Nagorno-Karabakh declared its independence from Azerbaijan in 1991. | Нагорный Карабах провозгласил свою независимость от Азербайджана в 1991 году. |
We look forward to celebrating on 20 May 2002 the independence of this sister nation. | Мы с нетерпением ожидаем, что 20 мая 2002 года мы сможем отпраздновать независимость нашей братской страны. |
That independence is guaranteed in particular by the Higher Council of the Judiciary, which governs the careers of judges as regards appointment, promotion and discipline. | Такая независимость гарантируется, в частности, Высшим советом магистратуры, в функции которого входят вопросы карьеры магистратов, в том что касается назначения на должность, продвижения по службе и дисциплинарных санкций. |
The Committee encourages the State party to guarantee the independence of the Office of the Ombudsman by providing it with adequate human and financial resources to carry out its mandate, including promoting and monitoring the rights under the Convention. | Комитет призывает государство-участник гарантировать независимость Управления Уполномоченного по правам человека, предоставив ему адекватные людские и финансовые ресурсы для выполнения мандата, в том числе поощрения и контроля прав в соответствии с Конвенцией. |
The State party should guarantee the independence of the judicial system and the transparency of its procedures, while providing it with the resources it needs to function. | Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы и прозрачность ее процедур, наряду с этим обеспечивая ее ресурсами, которые необходимы для ее функционирования. |
Strengthening the autonomy and independence of the authorities responsible for law enforcement and combating torture; | укреплять самостоятельность и независимость властей, отвечающих за отправление правосудия и борьбу с применением пыток; |
Conflicts of interest arising during proceedings, given the multiplicity of parties, would need to be addressed; ensuring independence in appointments to, the operation of, and appropriate standards of conduct within the entity likewise. | Необходимо будет урегулировать коллизии интересов, возникающие в ходе разбирательства с учетом множественности сторон; обеспечить самостоятельность при назначениях, функционировании и соблюдении надлежащих стандартов поведения в рамках организации. |
Independence in directing forces employed in the conduct of counter-terrorism operations; | самостоятельность в управлении силами, привлеченными к проводимым против терроризма операциям; |
We, the FRELU-Hergert GmbH, will help you to restore your independence and self-reliance. | Мы, ФРЕЛУ-Хергерт ГмбХ, хотим помочь Вам вновь обрести свою независимость и самостоятельность. |
The Education Organization Act specifically acknowledges freedom of scientific research as an intrinsic element of the administrative and academic independence of higher education institutions. | Право на свободу научных исследований закреплено в Органическом конституционном законе об образовании (ОКЗО), который предусматривает самостоятельность высших учебных заведений в административных и академических вопросах. |
It is pertinent that all commissions, including this one, function with independence and effectiveness, as called for in CPA. | Важно, чтобы все комиссии, включая эту, осуществляли свою деятельность на независимой основе и эффективно, как это и предусматривается ВМС. |
The High Contracting Parties shall develop cooperation by extending all round support in the first place in preventing threats to their independence, sovereignty, territorial integrity and pursuit of an independent policy. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать сотрудничество, оказывая разностороннюю поддержку, в первую очередь, в вопросах предотвращения угрозы независимости и суверенитету, территориальной целостности и проведению независимой политики. |
However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. | Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In addition, measures are put in place to ensure the competitiveness, independence and transparency of evaluation experts, including by means of rules and regulations, a code of conduct, a statement of non-conflict of interest and peer assessments of selection. | Кроме того, будут созданы механизмы, призванные обеспечить отбор специалистов по оценке на конкурсной, независимой и транспарентной основе, которая будет включать соблюдение правил и положений, кодекс поведения и заявление об отсутствии конфликта интересов, а также проведение коллегиальных оценок отобранных специалистов. |
The province existed for the duration of the United Kingdom, from 1815 to 1830, and for the first years after the Belgian independence, from 1830 to 1839. | Провинция существовала пока территория была в составе Нидерландского королевства (1815-1830), а также первые годы существования де-факто независимой Бельгии (1839). |
Of course, that work needed further improvement, and the Chinese delegation was therefore in favour of giving OIOS greater independence in terms of budgetary and human resources management. | Конечно, эту работу необходимо еще более улучшить, и поэтому китайская делегация выступает за то, чтобы сделать УСВН более независимым с точки зрения управления его бюджетными и людскими ресурсами. |
The International Criminal Court is an independent institution and the United Nations respects the independence of the judicial process. | Международный уголовный суд является независимым органом, и Организация Объединенных Наций уважает независимость его судебных процедур. |
At no time since gaining independence on 6 July 1975 has the Union of the Comoros enjoyed a period of real political stability conducive to the requirements of sustainable socio-economic development. | Являясь независимым с 6 июля 1975 года, Союз Коморских Островов до сих пор не знал периода подлинной политической стабильности, который мог бы создать условия, необходимые для устойчивого социально-экономического развития. |
While the obligation to implement the Convention basically rests with the Parties to the Convention, the review of compliance should be carried out by a body with a fair degree of independence from the Parties. | И хотя обязанность выполнять Конвенцию по-прежнему возлагается главным образом на Стороны Конвенции, процесс рассмотрения соблюдения должен осуществляться органом, в достаточной степени независимым от Сторон. |
In 1960, a compromise solution to the Cyprus issue was agreed on: Britain granted independence to Cyprus, and a constitution was hammered out. | В 1960 году вынесено компромиссное решение по Кипру: остров был провозглашен независимым. |
It is vital that competent regulatory bodies operate with effective independence and the necessary human and financial resources to fulfil their responsibilities. | Жизненно важно, чтобы компетентные регулирующие органы были реально независимыми и обладали людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей. |
According to the Lima Declaration of Guidelines on Auditing Precepts, SAIs require independence in order to carry out their tasks. | В соответствии с Лимской декларацией руководящих принципов, регулирующих концепции аудита, для выполнения своих задач ВКРУ должны быть независимыми. |
While more women of Dutch and western ethnic origin have become economically independent in recent years, there has been a slight drop in the economic independence of women from non-western ethnic minorities. | В последние годы больше женщин голландского и западного этнического происхождения стали экономически независимыми, а среди женщин из числа незападных этнических меньшинств наблюдалось незначительное снижение данного показателя. |
We guide the children to develop a sense of their own individuality and independence, helping them to discover their self-confidence and character. | Помогаем им обрести уверенность в себе, быть независимыми, самостоятельными, ответственными, вежливыми и доброжелательными. |
Youth Agreements provide comprehensive supports to high-risk youth aged 16-18 and are designed to assist youth in addressing their risk factors and to help them transition to independence, return to school, and/or gain work experience and life skills. | Эти соглашения направлены на то, чтобы помочь молодым людям выявить и преодолеть факторы риска в их жизни и помочь им стать независимыми, возобновить учебу или приобрести трудовой опыт и базовые практические знания. |
The independence of the Judicial Power is secure with respect to the Executive Power. | Судебная власть действует независимо от исполнительной власти. |
The members of the commission of inquiry explained that they had approached their task with independence, impartiality and without preconceptions, with a view to ensuring full accountability, in particular for human rights violations that might amount to crimes against humanity. | Члены комиссии по расследованию объяснили, что они подошли к выполнению своей задачи независимо, беспристрастно и непредвзято в целях обеспечения полной подотчетности, в частности в отношении нарушений прав человека, которые могут приравниваться к преступлениям против человечности. |
This complements article 2 which declares that "having common aspirations and united by a bond of allegiance to the national independence and integrity of Nepal, the Nepalese people irrespective of religion, race, caste, or tribe, collectively constitute the nation". | Это положение дополняет статья 2, где провозглашается, что "объединенные общими устремлениями и верностью идеалам национальной независимости и целостности Непала, непальцы, независимо от их религии, расы, касты или племени, вместе составляют единую нацию". |
In addition, the Special Rapporteur was to "seek credible and reliable information" (para. 4), and was invited to "carry out his work with discretion and independence" (para. 7). | Кроме того, Специальный докладчик "должен стремиться получать достоверную и надежную информацию..." (пункт 4), и ему предлагается "вести работу осмотрительно и независимо" (пункт 7). |
In paragraphs 146 to 150, the report provides further information with regard to the independence of the Management Evaluation Unit, emphasizing that the Unit operates independently from the decision makers whose decisions are being contested (see also para. 46 below). | В пунктах 146 - 150 доклада Генерального секретаря содержится дополнительная информация по вопросу о независимости Группы управленческой оценки и подчеркивается, что Группа управленческой оценки функционирует независимо от директивных органов, решения которых оспариваются (см. также пункт 46 ниже). |
Even after the guerrilla resistance had been quelled, Soviet authorities failed to suppress the movement for Lithuania's independence. | Подавив партизанское восстание, советским властям все равно не удалось подавить движение за независимую Литву. |
The Special Representative recommends that the Minister of Justice withdraw all circulars previously issued to judges and prosecutors which interfere with their independence. | Специальный представитель рекомендует министерству юстиции отозвать все ранее разосланные судьям и прокурорам циркуляры, которые представляют собой попытку вмешательства в их независимую деятельность. |
The paradox is that the ECB could have secured its independence by cutting interest rates on September 6, and again on October 4. Now it will be forced to do so. | Парадокс заключается в том, что ЕЦБ мог бы обеспечить свою независимую позицию, уменьшив процентные ставки в первый раз 6-го сентября, и во второй раз 4-го октября. |
It should establish, as a matter of urgency, an independent national human rights commission in line with the Paris Principles; since UNAR, as a Government body, lacked independence. | Государству необходимо в срочном порядке создать независимую национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку НУЛРД, будучи государственным органом, не обладает необходимой степенью независимости. |
Moreover, since the UK had a tradition of judicial independence, the Supreme Court ruled in the Provincial Judges Reference of 1997 that the preamble shows judicial independence in Canada is constitutionally guaranteed. | Более того, так как Великобритания имеет независимую судебную систему, Верховный суд Канады объявил в широко известном ответе провинциальным судьям от 1997 года, что введение показывает, что судебная независимость в Канаде гарантирована конституцией. |
The State should not interfere with the organization of the defence of the beneficiary of legal aid or with the independence of his or her legal aid provider. | Государству не следует вмешиваться в организацию защиты получателя юридической помощи или в независимое осуществление функций его юрисконсульта. |
It was in the 16th century that the town of Manilva itself was founded, although a part of the neighbouring municipality of Casares, it gained its independence in 1795 and has grown ever since. | В XVI веке был основан город Манильва, сначала как часть муниципалитета Касарес, а с 1795 года - как независимое поселение. |
The Bahamas is an independent democratic State; The Bahamas has been a responsible member of the international community since attaining independence in 1973. | Багамские Острова - это независимое демократическое государство; со времени достижения в 1973 году независимости Багамские Острова являются ответственным членом международного сообщества. |
When independence was proclaimed, the Sudan was the first country to recognize the independent State of Eritrea, and the President of the Sudan was the first head of State to visit it. | После провозглашения независимости Судан был первой страной, которая признала независимое Государство Эритрею, а президент Судана был первым главой государства, который нанес визит в эту страну. |
The body with the responsibility for carrying out the investigation may need the cooperation of those forces that are being investigated, and this prejudices the independence of the investigation.Inadequate investigation | Органу, ответственному за проведение расследования, может понадобиться содействие тех самых служб, действия которых он расследует, а это усложняет независимое расследование14. |
USS Independence, this is, Alexander Nevski. | Судно Индепенденс, это Александр Невский. |
And bring those glasses you found at Independence Hall. | И принеси очки, что ты нашел в Индепенденс Холле. |
In the spring of 1846, almost 500 wagons headed west from Independence. | Весной 1846 г. из города Индепенденс на запад отправились почти 500 повозок. |
He replaced the VC-54C in 1947 with a modified C-118 Liftmaster, calling it the Independence (name of Truman's Missouri hometown). | Но потом он сменил VC-54C (в том же году) на самолёт C-118 Liftmaster, назвав его «Независимость» (в честь свого родного города Индепенденс в Миссури). |
This is Independence Hall in Philadelphia where the Declaration of Independence and Constitution were signed. | Это Индепенденс Холл в Филадельфии, где были подписаны Декларация Независимости и Конституция США. |
They were concerned about paragraphs which infringed on the independence of OHCHR. | Они обеспокоены пунктами, которые нарушают независимый статус УВКПЧ. |
its independence with respect to the executive branch, | его независимый статус по отношению к исполнительной власти, |
The authorities will try to ensure independence - also in the eyes of outsiders - by such means as separate premises and information. | обеспечить его независимый статус - в том числе в глазах сторонних наблюдателей - с помощью таких средств, как выделение отдельного помещения и информирование общественности. |
Although supported by many, all have respected his independence as an expert accountable to the General Assembly and the Human Rights Council. | Несмотря на то, что круг специалистов, оказывавших ему поддержку, столь широк, все они уважали его независимый статус эксперта, подотчетного Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека. |
Assuming that autonomy was considered essential for the Institute to exercise independence in research and training, raising and utilizing its funds and recruiting staff, in practice, it has not achieved most of these objectives. | Если независимый статус был предоставлен для того, чтобы Институт мог принимать самостоятельные решения в отношении исследований и профессиональной подготовки, мобилизации и использования своих средств и набора персонала, то большинства из этих целей он не достиг. |
He and his deputies accordingly enjoyed the independence of executive power needed to safeguard their watchdog function. | Омбудсмен и его заместители соответственно независимы от исполнительной власти, что необходимо для обеспечения их надзирающей функции. |
We believe that cancer control institutes should have some degree of independence from health ministries. | Мы считаем, что институты по лечению раковых заболеваний должны быть в какой-то степени независимы от министерств здравоохранения. |
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). | Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
In cases where State responsibility is at issue the investigative authorities must be wholly independent from those potentially implicated, which implies not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence. | в случаях, касающихся ответственности государства, следственные органы должны быть полностью независимы от лиц, потенциально причастных к данному инциденту, что означает не только отсутствие иерархической или институциональной связи, но и практическую независимость. |
Article 9 states that the judges shall be independent, that they shall not engage in any activity which interferes with their judicial functions or affects their independence and that in case of doubt the court shall decide. | В статье 9 предусматривается, что члены суда будут независимы и что они не будут заниматься никакой деятельностью, которая создавала бы помехи для выполнения ими своих судебных функций или которая может поколебать уверенность в их независимости, и что любые сомнения разрешаются судом. |
When it debuted, it was the 14th largest cruise ship in the world, behind Freedom of the Seas and Independence of the Seas. | На момент спуска это был 14-й крупнейший круизный корабль в мире, после Freedom of the Seas и Independence of the Seas. |
The first steamboat on the Missouri was the Independence, which started running between St. Louis and Keytesville, Missouri around 1819. | Первым пароходом на реке был Independence, который начал ходить между Сент-Луисом и Кейтесвилл (Миссури) около 1819 года. |
The United States Navy evaluated the efficiency of the Enterprise bridge's style and layout, and the bridge of the USS Independence and the Ship's Mission Center of the USS Zumwalt have been compared to the Enterprise's bridge. | Военно-морские силы США оценили эффективность стиля и компоновки мостика «Энтерпрайза», сравнивая мостик USS Independence и корабля USS Zumwalt с мостиком «Энтерпрайза». |
The Philadelphia Marathon (aka the Philadelphia Independence Marathon), founded in 1954, is an annual marathon sporting event hosted by the city of Philadelphia, Pennsylvania on the third Sunday of November each year. | Филадельфийский марафон (англ. Philadelphia Marathon; известный также как Филадельфийский независимый марафон англ. Philadelphia Independence Marathon) - традиционный ежегодный международный марафон, проводящийся в Филадельфии (Пенсильвания, США) каждое третье воскресение ноября. |
Independence Concert - Photos and Video - Independence concert. | Independence Concert - Фото и Видео - Independence concert. |
The actions taken against these two organizations not only impede vital humanitarian assistance but also constitute an unjustified attempt to interfere with the independence of their work. | Принятые против этих двух организаций меры не только затрудняют крайне важный гуманитарный доступ, но и представляют собой неоправданную попытку вмешиваться в независимый характер их работы. |
The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. | Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки. |
Sufficient human and financial resources should be provided to these institutions, while fully respecting their independence in line with the principles relating to the status of national human rights institutions (General Assembly resolution 48/134). | Необходимо предоставлять таким учреждениям достаточные людские и финансовые ресурсы, в то же время в полной мере уважая их независимый характер в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
The Commission also called upon the Executive Secretary to affirm the independence of approaches to issues and mobilize additional resources to support activities. | Комиссия также обратилась с призывом к Исполнительному секретарю подтвердить независимый характер подходов, используемых при рассмотрении вопросов, и мобилизовать дополнительные ресурсы для оказания поддержки осуществляемой деятельности. |
The independence of international civil servants and of the office of the Secretary-General, as the Secretary-General himself, Mr. Boutros Boutros-Ghali, had stressed in his Staff Day address on 13 September 1996, constituted the most precious asset of the Organization. | Независимость международных гражданских служащих и независимый характер должности Генерального секретаря, как подчеркнул сам Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали 13 сентября 1996 года во время празднования Дня персонала, представляют собой наиболее ценное достояние Организации. |
The importance of preserving the independence of the International Criminal Court was emphasized. | Была подчеркнута также важность сохранения независимого характера Международного уголовного суда. |
The independence and integrity of their work must be protected. | Необходимо обеспечить защиту независимого характера их работы и ее репутации. |
We share the view that without justice there can be no lasting peace and stress the need to uphold the independence of the International Criminal Court. | Мы разделяем мнение о том, что без правосудия невозможен прочный мир и подчеркиваем необходимость поддержания независимого характера Международного уголовного суда. |
The aim of the resolution is to improve the consultation process with Member States regarding the Human Development Report in order to enhance its quality and accuracy without compromising its editorial independence. | Цель данной резолюции заключается в том, чтобы улучшить процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» в целях повышения его качества и точности без ущерба для независимого характера содержащегося в нем анализа. |
(b) Still favours the financing of operations through assessed contributions as the only way of ensuring the independence of such operations and providing them with sustained resources. | Ь) по-прежнему выступает за финансирование операций на основе обязательных взносов, что является единственным средством гарантирования их независимого характера и стабильного финансового обеспечения. |
UNESCO and UNDP are supporting a programme for the development of independence in the local media in order to increase debate and the flow of information. | ЮНЕСКО и ПРООН поддерживают программу развития независимых местных средств массовой информации в целях активизации дискуссий и расширения информационных потоков. |
Further acknowledging the importance of ensuring that the science made available is of the highest quality and independence, of enhancing cooperation with relevant United Nations bodies and of capacity-building to mainstream biodiversity and ecosystem services, | признавая далее важность использования самых качественных и независимых научных ресурсов, расширения сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и наращивания потенциала для повсеместного учета биоразнообразия и экосистемных услуг, |
In order to ensure independence, efficiency and effectiveness of investigations and to include specialized independent institutions and national and international experts, the Istanbul Protocol refers to an "investigative authority" to investigate torture claims. | В Стамбульском протоколе говорится о том, что для обеспечения независимости, эффективности и результативности расследований и привлечения специализированных независимых учреждений и национальных и международных экспертов расследовать сообщения о пытках должен «следственный орган». |
They support efforts to create a Latin American and Caribbean organization, made up of the region's 33 independent nations, to help consolidate their political and economic independence and promote integration, cooperation and solidarity among their peoples. | Поддерживают усилия, направленные на создание организации стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в состав которой войдут 33 независимых государства региона, которая будет содействовать укреплению их политической и экономической независимости и будет содействовать укреплению интеграции, сотрудничества и солидарности между ее народами. |
With respect to this function of providing protection and guarantees, the UNAR, with its experts and legal advisers and the high levels of skill and independence that they provide, with due respect for the functions and prerogatives reserved for the judiciary: | Что касается действий по защите прав и гарантий, то ЮНАР, пользующееся услугами высококвалифицированных и независимых экспертов и юрисконсультов, с учетом должного уважения к полномочиям и прерогативам судебных органов: |