| He further maintains that the SHRC neglected its duty to adequately inform the victims of the range of their legal options. | Он утверждает далее, что КПЧС пренебрегла своей обязанностью должным образом информировать жертв о пределах их судебных перспектив. |
| The Ministry of Justice, as the central communication authority for cases of international legal assistance, must promptly inform the requesting State of the time limits set by the investigating judge. | Министерство юстиции как центральный орган для связи по вопросам международной правовой помощи должно незамедлительно информировать запрашивающее государство о сроках, установленных следственным судьей. |
| The overseers will submit a substantive report to the Committee, in a standardized format, at least once a week on the contracts considered by them, including the cumulative quantity and approximate value of petroleum authorized for export, and inform the Secretary-General accordingly. | Контролеры будут по крайней мере раз в неделю представлять Комитету доклад в стандартной форме о рассмотренных ими контрактах, включая информацию о совокупном объеме и приблизительной стоимости разрешенной к экспорту нефти, и информировать об этом Генерального секретаря. |
| In this report, which was warmly welcomed by the Ninth Meeting of the States Parties, the President recommended that requesting States Parties adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. | В этом докладе, который был тепло приветствован девятым Совещанием государств-участников, Председатель рекомендовал запрашивающим государствам-участникам придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
| have authority to issue an order for implementation of procedures stated in the law, regulations and the Program, and inform the management and supervisory board of the bank on the same; | иметь право отдавать распоряжения относительно осуществления процедур, указанных в законе, правилах и Программе, а также информировать об этом правление и надзирательный совет банка; |
| It is with great sorrow that I must inform you that our headmaster, Mr Lindum- Svendsen passed away today. | С большой скорбью должен сообщить вам, что наш директор, мистер Линдум Свенсен, сегодня скончался. |
| It was decided to empower the President of the Third International Conference to conduct consultations in this respect and inform all participating countries about the results. | Было решено уполномочить Председателя третьей Международной конференции провести консультации по этому вопросу и сообщить всем странам-участницам о достигнутых результатах. |
| Please inform the Committee of the specific safeguards against non-refoulement which are in place and the practice of the State party in this respect. | Просьба сообщить Комитету о конкретных гарантиях против принудительного возвращения, которые имеются и применяются в государстве-участнике. |
| Also inform the Committee whether consultations with the communities for the independent amendment of personal laws have started and whether women's groups are participating in these consultations. | Просим также сообщить Комитету, начато ли проведение консультаций с общинами с целью внесения независимых поправок в персональные законы и принимают ли в этих консультациях участие женские группы. |
| In accordance with the Presidential Decree having the force of the Procedure for Considering Citizens' Requests Act, a public authority that does not hold the information requested must refer the request to the competent public authority within five days and inform the applicant accordingly. | В соответствии с Указом Президента РК, имеющим силу закона "О порядке рассмотрения обращений граждан" государственный орган, не располагающий запрашиваемой информацией, должен переадресовать запрос в компетентный государственный орган в срок не позднее 5 дней и сообщить об этом заявителю. |
| In that connection, I wish to further inform you that Kenya will cooperate with the Tribunal. | В этой связи я хотел бы также проинформировать Вас о том, что Кения будет сотрудничать с Трибуналом. |
| The Working Group should inform the Parties at their fifth meeting in 2009 about progress made towards the completion of this second Assessment. | Рабочая группа должна проинформировать Стороны на их пятом совещании в 2009 году о ходе работы по подготовке этой второй оценки. |
| GRRF was of the opinion that, before the consideration of the proposal, the tyre manufacturers should inform GRRF about their work to improve rolling resistance. | GRRF сочла, что до рассмотрения данного предложения заводам-изготовителям шин следует проинформировать GRRF об их работе по улучшению сопротивляемости шины качению. |
| (e) Inform the Committee of the measures taken to protect the rights of children with disabilities, particularly in the area of education, in its next periodic report to the Committee. | ё) проинформировать Комитет о принятых мерах для защиты прав детей-инвалидов, особенно в области образования, в своем следующем периодическом докладе Комитету. |
| Please inform the Committee on the facts surrounding the arrest, detention and rendition to a third country of Mr. Khaled-el-Masri, a German citizen of Lebanese origin under suspicion of terrorism. | Просьба проинформировать Комитет об обстоятельствах ареста, заключения под стражу и передачи третьей стране гражданина Германии ливанского происхождения г-на Халеда-эль-Масри, подозревавшегося в терроризме. |
| The regular assessments of the status of transboundary rivers, lakes and groundwaters provide an important tool for the Convention to identify joint priorities and challenges, benchmark progress and inform, guide and stimulate further action. | Регулярная оценка состояния трансграничных рек, озер и подземных вод предоставляет Конвенции важный инструмент для определения совместных приоритетов и проблем, отметки прогресса и информирования, руководства и стимулирования дальнейшей деятельности. |
| An independent electoral commission should be established and should begin work immediately to draw up an electoral roll, inform voters and ensure maximum participation in the elections. | Необходимо создать независимую комиссию по выборам, которая должна начать свою работу немедленно с целью составления избирательных списков, информирования избирателей и обеспечения таким образом максимально широкого участия в выборах. |
| Institute and consolidate harmonized national and regional information systems which provide disaggregated data on the situation of children and adolescents in order to enhance decision-making, define and evaluate policies, and inform the populace. | Создавать и укреплять гармоничные национальные и региональные информационные системы, которые обеспечивали бы предоставление дезагрегированных данных о положении детей и подростков для укрепления процесса принятия решений, определения и проведения оценки политики и информирования населения. |
| The Committee has contributed to awareness-raising and developing appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding the obligations derived from laws related to resolution 1540 (2004) that have been adopted by States. | Комитет способствовал повышению уровня осведомленности и разработке надлежащих путей налаживания взаимодействия с промышленными кругами и населением в целях информирования их об обязанностях, вытекающих из принятых государствами законов, имеющих отношение к резолюции 1540 (2004). |
| However, the group concluded that further information should be obtained on the datasets used and that mechanistic models of ammonia loss could also be used to further inform the work, before any updates to emission factors should be made. | Однако Группа пришла к выводу о том, что нужно получить дополнительную информацию об используемых наборах данных и что, прежде чем вообще обновлять коэффициенты выбросов, можно было бы для дальнейшего информирования участников работы использовать также механистические модели потерь аммиака. |
| First I want to know more before I inform the others. | Прежде чем сообщать остальным, я хочу узнать больше. |
| She asked whether there were hotlines through which girls themselves could inform the authorities of their fears of being married off and whether there were programmes for schoolchildren to form support groups. | Она спрашивает, существуют ли «горячие линии», при помощи которых девушки могли бы сами сообщать властям о своих опасениях, связанных с выдачей замуж, а также программы по формированию групп поддержки среди школьников. |
| Commanders of such vessels must also inform the competent authorities of the identity of any passengers not carrying passports or whose passports are invalid or have expired, and must prevent those passengers from leaving the ship or aircraft or boarding without the permission of such authorities. | Капитаны таких судов должны также сообщать компетентным властям фамилии всех пассажиров, которые не имеют паспортов или паспорта которых недействительны или истекли, и они не должны разрешать таким пассажирам покидать судно или летательный аппарат или совершать посадку без разрешения таких властей. |
| Before 1 August every year, employers must officially inform their local branches of the Central Employment Office of the number of jobs they offer and the average number of employees on the payroll. | Работодатели должны до 1 августа каждого года официально сообщать местным органам Главного управления занятости Министерства труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о количестве рабочих мест на предприятии, средней списочной численности работников. |
| States Parties will report on such measures as required by the Convention and thereafter inform the States Parties of the use of such measures to respond to cases of alleged or known non-compliance with the Convention's prohibitions. | Государства-участники будут сообщать о таких мерах, как того требует Конвенция, и впоследствии информировать государства-участники об использовании таких мер в порядке реагирования на случаи предполагаемого или известного несоблюдения запрещений, установленных Конвенцией. |
| Manufacturers, importers and formulators fulfil responsibilities to assess their products and inform users. | Производители, импортеры и разработчики выполняют обязанности по оценке своей продукции и информированию пользователей. |
| An executive summary of the concluding observations adopted by the Committee at the session should be made available, prepared by the Secretariat, to help inform the media; | Секретариату следует готовить и обеспечивать наличие резюме заключительных замечаний, принятых Комитетом на соответствующей сессии, в целях содействия информированию журналистов; |
| In an effort to reduce the impact of stigma and discrimination, a number of activities have been developed to empower People Living with HIV and AIDS (PLHIV), inform society and effect attitudinal and behaviour change in this regard. | В целях ослабления воздействия стигматизации и дискриминации был разработан ряд мероприятий по развитию потенциала лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВИЧ), информированию общественности и изменению отношения к этой проблеме и соответствующего поведения. |
| Through its radio programmes and other information dissemination initiatives, the section would promote national dialogue and inform and educate the public on the peace consolidation, democracy and reform processes in Burundi. | В рамках своих радиопрограмм и других инициатив по распространению информации эта секция содействовала бы проведению национального диалога, информированию и просвещению общественности по вопросам укрепления мира, демократии и процессов реформ в Бурунди. |
| The Ministry of Justice has taken action to give effect to those proposals and inform the public. | Министерством Юстиции Азербайджанской Республики были предприняты необходимые меры по имплементации указанных предложений и по совместному информированию общества по ним. |
| Please inform Father Brown personally that he's to appear before the Archbishop next Thursday. | Прошу лично уведомить отца Брауна, что он предстанет перед архиепископом в следующий четверг. |
| The secretariat should therefore inform the Liberian authorities about the contents of the Committee's discussion and seek their consent to the delegation's visit. | Поэтому секретариату следует уведомить либерийские власти в отношении содержания решения Комитета и просить их согласия на приезд делегации. |
| Officials of the closed special establishment for education and upbringing must immediately inform the local branch of the Procurator's Office when such measures have been applied to students. | О применении к воспитанникам мер физического сдерживания (физической силы) должностные лица специального учебно-воспитательного учреждения закрытого типа обязаны незамедлительно уведомить прокурора по месту нахождения указанного учреждения. |
| In his view, the Committee should request the Government of Tajikistan to give priority to its initial report to the Committee, and should inform it that the situation in that country would be reviewed whether or not a report was submitted. | По его мнению, Комитету следует попросить правительство Таджикистана в приоритетном порядке заняться подготовкой своего первоначального доклада Комитету и уведомить его о том, что положение в этой стране будет рассматриваться независимо от того, будет ли представлен доклад или нет. |
| (b) If any of the governments, which were consulted on the de-listing request under paragraph 5 above oppose the request, the focal point will so inform the Committee and provide copies of the de-listing request. | Ь) если какое-либо из правительств, с которым были проведены консультации относительно просьбы об исключении из перечня по условиям пункта 5 выше, возражает против этой просьбы, контактный центр должен уведомить об этом Комитет и представить копии просьбы об исключении из перечня. |
| All I did was inform him that Racken would pay double for the information. | Я всего-то, информировал его что Ракен заплатит за информацию вдвое. |
| Please inform the Committee about the mechanisms for review of the minimum wage (established in 2009) based on increases in the cost of living index. | Просьба представить Комитету информацию о механизмах пересмотра уровня минимальной заработной платы (созданных в 2009 году) с учетом увеличения индекса стоимости жизни. |
| Please inform the Committee of the exact definition of "acts endangering the community" (art. 13 of the Psychiatric Care Act) and of cases of persons with psychosocial disabilities who have been committed to a residential psychiatric facility. | Просьба представить Комитету информацию о точном определении понятия "общественно опасные деяния" (статья 13 Закона "О психиатрической помощи"), а также о случаях лиц с психосоциальными расстройствами, которые были помещены в психиатрический стационар. |
| If diplomatic assurances or guarantees were obtained, please inform of the State party's minimum requirements for such assurances or guarantees, indicate any follow-up action taken in cases where these were used, and information on the enforceability of the assurances or guarantees given. | Если дипломатические заверения или гарантии были получены, просьба сообщить о минимальных требованиях государства-участника к таким заверениям или гарантиям, представить информацию о любых последующих мерах, если они применялись, и о действенности даваемых заверений или гарантий. |
| These inform journalists of imminent UNCTAD events and offer hyperlinks to newly issued press materials and substantive documents. During the reporting period, 12 media alerts were issued. | Они содержат информацию для журналистов о предстоящих мероприятиях ЮНКТАД, а также гиперссылки на недавно выпущенные материалы для прессы и полные тексты документов. |
| Evaluation reports could help inform national parliaments when the level of future contributions to UNDP was being discussed. | Доклады об оценке могут оказать содействие в информировании национальных парламентов о ходе обсуждения уровня будущих взносов в ПРООН. |
| A secondary purpose was to sensitize Member States, educate and inform them about the objectives of the Fourth World Conference on Women and to urge men, women and the youth to be actively involved in the preparation of the national reports. | Еще одна цель заключалась в привлечении внимания государств-членов к соответствующей тематике, их просвещении и информировании относительно целей четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а также в обращении к мужчинам, женщинам и молодежи с настоятельным призывом активно участвовать в подготовке национальных докладов. |
| (b) Inform them if, in the Secretary-General's judgement, their existing activities needed to be harmonized with the overall political strategy; | Ь) информировании их о том, что, по мнению Генерального секретаря, их текущие мероприятия необходимо привести в соответствие с общей политической стратегией; |
| The mandate of the Aboriginal Workforce Participation Initiative (AWPI) was renewed and enhanced in 1996. AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | В 1996 году были обновлены и расширены задачи Инициативы привлечения рабочей силы из числа коренных народов (ИПРК), цель которой состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к участию в стратегиях обеспечения занятости коренного населения. |
| This part of the campaign will inform the public about these activities through presentations in local media and discussions with students of secondary and higher vocational schools and universities, connected with seminars focusing on their systematic vocational training. | Цель данного элемента кампании будет состоять в информировании общественности об этих мероприятиях путем публикации материалов в местной прессе и проведения обсуждений с учащимися средних и высших профессиональных школ и университетов в рамках семинаров с уделением особого внимания вопросу их систематической профессиональной подготовки. |
| There is, however, usually enough information to carry out adequate assessments that can usefully inform policy makers. | В то же время, как правило, имеется достаточный объем информации для проведения адекватных оценок, которые могут дать руководителям необходимую информацию. |
| Where information provided by the country is insufficient for the international expert to prepare for the mission adequately, the Secretariat will so inform the national focal point. | Если информации, предоставленной страной, недостаточно для надлежащей подготовки миссии международным экспертом, то секретариат уведомляет об этом национального координатора. |
| In order to ensure that the accessibility is effective, the Party should inform potential users of the existence of the web site and the register along with the places where it can be consulted, for example, via mass media. | Для обеспечения того, чтобы доступность была эффективной, Стороне следует информировать потенциальных пользователей о существовании веб-сайта и регистра и указать, где именно они могут ознакомиться с их содержанием, например через средства массовой информации. |
| The Government of the Bahamas accessed the services of international organizations/agencies to research a number of social and economic conditions to better inform the development of government policies to improve conditions and support development. | Правительство Багамских Островов воспользовалось услугами международных организаций/учреждений для проведения ряда социально-экономических исследований в целях получения более полной информации для разработки государственной политики по улучшению условий для развития и его поддержки. |
| At the country level, the BSC can be used by programme staff and management to monitor programme implementation and performance and by partners as a performance monitoring tool, and can also inform the partner selection committee. | На уровне стран САС может использоваться персоналом по программам и руководством для контроля за осуществлением программ и эффективностью деятельности и партнерами - в качестве инструмента контроля за результатами работы, а также служить источником информации при отборе партнеров. |
| A set of indicators developed to better inform gender-related work in peacekeeping operations will be launched in 2015. | В 2015 году начнет применяться комплекс показателей, которые были разработаны в целях более эффективного информационного обеспечения сотрудников, занимающихся гендерными вопросами в операциях по поддержанию мира. |
| In order to better inform policy debates on how best to prioritize the human rights of the most vulnerable and disadvantaged, States need to be able to identify them more accurately and efficiently and to assess their needs. | Для улучшения информационного обеспечения дебатов по вопросам политики, касающейся методов наилучшей приоритизации прав человека наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, государства должны быть способны точнее и эффективнее выявлять такие слои населения и оценивать их нужды. |
| (e) Data collection to monitor and inform the work of the SBI on matters related to the LDCs through the work of the LEG; | е) сбор данных для мониторинга и информационного обеспечения работы ВОО по вопросам, связанным с НРС, в рамках работы ГЭН; |
| WHO also uses geospatial information in its programmes for specific diseases, such as Rift Valley fever, meningitis, yellow fever, cholera, the plague and leptospirosis to develop a decision-support tool and inform the current vaccination strategies. | ВОЗ также использует геопространственную информацию в своих программах по конкретным заболеваниям, таким как лихорадка Рифт-Валли, менингит, желтая лихорадка, холера, чума и лептоспироз, с целью разработки программного средства для поддержки принятия решений и информационного обеспечения современных стратегий вакцинации. |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation to contribute new analyses to better inform future reports, Lisbon, 31 March-1 April 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и услуги санитарии для проведения нового анализа с целью улучшения информационного обеспечения подготовки докладов в будущем, Лиссабон, 31 марта - 1 апреля 2011 года |
| Furthermore, science should inform the setting of a global target. | Кроме того, научные знания должны учитываться при установлении глобального целевого показателя. |
| It is submitted that at least two considerations inform which entity might be appropriate to conduct an interim independent assessment: | Предполагается, что при выборе подходящей структуры, которая смогла бы провести промежуточную независимую оценку, будут учитываться по меньшей мере два фактора: |
| There should be a standard unified approach to the delivery of major projects, and lessons learned should inform the planning and implementation of future large-scale capital projects and, where appropriate, the remaining stages of the capital master plan. | Необходим стандартный унифицированный подход к реализации крупных проектов, и уроки, извлеченные из накопленного опыта, должны учитываться при планировании и осуществлении будущих крупномасштабных инвестиционных проектов и, когда это уместно, на оставшихся этапах реализации генерального плана капитального ремонта. |
| The critical issues and lessons derived therefrom will inform the priorities of UNDP and DOCO during 2010-2011. | Важнейшие вопросы и извлеченные из этого уроки будут учитываться при определении приоритетных задач Управления по координации оперативной деятельности в целях развития (УКОР) в 2010 - 2011 годах. |
| Use-of-force policies should be developed that provide guidance to the police on the laws and values which should inform their use of force, on the permissible levels of force, and on other issues such as the need to give priority to the safety of civilians. | Следует разработать политику применения силы, которая служила бы полиции руководством в части, касающейся законов и ценностей, которые должны учитываться при применении силы, разрешенных уровней применения силы и других вопросов, таких как необходимость ставить на первое место безопасность гражданских лиц. |
| President of the community, I inform you that... | Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что... |
| The problem is how to contact and inform Felix. | Первый шаг - установить контакт с Феликсом, предупредить его. |
| Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
| If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
| Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
| Captain, are you sure we shouldn't inform the media about these kids? | Капитан, вы уверены, мы не должны оповестить СМИ насчет детей? |
| In such cases the agency concerned must immediately inform the Procurator's Office and apply to a court within seven days of its decision for suspension of the parental authority of one or both of the parents or for removal of the child from their charge. | В таких случаях орган опеки и попечительства обязан немедленно оповестить прокурора и в семидневный срок после принятия решения обратиться в суд с иском о лишении родителей либо одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
| I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
| As UNHCR was above all a protection agency, protection must inform all its actions. | Поскольку УВКБ ООН является прежде всего органом по обеспечению защиты, защита должна определять характер всех его действий. |
| The findings of this survey will inform priority setting, the nature of interventions and strategies for improving access to affordable, efficient, effective and quality justice delivery in Ghana. | Итоги этого обследования будут определять приоритеты, характер мероприятий и стратегии в деле улучшения доступа к недорогостоящему, оперативному, эффективному и качественному отправлению правосудия в Гане. |
| However, it has not been viable to single out specific formulas that would inform a country office's determination of specific rates within the 5 to 7 per cent bracket to fit diverse project types and execution modalities. | Вместе с тем представляется нецелесообразным применение каких-либо конкретных методов, с помощью которых страновые отделения могли бы определять конкретные ставки в диапазоне 5 - 7 процентов и которые соответствовали бы различным типам проектов и условиям их исполнения. |
| Economic analyses can inform when and where to act and how to prioritize and allocate scarce resources. | Информация о том, когда и где следует проводить соответствующую деятельность и каким образом определять приоритеты финансирования и выделять скудные ресурсы, может быть взята из экономических анализов. |
| As the census progresses, the pattern of response rates will inform the distribution of work at the enumerator level and may inform HQ of major issues in specific areas. | По мере прохождения переписи данные о доле респондентов, ответивших на вопросники, можно будет использовать для распределения работы на уровне счетчиков, и по ним штаб переписи сможет определять основные проблемные вопросы в конкретных районах. |
| The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
| A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| The arresting officer must also immediately inform the Ministry of Foreign Affairs of the arrest. | Сотрудник, производящий арест, обязан незамедлительно поставить в известность министерство иностранных дел о факте ареста. |
| He can also inform the general public about his findings. | Омбудсмен также вправе поставить в известность о таких фактах широкую общественность. |
| In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). | В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
| Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. | Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| On a voluntary basis Mr. Sushko collaborates with the Interfax-Ukraine, the League of Business Inform. | Плотно сотрудничает на общественных началах с Интерфакс Украина, Лига Бизнес Информ. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |