The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. | Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. | Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
The world service markets have increasingly become characterized by vertical integration and networking, i.e. the setting up of systematic linkages among activities within the enterprise, between associated firms and with suppliers and customers. | Все более характерной особенностью мировых рынков услуг становятся процессы вертикальной интеграции и создания сетей, т.е. формирование системных связей между различными видами деятельности в рамках одного предприятия, между ассоциированными фирмами и с поставщиками и клиентами. |
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. | Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях. |
The recovery, which was initially led by net exports, has increasingly been supported by domestic demand, particularly private and public consumption. | Процесс оживления, который первоначально стимулировался явлением чистого экспорта, теперь все чаще происходит под воздействием внутреннего спроса, прежде всего роста потребления в частном и государственном секторах. |
Under a carefully managed care in the community programme elderly and mentally ill people are increasingly cared for at home and in community-based accommodation by the primary health-care services. | В рамках тщательно организованной общинной программы первичная служба здравоохранения все чаще оказывает помощь на дому и в общинных центрах пожилым людям и лицам, страдающим психическими заболеваниями. |
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. | Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым. |
Increasingly, women are entering the ranks of the combatants and, for the first time in history, women are being charged with war crimes. | Женщины все чаще вступают в ряды комбатантов, и впервые в истории им предъявляются обвинения в совершении военных преступлений. |
Interventions are increasingly focused on improving parents' access to information about good child-care practices, working through community support networks, as well as on outreach through the mass media. | Все чаще при осуществлении мероприятий упор делается на ознакомление родителей через общинные группы поддержки с правильными методами ухода за детьми и на распространение этих методов через средства массовой информации. |
The first conclusions to be drawn from the 2010 round of population censuses show that countries using traditional census-taking methods are increasingly having trouble collecting information. | Первые итоги переписей населения раунда 2010 года показывают, что страны, проводящие перепись традиционным методом, все больше встают перед проблемой получения информации. |
Although the focus of audit interventions continues to be in the field, internal auditors are increasingly interacting at various New York headquarters levels. | ЗЗЗ. Хотя основное внимание в рамках ревизии по-прежнему уделяется деятельности на местах, внутренние ревизоры все больше взаимодействуют на различных уровнях в штаб-квартире в Нью-Йорке. |
The fact that such donations increasingly tended to be earmarked for specific activities hampered the Centre's ability to carry out all its programmes fairly and equitably. | Тот факт, что такие дотации все больше ассигнуются на конкретные виды деятельности, подрывает возможности Центра по добросовестному выполнению всех его программ. |
Mauritius has no national experience in conducting AD actions and lacks the capacity to pursue investigations, while domestic industries are increasingly excluded from markets by cheaper imports. | Маврикий не имеет собственного опыта применения мер АД, а его возможности в области проведения расследований серьезно ограничены, хотя продукция отечественных предприятий все больше вытесняется с рынков более дешевым импортом. |
This challenge is also noted in GEF projects, although there is some evidence that newer projects represent an improvement over older ones, and that staff are increasingly aware of the deficiencies and the need to remedy them. | Такая проблема отмечалась и в отношении проектов ГЭФ, хотя есть признаки того, что новые проекты составляются более грамотно по сравнению со старыми программами, а персонал все больше способен осознавать недостатки в работе и необходимость их устранения. |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. | Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. | В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
The key portal to collect these feedback and suggestions is the corporate web site, but also social platforms and networks are increasingly exploited to gather feedback in a dynamic way; | Ключевой портал для сбора этих откликов и предложений - это корпоративный веб-сайт, однако в настоящее время для динамического сбора получаемых откликов во все большей степени начинают использоваться социальные платформы и сети; |
This increasingly refers to sectioning the carcass into smaller de-boned joints, usually accompanied by vacuum packing, boxing and palletisation of the product. | По данным процессам во все большей степени понимается разделывание туш на более мелкие обваленные отруба, которое обычно сопровождается упаковкой продукта под вакуумом, затариванием и укладкой на поддоны. |
Increasingly, official provisions regarding the release of children, as set out in the CONADER Cadre operationnel, are now negotiated directly and on an ad hoc basis with each of the surrendering commanders, including FARDC non-integrated forces in the field and militia groups; | Во все большей степени официальные положения, касающиеся освобождения детей и включенные в оперативную рамочную программу НКРДР сейчас разрабатываются - непосредственно и на специальной основе - с участием каждого из сдающихся командиров, включая неинтегрированные подразделения ВСДРК на местах и группы ополченцев; |
Most importantly, concern for the protection of civilians has increasingly permeated the country-specific deliberations and decisions of the Council. | Важнее всего, что обеспокоенность защитой гражданских лиц все шире присутствует в обсуждениях ситуаций в конкретных странах и решениях Совета. |
The importance of regulatory convergence is increasingly recognized by non-EU member States in the context of their future participation in globalized markets. | Государства-члены, не входящие в состав ЕС, все шире признают важность сближения нормативных положений в контексте их будущего участия в деятельности глобализованных рынков. |
Since then, these Operational Guidelines have been widely disseminated, translated into a number of languages, and are increasingly being used by relevant stakeholders for operational guidance in the field, and as a key reference and training tool for situations relating to natural disasters. | После этого данные Оперативные руководящие принципы были широко распространены, переведены на ряд языков и все шире используются соответствующими заинтересованными сторонами в качестве практического ориентира на местах, а также важнейшего справочного и учебного пособия, касающегося стихийных бедствий. |
In recent years, in the context of "green" tax reform, the use of taxes and levies on energy consumption has been increasingly applied to change consumer behaviour and reduce energy consumption and energy-related environmental degradation. | В последние годы в связи с реформой налоговой системы в направлении ее экологизации для изменения поведения потребителей и уменьшения энергопотребления и обусловленной энергетическими факторами деградации окружающей среды все шире применяется практика взимания налогов на потребление энергии и сборов за него. |
(a) UNOPS is increasingly using IS/IT for competitive advantage in areas such as operations streamlining, telecommunications and project monitoring; | а) УОПООН все шире использует сравнительные преимущества информационных систем/информационных технологий в таких областях, как рационализация операций, дистанционная передача данных и наблюдение за ходом реализации проектов; |
The Millennium Development Goals are increasingly accepted as the overarching development framework. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, получают все большее признание как важнейшие рамки развития. |
The Office was also increasingly involved in the selection of Resident Coordinators. | Управление также принимает все большее участие в процессе отбора координаторов-резидентов. |
Country offices are increasingly adopting a holistic approach to electoral assistance, where high-profile support for elections serves as a key entry point to strengthening the institutions of democratic governance. | Все большее число представительств ПРООН в странах придерживается комплексного подхода к оказанию помощи в проведении выборов, при котором широкомасштабная поддержка выборов служит одной из основных отправных точек для укрепления учреждений демократической системы государственного управления. |
As issues related to the work of the Court continued to gain prominence at the United Nations, the head of the liaison office was increasingly called upon to provide information. | По мере того, как вопросы, связанные с работой Суда, продолжали занимать все более видное место в работе Организации Объединенных Наций, руководитель Отделения связи получал все большее число запросов о предоставлении информации. |
In fact, working after statutory retirement age is increasingly common, because people choose to be in employment or because they depend on the income from employment - ever more so in the current economic crisis. | На деле все большее распространение получает занятость после установленного законом возраста выхода на пенсию, поскольку люди принимают решение о продолжении работы или поскольку они зависят от дохода от работы, особенно в условиях текущего экономического кризиса. |
Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. | Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
In the Maldives, the Government has increasingly mobilized non-governmental organizations in expanding services to outer islands. | На Мальдивских Островах правительство все активнее привлекало неправительственные организации к предоставлению услуг для жителей более отдаленных островов. |
Young people are increasingly disseminating information on environmental issues via their own channels. | Молодые люди все активнее занимаются распространением по своим каналам информации по вопросам окружающей среды. |
In Algeria, Al-Qaida in the Islamic Maghreb* has increasingly recruited children to its ranks. | В Алжире «Аль-Каида» в странах исламского Магриба все активнее вербует детей в свои ряды. |
Second is the changing geography of international investment flows, whereby developing countries and emerging economies are increasingly becoming capital exporters. | Вторым фактором является меняющаяся география международных инвестиционных потоков, когда развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой все активнее становятся экспортерами капитала. |
An increasingly important part of the Commission's work was in the area of training and technical assistance. | Все большую важность приобретает работа Комиссии в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
The threat of use of nuclear weapons by some possessor States is increasingly alarming. | Угроза применения ядерного оружия некоторыми государствами, которые им обладают, вызывает все большую тревогу. |
The risk of a nuclear crisis is increasingly imminent. | З. Опасность ядерного кризиса приобретает все большую актуальность. |
Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher. | Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру. |
It was therefore increasingly urgent that the international community should cooperate to prevent criminal activities and develop new mechanisms to combat transnational organized crime. | Поэтому все большую важность приобретает необходимость для международного сообщества сотрудничать в предупреждении преступной деятельности и в разработке новых механизмов по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
While young men and women are increasingly becoming powerful agents of change, staggering rates of global youth unemployment and underemployment continue to cripple their talent and drive. | В то время как молодые мужчины и женщины во все большей мере становятся мощной движущей силой перемен, высокий уровень безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире по-прежнему препятствует раскрытию их способностей и реализации их устремлений. |
From the perspective of the Special Rapporteur, the rights to freedom of peaceful assembly and of association have increasingly come under attack as incumbent or incoming regimes seek to retain or gain power at all costs. | С точки зрения Специального докладчика, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций во все большей мере подвергаются нападкам, когда действующие или рвущиеся к власти режимы стремятся любой ценой сохранить или завоевать власть. |
It is also worth noting that the members of the Security and Intelligence Committee of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly have increasingly fulfilled their important role of providing parliamentary oversight. | Следует также отметить, что члены Комитета по безопасности и разведке Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины во все большей мере играют свою важную роль в обеспечении парламентского надзора. |
Within the context of expanded fiscal potential for investment in children, as well as the Government's declared commitment to reform the social sector and comply with international norms and standards, the country programme will increasingly facilitate the implementation of national priorities for improved outcomes for children. | Ввиду расширения возможностей для инвестиций на благо детей, а также данного правительством обещания реформировать социальный сектор и соблюдать международные нормы и стандарты страновая программа будет во все большей мере способствовать реализации национальных приоритетов в области улучшения положений детей. |
The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. | Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
So the procedure is fairly simple: two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions and then they stare into each other's eyes without speaking for four minutes. | Процедура довольно проста: два незнакомца по очереди задают друг другу 36 всё более и более личных вопросов, а затем пристально смотрят друг другу в глаза, не разговаривая, в течение четырёх минут. |
He's been suffering paranoid delusions that have been escalating into increasingly violent seizures. | Он страдал параноидальным заблуждением которое перерастало во всё более и более сильные приступы. |
As CJ continues to re-establish himself within the ranks of the Grove Street Families, Ryder becomes increasingly jealous of him, despite his alliance with the Ballas. | Когда Карл возвращается, и начинает свой рост в семьях Грув Стрит, Райдер становится всё более и более ревнивым даже при том, что он уже союзник банды Баллас. |
Towards the end of the 16th century innovative Florentine musicians were developing the intermedio-a long-established form of musical interlude inserted between the acts of spoken dramas-into increasingly elaborate forms. | К концу XVI века флорентийские музыканты-новаторы развивали интермедию - музыкальную пьесу, заполнявшую время между актами разговорных драм, - во всё более и более усовершенствованную форму. |
Letts praised the performances and the orchestration but concluded that the show was not a hit: "But if it is a miss, it is... a noble miss, noble because Lloyd Webber's increasingly operatic music tries to lift us to a higher plane." | Леттс похвалил исполнение и оркестровку, но пришёл к заключению, что шоу не будет хитом: «Но если это промах, это... превосходный промах, превосходный, потому что всё более и более оперная музыка Ллойда Уэббера пытается поднять нас на более высокий уровень». |
This is now a perennial challenge and one to which all staff are increasingly committed. | Эта задача приобретает в настоящее время постоянный характер, растет приверженность ее осуществлению со стороны всех сотрудников. |
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. | Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
The country is facing an increasingly high rate of maternal mortality and the prevalence of infectious diseases including malaria, which despite being addressed, is still very prevalent. | В стране постоянно растет уровень материнской смертности и получают распространение инфекционные заболевания, в том числе малярия, которая, несмотря на принимаемые меры, остается весьма частым явлением. |
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. | Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
Primary and secondary sources everywhere report increasingly large amounts of fraudulent exports, estimated between 50 per cent and 90 per cent of all exports. | Согласно информации, полученной из прямых и опосредованных источников из разных мест, объем незаконного экспорта постоянно растет и составляет, по оценкам, от 50 до 90 процентов от всего объема экспорта. |
Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. | Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне. |
Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
We are already confronting an intense combination of threats across the spectrum of our national security, from terror, to increasingly sophisticated conventional arms, to the growing threat of weapons of mass-destruction and ballistic missiles. | Мы уже сталкиваемся с целой комбинацией интенсивных угроз по всему спектру нашей национальной безопасности: от террора до все более совершенных обычных вооружений, растущей угрозы оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. | Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия. |
The provisions relating to competition policy contained in the Uruguay Round Agreements reflect a realization that, in an increasingly globalized world, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. | Положения соглашений Уругвайского раунда, касающиеся политики конкуренции, отражают осознание того факта, что в мире растущей глобализации национальная политика в области конкуренции должна дополняться международными действиями по защите и поощрению жизнеспособности конкуренции на глобальном рынке. |
If reform does not occur, the committee system will increasingly be ignored and made redundant. | Если реформа не будет проведена, то система комитетов будет постепенно терять свою актуальность и станет ненужной. |
Afghans are increasingly taking responsibility for their own affairs. | Афганцы постепенно проявляют все большее стремление самостоятельно решать свои дела. |
Jobs, services and leisure facilities tend to require travelling longer distances and to be increasingly accessible by private transport only. | Расстояния до работы, учреждений бытового обслуживания и досуга увеличиваются и постепенно эти пункты назначения становятся доступными только для владельцев личных автомобилей. |
This study provides insights into different forms of a private approach in education, the consequences for individuals and societies and stakes involved and shows how the learner is increasingly conceptualized as a consumer and education as a consumer good. | В этом исследовании дается обзор различных форм частного подхода к образованию, его последствий для отдельных граждан и общества и связанных с этим рисков и показывается, как концептуально учащийся постепенно превращается в потребителя, а образование - в потребительский товар. |
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. | 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. | Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. | По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. | После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. | Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. | Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. | Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
In general, he observed that the State party's approach to cultural diversity seemed to be increasingly in line with that of the Committee. | В целом он отмечает, что подход государства-участника к вопросу культурного многообразия всё в большей мере отражает подход Комитета. |
The global nature of the current crisis makes it plain that Europe must be able to decide quickly and coherently, or suffer adverse consequences. There seems little doubt that public opinion across the EU is increasingly drawing the same conclusions. | И всё же имеется небольшая доля сомнения по поводу того, что общественное мнение в Европейском союзе всё в большей мере приходит к тем же заключениям. |
With the Sixties, the early rush of expectations associated with the concept of the symbolic order had begun to fade, and the symbolic was increasingly seen as part of the human condition, rather than as a therapeutic cure-all. | В 1960-е годы ожидания, связанные с понятием символического порядка начинают ослабевать, а символическое всё в большей мере начинает рассматриваться как часть человеческого состояния, теряя свой статус психотерапевтической панацеи. |
In this light, capacity development measures could increasingly focus on international taxation issues. | С учетом этого меры по укреплению потенциала можно все в большей мере концентрировать на вопросах международного налогообложения. |
But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. | Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня. |
Joint programmes, as one of the programming modalities to implement the United Nations Development Assistance Framework, are increasingly becoming the modality of operational coordination in certain areas where agencies need to work together. | Совместные программы как один из методов программирования для осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития все в большей мере становятся методом оперативной координации в определенных областях, в которых учреждениям нужно работать вместе. |
Increasingly, prevention efforts are specifically tailored to men and boys (Austria, Azerbaijan, Montenegro). | Все в большей мере профилактические меры ориентированы конкретно на мужчин и мальчиков (Австрия, Азербайджан и Черногория). |
Since 1997, many of the Council's 10 functional commissions16 have increasingly focused on gender issues in relation to their specific sectoral mandates. | С 1997 года многие из десяти функциональных комиссий Совета16 все в большей мере концентрируют внимание на гендерных вопросах в связи с их конкретными секторальными мандатами. |
The absence of an appropriate cash component has increasingly hampered the implementation of the programme. | Отсутствие соответствующих наличных средств все в большей степени затрудняет осуществление программы. |
However, they are now increasingly becoming an obstacle to further development and progress. | Однако сейчас они все в большей степени становятся препятствием на пути дальнейшего развития и прогресса. |
Given the realities of the new financial structure, developing countries are increasingly operating with limited loans and an increasing role for foreign direct investments. | С учетом реальностей новой финансовой системы развивающиеся страны все чаще используют заемные средства в ограниченном объеме и в большей степени полагаются на прямые иностранные инвестиции. |
Global competition increasingly calls for coupling the most efficient production and lowest costs with adherence to emerging international norms and standards in environmentally sustainable production, whether voluntary or mandatory. | Глобальная конкуренция все в большей степени требует сочетания наиболее эффективного производства и самых низких издержек при соблюдении новых международных норм и стандартов в экологически безопасном производстве, будь то добровольно или принудительно. |
This collaboration is coordinated by UNDP, on which I shall continue to rely as the efforts of the United Nations system focus increasingly on strengthening Haitian institutions and the country's long-term development. | Это сотрудничество координируется ПРООН, на которую я и впредь буду полагаться по мере того, как усилия системы Организации Объединенных Наций все в большей степени будут направлены на укрепление гаитянских учреждений и содействие долгосрочному развитию страны. |