| The role of forests and sustainable forest management in the fight against poverty has been increasingly recognized. | Все более широкое признание получает роль лесов и неистощительного ведения лесного хозяйства в борьбе с нищетой. |
| At the same time, many current issues promise to play an increasingly significant role in the international arena. | В то же время многие современные вопросы, как представляется, будут играть все более значимую роль на международной арене. |
| Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. | Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
| The right of States to formulate reservations was increasingly being asserted, and there seemed to be a felt need for clarification of the law governing reservations to treaties. | Все более широко утверждается право государств формулировать оговорки, и, как представляется, возникла насущная необходимость разъяснения норм, регулирующих оговорки к договорам. |
| Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. | Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
| The Institute is also increasingly working directly with governments, where appropriate, to support reform of media policy and legal frameworks, and assisting in strengthening transparency, accountability and good governance. | Наряду с этим Институт все чаще взаимодействует с правительствами напрямую в случаях, когда это уместно, с тем чтобы поддержать реформу политики и законодательства в отношении СМИ и оказать помощь в повышении транспарентности и подотчетности и укреплении надлежащего управления. |
| Delivering the statement: while delegations are increasingly given a time frame in which to deliver their statements, they are kindly requested to do so at a normal speed if possible*, to enable the interpreters to give an accurate and complete rendition of their statements. | Выступления: хотя делегациям все чаще устанавливается определенный регламент для их выступлений, к ним обращена убедительная просьба говорить по возможности в нормальном темпе, чтобы позволить устным переводчикам точно и полностью переводить их выступления. |
| Forensic geophysics is increasingly being used to detect near-surface objects/materials related to either a criminal or civil investigation. | В криминалистике геофизика все чаще используется для обнаружения приповерхностных объектов или материалов, представляющий интерес для уголовного или гражданского расследования. |
| There is nobody when armed men now increasingly infiltrate our camps or attack our communities." | И когда вооруженные люди все чаще проникают в наши лагеря и нападают на наши общины, нет никого, кто бы мог нас защитить». |
| At a time when the efforts of the international community are being speeded up in order to relax tensions in the world, it is more specifically in the low-income and poor countries that we are increasingly seeing armed conflicts producing massive destruction. | Сейчас, когда международным сообществом предпринимаются все более активные усилия по снижению напряженности в мире, вооруженные конфликты, приводящие к массовым разрушениям, происходят все чаще именно в странах с низким уровнем доходов и бедных странах. |
| At the same time, we should increasingly engage the private sector in our common efforts to address the humanitarian cost of landmines. | В то же время нам следует все больше вовлекать частный сектор в наши общие усилия по преодолению гуманитарных издержек наземных мин. |
| What globalization means in practice is that development prospects are increasingly dependent on international economic relations of all kinds. | На практике глобализация означает, что перспективы развития все больше зависят от самых разнообразных международных экономических связей. |
| By embracing truly sustainable technologies, France, Germany, and others are creating the energy system that will increasingly support the world economy throughout this century. | Развивая действительно устойчивые технологии, Франция, Германия и другие страны создают энергетическую систему, которая будет все больше поддерживать мировую экономику на протяжении нынешнего столетия. |
| Training conducted by MICIVIH human rights promotion staff focused increasingly on the police, the prison system and the judiciary. | Учебная подготовка, проводимая персоналом МГМГ, занимающимся вопросами прав человека, все больше сосредоточивалась на полиции, пенитенциарной системе и системе отправления правосудия. |
| No important issues were resolved, and no progress was made on the many topics that increasingly divide the countries of Latin America and the US. In particular, no progress was made on the creation of a free-trade area for the region. | Не была решена ни одна серьезная проблема, и не было достигнуто никакого прогресса по многим вопросам, все больше разделяющим страны Латинской Америки и США В частности, не был достигнут прогресс по созданию зоны свободной торговли в регионе. |
| Within nation States, decisions hitherto made by the Executive increasingly need the endorsement of the elected representatives of the people. | Внутри национальных государств решения, принимаемые исполнительной властью, во все большей степени нуждаются в их одобрении избранными представителями народа. |
| This has come at a time when the Government is making concrete progress towards fulfilling its transitional agenda, which the population has increasingly welcomed. | Это происходит в момент, когда правительство принимает конкретные меры с целью выполнения своей повестки дня на переходный период, которую во все большей степени приветствует население. |
| Many national and international nutrition initiatives are increasingly acknowledging the critical importance of the first 1,000 days of children's lives, since developmental damage resulting from undernutrition during this time frame is irreversible. | Во многих национальных и международных инициативах по вопросам питания во все большей степени признается чрезвычайно важное значение первых 1000 дней жизни детей, поскольку дефекты развития, связанные с недоеданием в течение этого периода, являются необратимыми. |
| Increasingly, the public was being asked to contribute actively to issues of air quality both through public information campaigns and through voluntary schemes. | Общественности во все большей степени предлагается активно участвовать в решении вопросов о качестве воздуха в рамках кампаний по информированию общественности и добровольных схем. |
| LSBE is reported to be mandatory in at least 68 countries; is part of almost all national Education for All action plans; and is also increasingly built into national policies and SWAps, notably in West Africa. | Согласно сообщениям, образование на базе обучения жизненным навыкам является обязательным по крайней мере в 68 странах; такое образование является частью всех национальных планов действий и во все большей степени включается в национальную политику и общесекторальные подходы, особенно в Западной Африке. |
| The need to mitigate and, where possible, prevent these impacts from fossil fuel use is increasingly recognized. | Все шире признается необходимость ослабления, а где это возможно, и предупреждения таких последствий использования ископаемого топлива. |
| Statistical agencies disseminating data and metadata to the public have increasingly made use of the Internet for this purpose while often reducing or eliminating print publications. | Статистические управления, распространяющие данные и метаданные среди общественности, все шире используют Интернет для этой цели, одновременно сокращая или прекращая выпуск печатных публикаций. |
| Electricity is increasingly assuming greater importance in the total energy mix, particularly in developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as important to economic and social development. | Из всего комплекса источников энергии все большее значение играет электроэнергия, особенно в развивающихся странах, при этом все шире признается важное значение адекватной и надежной электроэнергии для экономического и социального развития. |
| Today, given the growing recognition of this close relationship, forest landscape restoration is increasingly being implemented in a bid to create a win-win situation involving a mixed landscape that includes forests on the one hand and agriculture on the other. | В настоящее время с учетом растущего признания этой тесной взаимосвязи все шире осуществляется восстановление лесных ландшафтов в попытке обеспечить выгодную со всех точек зрения ситуацию с применением смешанного ландшафта, включающего с одной стороны леса и с другой - сельскохозяйственные угодья. |
| Literacy programmes are increasingly informed by formative research, while research on benefits is widely viewed as necessary to inform "evidence-based" policy. | При разработке программ распространения грамотности все шире используются данные исследований по различным вопросам, касающимся образования, а изучение положительного эффекта повсеместно признается необходимым для разработки политики, опирающейся на реальные данные; |
| The overall international situation is heading towards relaxation, with development issues increasingly featured. | Общая международная обстановка характеризуется ослаблением напряженности, причем все большее значение приобретают вопросы развития. |
| She said that the Russian Federation placed a high priority on the work of the working party and increasingly more CIS countries were becoming interested in the work. | Она отметила, что Российская Федерация придает большое значение деятельности Рабочей группы и что интерес к ее работе проявляет все большее число стран СНГ. |
| Given the increasingly recognized synergy between rural and urban areas, there is a need to design policy responses which address a need for a balanced urban network, recognizing the links between large cities, small and medium-sized towns and their hinterlands. | Принимая во внимание все большее признание взаимодополняемости сельских и городских районов, следует разработать политические меры, которые позволят удовлетворить потребности в создании сбалансированной городской сети, признающей связи между крупными, малыми и средними городами и прилежащими внутренними районами. |
| While women comprised 52 per cent of registered voters, and increasingly were candidates for public office, women's representation at the parliamentary level and local government level remained low. | Хотя 52 процента зарегистрированных избирателей являются женщинами и все большее число женщин рассматривается в качестве кандидатов на должности в государственных органах, их представленность в парламенте и в местных органах управления остается низкой. |
| Rapid global demand for electricity, the increasingly uncertain supply and prices of oil and natural gas and concerns about greenhouse gas emissions had opened the way for the further development of nuclear energy and a growing number of countries had expressed the desire to build nuclear power plants. | Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, растущая неопределенность, связанная с поставками и ценами на нефть и природный газ, обеспокоенность по поводу выброса газов, приводящих к парниковому эффекту, определили дальнейшее развитие ядерной энергетики, и все большее число стран выразили желание строить атомные электростанции. |
| Governments are increasingly seeking private partners for the financing, building, operation and maintenance of such infrastructure and services. | Правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и услуг. |
| Given that needs are greater than available resources, public investment should also increasingly be directed to areas where it can mobilize additional private resources. | С учетом того, что потребности превышают имеющиеся ресурсы, следует также все активнее направлять государственные инвестиции в те области, где они могут мобилизовать дополнительные частные ресурсы. |
| Conditions of service in the field should also be improved in order to meet the needs of an increasingly field-based Organization. | Для удовлетворения потребностей Организации, которая все активнее расширяет масштабы своей деятельности на местах, необходимо также добиться улучшения условий службы на местах. |
| The Special Rapporteur has noted that private security and military assistance companies are investing increasingly in information technology, financial investigation services, military communication detection systems and electronic security systems. | Как было отмечено Специальным докладчиком, частные агентства, специализирующиеся на услугах в области военной безопасности, все активнее вкладывают средства в информационные технологии, услуги, связанные с проведением финансовых обследований, в системы перехвата военных сообщений и электронные средства безопасности. |
| As Timor-Leste turns its mind increasingly to longer-term security and development challenges, the international community must remain fully engaged and must remain fully coordinated. | По мере того, как Тимор-Лешти все активнее занимается решением задачи по обеспечению долгосрочной безопасности и развития, международное сообщество должно оказывать стране всестороннюю помощь и полностью координировать свои усилия. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии. |
| Macroeconomic policies were thus increasingly important. | В связи с этим все большую значимость приобретают меры макроэкономического характера. |
| The Peacebuilding Fund is an increasingly successful instrument to support countries emerging from conflict, and its strategic positioning is becoming clearer. | Фонд миростроительства становится все более полезным инструментом поддержки стран, переживших конфликты, а его стратегическая позиция обретает все большую четкость. |
| The high degree of economic interdependence, especially with regard to financial markets, makes it increasingly important that national policy shifts are internationally coordinated both to avoid risks and to increase the positive impact of more growth-oriented policy stances. | Высокая степень экономической взаимозависимости, особенно в отношении финансовых рынков, обусловливает все большую необходимость международной координации изменений в национальной политике стран как для того, чтобы избежать риски, так и для того, чтобы усилить положительное влияние политических мер, ориентированных на увеличение экономического роста. |
| Female police officers, on the other hand, were increasingly numerous, and currently accounted for around 10% of the public security police force and 4% of the National Republican Guard. | Женщины, напротив, составляют в среде полицейских все большую долю, и в настоящее время 10 процентов личного состава полиции общественной безопасности и 4 процента личного состава Национальной республиканской гвардии составляют женщины. |
| In these circumstances, and in order to optimize security arrangement measures, it has proved increasingly useful to reinforce coordination and cooperation between the security forces of the United Nations and those of the Canton and Swiss Federation. | Опыт показывает, что в этих условиях и с учетом необходимости оптимизации мер безопасности все большую актуальность приобретают вопросы укрепления координации и сотрудничества между силами безопасности Организации Объединенных Наций и силами безопасности кантона Женева и Швейцарской Конфедерации. |
| In view of the transition calendar, Germany wishes to reiterate its position that fiscal sustainability must increasingly be at the centre of our joint efforts in Afghanistan. | С учетом графика проведения переходных мероприятий Германия хотела бы еще раз высказать свою позицию относительно того, что центральное место в наших совместных усилиях в Афганистане во все большей мере должна занимать финансовая устойчивость. |
| The approach is also employed in the energy transformation, residential/commercial, agriculture and, increasingly, transport sectors. | Этот подход также применяется в секторе преобразования энергии, жилищном/коммерческом секторе, сельском хозяйстве и - во все большей мере - на транспорте. |
| Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. | Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех. |
| That change must be based on mandates that are relevant, institutions that are accountable and a context that is increasingly reflective of integration and interconnectedness. | В основу такой реформы необходимо заложить те задачи, которые актуальны, те учреждения, которые подотчетны, и контекст, в котором во все большей мере проявляются интеграция и взаимосвязь. |
| This unacceptable and sad event once again attests to the growing level of terrorism increasingly threatening global security today. | Это недопустимое и горестное событие стало еще одним доказательством активизации терроризма, во все большей мере угрожающего сегодня глобальной стабильности. |
| In the meantime, Scott increasingly finds himself questioning the treatment of prisoners, and secretly starts releasing them. | Тем временем, Скотт всё более и более задавался вопросом об обращении с заключёнными и втайне начал освобождать их. |
| I want her to know that meeting people who like you who understand you, who accept you for who you are will become an increasingly rare occurrence. | Я хочу, чтобы она знала, что встречать людей, которым ты нравишься, которые понимают тебя, которые принимают тебя такой, какая ты есть, станет всё более и более редким происшествием. |
| A changing world in which new powers like China and India play an increasingly important role will not wait for Europe to make up its mind. | Изменяющийся мир, в котором новые сверхдержавы, такие как Китай и Индия, играют всё более и более возрастающую роль, не даст время Европе одуматься и переосмыслить многие моменты. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. | Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.) |
| Despite increasing recognition of the need to increasingly stimulate demand for commodities and improve indicators thereof, a clear strategy is yet to be implemented. | Хотя растет признание того, что надо активнее стимулировать спрос на товары и улучшать сбор статистических данных о спросе, пока никакой четкой стратегии в этой области нет. |
| It is increasingly felt that the integration of the cultural dimension to education for international understanding and human rights education is a central issue. | Постоянно растет понимание того значения, которое имеет культура для развития образования по вопросам международного взаимопонимания и образования в области прав человека. |
| The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. | В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств. |
| Increasingly more women work in the diplomatic service and run for leading positions. | Растет число женщин, работающих на дипломатической службе с перспективой занимать ведущие должности. |
| The Board noted with concern that buprenorphine licitly manufactured in India was increasingly being abused in Bangladesh, India and Nepal. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Бангладеш, Индии и Непале растет количество случаев злоупотребления бупренорфином, изготавливаемым на законных основаниях в Индии. |
| Lenders were, in fact, increasingly saying that they had cut lending since, because of increased uncertainty, far fewer individuals and businesses were requesting loans. | Кредиторы фактически все чаще заявляют о сокращении объемов кредитования, поскольку вследствие растущей неопределенности значительно меньше физических и юридических лиц запрашивают кредиты. |
| His landlord became increasingly concerned about Ferguson's obsession with racism and apparent growing mental instability, and asked him to move out by the end of the month. | Деннис стал всё больше беспокоиться одержимостью Фергюсона насчёт расизма и явной растущей психической нестабильностью и потребовал, чтобы Фергюсон съехал к концу месяца. |
| In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. | В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна. |
| It now remains for me to once again bring to the attention of the international community Africa's efforts, its problems and constraints and the challenges the continent faces in an increasingly globalized society, including in particular the challenge of African debt cancellation. | Теперь я хочу еще раз привлечь внимание международного сообщества к усилиям Африки, к ее проблемам и трудностям и сложным задачам, которые стоят перед континентом в условиях растущей глобализации общества, включая, особенно, задачу списания задолженности стран Африки. |
| The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
| This attitude of consumers to the responsibility expected of the corporate sector has encouraged the 'Profit, People, Planet' approach to become an increasingly significant tendency in the business world. | Подобное отношение потребителей к вопросам ответственного поведения, которые они ожидают от корпоративного сектора, способствовало тому, что подход, основанный на принципе "прибыль, народ, планета", постепенно превращается в наиболее популярную тенденцию в мире бизнеса. |
| In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. | Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты. |
| For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. | Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |
| By the early 1990's, it became increasingly evident that the armed struggle for power in Latin American was winding down. | К началу 1990-х годов было уже очевидно, что вооруженная борьба за власть в Латинской Америке постепенно сходит на нет. |
| The private sector has gradually become involved in all port operations - traditionally the responsibility of the State - and port authorities, as "landlords" have increasingly adopted a regulatory role. | Деятельность частного сектора постепенно охватывала все портовые операции, которые традиционно находились в ведении государственного сектора, и теперь портовая администрация все чаще выступает в роли органа, сдающего в эксплуатацию свои портовые мощности. |
| Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. | Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |
| Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. | Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
| The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. | ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. | Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
| The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. | Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
| You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
| In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
| The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
| With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
| UNFPA is increasingly using risk identification and mitigation strategies in support of its NEX implementation. | ЮНФПА все в большей мере использует стратегии выявления и смягчения рисков в поддержку реализации его проектов НИСП. |
| And increasingly, member States judge performance not in terms of the system's individual components, but in terms of the impact of the system as a whole. | Государства-члены все в большей мере оценивают эффективность системы не по работе отдельных ее компонентов, а с точки зрения результативности всей системы. |
| In conclusion, the United Nations role in today's world is increasingly called into question, as are the roles of its committees. | В заключение я хотел бы сказать, что роль Организации Объединенных Наций в сегодняшнем мире все в большей мере ставится под вопрос, как и роль ее комитетов. |
| The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. | Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах. |
| Then, on the side, we've got the Web and, increasingly, the cloud, which is fantastic, but also - in the regard in which an interface is fundamental - kind of a distraction. | Затем у нас появилась Всемирная Сеть и, в большей мере, облако, которое фантастично, но также в том смысле, в котором интерфейс фундаментален, оно что-то вроде беспорядка. |
| We have allowed poverty increasingly to justify destruction of our natural resources in our daily activities. | Мы допустили, что бедность все в большей степени стала оправданием разрушения наших национальных ресурсов в ходе нашей ежедневной деятельности. |
| Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. | Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами. |
| Public opinion, as expressed in recent election results, is increasingly opposed to austerity, and this trend is likely to continue until the policy is reversed. | Общественное мнение, выраженное на последних выборах, в большей степени против жесткой экономии, и эта тенденция, вероятно, будет продолжаться, пока не изменится политика. |
| "Somaliland" continues to stabilize, and 38 international non-governmental organizations and 11 United Nations agencies continue to work in this region in an increasingly coordinated manner. | Отмечается стабилизация в «Сомалиленде», и 38 международных неправительственных организаций и 11 учреждений Организации Объединенных Наций продолжают работать в этом регионе, все в большей степени координируя свою деятельность. |
| Although scattered rural communities are increasingly moving to larger centres for security and humanitarian reasons, the bleak forecast on the food security situation in Darfur call for an urgent expansion of assistance in more remote locations. | Хотя разбросанные сельские общины все в большей степени собираются в более крупные центры по причинам безопасности и по гуманитарным соображениям, печальные прогнозы в том, что касается положения дел в области продовольственной безопасности в Дарфуре, требуют безотлагательного увеличения объема помощи, оказываемой в более отдаленных местах. |