I can now inform you that a moratorium has already been approved and entered into force on 1 July 1995. | Сегодня я могу информировать вас, что такой мораторий уже утвержден и вступил в силу с 1 июля 1995 года. |
If treatment was provided pursuant to a court authorization, the chief doctor of the hospital will inform the court of the discontinuation of involuntary treatment in writing. | Если лечение было санкционировано судом, то главный врач больницы обязан письменно информировать суд о прекращении принудительного лечения. |
(c) The secretariat should inform all participants of consultations on draft proposals as early as possible. | с) секретариату следует как можно раньше информировать всех участников консультаций о проектах предложений. |
In all cases, the Secretary-General will inform the Commission regarding the activation of funding facilities and will provide justification for the selection of countries and/or the allocations made. | Во всех случаях Генеральный секретарь будет информировать Комиссию о приведении в действие субфондов финансирования и представлять мотивировку, которой определяется подбор стран и/или выделение средств. |
If he/she finds that the conditions of detention are incompatible with protection of detainees' dignity, he/she must so inform the chief police or gendarmerie officer at the place concerned and the public prosecutor | Если он констатирует, что условия задержания не обеспечивают уважения достоинства задержанных лиц, он обязан сообщить об этом начальнику отделения полиции или жандармерии, в ведении которого находятся соответствующие помещения, и информировать об этом Генерального прокурора. |
Please inform the Committee of the impact of measures taken to eradicate harmful traditional practices. | Просьба сообщить о результатах мер, направленных на искоренение вредных видов традиционной практики. |
I thought I should at least inform you | Невестка, я подумал, что надо хотя бы сообщить... |
Let me first inform the Assembly that Brunei Darussalam, Mali and Oman, as well as other countries, have joined the list of sponsors. | Прежде всего, позвольте сообщить Ассамблее о том, что к числу авторов присоединились Бруней-Даруссалам, Мали и Оман наряду с другими странами. |
Please inform the Committee whether the Criminal Procedure Law provides time limits for the period of detention after the sentence of the first instance court in case of appeal? | Просьба сообщить Комитету, предусматривает ли новый Уголовно-процессуальный кодекс ограничения сроков содержания под стражей после вынесения приговора судом первой инстанции в случае его обжалования по апелляции. |
Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) | безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
One challenge that persists is to ensure that these women have access to satisfactory information services that can inform them of their rights. | Одной из сохраняющихся проблем является обеспечение того, чтобы эти женщины имели доступ к удовлетворительным информационным службам, которые могут проинформировать их об их правах. |
Please inform the Committee on whether the new legislation provides for prevention, protection and prosecution based only on the complaint of an individual. | Просьба проинформировать Комитет о том, предусматривает ли это новое законодательство предотвращение, защиту и преследование только на основе жалобы отдельного лица. |
Please inform the Committee whether the State party's budgeting process specifies budget allocations for children in the relevant sectors and agencies, including indicators and tracking systems, both at the national and local levels. | З. Просьба проинформировать Комитет, указываются ли в ходе бюджетного процесса в государстве-участнике бюджетные ассигнования в интересах детей в соответствующих секторах и ведомствах, включая показатели и систему контроля как на национальном, так и на местном уровнях. |
Jim, could you please inform Andy Bernard that he is being shunned. | Джим, можешь проинформировать Энди о том, что его игнорируют? |
(b) inform the Working Party about efforts to improve knowledge on wood energy at national level and whether the JWEE had contributed to this process; | Ь) проинформировать Рабочую группу об усилиях, предпринятых на национальном уровне в целях улучшения знаний об энергии на базе древесины, и о вкладе СОЭД в этот процесс; |
Field surveys had been carried out to shed light on the complaints and inform the communities of the outcome. | Были проведены исследования на местах для установления обоснованности жалоб и для информирования общин о полученных результатах. |
One delegation considered it necessary that the United Nations and the World Health Organization (WHO) increase and improve communications in order to prevent the spread of the disease and inform the public. | Одна из делегаций сочла необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) расширили взаимодействие и повысили его эффективность в целях информирования общественности и недопущения распространения заболевания. |
Government as an institution has not specifically made provisions to educate employees about their labour rights; however, the various workers' associations and trade unions do have programmes which inform their members of their rights. | Правительство как институт не приняло конкретных положений о просвещении лиц наемного труда в вопросах их трудовых прав; однако различные объединения трудящихся и профсоюзы осуществляют программы информирования своих членов об их правах. |
The Tribunal intends, along with other United Nations agencies, to use its provincial information centres in Rwanda in order to engage key target groups and inform them about United Nations values. | Трибунал намерен совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций использовать свои информационные центры в префектурах Руанды для охвата ключевых целевых групп и информирования их о ценностях Организации Объединенных Наций. |
Through the establishment of a multi-stakeholder team representing the private sector and government and multilateral organizations, the Group aimed to leverage national and multilateral resources so as to mitigate risks for investors and better inform them of opportunities. | Посредством создания группы с участием многих заинтересованных сторон, представляющих частный сектор, правительства и многосторонние организации, Группа ставит перед собой цель мобилизации национальных и многосторонних ресурсов для смягчения рисков, с которыми сталкиваются инвесторы, и более подробного информирования их об имеющихся возможностях. |
He or she must inform the Federal Parliament of his or her determinations by means of individual reports or in an annual report. | Он должен сообщать бундестагу свои выводы путем представления отдельных докладов или годового доклада. |
If a woman in one of the above-mentioned categories is refused employment, the employer must inform her in writing of the reasons for the refusal. | При отказе в приеме на работу указанным категориям женщин администрация обязана сообщать им причины отказа в письменной форме. |
She asked whether there were hotlines through which girls themselves could inform the authorities of their fears of being married off and whether there were programmes for schoolchildren to form support groups. | Она спрашивает, существуют ли «горячие линии», при помощи которых девушки могли бы сами сообщать властям о своих опасениях, связанных с выдачей замуж, а также программы по формированию групп поддержки среди школьников. |
127.28. Inform the Human Rights Council as part of the reporting process outlined in the National Report, of implementation of LLRC Action Plan recommendations (Ireland); | 127.28 сообщать Совету по правам человека о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в Плане действий КИУП, в рамках процесса представления докладов, изложенного в национальном докладе (Ирландия); |
Why inform neutral nations that the war was inevitable and excusable and based on high notions of morality, if aggressive war was not essentially wrong and a breach of international law? | Зачем нужно было бы сообщать нейтральным государствам о том, что война была неизбежной и оправданной и основывалась на высоких моральных принципах, если бы агрессивная война не считалась по сути своей злом и не представляла бы собой нарушение международного права? |
a. Promptly inform the public of the decisions taken by them and their accessibility; | а) оперативному информированию общественности о принимаемых ими решениях и возможности ознакомления с ними; |
The public information output supports the High Commissioner's mandate to draw attention to critical human rights situations, advocate support of human rights standards and inform rights holders about their human rights. | Мероприятия по общественной информации предусматривают поддержку мандата Верховного комиссара по привлечению внимания к критическим ситуациям в области прав человека, укреплению поддержки норм в области прав человека и информированию лиц об их правах человека. |
The Special Rapporteur believes that the use of such tools as privacy impact assessments may help inform the public about surveillance practices, while instilling a culture of privacy within government agencies as they develop new surveillance systems to combat terrorism. | Специальный докладчик полагает, что использование таких инструментов, как оценка последствий для неприкосновенности частной жизни, может способствовать информированию общественности о практике наблюдения параллельно с формированием культуры в области неприкосновенности частной жизни в государственных ведомствах в связи с разработкой ими новых систем наблюдения с целью борьбы с терроризмом. |
Increasingly, however, volunteer-related media outlets inform volunteers of opportunities and best practices and assist in networking among volunteers and volunteer-involving organizations. | Однако все шире становится деятельность средств массовой информации по информированию добровольцев о возможностях и наилучших методах добровольческой работы и по содействию налаживанию взаимодействия между добровольцами и организациями, которые привлекают их к работе. |
The project will inform policymakers and a broader audience about the genuine religious approaches to peace and war, and their misinterpretation and stigmatization for power-driven purposes. | Проект будет способствовать информированию директивных органов и более широкой общественности о подлинно религиозных подходах к проблеме войны и мира и их неправильном толковании и стигматизации по причинам, обусловленным политическими соображениями. |
But I must inform you that I shall write to the General Court of Governors to make the facts known in print. | Но я должен уведомить Вас, что я намерен писать в Высший попечительский совет, и добьюсь, чтобы факты стали известны прессе. |
The secretariat should therefore inform the Liberian authorities about the contents of the Committee's discussion and seek their consent to the delegation's visit. | Поэтому секретариату следует уведомить либерийские власти в отношении содержания решения Комитета и просить их согласия на приезд делегации. |
In accordance with Article 7 of the Customs Act, businesses involved in the international carriage of explosive goods and firearms should inform the customs authorities at least 24 hours before the arrival in the country of such merchandise. | Согласно статье 7 Закона о таможенной службе предприятия, занимающиеся международными перевозками взрывчатых веществ и огнестрельного оружия, должны уведомить таможенные власти по крайней мере за 24 часа до прибытия таких грузов на территорию страны. |
The pre-trial detention facility administration must immediately inform the public procurator of any instance of use of a weapon. | О каждом случае применения оружия администрация мест предварительного заключения обязана немедленно уведомить прокурора (ст. 185 УПК Туркменистана). |
Should they do so, they must immediately inform the ministry competent for licencing foreign trade in controlled goods. | В этом случае они должны незамедлительно уведомить об этом министерство, отвечающее за лицензирование внешней торговли контролируемыми товарами. |
The Secretariat, as is customary, will inform us of the programme budget implications of the draft resolution in due course. | Секретариат, как обычно, представит нам в надлежащее время информацию о последствиях для бюджета по программам этого проекта резолюции. |
Please inform the Committee of the exact definition of "acts endangering the community" (art. 13 of the Psychiatric Care Act) and of cases of persons with psychosocial disabilities who have been committed to a residential psychiatric facility. | Просьба представить Комитету информацию о точном определении понятия "общественно опасные деяния" (статья 13 Закона "О психиатрической помощи"), а также о случаях лиц с психосоциальными расстройствами, которые были помещены в психиатрический стационар. |
inform professional and public debates in the United States of America and abroad through policy analyses, reports on effective programs and strategies, media work, a website, and other outreach. | представляет информацию для дискуссий специалистов и общественности в Соединенных Штатах Америки и за границей на основе проведения анализов политики, подготовки докладов об эффективных программах и стратегиях, организации работы средств массовой информации, ведения веб-сайта и других средств пропаганды. |
Please inform the Committee if certain countries are nominally designated as "safe country of origin" and, if so, please provide the Committee with information on the decision and review procedure with respect to the countries so designated. | Просьба сообщить Комитету о том, признаны ли номинально некоторые страны "безопасной страной происхождения", и в случае положительного ответа просьба представить Комитету информацию о процедуре принятия и пересмотра решений о признании стран в качестве таковых. |
Inform government policy and regulation able to drive innovation centred around technology that could increase access and reduce costs. | представлять информацию для учета в политике и нормативной деятельности правительства, которые могут обеспечивать развитие новаторской деятельности применительно к технологиям, способным привести к расширению доступа и снижению издержек; |
(a) Social media could make the Convention and its Protocol more widely known and help inform people about their rights; | а) социальные сети могут принести Конвенции и Протоколу к ней более широкую известность и помочь в информировании людей об их правах; |
With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. | Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
An agreement has been signed with a non-profit association of consumer defence and environmental protection associations to set up an "ecological consumption network" to raise consumer awareness and inform and help consumers to make more environmentally friendly and healthier consumption choices. | С одной некоммерческой ассоциацией по защите прав потребителей и природоохранными ассоциациями было подписано соглашение о создании "экологической потребительской сети", цель которой состоит в повышении уровня осведомленности потребителей, их информировании и оказании им помощи в целях выбора более экологически рациональных и здоровых моделей потребления. |
The purpose of the forum was to exchange information on the human rights situation in the Sudan, inform the Government of National Unity about human rights concerns and discuss projects that support the Government of National Unity in improving human rights. | Цель Форума состоит в обмене информацией о положении в области прав человека в Судане, в информировании правительства национального единства об озабоченностях в области прав человека и в обсуждении проектов, реализуемых с целью оказания правительству национального единства помощи в улучшении положения в области прав человека. |
The mandate of the Aboriginal Workforce Participation Initiative (AWPI) was renewed and enhanced in 1996. AWPI's goal is to educate, inform and encourage employers to undertake Aboriginal employment strategies. | В 1996 году были обновлены и расширены задачи Инициативы привлечения рабочей силы из числа коренных народов (ИПРК), цель которой состоит в просвещении, информировании и поощрении работодателей к участию в стратегиях обеспечения занятости коренного населения. |
The domestic legislation requires law enforcement authorities to coordinate and inform each other when detecting corruption offences or obtaining information that such offences have been committed. | Внутреннее законодательство требует от правоохранительных органов координации совместных усилий и взаимного информирования о случаях выявления коррупционных преступлений или получения информации о том, что такие преступления были совершены. |
This strategy will be supplemented by a subset of guidelines, which in turn will inform the work of a new resource mobilization team under the management of the Deputy Executive Director. | Эта стратегия будет дополняться отдельным набором руководящих принципов, с помощью которых удастся добиться поступления информации для деятельности новой команды по мобилизации ресурсов под руководством заместителя Директора-исполнителя. |
They can, however, inform the Committee's deliberations and may reveal relevant experience or considerations that will be useful in the elaboration of a process under the Convention that meets the needs of the Parties. | Однако они могут лечь в основу обсуждений в Комитете и могут послужить источником полезного опыта и информации для разработки такого предусмотренного в Конвенции процесса, который отвечал бы потребностям сторон. |
UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. | УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу. |
To fully inform the preparatory process and provide a clear framework for the observance of the IYM, a concept paper and an assessment of needs and the formulation of a multi-donor trust fund were effected. | С целью предоставления полной информации всем, кто участвует в подготовке, и определения четких рамок проведения МГГ были проведены концептуальная проработка и оценка потребностей и определены функции целевого фонда с финансированием из многих источников. |
Africa welcomes the agreement reached at the Conference and the subsequent General Assembly resolution to establish an intergovernmental process to better inform decisions regarding sustainable development financing. | Африка приветствует достигнутое на Конференции соглашение и последующую резолюцию Генеральной Ассамблеи о создании межправительственного процесса для улучшения информационного обеспечения решений по вопросам финансирования устойчивого развития. |
UNEP will also work in partnerships with external actors that play a role in empowering stakeholders in the environmental field to strengthen the science-policy interface and, in turn, to better inform policy- and decision-making. | ЮНЕП будет также работать во взаимодействии с внешними субъектами деятельности, которым отводится определенная роль в расширении возможностей заинтересованных субъектов в области природоохраны в интересах усиления взаимодействия по научно-политическим вопросам и тем самым улучшения информационного обеспечения для процессов выработки политики и принятия решений. |
This initiative would both complement and inform the training initiative. | Такая площадка была бы одновременно дополнением к инициативе по профессиональной подготовке и источником ее информационного обеспечения. |
Figure 1 is an exploration of how local soil contamination relates to other areas of policy and regulation and how monitoring of local soil contamination may inform and be informed by other monitoring initiatives. | На рис. 1 показано, каким образом локальное загрязнение почв связано с другими областями политики и нормативного регулирования и каким образом мониторинг локального загрязнения почв может служить инструментом информационного обеспечения других инициатив в области мониторинга и получать информацию от них. |
The synthesis report shall thereby inform discussions at the Ministerial Conference which is expected to result in the adoption of an outcome document to shape MIPAA/RIS implementation in the coming years. | В этой связи данный обобщающий доклад будет служить источником информационного обеспечения Конференции на уровне министров, которая, как ожидается, должна принять в результате своей работы соответствующий итоговый документ, в котором будет намечена работа по осуществлению ММПДМС/РСО на предстоящие годы. |
Lessons learned through structures of accountability must inform the continual process of adjusting existing programmes and future planning. | Полученные в результате деятельности структур обеспечения подотчетности уроки должны учитываться в ходе всего процесса корректировки имеющихся программ и выработки будущих планов. |
I am convinced that the risk profile of the Organization and the effectiveness of the designed controls should inform strategic planning and managerial decision-making. | Я убежден в том, что весь диапазон рисков, с которыми сталкивается Организация, и эффективность специальных систем контроля должны учитываться в процессе стратегического планирования и принятия управленческих решений. |
The opinion of street-connected children should inform policies, plans and interventions designed to address them. | Мнение беспризорных детей должно учитываться при разработке политики, планов и мер в их отношении. |
Traditional knowledge can inform new approaches and technologies for sustainable land management. | Традиционные знания могут учитываться в разработке новых подходов и технологий в сфере устойчивого землепользования. |
With most donors looking to the Millennium Development Goals as guiding principles for development assistance, it was recognized that the Goals should inform the drafting of medium-term development plans in programme countries. | Поскольку большинство доноров рассматривают в качестве руководящих принципов оказания помощи в интересах развития цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, было признано, что эти цели должны всесторонне учитываться при подготовке среднесрочных планов развития в странах осуществления программ. |
The problem is how to contact and inform Felix. | Первый шаг - установить контакт с Феликсом, предупредить его. |
Do you really believe I should inform him? | Послушай. Ты веришь действительно, что надо предупредить его? |
I got you But you should inform us before hand | Я понимаю, но ты должна была кого-нибудь предупредить. |
Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. | За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
Jamie was abducted by the Foursaken before he could fully inform them of the imminent threat; trying to rescue him, the X-Men were easily captured, except Betsy, who found herself invisible to the Foursaken's senses. | Джейми был изгнан из Форсэкен до того, как он смог их предупредить о неизбежной угрозе; пытаясь спасти его, Люди Икс были легко схвачены, все кроме Бетси, которая обнаружила свою невидимость для Форсакен. |
You can inform your people of their impending destruction. | Вы сможете оповестить своих людей об их грядущей гибели. |
Captain, are you sure we shouldn't inform the media about these kids? | Капитан, вы уверены, мы не должны оповестить СМИ насчет детей? |
I can inform the parents. | Я могу оповестить родителей. |
C Alert the competent services and inform the consignor or the consignee | С Оповестить компетентный орган и информировать грузоотправителя или грузополучателя. |
States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. | Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
Several considerations unique to the situation of aboriginal women and girls in Canada must inform the path forward. | Несколько особых соображений в отношении положения женщин и девочек коренных народов в Канаде должны определять путь продвижения вперед. |
In a United Nations perspective, those are the values that should, for instance, inform judgements on the current process of economic globalization. | С точки зрения Организации Объединенных Наций, именно эти ценности должны, например, определять критерии для оценки нынешнего процесса глобализации экономики. |
Another important question that arises in relation to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the extent to which international environmental law principles can inform the application of human rights instruments. | Еще один важный вопрос, возникающий по поводу экстерриториального аспекта связи между правами человека и окружающей средой, заключается в том, в какой степени принципы международного экологического права могут определять характер применения договоров по правам человека. |
The interdependency of States and businesses should inform approaches to addressing global challenges, above all the deliberations on the sustainable development goals, agreed upon at the Rio+20 Conference and in the post-2015 development agenda. | Поэтому необходимо скорректировать взаимоотношения государства и производственных предприятий, которые будут определять характер подходов к решению глобальных проблем, прежде всего в рамках установления целей устойчивого развития, согласованных на Конференции Рио+20, и разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It is important to note that the lessons being learned from each phase of deployment significantly inform and improve the successive implementations, and consequently help to refine projected costs for the future. | Важно отметить, что опыт, накапливаемый в ходе каждого этапа внедрения системы, активно учитывается на всех последующих этапах и значительно повышает их качество, что, таким образом, помогает четче определять прогнозируемые расходы на будущее. |
The competent authorities of my country will urgently inform the ICTY of the measures undertaken to track down persons indicted by the Tribunal. | Компетентные власти моей страны будут незамедлительно извещать МТБЮ о мерах, принимаемых для выслеживания лиц, осуждаемых Трибуналом. |
Therefore, please inform the Secretariat of your plans to speak prior to the meeting, or request to speak directly from the floor. | Поэтому я прошу извещать Секретариат о вашем желании выступить перед началом заседания или просто просить слова из зала. |
Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. | В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
5.2.3. inform the administrator about his intent to use information from the Website in advance. | 5.2.4. до публикации извещать администратора о намерении использовать материалы Сайта. |
Children were trained to spy and inform on other refugees. | Детей учат шпионить и доносить на других беженцев. |
It obliges us to treat our Candidates ethically and respectfully, observe confidentiality and inform about all your decisions quickly and accurately. | Это обязывает нас вести себя с Кандидатами корректно и уважительно. Соблюдать конфиденциальность и доносить все Ваши решения быстро и точно. |
Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
Under the provisions of this Convention, if a foreigner in custody or detention so requests, the competent authorities must, without delay, inform the consular post of his or her State of origin. | Согласно ее положениям по просьбе задержанного или помещенного под стражу иностранного гражданина представители соответствующих властей обязаны незамедлительно поставить в известность консульский отдел его страны происхождения. |
If they were obliged, for unexpected reasons, to leave Geneva before the end of the session of a working group, they must inform the secretariat of the Fund as early as possible. | В случае необходимости покинуть Женеву по непредвиденным причинам до окончания сессии рабочей группы, они обязаны как можно раньше поставить в известность секретариат Фонда. |
Failure to act upon request of the Protector shall be considered as an obstruction of his/her work, of which the Protector may inform the immediate superior of the authorities, the Assembly or the public. | Отказ реагировать на запрос Защитника расценивается как препятствие в осуществлении его деятельности, о котором Защитник может незамедлительно поставить в известность вышестоящий орган власти, Ассамблею или общественность. |
Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. | Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |
On the question as to what her organization expected of diplomatic services, she said that they should inform migrants of the legal and social services available to them which were referred to in the report. | На вопрос о том, что ее организация ожидает от дипломатических служб, она отвечает, что они должны осведомлять мигрантов о находящихся в их распоряжении юридических и социальных службах, о которых сообщается в докладе. |
To educate, inform and entertain. | Обучать, осведомлять и развлекать - |
It also provided that in addition to keeping a register of persons reported missing, containing the information necessary for their identification, police stations should immediately inform the Provincial Procurator of reports of persons missing within his district. | В том же нормативном акте отмечается, что органы национальной полиции обязаны не только вести реестр заявлений об исчезновениях лиц, содержащий информацию, позволяющую определить личность исчезнувших, но и незамедлительно доводить до сведения прокурора провинции заявления о случаях исчезновения лиц, относящихся к сфере их компетенции. |
Inform civil society and other stakeholders about developments in the peace process (respecting confidentiality, where required) and create opportunities and support for them to engage on procedure and substance. | доводить до сведения гражданского общества и других вовлеченных сторон информацию об изменениях, происходящих в мирном процессе (с соблюдением конфиденциальности, где это необходимо), и создавать возможности и обеспечивать их поддержку для взаимодействия по процедурным вопросам и вопросам существа; |
The Units would also inform the host population of outcomes of investigations and disciplinary measures taken against peacekeeping personnel; | Они будут также доводить до сведения местного населения результаты расследований и дисциплинарные меры, принимаемые в отношении миротворческого персонала; |
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
Inform the secretariat of the full details of its nominated training candidates; | Доводить до сведения секретариата исчерпывающую информацию о своих кандидатах, номинированных на учебную подготовку; |
You never know when someone might inform on you, do you? | ы никогда не знаешь, когда кто-то сможет донести на ас, не так ли? |
He hoped that UNCTAD and other international organizations could better inform national authorities of the importance of competition issues so as to ensure effective application of national competition laws. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД и другие международные организации смогут успешнее донести до национальных органов важность вопросов конкуренции, с тем чтобы обеспечить эффективное применение национальных законов. |
Cases are to be reported to the Indigenous Governor, the President of the Women's Committee, the promoter and the health managers, who must inform the town council and the CRIR. | Обязательство сообщать о подобных случаях возлагается на губернатора-представителя коренного народа, на председателя Женского комитета, на координатора и медицинских работников, которые должны ставить в известность Совет и РСКН. |
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. | Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
"Fast Inform" ± - dynamic output (without page reloading) of typical multiple content (catalog of online and offline goods, services etc. | "Фаст Информ" ± - динамический вывод (без перезагрузки страницы) типового множественного контента (каталог online и offline товаров, услуг и т.п. |
Mrs. S. Abeyesekera, INFORM | Г-жа Сунила Абейесекера, ИНФОРМ |
The President (interpretation from Spanish): Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka is the Executive Director of INFORM, one of the main human rights organizations in her country. | Председатель (говорит по-испански): Г-жа Сунила Абейсекера из Шри-Ланки является Исполнительным директором "Информ" - одной из основных организаций по правам человека в ее стране. |
In the same year she founded the Information Network Focus on Religious Movements (INFORM), with the support of the Archbishop of Canterbury and financial help from the British Home Office. | В том же году основала организацию ИНФОРМ (англ. Information Network Focus on Religious Movements, INFORM) - Информационный сетевой центр религиозных движений - при поддержке британского Хоум-офиса, Архиепископа Кентерберийского, кардинала Хьюма и ряда других основных религиозных организаций Британии. |
By 2000, Home Office funding was restored, prompting Sackville to warn that INFORM might provide government with bad advice, adding, "I cancelled INFORM's grant and I think it's absurd that it's been brought back." | Однако, когда в 2000 году финансирование было возобновлено, Саквилль выступил с предупреждением правительству о том, что ИНФОРМ будет плохие экспертные оценки и отметил: «Я отменил грант ИНФОРМ и полагаю нелепым, что его восстановили». |