| As an example of cross-practice integration, 2004 achievements showed outcomes incorporating energy and environment concerns in poverty reduction strategies in over 100 countries. | В качестве примера интеграции различных направлений работы следует отметить, что в числе достижений 2004 года фигурировало включение задач в области энергетики и охраны окружающей среды в стратегии сокращения масштабов нищеты более чем 100 стран. |
| (c) Explicit attention to monitoring of progress in empowering women and incorporating gender perspectives in all reports on implementation of commitments made in global conferences and summits; | с) уделение непосредственного внимания наблюдению за прогрессом в деле расширения прав и возможностей женщин и включение гендерных аспектов во все доклады о выполнении обязательств, взятых на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне; |
| This implies incorporating into the health model the knowledge, practices and needs of indigenous people with respect to maintaining health and treating illness, in accordance with their own concepts and culture, within a framework of respect and reciprocity. | Это подразумевает включение в систему здравоохранения знаний, практических навыков и потребностей коренных народов в плане сохранения здоровья и лечения заболеваний, на основании собственных представлений и культурных ценностей, в атмосфере взаимного уважения и пользы. |
| (a) Incorporating AIDS-related components in population, family life and family-planning education and communication programmes; | а) включение компонентов, связанных со СПИД, в программы в области народонаселения, просвещения по вопросам семейной жизни и планирования семьи и коммуникации; |
| (e) Incorporating into the regional project the prevention and mitigation of geological risks for sustainable development in the mountain areas of Andean countries. | ё) включение в региональный проект мероприятий по предупреждению и уменьшению геологических рисков для устойчивого развития горных районов Андских стран; |
| Many studies have shown that forecasting can be improved by incorporating global data from GPS radio occultation. | Многие исследования свидетельствуют о том, что учет глобальных данных радиозатменных измерений с помощью GPS повышает точность прогнозов. |
| Recalling the work and studies conducted by WSA since October 2006, for the purpose of developing education and training tools and modules incorporating the MDGs in physical education and sports training; | ссылаясь на работу и исследования, проведенные ВСС за период с октября 2006 года, в целях разработки учебных средств и модулей, обеспечивающих учет ЦРДТ в процессе подготовки кадров в области физического воспитания и спорта; |
| Incorporating the concept of gender mainstreaming in, inter alia, the curriculum, educational mass media and teachers' training programmes | учет гендерного аспекта, в частности в учебной программе, в учебных материалах и программах подготовки преподавателей; |
| The subprogramme will be a catalyst in incorporating the socio-economic development needs of conflict-stricken countries into the work of substantive divisions to formulate/implement policies and programmes that cater to the needs of these countries and attempt to reduce the destabilizing regional impact of conflicts; | Эта подпрограмма будет стимулировать учет связанных с социально-экономическим развитием потребностей пострадавших от конфликтов стран в работе основных подразделений в целях разработки/осуществления политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей этих стран, в рамках которых предпринимаются усилия по ослаблению дестабилизирующего воздействия конфликтов в масштабе региона; |
| As shown in the annex (available on the website), 65 per cent to 80 per cent of national policies/plans incorporated population dynamics and the proportion incorporating population dynamics and reproductive health was higher than the proportion incorporating gender equality. | Как показано в приложении (см. на веб-сайте ЮНФПА), учет демографической динамики обеспечен в 65 - 80 процентах политики и планов стран, и степень учета демографической динамики и задач охраны репродуктивного здоровья была выше, чем соответствующий показатель по гендерному равенству. |
| Only an integrated approach to sustainable development, incorporating its economic, social, and environmental dimensions, would ensure progress in addressing the multiple and interrelated crises and challenges the world faced. | Только комплексный подход к устойчивому развитию, включающий его экономические, социальные и экологические параметры, обеспечит прогресс в преодолении стоящих перед миром многочисленных и взаимосвязанных кризисов и вызовов. |
