| At the same time, many older persons desire and are able to provide for their own income security through employment. | В то же время многие пожилые люди хотят и могут самостоятельно обеспечивать себе доход, устроившись на оплачиваемую работу. |
| There was a time when net farm income could be legitimately viewed as a measure of the net income that farm households received from their farms as well as an indicator of the farm sector's contribution to the production of goods and services within the national economy. | Было время, когда чистый фермерский доход можно было на законных основаниях считать мерилом чистого дохода, получаемого домохозяйствами от своих ферм, а также показателем доли фермерского сектора в производстве товаров и услуг в национальной экономике. |
| However, between 1999 and 2010, even United States real median household income declined by 7 per cent. | Тем не менее, в период 1999 - 2010 годов даже в Соединенных Штатах реальный средний доход домашних хозяйств сократился на 7 процентов. |
| Number of women benefiting from income generation projects. | Число женщин, которым оказана помощь в рамках проектов содействия приносящей доход деятельности. |
| This indicates that by investing in women the achievement may be twofold: it raises their status by giving them more bargaining power, and their increased income is likely to benefit their dependants. | Это также служит указанием на то, что, инвестируя в женщин, можно достичь две цели: повысить их статус путем предоставления им более широких возможностей в плане отстаивания своих интересов и увеличить их доход, что может благоприятно сказаться на положении находящихся на их иждивении лиц. |
| This restatement also involved a transfer of $15.64 million from cumulative surplus to income. | Был также пересчитан перевод в раздел поступлений 15,64 млн. долл. США из совокупного положительного сальдо. |
| Unless there is an extraordinary increase in regular resources income, it would be reasonable to expect to build up the reserve over a period of four years at an average annual rate of about $12 million. | В отсутствие неожиданно резкого увеличения объема поступлений по статье регулярных ресурсов было бы целесообразно ожидать создания резерва в течение четырех лет при средней годовой норме отчислений в размере примерно 12 млн. долл. США. |
| The dramatic upturn in liquidity in 2002 resulted from foreign exchange gains associated with a weakened United States dollar and increased private sector income partly attributable to a one-time legacy contribution. | Резкий рост объема ликвидных средств в 2002 году был обусловлен курсовой прибылью в связи со снижением курса доллара США и увеличением поступлений из частного сектора, отчасти связанным с выплатой единовременного взноса. |
| Because the State is so interested in investing in human resources as the basis for the comprehensive development process, for which education provides the infrastructure, an endowment fund has been allocated to expenditure on education, using income from Qatar's gas resources. | Поскольку государство столь заинтересовано в том, чтобы инвестировать в людские ресурсы, составляющие базу процесса всеобъемлющего, комплексного развития, инфраструктуру для которого обеспечивает образование, был создан специальный дотационный фонд, который финансируется за счет поступлений от продажи Катаром ресурсов газа. |
| (b) Miscellaneous income | Ь) Разные виды поступлений |
| The Committee notes that as a result UNOPS may accumulate unspent income over and above the actual requirements of the administrative budget. | Комитет отмечает, что в результате этого УОПООН может накапливать нерасходуемые поступления в сумме, превышающей фактические потребности административного бюджета. |
| With strong backward and forward economic linkages, tourism can stimulate broad-based economic growth and become a rich source of development benefits, generating increased income, foreign exchange earnings, economic diversification and employment. | Поддерживая активные связи с другими отраслями, туризм способен стимулировать широкий экономический рост и превратиться в богатый источник выгод развития, генерирующий возросшие доходы, поступления иностранной валюты, экономическую диверсификацию и рабочие места. |
| Only during the fourth cycle, when UNDP's income in United States dollar terms exceeded projections as a result of a rapid decline in the value of the dollar, was the IPF increased, by 15 per cent. | Лишь во время четвертого цикла, когда фактические поступления ПРООН в долларах США превысили прогнозируемые поступления в результате быстрого падения курса доллара, объем ОПЗ возрос на 15 процентов. |
| If reference was made to the balances "supplementing" the activities of the regular budget, they would no longer constitute "miscellaneous income". | Если указать, что эти остатки "дополняют" средства на мероприятия, осущест-вляяемые в рамках регулярного бюджета, то они уже не будут проходить по статье "Различные поступления". |
| The inability of UNOPS to meet this delivery forecast could result in a loss of support cost income in the range of $378,000 to $924,000 at the expected earnings rate of 7 per cent. | Неспособность ЮНОПС освоить прогнозируемые средства может привести к тому, что будут потеряны поступления от вспомогательных расходов в размере от 378000 долл. США до 924000 долл. США при коэффициенте ожидаемых поступлений в 7 процентов. |
| I mean, since making that movie, many people've come to me and asked me whether they should pay their income taxes or not. | После выхода фильма ко мне подходили многие люди и спрашивали, надо им платить подоходный налог или нет. |
| The Guam Organic Act provides for Guam income taxes to mirror the federal income taxes. | Органический закон острова Гуам предусматривает, что подоходный налог в территории должен зеркально отражать федеральный подоходный налог. |
| The more skeptical you are of the ability of government-run antitrust policy to offset the monopoly power-increasing effects of M&A's, the more you should seek other sources of countervailing power - which means progressive income taxation - to offset any upward leap in income inequality. | Чем более скептически вы относитесь к способности антитрастовой политики государства компенсировать рост монопольной силы компаний в результате слияний и поглощений, тем больше вы должны искать другие источники противоборствующей силы - что означает прогрессивный подоходный налог - чтобы не допустить резкий скачок в неравенстве доходов. |
| In 1988 consensus on economic policy amongst the Labour leadership finally broke down, with Douglas resigning after Lange overruled his radical flat income-tax and universal basic income proposal. | В 1988 году согласие по экономической политике среди руководства лейбористов было утрачено и завершилась отставкой Дугласа, после того как Лонги отклонил предложенный министром финансов радикальный подоходный налог на недвижимость. |
| The prosecutors charged that Moon failed to declare as income (and pay taxes on) $112,000 in earned interest in a Chase Manhattan bank account, and on the receipt of $50,000 of corporate stock. | Прокуроры обвинили Муна в том, что он не смог декларировать $112000 (и заплатить по ним подоходный налог), заработанные с процентов от банковского вклада в банке Манхэттен Чейз (en:Chase (bank)), и по облигации в $50000. |
| UNCDF will continue to use extra-budgetary income generated from non-core resources to finance to a large extent UNCDF staff presence at the country office level. | ФКРООН будет продолжать использовать внебюджетную прибыль, полученную от оборота неосновных ресурсов, для финансирования значительной доли расходов на содержание сотрудников Фонда, работающих в страновых отделениях. |
| During the previous biennium, there was a net gain of $35.2 million, which was included in miscellaneous income. | В течение предыдущего двухгодичного периода чистая прибыль составила 35,2 млн. долл. США и была включена в разные поступления. |
| A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. | Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
| Women are almost always responsible for children's nutritional needs and are key players in day-to-day agricultural tasks, the instigators of activities that generate agricultural and non-agricultural income and the custodians of natural and productive resources. | Женщины почти всегда несут ответственность за удовлетворение потребностей детей в продовольствии, играют главную роль в выполнении повседневных сельскохозяйственных работ, являются инициаторами проведения мероприятий, обеспечивающих сельскохозяйственную и несельскохозяйственную прибыль, и выступают в качестве хранителей природных и производственных ресурсов. |
| That is in addition to explicit tax hikes on income, capital gains, and dividends, the implicit ones on energy via cap-and-trade, etc. | Помимо всего этого, предусматривается повышение налога на прибыль, налога на доходы с капитала, а также налога на дивиденды и косвенных налогов на энергию, которые будут взиматься через политику ограничения промышленных выбросов, и т.д. |
| Table 4 provides a summary of the income of the JISC in 2014. | Краткая информация о поступлениях КНСО в 2014 году приводится в таблице 4. |
| However the income, expenditures and fund balances are reflected in annex II to the financial statements. | Однако информация о поступлениях, расходах и остатках средств отражена в приложении II к финансовым ведомостям. |
| It also highlights income and expenditure and results for children in 2005, and looks ahead to the implementation of the organizational plan for 2006-2009. | Кроме того, в нем содержится информация о поступлениях и расходах и результатах деятельности в интересах детей в 2005 году и излагаются перспективы осуществления организационного плана на 2006 - 2009 годы. |
| Fuller details of the Secretary-General's proposals, including estimates of income and staff assessment, however, were needed before any final decisions could be taken. | Однако прежде чем принять окончательное решение по данному вопросу было бы желательно получить более подробную информацию о предложениях Генерального секретаря, включая информацию о предполагаемых поступлениях и налогообложении персонала. |
| A summary of the income, expenditure and fund balance for the period from the inception of the Mission on 13 July 1998 to 30 June 2008, the end of the liquidation period, is provided in the report of the Secretary-General (A/63/681, table 1). | Сводная информация о поступлениях, расходах и остатках средств за период с момента учреждения Миссии 13 июля 1998 года по 30 июня 2008 года, конец периода ликвидации, приводится в докладе Генерального секретаря (А/63/681, таблица 1). |
| Fund-raising represents some 90 per cent of the income of UNICEF generated through PFP, and the overall income growth has been driven by several fund-raising streams, in particular pledge and corporate donations. | На мобилизацию ресурсов приходится примерно 90 процентов поступлений ЮНИСЕФ, генерируемых через ОМЧП, а общий рост поступлений стимулируется несколькими видами деятельности по сбору средств, в частности поступлениями за счет объявленных взносов и пожертвованиями от корпоративного сектора. |
| If cardinal measures are not taken urgently to balance out budget spending against the true income, the State will end up in a chronic debt crisis. | Если немедленно не принять кардинальных мер для сбалансирования бюджетных расходов с реальными поступлениями, государство окажется в хроническом долговом кризисе. |
| They noted that early decisions on capping enhanced predictability, and hoped that these measures would be sufficient to allow UNHCR to close the gap between expected income and the budget. | Они отметили, что своевременные решения о секвестировании повысили предсказуемость, и выразили надежду, что эти меры будут достаточны для того, чтобы УВКБ смогла закрыть разрыв между ожидаемыми поступлениями и бюджетными расходами. |
| Interest earned on operating the contribution revenue is therefore posted as investment income, although it is the result of the operations of the Fund, not of its investments. | Поэтому проценты по операциям с поступлениями по линии взносов учитываются как поступления по инвестициям, хотя они являются результатом операций Фонда, а не его инвестиций. |
| b 2006 programme budget allotments arising from PSD income, regular resources for unfunded other resources projects. | Ь Ассигнования из бюджета программы на 2006 год в связи с поступлениями по линии ОСЧС, регулярных ресурсов, выделяемых на нефинансированные проекты, которые должны финансироваться из других ресурсов. |
| The calculation basis for the maternity indemnity is determined as an average of the income earned in the last six months. | Базой начисления пособия служит средний заработок, полученный за последние шесть месяцев. |
| The Law on public budget of 2011 established a minimum guaranteed monthly income. | Законом о государственном бюджете на 2011 год установлен минимальный гарантированный месячный заработок. |
| Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
| All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level. | Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня. |
| [More income, less work! | Больше заработок, меньше работы! |
| Some income streams are more profitable than others. | Некоторые направления мобилизации средств являются более доходными, чем другие. |
| He underscored the importance of what the National Committees do and the amounts of funds they raise for UNICEF - about one third of its income. | Он подчеркнул важность того, что делают национальные комитеты, и того, какие объемы средств они мобилизуют для ЮНИСЕФ - около трети его поступлений. |
| (b) To support initiatives by young coastal inhabitants to generate income on the basis of promotion of their cultures and the tourism opportunities offered by the region. | Ь) поддерживать инициативы молодежи побережья по сбору средств, содействуя развитию их культур и туристического потенциала региона; |
| At the competent municipality they must sign a statement that they have no income and in this way they acquire the right to have their health insurance contributions paid out of the municipality's budget. | Они должны подать для этого в соответствующий муниципалитет заявление об отсутствии дохода и, таким образом, приобрести возможность внесения взносов в фонд своего медицинского страхования, оплачиваемого из средств муниципального бюджета. |
| The overall delivery and income as at 30 June 2002 (also as at 31 July 2002) continues to be on track for the achievement of the annual delivery and income targets approved by the Executive Board. | Общий объем освоения средств по проектам и общий объем поступлений по состоянию на 30 июня 2002 года (а также по состоянию на 31 июля 2002 года) дают основания рассчитывать на выполнение соответствующих годовых планов, утвержденных Исполнительным советом. |
| The income statement data for both housing and office premises are based on the nature of the actual transactions. | Данные в ведомости по поступлениям в отношении жилья и служебных помещений основываются на характере фактических операций. |
| One delegation requested a more substantive summary of income and expenditures as they noted contradictions between receipts and expenditures of resources. | Одна из делегаций обратилась с просьбой представить более обстоятельную сводную информацию по поступлениям и расходам, поскольку ею были замечены расхождения в данных о поступлении и расходовании ресурсов. |
| The results indicated that UNOPS would need to undertake a major budget reduction exercise, with the oversight and support of the MCC, to achieve an administrative budget that would be balanced against income expected for 2002. | Полученные результаты указывают на то, что ЮНОПС необходимо под надзором и при содействии ККУ существенно сократить свой административный бюджет, так чтобы он соответствовал ожидаемым на 2002 год поступлениям. |
| However, from the information provided in the table above, an amount of $19,935,871 gross in interest and miscellaneous income is available to UNTAC; the balance that would be required is therefore $12,627,027 gross. | Однако, согласно информации, представленной в таблице выше, у ЮНТАК имеется сумма в размере 19935871 долл. США брутто, полученная благодаря процентным и прочим поступлениям; в этой связи требующийся остаток составляет 12627027 долл. США брутто. |
| Exchange rate fluctuations had a positive effect on UNDP core income, accounting for approximately 35 per cent of the increased contributions in regular income in 2007. | Благодаря колебаниям обменных курсов удалось получить прибавку к основным поступлениям ПРООН, которая составила приблизительно 35 процентов от прироста объема взносов по линии регулярных поступлений в 2007 году. |
| NGOs feared that indigenous communities would lose their lands and sources of income. | Некоторые НПО выражали опасения по поводу того, что коренные общины могут при такой процедуре потерять права на их земли и свои источники к существованию. |
| Closure restricts the movement of people and goods, cutting off access to external markets and to income derived from employment and livelihood. | Закрытие границ ограничивает перемещение людей и товаров, прерывает доступ к внешним рынкам и источникам трудовых доходов и средствам к существованию. |
| In least developed countries and particularly in crisis-affected countries, UNDP has been responsive to the immediate needs and has directly supported communities to restore livelihoods through generating jobs and income for families. | В наименее развитых странах, и прежде всего в странах, затронутых кризисом, ПРООН чутко реагирует на насущные потребности и оказывает непосредственную поддержку общинам по восстановлению средств к существованию посредством создания рабочих мест и доходов семьи. |
| No less than 30 million people in global coastal communities are entirely dependent on coral reefs as their primary sources of food production, income and livelihood. | Не менее 30 миллионов человек в прибрежных общинах мира полностью зависят от коралловых рифов в качестве первичных источников продуктов питания, доходов и средств к существованию. |
| At the same time, it is imperative to step up efforts to support the Government in implementing programmes that can generate employment and income. | При этом также важно активизировать поддержку, оказываемую правительственным программам, которые направлены на создание рабочих мест и дают населению средства к существованию. |
| Parents with an income above this limit do not receive child benefit at all. | Родители, чей доход выше этого предела, вообще не получают пособие на воспитание ребенка. |
| All students under the age of 27 are entitled to a basic monthly grant of $300. Depending on parental income, an additional grant may be obtained from the Government. | Все студенты в возрасте до 27 лет имеют право на получение базовой ежемесячной стипендии в размере 300 долл. В зависимости от размера доходов родителей государство может также выплачивать дополнительное пособие. |
| Aliens who have been granted asylum are paid, in accordance with the procedure provided by laws and other legal acts, an unemployment benefit in the amount of State-supported income. | Иностранцам, которым было предоставлено убежище в соответствии с порядком, предусмотренным законами и иными нормативными актами, выплачивается пособие по безработице в размере поддерживаемого государством дохода. |
| converting the child tax credit into a means-tested child allowance in 2008; this has brought this tax credit within the grasp of many single working parents, sole earners and self-employed people, thereby boosting their annual income by up to about 900 euros. | преобразование в 2008 году налоговой льготы на детей в пособие на детей, учитывающее уровень доходов; это распространило данную налоговую льготу на многих работающих родителей-одиночек, единственных кормильцев и самозанятых лиц, тем самым увеличив их ежегодный доход почти на 900 евро. |
| By the income are excluded the household/family allowances and attendance allowances, income from house, severance pay and delayed fees subject to separate taxation. | Из размера дохода вычитаются пособия на содержание домохозяйства/семейные пособия и пособия по уходу, доход от недвижимости, выходное пособие и отсроченная уплата пошлины в случае отдельного налогообложения. |
| Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
| This project consists on the initial customization of an automated electronic service to achieve effective monitoring of investment performance and risks undertaken and promptly identifying the Fund's investment income and assets. | Данный проект представляет собой индивидуальную настройку автоматизированной электронной службы, обеспечивающей эффективный мониторинг инвестиционных показателей и принятых рисков, а также оперативное определение доходности инвестиций и активов Фонда. |
| A slight gain in such rates at UNICEF would be translated into millions of dollars in additional income. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить возможность диверсификации портфеля инвестиций Фонда в целях повышения его доходности с учетом необходимости защиты основной суммы и хеджирования рыночных рисков, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
| Declining and volatile commodity prices adversely affect both the income of farmers and rural employment, creating uncertainty in rates of return on investment and reducing both the willingness and the capacity of farmers and entrepreneurs to invest. | Снижение и нестабильность цен на сырьевые товары негативно сказываются как на доходах фермеров, так и на сельской занятости и ведут к возникновению неопределенности в том, что касается доходности инвестиций, тем самым уменьшая готовность и возможности фермеров и предпринимателей осуществлять капиталовложения. |
| The imputed property income generated by secondary homes abroad is estimated by employing the same rate of return to the dwelling stock abroad as observed to the total dwelling stock in Norway according to the NA. | Вмененный доход от вторых домов за рубежом рассчитывается по той же норме доходности, что и доход от общего жилищного фонда в Норвегии в соответствии с НС. |
| Miscellaneous income of the Endowment Fund declined substantially in the current biennium. | Объем разных поступлений в Дотационном фонде в течение текущего двухгодичного периода существенно сократился. |
| While general-purpose income has been falling for many years, there has been a particularly steep decline in 2009. | Объем поступления средств общего назначения сокращается на протяжении многих лет, однако в 2009 году произошло особенно резкое сокращение. |
| It notes in particular that national production and income have declined dramatically since 1991 and that, by the Government's admission, nearly the entire population of Azerbaijan is living in poverty. | Он отмечает, в частности, что с 1991 года объем национального производства и национальный доход значительно сократились и что, по признанию правительства, почти все население Азербайджана проживает в условиях бедности. |
| On poverty eradication, the delegation indicated that social assistance constituted the Government's largest poverty alleviation measures, which provided social assistance in the form of income support to more than 15 million persons at a cost of 3.5 per cent of the gross domestic product. | В отношении искоренения нищеты делегация заявила, что главной государственной мерой по сокращению масштабов нищеты является социальная помощь в виде пособий для малоимущих лиц, которую получают более 15 млн. человек и объем которой составляет 3,5% ВВП. |
| Indeed, the expected income of the Foundation's general-purpose fund, which may be viewed as a measure of donor confidence, shrank in 1999 by 17 per cent compared to 1998, down to US$ 3,065,385. | Действительно, ожидаемый объем поступлений на счет общих средств Фонда, который можно рассматривать в качестве показателя доверия со стороны доноров, сократился в 1999 году по сравнению с 1998 годом на 17 процентов до уровня 3065385 долл. США. |
| Recommendation 1: As part of the evaluation of material well-being, look at income and consumption rather than production. | Рекомендация 1: В рамках оценки материального благосостояния рассматривать доход и потребление, а не производство. |
| The Law on Benefits to Children of the Republic of Lithuania provides the following types of benefits granted despite family's income and property: | Закон Литовской Республики о пособиях на детей предусматривает следующие виды пособий, назначаемых независимо от уровня дохода и материального положения семьи: |
| Production in the manufacturing sector had dropped to an all-time low, and most people had suffered a sharp reduction in income. | Произошло невиданное для мирного времени падение материального производства, резко сократились доходы большинства населения. |
| The paper compared all major sources of financial security, which include labour income, public transfers, private transfers (intra- and inter-household) and asset reallocations. | В документе сравниваются все основные источники материального обеспечения, включая трудовые доходы, государственные трансферты, частные трансферты (в пределах одного или нескольких домохозяйств) и перераспределение активов. |
| When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. | При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |