| Many Koreans left the Korean Peninsula, some of whom formed resistance groups and societies in Manchuria to agitate for Korean independence. | Многие корейцы покинули страну, некоторые из которых образовали общества в Маньчжурии, где занимались агитацией за независимость Кореи. |
| With regard to the judiciary, the Committee is concerned that the application of certain executive decrees of 1992 regulating nomination, promotion and dismissal of judges, compromises its independence. | Что касается судебной системы, то Комитет озабочен тем, что применение некоторых декретов исполнительной власти от 1992 года, регулирующих выдвижение кандидатур, продвижение по службе и увольнение судей, ущемляет ее независимость. |
| Respects and guarantees the independence and institutional autonomy of courts of law; | уважает и гарантирует независимость и организационную автономию судебных органов; |
| It also indicated that the Special Rapporteurs could offer support in areas such freedom of the press, independence of the judiciary and women's rights. | Они указали также, что специальные докладчики могли бы предложить поддержку в таких областях, как свобода печати, независимость судей и права женщин. |
| Despite its prohibition in the law, the interference is reportedly usual and constitutes a major factor in the forces that undermine the independence and impartiality of the judicial system. | Вопреки запрещению такого вмешательства законом оно, судя по сообщениям, происходит регулярно и является одним из важнейших факторов, подрывающих независимость и беспристрастность судебной системы. |
| The hardest thing for me was losing my independence. | Самым тяжёлым для меня было то, что я потеряла свою самостоятельность. |
| Its independence should enable it to make a substantial contribution to improving the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations. | Ее самостоятельность должна позволить ей внести весомый вклад в дело повышения эффективности административного и финансового функционирования Организации. |
| El Salvador reported on several bodies entrusted with the implementation of anti-corruption policies and assessed legislative measures providing for their independence as partly consistent with the requirements of the Convention. | Сальвадор сообщил о нескольких органах, на которые возложена задача осуществления политики борьбы с коррупцией, и оценил законодательные меры, предусматривающие их самостоятельность, как частично соответствующие требованиям Конвенции. |
| Another measure taken to maintain authenticity had been to obtain the services of three distinguished consultants to guide and supervise the process and to whom members of the evaluation teams could turn when they felt that their own independence or judgement had been called into question. | Другой мерой, принятой для сохранения достоверности данных, было использование услуг трех видных консультантов в качестве наставников и наблюдателей за процессом составления оценки, к которым члены групп оценки могли обратиться, когда ощущали, что под сомнение ставились их самостоятельность или независимость суждений. |
| In the War of Independence it was occupied again. | Только в ходе войны её самостоятельность была восстановлена. |
| Further vigorous efforts should be made to encourage a culture of independence among the judiciary itself. | Необходимо предпринимать дальнейшие активные усилия в целях поощрения выработки независимой позиции у самих работников судебных органов. |
| Several speakers welcomed the re-establishment of the Independent Evaluation Unit of the Office and underlined the importance of its operational independence. | Некоторые ораторы приветствовали воссоздание в рамках Управления Группы по независимой оценке и подчеркнули важность ее функциональной самостоятельности. |
| 137.21 Give the Afghanistan Independent Human Rights Commission the independence and legal authority to hold to account perpetrators of detainee mistreatment (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 137.21 предоставить Афганской независимой комиссии по правам человека независимые и юридические полномочия по привлечению к ответственности лиц, совершающих акты жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The Deputy Executive Director, Programme and Strategic Planning, briefed the Board on UNICEF work in immunization, in particular in the areas of polio eradication, elimination of maternal and neonatal tetanus, accelerated measles control, the Vaccine Independence Initiative and GAVI. | Заместитель Директора-исполнителя по планированию программ и стратегий проинформировал Совет о деятельности ЮНИСЕФ в области иммунизации, в частности в области искоренения полиомиелита, ликвидации столбняка у матерей и новорожденных, средств ускоренного лечения кори, инициативы в отношении независимой вакцинации и ГАВИ. |
| The only symbol that hasn't changed over during independence is the national anthem. | Единственный символ, ни разу не поменявшийся за всю историю независимой Белоруссии - это гимн. |
| The world rejoiced together with the people of South Sudan in July 2011 upon their attainment of independence as a sovereign nation. | В июле 2011 года весь мир радовался вместе с народом Южного Судана, который стал независимым суверенным государством. |
| 3.3 Furthermore, the author claims that the disciplinary committee lacked the impartiality and independence required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. | З.З Автор далее утверждает, что Дисциплинарный комитет не был беспристрастным и независимым, как то предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
| The Ombudsman would have to be independent and his office given financial independence. | Омбудсмен должен быть независимым и обладать и финансовой независимостью. |
| When the G-20 leaders meet in London, they should consider giving the IMF the independence it needs to become an effective guardian of global financial stability. Putting independent experts on this Board will be a key step in that direction. | Когда лидеры «Большой двадцатки» встретятся в Лондоне, им стоит рассмотреть возможность предоставления МВФ независимости, которая ему так необходима, чтобы стать эффективным стражем глобальной финансовой стабильности. Предоставление мест в Совете независимым экспертам будет ключевым шагом в этом направлении. |
| They fascinate me with their suppleness, ductility of movements and independence. | Именно они меня вдохновляют своей гибкостью, грацией движений и независимым характером. |
| Central America gained its independence along with New Spain. | Филиппины также стали независимыми от Испании при поддержке США. |
| The list includes services that auditors may not provide to clients if they wish to maintain their independence. | В приведенном списке указаны услуги, которые не могут предоставляться клиентам аудиторами, если они хотят оставаться независимыми. |
| Although they shared the same ministerial premises, they were separate entities, independent by law, and had separate budgets approved by Parliament, thus guaranteeing their independence. | Хотя они находятся в одном и том же министерском здании, они являются отдельными подразделениями, независимыми по закону, и имеют отдельные бюджеты, утверждаемые парламентом, что гарантирует их независимость. |
| As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. | Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
| Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. | Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность. |
| Judges shall fulfil their functions with impartiality and independence. | Судьи выполняют свои функции беспристрастно и независимо. |
| He would endeavour to fulfil his mandate with complete independence and to ensure that his work was useful. | Он будет стараться выполнять свой мандат совершенно независимо и обеспечивать полезность своей работы. |
| Some 26 former colonial Territories, scattered throughout the world, irrespective of their size, geographical location and richness in natural resources, have acceded to independence, and millions of men and women, finally enfranchised, have been enabled to pursue their own destinies. | Около 26 бывших колониальных территорий, разбросанных по всему миру, независимо от их размеров, географического положения и богатства природных ресурсов, добились независимости, а миллионы мужчин и женщин наконец обрели законные прав и смогли самостоятельно решать свою судьбу. |
| The Registrar shall organize the administration of the Registry, including financial administration, in such a manner as to ensure that those matters that are essential to the professional independence of defence counsel will be administered in an independent manner. | Секретарь организует управление Секретариатом, включая финансовое управление, таким образом, чтобы управление теми сферами деятельности, которые имеют важное значение для профессиональной независимости защитников, осуществлялось независимо. |
| In Senegal, the positive role of cooperatives in achieving the Government's economic and social objectives was recognized, and the law provided for their independence and autonomy, whether rural or farm cooperatives, mutual societies, production associations or housing cooperatives. | В Сенегале признается положительная роль кооперативов в достижении цели правительства в экономической и социальной областях и закон обеспечивает их независимость и автономию, независимо от того, являются ли они сельскохозяйственными кооперативами или кооперативами фермеров, обществами взаимопомощи, производственными ассоциациями или жилищными кооперативами. |
| The Special Rapporteur regrets that the independence of lawyers to practise their profession is hindered for political motivation. | Специальный докладчик выражает сожаление в связи с ограничением права судей на независимую практику по политическим мотивам. |
| If we are to reach our vision of building a society for all, where everyone has the opportunity and the right to age with financial and health security and to live with independence, dignity and purpose, we need to address these issues now. | Если мы хотим добиться реализации нашей концепции построения общества для всех, где каждый человек будет иметь возможность и право стареть, имея устойчивое финансовое положение и обеспечение безопасности здоровья, и вести жизнь независимую, достойную и целеустремленную, мы должны решать эти проблемы уже сегодня. |
| To stimulate the independence of free individual thought and action of pupils during the application of teaching and educative plan, in and out of the classroom; | поощрять свободное творческое мышление и независимую инициативу учащихся в ходе осуществления плана учебно-воспитательной работы в классе и на внеклассной основе; |
| The Chinese Government respects freedom of religion and pursues a policy of independence in running religious affairs. | Китайское правительство уважает свободу религии и проводит независимую политику в отношении решения религиозных вопросов. |
| Moreover, since the UK had a tradition of judicial independence, the Supreme Court ruled in the Provincial Judges Reference of 1997 that the preamble shows judicial independence in Canada is constitutionally guaranteed. | Более того, так как Великобритания имеет независимую судебную систему, Верховный суд Канады объявил в широко известном ответе провинциальным судьям от 1997 года, что введение показывает, что судебная независимость в Канаде гарантирована конституцией. |
| On 18 April 2007, President Pocar received an award on behalf of the Tribunal from the Justice in the World Foundation in Madrid for the achievements of the Tribunal and in particular for the independence with which it carries out its mandate. | 18 апреля 2007 года Председатель Покар получил от имени Трибунала премию Фонда за правосудие во всем мире в Мадриде за достижения Трибунала и, в частности, за независимое осуществление своего мандата. |
| The changes to the Independence Allowance took effect from 1 July 1997. | Изменения, касающиеся пособия на независимое существование, вступили в силу с 1 июля 1997 года. |
| Independence in the investigation function can be undermined when untrained staff are assigned the task of conducting investigations, particularly in complex and sensitive cases. | Независимое выполнение функции по проведению расследований может оказаться под угрозой в том случае, когда задача проведения расследований, особенно в сложных и деликатных случаях, поручается неподготовленному персоналу. |
| It is an independent monitoring agency that, under enforced national legislation, will execute its mandate in full independence, in compliance with the Agency's standards. | Это - независимое контролирующее учреждение, которое действует на основе строгого соблюдения национального законодательства и осуществляет свой мандат абсолютно независимо, в соответствии со стандартами Агентства. |
| The declaration of independence is approaching, and the people have chosen a Constituent Assembly that will be a crucial asset in the process of transforming East Timor into an independent nation. | Приближается провозглашение независимости, и народ избрал Учредительное собрание, которое станет важнейшим фактором в процессе преобразования Восточного Тимора в независимое государство. |
| And bring those glasses you found at Independence Hall. | И принеси очки, что ты нашел в Индепенденс Холле. |
| Within a week of leaving Independence, the Reeds and Donners joined up with a group of 50 wagons nominally led by William H. Russell. | За неделю до выхода из Индепенденс семьи Рид и Доннер присоединились к группе из 50 повозок, номинально возглавляемой Уильямом Расселом. |
| He completed one Mediterranean cruise and two Southeast Asia combat cruises aboard the aircraft carriers USS Independence and USS Franklin Roosevelt. | Участвовал в походе в Средиземное море и двух походах к берегам Юго-восточной Азии на борту авианосцев «Индепенденс» и «Франклин Д. Рузвельт». |
| Well spoken, Independence. | Хорошо сказано, Индепенденс! |
| Independence County is Arkansas's ninth county, formed on October 20, 1820, from a portion of Lawrence County and named in commemoration of the Declaration of Independence. | Округ Индепенденс был образован 20 октября 1820 года из территории округа Лоуренс, став девятым по счёту округом Арканзаса и получив своё название в честь принятой Декларации независимости США. |
| Indonesia fully respects their independence, while at the same time continues to build close partnership with civil societies. | Индонезия полностью уважает их независимый статус, продолжая в то же время налаживать с организациями гражданского общества более тесные партнерские отношения. |
| The Government has taken the decision to establish the centre by domestic legislation to give it full independence and separate legal personality. | Правительство приняло решение об учреждении центра в рамках внутреннего законодательства, с тем чтобы предоставить ему полностью независимый статус и отдельную правосубъектность. |
| Taken as a whole, the various elements of the status of the courts are designed to ensure the independence of judges. | В своей совокупности элементы данного статуса сформулированы таким образом, чтобы обеспечить независимый статус судей. |
| The authority and independence of the Office of Internal Audit are established in Financial Rule 112.42 of the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Полномочия и независимый статус Управления внутренней ревизии закреплены в финансовом правиле 112.42 Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ. |
| The independence of PDES is assured by means of the UNHCR Evaluation Policy, as well as the United Nations Evaluation Group's (UNEG) Norms, Standards and Code of Conduct for Evaluation in the United Nations system, to which UNHCR subscribes. | З. Независимый статус СРПО гарантируется положениями политики УВКБ по проведению оценки, а также нормами, стандартами и кодексом поведения в области оценки в системе Организации Объединенных Наций, которые установлены Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки (ЮНЕГ) и которыми СРПО руководствуется в своей работе. |
| He also asked about the degree of independence of those bodies from the Government and whether they included a focal point for women's issues. | Оратора также интересует насколько независимы эти органы от правительства и входит ли в их состав координатор по вопросам женщин. |
| Private universities are privately funded and generally have broader independence from state policies. | Частные университеты обеспечиваются частными лицами и, в основном, независимы от государства. |
| Most of them become the subject of judicial proceedings in the courts of Namibia, which enjoy complete independence and are impartial. | В большинстве случаев эти дела рассматриваются судами Намибии, которые полностью независимы и беспристрастны. |
| Independence - now we can start to rebuild. | Мы независимы и теперь можем начать восстановление. |
| The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. | Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |
| The PS2 Independence Exploit also used a buffer overflow to achieve the same for the PlayStation 2. | PS2 Independence Exploit также использовал переполнение буфера, чтобы достичь того же результата для PlayStation 2. |
| The sequel Independence War 2: Edge of Chaos was released in 2001. | В 2001, было выпущено в продажу продолжение «Independence War 2: Edge of Chaos». |
| I-War (known as Independence War in North America) is a space combat simulator developed by Particle Systems. | «I-War» (или «Independence War» в североамериканском выпуске) - компьютерная игра в жанре космического симулятора разработанная компанией Particle Systems Ltd. |
| McCartney is to learn some of the language in just under an hour so that he can talk to the crowd in their native language at his special free Independence Concert this weekend. | Independence Concert, который Пол МакКартни представит на Майдане Незалежности, станет самым масштабным концертом, когда-либо проходившем в Киеве. Сцена, на которой пройдет концерт, станет самой большой, на которой когда-либо выступал МакКартни. |
| London independence, sometimes shortened to Londependence, refers to a belief favouring full-fledged independence for London as a city-state separate from the United Kingdom. | Термин «Независимость Лондона» (англ. London independence, иногда сокращается до Londependence) обозначает убеждённость в пользе полноценной независимости Лондона как города-государства, отдельного от Соединённого Королевства. |
| The touchstone is independence of review and investigation. | Критерием эффективности здесь оказывается независимый характер обзора деятельности и проводимого расследования. |
| If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
| Many Member States have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources and not from other (non-core) resources because regular resource funding would ensure the independence of the publication. | Многие государства-члены неоднократно заявляли, что подготовка ДРЧ должна адекватно финансироваться за счет регулярных ресурсов, а не за счет прочих (неосновных) ресурсов, поскольку финансирование по линии регулярных ресурсов обеспечит независимый характер этого издания. |
| Over time, the backlogs and delays have become significant and the independence and credibility of the system seriously compromised. | С течением времени количество нерассмотренных заявок и задержек в рассмотрении жалоб стало существенным, а независимый характер и доверие к системе были подвергнуты серьезным сомнениям. |
| And as regards the appointment of judges, the independence of the process is manifest in the President being required to consult and agree with the Leader of the Opposition or the Judicial Service Commission on possible appointees. | Что касается назначения судей, то независимый характер этого процесса явствует из требования о том, чтобы Президент проводил консультации с лидером оппозиции или Комиссией по делам судопроизводства и согласовывал с ними возможные кандидатуры. |
| There was general agreement that the subvention was the best guarantee of the independence of the Institute. | По общему мнению, выделение субсидии является наилучшей гарантией независимого характера деятельности Института. |
| In order to maintain the independence of the Office, staff shall receive pay and benefits commensurate with those of the common system. | Для обеспечения независимого характера деятельности Управления сотрудники должны получать заработную плату и льготы, соответствующие тем, которые установлены в рамках общей системы. |
| In addition, as before, a panel of "wise persons" has been formed to ensure the independence and technical integrity of the evaluations. | Кроме того, как и в прошлом, создаются группы специалистов, обладающих большим опытом, для обеспечения независимого характера и высокого технического уровня оценок. |
| In this regard, it requests the Ivorian authorities to guarantee, in close liaison with UNOCI, that all steps be taken to preserve the independence of Radio Télévision Ivoirienne." | В этой связи он просит ивуарийские власти, чтобы они, тесно взаимодействуя с ОООНКИ, обеспечили принятие всех мер, необходимых для сохранения независимого характера Ивуарийского радиовещания и телевидения». |
| Reform of the judicial system has also been initiated, and it is aimed at the complete professionalization, modernization and independence of judges and prosecutors, in accordance with the norms and standards of the democratic societies of contemporary Europe and the world. | Была также начата реформа судебной системы, цель которой состоит во всемерной профессиональной подготовке, обучении современным методам и придании независимого характера деятельности судей и прокуроров, в соответствии с нормами и стандартами демократических обществ современной Европы и мира. |
| Prior to the proclamation of independence Croatia and Slovenia, both jointly and separately, came up with several proposals for a peaceful resolution of the crisis in the former State: they first proposed a confederation and, finally, a commonwealth of independent States. | До провозглашения независимости Хорватии и Словении оба эти государства, совместно и каждое по отдельности, выступили с рядом предложений, направленных на мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии: они предложили вначале создать конфедерацию, а затем - содружество независимых государств. |
| Preparations for the elections held in August 2001 provide the first comprehensive example of system architecture to date because of the broad mandate of the United Nations in building independent institutions that will play a leading role in the future country's independence. | Подготовка к состоявшимся в августе 2001 года выборам стала первым на сегодняшний день комплексным примером архитектуры системы, что объясняется широким мандатом Организации Объединенных Наций в области строительства независимых институтов, которые будут играть ведущую роль в достижении независимости страны в будущем. |
| Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. | Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
| Under law 1329/83, following the establishment of the independence of assets of spouses, women farmers are regarded by the Agricultural Bank as equal to men farmers concerning credit. | В соответствии с законом 1329/83 в связи с признанием независимых средств супругов Сельскохозяйственный банк начал предоставлять кредиты фермерам-женщинам на равных условиях с фермерами-мужчинами. |
| After the dissolution of the Soviet Union and the subsequent independence of Russia, Ukraine and Belarus, the concept of either an All-Russian or Soviet people has lost its ideological significance. | С распадом СССР и образованием из его основного ядра независимых государств Российской Федерации, Украины и Белоруссии концепции единого русского либо советского народа утратили идеологическую основу и государствообразующую значимость. |