| The present document presents a revised version of the draft harmonized guidelines, incorporating many of the changes suggested by the treaty bodies, as well as States parties, United Nations agencies, funds and programmes, and non-governmental organizations. | В настоящем документе содержится пересмотренный вариант проекта согласованных руководящих принципов, включающий многочисленные изменения, предложенные договорными органами, а также государствами-участниками, учреждениями Организации Объединенных Наций, фондами и программами и неправительственными организациями. |
| Ms. Osias-Magpile (Philippines) introducing the draft resolution, which had no programme budget implications, said that the final version, incorporating all revisions and amendments, had been circulated to the Committee. | З. Г-жа Осиас-Магпиле (Филиппины), представляя проект резолюции, который не имеет никаких последствий для бюджета по программам, говорит, что среди членов Комитета был распространен окончательный вариант данного проекта, включающий все изменения и поправки. |
| We have created a preloaded VirtualBox VM for download incorporating this workaround. | Кроме того, нами подготовлен образ виртуальной машины VirtualBox, включающий в себя это временное решение. |
| In 2004, I articulated a common language of justice for the United Nations, incorporating concepts of "justice", "rule of law" and "transitional justice". | В 2004 году я изложил общий понятийный аппарат в области правосудия для Организации Объединенных Наций, включающий понятия «правосудие», «верховенство права» и «правосудие переходного периода». |
| The Special Rapporteur was to undertake a study in order to determine the feasibility of incorporating confined groundwaters into the scope of the draft articles. | Специальный докладчик должен провести исследование с целью определить, возможно ли включить замкнутые грунтовые воды в сферу применения статей. |
| The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. | Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
| Ms. Gurbanova (Observer for Azerbaijan) proposed incorporating a new paragraph in draft article 2 that would read: | Г-жа Гурбанова (наблюдатель от Азербайд-жана) предлагает включить в проект статьи 2 новый пункт следующего содержания: |
| This would assist us in taking on board the priorities of the Barbados, Copenhagen and ICPD Programmes of Action, as well as other international issues, and in incorporating these into the individual Ministries' and agencies' work plans. | Это помогло бы нам взять на вооружение приоритеты программ действий, принятых в Барбадосе и Копенгагене, а также Программы действий МКНР и учесть другие международные вопросы, с тем чтобы включить их в планы работы отдельных министерств и ведомств. |
| Amnesty International had sent a submission, and he would have no difficulty in incorporating some of the suggestions contained therein in the draft general comment, should the Committee agree. | Один документ был получен от организации «Международная амнистия», и ему не составит труда включить некоторые из содержащихся в нем предложений в проект общего замечания, если на это будет согласие Комитета. |
| The Permanent Representative argued that by incorporating this traditional approach to development within its official policies and embracing legal pluralism, the Plurinational State of Bolivia had achieved great development successes. | Постоянный представитель заявила, что именно включив такой традиционный подход к развитию в официальную политику и опираясь на правовой плюрализм, Многонациональное Государство Боливия добилось успехов в своем развитии. |
| In recent years, his country had launched a substantial economic reform, incorporating in its Civil Code, inter alia, new provisions concerning insolvency and security interests. | В последние годы его страна приступила к широкомасштабной экономической реформе, в частности включив в свой Гражданский кодекс новое положение, касающееся несостоятельности и обеспечительных интересов. |
| In 1975, Kingston merged with the Gipsy Hill College of Education, incorporating the College's faculty into Kingston's Division of Educational Studies. | В 1975 году Кингстон слился с образовательным колледжем Gipsy Hill, основанным в 1917 году, включив факультет колледжа в подразделение Образовательных Исследований Кингстона. |
| The Government was now addressing the issue of discrimination against women from a human rights perspective, incorporating a gender perspective into the National Development Plan. | В настоящее время правительство рассматривает проблему дискриминации в отношении женщин в контексте защиты прав человека, включив в Национальный план развития вопросы, касающиеся положения женщин. |
| Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. | И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
| 18.12 Member countries will be provided with advice on ways and means of incorporating the right to development in the management of water, energy and environment protection. | 18.12 Странам-членам будет оказываться консультативная помощь в связи с путями и средствами интеграции права на развитие в процесс рационального использования водных и энергетических ресурсов и охраны окружающей среды. |
| Reforms have been introduced in the National Public Investment Commission with the aim of incorporating it into the national planning system and furnishing the latter with the tools it needs to conduct detailed monitoring of the entire public investment process. | Помимо этого, ведется работа по реформированию Национальной комиссии по государственным инвестициям с целью ее интеграции в Систему национального планирования и укрепления инструментами, необходимыми для тщательного мониторинга всего процесса государственных инвестиций. |
| The ultimate objective of the Global Housing Strategy is to improve local practice by developing and updating appropriate know-how on the basis of the local culture, tradition and economy, while incorporating lessons learned and experience garnered at the global level. | Конечная цель Глобальной стратегии в области жилья заключается в совершенствовании местной практики путем разработки и обновления соответствующих "ноу-хау" на основе местной культуры, традиций и экономики и интеграции извлеченных уроков и накопленного опыта на глобальном уровне. |
| The technical missions of the Department for Development Support and Management Services underscore the importance of incorporating well-established environmental management mechanisms such as environmental plans, environmental impact assessment and environmental audits. | Технические миссии Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению подчеркивают важное значение интеграции должным образом разработанных механизмов рационального использования окружающей среды, таких, как экологические планы, оценки воздействия на окружающую среду и экологические экспертизы. |
| This goal seeks to enhance interaction between forms of knowledge, bringing local and ancestral knowledge into contact with modernity, incorporating these forms of knowledge in support of development in areas considered fundamental to the country. | Эта цель предусматривает активизацию диалога ученых по вопросам интеграции местных и исконных знаний в условиях современности, включая использование этих знаний в интересах развития в областях, которые рассматриваются как основополагающие для страны. |
| Regarding training on Atlas software, UNFPA is systematically incorporating such training in various training sessions targeting different groups of staff. | Что касается обучения применению программного обеспечения «Атлас», то ЮНФПА систематически включает занятия по соответствующей тематике в рамки учебных мероприятий для различных категорий сотрудников. |
| The ministry is including the NGOs involved and is incorporating their opinions and comments in its draft. | Министерство привлекает к работе профильные НПО и включает их заключения и комментарии в проект закона. |
| On its part, the Agency was identifying key priorities and unavoidable essential activities and incorporating them in a core budget within the resources available. | Со своей стороны Агентство определяет ключевые приоритеты и абсолютно необходимые основные виды деятельности и включает их в основной бюджет в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Charter incorporating the idealism and dreams of 1945 is more honoured in violations of it than in adherence to it. | Устав, который включает в себя идеалы и мечты 1945 года, выполняется больше с точки зрения его нарушения, чем соблюдения. |
| Paraguay has made a provision incorporating within the term "offence" as used in the Convention both ordinary offences and serious offences as defined in its Criminal Code. | Парагвай принял положение, согласно которому используемый в Конвенции термин «правонарушение» включает в себя как обычные, так и серьезные правонарушения, определенные таковыми в его Уголовном кодексе. |
| That means incorporating methods that are easy to comprehend and manage and that simultaneously reduce the risk of elite capture in order to effectively create a sustainable process of accountability. | Это означает внедрение методов, которые несложно понять и использовать и которые одновременно уменьшают опасность захвата контроля элитой, с тем чтобы обеспечить реальное формирование процесса подотчетности, рассчитанного на длительную перспективу. |
| They believe that ESG has the potential to impact risks and returns, so incorporating it into the investment process is core to their duty to act in the best interest of fund members, core to their duty. | Они верят, что у ЭОУ есть потенциал повлиять на риски и доходы, поэтому внедрение ЭОУ в инвестиционный процесс лежит в основе их обязанности действовать в лучших интересах членов фонда. |
| (e) Incorporating functional literacy in producer groups; | ё) внедрение функциональной грамотности в производственные коллективы; |
| Ethics and Aesthetics; imagining better solutions, incorporating technology that is readily available, to make products more useful, and more responsible, so they can add to people's health and general quality of life. | Этика и Эстетика; представление лучших решений, внедрение доступных технологий для производства более полезных и достойных товаров, для того, чтобы можно было улучшить не только здоровье людей, но и качество их жизни. |
| Promoting accountability in the adoption and integration of mechanisms for formal cooperation should be complemented with support for local initiatives, incorporating not only State actors but also civil society organizations, private businesses and individuals as key players in South-South cooperation. | Внедрение отчетности при выработке и интеграции механизмов официального сотрудничества должно сопровождаться поддержкой местных инициатив с участием не только государственных субъектов, но и организаций гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, которые должны играть ключевую роль в сотрудничестве Юг-Юг. |
| Only the State whose nationality a company had acquired through incorporating or registering in it had the right to give it diplomatic protection. | Лишь государство, национальную принадлежность которого компания приобрела посредством инкорпорации или регистрации, имеет право оказывать ей дипломатическую защиту. |
| 134.9 Take necessary measures to combat impunity, by incorporating the Rome Statute into domestic legislation (France); | 134.9 принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью посредством инкорпорации Римского статута в отечественное законодательство (Франция); |
| In 2007, a programme aimed at properly incorporating the Convention into Spain's policy for cooperation with indigenous peoples is scheduled to be implemented in cooperation with ILO. | В течение 2007 года при сотрудничестве МОТ предусматривается осуществить программу в целях надлежащей инкорпорации Конвенции в политику Испании в области сотрудничества с коренными народами. |
| It also recommends that the Government give consideration to incorporating the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into domestic law, as it has incorporated the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. | Он также рекомендует, чтобы правительство рассмотрело вопрос об инкорпорации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутреннее право, как это было сделано с Европейской конвенцией о правах человека. |
| However, that reform would take some time, since the Inter-American Court of Human Rights had imposed the challenging task of incorporating the customary rules and practices of indigenous communities into the new electoral law. | Вместе с тем для реализации этой реформы потребуется определенное время, поскольку Межамериканский суд по правам человека поставил сложную задачу, касающуюся инкорпорации в новый закон о выборах норм и практики коренных общин, основанных на обычае. |
| It differs from their previous releases by incorporating an industrial and more aggressive sound. | Он отличается от их предыдущих релизов, включающих промышленный и более агрессивный звук. |
| Such strategic positioning has helped UNDP to provide focused technical assistance to develop governments' capacities, foster opportunities for South-South cooperation and create opportunities for integrated development programmes incorporating disaster risk management. | Такая стратегическая расстановка помогает ПРООН оказывать целенаправленную техническую помощь в наращивании потенциалов правительств, содействии расширению возможностей для сотрудничества Юг-Юг и создании возможностей для комплексных программ в области развития, включающих деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| In that report the Secretary-General obliquely stated that successful peace-building requires a mutually reinforcing political strategy and assistance programme, incorporating human rights considerations and humanitarian and development programmes. | В этом докладе Генеральный секретарь косвенно заявил, что успешное миростроительство требует наличия взаимодополняющих политической стратегии и программы помощи, учитывающих соображения прав человека и включающих в себя гуманитарные программы и программы развития. |
| (Measured by the number of UNDAFs incorporating environment in countries where UNEP intervened) Estimate 2008-2009:36 | (Оценивается по числу рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, включающих компонент экологической проблематики, в странах, которыми занимается ЮНЕП) |
| Further, NORTON shall be free to use any ideas, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever including but not limited to developing, producing and marketing products incorporating such information. | Кроме того, компания NORTON будет иметь право использовать любые идеи, концепции, ноу-хау и методы, содержащиеся в такой информации, для любых целей, в т.ч. в целях разработки, производства и продажи продуктов, включающих в себя такую информацию. |
| Recently cities in India, Indonesia, Mexico, the Philippines, South Africa, Argentina, Brazil and Chile began incorporating climate protection into municipal activities. | Города в Индии, Индонезии, Мексике, Филиппинах, Южной Африке, Аргентине, Бразилии и Чили стали недавно включать в муниципальную деятельность мероприятия по охране климата. |
| In addition, companies should envisage incorporating a reference to the Declaration on human rights defenders into their corporate social responsibility and/or human rights policies. | Кроме того, компании должны включать ссылку на Декларацию о правозащитниках в свои стратегии корпоративной социальной ответственности и/или прав человека. |
| There may be a case for incorporating a CSN as an integral, common part of a country programme rather than considering it as a background document with a repetition of its content in the several country programmes. | Возможно, следует включать ДНС в качестве обычной составной части в ту или иную страновую программу, а не рассматривать его как справочный документ, содержание которого повторяется в нескольких страновых программах. |
| Another view was that, rather than incorporating the term "receivables financing" and defining it in the text of the draft Convention, it could be referred to in the commentary. | Согласно другому мнению, целесообразно не включать термин "финансирование под дебиторскую задолженность" и его определение в текст проекта конвенции, а вместо этого привести его в комментарии. |
| This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. | Данная Универсальная Общественная Лицензия не позволяет вам включать вашу программу в программы, являющиеся частной собственностью. |
| The small group was requested to prepare new drafts incorporating the comments made by members of the Working Party. | Этой группе было поручено подготовить новые проекты, включающие замечания, изложенные членами Рабочей группы. |
| Child Restraint Systems incorporating inflatable elements shall be so designed that the conditions of use (pressure, temperature, humidity) have no influence on their ability to comply with the requirements of this Regulation. | 6.2.6 Детские удерживающие системы, включающие надувные элементы, должны быть сконструированы таким образом, чтобы условия их эксплуатации (давление, температура, влажность) не влияли на их соответствие предписаниям настоящих Правил. |
| (A universe incorporating all these types of fantastic elements is fairly rare; another example is the DC Universe.) | (Вселенные, включающие все эти виды фантастических элементов довольно редки; другие примеры - Вселенная DC, Ктовселенная и Баффивселенная). |
| Research incorporating self-perception theory has continued in recent years, appearing in conjunction with studies dealing with motivational "crowding out," terrorism, mindwandering, and the inclusion of others in the self. | Исследования, включающие теорию самовосприятия, продолжались в последние годы, появляясь в сочетании с исследованиями, посвященными мотивационным «вытеснениям», терроризму, состояний бреда. |
| It is now accepted that effective peacekeeping and peace support is likely to involve a multidimensional response incorporating security, law and order, support for civilian institutions and human rights and humanitarian components. | Сейчас признается, что эффективное сохранение и поддержание мира чаще всего предполагает многоаспектные действия, включающие в себя компоненты обеспечения безопасности, правопорядка, поддержки гражданских институтов и прав человека и гуманитарный компонент. |
| Submissions also stress the importance of incorporating environmental impact assessments and valuation of biodiversity resources into adaptation planning. | В представлениях также подчеркивается важная роль инкорпорирования оценок воздействия на окружающую среду и оценки ресурсов, обеспечиваемых биоразнообразием, в процесс планирования в области адаптации. |
| We also commend the efforts of the World Health Organization in carrying out consultations with partners and stakeholders and incorporating the findings and recommendations into the report for Member States to discuss. | Мы хотели бы также дать высокую оценку усилиям Всемирной организации здравоохранения в области осуществления консультаций с партнерами и заинтересованными сторонами и инкорпорирования выводов и рекомендаций в доклад для обсуждения государствами-членами. |
| Advice to the Provisional Institutions of Self-Government in incorporating international human and community rights provisions in legislation and in establishing oversight mechanisms to address violations, including the organization of follow-up workshops to the Strategic Framework on Communities and Returns | Консультирование временных институтов самоуправления в отношении инкорпорирования в законодательство международных положений, касающихся прав человека и общин, и создания надзорных механизмов для борьбы с правонарушениями, включая организацию последующих семинаров по вопросам осуществления Стратегических рамок в отношении общин и возвращения |
| 131.150 Continue its efforts in the protection of all minors in conflict with law by taking into account the principles of best interest of the child, including the possibility of incorporating the principle of restorative justice in its juvenile justice system (Indonesia); | 131.150 продолжать предпринимать усилия по защите всех несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, руководствуясь при этом принципами наилучших интересов ребенка, и изучить возможность инкорпорирования принципа реституционного правосудия в свою систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Индонезия); |
| They briefly raised the possibility of incorporating climate change into the proposed mandate on environment and human rights in order to create a synergy in these discussions. | Они вкратце остановились на возможности инкорпорирования тематики изменения климата в предлагаемый мандат по окружающей среде и правам человека в целях достижения синергизма в ходе этих дискуссий. |
| The conferences resulted in the adoption of "road-maps" for legislative review, amendment and adoption of new national legislation incorporating provisions under the Firearms Protocol. | По итогам конференций были приняты "дорожные карты" для проведения обзора законодательства, внесения в него поправок и принятия нового национального законодательства, включающего положения Протокола об огнестрельном оружии. |
| While there was no comprehensive provision incorporating all elements of the definition contained in the Convention, the legal system contained a number of provisions which together did fully cover the subject. | Хотя всеобъемлющего положения, включающего все элементы определения, содержащегося в Конвенции, не предусмотрено, в правовой системе имеется ряд положений, которые в своей совокупности полностью охватывают этот вопрос. |
| One of the aims of the C standardization process was to produce a superset of K&R C, incorporating many of the subsequently introduced unofficial features. | Одной из целей этого стандарта была разработка надмножества K&R C, включающего многие особенности языка, созданные позднее. |
| Therefore the Government of the Democratic People's Republic of Korea has consistently subordinated everything to the goal of national reunification through great national unity incorporating the principle of national independence. | Поэтому правительство Корейской Народно-Демократической Республики последовательно подчиняет все общей цели национального воссоединения на основе великого национального единства, включающего в себя принцип национальной независимости. |
| The Committee recommends that the State party consider designing and implementing a special plan of action for children reflecting a comprehensive approach to children's rights and incorporating all aspects and provisions of the Convention. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник рассмотрело вопрос о разработке и осуществлении специального плана действий в отношении детей, отражающего комплексный подход к правам детей и включающего в себя все аспекты и положения Конвенции. |
| At the domestic level, Morocco is implementing a national human rights education programme aimed at incorporating human rights principles in the curricula and syllabuses of primary and secondary education establishments. | На национальном уровне Марокко осуществляет общестрановую программу образования в области прав человека, направленную на инкорпорирование принципов прав человека в учебные планы и программы начальных и средних учебных заведений. |
| Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. | Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |
| A third method might be combining these alternatives, thereby incorporating the Convention, but in addition, make it visible in relevant regulations. | Третий метод мог бы предполагать сочетание первых двух способов: инкорпорирование Конвенции и одновременно отражение ее в соответствующих положениях. |
| A major revision of the Criminal Code was under way, aimed inter alia at incorporating obligations arising from ratification of international instruments. | Осуществляется крупный пересмотр Уголовного кодекса, направленный, в частности, на инкорпорирование в него обязательств, вытекающих из ратификации международных соглашений. |
| The Committee takes note that a governmental committee report has proposed to amend the Constitution to include a special provision incorporating certain human rights treaties and that this suggestion does not cover the incorporation of the Convention. | Комитет принимает к сведению тот факт, что в докладе одного из правительственных комитетов было предложено внести поправку в Конституцию с целью включения в нее специального положения об инкорпорировании в национальное законодательство определенных договоров по правам человека и что это предложение не предусматривало инкорпорирование Конвенции. |