| As an example of cross-practice integration, 2004 achievements showed outcomes incorporating energy and environment concerns in poverty reduction strategies in over 100 countries. | В качестве примера интеграции различных направлений работы следует отметить, что в числе достижений 2004 года фигурировало включение задач в области энергетики и охраны окружающей среды в стратегии сокращения масштабов нищеты более чем 100 стран. |
| Cooperation in sharing existing educational materials such as those developed on board space laboratories, incorporating such materials in school curriculums and increasing train-the-trainers programmes were recognized as means of fostering education around the world on human space activities. | Было признано, что повышению уровня образования в различных странах мира в области космической деятельности человека будет способствовать сотрудничество в обмене существующими образовательными материалами, такими как материалы, разработанные на борту космических лабораторий, включение таких материалов в школьные программы и расширение программ повышения квалификации преподавателей. |
| Several delegations, especially from developing countries, commended UNFPA for incorporating in the strategic plan South-South and triangular cooperation, which they saw as a complement to traditional cooperation. | Некоторые делегации, особенно из развивающихся стран, отдали ЮНФПА должное за включение в стратегический план сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, которые, по их мнению, дополняют традиционные виды сотрудничества. |
| Indeed, incorporating this principle into both fields could result in new diagnostic capabilities and new forms of individualized treatment, with a different therapy designed for each person. | Действительно, включение данного принципа в обе области науки могут привести к новым диагностическим возможностям и новым формам индивидуализированного лечения, подразумевающим особые формы лечения для каждого отдельного человека. |
| A. Incorporating human rights into traditional financing mechanisms | А. Включение вопросов прав человека в традиционные механизмы финансирования |
| Canadians had been invited to contribute to the Plan through nationwide consultations aimed at incorporating regional perspectives, while independent focus groups had explored specific issues affecting children, and key stakeholders had been consulted. | Канадцам было предложено внести свой вклад в План посредством общенациональных консультаций, направленных на учет региональных аспектов, при этом независимые целевые группы изучали конкретные вопросы, затрагивающие интересы детей, а с главными заинтересованными сторонами были проведены соответствующие консультации. |
| Implementation must be given high priority; that session should therefore assess the extent to which Governments, and the United Nations system, had succeeded in incorporating a gender perspective into policies and programmes. | Высокоприоритетное значение следует уделять вопросам осуществления; поэтому на этой сессии следует провести оценку той степени, в какой правительства и система Организации Объединенных Наций смогли обеспечить учет гендерной перспективы в стратегиях и программах. |
| In some countries, UNICEF supported the capacity of the national statistical office in drafting laws to improve data collection systems or in incorporating international standards into national statistical record-keeping. | В некоторых странах ЮНИСЕФ оказывал поддержку потенциалу национального статистического управления по разработке законопроектов в целях усовершенствования систем сбора данных или по включению международных стандартов в национальный статистический учет. |
| In October 2005, the Chamber of Deputies passed reforms to Articles 2, 14 and 32 and additions to Articles 13 and 30 of that Act, for the purpose of incorporating the gender perspective. | В октябре 2005 года Палата депутатов утвердила поправки к статьям 2, 14 и 32 и дополнения к статьям 13 и 30 данного Закона, с тем чтобы обеспечить учет в нем гендерного фактора. |
| Incorporating child protection into peacemaking, peacekeeping and peace-building processes | Учет темы защиты детей в миротворческом процессе и процессах поддержания мира и миростроительства |
| The final draft amendments, incorporating information received from Governments, are presented in this document for the Working Party's consideration and approval. | Последний проект изменений, включающий поправку полученные от правительств, предоставлен ниже для рассмотрения и одобрения Рабочей группы. |
| In nominating an emerging policy issue for consideration by the Conference, a stakeholder would be required to complete a questionnaire incorporating the elements used prior to the informal discussions held in Rome in October 2008 and reflecting the screening criteria developed in those discussions. | При предложении нового вопроса политики для рассмотрения Конференцией участникам необходимо будет заполнить вопросник, включающий элементы, которые использовались перед неофициальными обсуждениями, состоявшимися в Риме в октябре 2008 года, и отражают критерии отбора, разработанные в ходе этих обсуждений. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| The representative of UNIFEM informed the Board that the new Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) supported and promoted a new approach incorporating a gender perspective within the concept of sustainable human development. | Представитель ЮНИФЕМ информировала Совет о том, что новый Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выступает за новый подход, включающий гендерные аспекты в концепцию устойчивого развития людских ресурсов. |
| Safety in tunnels The small group on safety in tunnels (France, Norway, Switzerland, European Commission, IRU, PRI, secretariat, under the chairmanship of Switzerland) has prepared a revised document incorporating modifications proposed by the Working Party at its 45th session. | Небольшая группа по безопасности в туннелях (Норвегия, Франция, Швейцария, Европейская комиссия, МОПДТП, МСАТ, секретариат - под председательством Швейцарии) подготовила пересмотренный документ, включающий изменения, предложенные Рабочей группой на ее сорок пятой сессии. |
| If so, the Commission might consider incorporating this definition directly in article 30. | А если это так, то Комиссия, возможно, пожелает включить это определение непосредственно в статью 30. |
| The secretariat nevertheless envisages incorporating these data into the report on the second compilation and synthesis with explanatory notes where appropriate. | Однако секретариат предполагает включить эти данные во второй доклад о компиляции и обобщении, сопроводив его в соответствующих случаях пояснительными примечаниями. |
| UNHCR has elaborated a reintegration strategy and is now discussing it with the appropriate Mozambican authorities, with the aim of incorporating the strategy into the national planning process. | УВКБ разработало стратегию реинтеграции, которая в настоящее время обсуждается с соответствующими властями Мозамбика, с тем чтобы включить эту стратегию в процесс национального планирования. |
| However, there was still room for drafting improvements, perhaps incorporating some elements of option 2, so as to capture both the inherent powers of the Security Council and the judicial independence of the Court. | Однако есть возможности для его редакционной доработки; быть может, следует включить некоторые элементы варианта 2, чтобы отразить неотъемлемые полномочия Совета Безопасности и независимость Суда. |
| 123.16. Include a definition of torture in its Criminal Code incorporating all elements contained in Article 1 of CAT (New Zealand); Introduce in the Penal Code a definition of torture that incorporates all the elements provided for in CAT (Costa Rica); 123.17. | 123.16 включить в свой Уголовный кодекс определение пыток, содержащее все элементы, которые предусмотрены в статье 1 КПП (Новая Зеландия); ввести в Уголовный кодекс определение пыток, охватывающее все элементы КПП (Коста-Рика); |
| Economy of language could be achieved by incorporating the formulation in article 4, paragraph 1 (a). | Сжатость текста можно обеспечить, включив эту формули-ровку в пункт 1 (а) статьи 4. |
| Article 4 could thus be improved by incorporating features of draft articles 5 and 7, such as express provisions and the object and purpose of treaties. | В связи с этим статью 4 можно усовершенствовать, включив в нее элементы проектов статей 5 и 7, такие как прямые положения и объект и цель договоров. |
| After the change of 7 November 1987, the legislator undertook to strengthen protection of the individual's freedom from arbitrary arrest and detention by incorporating safeguards into the Code of Criminal Procedure. | После изменений, имевших место 7 ноября 1987 года, законодатель приступил к усилению защиты свободы личности от произвольного ареста и содержания под стражей, включив соответствующие гарантии в Уголовно-процессуальный кодекс. |
| The aim of the amendment, taking into account the proposed changes to Article 27.4 of the 1968 Convention on Road Traffic, is to adapt the existing text of the European Agreement in parallel by incorporating the relevant changes. | Цель предлагаемой поправки состоит в том, чтобы с учетом изменений, которые предлагается внести в пункт 4 статьи 27 Конвенции о дорожном движении 1968 года, одновременно скорректировать действующий текст Европейского соглашения, включив в него надлежащие изменения. |
| The Mission's current air fleet, comprising one fixed-wing and three rotary-wing aircraft, is proposed to be adjusted in 2008 by incorporating one additional fixed-wing and one rotary-wing aircraft. | Нынешний летный парк Миссии, состоящий из одного самолета и трех вертолетов, предлагается изменить в 2008 году, включив в него один дополнительный самолет и один вертолет. |
| The process of incorporating the provisions of the Convention into domestic law was at an advanced stage, following completion of the first reading of the relevant bill in the National Assembly. | Процесс интеграции положений Конвенции во внутреннее законодательство находится на продвинутом этапе, после завершения первого чтения соответствующего законопроекта в национальной ассамблее. |
| Reforms have been introduced in the National Public Investment Commission with the aim of incorporating it into the national planning system and furnishing the latter with the tools it needs to conduct detailed monitoring of the entire public investment process. | Помимо этого, ведется работа по реформированию Национальной комиссии по государственным инвестициям с целью ее интеграции в Систему национального планирования и укрепления инструментами, необходимыми для тщательного мониторинга всего процесса государственных инвестиций. |
| Consequently, incorporating values and citizenship education in the curriculum is a key instrument for attaining this goal. | В этой связи включение в учебную программу образования, построенного на основе ценностей и идеях интеграции, представляется необходимым средством достижения этой цели. |
| The Secretariat of the Convention on Biodiversity in collaboration with the IAIA Biodiversity and Ecology Section redrafted the IAIA integration framework into Convention guidelines on incorporating biodiversity considerations in environmental impact assessment and strategic environmental assessment. | Секретариат Конвенции о биоразнообразии в сотрудничестве с Секцией МАОП по вопросам биоразнообразия и экологии переформулировали рамки интеграции МАОП в руководящие принципы Конвенции по вопросам включения соображений биоразнообразия в оценку экологического воздействия и стратегическую экологическую оценку. |
| The Committee notes that an amendment to the Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers incorporating Council Directive 2003/9/EC was adopted in June 2005 to improve the legal status of asylum-seeking children and to ensure that more attention is paid to their needs. | Комитет принимает к сведению, что в июне 2005 года в соответствии с Директивой Совета Европы 2003/9/ЕС была принята поправка к Закону об интеграции иммигрантов и приеме просителей убежища в целях улучшения правового статуса детей - просителей убежища и обеспечения более внимательного отношения к их потребностям. |
| Though conventional energy development and distribution are still largely controlled by the central Government, China has made efforts to decentralize rural energy decision-making and, as noted above, is also incorporating specific energy measures in overall developing planning, with a view to promoting sustainable development. | Хотя освоение и распространение обычных источников электроэнергии в основном контролируются центральным правительством, Китай предпринимает усилия по децентрализации процесса выработки решений в сфере энергоснабжения сельских районов и, как отмечалось выше, включает конкретные меры по обеспечению энергией в общий процесс планирования развития в целях поощрения его устойчивости. |
| The programme included components for law enforcement and the judiciary, the latter incorporating assessment of needs for correctional facilities and rehabilitation. | Эта Программа включает такие компоненты, как обеспечение правопорядка и создание судебной системы, последующая оценка потребностей в новых исправительных учреждениях и в ремонте старых. |
| Look up "magical realism" in the dictionary, and it'll describe a literary style incorporating fantastic or mythical elements into otherwise realistic fiction. | Посмотрите в словаре "магический реализм", вы узнаете, что это литературный стиль, который включает элементы фантастики или мифов в реалистичное повествование. |
| Yet the Health Act of Ukraine provides for medical assistance in places of detention, incorporating all the international experience in this area. | Вместе с тем предоставление медицинской помощи в местах содержания под стражей предусмотрено Законом Украины "Основы законодательства Украины об охране здоровья", который включает в себя весь международный опыт в этой области. |
| (a) Adopt a holistic approach incorporating those of other agencies in the United Nations system, States and intergovernmental organizations and non-governmental organizations (NGOs); | а) принятие комплексного подхода, который включает в себя другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, государства, межправительственные и неправительственные организации (НПО); |
| The United Nations Volunteers programme is incorporating volunteerism for disaster reduction as a key area of action and assigned United Nations Volunteers to support the Strategy outreach units in Bangkok and Nairobi. | Одним из ключевых направлений действий Программы добровольцев Организации Объединенных Наций является внедрение принципа добровольчества в контексте мероприятий по уменьшению опасности бедствий, и добровольцы Организации Объединенных Наций были откомандированы для оказания поддержки группам Стратегии по информации и пропаганде в Бангкоке и Найроби. |
| Incorporating case studies and workshops, in order to promote classroom and field training; | внедрение практики ситуационных исследований и семинаров, с целью поощрения активной классной и внеклассной работы; |
| Incorporating gender statistics in the national statistical system is regarded as an important undertaking, involving all branches and areas of statistics development and enabling optimal international harmonization of statistical data. | В этой связи внедрение гендерной статистики в национальную статистическую систему рассматривается как важное направление, всесторонне охватывающее все отрасли и все сферы развития статистики, а также позволяющее максимально повысить уровень гармонизации статистических данных на международном уровне. |
| Ethics and Aesthetics; imagining better solutions, incorporating technology that is readily available, to make products more useful, and more responsible, so they can add to people's health and general quality of life. | Этика и Эстетика; представление лучших решений, внедрение доступных технологий для производства более полезных и достойных товаров, для того, чтобы можно было улучшить не только здоровье людей, но и качество их жизни. |
| It will take longer to implement the provisions of the International Monetary Fund Government Finance Statistics Manual, 2001, for example incorporating the indicators for consumption of fixed capital and addressing issues relating to expenditures on military equipment and scientific research. | Более длительного времени внедрение положений Руководства по статистике государственных финансов МВФ 2001, например включение показателей износа основных фондов, а также решение вопросов, связанных с выделением расходов на военную технику и научно-исследовательских работ. |
| The Government of Kiribati has made significant progress in meeting its obligations through incorporating human rights principles into national legislation. | Правительство Кирибати добилось значительного прогресса в соблюдении своих обязательств за счет инкорпорации правозащитных принципов в национальное законодательство. |
| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| By "incorporating" the publicly owned enterprises, the old socialist-type enterprises are being transformed into joint stock companies pursuant to UNMIK Regulation 2001/6. | Посредством «инкорпорации» находящихся в государственной собственности предприятий старые предприятия социалистического типа трансформируются в акционерные компании в соответствии с Распоряжением 2001/6 МООНК. |
| Had the State party given any thought to incorporating those principles? | Подумывало ли государство-участник об инкорпорации этих принципов? |
| Articles 37 and 63 of the Constitution determine the procedures, practical arrangements and competent institutions for incorporating into domestic law the treaties binding the country at international level. | В статьях 37 и 63 Конституции определены процедуры, порядок и компетентные учреждения для инкорпорации договоров, по которым Республика Джибути несет международные обязательства, во внутриправовую систему страны. |
| All States except one have taken some steps to set up a comprehensive counter-terrorism legal framework incorporating the terrorism-related offences. | Все государства за исключением одного предприняли определенные шаги по созданию всеобъемлющих контртеррористических правовых рамок, включающих преступления, связанные с терроризмом. |
| The report highlighted the International Year of Family Farming, launched in November 2013, which had included regional discussions incorporating the policy recommendations of smallholder farmers. | В докладе обращается особое внимание на программу «Международный год семейных фермерских хозяйств», которая была начата в ноябре 2013 года и предусматривает проведение региональных дискуссий, включающих в себя политические рекомендации со стороны владельцев небольших земельных участков. |
| Such strategic positioning has helped UNDP to provide focused technical assistance to develop governments' capacities, foster opportunities for South-South cooperation and create opportunities for integrated development programmes incorporating disaster risk management. | Такая стратегическая расстановка помогает ПРООН оказывать целенаправленную техническую помощь в наращивании потенциалов правительств, содействии расширению возможностей для сотрудничества Юг-Юг и создании возможностей для комплексных программ в области развития, включающих деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| Welcoming the increasing number of States incorporating the Guiding Principles on Internal Displacement in their national legislation, she said that IOM was committed to working with those Governments on their implementation efforts. | Приветствуя увеличение числа государств, включающих в национальное законодательство положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оратор говорит, что МОМ привержена курсу на взаимодействие с правительствами этих стран в рамках их усилий по практическому осуществлению этих положений. |
| The national Government is also working to reduce underlying risk factors through educational missions, including literacy instruction and training at the basic, diversified and university levels, thus incorporating a large population excluded from the educational system. | Национальное правительство также работает над устранением факторов, обуславливающих риски, с помощью образовательных миссий, включающих меры по повышению уровня грамотности и подготовку на базовом, смешанном и университетском уровнях, что помогает задействовать большие группы населения, не охваченные системой образования. |
| The Netherlands proposes to make reference to this standard in the RID/ADR-Regulations instead of incorporating a very detailed procedure as proposed in the German document. | Нидерланды предлагают включить в правила МПОГ/ДОПОГ ссылку на указанный стандарт вместо того, чтобы включать в них весьма подробную процедуру, предложенную в документе Германии. |
| Cooperation with government and intergovernmental bodies and regional and subregional organizations that request it with a view to facilitating training activities for incorporating risk management and dealing with vulnerability as an interdisciplinary curricular subject. | Сотрудничество с правительственными и межправительственными органами и региональными и субрегиональными организациями, которые обращаются с соответствующими просьбами, в целях содействия проведению учебных мероприятий, позволяющих включать в учебные программы междисциплинарную тему, касающуюся регулирования рисков и уменьшения степени уязвимости. |
| Starting in the mid 1960s, British and American pop musicians such as Brian Wilson, Phil Spector, and the Beatles began incorporating the ideas of the pop art movement into their recordings. | Начиная с середины 1960-х годов, британские и американские поп-артисты, такие как Брайан Уилсон, Фил Спектор и The Beatles, стали включать идеи поп-арт движения во время записи музыки. |
| Furthermore, while most members recognized that the new pay systems were linked to the General Schedule in terms of grades and base pay, they agreed that it would be appropriate to verify the grade equivalencies before incorporating data from any new pay systems into the comparison. | Кроме того, хотя большинство членов Комиссии признали, что новые системы оплата труда увязаны с Общей шкалой с точки зрения классов и базового вознаграждения, они согласились, что было бы уместно проверить эквивалентные классы, прежде чем включать данные по любым новым системам оплаты в сопоставления. |
| UNV has begun incorporating into all its evaluations an assessment of the value added of UNV volunteers to development efforts and a review of their achievements in the promotion of volunteerism. | ДООН начали включать в сферу всех своих оценочных мероприятий оценку вклада добровольцев ДООН в усилия в области развития, а также обзор своих достижений в развитии добровольчества. |
| Factual updates of the handbook incorporating the specific language of the decisions of the Parties do not require prior approval from the Parties. | Фактологические обновления Руководства, включающие конкретные формулировки решений Сторон, не требуют предварительного одобрения Сторонами. |
| Up-to-date emission data tables incorporating the amendments listed in the addendum were circulated to the delegations. | Обновленные таблицы с данными о выбросах, включающие поправки, перечисленные в добавлении, были распространены среди делегаций. |
| Child Restraint Systems incorporating inflatable elements shall be so designed that the conditions of use (pressure, temperature, humidity) have no influence on their ability to comply with the requirements of this Regulation. | 6.2.6 Детские удерживающие системы, включающие надувные элементы, должны быть сконструированы таким образом, чтобы условия их эксплуатации (давление, температура, влажность) не влияли на их соответствие предписаниям настоящих Правил. |
| Plans, incorporating a clear vision and target(s) for road safety represent key elements for galvanising funds to support key strategies/measures to improve road safety. | Планы, включающие четкую концепцию и цель (цели) в области безопасности дорожного движения, имеют кардинальное значение для мобилизации средств в поддержку ключевых стратегий/мер по повышению безопасности дорожного движения. |
| Yes, it's a jungle incorporating things from all over the world. | Джунгли, включающие в себя вещи со всего мира. |
| The special strength conferred by incorporating the convention through the Human Rights Act lies in the fact that the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. | Особая значимость инкорпорирования Конвенции посредством Закона о правах человека состоит в том, что Закон о правах человека обладает преимущественной силой по сравнению с другими норвежскими законами. |
| With respect to rest and reasonable limitation of working hours, certain amendments have been made to the Working Hours Act with a view to more clearly incorporating the EC Working Hours Directive in national Swedish law. | Если говорить о вопросах отдыха и разумного ограничения продолжительности рабочей недели, то некоторые поправки были внесены в Закон о продолжительности рабочего времени с целью более однозначного инкорпорирования Директивы ЕС о продолжительности рабочего времени в национальное законодательство Швеции. |
| 127.160 Continue applying special legal measures to juvenile from the detention stage until confinement and enforcement of the sentence, including by considering incorporating restorative justice principles in the juvenile justice system (Indonesia); | 127.160 продолжать применять специальные правовые меры в отношении несовершеннолетних начиная со стадии задержания и заканчивая стадиями содержания под стражей и исполнения приговора, в том числе путем рассмотрения возможности инкорпорирования принципов реституционного правосудия в систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних (Индонезия); |
| Advice to the Provisional Institutions of Self-Government in incorporating international human and community rights provisions in legislation and in establishing oversight mechanisms to address violations, including the organization of follow-up workshops to the Strategic Framework on Communities and Returns | Консультирование временных институтов самоуправления в отношении инкорпорирования в законодательство международных положений, касающихся прав человека и общин, и создания надзорных механизмов для борьбы с правонарушениями, включая организацию последующих семинаров по вопросам осуществления Стратегических рамок в отношении общин и возвращения |
| The new courts that had been created through the process of criminal procedural reform had been more open to incorporating provisions of international law, and particularly human rights law, into their decisions. | Новые суды, созданные в процессе реформирования уголовно-процессуального законодательства, более открыты к идее инкорпорирования в свои решения положений международного права, в частности права прав человека. |
| Urban energy policy-making will require a multidisciplinary approach, incorporating urban, transportation, and health planning. | Выработка политики в области энергетики в городах потребует междисциплинарного подхода, включающего городское планирование, а также планирование транспорта и здравоохранения. |
| GRSG agreed to continue the consideration of the draft Regulation on the basis of a revised version of informal document No. 20 incorporating the annexes to be elaborated by the expert from OICA. | Рабочая группа GRSG решила продолжить рассмотрение проекта правил на основе пересмотренного варианта неофициального документа Nº 20, включающего приложения, которые должны быть разработаны экспертом от МОПАП. |
| The first phase of the project involved the development of the field module, designed for use within mine-affected countries, incorporating a database and Geographic Information System, to store, process and analyse the information gathered during survey activities. | Первый этап проекта предусматривает разработку полевого модуля, предназначенного для использования в пострадавших от мин странах и включающего в себя базу данных и географическую информационную систему для хранения, обработки и анализа информации, собираемой в ходе мероприятий по разведке. |
| While there was no comprehensive provision incorporating all elements of the definition contained in the Convention, the legal system contained a number of provisions which together did fully cover the subject. | Хотя всеобъемлющего положения, включающего все элементы определения, содержащегося в Конвенции, не предусмотрено, в правовой системе имеется ряд положений, которые в своей совокупности полностью охватывают этот вопрос. |
| A 'charter of OAPR', incorporating the principles mentioned above, is being finalized, taking into account recommendations from a quality assurance review of OAPR. | В настоящее время завершается разработка «устава Управления ревизии и анализа эффективности работы», включающего вышеупомянутые принципы; эта работа проводится с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам обзора качества работы Управления. |
| Technical assistance/capacity-building focused on incorporating standards into local frameworks and the need for synergetic relationships between financial services firms and regulators. | Деятельность в области технической помощи/укрепления потенциала направлена на инкорпорирование стандартов в местные рамки и на развитие синергических связей между финансовыми компаниями и органами регулирования. |
| Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
| These include measures such as developing specific early warning mechanisms, training key national actors on their responsibilities under international humanitarian law, incorporating relevant international treaties into national legislation, and building local mediation and conflict resolution capacity. | Они включают в себя такие меры, как разработка конкретных механизмов раннего предупреждения, подготовка ключевых национальных субъектов в плане выполнения их обязанностей по международному гуманитарному праву, инкорпорирование соответствующих международных договоров в национальное законодательство и наращивание национального потенциала в области посредничества и урегулирования конфликтов. |
| Incorporating ESD into TVET was about creating a practical pathway to environmental and economic sustainability. | Инкорпорирование ОУР в ПТОП направлено на создание практических возможностей для достижения экологической и экономической устойчивости. |
| Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. | Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека. |