| Delegations reaffirmed their support for IPSAS implementation and encouraged UNDP, UNFPA and UNOPS to regularly inform the Executive Board of progress. | Делегации подтвердили свою поддержку внедрения МСУГС и призвали ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС регулярно информировать Исполнительный совет о ходе этого процесса. |
| They should inform the UNECE secretariat of their wish to join the Alliance by writing to the Coordinating Unit for Operational Activities. | Они должны информировать секретариат ЕЭК ООН о своем желании присоединиться к Альянсу, направив письменное уведомление Координационной группе по оперативной деятельности. |
| We must educate and inform present and future generations in order to raise awareness of the causes and consequences of the 400 years of the slave trade. | Мы должны просвещать и информировать современное и будущие поколения с целью повысить осведомленность о причинах и последствиях 400-летней работорговли. |
| They should monitor, inform and advise State authorities on specific post-violence issues affecting minorities and follow up on the integration of the rights and perspectives of minorities in any of the post-violence and reconstruction agendas. | Они должны осуществлять контроль и информировать и консультировать государственные власти по конкретным вопросам после насилия, затрагивающим меньшинства, и принятия последующих мер для включения прав и интересов меньшинств в любые повестки дня реконструкции после актов насилия. |
| (k) Inform detainees immediately of the reason for their arrest and provide them with access to independent judicial review, to their families and to legal counsel; | к) немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и обеспечивать им доступ к процедуре независимого судебного контроля, к их семьям и к адвокату; |
| In the interest of full disclosure, I must inform you that the previous owners passed away in the house. | В интересах полного раскрытия информации, я должна сообщить вам, что предыдущие владельцы скончались в доме. |
| The participants should inform the workshop secretariat by 15 September 2001 at the latest about their travel arrangements (see annex). | Участникам следует сообщить секретариату рабочего совещания не позднее 15 сентября 2001 года сведения, касающиеся организации их поездки (см. приложение). |
| If the complaint is filed with a prosecuting attorney, they must inform the judge and launch the required investigation (Code of Criminal Procedure, arts. 181 and 196). | Если исковое заявление подано оперативному работнику прокуратуры, последний должен сообщить об этом судье и провести необходимые следственные действия (статьи 181 и 196 УПК). |
| To receive the list of names of inspectors and their assistants, communicate it to the services concerned and inform the Organization of the decision of the Ministry concerning its approval thereof or objection thereto, in coordination with the Ministry of Foreign Affairs; | получить список инспекторов и их помощников, сообщить его соответствующим службам и в координации с министерством иностранных дел информировать Организацию о решении министерства относительно его согласия или возражения против такого списка; |
| Warships were expected to maintain wireless silence unless absolutely necessary; none of these were sufficient reason to break silence and inform Fremantle of the delay. | Военным кораблям предписывалось не нарушать радиомолчание без необходимости, ни одна из вышеупомянутых причин не была настолько значимой, чтобы выйти в эфир и сообщить во Фримантл о задержке. |
| Delegates were invited to check the texts of the revised CEVNI for any possible omissions and/or misprints and inform the secretariat accordingly by mid-July at the latest. | Делегатам было предложено проверить тексты пересмотренного варианта ЕПСВВП на предмет любых возможных упущений и/или опечаток и проинформировать об этом секретариат не позднее середины июля. |
| Please inform the Committee on the status of the Gender Equality Bill (para. 16) and of the draft Criminal Procedure Act. | Просьба проинформировать Комитет о статусе законопроекта о гендерном равенстве (пункт 16) и законопроекта об уголовном судопроизводстве. |
| The companies must, however, secure fire insurance and inform fire supervision bodies about the conclusion of civil liability insurance at least 10 days before beginning operations by way of forwarding the declaration executed according to the form stipulated by the Procedure. | Компании должны, однако, обеспечить получение страховки на случай пожара и проинформировать органы пожарного надзора о факте заключения договора страхования гражданской ответственности не позднее чем за 10 дней до начала хозяйственной деятельности путем подачи декларации по форме установленной Порядком. |
| Please inform the Committee of measures taken by the State to guarantee the protection of the cultural heritage of the various ethnic groups in the State party. | ЗЗ. Просьба проинформировать Комитет о мерах, предпринимаемых государством по гарантированию защиты культурного наследия различных этнических групп, проживающих в государстве-участнике. |
| Please inform the Committee of steps taken to address the reports of inconsistent and inadequate medical care for immigrant women held by United States Immigration and Customs Enforcement detention system and for HIV-positive immigration detainees. | Просьба проинформировать Комитет о шагах, предпринятых в ответ на сообщения о непоследовательном и неадекватном обеспечении медицинского обслуживания для женщин из числа иммигрантов, содержащихся в центрах содержания под стражей Управления иммиграционного и таможенного контроля США, и для ВИЧ-инфицированных задержанных из числа иммигрантов. |
| Field surveys had been carried out to shed light on the complaints and inform the communities of the outcome. | Были проведены исследования на местах для установления обоснованности жалоб и для информирования общин о полученных результатах. |
| The regular assessments of the status of transboundary rivers, lakes and groundwaters provide an important tool for the Convention to identify joint priorities and challenges, benchmark progress and inform, guide and stimulate further action. | Регулярная оценка состояния трансграничных рек, озер и подземных вод предоставляет Конвенции важный инструмент для определения совместных приоритетов и проблем, отметки прогресса и информирования, руководства и стимулирования дальнейшей деятельности. |
| With respect to Atlas, several delegations recognized its capacity to track planned expenditures, inform high-level management decisions, and function as a strategic planning tool. | Что касается системы «Атлас», то ряд делегаций признали ее возможности в плане контроля за запланированными расходами и информирования об управленческих решениях, принимаемых на высоком уровне, и как стратегического инструмента планирования. |
| The United Nations Development Programme is advising the Afghan Government on how to register voters and inform them about the election, and it is doing so with great skill and creativity. | Программа развития Организации Объединенных Наций консультирует правительство Афганистана в отношении порядка проведения регистрации избирателей и информирования их о выборах и подходит к этой работе очень умело и творчески. |
| In many countries, customary practices affecting women have, as has been seen, declined as a result of programmes designed to educate, inform, train and raise the awareness of the population generally and of the individuals involved in particular. | Как мы убедились, во многих странах обычные виды практики, затрагивающие женщин, ушли в прошлое благодаря программам образования, информирования, подготовки и осведомления населения в целом и соответствующих лиц в частности. |
| It will inform the Committee of any new agreements it may conclude. | Он будет сообщать КТК о новых соглашениях после их заключения в дальнейшем. |
| The competent authority may, however, in the event of an accident, inform the emergency services of the relevant particulars required for organizing emergency action. | Однако в случае аварии компетентному органу разрешается сообщать аварийным службам соответствующие данные, необходимые для проведения аварийно-спасательных работ. |
| 98.31. Keep the Human Rights Council informed about the follow-up to the "Talent to the Top" charter and inform it of the results obtained by signatories (Morocco); | 98.31 постоянно информировать Совет по правам человека о мерах по осуществлению Хартии "Дорогу талантам" и сообщать ему об успехах, достигнутых подписавшими эту Хартию сторонами (Марокко); |
| The pilot-in-command must inform passengers of the location of a wheelchair or mobility aid with an installed battery or the location of a packed battery. | Командир воздушного судна должен сообщать пассажиру местонахождение кресла-каталки для перевозки больных или подвижного средства с установленной батареей, или местонахождение упакованной батареи. |
| The commercial banks are compelled to report any transactions by the persons or entities listed to the Reserve Bank who then will inform the Police/FIU | Коммерческие банки обязаны сообщать обо всех операциях лиц или организаций, включенных в перечень, Резервному банку, который затем информирует об этом полицию и СФР. |
| Manufacturers, importers and formulators fulfil responsibilities to assess their products and inform users. | Производители, импортеры и разработчики выполняют обязанности по оценке своей продукции и информированию пользователей. |
| The Committee notes with appreciation the efforts to educate and inform the public about children's rights in Spain. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия по просвещению и информированию общественности о правах детей в Испании. |
| In an effort to reduce the impact of stigma and discrimination, a number of activities have been developed to empower People Living with HIV and AIDS (PLHIV), inform society and effect attitudinal and behaviour change in this regard. | В целях ослабления воздействия стигматизации и дискриминации был разработан ряд мероприятий по развитию потенциала лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом (ЛЖВИЧ), информированию общественности и изменению отношения к этой проблеме и соответствующего поведения. |
| The recommendations of WHO for consumer protection would exclude fakes and inform consumers to a certain extent. It recommends standards for drug development, manufacture and distribution, rigorously controlled by a strong national drug regulatory authority, as well as laws deterring counterfeiting. | Борьбе с подделками и информированию потребителей в определенной степени способствуют рекомендации ВОЗ, которая предлагает стандарты в области разработки, производства и реализации лекарств, за соблюдением которых строго следят соответствующие национальные регулирующие органы, а также правоохранительные органы, специализирующиеся на борьбе с производством и реализацией контрафактной продукции. |
| UNCTAD's work can serve to address the challenges and opportunities of globalization and inform an open and systematic debate on diverse development-related issues of global interest among partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians. | Работа ЮНКТАД может содействовать изучению проблем и возможностей глобализации и информированию участников открытых и систематических прений по вызывающим всеобщий интерес различным вопросам, связанным с развитием, среди партнеров в процессе развития, включая частный сектор, НПО, научные круги и парламентариев. |
| Following a preliminary examination, the host Government should inform the company, within a reasonably short period, whether or not there is a potential public interest in the project. | После предварительного рассмотрения правительству принимающей страны следует уведомить компанию в течение достаточно непродолжительного срока о том, существует ли публичный интерес в отношении данного проекта. |
| The Mission has the honour to further inform the Committee that it will forward the necessary comments on other comments and questions raised in the Chairman's letter as soon as they are available. | Представительство имеет честь далее уведомить Комитет о том, что оно направит необходимые замечания в отношении других замечаний и вопросов, которые были поставлены в письме Председателя, как только они будут получены. |
| Inform national guaranteeing association of possible non-termination (pre-notification) | Уведомить национальное гарантийное объединение о возможном непрекращении операции МДП (предварительное уведомление) |
| In addition, from the moment of being taken into custody, suspects are entitled to the services of a lawyer, who may also inform the suspect's relatives of his or her detention. | Кроме того, с момента задержания подозреваемый вправе пользоваться услугами защитника, который также может уведомить о задержании родственников задержанного. |
| The contracting authority should inform the remaining responsive bidders that they may be considered for negotiation if the negotiations with the bidder with better ratings do not result in a project agreement. | Организация-заказчик должна уведомить остальных отвечающих формальным требованиям участников процедур о том, что они могут быть приглашены к участию в переговорах, если переговоры с участником процедур, получившим лучшую оценку, не приведут к заключению проектного соглашения. |
| Secondly, the General Assembly has an opportunity to further inform itself about the activities of the Security Council and the future direction of its work. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея имеет возможность впредь получать информацию о деятельности Совета Безопасности и его направлениях работы в будущем. |
| CCC would inform the Parties about the exact reporting procedure. | КХЦ сообщит Сторонам точную информацию о порядке представления данных. |
| He also hoped that the State party would inform the Committee of its planned activities to mark the International Year of Persons of African Descent. | Он также надеется, что государство-участник представит Комитету информацию о мероприятиях, которые оно планирует провести в рамках празднования Международного года лиц африканского происхождения. |
| An in-depth study on gender mainstreaming in technical cooperation programmes will be carried out in order to harvest lessons learned in the field, which will also inform normative work. | В целях освоения опыта, полученного на местах, будет подготовлено подробное исследование по вопросу об интеграции гендерной проблематики в программы технического сотрудничества, что также даст полезную информацию для нормотворческой деятельности. |
| It would be helpful if experts could inform the secretariat about their collaborative projects, the idea being that the secretariat could obtain feedback from the experts on their work and then report back to the next expert meeting. | Было бы полезно, чтобы эксперты проинформировали секретариат о своих совместных проектах с тем, чтобы секретариат мог получить от экспертов информацию об их работе и представить соответствующий доклад на следующем совещании экспертов. |
| Limitations in catalyzing country programmes through new initiatives and innovative approaches, particularly in facilitating country offices to better inform national development strategies, undermined the added value of the Global Programme. | Проблемы с активизацией страновых программ посредством новых инициатив и инновационных подходов, особенно в области содействия страновым отделениям в более полном информировании национальных стратегий развития, помешали успеху глобальной программы. |
| However, in the Committee's view, such an approach does not satisfy the requirement of article 6, paragraph 9, of the Convention to promptly inform the public of the decision. | Однако, по мнению Комитета, такой подход не позволяет удовлетворить требования пункта 9 статьи 6 Конвенции о незамедлительном информировании общественности о соответствующих решениях. |
| The mandate of the Aboriginal Workforce Participation Initiative (AWPI) was renewed and enhanced in 1996. AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | В 1996 году были обновлены и расширены задачи Инициативы привлечения рабочей силы из числа коренных народов (ИПРК), цель которой состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к участию в стратегиях обеспечения занятости коренного населения. |
| It aims to raise consumer awareness, and inform and help consumers on to make more environmentally- friendly and healthier consumption choices;. | Ее цель состоит в повышении осведомленности потребителей и их информировании об экологически рациональных и более здоровых моделях потребления; |
| Its role is to ensure that the issues, challenges and priorities of women in Wales are heard by the Welsh Government and to ensure that women's views inform Welsh Government policy from the outset. | Ее роль состоит в информировании правительства Уэльса о вопросах, трудностях и приоритетах женщин Уэльса, а также в обеспечении учета правительством Уэльса мнений женщин на самых ранних этапах разработки мер политики. |
| The Police also have the powers to demand from banks to release and indeed inform them for any transactions of $5,000 or more. | Полиция также имеет право требовать от банков представления информации о любых операциях на сумму свыше 5000 долл. США. |
| (b) If the requested State requires supplemental information in order to execute the request, it shall promptly inform the Court and describe the additional information that is required. | Ь) Если запрашиваемому государству для выполнения просьбы требуется дополнительная информация, оно незамедлительно информирует Суд и указывает, в какой дополнительной информации оно нуждается. |
| In many cases, it has been noted that countries inform the secretariat of modifications of contact details with delays, so that the information available on the Convention's website is not always up-to-date. | Во многих случаях отмечено, что страны сообщают в секретариат об изменениях в контактной информации с опозданием и что соответствующая информация на веб-сайте Конвенции не всегда актуальна. |
| Access to information held by public authorities has to be provided and legislation giving citizens the right of access to such information should be enacted and implemented, thereby assisting the effort to build open government, inform public debate and reduce corruption. | Необходимо обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных учреждений, и принять и осуществлять законодательство, предоставляющее гражданам право доступа к такой информации, что будет содействовать обеспечению транспарентности правительства, проведению открытых публичных дискуссий и сокращению масштабов коррупции. |
| Increasingly, however, volunteer-related media outlets inform volunteers of opportunities and best practices and assist in networking among volunteers and volunteer-involving organizations. | Однако все шире становится деятельность средств массовой информации по информированию добровольцев о возможностях и наилучших методах добровольческой работы и по содействию налаживанию взаимодействия между добровольцами и организациями, которые привлекают их к работе. |
| A set of indicators developed to better inform gender-related work in peacekeeping operations will be launched in 2015. | В 2015 году начнет применяться комплекс показателей, которые были разработаны в целях более эффективного информационного обеспечения сотрудников, занимающихся гендерными вопросами в операциях по поддержанию мира. |
| (e) Data collection to monitor and inform the work of the SBI on matters related to the LDCs through the work of the LEG; | е) сбор данных для мониторинга и информационного обеспечения работы ВОО по вопросам, связанным с НРС, в рамках работы ГЭН; |
| B. Development of military doctrine, best practices, tactics, techniques and procedures (TTP), and policies to support and inform both civilian and military actors in disaster-response operations. | В. Разработка военной доктрины, рекомендаций на основе передового опыта, тактики, методов и процедур, а также стратегий поддержки и информационного обеспечения действий гражданских и военных структур в ходе операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
| WHO also uses geospatial information in its programmes for specific diseases, such as Rift Valley fever, meningitis, yellow fever, cholera, the plague and leptospirosis to develop a decision-support tool and inform the current vaccination strategies. | ВОЗ также использует геопространственную информацию в своих программах по конкретным заболеваниям, таким как лихорадка Рифт-Валли, менингит, желтая лихорадка, холера, чума и лептоспироз, с целью разработки программного средства для поддержки принятия решений и информационного обеспечения современных стратегий вакцинации. |
| This initiative would both complement and inform the training initiative. | Такая площадка была бы одновременно дополнением к инициативе по профессиональной подготовке и источником ее информационного обеспечения. |
| Furthermore, science should inform the setting of a global target. | Кроме того, научные знания должны учитываться при установлении глобального целевого показателя. |
| It is submitted that at least two considerations inform which entity might be appropriate to conduct an interim independent assessment: | Предполагается, что при выборе подходящей структуры, которая смогла бы провести промежуточную независимую оценку, будут учитываться по меньшей мере два фактора: |
| This information will be analysed and a summary prepared which will form part of the Task Force's report to the Working Group of the Parties on the progress in the consultation process and will inform consideration of the next steps. | Эта информация будет проанализирована, и на ее основе будет подготовлено резюме, которое войдет в доклад Целевой группы Рабочей группе Сторон о ходе процесса консультаций и будет учитываться при определении последующих мер. |
| Traditional knowledge can inform new approaches and technologies for sustainable land management. | Традиционные знания могут учитываться в разработке новых подходов и технологий в сфере устойчивого землепользования. |
| The above consideration must inform any attempt to project the amounts of extrabudgetary income (in the form of GMS recovery) over the next several years. | Вышеуказанное соображение должно учитываться при построении любых прогнозов в отношении величины внебюджетного дохода (в виде поступлений по линии возмещения расходов на ОУП) в течение следующих нескольких лет. |
| The problem is how to contact and inform Felix. | Первый шаг - установить контакт с Феликсом, предупредить его. |
| And I should inform you that if you exercise that right, you will earn my immediate and eternal suspicion. | Должен предупредить, если вы решите воспользоваться этим правом, вы привлечете к себе моё внимание. |
| I got you But you should inform us before hand | Я понимаю, но ты должна была кого-нибудь предупредить. |
| Governments were requested to instruct national centres or other agencies involved, on receiving a report of an attack, to promptly inform the local security forces so that contingency plans might be implemented and to warn ships in the immediate area of the attack. | Правительствам адресована просьба инструктировать национальные центры либо другие соответствующие организации, по получении сообщений о нападениях, быстро информировать местные силы безопасности, с тем чтобы можно было привести в действие планы на случаи чрезвычайных обстоятельств, а также предупредить суда, плавающие в непосредственной близости от района нападения. |
| Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
| The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
| I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
| C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
| If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. | Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
| States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. | Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
| It was an inclusive process that will inform the Government's position and ensure a unified Afghan voice. | Это был всеобщий процесс, который будет определять позицию правительства и обеспечивать единую афганскую позицию. |
| The shortcomings of the Millennium Development Goals to embody human rights and to achieve indigenous peoples' economic, social and cultural rights must inform the new generation of sustainable development goals. | Недостатки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в плане воплощения в жизнь прав человека и реализации экономических, социальных и культурных прав коренных народов должны определять суть нового поколения целей в области устойчивого развития. |
| The theme of the International Year of Older Persons, "A society for all ages", is founded on the basic idea of inclusiveness, which should inform the human relations, family cohesion and social development that strengthen the society. | В основе темы Международного года пожилых людей - "Общество для людей всех возрастов" - заложена главная мысль о всеобщности, которая должна определять отношения между людьми, сплочении семьи и социальном развитии, обеспечивающем укрепление общества. |
| The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. | Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| A truly democratic country must proactively inform the public so that the public can decide on spending priorities. | Подлинно демократическая страна должна сама информировать общественность, чтобы последняя могла определять приоритеты бюджетных ассигнований. |
| The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
| Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
| (e) Persons obliged to pay alimony should inform the legal executor within three days of a change of residence and work, as well as overtime income; | е) лица, выплачивающие алименты, обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие правовые органы о смене места жительства и работы, а также о дополнительных доходах; |
| A credit or financial institution is obliged to immediately inform the Financial Intelligence Unit of the Ministry of the Interior about transactions which have the characteristics of money laundering, and about all suspicious and unusual financial transactions and activities. | Кредитно-финансовые учреждения обязаны немедленно извещать Отдел оперативной финансовой информации Министерства внутренних дел об операциях и сделках, характерных для отмывания денег, а также обо всех подозрительных и необычных финансовых операциях и деятельности. |
| 5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
| Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
| It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
| Art. also stipulates that the soldier has to promptly inform his/her superiors. | В статье 4 также говорится о том, что военнослужащий обязан незамедлительно поставить в известность вышестоящего начальника. |
| The arresting officer must also immediately inform the Ministry of Foreign Affairs of the arrest. | Сотрудник, производящий арест, обязан незамедлительно поставить в известность министерство иностранных дел о факте ареста. |
| "With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." | Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны . |
| Under the provisions of this Convention, if a foreigner in custody or detention so requests, the competent authorities must, without delay, inform the consular post of his or her State of origin. | Согласно ее положениям по просьбе задержанного или помещенного под стражу иностранного гражданина представители соответствующих властей обязаны незамедлительно поставить в известность консульский отдел его страны происхождения. |
| Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. | Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |
| On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
| To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
| It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
| Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
| The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
| Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
| Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
| You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
| He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
| Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
| Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
| "Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
| The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
| On a voluntary basis Mr. Sushko collaborates with the Interfax-Ukraine, the League of Business Inform. | Плотно сотрудничает на общественных началах с Интерфакс Украина, Лига Бизнес Информ. |
| In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
| By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |