| Promote and support occupation and income generation. | Поощрение и поддержка различных занятий и видов деятельности, приносящих доход. |
| The average net income among the cases surveyed was a negative $6. | Средний чистый доход по рассмотренным случаям составил минус 6 долл. США. |
| Your education, or lack thereof, your income, race. | Твоё образование или отсутствие оного, твой доход, раса... |
| The poverty line in Libya is calculated on the basis of access to goods and services and whether a person has a guaranteed monthly income that is sufficient to meet his or her daily needs. | При расчете уровня бедности в Ливии учитывается возможность приобретения товаров и услуг, а также то, имеет ли человек гарантированный ежемесячный доход, достаточный для покрытия его повседневных потребностей. |
| A prevalence of environmental inequities based on socio-economic and racial factors has been reported: of the two factors, race appears to have both an independent and a more important relationship with the distribution of commercial hazardous waste facilities than income. | Как сообщается, получила широкое распространение практика так называемого "экологического неравенства", основанного на социально-экономических и расовых факторах, при этом из этих двух факторов последний действует независимо и оказывает более серьезное воздействие на распределение промышленных установок для переработки опасных отходов, нежели доход. |
| Due to the reduced estimated income level the gross regular budget expenditures at current rates have also had to be proportionately reduced. | В силу уменьшения сметного объема поступлений валовые расходы по регулярному бюджету в текущих ставках пришлось также сократить в соответствующих пропорциях. |
| The excess of income over expenditure has been declining steadily since 2006-2007, but rose in the biennium 2012-2013 (see figure below). | Сумма превышения поступлений над расходами неуклонно сокращалась с 2006 - 2007 годов, однако выросла в двухгодичный период 2012 - 2013 годов (см. диаграмму ниже). |
| The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). | Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников). |
| Add increase in income in advance | С учетом увеличения авансовых поступлений |
| Format of income and expenditure statement | Формат ведомости поступлений и расходов |
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
| UNDP projects a reversal in the rapid recent growth in other income, reflecting the commitment to a more focused organization. | ПРООН прогнозирует снижение наблюдавшихся в последнее время высоких темпов роста по статье «Другие поступления», в соответствии с обязательствами в отношении уточнения направленности деятельности организации. |
| The UNOPS revenue from management fees, reimbursable services and advisory income totalled $65.1 million in 2012, slightly down on the budgeted revenue target of $66.9 million. | Поступления ЮНОПС в виде оплаты управленческих, платных и консультативных услуг составили в 2012 году 65,1 млн. долл. США, что несколько ниже заложенного в бюджете целевого показателя поступлений в размере 66,9 млн. долл. США. |
| Contributions in cash made available to the Secretary-General on a voluntary basis as advances shall not be considered as income in determining the total amount to be assessed on Member States; unless otherwise specified by the donor, such contributions shall be deposited in suspense accounts; | Взносы наличными, предоставляемые Генеральному секретарю на добровольной основе в качестве авансов, не должны рассматриваться как поступления при определении общей суммы, подлежащей начислению государствам-членам; если донором не оговаривается иное, такие взносы должны вноситься на вспомогательные счета; |
| The organization earns interest income primarily from cash and cash equivalent surplus balances, including two- to three-month term deposits that it maintains throughout the year with highly creditworthy, selected banking counterparties. | Организация получает процентные поступления главным образом от остатков денежной наличности и эквивалентов денежных средств, включая срочные вклады на два или три месяца, которые она хранит на протяжении всего года в избранных высококредитоспособных банковских учреждениях. |
| Member States that do levy income taxes on their nationals working for the Organization do not receive this credit in full. | Государства-члены, которые взимают подоходный налог со своих граждан, работающих в Организации, не получают этого кредита в полном объеме. |
| On the side of responsibilities, workers and employers in the informal economy generally do not pay income or payroll taxes on earnings, or costs such as licence fees, since their activities are unregulated and undocumented. | В плане обязанностей работники и работодатели в неформальной экономике, как правило, не платят подоходный налог или налог с фонда заработной платы и для них не существует таких издержек, как, например, лицензионные платежи, так как их деятельность не регулируется и не получает документального подтверждения. |
| In addition, special reduced rates apply for inheritance and income taxes, customs duty for articles for the handicapped, consumption taxes, education taxes, automobile taxes, and telephone charges. | Кроме того, предоставляются скидки и льготы в таких областях, как налог на наследство и подоходный налог, таможенные пошлины на товары, предназначенные для инвалидов, налог на потребление, плата за образование, налог на автомобиль и плата за телефонные разговоры. |
| The more skeptical you are of the ability of government-run antitrust policy to offset the monopoly power-increasing effects of M&A's, the more you should seek other sources of countervailing power - which means progressive income taxation - to offset any upward leap in income inequality. | Чем более скептически вы относитесь к способности антитрастовой политики государства компенсировать рост монопольной силы компаний в результате слияний и поглощений, тем больше вы должны искать другие источники противоборствующей силы - что означает прогрессивный подоходный налог - чтобы не допустить резкий скачок в неравенстве доходов. |
| The general introduction of arrangements analogous to those in the United States, which requires its nationals to pay United States taxes on their worldwide income regardless of where they reside, might be important in turning such a brain drain into a benefit to the source country. | Повсеместное введение механизмов, аналогичных тем, которые применяются в Соединенных Штатах Америки и в соответствии с которыми граждане этой страны уплачивают американский подоходный налог независимо от страны их проживания, может сыграть важную роль в превращении такой «утечки мозгов» в источник доходов для стран происхождения. |
| Total sales volume of ACs in 65 cities over the country from January to May, 2005 was increased by 5.6%, however, the sales income was increased by above 10.5%, which is mainly due to the price growth of ACs. | Общий объем продаж кондиционеров в 65 городах по всей стране с января по май 2005 года возрос на 5.6%, однако, прибыль от продаж возросла на 10.5%, в основном за счет роста цен на кондиционирование. |
| The main question raised by AC 501 is whether STC should be included in the income-tax line in the income statement. | Главный вопрос, который возникает в связи со стандартом АС 501, заключается в том, может ли ВКН включаться в отчет о прибылях и убытках в позицию налога на прибыль. |
| Further, the Panel has also considered whether there were any returns or income earned on the property repaired or replaced that should be set against the direct financing losses. | Кроме того, Группа анализировала также, не приносило ли отремонтированное или замещенное имущество поступления или прибыль, которые следовало бы вычесть из прямых потерь в связи с финансированием. |
| In her speech, Clinton addressed income inequality in the United States, specifically endorsed universal pre-kindergarten, paid family leave, equal pay for women, college affordability, and incentives for companies that provide profit sharing to employees. | В своей речи кандидат обратила внимание на неравенство доходов в США, в частности она призывала ввести оплачиваемый по семейным обстоятельствам, агитировала за равную оплату труда женщин, доступность обучения в колледжах и поощрение компаний, распределяющих прибыль между сотрудниками. |
| According to the consolidated annual report in 2012, total assets of this company dropped from €12.049 billion to €9.446 billion, and the total company's equity dropped from €8.909 billion to €6.867 billion, with the negative net income of 108.51 million euros. | По данным годового отчёта 2012 года совокупные активы компании уменьшились с 12049 миллиардов евро до 9446 миллиардов евро, собственный капитал компании - с 8909 миллиардов евро до 6867 миллиардов евро, отрицательный прибыль составила 108,51 миллионов евро. |
| The Board noted that the financial dashboard did not fully reconcile with the delivery income report with regard to approved budgets and project delivery times. | Комиссия отметила, что данные системы финансовых показателей не вполне согласуются с данными отчетов об освоении средств и поступлениях относительно утвержденных бюджетов и сроков освоения средств по проектам. |
| It also highlights income and expenditure and results for children in 2005, and looks ahead to the implementation of the organizational plan for 2006-2009. | Кроме того, в нем содержится информация о поступлениях и расходах и результатах деятельности в интересах детей в 2005 году и излагаются перспективы осуществления организационного плана на 2006 - 2009 годы. |
| UNICEF agreed that monitoring would be enhanced and that investment income should be clearly disclosed in the revenue and expenditure reports. The Fund will follow up with the National Committees in 2013. | ЮНИСЕФ согласился с необходимостью повысить эффективность контроля и приводить точную информацию об инвестиционных доходах в докладах о поступлениях и расходах и в 2013 году продолжит работу с национальными комитетами в этом направлении. |
| Wrong or inappropriate treatment of items in statements of assets and liabilities, income and expenditure statements or other statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by notes or explanatory material. | Ошибочный или неполный учет статей в балансе активов и пассивов, отчете о поступлениях и расходах или других отчетах не может быть исправлен объяснением использованных методов учета или же включением примечаний или пояснительных материалов. |
| Consequently, those expenditures and income are not fully disclosed in the financial statements, which albeit does not alter the final balance; | Поэтому финансовые ведомости не позволяют получить полное представление об этих расходах и поступлениях, что, однако, не влияет на итоговые цифры; |
| That delegation also expressed concern that four trust funds had surplus expenditures, in other words, expenditure exceeded income. | Эта делегация также выразила озабоченность по поводу того, что четыре целевых фонда имели пассивное сальдо или, иными словами, имело место превышение расходов над поступлениями. |
| Whenever interest income is available to UNDCP without restriction, the income is shown as general-purpose funds. | Если ЮНДКП может распоряжаться поступлениями от процентов без каких-либо ограничений, то эти поступления учитываются в качестве средств общего назначения. |
| Figure 4 reflects the relationship between project income, total income, recurrent administrative expenditure and total administrative expenditure. | В диаграмме 4 отражена взаимосвязь между поступлениями по проектам, общей суммой поступлений, текущими административными расходами и общей суммой административных расходов. |
| (c) The difference between income and expenditure is corrected by prior period adjustments. | с Разница между поступлениями и расходами исправляется путем применения коррективов за предыдущие периоды. |
| Although no direct link has been established between the income from the maritime registry and sanctions-busting activities, there is still some concern about misuse of the revenues by the Taylor Government. | Хотя между поступлениями от морского регистра и мероприятиями в нарушение санкций не было выявлено прямой связи, по-прежнему выражается определенная озабоченность по поводу злоупотреблений, связанных с использованием поступлений правительством Тейлора. |
| Towards that end, they must have access to fundamental human rights, the right to health care, the right to education and to culture, and, the right to a decent income. | Это предполагает доступ к основным правам человека, праву на здравоохранение, праву на образование и культуру и праву на достойный заработок. |
| The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. | Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены. |
| It is still current that the man is considered to be the family's main breadwinner, while the women's income from work is merely supposed to supplement the men's income. | По-прежнему считается, что основным кормильцем в семье является мужчина, тогда как заработок женщины всего лишь дополняет его доходы. |
| In Mexico, for example, it was found that the income derived from migrant labour performed by indigenous children could account for up to one third of a family's income and thereby constitutes a barrier to education. | В частности в Мексике, как выяснилось, заработок работающих детей-мигрантов из числа коренных народов составляет подчас третью часть совокупного дохода семьи, что практически исключает для них возможность бросить работу и пойти учиться. |
| The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
| Another proposal for mobilizing additional finance was the improved capture of income from forests through rents, other payments and formalization of the informal sector; such additional income could be used to help local communities to meet the costs of sustainable forest management. | Еще одним предлагаемым методом мобилизации дополнительных финансовых средств является получение большего дохода от лесов за счет взимания ренты, других платежей и формализации неорганизованного сектора; такой дополнительный доход можно было бы использовать для того, чтобы помочь местным общинам в покрытии затрат на неистощительное ведение лесного хозяйства. |
| The Office believes that the development of cash forecasting statements will neither generate additional interest income nor yield other benefits. | Отделение полагает, что составление ведомостей прогноза движения наличных средств не приведет к получению дополнительного процентного дохода и не принесет других выгод. |
| The projection is based on a detailed trend analysis of growth patterns as well as assumption of required investment levels and PFP operational support needed to drive the high-potential income streams. | Этот прогноз основан на детальном анализе тенденций в отношении моделей роста, а также предположений относительно требующих уровней инвестиций и оперативной поддержки ОМЧП, необходимых для стимулирования обладающих большим потенциалом направлений мобилизации средств. |
| The Executive Director established and chaired an Executive Group to assist him in appropriately re-dimensioning the UNOPS budget for 2002 in light of the expected income for the year. | З. Директор-исполнитель возглавил деятельность Исполнительной группы, учрежденной им в целях оказания ему содействия в надлежащем изменении объемов бюджетных средств ЮНОПС на 2002 год в свете ожидаемого объема поступлений за год. |
| (a) The balance of other income for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001 over additional requirements for the same period of $127,800 would be applied to the amount of $100,896,200; | а) использовать остаток средств по статье прочих поступлений за период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года в размере 127800 долл. США за вычетом дополнительных расходов за оговоренный период для частичного покрытия расходов в размере 100896200 долл. США; |
| Gains or losses on the exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from net income. | Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к чистым поступлениям или вычет из них. |
| The current report proposes budget estimates for UNOPS for the biennium 2008-2009, together with UNOPS income targets. | В настоящем докладе содержится предлагаемая бюджетная смета ЮНОПС на двухгодичный период 2008-2009 годов и приводятся целевые показатели ЮНОПС по поступлениям. |
| The results indicated that UNOPS would need to undertake a major budget reduction exercise, with the oversight and support of the MCC, to achieve an administrative budget that would be balanced against income expected for 2002. | Полученные результаты указывают на то, что ЮНОПС необходимо под надзором и при содействии ККУ существенно сократить свой административный бюджет, так чтобы он соответствовал ожидаемым на 2002 год поступлениям. |
| Since these contributions are calculated according to a scale based on the composition of the family and its income, the deficits covered by the Ministry are very high in proportion to the receipts of the centres themselves. | Учитывая, что денежные выплаты родителей рассчитываются на основе шкалы с учетом состава и доходов семьи, то оплачиваемые министерством по делам семьи излишки пропорционально весьма высоки по отношению к собственным поступлениям центров по дневному присмотру. |
| Deferred income includes pledged contributions for future periods, payments or contributions received in advance and other income received but not yet earned. | К отсроченным поступлениям относятся объявленные взносы в счет будущих периодов, полученные авансом выплаты или взносы и другие полученные, но не учтенные поступления; |
| Because you have proof of an income and a residence, you are not the police's concern. | У вас есть дом и средства к существованию, полицию вы не интересуете. |
| Closure restricts the movement of people and goods, cutting off access to external markets and to income derived from employment and livelihood. | Закрытие границ ограничивает перемещение людей и товаров, прерывает доступ к внешним рынкам и источникам трудовых доходов и средствам к существованию. |
| More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
| This sector continues to be the mainstay of the economy of many developing countries in terms of the generation of income, savings and foreign exchange, as well as employment and livelihood, particularly for the poor and women. | Он остается главной опорой экономики многих развивающихся стран в качестве источника доходов, сбережений и иностранной валюты, а также рабочих мест и средств к существованию, в особенности для бедных слоев и женщин. |
| I do not care no. Josephine no income. | Жозефина сейчас на другом краю света без средств к существованию, надо это обсудить. |
| Under the Republic of Korea's Disability Pensions Act 2010, persons with extensive disabilities who are unable to engage in economic activities receive a basic income and financial support to cover disability-related extra costs. | На основании закона о пенсиях по инвалидности Республики Корея от 2010 года людям с существенно ограниченными возможностями, которые не в состоянии заниматься экономической деятельностью, выплачивается пособие в размере базового дохода и оказывается финансовая помощь в целях покрытия связанных с инвалидностью дополнительных расходов. |
| Moreover, 1.458 million colones will be earmarked to provide assistance to 4,800 families (23,000 persons) who are socially disadvantaged and living in extreme poverty and who will receive a supplementary family income. | Кроме того, будет выделено 1458 млн. колонов для оказания помощи 4800 семьям (23000 человек), которые находятся в уязвимом положении и живут в условиях крайней нищеты; они будут получать дополнительное семейное пособие. |
| This programme includes the provision of a minimum guaranteed income, which includes both a cash allowance to meet basic needs, and a professional services programme aimed at reducing poverty and developing beneficiaries' financial autonomy. | Эта программа включает в себя обеспечение минимального гарантированного дохода, для чего выплачивается пособие наличными для удовлетворения основных потребностей и оказываются услуги специалистами, в целях сокращения масштабов бедности и формирования финансовой самостоятельности бенефициаров. |
| invalidity benefits: in case of disabled or elderly people, an invalidity benefit guarantees a minimum monthly income. | пособием по инвалидности: инвалидам и престарелым пособие по инвалидности гарантирует минимальный ежемесячный доход. |
| Monthly social allowance is allocated in cases where citizens do not qualify for a pension and irrespective of median income per household member. | Ежемесячное социальное пособие (ЕСП) назначается при отсутствии права на пенсионное обеспечение и независимо от среднедушевого совокупного дохода семьи. |
| Data users can select measures of income that more correctly match the intended use of the data. | Пользователи данных могут выбрать те системы измерения доходности, которые в наибольшей степени соответствуют их целям использования данных. |
| Emphasis will continue to be placed on increasing investment income through closer monitoring of cash requirements and the advantages of cash concentration. | Особое внимание будет по-прежнему уделяться повышению доходности инвестиций за счет усиления контроля за потребностями в денежной наличности и использования преимуществ концентрации денежной наличности. |
| This included the seven-month invasion and occupation period, an additional 15 months for repair and de-mining activities and a further 43 months of reduced income due to the limited operation of the hotel. | Он включал в себя период вторжения и оккупации продолжительностью в семь месяцев и еще 15 месяцев, в течение которых проводились операции по разминированию и ремонтные работы, а также 43 месяца, в течение которых отмечался более низкий уровень доходности в связи с ограниченными масштабами коммерческой деятельности гостиницы. |
| The imputed property income generated by secondary homes abroad is estimated by employing the same rate of return to the dwelling stock abroad as observed to the total dwelling stock in Norway according to the NA. | Вмененный доход от вторых домов за рубежом рассчитывается по той же норме доходности, что и доход от общего жилищного фонда в Норвегии в соответствии с НС. |
| While UNOPS had been purposefully conservative in setting the rate of project income in anticipation of achieving a higher return, the Board noted that actual rate of project income as at the end of April 2002 was indeed 7 per cent only. | В то время как в установлении показателя доходности проектов ЮНОПС в ожидании более высоких доходов было сознательно консервативным, фактическая доходность проектов по состоянию на конец апреля 2002 года, как отметила Комиссия, составляла лишь 7 процентов. |
| Programme support cost income, a derivative of programme execution, also shows a healthy trend. | Поступления в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, объем которых непосредственно зависит от исполнения программ, также демонстрируют положительную динамику. |
| She stressed that demographic pressures, urbanization and income growth have expanded markets for food, agriculture and mineral commodities, adding further pressures on forests. | Она подчеркнула, что демографические факторы, урбанизация и рост доходов увеличили объем торговли на рынках продовольственной, сельскохозяйственной и минеральной продукции, еще более усиливая оказываемое на лесные массивы давление. |
| The Government provided considerable funding for various measures to eliminate violence, in particular for community education campaigns, the provision of shelter and income support to women escaping violence. | Правительство выделяет значительный объем средств на осуществление различных мероприятий, направленных на искоренение насилия, в частности на проведение общественных просветительских кампаний, предоставление убежищ и оказание содействия скрывающимся от насилия женщинам в получении доходов. |
| According to provisional data for 1999, total net regular resource income in the year was $682 million, some 8.5 per cent below the figure for 1998. | Согласно предварительным данным за 1999 год, общий чистый объем поступлений регулярных ресурсов составит 682 млн. долл. США, что приблизительно на 8,5 процента меньше показателя 1998 года. |
| The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". | Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
| The most appropriate structure for reform of child income support is being examined in this context. | В настоящее время в этом контексте изучается наиболее подходящая структура реформы материального вспомоществования детям. |
| And poverty is much more than a lack of income and material wealth. | А нищета - это не просто недостаток дохода и материального благосостояния. |
| The Law on Benefits to Children of the Republic of Lithuania provides the following types of benefits granted despite family's income and property: | Закон Литовской Республики о пособиях на детей предусматривает следующие виды пособий, назначаемых независимо от уровня дохода и материального положения семьи: |
| (b) Social assistance in cash to poor families and single persons granted in line with the Law on Cash Social Assistance for Poor Families and Single Residents and the Law on Social Assistance for Pupils after evaluation of their income and property | Ь) социальные денежные пособия малоимущим семьям и одиноким лицам, назначаемые в соответствии с Законом о денежной социальной поддержке семей с низкими доходами и одиноких лиц и Законом о социальной поддержке учащихся, после оценки их дохода и материального положения. |
| The responsibility for the maintenance of his wife is neither waived nor reduced because of his wife's wealth or because of her access to any personal income gained from work, rent, profit, or any other legal means. | Обязанность содержать жену не зависит от материального достатка жены или величины ее личных доходов от работы и аренды, в результате получения прибыли или из любых других законных источников. |