualitative information, the application of appropriate methodologies, and the development of recommendations to assess and inform advocacy and policy action; | а) проведение основанного на конкретных данных анализа, учет информации количественного и качественного характера, применение надлежащих методологий и разработка рекомендаций, необходимых для оценки и информационной поддержки пропагандистской деятельности и деятельности в области политики; |
| Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
| With a strategic national agenda, with strong and effective legislation, and with sound data and evidence to understand risk factors and inform policy decisions, a world without violence can be realized. | Имея стратегическую национальную программу, сильное и эффективное законодательство и добротные данные и фактический материал для понимания факторов риска и информационного обеспечения политических решений, мир без насилия может быть построен. |
| Two LDC Parties elaborated on the valuable lessons learned from the preparation and implementation of NAPAs that can inform the NAP process. | Две Стороны из числа НРС подробно охарактеризовали ценные уроки, извлеченные из подготовки и осуществления НПДА, которые могут служить целям информационного обеспечения процесса НПА. |
| Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
| The round of dialogues is intended to deliberate on this issue and inform the various processes related to the definition of the post-2015 development framework. | Этот раунд диалогов предназначен для обсуждения этого вопроса и информационного обеспечения различных процессов, связанных с определением рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| The pilot projects are now being evaluated and the lessons learned will inform future Development Assistance Framework processes. | В настоящее время экспериментальные проекты анализируются, и выводы будут учитываться в дальнейшем в процессе функционирования Рамочных программ по оказанию помощи в целях развития. |
| The outcomes of national and regional preparations should inform the global preparatory process, including intergovernmental preparatory meetings. | Результаты осуществления национальных и региональных подготовительных мероприятий должны учитываться в рамках общего процесса подготовки, в том числе при проведении межправительственных подготовительных совещаний. |
| A report based on the analysis of completed project evaluations, which includes findings related to challenges and lessons learned in the implementation of UNEP projects and programmes, will inform project planning. | При планировании проектов будет учитываться доклад, подготовленный с учетом результатов анализа оценок завершенных проектов и включающий выводы в отношении проблем и уроков, извлеченных из работы по осуществлению проектов и программ ЮНЕП. |
| The above consideration must inform any attempt to project the amounts of extrabudgetary income (in the form of GMS recovery) over the next several years. | Вышеуказанное соображение должно учитываться при построении любых прогнозов в отношении величины внебюджетного дохода (в виде поступлений по линии возмещения расходов на ОУП) в течение следующих нескольких лет. |
| Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. | Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
| Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
| I must inform you that the President... has some difficulty following protocol. | Должна предупредить вас, у Президента небольшие проблемы с протоколом. |
| Mr. Barracuda, as your accountant, I must inform you that a new smuggling tunnel in Mexifornia is cutting into your revenues. | Мистер Барракуда, как ваш бухгалтер, обязан предупредить, что новый туннель для нелегалов в Мексифорнии снижает ваши доходы. |
| Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
| I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
| Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
| It will inform the range and types of services and delivery models that UNDP will need to adopt. | Он будет определять спектр, а также виды и модели оказания предлагаемых услуг, которые ПРООН необходимо утвердить. |
| The comments below must all be read cognizant of the necessity of a comprehensive human rights policy which would inform the manner in which these obligations are treated going forward. | При рассмотрении всех изложенных ниже замечаний следует отдавать себе отчет в необходимости во всеохватывающей политике в области прав человека, которая позволяла бы определять трактовку этих обязательств на пути достижения прогресса. |
| The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. | Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| A truly democratic country must proactively inform the public so that the public can decide on spending priorities. | Подлинно демократическая страна должна сама информировать общественность, чтобы последняя могла определять приоритеты бюджетных ассигнований. |
| It was recommended that each principal subsidiary body, at its annual session, should identify the priorities currently underfunded and inform the Group of Experts through the secretariat. | Каждому основному вспомогательному органу было рекомендовано на своих ежегодных сессиях определять приоритеты, по которым в настоящее время не выделено достаточных средств, и информировать об этом группу экспертов через Секретариат. |
| The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
| Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Art. also stipulates that the soldier has to promptly inform his/her superiors. | В статье 4 также говорится о том, что военнослужащий обязан незамедлительно поставить в известность вышестоящего начальника. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| The arresting officer must also immediately inform the Ministry of Foreign Affairs of the arrest. | Сотрудник, производящий арест, обязан незамедлительно поставить в известность министерство иностранных дел о факте ареста. |
| "With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
| Under the provisions of this Convention, if a foreigner in custody or detention so requests, the competent authorities must, without delay, inform the consular post of his or her State of origin. | Согласно ее положениям по просьбе задержанного или помещенного под стражу иностранного гражданина представители соответствующих властей обязаны незамедлительно поставить в известность консульский отдел его страны происхождения. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |