Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению.
As illicit drug-related transactions became more international in nature, building cooperative relationships among the law-enforcement agencies and judicial authorities of the countries concerned became increasingly important. По мере того, как операции с незаконными наркотиками приобретают все более международный характер, становится все более важным налаживание сотрудничества между правоохранительными и судебными органами заинтересованных стран.
This involves strengthening ICT service delivery with increased cost efficiencies, a transition towards a leaner structure of the Division and enhanced support for the increasingly global ICT user community within UNHCR. Это предполагает совершенствование оказания услуг ИКТ при повышении затратоэффективности, переход к более экономичной структуре Отдела и усиление поддержки все более глобального сообщества пользователей ИКТ в рамках УВКБ.
The Internet plays an increasingly important role in public services and private transactions, and the evolving role of Internet intermediaries is creating challenges and opportunities for different stakeholders. Интернет играет все более важную роль в сфере услуг общего пользования и частных сделок, а эволюционирующая роль Интернет-посредников создает проблемы и возможности для различных заинтересованных сторон.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
Law enforcement issues increasingly determined whether missions could be downsized and it would therefore be helpful for the Civilian Police Division to have sufficient institutional memory to accomplish its mission. Правоохранительные вопросы все чаще диктуют целесообразность сокращения миссий, поэтому для Отдела гражданской полиции будет полезно сформировать достаточную информационную базу для выполнения стоящих перед ним задач.
As a result, the UN is increasingly taking the blame for these conferences' failures, which not only leave the issues unresolved, but also undermine the UN's authority. В результате ООН все чаще критикуют за неудачи подобных конференций, которые не только оставляют вопросы нерешенными, но и подрывают авторитет ООН.
The issue of stability of the international financial system has increasingly been viewed in the broader context of global economic governance, including quota and voice reform at the international financial institutions and the role of the United Nations. Вопрос о стабильности международной финансовой системы все чаще рассматривается в более широком контексте глобального экономического управления, включая реформу системы квот и голосования в международных финансовых учреждениях и роль Организации Объединенных Наций.
The United Nations is increasingly being called upon to respond to multifarious challenges around the world. На протяжении последних нескольких лет Организацию Объединенных Наций все чаще призывают реагировать на многочисленные вызовы в различных регионах мира.
And the country's universities are increasingly spinning off high-tech companies in avionics, information technology, and advanced electronics, among other areas. И университеты страны все чаще помогают росту высокотехнологичных компаний в областях авионики, информационных технологий, современной электроники и т. д.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Water is increasingly seen as a key factor in food production. Водные ресурсы все больше рассматриваются в качестве одного из основных факторов в деле производства продовольствия.
Nevertheless, we increasingly recognize that those commitments were made over a quarter of a century ago. Однако мы все больше осознаем, что эти обязательства были взяты более четверти столетия тому назад.
Yet, this vital Treaty is increasingly coming under pressure. Однако этот жизненно важный Договор все больше подвергается давлению.
Small arms, their transfers and especially the illicit trade in them, which is a relatively new and ever-widening phenomenon fuelled by ongoing ethnic and national conflicts, are, increasingly, attracting the attention of the international community. Вопросы, связанные со стрелковым оружием, его передачей и особенно его незаконной торговлей, которая является относительно новым и все более распространенным явлением, подпитываемым продолжающимися межэтническими и межнациональными конфликтами, все больше привлекают внимание международного сообщества.
It stated that it has been increasingly working on the issue of business and human rights, and it welcomed the cooperation with the United Nations in this context, and particularly with the Secretary-General's Special Representative for Business and Human Rights. Она заявила, что уделяет все больше внимания проблеме предпринимательской деятельности и прав человека, и приветствует сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этом контексте, и особенно со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
It is difficult to deny that innovation is increasingly playing an important role in both advanced as well as developing countries in creating and sustaining competitiveness. Трудно отрицать, что инновации во все большей степени играют важную роль как в развитых, так и в развивающихся странах в создании и поддержании стабильного уровня конкурентоспособности.
This breadth in technical competencies is designed not only to satisfy current development requirements but also to address future possibilities to which UNCDF is being invited, increasingly, to respond. Эта широта технической компетентности предназначается не только для удовлетворения нынешних потребностей в сфере развития, но и для рассмотрения будущих возможностей, которыми ФКРООН во все большей степени предлагается заняться.
Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю.
It successfully performed joint and combined operations during the voter registration phases and, since 28 August 2008, has begun to assume lead responsibility for security in Kabul and increasingly in the provinces. Она успешно выполняла совместные и комбинированные операции в ходе этапов регистрации избирателей и с 28 августа 2008 года стала брать на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в Кабуле и во все большей степени - в провинциях.
In a world of accelerating interdependence, these areas increasingly must be addressed by international mechanisms and cooperation, and the United Nations and its specialized agencies have taken the lead in many of these processes. В мире, где происходит стремительный рост взаимозависимости, эти области во все большей степени требуют действий международных механизмов и сотрудничества, и во многих из этих процессов Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения играют ведущую роль.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
Private enterprise is increasingly recognized as a positive factor in providing solutions to problems previously thought to be the special province of public authorities. Частное предпринимательство все шире признается в качестве позитивного фактора в деле решения проблем, которые прежде рассматривались как проблемы, относящиеся исключительно к сфере компетенции государственных органов.
Besides that, it is increasingly using the symbols of unconstitutional organizations and parties. Кроме того, все шире используется символика антиконституционных организаций и партий.
The rights-based approach, as expressed in the Declaration on the Right to Development, is increasingly looked to as the basis upon which an enabling international environment can be assured. Основанный на правах человека подход, содержащийся в Декларации о праве на развитие, все шире рассматривается в качестве основы для возможного создания благоприятных международных условий.
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and to decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. Все шире признается, что активная политика на рынке труда должна иметь своим результатом упразднение зависимости от социальной помощи и сокращение неустойчивой в финансовом и политическом плане помощи такого рода посредством предоставления приоритета обеспечению занятости и вовлечению на рынок труда отчужденных групп.
UNIFEM is increasingly involved in UNDAF and common country assessment exercises, and in 2002 UNIFEM executed projects for UNDP in ten countries while preparing to execute in six more countries. ЮНИФЕМ все шире участвует в реализации РПООНПР и осуществлении мероприятий по проведению общих анализов по стране, и в 2002 году ЮНИФЕМ выполнял по линии ПРООН проекты в 10 странах и планирует осуществлять такие проекты еще в 6 странах.
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
23.21 In conjunction with the implementation of the three subprogrammes, electronic dissemination of information is of increasingly crucial importance for the work of the Department. 23.21 В связи с осуществлением этих трех подпрограмм все большее значение для деятельности Департамента приобретает электронное распространение информации.
Although to some extent we managed to keep the economy operating at a relatively high rate of employment, strains were increasingly felt in the financial system. Хотя нам удалось в некоторой мере поддержать экономику и сохранить относительно высокий уровень занятости, все большее напряжение ощущалось в финансовой системе.
The work and research of the United Nations Children's Fund (UNICEF) have increasingly recognized that glaring disparities must be eliminated in order to achieve a more equitable world for children. В рамках деятельности и исследовательской работы, осуществляемых Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), все большее признание получает тот факт, что очевидные диспропорции должны быть устранены в целях достижения более равноправного мира для детей.
This is increasingly important in view of the continuing expansion of United Nations operations worldwide and in view of the uniqueness and inherent complexities of the Organization, which is often mandated to implement activities with a high degree of risk. Этот фактор приобретает все большее значение ввиду постоянного расширения операций Организации Объединенных Наций во всем мире, уникального характера и сложности работы Организации, которой нередко поручают мероприятия, связанные с высокой степенью риска.
It should be especially pointed out that today women increasingly revert to housekeeping chores forced by low wages and inadequate services extended by nurseries, public utility services, kindergartens, school cafeterias, etc. Следует особо отметить, что все большее число женщин вынуждены вновь становиться домохозяйками вследствие низкого уровня заработной платы и перебоев в работе детских дошкольных учреждений, предприятий коммунального обслуживания, детских садов, школьных буфетов и т.д.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
While attention continues to be given to ongoing humanitarian needs, UNMIK and other organizations in Kosovo are increasingly looking towards addressing longer-term development issues. И хотя непрерывное внимание по-прежнему уделяется насущным гуманитарным потребностям, МООНК и другие действующие в Косово организации все активнее пытаются решать долгосрочные вопросы развития.
The Government in liaison with non-governmental organisations and international development agencies are increasingly insisting on participatory programming for rural development. Правительство, действуя совместно с неправительственными организациями и международными учреждениями по вопросам развития, все активнее поддерживает разработку программ развития сельских районов на основе участия населения.
However, countries engaged in international trade in forest products are likely to increasingly strive to complement criteria and indicators at the national level with practices at the forest management unit level, with a view to facilitating future forest product certification. Однако страны, занимающиеся международной торговлей лесными продуктами, будут, видимо, все активнее стремиться к тому, чтобы критерии и показатели дополнялись на национальном уровне практическими нормативами на уровне лесохозяйственной части, с тем чтобы облегчить будущую аттестацию лесной продукции.
Civil affairs officers are increasingly assisting in the UNMIBH judicial system assessment project as it begins focusing on political interference in the judiciary and the monitoring of trials involving accusations of corruption among senior politicians. Сотрудники по гражданским вопросам все активнее содействуют в осуществлении проекта МООНБГ по оценке судебной системы, основное место в рамках которого начинает уделяться проблеме политического вмешательства в деятельность судов и наблюдению за судебными процессами по обвинению высокопоставленных политических деятелей в коррупции.
It was noted that at the regional level, States were increasingly seeking to restrict the transit of nuclear wastes and other nuclear materials by ship, particular reference being made to the recent Waigani Convention. 8 Отмечалось, что на региональном уровне государства все активнее стремятся к введению ограничений на морскую перевозку ядерных отходов и других ядерных материалов; в частности, делалась ссылка на недавно принятую Конвенцию Вайгани 8/.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке.
There may be some industrialization, rapid or not so rapid, without the increased income spreading over all the sectors, with the small-scale and informal sectors getting increasingly marginalized. Может происходить более или менее быстрая индустриализация, не предполагающая расширения сферы распределения доходов среди всех секторов, а предусматривающая все большую маргинализацию мелкого и неформального сектора.
Although mostly peaceful, the demonstrations are characterized by increasingly worrying vitriolic threats by "young patriots" to resort to violence against UNOCI if the Forces nouvelles are not disarmed by the end of May. Хотя эти демонстрации носили в основном мирный характер, для них были характерны вызывающие все большую тревогу открытые угрозы со стороны «молодых патриотов» прибегнуть к насилию в отношении ОООНКИ, если к концу мая «Новые силы» не будут разоружены.
Although United Nations support to transitional justice mechanisms has been generally through OHCHR field presences and human rights components of peacekeeping missions, in some instances, rule of law components as well as United Nations programmes have been increasingly engaged in this field. Хотя поддержка Организацией Объединенных Наций механизмов правосудия переходного периода, как правило, оказывается через представительства УВКПЧ на местах и правозащитные компоненты миссий по поддержанию мира, в некоторых случаях все большую активность в этой области проявляют компоненты обеспечения правопорядка, а также программы Организации Объединенных Наций.
In this increasingly important public debate, old demands have become more visible and new ones have flourished. В ходе этой дискуссии, которая приобретает все большую важность, старые требования обретают более четкие очертания и наряду с ними возникают новые.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
Governments are increasingly focusing on developing or strengthening their own capacity to coordinate the collaboration with external partners. Правительства во все большей мере сосредоточивают внимание на создании или укреплении своих собственных потенциалов в плане координации сотрудничества с внешними партнерами.
Addressing the issue of children victimized in armed conflict must increasingly take place collectively at national, regional and international levels. Проблемы детей, подвергающихся пагубному воздействию вооруженных конфликтов, должны во все большей мере решаться коллективно на национальном, региональном и международном уровнях.
In future, improvements such as simplified budget formats and greater flexibility in resource allocation within the budget will increasingly make their effects felt in enhancing operational efficiency. В будущем на повышении эффективности оперативной деятельности будут во все большей мере сказываться такие улучшения, как упрощенный формат бюджета и бóльшая гибкость в распределении ресурсов в рамках бюджета.
Under the new UNDAF guidelines, these plans tend to be increasingly similar to the One UN model in terms of inter-agency coordination and alignment with national development strategies. В соответствии с новыми руководящими принципами РПООНПР они во все большей мере напоминают модель "Единой ООН" с точки зрения межучрежденческой координации усилий и согласования с национальными стратегиями в области развития.
Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
In other words, how can it be that life seems to continue to build increasingly complex structures when the rest of the universe is falling to bits, is decaying away? Другими словам, как жизни удается всё более и более усложняться, в то время, как окружающий мир распадается на части, исчезая?
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
Discontent has been growing among the staff due to being increasingly deprived of their traditional career prospects, with a general feeling of precariousness with regards to job security and resentment over the loss of acquired rights. Среди сотрудников растет недовольство, поскольку их все более лишают традиционных перспектив карьерного роста и среди них в целом отмечается чувство неопределенности в отношении гарантии занятости и возмущения по поводу утраты приобретенных прав.
More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти.
The world is increasingly interdependent. В мире растет взаимозависимость.
They are also increasingly being accessed by the larger public. Посещаемость этого веб-сайта растет день ото дня.
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным.
Consequently their lands have been increasingly targeted for industrial development by the fast-growing Indian economy. Поэтому их земли привлекают все большее внимание быстро растущей индийской экономики, нуждающейся в развитии промышленности.
The Department of Political Affairs increasingly relied on the new or strengthened specialist capacities in peacekeeping for the backstopping of its missions. Департамент по политическим вопросам в растущей степени полагается на новый или укрепленный потенциал специалистов по вопросам поддержания мира в том, что касается оказания поддержки его миссиям.
There were deep-seated concerns that the trading system increasingly depended on a few growth poles due to uneven distribution of demand, and in that connection new negotiations on GSTP would provide impetus for South-South trade. Существует имеющая глубокие корни озабоченность по поводу того, что торговая система в растущей степени зависит от нескольких полюсов роста из-за неравномерного распределения спроса, и в этой связи новые переговоры о ГСТП придадут новый импульс торговле Юг-Юг.
In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power. После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
The Government is increasingly obliged to assume full accountability for the provision of non-discriminatory assistance, allowing for the responsible hand-over and gradual disengagement of international agencies such as UNHCR. На правительство все в большей степени ложится обязанность брать на себя всю ответственность по оказанию помощи на недискриминационной основе, что позволяет международным учреждениям, таким как УВКБ ООН, передавать свою долю такой ответственности и постепенно сворачивать свою деятельность.
(b) The demarcation between the work of staff and advisers is being increasingly blurred; Ь) постепенно стираются различия между работой сотрудников и консультантов;
However, with critical areas increasingly under the control of Afghan forces and ISAF, the insurgency may find it more difficult in 2011 to access funding or control the poppy trade. Вместе с тем, поскольку стратегически важные районы постепенно переходят под контроль афганских сил и МССБ, в 2011 году мятежники могут столкнуться с дополнительными трудностями в получении доходов от торговли опийным маком и обеспечении контроля над этой торговлей.
Poverty, which was increasingly affecting women, was a relatively new social phenomenon in Belarus; it was the consequence of the series of economic and social reforms undertaken in the country as well as of the Chernobyl disaster. Для Беларуси бедность, которая постепенно феминизируется, - это относительно новое социальное явление, являющееся негативным побочным следствием сложного пути экономических и социальных реформ в стране и чернобыльской аварии.
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
This reality has been increasingly recognized by Member States. И эту реальность признает все больше и больше государств-членов.
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли.
At the same time, it has become clear that the Council is increasingly committed to ensuring that the segment's guidelines are effectively implemented by the United Nations system at large." В то же время стало очевидным, что Совет все больше и больше привержен обеспечению эффективного осуществления руководящих положений сегмента в рамках всей системы Организации Объединенных Наций».
Increasingly, more and more African countries are holding free, fair and peaceful elections, followed by smooth transitions. Все больше и больше африканских стран проводят свободные, справедливые и мирные выборы, за которыми следует организованная передача власти.
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
Nations must come increasingly to comprehend and respect differing realities and objectives among themselves. Государства должны в большей мере понимать и уважать различные реальности и цели друг друга.
The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность.
However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными.
Evaluation increasingly will be carried out with the United Nations system and other partners, and managers at all levels should seek to maximize opportunities for joint evaluation. Оценка все в большей мере будет осуществляться совместно с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами, и руководители на всех уровнях должны изыскивать максимальные возможности для совместной оценки.
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
HIV-prevention activities are increasingly being mainstreamed into demand- reduction projects. Деятельность по профилактике ВИЧ-инфекции все в большей степени включается в проекты по сокращению спроса на наркотики.
It was increasingly recognized that development and economic growth were inseparably linked to the issue of equal rights for women. Все в большей степени признается тот факт, что развитие и экономический рост неразрывно связаны с проблемой равноправия женщин.
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов.
In the current system, exchange rates of the major currencies fluctuate in response to changes in supply and demand, which are increasingly determined by international private capital flows, especially short-term flows. В рамках нынешней системы курсы основных валют колеблются в зависимости от изменения спроса и предложения, которые во все в большей степени зависят от международных частных потоков капитала, и особенно от потоков краткосрочных денежных средств.
Increasingly, the region is being guided in the ordering of its political affairs by a set of common democratic values. Все в большей степени регион продвигается в направлении решения своих политических вопросов на основе комплекса общедемократических ценностей.
Больше примеров...