| (a) Reviewing the Mogadishu Plan by consultation and incorporating its operational elements into an inclusive national plan for the relocation of the Transitional Federal Government. | а) пересмотр Плана Могадишо на основе консультаций и включение его оперативных элементов во всеобъемлющий национальный план перевода временного федерального правительства. |
| Some are planning first steps (e.g., by incorporating the obligations in laws or ordinances) or have already fixed the obligations in their laws; others have current projects for introducing the data. | Одни из них только планируют первые шаги (например, включение соответствующих обязанностей в законы или нормативные документы) или уже зафиксировали эти обязанности в своих законах; другие осуществляют проекты по вводу данных. |
| Incorporating the concept of equity in the National Budget had a very important political impact. | Включение понятия равенства в Государственный бюджет имело большой политический резонанс. |
| Incorporating resiliency in all dimensions and levels of sustainable development was a priority for Mexico. | Для Мексики включение аспекта устойчивости во все параметры и уровни устойчивого развития является приоритетным вопросом. |
| Incorporating child protection into peacekeeping mandates | Включение вопроса о защите детей в миротворческие мандаты |
| Participants developed specific and action-oriented communications strategies, incorporating lessons and skills learned in the workshops. | Участники разработали конкретные практические стратегии коммуникации, обеспечивающие учет вынесенных уроков и навыков, полученных в ходе этих семинаров. |
| The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. | Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции. |
| This will include integrating key gender indicators into the FAO programme and monitoring system and, in particular, incorporating into that system gender-disaggregated data on target groups and a "flag" that indicates the relevance of an activity specifically for women. | Это будет предусматривать, в том числе, учет основных гендерных показателей в программе ФАО и системе контроля и, в частности, включение в эту систему дезагрегированных по полу данных по целевым группам и пометок, указывающих, что данное мероприятие конкретно касается женщин. |
| Incorporating Local Voices into International Rule of Law Strategies: A Policy Dialog | Учет местных взглядов в международных стратегиях обеспечения законности |
| UN-Costa Rica reported that there was a lack of specific and comprehensive prison regulations incorporating a human rights perspective with a gender focus, aimed at effectively addressing social reintegration. | ООН-Коста-Рика отметила отсутствие в законодательстве конкретных и всеобъемлющих положений в отношении пенитенциарной системы, которые бы обеспечивали учет гендерных аспектов в рамках поощрения и защиты прав человека и предусматривали эффективные меры по социальной реинтеграции. |
| This steering committee has a wider mandate incorporating health concerns of the girl child. | Этот руководящий комитет имеет более широкий мандат, включающий вопросы здравоохранения малолетних девочек. |
| His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
| In nominating an emerging policy issue for consideration by the Conference, a stakeholder would be required to complete a questionnaire incorporating the elements used prior to the informal discussions held in Rome in October 2008 and reflecting the screening criteria developed in those discussions. | При предложении нового вопроса политики для рассмотрения Конференцией участникам необходимо будет заполнить вопросник, включающий элементы, которые использовались перед неофициальными обсуждениями, состоявшимися в Риме в октябре 2008 года, и отражают критерии отбора, разработанные в ходе этих обсуждений. |
| It used a revised draft prepared by the Chairpersoman in June 2005 (incorporating comments that had been provided electronically by members of the Working Group) as a basis for its discussions. | В качестве основы для обсуждений она использовала пересмотренный проект, подготовленный Председателем в июле 2005 года (включающий в себя замечания, направленные членами Рабочей группы по каналам электронной почты). |
| The present document complies with the recommendation of the Committee to present in 2009 a Combined Report incorporating, in a single document, the periodical reports due in September 2006 and September 2010. | Настоящий документ соответствует рекомендации Комитета представить в 2009 году сводный доклад, включающий в составе одного документа периодические доклады, подлежащие представлению в сентябре 2006 года и сентябре 2010 года. |
| The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. | Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
| Ms. IMBWAE (Zambia) said that she would bring the need for incorporating a definition of torture into national law to the attention of the relevant authorities. | Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) говорит, что она обратит внимание соответствующих властей на необходимость включить определение пыток в национальное законодательство. |
| One representative suggested providing for more detailed arrangements in relation to the execution of sentences in national penal establishments and to incorporating in the text elements of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Один представитель предложил предусмотреть более детальные процедуры, связанные с исполнением приговоров в национальных и пенитенциарных учреждениях, и включить в текст элементы Устава Международного трибунала для бывшей Югославии. |
| It also continued to consider the Addis Ababa guidelines and entrusted the Working Group on Working Methods to thoroughly review the guidelines, with a view to incorporating relevant elements into the rules of procedure of the Committee. | Он также продолжил рассмотрение Аддис-Абебских принципов и поручил рабочей группе по методам работы внимательно проанализировать принципы, с тем чтобы включить подходящие элементы в правила процедуры Комитета. |
| As a result, having clearly identified the problem, the Institute proposed that the governance section of the national development plan should include the creation of the National Programme for Gender Equity in order to start incorporating the gender approach into those plans and strategies. | Учитывая, что данная проблема определена четким образом, Никарагуанский институт по делам женщин намеревается включить в раздел о реализации Плана национального развития вопрос о разработке национальной программы по обеспечению гендерного равенства с тем, чтобы гарантировать применение гендерного подхода в рамках указанных планов и стратегий. |
| In recent years, his country had launched a substantial economic reform, incorporating in its Civil Code, inter alia, new provisions concerning insolvency and security interests. | В последние годы его страна приступила к широкомасштабной экономической реформе, в частности включив в свой Гражданский кодекс новое положение, касающееся несостоятельности и обеспечительных интересов. |
| The Government is aware of the responsibility it is taking on with this commitment, and proposes to reproduce the Alliance's specific goals at the national level, incorporating them both in its policy on foreign affairs and cooperation and in all its domestic sectoral policies. | Осознавая необходимость принятия соответствующего обязательства, правительство предполагает на национальном уровне перенять конкретные цели, преследуемые Альянсом, включив их как во внешнюю политику и сотрудничество, так и в ряд внутренних секторальных программ. |
| Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. | Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство. |
| The Procurement Service released a new update to the Procurement Manual in June 2006 by incorporating various new guidelines. | Служба закупок выпустила новое обновленное издание Руководства по закупкам в июне 2006 года, включив в него различные новые нормативные положения. |
| The Committee asked the secretariat to circulate a revised draft by 31 October 2006, incorporating the outcomes of the meeting, for review by the Committee. | Комитет просил секретариат распространить пересмотренный проект до 31 декабря 2006 года, включив в него итоги совещания, для рассмотрения Комитетом. |
| We are aware that there is considerable preoccupation concerning the need for incorporating a long-term perspective into the response to humanitarian crises, particularly by having mechanisms for funding the smooth transition from relief to development. | Мы знаем, что существует серьезная озабоченность по поводу необходимости интеграции долгосрочной перспективы в ответ на гуманитарные кризисы, особенно посредством создания механизмов по финансированию процесса плавного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
| In incorporating the principles of the global field support strategy, the Office will leverage the existing logistical and administrative capabilities of the regional Middle East missions, as well as UNDP, in the ongoing provision of critical support and coordination on a cost-reimbursable basis. | Что касается интеграции принципов глобальной стратегии полевой поддержки, то в рамках постоянного оказания необходимой поддержки и осуществления координации на основе возмещения расходов Канцелярия будет задействовать имеющийся материально-технический и административный потенциал региональных ближневосточных миссий, а также ПРООН. |
| The technical missions of the Department for Development Support and Management Services underscore the importance of incorporating well-established environmental management mechanisms such as environmental plans, environmental impact assessment and environmental audits. | Технические миссии Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению подчеркивают важное значение интеграции должным образом разработанных механизмов рационального использования окружающей среды, таких, как экологические планы, оценки воздействия на окружающую среду и экологические экспертизы. |
| The Modernisation Unit of the Judiciary has carried out research with the aim of improving the quality of justice by incorporating local customs and traditions and facilitating access to justice for indigenous communities. | Отдел модернизации Службы судебных органов выполнил анализ существующего положения, поставив задачу повысить качество услуг правосудия на основе интеграции местных обычаев и практики и улучшения доступа общин коренных народов к услугам правосудия. |
| Consequently, incorporating values and citizenship education in the curriculum is a key instrument for attaining this goal. | В этой связи включение в учебную программу образования, построенного на основе ценностей и идеях интеграции, представляется необходимым средством достижения этой цели. |
| Incorporating all valid text up to: | Включает все договорные тексты, а именно: |
| This involves social mobilization and the strengthening of community-level organizations, incorporating disadvantaged and marginalized groups within these poor communities and providing them with access to resources and services. | Это включает в себя социальную мобилизацию и укрепление организаций на общинном уровне с привлечением сюда неимущих и маргинализированных групп в этих бедных общинах и с предоставлением им доступа к ресурсам и услугам. |
