| To increase awareness of ECE countries about ECE land administration activities, participants should inform their respective embassies in the host country about the venue and its results. | Для улучшения осведомленности стран - членов ЕЭК о деятельности ЕЭК в области управления земельными ресурсами участникам следует информировать свои посольства в принимающей стране о месте проведения совещания и его результатах. |
| Victim advocates will inform complainants, victims and children fathered by United Nations staff or related personnel of their rights and entitlements and refer them and, when necessary or requested, accompany them, to appropriate services. | Эти адвокаты будут информировать заявителей жертв и детей, родившихся от сотрудников Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, об их правах и причитающихся пособиях и будут направлять их, при необходимости или по их просьбе, в соответствующие службы и сопровождать их. |
| The (electronic) information given by Customs authorities must be processed by the international organization who must inform the competent authority and the association about the differences - open but not discharged TIR carnets or discharged TIR carnets which have not been signalled electronically. | Предоставляемые таможенными органами (электронные) данные должны обрабатываться международной организацией, которой надлежит информировать компетентный орган и объединение о расхождениях, касающихся открытых, но неоформленных книжек МДП или оформленных книжек МДП, информация о которых не была доведена до сведения с помощью электронных средств связи . |
| CCC will inform the Task Force on Measurements and Modelling of progress in further harmonizing reporting between EMEP and EEA, with the focus upon promoting the quality and consistency of data and reducing the burden on Parties; | КХЦ будет информировать Целевую группу по измерениям и разработке моделей о ходе работы по дальнейшему согласованию процедур представления отчетности между ЕМЕП и ЕАОС с уделением особого внимания обеспечению качества и согласованности данных и сокращению объема работы, которую приходится проводить Сторонам; |
| (a) Obligation to promptly inform the Committee on the entry and the stay of an unaccompanied foreign child in the Italian territory; | а) обязанность своевременно информировать Комитет о прибытии на территорию Италии ребенка-иностранца без сопровождения родителей или законных представителей; |
| I must inform you that you've been robbed. | Полиция... Я вынужден вам сообщить, что вас ограбили. |
| That source might then inform a person about something or provide knowledge about it. | Источник информации может сообщить человеку о чём-то или предоставить знания об этом. |
| In addition to the information on the establishment of Interdepartmental Commission to Counter Trafficking in Persons, please inform the Committee whether there are plans to establish an entity responsible for the overall coordination of the activities under the Optional Protocol. | В дополнение к информации об учреждении Межведомственной комиссии по противодействию торговле людьми просьба сообщить Комитету о том, существуют ли планы создания организации, ответственной за общую координацию деятельности в рамках Факультативного протокола. |
| Please inform whether any statute of limitation applies to acts covered under article 305-1 of the Criminal Coode. | Просьба сообщить, применяется ли какой-либо закон о давности уголовного преследования к актам, охватываемым статьей 305-1 Уголовного кодекса. |
| If any students have been prescribed a special diet because of ill-health, they should inform the management at the time of application. | Если студентам по состоянию здоровья предписана специальная диета, они должны сообщить об этом организаторам при записи на курс. |
| Please also inform the Committee about existing strategies to promote interfaith dialogue at the local, regional and national levels and their impact. | Просьба также проинформировать Комитет о существующих стратегиях поощрения межрелигиозного диалога на местном, региональном и национальном уровнях и об их воздействии. |
| Please inform the Committee of the budget allocations to these sectors for 2015. | Просьба проинформировать Комитет о бюджетных ассигнованиях на нужды этих секторов на 2015 год. |
| It invited Governments to apply the resolutions mentioned in the above document if they have not yet done so and inform the secretariat accordingly. | Она просила правительства применять упомянутые в этом документе резолюции, если это еще не сделано, и соответствующим образом проинформировать об этом секретариат. |
| Please inform the Committee whether this is a compulsory programme to be taken by all relevant staff or, should this not be the case, provide an estimate on the percentage of correctional service staff that have availed themselves of such training. | Просьба проинформировать Комитет, является ли эта программа обязательной для всего соответствующего персонала, и в случае отрицательного ответа указать средний процент сотрудников исправительных учреждений, проходящих такую подготовку. |
| I said, "No, Mr. Secretary-General, I would prefer to listen to you, and then I will inform the others." | Но я сказал: "Г-н Генеральный секретарь, я предпочел бы послушать Вас, а затем проинформировать всех остальных". |
| An Expert Advisor can both inform you about a possibility to trade and automatically trade on an account sending orders directly to a trade server. | Советник может не только работать в режиме информирования о возможности совершить сделку, но и автоматически совершать сделки на торговом счете, направляя их прямо на торговый сервер. |
| The findings of the survey will inform the development of a dissemination strategy for awareness, understanding, and effective commitment for action on the Act. | Выводы этого обзора послужат для выработки соответствующей стратегии информирования населения, понимания положений данного Закона и его эффективного исполнения. |
| Discussion focused on future support for implementation of existing action programmes and the need to better inform embassies and other representatives of development partners based in Africa about the UNCCD process. | Центральное место в состоявшейся дискуссии занимали проблемы будущей поддержки в деле осуществления существующих программ действий и необходимости лучшего информирования посольств и других представителей партнеров по процессу развития, базирующихся в Африке, о процессе осуществления КБОООН. |
| National communications are submitted so that Parties inform each other of how they are meeting their commitments under the Convention and describe their climate change programmes and how these programmes will affect greenhouse gas emissions and sinks by the year 2000. | Национальные сообщения представляются в целях информирования Сторон на взаимной основе о том, как они выполняют свои обязательства, вытекающие из Конвенции, и описания принятых ими программ в области изменения климата и последствий реализации этих программ для эмиссии и стока парниковых газов к 2000 году. |
| Statistics and indicators that reflect the realities of the lives of women and men are needed to describe their role in the society, economy and family, formulate and monitor policies and plans, monitor changes, and inform the public. | Статистические данные и показатели, отражающие реалии жизни женщин и мужчин, необходимы для описания их роли в обществе, экономике и семье, разработки и мониторинга осуществления стратегий и планов, мониторинга изменений, а также информирования общественности. |
| Business operators may also inform the regulator about risks that in their view require regulatory intervention. | непосредственные участники экономической деятельности также могут сообщать регулирующим органам о рисках, которые, по их мнению, требуют внимания таких органов. |
| Through these means of communication, persons deprived of their liberty have an opportunity to maintain close links with their family members and relatives and inform them of their whereabouts and health condition. | Благодаря этим средствам сообщения лица, лишенные свободы, имеют возможность поддерживать тесную связь с членами их семей и родственниками и сообщать им о своем местонахождении и состоянии здоровья. |
| Report in writing to the commander of the military unit on any breaches identified in the course of the preliminary investigation that contributed to the offence or incident and inform the military procurator of the outcome of the measures taken to correct such breaches. | в письменной форме докладывать командиру воинской части о всех выявленных в процессе предварительного расследования нарушениях, способствовавших совершению преступления или происшествия, а также сообщать военному прокурору о результатах мер, предпринятых для устранения этих нарушений; |
| He thus suggested that, in the event someone was unreasonably delayed or was coming to a meeting on an emergency basis, the relevant Mission should inform the Host Country Affairs Section of the United States Mission and make its concerns known. | В связи с этим он предложил, что в случае возникновения какой-либо неоправданной задержки или в случае необходимости экстренного прибытия какого-либо официального лица на сессию соответствующее представительство должно обращаться в отдел по вопросам отношений со страной пребывания Представительства Соединенных Штатов и сообщать о своих озабоченностях. |
| If the item is distrained or confiscated or otherwise disposed of by third parties he must inform the client without delay. | При описях имущества заказчика, изъятии имущества и других операциях третьих лиц в отношении заказчика он обязан безотлагательно сообщать об этом поставщику. |
| The Committee notes with appreciation the efforts to educate and inform the public about children's rights in Spain. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия по просвещению и информированию общественности о правах детей в Испании. |
| Through its radio programmes and other information dissemination initiatives, the section would promote national dialogue and inform and educate the public on the peace consolidation, democracy and reform processes in Burundi. | В рамках своих радиопрограмм и других инициатив по распространению информации эта секция содействовала бы проведению национального диалога, информированию и просвещению общественности по вопросам укрепления мира, демократии и процессов реформ в Бурунди. |
| (a) Inviting the media, media associations and regulatory bodies to consider measures that would inform the public, raise public awareness, develop standards and guidelines, and regulate the violence depicted; | а) содействовать принятию средствами массовой информации, их ассоциациями и регулятивными органами мер по информированию общественности, повышению ее осведомленности, разработке стандартов, руководящих принципов и норм, регулирующих показ насилия; |
| The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate, inform and equip families and the community to respond better to the needs of children, particularly those in difficult circumstances. | В новой программе особо подчеркиваются межсекторальные усилия по просвещению и информированию семей и общин и созданию в них соответствующих условий, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на потребности детей, прежде всего детей, находящихся в трудных условиях. |
| The programme has contributed to enhancing the visibility of MINURCAT in eastern Chad and helping to further inform national and international partners about details of the police plans for each location. | Программа помогает сделать более заметным присутствие МИНУРКАТ в восточных районах Чада и способствует более адекватному информированию национальных и международных партнеров об особенностях планов действий полиции в каждой точке. |
| We can only inform if we are informed. | Их следует уведомить, что информация будет опубликована. |
| If a State wishes to terminate its participation at any time, it need only inform the other participants. | Если государство желает прекратить свое участие в любое время, оно обязано лишь уведомить других участников. |
| Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
| Officials of the closed special establishment for education and upbringing must immediately inform the local branch of the Procurator's Office when such measures have been applied to students. | О применении к воспитанникам мер физического сдерживания (физической силы) должностные лица специального учебно-воспитательного учреждения закрытого типа обязаны незамедлительно уведомить прокурора по месту нахождения указанного учреждения. |
| Within a period of six months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Party may inform the Secretary-General that it has an objection to the amendment proposed. | По истечении шести месяцев с даты направления предложения по поправке Генеральным секретарем любая Сторона может уведомить Генерального секретаря, что у нее имеется возражение против предложенной поправки. |
| The outcome of this pilot project will inform future measures in relation to domestic violence. | Осуществление этого пилотного проекта даст информацию для будущих мер в отношении насилия в семье. |
| Please inform the Committee of measures to combat discrimination on the ground of disability, including information on the relevant legal framework and jurisprudence. | Просьба сообщить Комитету о мерах по борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности, включая информацию о соответствующих правовых рамках и правовой практике. |
| When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. | Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
| Poland informed the Bureau of the Meeting of the Parties at its meeting on 31 January - 1 February 2006 that preparations for this conference would soon start and that Poland would inform the Parties at their fourth meeting accordingly. | Польша проинформировала Президиум Совещания Сторон на его совещании 31 января - 1 февраля 2006 года о том, что подготовка к этой конференции начнется в ближайшее время и что Польша может предоставить Сторонам на их четвертом совещании соответствующую информацию. |
| Inform the appropriate emergency services, giving as much information about the accident or incident and substances involved as possible; | информировать соответствующие аварийные службы, сообщив им как можно более подробную информацию об аварии или инциденте и соответствующих веществах; |
| To obtain the best results and inform people about road safety issues, audio-visual methods may be more effective than brochures and other written information. | Если говорить о получении оптимальных результатов и информировании общественности о проблемах безопасности дорожного движения, то аудиовизуальные средства могут оказаться более эффективными, нежели брошюры и другие виды письменной информации. |
| The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. | Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
| Limitations in catalyzing country programmes through new initiatives and innovative approaches, particularly in facilitating country offices to better inform national development strategies, undermined the added value of the Global Programme. | Проблемы с активизацией страновых программ посредством новых инициатив и инновационных подходов, особенно в области содействия страновым отделениям в более полном информировании национальных стратегий развития, помешали успеху глобальной программы. |
| The aim of the publication is to increase the effectiveness of institutions responsible for protecting the rights regarding labour and employment, as well as to animate and inform the public about the protection of labour rights, especially women's labour rights. | Цель данного издания заключается в повышении эффективности деятельности учреждений, отвечающих за защиту прав в области труда и занятости, а также в мобилизации и информировании общественности по вопросам защиты трудовых прав, особенно трудовых прав женщин. |
| Invites the Bureau of the High-level Committee on South-South Cooperation to continue to hold intersessional consultations aimed at assisting the Special Unit for South-South Cooperation to follow up on and implement decisions of the High-level Committee and inform Member States of its ongoing activities relating thereto; | предлагает Бюро Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг продолжать проводить межсессионные консультации для оказания помощи Специальной группе по сотрудничеству Юг-Юг в принятии мер во исполнение решений Комитета высокого уровня и информировании государств-членов о своей соответствующей текущей деятельности; |
| The local authorities inform the affected population through the mass media about where and when the documentation can be accessed. | Местные органы власти информируют затрагиваемое население через средства массовой информации о том, где и когда можно ознакомиться с документацией. |
| Individually they would inform the Conference of the Parties on regional levels of persistent organic pollutants and collectively, they would provide the technical basis for completion of the global assessment. | По отдельности они служили бы Конференции Сторон источниками информации о концентрациях стойких органических загрязнителей в соответствующих регионах, а в совокупности составляли бы техническую основу для завершения глобальной оценки. |
| The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. | Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |
| Indeed, the mandate of the team was clearly established: it was to gather credible information about the events in Jenin and to provide an account to the Secretary-General who, in turn, would inform the Security Council. | Действительно, мандат этой группы был четко определен: он заключался в сборе достоверной информации о событиях в Дженине и предоставлении отчета Генеральному секретарю, который, в свою очередь, должен был информировать Совет Безопасности. |
| The document sets out the framework for the development of integration policy in Ireland and outlines the key principles that will underpin and inform State policy in this area. | Этот документ закладывает основу для разработки интеграционной политики в Ирландии и излагает ключевые принципы, которые будут лежать в основе политики государства в этой области и соответствующей информации. |
| Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
| In order to better inform policy debates on how best to prioritize the human rights of the most vulnerable and disadvantaged, States need to be able to identify them more accurately and efficiently and to assess their needs. | Для улучшения информационного обеспечения дебатов по вопросам политики, касающейся методов наилучшей приоритизации прав человека наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, государства должны быть способны точнее и эффективнее выявлять такие слои населения и оценивать их нужды. |
| Two LDC Parties elaborated on the valuable lessons learned from the preparation and implementation of NAPAs that can inform the NAP process. | Две Стороны из числа НРС подробно охарактеризовали ценные уроки, извлеченные из подготовки и осуществления НПДА, которые могут служить целям информационного обеспечения процесса НПА. |
| Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation to contribute new analyses to better inform future reports, Lisbon, 31 March-1 April 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и услуги санитарии для проведения нового анализа с целью улучшения информационного обеспечения подготовки докладов в будущем, Лиссабон, 31 марта - 1 апреля 2011 года |
| Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
| However, cost-effectiveness considerations should inform but not drive the process. | Вместе с тем соображения затратной эффективности должны учитываться, но не являться определяющим фактором в этом процессе. |
| These perspectives should inform the international debate on peace and security. | Эти факторы должны учитываться в ходе международной дискуссии по вопросам мира и безопасности. |
| A report based on the analysis of completed project evaluations, which includes findings related to challenges and lessons learned in the implementation of UNEP projects and programmes, will inform project planning. | При планировании проектов будет учитываться доклад, подготовленный с учетом результатов анализа оценок завершенных проектов и включающий выводы в отношении проблем и уроков, извлеченных из работы по осуществлению проектов и программ ЮНЕП. |
| Lessons learned from evaluations should inform future planning and programming. | Выводы, получаемые в результате таких оценок, должны учитываться при разработке дальнейших планов и программ. |
| The lessons drawn from those processes will inform future revisions of the policy on United Nations Transitions. | Накопленный в результате осуществления этих процессов опыт будет учитываться в ходе дальнейшего пересмотра Стратегии Организации Объединенных Наций по вопросам перехода. |
| President of the community, I inform you that... | Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что... |
| And I should inform you that if you exercise that right, you will earn my immediate and eternal suspicion. | Должен предупредить, если вы решите воспользоваться этим правом, вы привлечете к себе моё внимание. |
| Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
| If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
| Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
| Captain, are you sure we shouldn't inform the media about these kids? | Капитан, вы уверены, мы не должны оповестить СМИ насчет детей? |
| In such cases the agency concerned must immediately inform the Procurator's Office and apply to a court within seven days of its decision for suspension of the parental authority of one or both of the parents or for removal of the child from their charge. | В таких случаях орган опеки и попечительства обязан немедленно оповестить прокурора и в семидневный срок после принятия решения обратиться в суд с иском о лишении родителей либо одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
| I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. | В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
| One strategy focuses on six 'drivers' that will inform the way UNDP implements programmes at the country level. | Одна из стратегий ориентирована на шесть «факторов», которые будут определять подход ПРООН к осуществлению программ на уровне стран. |
| In so doing, it will inform the range and types of service offerings and service delivery models that UNDP will need to adopt. | В этой связи он будет определять спектр и виды предлагаемых услуг и модели их оказания, которые нужно будет утвердить ПРООН. |
| The comments below must all be read cognizant of the necessity of a comprehensive human rights policy which would inform the manner in which these obligations are treated going forward. | При рассмотрении всех изложенных ниже замечаний следует отдавать себе отчет в необходимости во всеохватывающей политике в области прав человека, которая позволяла бы определять трактовку этих обязательств на пути достижения прогресса. |
| As the census progresses, the pattern of response rates will inform the distribution of work at the enumerator level and may inform HQ of major issues in specific areas. | По мере прохождения переписи данные о доле респондентов, ответивших на вопросники, можно будет использовать для распределения работы на уровне счетчиков, и по ним штаб переписи сможет определять основные проблемные вопросы в конкретных районах. |
| It is important to note that the lessons being learned from each phase of deployment significantly inform and improve the successive implementations, and consequently help to refine projected costs for the future. | Важно отметить, что опыт, накапливаемый в ходе каждого этапа внедрения системы, активно учитывается на всех последующих этапах и значительно повышает их качество, что, таким образом, помогает четче определять прогнозируемые расходы на будущее. |
| The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
| Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
| Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
| A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
| It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
| The arresting officer must also immediately inform the Ministry of Foreign Affairs of the arrest. | Сотрудник, производящий арест, обязан незамедлительно поставить в известность министерство иностранных дел о факте ареста. |
| "With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
| Someone must inform the King. | Кто-то должен поставить в известность Короля. |
| If they were obliged, for unexpected reasons, to leave Geneva before the end of the session of a working group, they must inform the secretariat of the Fund as early as possible. | В случае необходимости покинуть Женеву по непредвиденным причинам до окончания сессии рабочей группы, они обязаны как можно раньше поставить в известность секретариат Фонда. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |