| She did favour incorporating the subject of multiculturalism in teacher-training curricula at university level. | Она высказалась за включение предмета многокультурности в программы подготовки преподавателей в системе высшего образования. |
| Another key challenge is incorporating human rights in the training of the security forces and civilian officials responsible for the protection of human rights. | Еще одной важной задачей является включение вопросов прав человека в программу подготовки сотрудников сил безопасности и гражданских должностных лиц, отвечающих за защиту прав человека. |
| Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. | Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
| The delegation of Guatemala understands that the difficulties in question derive largely from the fact that some States have, in respect of each international anti-terrorism treaty to which they are parties, adopted legislation incorporating its provisions into their domestic law. | Делегация Гватемалы понимает, что трудности в этом вопросе возникают в значительной степени в силу того, что некоторые государства уже приняли в связи с каждым всемирным договором о борьбе с терроризмом, участником которого они являются, законы, обеспечивающие включение положений такого договора в их внутреннее законодательство. |
| Incorporating PfAs into existing mechanisms for monitoring and evaluating programme and policy implementation can be useful and cost-effective. | Полезным с точки зрения затрат может оказаться включение практических предложений в существующие механизмы контроля и оценки осуществления программы и политики. |
| Implementation must be given high priority; that session should therefore assess the extent to which Governments, and the United Nations system, had succeeded in incorporating a gender perspective into policies and programmes. | Высокоприоритетное значение следует уделять вопросам осуществления; поэтому на этой сессии следует провести оценку той степени, в какой правительства и система Организации Объединенных Наций смогли обеспечить учет гендерной перспективы в стратегиях и программах. |
| In its resolution 50/104, the General Assembly had urged Governments to develop methodologies for incorporating a gender perspective into all aspects of policy-making. | В своей резолюции 50/104 Генеральная Ассамблея призывает правительства разработать методы, предусматривающие учет гендерной проблематики при определении стратегии. |
| Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. | Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ. |
| They also stressed that such MPAs, which could range from highly protected to those supporting multiple uses, could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. | Они также подчеркивали, что в режим ОМР, который может быть разнообразным: от строго заповедного до допускающего разнообразные виды деятельности, - можно было бы закладывать учет интересов сохранения биоразнообразия, ведения рыбного промысла, разведки полезных ископаемых, туризма и научных исследований на устойчивой основе. |
| Models used to project future environmental and economic conditions have limited capability for incorporating ecological "feedbacks," including nonlinear changes in ecosystems, or behavioral feedbacks such as learning that may take place through adaptive management of ecosystems. | Используемые для проектирования в будущее экономических условий и условий окружающей среды модели ограничены в своих возможностях учитывать экологическую «обратную связь», включая учет и нелинейных изменений экосистем. В них также не предусматриваются поведенческие обратные связи, такие как обучение природопользователей в процессе адаптивного управления экосистемами. |
| The Group shall prepare a report incorporating the results of the annual assessment and distribute it to members. | Ь) Группа готовит доклад, включающий результаты ежегодной оценки, и распространяет его среди членов. |
| The secretariat will also present an updated version of the status of the 1998 Agreement document incorporating the comments received -. | Секретариат также представит обновленный документ о статусе Соглашения 1998 года, включающий поступившие замечания. |
| ECLAC should update and approve its business continuity plan incorporating the lessons learned checklist, and implement the recommendations of the "after-action report" (recommendation 13). | ЭКЛАК следует обновить и утвердить свой план обеспечения бесперебойной работы, включающий контрольный перечень извлеченных уроков, и выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе по результатам принятых мер (рекомендация 13). |
| Other speakers were of the view that because regional and bilateral initiatives were insufficient, a global instrument incorporating a comprehensive legislative and operational framework for international cooperation with respect to extradition and mutual legal assistance should be elaborated. | По мнению же других ораторов, поскольку региональные и двусторонние инициативы недостаточны, следует разработать глобальный документ, включающий в себя всеобъемлющую законодательную и оперативную основу для международного сотрудничества в отношении выдачи и взаимной правовой помощи. |
| At the conclusion of the fourteenth session, the Council requested the Secretariat to issue a revised text of the whole of the draft regulations concerning the sulphides, harmonized in all languages and incorporating all the revisions agreed to that point. | По завершении четырнадцатой сессии Совет просил Секретариат опубликовать пересмотренный текст всего проекта правил по сульфидам, приведенный в соответствие на всех языках и включающий все согласованные на данный момент исправления. |
| The Executive Director of UNEP has committed that organization to incorporating relevant aspects of the Programme of Action within its work programme. | Директор-исполнитель ЮНЕП заявил о готовности этой организации включить соответствующие аспекты Программы действий в программу ее работы. |
| It has the aim of incorporating these areas into official city plans, providing infrastructure and solving the legal problems that new construction or the improvement of housing presents. | Она призвана включить эти районы в официальные городские планы, обеспечить их инфраструктурой и разрешить юридические проблемы, связанные с новым строительством или ремонтом жилого фонда. |
| The reason for Denmark's choice of incorporating ECHR was the need to render Denmark's obligations under international law visible in a field of interest that is important to people. | Решение Дании включить ЕКПЧ во внутригосударственное законодательство основывалось на необходимости продемонстрировать обязательства Дании в области международного права по вопросам, которые имеют важное значение для населения. |
| Mr. Mahmood (Pakistan) said that the insistence of States with major space capabilities on incorporating the use of outer space in their military doctrines threatened to spark an arms race in outer space. | Г-н Махмуд (Пакистан) говорит, что настойчивое стремление государств, обладающих крупным космическим потенциалом, включить в свои военные доктрины возможность использования космического пространства может вызвать гонку вооружений в космосе. |
| (a) Incorporating reconstruction programming, development planning, project formulation and appraisal, vulnerability reduction programmes and hazard assessments programmes as a major part of a United Nations/OAS disaster management plan; | а) включить программирование в области восстановления, планирование развития, разработку и оценку проектов, программы в области уменьшения уязвимости и программы оценок опасности стихийных бедствий в качестве одного из важных разделов плана борьбы со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций/ОАГ; |
| The General Legal Division revised the draft amendment, incorporating in it suggested criteria for the application of the provision; the amendment has now been adopted as section 9.8 of the Procurement Manual. | Отдел по общеправовым вопросам доработал проект поправки, включив в него предложенные критерии применения этого положения; эта поправка в настоящее время утверждена в качестве раздела 9.8 Руководства по закупкам. |
| In order to enhance their competitiveness, Thai entrepreneurs had had to improve their production processes and business practices while incorporating the elements of corporate social responsibility and fair competition. | Для повышения своей конкурентоспособности тайские предприниматели были вынуждены усовершенствовать свои производственные процес-сы и деловую практику, включив в нее элементы корпоративной социальной ответственности и честной конкуренции. |
| In this regard, several delegations proposed the adoption of a resolution by the General Assembly on the implementation of environmental impact assessments, incorporating a process similar to the one established in resolution 61/105. | В этой связи несколько делегаций предложили принять резолюцию Генеральной Ассамблеи о проведении экологических экспертиз, включив в нее процесс, аналогичный тому, который установлен в резолюции 61/105. |
| In order to implement this constitutional principle, the State has taken further steps to perfect a system to guarantee human rights, incorporating the development strategy for the cause of human rights into the national economic and social development strategy. | Чтобы реализовать этот конституционный принцип, государство предприняло дальнейшие шаги для совершенствования этой системы в целях гарантировать осуществление прав человека, включив стратегию развития правозащитной системы в национальную стратегию социально-экономического развития. |
| A suggestion was made to improve draft article 1 by incorporating the words "governed by international law", as contained in the Vienna Convention, as well as a reference to the non-relevance of the form that the unilateral act might take. | Было высказано предложение улучшить проект статьи 1, включив слова "регулируемое международным правом", содержащиеся в Венской конвенции, а также указание на несущественность формы, которую может приобрести односторонний акт. |
| This programme will assist 21 countries across the African continent in incorporating climate change risks and opportunities into their national development processes in order to secure development gains in a changing climate. | Эта программа предусматривает оказание помощи 21 стране в различных регионах Африканского континента в области интеграции рисков и возможностей, связанных с изменением климата, в их национальные процессы развития, с тем чтобы обеспечить преимущества развития в условиях изменения климата. |
| In incorporating the principles of the global field support strategy, the Office will leverage the existing logistical and administrative capabilities of the regional Middle East missions, as well as UNDP, in the ongoing provision of critical support and coordination on a cost-reimbursable basis. | Что касается интеграции принципов глобальной стратегии полевой поддержки, то в рамках постоянного оказания необходимой поддержки и осуществления координации на основе возмещения расходов Канцелярия будет задействовать имеющийся материально-технический и административный потенциал региональных ближневосточных миссий, а также ПРООН. |
| The ultimate objective of the Global Housing Strategy is to improve local practice by developing and updating appropriate know-how on the basis of the local culture, tradition and economy, while incorporating lessons learned and experience garnered at the global level. | Конечная цель Глобальной стратегии в области жилья заключается в совершенствовании местной практики путем разработки и обновления соответствующих "ноу-хау" на основе местной культуры, традиций и экономики и интеграции извлеченных уроков и накопленного опыта на глобальном уровне. |
| Nearly all countries have reported difficulty in integrating climate change adaptation measures into national polices and in incorporating disaster risk reduction into environmental issues. | Практически все страны сообщали о трудностях интеграции мер по адаптации к изменению климата в национальную политику и включения вопросов уменьшения опасности бедствий в природоохранную деятельность. |
| Peer Review Group meeting (by video conference) on incorporating result-based management principles and tools in the following: | Совещание (видеоконференция) Группы коллегиального обзора по вопросам интеграции принципов управления, ориентированных на достижение конкретных результатов: |
| The doctrine of peacekeeping had evolved considerably in recent years, now incorporating diverse fields such as conflict prevention, mediation, respect for human rights, the rule of law, gender equality and humanitarian assistance, as well as strategic oversight of post-conflict reconstruction and long-term development. | В последние годы доктрина деятельности по поддержанию мира существенно изменилась и теперь включает различные аспекты, такие как предотвращение конфликтов, посредничество, уважение прав человека, верховенство права, гендерное равенство и гуманитарная помощь, а также стратегическое наблюдение за постконфликтным восстановлением и долгосрочным развитием. |
| The full gap analysis builds on the preliminary version, incorporating the comments received during the review process and further drawing on scientific literature, policy reports, institutional research and consultations with experts. | Полный анализ пробелов построен на предварительном варианте и включает комментарии, полученные в процессе обзора, опираясь также на научную литературу, доклады по вопросам политики, результаты институциональных исследований и консультаций с экспертами. |
| It was stressed by many participants that States should cooperate fully with special procedures and that this encompassed incorporating their findings into national policies. | Многие участники подчеркивали, что государства должны полностью сотрудничать со специальными процедурами и что это включает в себя учет их выводов в национальной политике. |
| (a) Adopt a holistic approach incorporating those of other agencies in the United Nations system, States and intergovernmental organizations and non-governmental organizations (NGOs); | а) принятие комплексного подхода, который включает в себя другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, государства, межправительственные и неправительственные организации (НПО); |
| The proposed budget for the period from 25 August 2006 to 30 June 2007 amounted to $194.6 million, incorporating and superseding the initial resource requirements. | Сумма предлагаемого бюджета на период с 25 августа 2006 года по 30 июня 2007 года составляет 194,6 млн. долл. США и при этом она включает и замещает первоначальные потребности в ресурсах. |
| That means incorporating methods that are easy to comprehend and manage and that simultaneously reduce the risk of elite capture in order to effectively create a sustainable process of accountability. | Это означает внедрение методов, которые несложно понять и использовать и которые одновременно уменьшают опасность захвата контроля элитой, с тем чтобы обеспечить реальное формирование процесса подотчетности, рассчитанного на длительную перспективу. |
| They believe that ESG has the potential to impact risks and returns, so incorporating it into the investment process is core to their duty to act in the best interest of fund members, core to their duty. | Они верят, что у ЭОУ есть потенциал повлиять на риски и доходы, поэтому внедрение ЭОУ в инвестиционный процесс лежит в основе их обязанности действовать в лучших интересах членов фонда. |
| (e) Incorporating functional literacy in producer groups; | ё) внедрение функциональной грамотности в производственные коллективы; |
| With a view to strengthening gender mainstreaming by incorporating an intercultural approach, research has been undertaken in the eastern and Chaco regions, as well as in the Andes and along the Amazon. | Исследования, проведенные в районах Орьенте и Чако, а также в Андском и Амазонском районах, имели целью более активное внедрение гендерного равенства посредством учета культурного многообразия. |
| SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | Внедрение SearchInform Corporate Edition не требует изменения существующих бизнес-процессов и позволяет максимально сохранить инвестиции компании, вложенные в существующую информационную инфраструктуру. В тоже время система позволяет объединить разрозненные корпоративные приложения и данные в единую информационную систему, что приводит к более эффективному решению бизнес-задач. |
| That the lifespan of all MOTAPM be limited, to the extent feasible, by incorporating SD or SN/SDA. | Срок службы всех НППМ ограничивается, по мере осуществимости, за счет инкорпорации СУ или СН/СДА. |
| Whilst the Constitution lays down the essential principles and necessary guarantees for incorporating human rights into Djibouti's legal framework in general, other specific acts and regulations issued by the executive branch or by Parliament set them out in more detail and facilitate their enforcement. | В Конституции заложены основные принципы и гарантии, которые обходимы для инкорпорации в правовую систему Джибути прав человека в целом; другие законы и регулирующие акты, принятые в той или иной области исполнительной властью или парламентом, позволяют конкретизировать их и упростить их применение. |
| Even though significant progress was achieved in drafting the Guide and incorporating the suggestions, the experts were of the view that more work was needed in order to reach an agreement at a political level. | Хотя был достигнут значительный прогресс в составлении Руководства и инкорпорации предложений, эксперты придерживались мнения, что нужно провести больше работы, чтобы достичь согласия на политическом уровне. |
| The work of the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia represent a step further into incorporating standards of humanity into the work of hybrid courts. | Деятельность Специального суда по Сьерра-Леоне и чрезвычайных коллегий судов Камбоджи - новый шаг в направлении инкорпорации стандартов гуманности в работу смешанных судов. |
| In the discussion on article 18 (a), dealing with the dissolution of a corporation, the question was raised as to the legal system best qualified to make this determination: that of the incorporating State, the wrongdoing State or international law. | При обсуждении статьи 18(a), касающейся роспуска корпорации, был поднят вопрос относительно того, какая правовая система лучше всего подходит для производства такого определения: правовая система государства инкорпорации, государства правонарушителя или же международно-правовая система. |
| Cyprus has signed several bilateral agreements incorporating arrangements to collaborate with other countries in the fields of education, culture and science. | Кипр подписал несколько двусторонних соглашений, включающих договоренности о сотрудничестве с другими странами в сферах образования, культуры и науки. |
| A new generation of actions and strategies, incorporating new approaches to sustainable urban development, needs to be created. | Необходимо выработать новое поколение мер и стратегий, включающих новые подходы к устойчивому развитию городов. |
| The Office's focus on comprehensive solutions strategies incorporating voluntary repatriation, resettlement and local integration, received broad support. | Широкую поддержку получило стремление Управления выработать всеобъемлющие стратегии решения этих проблем, включающих добровольную репатриацию, переселение и внутреннюю интеграцию. |
| However, the formation of the Joint Integrated Units (JIUs) incorporating the allied armed groups has been slow. | Вместе с тем формирование совместных сводных подразделений, включающих союзные вооруженные формирования, идет медленными темпами. |
| In Africa, the United Nations has deployed a number of complex, multidimensional peacekeeping operations incorporating a wide range of civilian elements. | В Африке Организация Объединенных Наций развернула ряд сложных, многоаспектных операций по поддержанию мира, включающих в себя широкий диапазон гражданских элементов. |
| Phase 2 can be more varied than phase 1, incorporating one or more additional aspects. | Мероприятия второго этапа могут оказаться более разнообразными, чем первого этапа, при этом они могут включать один или несколько дополнительных аспектов. |
| The Netherlands proposes to make reference to this standard in the RID/ADR-Regulations instead of incorporating a very detailed procedure as proposed in the German document. | Нидерланды предлагают включить в правила МПОГ/ДОПОГ ссылку на указанный стандарт вместо того, чтобы включать в них весьма подробную процедуру, предложенную в документе Германии. |
| Nor would the freedom of artistic expression be unduly curtailed by encouraging artists to seek the consent of indigenous peoples before incorporating elements of indigenous peoples' heritage into new creative works. | Свобода творческой деятельности не подвергается также необоснованным ограничениям вследствие того, что лица творческих профессий должны получать согласие коренных народов, прежде чем включать элементы наследия коренных народов в новые произведения. |
| We encourage States to adopt a long-term vision and holistic approaches, including by incorporating mountain-specific policies into national sustainable development strategies, which could include, inter alia, poverty reduction plans and programmes for mountain areas, particularly in developing countries. | Мы рекомендуем государствам принять долгосрочную концепцию и комплексные подходы, в том числе путем интеграции в национальные стратегии устойчивого развития конкретной политики в отношении гор, которая могла бы включать, в частности, планы и программы сокращения масштабов нищеты в горных районах, особенно в развивающихся странах. |
| Incorporating a development dimension might include adding new kinds of provisions not often seen in IIAs. | Интеграция аспектов развития может включать добавление новых видов положений, которые не часто встречаются в МИС. |
| (b) Secondly, within the region there exist ad hoc assessments incorporating biological aspects, conducted in connection with a wide variety of marine environment issues. | Ь. во-вторых, в регионе имеются точные оценки, включающие биологические аспекты, которые осуществляются в отношении широкого круга экологических аспектов морской среды. |
| (e) Other workshops, projects or events incorporating a session or presentation on the UNFC | е) Прочие рабочие совещания, проекты или мероприятия, включающие в себя организацию заседания или выступления по РКООН |
| Developing these documents will be an ongoing process, and versions for 2005 and beyond - incorporating improvements and modifications from a wider circle of partners - are planned. | Доработка этих документов будет вестись непрерывно, и на 2005 год и последующие годы запланированы версии, включающие улучшения и изменения с охватом более широкого круга партнеров. |
| Silylation techniques are defined as processes incorporating oxidation of the resist surface to enhance performance for both wet and dry developing. | Методы силицирования - это процессы, включающие оксидирование поверхности резиста, для повышения качества мокрого и сухого проявления. |
| The Board recommended that UNDP develop capacity assessment guidelines (incorporating standards of Governments' capacity to undertake national execution projects) and provide training to country offices and Governments, to help them carry out strategic capacity assessments. | Комиссия рекомендовала ПРООН разработать руководящие принципы оценки потенциала (включающие определение стандартного потенциала правительств для исполнения проектов национальными силами) и организовать соответствующую подготовку сотрудников страновых отделений и правительственных сотрудников в целях оказания им содействия в проведении оценок стратегического потенциала. |
| (a) To address inefficiencies, incorporating the results of new assessments and emerging science and reflect lessons learned from adaptation efforts; | а) для устранения неэффективности путем инкорпорирования результатов новых оценок и научных достижений и для отражения уроков, извлеченных из усилий в области адаптации; |
| The Police Education and Information Section operates educational programs aimed towards incorporating various values into police officers' work, including tolerance within a multicultural society, elimination of prejudice and promotion of human rights, as well as awareness of issues relating to the Covenant and its values. | Управление полиции по образованию и информации осуществляет программы обучения с целью инкорпорирования в работу полиции различных ценностей, включая терпимость в многокультурном обществе, искоренение предрассудков и поощрение прав человека, а также повышение уровня информированности о положениях и ценностях Конвенции. |
| It was the first occasion to reach out to leaders of national legislations to inform them about resolution 1540 and to seek their support in its implementation by incorporating its provisions into legislation. | Впервые представилась возможность обратиться к руководителям национальных законодательных органов, чтобы информировать их о резолюции 1540 и попросить их содействовать выполнению этой резолюции путем инкорпорирования ее положений в законодательство. |
| Examples of NTBs also include regulations referring to technical requirements, either directly or by referring to or incorporating the content of a (mandatory or voluntary) standard, technical specification or code of practice, in order to: | Примеры НТБ включают также регулирование с отсылкой к техническим требованиям либо непосредственно, либо посредством отсылки к содержанию стандарта (обязательного или добровольного), технической спецификации или кодексу поведения или же инкорпорирования такого содержания, чтобы: |
| However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин. |
| The inter-committee meeting had recommended that all treaty bodies should adopt the practice of preparing an expanded, regularly updated, core document incorporating human rights issues relating to all treaties, to be complemented by a focused periodic report. | По итогам межкомитетского совещания всем договорным органом было рекомендовано принять практику подготовки расширенного, регулярно обновляемого основного документа, включающего вопросы прав человека, касающиеся всех договоров, в дополнение к которому представлялся бы более предметный периодический доклад. |
| In the future, however, an effort should be made to provide a more informative and analytical introduction, incorporating general thematic information on developments, since the last report, regarding mandate implementation and plans for the future. | Однако в будущем следует предпринять усилия в целях подготовки более информативного и аналитического введения, включающего общую тематическую информацию о развитии событий со времени представления последнего доклада в том, что касается осуществления мандата и планов на будущее. |
| While there was no comprehensive provision incorporating all elements of the definition contained in the Convention, the legal system contained a number of provisions which together did fully cover the subject. | Хотя всеобъемлющего положения, включающего все элементы определения, содержащегося в Конвенции, не предусмотрено, в правовой системе имеется ряд положений, которые в своей совокупности полностью охватывают этот вопрос. |
| 1.3.2 Promulgation of 1 law on human rights incorporating international human rights instruments | 1.3.2 Введение в действие одного закона о правах человека, включающего в себя положения международных документов по правам человека |
| It had been explained that in the past five years no progress had been made on the elaboration of legislation incorporating temporary special measures but that legislation on elections now being drafted would attempt to do so. | Было разъяснено, что в последние пять лет в деле разработки законодательства, включающего положения о принятии временных специальных мер, прогресса достигнуто не было, однако в законодательстве о выборах, которое в настоящее время находится в стадии подготовки, шаги в этом направлении будут предприняты. |
| The delegation agreed that incorporating laws into the Criminal Code had practical advantages and would be proposing a reform to that end. | Тем не менее делегация соглашается с тем, что инкорпорирование законов в Уголовный кодекс имеет практические преимущества, и предложит провести реформу в этой области. |
| Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
| Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. | Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |
| Incorporating gender perspective in environment. | Инкорпорирование гендерной перспективы в природоохранную деятельность. |
| Incorporating climate change into national development planning can help to support the formulation of a clear strategic vision on how to respond to climate change. | Инкорпорирование аспектов изменения климата в национальные планы развития может содействовать разработке четкого стратегического видения в отношении деятельности по реагированию на изменение климата. |