Английский - русский
Перевод слова Increasingly

Перевод increasingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все более (примеров 7480)
Conflicts, whether they be new, re-ignited or protracted, are leading to increasingly complex emergencies. Конфликты, будь то новые, вновь вспыхнувшие или затяжные, ведут ко все более сложным чрезвычайным ситуациям.
Many developing countries are being increasingly marginalized in the process. Многие развивающиеся страны занимают все более маргинальное положение.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 4100)
IACSD could increasingly serve as a channel for such contributions. МКУР все чаще может выступать посредником для получения таких вкладов.
Internet-based training is increasingly being used to reach a wider audience. Для расширения аудитории все чаще используется Интернет-программа подготовки кадров.
As in the case of other human rights treaty bodies, States parties are increasingly submitting comments on concluding observations. Как и в практике других договорных органов по правам человека, государства-участники все чаще представляют замечания относительно заключительных замечаний.
It is central to business models of e-mail and social network services, and increasingly is used by individuals for music and data storage and back-up. Они являются ключевой составляющей бизнес-моделей услуг электронной почты и социальных сетей и все чаще используются индивидуальными пользователями для хранения и резервного копирования музыки и данных.
While corporate strategic plans are being increasingly defined through the systematized use of results-based management, their linkage with resource allocation should be much clearer. Хотя общеорганизационные стратегические планы все чаще составляются на основе систематического использования методов управления, ориентированного на конкретные результаты, необходимо добиться гораздо более ясного понимания взаимосвязи между такими планами и выделением ресурсов.
Больше примеров...
Все больше (примеров 2337)
Housing and land have increasingly become strategic targets. Жилье и земля все больше становятся стратегическими целями.
Nuclear weapons have increasingly turned into political weapons and, in the context of deterrence and balance of power, their significance has grown. Ядерное оружие все больше превращается в политическое средство давления, и поэтому в контексте сдерживания и баланса силы его значение увеличивается.
These arrangements are increasingly replacing the practice of using an executing agency to implement projects. Этот механизм все больше вытесняет практику привлечения к осуществлению проектов учреждений-исполнителей.
Conditions in some towns, which have become more and more like enclaves, are increasingly similar to those that might result from an embargo. Условия, сложившиеся в некоторых населенных пунктах, которые все сильнее напоминают анклавы, все больше походят на те, которые могли бы сложиться в результате эмбарго.
Today, we can note with satisfaction that the family dimension is increasingly reflected in national development policies and programmes, as well as in the activities of the United Nations system. Сегодня мы с удовлетворением можем отметить, что положение семей все больше находит отражение в национальной политике и программах в области развития, а также в деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во все большей степени (примеров 1325)
However, as mentioned above, OIA has been increasingly providing advisory and consulting services. Вместе с тем, как упоминалось выше, УВР во все большей степени оказывает консультативные и консультационные услуги.
Governments are, in fact, more clearly aware of the need for international forums in which, through accommodation, they can reach consensus and decide on global policies, strategies and actions that, increasingly, are in the interests of the whole planet. Правительства, по сути дела, все более осознают необходимость международных форумов, где на основе компромисса они могут достичь консенсуса и принять решения по глобальной политике, стратегиям и действиям, которые во все большей степени отвечают интересам всей планеты.
Banks thus need to pay great attention to quality issues and are increasingly doing so through the use of independent inspection agents and collateral managers. Таким образом, банкам необходимо уделять большое внимание проблемам качества, что они во все большей степени и делают, привлекая независимых агентов-инспекторов и управляющих обеспечением.
An increasing presence of non-tariff measures (NTMs), that is, behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary (SPS) measures and technical barriers to trade (TBTs) increasingly affect trade flows, often in a restrictive manner. На международные торговые потоки во все большей степени влияет, причем зачастую негативно, активное использование нетарифных мер, а именно внутригосударственных мер регулирования, в том числе санитарных и фитосанитарных мер и технических барьеров в торговле.
Increasingly it was felt within UNHCR that the focus, however, should not be restricted to security inside refugee camps, but should encompass security in the wider context of refugee and returnee populated areas. Однако во все большей степени в УВКБ начинают осознавать, что не следует ограничиваться вопросами безопасности в лагерях беженцев и что вопросы безопасности следует рассматривать в более широком контексте безопасности в районах размещения беженцев и в районах возвращения беженцев.
Больше примеров...
Все шире (примеров 916)
The prevention of anaemia is increasingly recognized as vital to women's health and to the intellectual development of infants and young children. Все шире признается чрезвычайно важное значение профилактики анемии для здоровья женщин и умственного развития младенцев и малолетних детей.
Consequently, such products constitute an increasingly large component of malaria control programmes and the global funding requirements will have to be adjusted upwards. Поэтому с учетом того, что эти препараты все шире используются в программах борьбы с малярией, требуется пропорционально увеличить и объем финансирования соответствующей деятельности на глобальном уровне.
As domestic courts increasingly apply the standards contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, it is imperative that the Committee's decisions be available on a worldwide basis in a properly compiled and indexed volume. Поскольку национальные суды все шире применяют стандарты, содержащиеся в Международном пакте о гражданских и политических правах, крайне необходимо, чтобы решения Комитета были доступны во всем мире в виде должным образом составленного и индексированного издания.
Rather, it projects the agenda of the United Nations outwards and works within the United Nations system to improve the integrity and decrease the potential reputational risk of partnership activities that other United Nations entities are increasingly engaged in across the Organization. Скорее, Глобальный договор проецирует повестку дня Организации Объединенных Наций на внешний мир и предпринимает усилия в рамках Организации Объединенных Наций с целью повышения добросовестности и уменьшения потенциальных рисков для авторитета Организации, связанных с партнерской деятельностью, в которую все шире вовлекаются организации системы Организации Объединенных Наций.
Increasingly use Afghan national implementation partners and equally qualified local and expatriate Afghans; все шире привлекать к исполнению проектов афганских национальных партнеров и обладающих требуемой квалификацией местных и живущих за границей афганских специалистов;
Больше примеров...
Все большее (примеров 748)
This principle, as well as the concept of an international civil service, would be seriously compromised if, as a result of budget-cutting, loaned officers were to serve the United Nations in increasingly large numbers. Этот принцип, равно как и концепция международной гражданской службы, существенно пострадает, если в результате сокращений бюджета в Организации Объединенных Наций будет работать все большее число временно прикомандированных сотрудников.
The report noted increased attention by OIA to programme-related issues in recent years, and the Director stated that performance audits would increasingly be featured in the division's work. В докладе отмечается, что УВР уделяло повышенное внимание связанным с программами вопросам в последние годы, и Директор заявил, что ревизия деятельности будет занимать все большее место в работе Отдела.
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения.
UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала.
Through the presence of the Deputy Reconstruction and Humanitarian Coordinator and other core national and international United Nations development and humanitarian staff in Baghdad, the United Nations has been able to assume an increasingly important function with respect to donor coordination. Благодаря присутствию заместителя координатора по вопросам реконструкции и гуманитарным вопросам и других ключевых национальных и международных сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, в Багдаде, Организация Объединенных Наций смогла взять на себя приобретающую все большее значение функцию по обеспечению координации деятельности доноров.
Больше примеров...
Все активнее (примеров 439)
Now, new technology is emerging because low-GWP technology with high energy efficiency is being increasingly commercialized. Сейчас появляются новые технологии, поскольку обладающие низким ПГП технологии с высокой энергоэффективностью все активнее выходят на коммерческий уровень.
He was pleased to note that women increasingly made use of legal aid services available. Оратор рад сообщить, что женщины начинают все активнее пользоваться предоставляемыми юридическими услугами.
Since the formation of the Transitional Government, projects aimed at strengthening the transitional institutions are being increasingly funded by MONUC and other international partners. После того как было сформировано переходное правительство, МООНДРК и другие международные партнеры все активнее финансируют проекты, направленные на укрепление институтов переходного периода.
Conditions of service in the field should also be improved in order to meet the needs of an increasingly field-based Organization. Для удовлетворения потребностей Организации, которая все активнее расширяет масштабы своей деятельности на местах, необходимо также добиться улучшения условий службы на местах.
Developing countries are increasingly seeking to exploit special links derived from shared resources, spatial proximity and cultural and economic convergence, as well as improved transport and communication links. Развивающиеся страны все активнее стремятся использовать особые связи, обусловленные наличием общих ресурсов, географической близостью и сходством культурных и экономических факторов, а также более высоким уровнем развития транспорта и связи.
Больше примеров...
Все большую (примеров 310)
The private sector now plays an increasingly greater role in those countries. В этих странах в настоящее время все большую роль играет частный сектор.
Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами.
Those recommendations, aimed at making international environmental governance more coherent and effective, are increasingly becoming more relevant in the present United Nations reform process, including the follow up to the 2005 World Summit Outcome. Эти рекомендации, направленные на обеспечение большей последовательности и эффективности международного экологического руководства, приобретают все большую важность в текущем процессе реформы Организации Объединенных Наций, включая действия в свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года.
In recognition of these trends, UNIFEM is increasingly supporting the efforts of women in the informal sector to organize and advocate for their economic rights, and it is emphasizing improved data-gathering to account for women's economic contributions. Признавая эти тенденции, ЮНИФЕМ оказывает все большую поддержку усилиям, предпринимаемым женщинами в неформальном секторе с целью организации и защиты своих экономических прав, и уделяет особое внимание улучшению сбора данных для учета экономического вклада женщин.
Increasingly, international institutions and professional conferences also play a valuable role in promoting information exchange and learning. Кроме того, все большую роль в содействии обмену информацией и обучению играют международные учреждения и конференции специалистов.
Больше примеров...
Во все большей мере (примеров 212)
It should also be pointed out that public policies are increasingly aimed at promoting gender equality and respect for the country's cultural diversity. Следует также отметить, что государственная политика во все большей мере ориентируется на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и сохранение культурного многообразия страны.
Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех.
Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы.
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики.
Больше примеров...
Всё более и более (примеров 36)
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия».
Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
However, as time progresses, Smoke becomes increasingly paranoid and stops leaving his home because he believes that someone will try to take over his business. Биг Смоук всё более и более превращается в параноика - прекращает выходить из своего дома, потому что думает, будто кто-то попытается отнять его бизнес.
Calibration of the astronomical distance scale relies on a sequence of indirect and sometimes uncertain measurements relating the closest objects, for which distances can be directly measured, to increasingly distant objects. Градуировка астрономической шкалы расстояний зависит от последовательности непрямых и порой неопределённых измерений в отношении сначала ближайших объектов, расстояния до которых можно измерить непосредственно, а затем всё более и более удалённых.
Recently, a prominent issue has been the continued operation of the Island's five rural hospitals, which is increasingly questioned by the growing urban population. Недавно важным вопросом было будущее пяти сельских больниц Острова, уместность которых поставлена под сомнение всё более и более урбанизирующимся населением.
Больше примеров...
Растет (примеров 235)
The system of vocational training has yet to reach maturity in Pakistan though its importance is being appreciated increasingly. Система профессионального обучения в Пакистане пока не достигла полного развития, хотя постоянно растет понимание ее значения.
More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти.
The report before us demonstrates that States are increasingly willing to submit disputes for the Court's consideration and that there is a growing move towards judicial settlement of international disputes. В представленном нам докладе показано, что государства все чаще изъявляют готовность передавать споры на рассмотрение Суда и что растет тенденция в направлении урегулирования международных споров с помощью правовых средств.
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением.
The potential for conflict both among and between communities intensifies as they compete for increasingly scarce resources of food and water and for employment opportunities. Растет вероятность возникновения конфликтов как внутри общин, так и между ними, поскольку они ведут между собой конкурентную борьбу за все более скудные ресурсы, такие, как продовольствие и вода, и право использовать возможности для трудоустройства.
Больше примеров...
Растущей (примеров 193)
As we live in an increasingly globalized and interdependent world the solutions demand our concerted action. Поскольку мы живем в мире растущей глобализации и взаимозависимости, решения этих проблем требуют от нас принятия совместных действий.
The Government of Guatemala reported on its actions to create a favourable environment for sustainable and equitable development in an increasingly globalized world. Правительство Гватемалы сообщило о мерах, принимаемых им для создания условий, благоприятствующих устойчивому и справедливому развитию в рамках растущей глобализации в мире.
Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции.
This will necessitate the deliberate involvement of strategic partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector. Это потребует осознанного привлечения к работе стратегических партнеров из семьи Организации Объединенных Наций и в растущей степени из гражданского общества и частного сектора.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
Больше примеров...
Постепенно (примеров 185)
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред.
The technology revolution has illustrated that, increasingly, more and more workers are becoming knowledge workers, rather than subordinates simply following manuals of rules and regulations. Научно-техническая революция служит наглядным примером того, что постепенно все большее число работников становятся знающими работниками, а не простыми подчиненными, соблюдающими установленные правила и положения.
Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне.
The "double vowel" Roman orthography developed by Charles Fiero and further developed by John Nichols is increasingly the standard in the USA and is beginning to penetrate into Canada, in part to prevent further atomisation of what is already a minority language. Основанная на латинице система «двойная гласная», разработанная Чарлзом Фиеро и развитая в дальнейшем Джоном Николсом, постепенно становится стандартом в США и начинает проникать в Канаду, отчасти для предотвращения распада и без того небольшого языка на общины.
Больше примеров...
Все больше и больше (примеров 146)
Projections also show that this age group will increasingly be concentrated in the developing regions. Прогнозы также показывают, что эта возрастная группа будет все больше и больше сосредоточиваться в развивающихся регионах.
Stock exchanges in emerging markets will increasingly be forced to contemplate regional or global integration or alliances, lest they remain solely domestic in nature. Фондовые биржи развивающихся стран все больше и больше будут вынуждены подумывать о региональной или глобальной интеграции или объединении, чтобы не остаться исключительно внутренними по своей сути.
The ability to deliver humanitarian assistance to populations in need is increasingly jeopardized by the growing number of deliberate attacks on humanitarian workers, facilities and vehicles. Возможности доставлять нуждающимся людям гуманитарную помощь все больше и больше сужаются вследствие роста числа преднамеренных нападений на гуманитарные персонал, объекты и транспортные средства.
They must join with others, as in the European Union or ASEAN or Mercosur, and they must increasingly rely on global institutions like the United Nations, the World Bank, and the World Trade Organization. Они должны объединяться с другими, как в это произошло с Европейским союзом, АСЕАН или МЕРКОСУР, и они должны все больше и больше полагаться на международные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества.
Больше примеров...
Всё в большей мере (примеров 4)
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам.
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета.
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям.
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи.
Больше примеров...
В большей мере (примеров 273)
During the nineteenth century local costumes became increasingly elaborate and colourful. В течение девятнадцатого века местные костюмы в большей мере приобрели законченный и красочный вид.
IMF was providing the LDCs with extensive technical assistance which was increasingly helpful in achieving the target of poverty reduction. МВФ оказывает наименее развитым странам широкую техническую помощь, которая все в большей мере содействует сокращению масштабов нищеты.
Mr. Limon (Suriname) said that his Government's policy was increasingly geared to creating opportunities for women in all sectors. Г-н Лимон (Суринам) говорит, что правительство его страны все в большей мере ориентируется в своей политике на решение задачи создания возможностей для женщин во всех секторах.
Advancing a broad understanding of key issues that need to be addressed in order to make international investment policies function in a way that is more efficient and conducive to sustainable growth and development is increasingly crucial. Задача содействия широкому пониманию ключевых вопросов, которые необходимо решить для того, чтобы политика в области международных инвестиций осуществлялась более эффективно и в большей мере способствовала устойчивому росту и развитию, обретает все более весомое значение.
At the same time it is recognized that the practice of appointing envoys and establishing special political missions has increasingly been used to address a number of wide-ranging objectives. В то же время признается, что практика назначения посланников и создания специальных политических миссий все в большей мере используется для достижения ряда самых различных целей.
Больше примеров...
В большей степени (примеров 836)
We are also pleased to learn that international aid agencies increasingly recognize the need for a comprehensive approach to humanitarian crises. Мы также с удовлетворением отмечаем, что международные гуманитарные организации все в большей степени признают необходимость обеспечения всеобъемлющего подхода к гуманитарным кризисам.
Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах.
We should be concerned by the fact that modern communications resources, such as the Internet, are increasingly being used to promote the consumption and manufacture of drugs. Нас должен беспокоить тот факт, что современные средства связи, такие, как Интернет, все в большей степени используются для содействия потреблению и производству наркотиков.
Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий.
Strategies and solutions to problems of discrimination have also needed to evolve. Increasingly, disability concerns are more widely viewed as issues of human rights and not just as a welfare issue. Связанные с инвалидностью проблемы все в большей степени и более широко начинают рассматриваться как вопросы прав человека, а не только как одна из задач социального обеспечения.
Больше примеров...