| The Study has since then grown to encompass over 60 datasets from 25 countries, and is now incorporating recent data from the Harmonised European Time Use Surveys (see below) and the American Time Use Survey. | С тех пор масштабы исследования возросли, и в настоящее время оно включает более 60 наборов данных из 25 стран, включая недавние данные Согласованных европейских обследований бюджетов времени (см. ниже) и Американского обследования бюджетов времени. |
| But the DDC, for its part, is in the process of incorporating an equal pay clause into procurement contracts within its sphere of competence with respect to services rendered abroad. | Со своей стороны, Управление по вопросам развития и сотрудничества (УРС) в настоящее время включает положение о равенстве в оплате труда во все контракты, заключаемые на конкурсной основе, которые имеют отношение к сфере его полномочий и касаются выплат, осуществляемых за границей. |
| The design follows the themes of both the first and second generations, but incorporating headlamp design from the 190 SL roadster from the 1950s, and front end inspired by Mercedes-Benz SLS AMG Coupé and Mercedes-Benz CLS-Class (W218). | Дизайн нового автомобиля следует традиционным решениям первого и второго поколений, но включает новый дизайн передней оптики, навеянный родстером 190 SL 1950-х годов, и пересмотр передней части кузова, внешний вид которой вдохновлён купе Mercedes-Benz SLS AMG в кузове купе и Mercedes-Benz C218 (CLS-класс). |
| The United Nations Volunteers programme is incorporating volunteerism for disaster reduction as a key area of action and assigned United Nations Volunteers to support the Strategy outreach units in Bangkok and Nairobi. | Одним из ключевых направлений действий Программы добровольцев Организации Объединенных Наций является внедрение принципа добровольчества в контексте мероприятий по уменьшению опасности бедствий, и добровольцы Организации Объединенных Наций были откомандированы для оказания поддержки группам Стратегии по информации и пропаганде в Бангкоке и Найроби. |
| Incorporating the concept of responsible consumption into daily actions is a process and must be developed and modified over time . | Внедрение концепции ответственного потребления в повседневную жизнь является процессом, который должен развиваться и изменяться во времени . |
| Incorporating modern management practices into the working methods of the Secretariat was a way to achieve that goal and to preserve and enhance the Organization's effectiveness and efficiency. | Внедрение современных методов управления в практику работы Секретариата является одним из путей достижения этой цели, а также сохранения и повышения эффективности и действенности Организации. |
| Pursuant to Royal Decree No. 896/2003, a new passport has been developed and introduced, incorporating new security features, biographical and biometric data, digitalization and optical data recognition. | Разработка и внедрение нового паспорта на основании королевского указа Nº 896/2003, который предусматривает новые способы обеспечения защиты, включение биографических и биометрических данных, а также обеспечение возможностей для цифрового и оптического считывания данных. |
| (a) Designing, implementing and incorporating an intercultural dimension into the new education model for general and technical secondary education, in coordination with basic and higher education under the Spanish-speaking and bilingual systems; | а) Разработка, внедрение и интеркультуризация новой образовательной модели для степени бакалавра общего и технического профиля в координации с базовым и высшим образованием испано-двуязычной системы; |
| It is possible to deliberate on the feasibility of incorporating either SD or SN in Remotely Delivered AVMs. | Можно подискутировать относительно осуществимости инкорпорации в ПТрМ дистанционной доставки либо СД, либо СН. |
| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| At the time, the Finnish constitutional documents contained no specific provisions on the level of enactment to be used in incorporating international treaties. | В то время в финских конституционных документах отсутствовали конкретные нормы, касающиеся уровня нормативных правовых актов, которыми необходимо руководствоваться при инкорпорации международных договоров. |
| To speed up the process of incorporating the Convention by drafting, adopting and enacting national legislation guaranteeing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women; | ускорение процедуры инкорпорации Конвенции путем разработки, принятия и промульгации внутренних законов, гарантирующих права женщин и ликвидирующих все формы дискриминации в отношении женщин; |
| Its purpose is both to assist the Government in the task of incorporating universal instruments into the law and to provide Congolese executives with the requisite intellectual weapons for fighting terrorism and transnational organized crime. | Эта видеоконференция предназначена для оказания помощи правительству в вопросе законодательной инкорпорации универсальных документов, с одной стороной, а, с другой стороны, в расширении знаний конголезских специалистов в области борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| A new generation of actions and strategies, incorporating new approaches to sustainable urban development, needs to be created. | Необходимо выработать новое поколение мер и стратегий, включающих новые подходы к устойчивому развитию городов. |
| Number of national trade development action-plans and activities incorporating UNECE recommendations, norms, standards and guidelines. | Количество национальных планов действий и мероприятий в области развития торговли, включающих в себя рекомендации, нормы, стандарты и руководящие положения ЕЭК ООН. |
| Welcoming the increasing number of States incorporating the Guiding Principles on Internal Displacement in their national legislation, she said that IOM was committed to working with those Governments on their implementation efforts. | Приветствуя увеличение числа государств, включающих в национальное законодательство положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оратор говорит, что МОМ привержена курсу на взаимодействие с правительствами этих стран в рамках их усилий по практическому осуществлению этих положений. |
| Incorporate in the Knowledge Management System the procedures, precedent cases and samples for ready access by all staff so that internal controls, incorporating consistency of processing, are understood by all staff; | Включение в систему управления знаниями процедур, прецедентов и примеров для оперативного использования всеми сотрудниками, так, чтобы весь персонал был осведомлен о процедурах внутреннего контроля, включающих в себя последовательность операций; |
| Fert and Grünberg studied electrical resistance of structures incorporating ferromagnetic and non-ferromagnetic materials. | Ферт и Грюнберг изучали эффекты, связанные с электрическим сопротивлением структур, включающих в себя ферромагнитные и неферромагнитные материалы. |
| In other regions of the world, States have also committed themselves to adhering to the Guiding Principles and incorporating them in their domestic legal frameworks in non-binding regional instruments. | В других регионах мира государства также берут на себя обязательства придерживаться Руководящих принципов и включать их в свои внутренние правовые рамки в контексте не носящих обязательного характера региональных инструментов. |
| Furthermore, while most members recognized that the new pay systems were linked to the General Schedule in terms of grades and base pay, they agreed that it would be appropriate to verify the grade equivalencies before incorporating data from any new pay systems into the comparison. | Кроме того, хотя большинство членов Комиссии признали, что новые системы оплата труда увязаны с Общей шкалой с точки зрения классов и базового вознаграждения, они согласились, что было бы уместно проверить эквивалентные классы, прежде чем включать данные по любым новым системам оплаты в сопоставления. |
| It will include results and resources for the entire organization, incorporating the four areas of cost classification outlined in the document. | Он будет включать результаты и ресурсы для всей организации, охватывая четыре области классификации расходов, изложенные в документе. |
| g) include clearly stated and quantified objectives and outputs in sub-projects agreements and produce workplans incorporating key milestones and target dates | g) включать в соглашения по подпроектам четко определенные и выраженные количественно задачи и результаты и готовить рабочие планы с указанием контрольных показателей и конкретных сроков. |
| Governments should make efforts to create an enabling environment for sustainable tourism by incorporating the principles of partnerships, decentralization and participatory decision-making between all stakeholders. | Результаты таких анализов должны лечь в основу распределения необходимых средств на цели устойчивого регулирования базы природных ресурсов и должны включать механизмы, заставляющие государственные и частные учреждения в полной мере учитывать значение товаров и услуг такой системы. |
| The mission has issued an IPSAS-compliant standard operating procedure incorporating a diligence process for claiming damages/compensation. | Миссия опубликовала стандартные оперативные процедуры с учетом МСУГС, включающие процесс проявления должной осмотрительности в отношении запросов о выплате возмещения ущерба/компенсаций. |
| All the provinces (autonomous regions and municipalities) have also amended or enacted measures for implementation of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women, incorporating provisions for the prevention and suppression of domestic violence. | Во всех провинциях (автономных районах и муниципалитетах) также были размещены или приняты документы под названием Меры по исполнению Закона Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин, включающие положения о предупреждении и пресечении насилия в семье. |
| Video cameras incorporating solid state sensors, having any of the following: More than 4 x 106 "active pixels" per solid state array for monochrome cameras; b. | Видеокамеры, включающие твердотельные датчики и имеющие любую из следующих характеристик: более 4 x 106 «активных пикселов» на твердотельную решетку для монохромных камер; Ь. |
| Calls upon parliamentarians to support sustainable growth strategies incorporating policies on agricultural development, food production, rural development and the sustainable use of natural resources; | призывает парламентариев поддержать стратегии устойчивого развития, включающие в себя политику в области развития сельского хозяйства, производства продуктов питания, развития сельских районов и сбалансированного использования природных ресурсов; |
| The Board recommended that UNDP develop capacity assessment guidelines (incorporating standards of Governments' capacity to undertake national execution projects) and provide training to country offices and Governments, to help them carry out strategic capacity assessments. | Комиссия рекомендовала ПРООН разработать руководящие принципы оценки потенциала (включающие определение стандартного потенциала правительств для исполнения проектов национальными силами) и организовать соответствующую подготовку сотрудников страновых отделений и правительственных сотрудников в целях оказания им содействия в проведении оценок стратегического потенциала. |
| The project aims to link shore-based marine information and communication infrastructure with the corresponding navigational and communication facilities aboard transiting ships, while also being capable of incorporating marine environmental management systems. | Этот проект преследует цель связать морскую информацию и коммуникационную инфраструктуру на берегу с соответствующими навигационными и коммуникационными средствами на борту транзитных судов, сохраняя при этом возможность инкорпорирования систем управления морской средой. |
| The Incorporation Committee was aware that this situation may change over time so that a sufficient basis for incorporating this Covenant as well may emerge at a later stage. | Комитет по инкорпорированию отметил, что с течением времени ситуация может измениться, и на более позднем этапе вполне могут быть созданы достаточные условия для инкорпорирования Пакта. |
| Ms. Droege recalled that international humanitarian law (IHL) provides for a detailed legal framework on the question of missing persons and stressed the importance of incorporating it into domestic legislation. | Г-жа Дроге напомнила о том, что международное гуманитарное право (МГП) обеспечивает детальную правовую основу по вопросу о пропавших без вести лицах, и при этом она подчеркнула важность ее инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| Ms. Nkoroi, addressing the issue of the relationship between international and domestic laws, said that the system for incorporating international laws had not been effective in the past, as it had entailed the creation of new legislation. | Г-жа Нкорой, касаясь вопроса о связи международного и внутреннего права, говорит, что в прошлом система инкорпорирования международно-правовых документов была неэффективной, поскольку она предусматривала разработку нового законодательства. |
| In 2003, the Regional Office established a consultative group on indigenous issues made up of selected indigenous leaders and intellectuals, with the aim of incorporating the indigenous point of view in UNICEF policy and strategy for Latin America. | В 2003 году Региональное отделение ЮНИСЕФ учредило консультативную группу по вопросам коренного населения в составе отдельных лидеров и интеллектуалов коренного населения с целью инкорпорирования интересов коренных народов в политику и стратегию ЮНИСЕФ для Латинской Америки. |
| His son Simon Fraser, 13th Lord Lovat (1828-1887), built the present Beaufort Castle, to designs by James Maitland Wardrop, incorporating part of the 18th-century house. | Его сын Симон Фрейзер, 13-й лорд Ловат (1828-1887), построил современный замок Бофорт, по проекту Джеймса Мейтланда Уодропа (англ. James Maitland Wardrop), включающего часть дома XVIII века. |
| Elaboration of a model headquarters agreement incorporating basic features to be used by all organizations in the United Nations system | Разработка типового соглашения о штаб-квартире, включающего основные моменты, для его использования всеми организациями системы Организации Объединенных Наций |
| The conferences resulted in the adoption of "road-maps" for legislative review, amendment and adoption of new national legislation incorporating provisions under the Firearms Protocol. | По итогам конференций были приняты "дорожные карты" для проведения обзора законодательства, внесения в него поправок и принятия нового национального законодательства, включающего положения Протокола об огнестрельном оружии. |
| He recalled that in his earlier report to the Human Rights Council he had envisaged the adoption of an integrated approach incorporating preventive strategies based on participation by the people and allied with protective measures and with the provision of assistance. | Специальный докладчик напоминает, что в своем предыдущем докладе Совету по правам человека он предусматривал принятие комплексного подхода, включающего превентивные стратегии, основанные на участии населения и связанные с осуществлением мер защиты и предоставлением помощи. |
| Given the extent of the amendments, the text was prepared as a draft Revision 1 of the Regulation incorporating the 02 series of amendments to the Regulation. | С учетом многочисленных поправок этот текст был подготовлен в качестве проекта пересмотра 1 Правил, включающего поправки серии 02. |
| The implications of incorporating the Covenant were far-reaching. | Инкорпорирование Пакта имеет далеко идущие последствия. |
| Canada participated actively in the Nuclear Suppliers Group's list review and is in the process of incorporating the revised lists into national legislation. | Канада активно участвовала в пересмотре списка, составленного Группой ядерных поставщиков, и в процессе, направленном на инкорпорирование пересмотренных списков в национальное законодательство. |
| Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
| These include measures such as developing specific early warning mechanisms, training key national actors on their responsibilities under international humanitarian law, incorporating relevant international treaties into national legislation, and building local mediation and conflict resolution capacity. | Они включают в себя такие меры, как разработка конкретных механизмов раннего предупреждения, подготовка ключевых национальных субъектов в плане выполнения их обязанностей по международному гуманитарному праву, инкорпорирование соответствующих международных договоров в национальное законодательство и наращивание национального потенциала в области посредничества и урегулирования конфликтов. |
| Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. | Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |