As an example of cross-practice integration, 2004 achievements showed outcomes incorporating energy and environment concerns in poverty reduction strategies in over 100 countries. | В качестве примера интеграции различных направлений работы следует отметить, что в числе достижений 2004 года фигурировало включение задач в области энергетики и охраны окружающей среды в стратегии сокращения масштабов нищеты более чем 100 стран. |
She would also like to know the rationale for incorporating the Office for Equal Opportunities into the Ministry of Labour, Family and Social Affairs. | Она хотела бы также знать, чем обосновано включение Управления по вопросам равных возможностей в структуру Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам. |
The Committee notes that, although the procedure for dealing with public comments at the OVOS stage is clear, the key function of assessing the comments received at this stage and incorporating them in the OVOS report, as appropriate, rests solely with the developer. | Комитет отмечает, что, несмотря на четкость процедуры получения замечаний общественности на этапе ОВОС, ключевая функция оценки полученных замечаний на этом этапе и их надлежащее включение в отчет ОВОС возлагается исключительно на заказчика. |
Incorporating this resolution within the Investigaciones Police regulations highlights the constant interest of this police force in the prevention of torture. | Включение положений этой резолюции в служебные инструкции свидетельствует о неизменной заинтересованности этого ведомства в пресечении пыток. |
Incorporating climate change in dynamic models | Включение в динамические модели такого аспекта, как изменение климата |
Incorporating Local Voices into International Rule of Law Strategies: A Policy Dialog | Учет местных взглядов в международных стратегиях обеспечения законности |
(c) Identify and draw up an inventory of relevant bilateral and multilateral cooperation programmes and available financial resources in the form of a comprehensive database, incorporating information both from Parties and from various financial mechanisms, comprising: | с) Выявление и учет соответствующих двусторонних и многосторонних программ сотрудничества и имеющихся финансовых ресурсов в виде создания всеобъемлющей базы данных, которая включает информацию, поступающую как от Сторон, так и от различных механизмов финансирования, и которая охватывает: |
Incorporating the protection of children into peace negotiations | Комплексный учет аспектов, связанных с защитой детей, в контексте мирных переговоров |
(b) Incorporating climate change information, including consideration of local and scientific knowledge and information; | Ь) учет информации об изменении климата, при котором принимаются во внимание местные и научные знания и информация; |
UN-Costa Rica reported that there was a lack of specific and comprehensive prison regulations incorporating a human rights perspective with a gender focus, aimed at effectively addressing social reintegration. | ООН-Коста-Рика отметила отсутствие в законодательстве конкретных и всеобъемлющих положений в отношении пенитенциарной системы, которые бы обеспечивали учет гендерных аспектов в рамках поощрения и защиты прав человека и предусматривали эффективные меры по социальной реинтеграции. |
The Working Party will have before it a consolidated version of the AGR incorporating all amendments which have entered into force prior to the ninety-fourth session. | Рабочая группа рассмотрит сводный вариант текста СМА, включающий все поправки, вступившие в силу до девяносто четвертой сессии. |
The representative of the European Community informed the meeting that his delegation had prepared a draft decision incorporating the key elements of the workshop report. | Представитель Европейского сообщества сообщил совещанию, что его делегация подготовила проект решения, включающий основные элементы доклада по итогам семинара-практикума. |
A similar alliance to accompany the work of the ICTY, incorporating local institutions and international organizations in a just fight against war criminals, is needed now more than ever in South-Eastern Europe. | В Юго-Восточной Европе сегодня более чем когда-либо ранее необходимо создать аналогичный альянс, включающий местные учреждения и международные организации, который позволил бы дополнить деятельность МТБЮ в его справедливой борьбе с военными преступниками. |
The version of the report incorporating the comments from delegations would then be considered as approved, but this approval would need to be formally confirmed by the Plenary. | Вариант доклада, включающий в себя замечания делегаций, рассматривается в качестве одобренного, однако данное одобрение должно быть официально подтверждено участниками пленарной сессии. |
In 2013, the Pet Shop Boys released their single "Love Is a Bourgeois Construct" incorporating one of the same ground basses from King Arthur used by Nyman in his Draughtsman's Contract score. | В 2013 году Pet Shop Boys выпустили сингл Love Is a Bourgeois Construct, включающий одну из басо́вых тем «Короля Артура», использованных Найманом в «Контракте рисовальщика». |
The opportunity should be seized to take advantage of market forces to advance working conditions and human resource development in forestry by incorporating these aspects in quality management systems and certification of forest management. | В целях улучшения условий работы и развития людских ресурсов в лесохозяйственном секторе следует использовать рыночные механизмы и включить эти аспекты в системы управления качеством и сертификации лесопользования. |
Ms. IMBWAE (Zambia) said that she would bring the need for incorporating a definition of torture into national law to the attention of the relevant authorities. | Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) говорит, что она обратит внимание соответствующих властей на необходимость включить определение пыток в национальное законодательство. |
The Ministry of Education is devising methods of incorporating family life education through the school curricula. | Министерство образования разрабатывает методы, которые помогут включить просвещение в вопросах семейной жизни в программу школьного обучения. |
Important note: The layout has been changed with a view to incorporating the provisions directly into the revised R.E. at a later date. | Примечание: Структура документа была изменена таким образом, чтобы предлагаемые положения впоследствии можно было непосредственно включить в пересмотренный текст СР.. |
In the same line we continue to see evident merits in incorporating into the text of the treaty provisions envisaging the closure of the nuclear test sites, as well as the section on security assurances to the States parties. | В том же плане мы по-прежнему усматриваем явные достоинства в том, чтобы включить в текст договора положения, предусматривающие закрытие испытательных ядерных полигонов, а также раздела по гарантиям безопасности для государств-участников. |
By incorporating electronic stability control electric power steering systems can instantly vary torque assist levels to aid the driver in corrective maneuvers. | Включив электронный контроль устойчивости, электрические системы усилителя руля можно мгновенно изменить уровень поддержки, изменяя вращающий момент, чтобы помочь водителю при корректирующих маневрах. |
His Government had taken a proactive approach by incorporating gender issues into its national plan for strategic development, which encompassed the activities, goals and indicators of every Government ministry. | Правительство Камбоджи заняло активную позицию, включив гендерную проблематику в свой национальный план стратегического развития, который охватывает действия, цели и показатели каждого из министерств. |
The Government had begun to implement affirmative action policies by lowering university admission requirements for female students and incorporating a provision in the draft Constitution that one third of parliamentary seats and the proposed district government should be held by women. | Правительство приступило к осуществлению стратегий позитивных действий, снизив уровень требований для поступления в университет для учащихся женского пола и включив в проект Конституции положение о том, что женщины должны составлять одну треть депутатов парламента и членов окружных органов власти, которые предлагается создать. |
At its forty-sixth session in October 2006, the Working Party has adopted its programme of work for 2006 to 2010 incorporating therein four additional work items that had earlier been undertaken by the joint ECMT/UNECE Working Party. | На сорок шестой сессии в октябре 2006 года Рабочая группа утвердила свою программу работы на 2006-2010 годы, включив в нее четыре дополнительных элемента, которыми ранее занималась совместная Рабочая группа ЕКМТ/ЕЭК ООН. |
After the change of 7 November 1987, the legislator undertook to strengthen protection of the individual's freedom from arbitrary arrest and detention by incorporating safeguards into the Code of Criminal Procedure. | После изменений, имевших место 7 ноября 1987 года, законодатель приступил к усилению защиты свободы личности от произвольного ареста и содержания под стражей, включив соответствующие гарантии в Уголовно-процессуальный кодекс. |
We look forward to a close and fruitful collaboration in this context, one in which Greece and Europe will contribute what they have achieved over the years, especially in defining human rights and in incorporating them into their legal systems. | В этом контексте мы надеемся на налаживание тесного и продуктивного взаимодействия, и Греция и Европа готовы поделиться накопленным ими за эти годы опытом, в особенности в вопросе определения прав человека и их интеграции в свои правовые системы. |
Requesting States Parties should consider incorporating additional information provided into their requests, for example, by revising their requests to include relevant additional information that is furnished in the course of the analysis process. | Запрашивающим государствам-участникам следует изучить возможность интеграции дополнительной информации в свои запросы, например, посредством пересмотра своих запросов для включения актуальной дополнительной информации, которая была представлена в ходе процесса анализа. |
It requires emphasis not only on the integration of the relevant components of Agenda 21 but also on incorporating "the results of other major United Nations conferences held in recent years". | В этом контексте особое внимание необходимо уделять не только интеграции компонентов Повестки дня на XXI век, но и включению в эти рамки «результатов других крупных конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в последние годы»14. |
Amnesty International (AI) recommended that Haiti adopt and implement without delay a Children's Code incorporating the provisions of international human rights treaties, while Joint Submission 3 (JS3) urged Haiti to pass the law on the integration of persons with disabilities. | "Международная амнистия" (МА) рекомендовала Гаити безотлагательно принять и осуществлять Кодекс о правах ребенка, включающий положения международных договоров по правам человека, а авторы совместного представления 3 (СП 3) настоятельно призвали Гаити принять закон о социальной интеграции инвалидов. |
In the context of finding ways to make protocol operations more efficient, there were also concrete proposals about incorporating the work of the Open-ended Working Group into that of the Meeting of the Parties and merging the high level and preparatory segments of the meetings of the Parties. | В рамках поиска путей повышения эффективности функционирования Протокола были также высказаны конкретные предложения относительно интеграции деятельности Рабочей группы открытого состава в работу Совещания Сторон и объединения проводимых в рамках Совещания Сторон этапа заседаний высокого уровня и подготовительного этапа. |
UNICEF has been supporting NGOs working on behalf of abused and neglected children and is incorporating appropriate elements into its work for street and working children. | ЮНИСЕФ оказывает поддержку НПО, осуществляющим деятельность в интересах забытых и заброшенных детей, и включает надлежащие элементы в свою деятельность в интересах беспризорных и работающих детей. |
One notable achievement was the elaboration by most Governments of a national drug control strategy incorporating the goals and targets of the special session, in particular the guiding principles of drug demand reduction, coordinated by a multisectoral coordinating entity. | Одним из ощутимых достижений является разработка правительствами большинства стран национальной стратегии контроля над нар-котиками, которая включает в себя цели и задачи, поставленные на специальной сессии, в частности, руководящие принципы сокращения спроса на нар-котики, на основе координации всех усилий одним межучрежденческим координационным органом. |
This project includes the incremental cost of incorporating data from Saudi Arabia's fishery projects into Saudi Arabia's GIS database and the cost of creating a database to serve all the projects covered by the implementation plan. | Этот проект включает в себя дополнительные издержки на ввод данных из рыбопромысловых проектов Саудовской Аравии в ее базу данных ГИС и расходы в связи с созданием базы данных для обслуживания всех проектов, охватываемых планом по осуществлению. |
Clearly, a process of economic development that makes poverty reduction a principal objective would have to build on a development policy that would be much more than a policy to accelerate economic growth by incorporating policies of redistribution of income and restructuring of production. | Очевидно, что процесс экономического развития, который ставит главной целью сокращение масштабов нищеты, должен основываться на политике развития, которая выходит далеко за рамки политики однозначного ускоренного экономического роста и включает в себя стратегии по перераспределению доходов и реструктуризации производства. |
As of today TRIGON AGRI is a vertically integrated holding consisting of farm enterprises and elevators all over Ukraine, Russia, Estonia and incorporating 41 company 21 whereof are located in Ukraine. | Сегодня TRIGON AGRI - вертикально интегрированный холдинг, который состоит из фермерских хозяйств и элеваторов в Украине, России, Эстонии и включает в свою структуру 41 предприятие, 21 из которых находится в Украине. |
The Institute is also actively incorporating tailored instructional methods based on adult learning principles. | Институт также обеспечивает активное внедрение индивидуальных методов обучения, разработанных на основе принципов обучения взрослых. |
They believe that ESG has the potential to impact risks and returns, so incorporating it into the investment process is core to their duty to act in the best interest of fund members, core to their duty. | Они верят, что у ЭОУ есть потенциал повлиять на риски и доходы, поэтому внедрение ЭОУ в инвестиционный процесс лежит в основе их обязанности действовать в лучших интересах членов фонда. |
It will take longer to implement the provisions of the International Monetary Fund Government Finance Statistics Manual, 2001, for example incorporating the indicators for consumption of fixed capital and addressing issues relating to expenditures on military equipment and scientific research. | Более длительного времени внедрение положений Руководства по статистике государственных финансов МВФ 2001, например включение показателей износа основных фондов, а также решение вопросов, связанных с выделением расходов на военную технику и научно-исследовательских работ. |
Pursuant to Royal Decree No. 896/2003, a new passport has been developed and introduced, incorporating new security features, biographical and biometric data, digitalization and optical data recognition. | Разработка и внедрение нового паспорта на основании королевского указа Nº 896/2003, который предусматривает новые способы обеспечения защиты, включение биографических и биометрических данных, а также обеспечение возможностей для цифрового и оптического считывания данных. |
Held workshops in nine of the local agencies responsible for establishing EPAM and incorporating the gender perspective in planning. | ◆ Проведены семинары в девяти территориальных органах, ответственных за внедрение политики справедливости и участия женщин, а также за включение гендерных вопросов при планировании. |
That commitment was translated into action by incorporating international instruments into domestic law on the basis of the principles of equal treatment and non-discrimination between nationals and foreigners. | Эта его решимость находит свое отражение в инкорпорации международных договоров в его внутреннее законодательство, основанное на равном обращении и недискриминации между гражданами страны и иностранцами. |
In 2007, a programme aimed at properly incorporating the Convention into Spain's policy for cooperation with indigenous peoples is scheduled to be implemented in cooperation with ILO. | В течение 2007 года при сотрудничестве МОТ предусматривается осуществить программу в целях надлежащей инкорпорации Конвенции в политику Испании в области сотрудничества с коренными народами. |
The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. | В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
Mr. Khalafov (Azerbaijan) said that, after ratifying the Convention, Azerbaijan had set up a working group to study ways of incorporating the instrument in domestic law. | Г-н Халафов (Азербайджан) говорит, что после ратификации Конвенции Азербайджан уполномочил рабочую группу изучить вопрос инкорпорации этого договора во внутреннее право. |
The work of the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia represent a step further into incorporating standards of humanity into the work of hybrid courts. | Деятельность Специального суда по Сьерра-Леоне и чрезвычайных коллегий судов Камбоджи - новый шаг в направлении инкорпорации стандартов гуманности в работу смешанных судов. |
Several States reported the establishment of new passport documents incorporating additional security measures. | Ряд государств сообщили о разработке новых паспортов, включающих дополнительные меры защиты. |
Target 2006-2007:30 per cent of action plans, partnerships, networks and coordinating mechanisms incorporating environmental mechanisms | Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 30 процентов планов действий, объединений партнеров, сетей и координационных механизмов, включающих экологические механизмы |
The resulting budget was then stated in 2008-2009 terms, incorporating currency and inflationary factors, as well as salary and entitlement-related adjustments. | Рассчитанный таким образом бюджет представляется с учетом параметров 2008-2009 годов, включающих валютные и инфляционные факторы, а также корректировку окладов, пособий и надбавок. |
The opening of indigenous schools, CINDEAs and colleges, using study programmes from the national curriculum, but incorporating as essential features the mother tongue, indigenous culture, indigenous environmental education and indigenous music | открытие школ коренного населения, СИНДЕА и колледжей, использующих общенациональные учебные программы, но включающих в качестве профилирующих предметов: родной язык, культуру коренного населения, воспитание в соответствии с традициями коренного населения и музыку коренных народов. |
(a) Increase in the number of Member States and bilateral and multilateral agencies incorporating sustainable livelihood strategies into wider development programmes and plans; | а) увеличение числа государств - членов, а также двусторонних и многосторонних учреждений, включающих стратегии создания устойчивых источников средств к существованию в более общие программы и планы развития; |
The Scott Publishing Company began incorporating stamps issued by the PNA into its catalogue of worldwide stamps in 1999. | Издательство «Скотт» начало включать выпущенные ПНА почтовые марки в свой каталог почтовых марок мира в 1999 году. |
Parliaments must help make the financial industry more transparent and accountable, with supervision incorporating a proper enforcement mechanism, rather than being left to peer pressure or voluntary measures. | Парламенты должны содействовать повышению транспарентности и подотчетности финансового сектора, при этом система надзора должна включать механизм правоприменения и не должна сводиться к одному давлению финансовых учреждений друг на друга или мерам добровольного характера. |
The Government of Japan is committed to incorporating into the elementary and junior high school social studies curriculum and the high school civics curriculum instruction on the need for world peace and the principles of peace embodied in the Japanese Constitution. | Правительство Японии стремится включать в программу общественных дисциплин начальной и средней школы, а также в программу обществоведения высшей школы вопросы, касающиеся обеспечения мира во всем мире и мирных принципов, зафиксированных в Конституции Японии. |
The National Centre for the Advancement of Women and the Family (CMF) has thus been given responsibility for directing and coordinating public policies in this domain, incorporating the gender perspective into all State institutions. | Это относится и к Национальному центру по вопросам развития в интересах семьи и женщины (СМФ), который уполномочен проводить государственную политику в этой области и осуществлять ее координацию, а также включать гендерный подход в качестве |
The US has never really wanted to include human rights issues in trade agreements; at best, and only when forced, US presidents have consented to incorporating labor and environmental chapters. | США никогда не хотели включать вопросы защиты прав человека в торговые соглашения; в лучшем случае (и то только под давлением) президенты США соглашались включать положения о труде и охране окружающей среды. |
The Ministry of Education recommended that all higher educational institutions offer courses in the social and economic disciplines incorporating a gender perspective. | Министерство образования рекомендует всем высшим учебным заведениям ввести у себя курсы по социально-экономическим дисциплинам, включающие гендерную проблематику. |
The Committee recommends that the full text of the Convention be published in the Official Gazette and that training manuals incorporating the text of the Convention be published for the professional groups working with or for children. | Комитет рекомендует опубликовать полный текст Конвенции в "Официальном вестнике", а также издать учебные пособия, включающие текст Конвенции для специалистов, работающих с детьми или занимающихся детской проблематикой. |
Doctrines incorporating such policies risk lowering the threshold for the use of nuclear weapons, and, in expanding the range of possible scenarios for use, act as an incentive for nuclear-weapon States to develop new nuclear weapons. | Доктрины, включающие такого рода стратегии, создают угрозу понижения порога для применения ядерного оружия и, расширяя спектр возможных сценариев его использования, являются стимулом для государств, обладающих ядерным оружием, разрабатывать новые виды ядерного оружия. |
Models incorporating small dust particles and thick clouds provided the best fit to the SED. | Модели, включающие малые пылевые частицы и толстые облака, показали наибольшее соответствие обнаруженному распределению в спектре. |
To address that problem, it was vital for the Hong Kong Special Administrative Region to adopt laws incorporating those treaties and prohibiting racial discrimination. | Для решения этой проблемы абсолютно необходимо, чтобы Особый административный район Гонконг принял законы, включающие в себя эти соглашения и запрещающие расовою дискриминацию. |
Information technology (IT) specialists are also investigating ways of gathering and incorporating tacit (unwritten) knowledge in analysis. | Специалисты в области информационной технологии (ИТ) также изучают способы сбора и инкорпорирования в анализ неявных (неформализованных) знаний. |
It was therefore reasonable to question the priority being given by the State Party to incorporating the Convention into its domestic law. | Вышесказанное позволяет поставить вопрос о том, какую степень первоочередности отводит государство-участник задаче инкорпорирования Конвенции в своем внутреннее законодательство. |
The Police Education and Information Section operates educational programs aimed towards incorporating various values into police officers' work, including tolerance within a multicultural society, elimination of prejudice and promotion of human rights, as well as awareness of issues relating to the Covenant and its values. | Управление полиции по образованию и информации осуществляет программы обучения с целью инкорпорирования в работу полиции различных ценностей, включая терпимость в многокультурном обществе, искоренение предрассудков и поощрение прав человека, а также повышение уровня информированности о положениях и ценностях Конвенции. |
They briefly raised the possibility of incorporating climate change into the proposed mandate on environment and human rights in order to create a synergy in these discussions. | Они вкратце остановились на возможности инкорпорирования тематики изменения климата в предлагаемый мандат по окружающей среде и правам человека в целях достижения синергизма в ходе этих дискуссий. |
However, in July 1999 the Government had set up a committee of human rights experts to examine the advantages and disadvantages of incorporating all human rights instruments, including the Covenant, into Danish law. | Тем не менее в июле 1999 года правительство создало комитет экспертов по правам человека для изучения преимуществ и недостатков инкорпорирования положений всех договоров по правам человека, включая Пакт, в датское законодательство. |
Urban energy policy-making will require a multidisciplinary approach, incorporating urban, transportation, and health planning. | Выработка политики в области энергетики в городах потребует междисциплинарного подхода, включающего городское планирование, а также планирование транспорта и здравоохранения. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate prosecution of traffickers who may be abroad, as well as clear extradition procedures for trafficking-related offences. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, включающего экстерриториальные положения для содействия преследованию торговцев, которые могут находиться за рубежом, а также четкие процедуры экстрадиции за связанные с торговлей правонарушения. |
With regard to the regulation of access to information, in December 2001 the Strategic Analysis Secretariat submitted a legislative proposal incorporating a chapter on access to public information, which is currently under consideration. | Что касается регулирования доступа к информации, то в декабре 2001 года Секретариат стратегического анализа представил проект закона, включающего, в частности, главу относительно доступа к общественной информации. |
In a letter received on 8 October 2004, the Permanent Mission of Mauritius to the United Nations Office at Geneva explained that Mauritius does not have any legislation incorporating the International Convention or General Assembly resolution 58/162. | В письме, полученном 8 октября 2004 года, Постоянное представительство Маврикия при Отделении Объединенных Наций в Женеве объяснило, что на Маврикии нет законодательства, включающего положения Конвенции или резолюции 58/162 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party consider designing and implementing a special plan of action for children reflecting a comprehensive approach to children's rights and incorporating all aspects and provisions of the Convention. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник рассмотрело вопрос о разработке и осуществлении специального плана действий в отношении детей, отражающего комплексный подход к правам детей и включающего в себя все аспекты и положения Конвенции. |
Canada participated actively in the Nuclear Suppliers Group's list review and is in the process of incorporating the revised lists into national legislation. | Канада активно участвовала в пересмотре списка, составленного Группой ядерных поставщиков, и в процессе, направленном на инкорпорирование пересмотренных списков в национальное законодательство. |
At the domestic level, Morocco is implementing a national human rights education programme aimed at incorporating human rights principles in the curricula and syllabuses of primary and secondary education establishments. | На национальном уровне Марокко осуществляет общестрановую программу образования в области прав человека, направленную на инкорпорирование принципов прав человека в учебные планы и программы начальных и средних учебных заведений. |
Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
These include measures such as developing specific early warning mechanisms, training key national actors on their responsibilities under international humanitarian law, incorporating relevant international treaties into national legislation, and building local mediation and conflict resolution capacity. | Они включают в себя такие меры, как разработка конкретных механизмов раннего предупреждения, подготовка ключевых национальных субъектов в плане выполнения их обязанностей по международному гуманитарному праву, инкорпорирование соответствующих международных договоров в национальное законодательство и наращивание национального потенциала в области посредничества и урегулирования конфликтов. |
Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. | Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека. |