Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
In many Caribbean countries, marine biodiversity is increasingly endangered by coastal development and mangrove destruction. Во многих странах Карибского бассейна в результате освоения прибрежных районов и разрушения мангровых экосистем все более серьезной опасности подвергается морское биоразнообразие.
The European Community feasibility study requirements became increasingly dominant in the Bosnia and Herzegovina political environment during the reporting period. За отчетный период требования, изложенные в технико-экономическом обосновании Европейской комиссии, приобретали все более доминирующее значение в политической обстановке Боснии и Герцеговины.
Afghanistan is faced with an increasingly complex security situation, but not, as yet, a security crisis. Афганистан сталкивается со все более сложной ситуацией в плане безопасности, хотя речь пока не идет о кризисе в этой области.
We are aware that the changing global situation has made an increase of peace-keeping activities unavoidable, but it should also be noted that these costs increasingly constitute a heavy burden for national budgets. Мы понимаем, что изменения глобальной ситуации сделали неизбежным увеличение объема миротворческой деятельности, но необходимо также отметить, что эти расходы все более становятся тяжким бременем для национальных бюджетов.
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
The centres were increasingly managed by local community groups with partial financial and technical assistance from UNRWA. Все чаще эти центры управляются местными общинными группами при частичной финансовой и технической поддержке со стороны БАПОР.
Moreover, the international community has increasingly witnessed the insidious linkage between violent conflicts and lack of development. Кроме того, международное сообщество все чаще констатирует пагубную взаимосвязь между насильственными конфликтами и недостаточными темпами развития.
It is encouraging to note that since the end of the cold war, Member States have increasingly taken measures in support of general and complete disarmament, including nuclear weapons. Отрадно отмечать, что после окончания "холодной войны" государства-члены все чаще предпринимают шаги в поддержку всеобщего и полного разоружения, в том числе ядерного разоружения.
The vulnerability of human settlements to the impacts of climate change can be aggravated by the location of settlements in low-lying coastal areas. "Assets and population in both developed and developing countries are increasingly located in coastal areas, slopes, ravines and other risk-prone regions." Подверженность населенных пунктов последствиям изменения климата может усугубляться их местонахождением в низколежащих прибрежных районах. «Как в развитых, так и в развивающихся странах объекты и население все чаще оказываются расположенными в прибрежных районах, на склонах, в оврагах и в других опасных зонах».
In practice, space technologies are being increasingly called upon to help solve problems facing humankind in such areas as environmental management, communications, transport safety, natural resource management and the organization of disaster relief. З. На практике космические технологии все чаще используются в целях содействия решению стоящих перед человечеством проблем в таких областях, как рациональное природопользование, связь, безопасность транспорта, рациональное использование природных ресурсов и организация мероприятий по преодолению последствий стихийных бедствий.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
During the current reporting period it became increasingly evident that the needs in the Chernobyl context had gradually passed the emergency response stage altogether and were increasingly of a developmental nature. В отчетный период еще более очевидным стало то, что потребности в контексте Чернобыля окончательно вышли за рамки чрезвычайного реагирования и все больше приобретают характер потребностей, связанных с развитием.
The Council was increasingly reliant on extrabudgetary resources, which to a large extent remained earmarked. Совет все больше опирается на внебюджетные средства, которые в значительной степени остаются целенаправленными.
Rapid and widespread technological advances make us increasingly interdependent but also more vulnerable. Стремительные и широкие технологические сдвиги все больше усиливают нашу взаимозависимость - но и нашу уязвимость.
Partnership and collaboration among all stakeholders is increasingly regarded as a critical element for the achievement of development goals. Партнерство и сотрудничество между всеми основными участниками все больше рассматривается как один из важнейших элементов для достижения целей в области развития.
The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
Space weather has become a topic of interest to society that increasingly depends on satellites for day-to-day activities. Космическая погода стала темой, интересующей общество, повседневная деятельность которого во все большей степени зависит от спутниковой техники.
Effective insolvency regimes are increasingly being seen by international institutions and their members as an integral element of crisis prevention and an essential mechanism for responding to financial crises. Международные учреждения и их члены во все большей степени рассматривают эффективные режимы несостоятельности в качестве неотъемлемого элемента усилий по предупреждению кризисов и важнейшего механизма реагирования на финансовые кризисы.
A side effect of liberalization is that services to the commodity sector are increasingly being provided by foreign companies, reducing the share of the export price which remains in the producing country. Одно из косвенных последствий либерализации заключается в том, что услуги в секторе сырьевых товаров во все большей степени предоставляются иностранными компаниями, что приводит к сокращению доли экспортной цены, остающейся в стране-производителей.
The founding Members of this Organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of humankind, and that would require the work of many hands. Отцы-основатели Организации Объединенных Наций знали, что безопасность мира во все большей степени будет зависеть от содействия уважению прав человека и что это потребует работы многих людей.
Changing family structures and living arrangements will make it increasingly necessary to relieve families of the burden of being principal care providers for the elderly. Изменение структур семьи и условий совместного проживания будет во все большей степени вызывать необходимость освобождения семьи от функций главного органа, ответственного за обеспечение ухода за пожилыми.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
It is increasingly recognised that productive capacities should be at the heart of national and international policies to promote sustained growth and poverty reduction in LDCs. Все шире признается, что вопросы развития производственного потенциала должны находиться в центре национальной и международной политики, направленной на содействие устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты в НРС.
UNHCR's Guidelines on International Protection and UNHCR's publication on the Global Consultations were increasingly cited by courts. Руководящие принципы УВКБ по международной защите и публикация УВКБ о Глобальных консультациях все шире цитировались судами.
Although the misguided nature of these policies is increasingly recognized, it would be very difficult under current WTO rules for developing countries to reverse trade liberalization policies in areas that have proven detrimental. Хотя неверная направленность такой политики все шире признается, при существующих правилах ВТО развивающимся странам было бы чрезвычайно трудно развернуть в обратном направлении политику либерализации торговли в тех областях, где она оказалась вредной.
While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами.
Payment for environmental services, which compensates local land users for environmental services, has increasingly been used to manage biodiversity in mountains in recent years. Оплата экологических услуг, предполагающая выплату компенсации местным землепользователям за экологические услуги, за последние годы все шире используется в целях охраны биологического разнообразия в горных районах.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
The value of ECE/FAO publications, representing various areas within the forestry sector, is being increasingly recognized among traditional users. Ценность публикаций ЕЭК/ФАО, которые посвящены различным аспектам функционирования сектора лесного хозяйства, получает все большее признание среди их традиционных пользователей.
The Office now has some 50 field presences and its country engagement increasingly includes activities to advance the rights of persons belonging to minorities. В настоящее время Управление представлено на местах приблизительно в 50 точках, и в его работе, проводимой на уровне стран, все большее место занимает деятельность по продвижению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
While country ownership and leadership matter, there is also a need to recognize regional contexts, as development is increasingly influenced by regional cooperation; Хотя ответственное отношение стран и их ведущая роль имеют определенное значение, необходимо признать также важность региональных контекстов, поскольку все большее влияние на развитие оказывает региональное сотрудничество;
Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки.
As more shops move over to bar-code readers, scanner data increasingly provides the potential to deliver up-to-date and accurate information on: Поскольку все большее число магазинов переходит на использование устройств считывания штриховых кодов, данные сканирования позволяют получать более обновленную и точную информацию по следующим параметрам:
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества.
It was a sad commentary on the times that some countries were resorting increasingly to the politicization of human rights, using them as a tool for interfering in the internal affairs of sovereign States. Грустно отмечать, что в наше время некоторые страны все активнее прибегают к политизации прав человека, используя их в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела суверенных государств.
Women's networks are increasingly participating in HIV/AIDS policy formulation and have increased access to related resources and services in Cambodia, Liberia, Rwanda, Sierra Leone and the Sudan. Сети женских организаций все активнее участвуют в разработке политики в области ВИЧ/СПИДа и получили более широкий доступ к соответствующим ресурсам и услугам в Камбодже, Либерии, Руанде, Сьерра-Леоне и Судане.
A number of United Nations organizations and bodies are increasingly involved in providing funds and technical assistance to establish various forms of social funds and safety nets to protect vulnerable groups; Ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций все активнее предоставляют средства и техническую помощь в целях создания различных социальных фондов и систем социального страхования для защиты уязвимых групп населения;
Manufacturers increasingly are marketing mercury-free alternatives for all types of batteries. Производители все активнее продвигают на рынки не содержащие ртути альтернативы для батарей любого типа.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The African least developed countries had increasingly benefited from commercial exchanges with countries in the South. Наименее развитые африканские страны получают все большую выгоду от торговых обменов со странами Юга.
In addition, the Government of "Somaliland" was increasingly concerned about the number of returnees and their capacity to absorb the returnees. Кроме того, правительство "Сомалиленда" испытывает все большую озабоченность в связи с количеством беженцев и своими возможностями для приема возвращающихся лиц.
They increasingly facilitate development by providing citizens with the tools necessary for self-empowerment and business with the avenues and know-how to significantly increase economic activity. Они приобретают все большую значимость в области развития, предоставляя гражданам инструменты, необходимые для самостоятельного развития и для налаживания деловых отношений, помогая найти пути и методы решения проблем и способствуя существенному повышению экономической активности.
The number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. Происходило неуклонное увеличение числа финансовых доноров, и все большую долю среди доноров составляют неправительственные организации и организации частного сектора.
The FreeFly Astronaut Project has committed to five rocket launches to increasingly higher altitudes, culminating with a FreeFly reentry from above the Karman Line (100 km)-a real space altitude. Проект «FreeFly Astronaut» рассчитан на 5 запусков, каждый раз на все большую высоту, при этом последний запуск будет произведен за линию Кармана (Karman Line) - высоту в 100 км, то есть, фактически, в космическое пространство.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
As international humanitarian actions became increasingly linked to United Nations efforts to resolve conflicts, there was a growing need for close cooperation between the political and humanitarian bodies. По мере того, как международные гуманитарные действия во все большей мере привязываются к усилиям Организации Объединенных Наций по разрешению конфликтов, возрастает потребность в тесном сотрудничестве между политическими и гуманитарными органами.
Its importance for sustainable development has been increasingly recognized by international forums such as the Group of 20 (G20), where financial inclusion is incorporated into the financial regulatory and supervisory agenda, with specific targets and goals being set. Важность этой темы для устойчивого развития во все большей мере признается на таких международных форумах, как Группа 20 ("двадцатка"), где вопрос о доступности финансовых услуг включен в повестку дня финансового регулирования и надзора, в которой ставятся конкретные цели и задачи.
The importance of a regional focus for sustainable development is increasingly recognized and intersectoral cooperation among regional organizations and international organizations operating at the regional level is under way. Во все большей мере признается важное значение региональных аспектов устойчивого развития; развивается межсекторальное сотрудничество между региональными организациями и международными организациями, действующими на региональном уровне.
In accordance with its mandate, the Commission has made available the outcome of its recommendations, and its discussions will increasingly focus on prioritizing and targeting its recommendations. В соответствии со своим мандатом Комиссия обеспечивала ознакомление с итогами вынесения ее рекомендаций, а обсуждение ею соответствующих вопросов будет во все большей мере сосредоточиваться на установлении приоритетов и целей в ее рекомендациях.
The authorities are increasingly aware of the need for a rights-based approach in implementing development policies and have taken steps to be active in this sector. Органы власти во все большей мере осознают потребность в подходе к осуществлению политики в области развития, основанном на правах, и предпринимают шаги для активной деятельности в этой области.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
Hedren grows increasingly uncomfortable with his attentions, and decides that she needs to escape the situation. Хедрен становится всё более и более некомфортно от внимания к своей персоне и она решает, что нужно найти выход из этой ситуации.
Lord Tywin Lannister grows increasingly exasperated at the incompetence of his advisors and men-at-arms, who have let sensitive military information slip into the hands of Stark loyalists by confusing addressees. Лорд Тайвин Ланнистер (Чарльз Дэнс) становится всё более и более раздражённым из-за некомпетентности своих рыцарей и оружейников, которые, перепутав адреса, дали утечку важной военной информации в руки Старков.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Recorded in several separate sessions in studios across two continents, the recording of "I Can See for Miles" exemplifies the increasingly sophisticated studio techniques of rock bands in the late 1960s, such as those used for the Beatles and the Beach Boys. Песня записывалась в нескольких раздельных студийных сессиях по обе стороны Атлантики и является примером становившейся всё более и более изощрённой техники записи рок-групп конца 1960-х годов (подобной той, что использовали тогда Beatles and Beach Boys.)
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации.
Although it lacks the functions of a cooperation mechanism, general informal cooperation is taking place indeed, and agencies are increasingly taking part in this forum every year. Несмотря на отсутствие у этого форума функций механизма сотрудничества, на практике здесь ведется неформальное сотрудничество общего плана и с каждым годом растет участие в форуме органов по вопросам конкуренции.
With regard to external debt, it was increasingly urgent to adopt a framework for international cooperation in the area of sovereign debt restructuring and establish an independent international sovereign debt workout mechanism in order to ensure that countries' debt obligations did not compromise their development efforts. Что касается внешней задолженности, то растет неотложная необходимость принятия рамочной системы международного сотрудничества в области реструктуризации суверенной задолженности и создания независимого международного механизма урегулирования суверенной задолженности для обеспечения того, чтобы долговые обязательства стран не ставили под угрозу их усилия в области развития.
Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп.
Reports are also increasingly available regarding ways to assess and surmount trade costs related to complying with stronger environmental standards. Растет число докладов по вопросам оценки издержек в торговле в результате соблюдения более строгих экологических стандартов и преодоления связанных с этим трудностей[257].
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
The new approach was necessitated by increasingly complex peacekeeping mandates, often including personnel to monitor civil affairs and institution-building. Необходимость использования этого нового подхода была продиктована растущей сложностью мандатов операций по поддержанию мира, в состав которых нередко включается персонал по наблюдению за состоянием гражданских дел и институциональному строительству.
With limited access to markets, financial resources and technology, and increasingly marginalized in international economic decision-making processes, most developing countries are vulnerable to external shocks and are unable to integrate beneficially into the global economy. В условиях ограниченного доступа к рынкам, финансовым ресурсам и технологиям и растущей маргинализации в международных процессах принятия экономических решений большинство развивающихся стран оказываются уязвимыми перед лицом внешних потрясений, будучи не в состоянии осуществить с пользой для себя интеграцию в глобальную экономику.
Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира,
As the President of Brazil had pointed out in his address to the General Assembly, in an increasingly interdependent world, collective action was not an option but a necessity, and the United Nations remained the appropriate forum for such effort. Как отметил президент Бразилии в своем обращении к Генеральной Ассамблее, в мире растущей взаимозависимости коллективные действия являются не возможным вариантом, а необходимостью, и Организация Объединенных Наций остается соответствующим форумом для реализации таких усилий.
In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных.
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред.
The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. Традиционная модель военного правосудия, при которой лицо, отдающее приказы, является судьей, постепенно претерпевает существенные изменения, в результате чего военные трибуналы все чаще включаются в качестве специализированной отрасли юстиции в общую судебную систему.
The Tarascan state was constituted of a network of tributary systems and gradually became increasingly centralized, under the control of the ruler of the state called the cazonci. Государство Тараско состояло из сети подданных провинций и постепенно стало сильно централизованным, во главе с «каконци», царём страны.
Increasingly, the opinions of certain Allied officers were fixed on the great abbey of Monte Cassino: in their view it was the abbey-and its presumed use as a German artillery observation point-that prevented the breach of the 'Gustav Line'. Постепенно всё большее внимание союзных войск привлекало к себе аббатство Монте-Кассино: с точки зрения офицеров именно оно и его предположительное использование в качестве наблюдательного пункта для немецкой артиллерии являлись главным препятствием в прорыве «линии Густава».
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают.
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли.
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
Increasingly, Russia's oil surpluses drive economic growth through rising investment, which boosts construction and consumption, in turn benefiting retail trade and finance. Нефтяные излишки России все больше и больше подстегивают экономический рост через растущие инвестиции, которые повышают строительство и потребление, что в свою очередь приносит пользу розничной торговле и финансам.
In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке.
A number of bodies of the United Nations system have increasingly begun to deal with the issue of oceans and the law of the sea. Ряд органов системы Организации Объединенных Наций все в большей мере начинает рассматривать вопросы океанов и морского права.
While the delivery of education services has been increasingly integrated into humanitarian response systems, the intensity of environmental crises, long-term conflicts and ongoing threats to humanitarian space pose persistent challenges to delivering quality education in the aforementioned settings. Хотя предоставление услуг в сфере образования все в большей мере интегрируется с системами гуманитарного реагирования, интенсивность экологических кризисов, длительные конфликты и постоянные угрозы для гуманитарного пространства создают непреходящие трудности для обеспечения качественного образования в таких условиях.
Because of these challenges, UNICEF remains committed to the Department of Humanitarian Affairs and is working increasingly within its framework. Учитывая эти проблемы ЮНИСЕФ продолжает поддерживать Департамент по гуманитарным вопросам и все в большей мере ведет свою работу в соответствии с установленными им рамками.
Since 1991 local authorities have been encouraged to provide new housing in smaller developments, to develop, as far as possible, infill sites for local authority housing and increasingly meet needs by purchasing existing houses. С 1991 года принимаются меры для стимулирования местных органов власти к тому, чтобы они использовали для строительства нового жилья небольшие проекты, по мере возможности застраивали для пополнения своего жилого фонда незастроенные участки и все в большей мере обеспечивали удовлетворение потребностей за счет покупки существующих домов.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
Justice and legal order were increasingly perceived as prerequisites for lasting peace. Справедливость и правовой порядок все в большей степени рассматривается как предпосылки прочного мира.
The complex relationship between asylum and migration issues is increasingly at the forefront of international concerns. Сложные взаимосвязи между вопросами убежища и миграции все в большей степени становятся одним из главных предметов международной озабоченности.
And of course, the ROAR and the multi-year funding framework, of which it is an integral part, should help to underwrite the future of UNDP at a time when results are increasingly what attract resources. И, конечно же, ГООР и многолетние рамки финансирования, составной частью которых он является, должны способствовать гарантированию будущего ПРООН в то время, когда выделение ресурсов все в большей степени определяется получаемыми результатами.
However, in the late 1980s, and especially in the 1990s, IMF financing was also increasingly made conditional on structural changes involving policy processes, legislation and institutional reforms. Вместе с тем в конце 80х годов и особенно в 90х годах финансирование по линии МВФ все в большей степени обуславливалось структурными изменениями, предполагавшими изменения в процессе разработки политики, законодательные изменения и институциональные реформы.
The insurgency now covers a broad arc of mostly Pashtun-dominated territory, extending from Kunar province in the east to Farah province in the west; it also increasingly affects the southern fringe of the central highlands, in Ghor and Day Kundi provinces. Повстанцы в настоящее время действуют на широкой населенной в основном пуштунами территории, которая простирается дугой от провинции Кунар на востоке до провинции Фарах на западе; они также все в большей степени распространяют свое влияние на южную оконечность центрального нагорья в провинциях Гор и Даикунди.
Больше примеров...