| The canton of Ticino, for instance, was the first to establish a minimum income to promote integration that benefits not only the unemployed but anyone in need. | Так, например, в кантоне Тичино впервые введен минимальный интеграционный доход, который предусматривается не только для безработных, но и для всех нуждающихся лиц. |
| For the last 15 years, however, whereas average income has increased by 33 per cent, the proportion of households living below the poverty threshold (50 per cent of average income) has remained the same, i.e. 15 per cent. | Хотя за последние 15 лет средний доход населения возрос на 33%, доля домашних хозяйств, живущих ниже уровня бедности (50% среднего дохода) осталось той же (15%). |
| Average after-tax income unattached seniors | Средний доход после вычета налога - одинокие лица пожилого возраста |
| And in return, the per capita income of each of you here tonight has grown, in this year alone, by an average 39o/o. | В обмен за это, ваш доход вырос только за этот год, в среднем на 39%. |
| The September 2005 Household Expenditure Survey reported average household income of $106,233 in 2004, an increase of 62 per cent since 1993. | В докладе о проводившемся в сентябре 2005 года обследовании расходов домашних хозяйств указывалось, что в 2004 году средний доход семьи составлял 106233 долл. США, что на 62 процента выше уровня 1993 года. |
| UNOPS shall finance its administrative expenditures entirely with the income it earns. | УОПООН финансирует свои административные расходы полностью за счет получаемых им поступлений. |
| When comparing the current period income of $24 million with the income of $45.6 million in 2004-2005, it can be seen that reliance on UNDP has decreased substantially. | Сопоставление таких поступлений в размере 24 млн. долл. США за текущий период с поступлениями за период 2004 - 2005 годов, которые составляли 45,6 млн. долл. США, свидетельствует о существенном уменьшении зависимости от ПРООН. |
| The latter shall keep the level and composition of the operational reserve under constant review, taking into account the estimated income and expenditure for the following calendar year. | Комиссия постоянно следит за объемом и структурой оперативного резерва, исходя из сметы поступлений и расходов на следующий финансовый год. |
| Against this general background, expenditures have also been revised downward to enable the Sales Section to hold closely to its net income estimates for the biennium. | На этом общем фоне объем расходов также был сокращен, с тем чтобы дать Секции продаж добиться установленных на двухгодичный период сметных показателей чистых поступлений. |
| (e) Decrease in income | ё) Уменьшением объема поступлений |
| Accordingly, it is proposed that available unspent income be used to bring the reserve up to a fully funded level. | Таким образом, для доведения объема резерва до уровня полного финансирования предлагается использовать имеющиеся неизрасходованные поступления. |
| b Includes income from purchase orders valued at $18 million, not reflected in the project delivery figure, which the client has put on hold. | Ь Включая поступления от продажи по заказам в размере 18 млн. долл. США, не отраженные в показателях осуществления проектов, которые заказчик приостановил. |
| Income and pledges to the Trust Fund of the Institute in 2003 | Поступления и объявленные взносы в целевой фонд Института в 2003 году |
| In the Secretary-General's report, it is projected that the INSTRAW Trust Fund for core activities will have an income of $3,491,900 for the biennium 2006-2007 with total expenditures of $2,648,300. | З. В докладе Генерального секретаря прогнозируется, что поступления по линии Целевого фонда для основных видов деятельности МУНИУЖ составят в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов 3491900 долл. США, а совокупные расходы - 2648300 долл. США. |
| This represents extrabudgetary income from cost recovery on other resources (non-core projects and programmes that UNIFEM executes on behalf of donors and the United Nations system). Annex 1 | Под ними подразумеваются внебюджетные поступления, обеспечиваемые за счет возмещения расходов по линии прочих ресурсов по неосновным проектам и программам, которые ЮНИФЕМ осуществляет от имени доноров и системы Организации Объединенных Наций. |
| He has paid his income taxes in full since 1994, but continued to boycott the federal telephone excise tax as recently as 2004. | Он полностью выплатил свой подоходный налог с 1994 года, однако продолжал бойкотировать федеральный телефонный акцизный налог ещё в 2004 году. |
| On the side of responsibilities, workers and employers in the informal economy generally do not pay income or payroll taxes on earnings, or costs such as licence fees, since their activities are unregulated and undocumented. | В плане обязанностей работники и работодатели в неформальной экономике, как правило, не платят подоходный налог или налог с фонда заработной платы и для них не существует таких издержек, как, например, лицензионные платежи, так как их деятельность не регулируется и не получает документального подтверждения. |
| Some examples are given below: IAS 12, Income Taxes: the calculation of deferred taxes is relatively complicated and the information content as regards SMEs may not be particularly useful. | Ниже приводится ряд примеров, подтверждающих эту точку зрения. МСУ 12 "Подоходный налог": формула исчисления отсроченных налогов является сравнительно сложной, а "информационное содержание" применительно к МСП не представляется сколько-нибудь полезным. |
| Very high income taxes. | Очень высокий подоходный налог. |
| Consider the controversy about whether graduated income taxes should be replaced by a single-rate or "flat" tax. | Возьмем, например, полемику по вопросу о том, надо ли заменить прогрессивный подоходный налог взимаемым по единой ставке или пропорциональным налогом. |
| Other income: sum of Department of Support Service of the Secretariat contribution for Field Security Offices through the United Nations Security Coordinator budget, income from support and common services, income from procurement activities, miscellaneous income and exchange gain. | Прочие поступления: включают взнос Управления вспомогательного обслуживания Секретариата, предназначенный для полевых отделений по вопросам безопасности и выделяемый из бюджета Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, поступления от мероприятий по вспомогательному и общему обслуживанию, поступления от закупочной деятельности, разные поступления и курсовую прибыль. |
| The note concluded that it would not apply to profits from subsequent resale of these permits and credits by persons for whom those profits would not constitute income from their agricultural or forestry activities. | В записке делается вывод о том, что эта статья не применяется к прибыли, полученной в результате последующей перепродажи этих разрешений и кредитов лицами, для которых эта прибыль не является доходом от их сельскохозяйственной или лесохозяйственной деятельности. |
| The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
| The income statement for 2011 reflects an actuarial loss of $42,979,000 (2010: actuarial gain of $91,196,000). | В ведомости поступлений за 2011 год указаны актуарные убытки на сумму 42979000 долл. США (актуарная прибыль за 2010 год составила 91196000 долл. США). |
| CISCO or Intel or Google or Apple or IBM you know... I'm totaly agree with you... about hightech versus financial services... but hightech is fundamentally creative business... where value generation and income derives... when you actually create something new and different. | ÷иско или нтел, или угл, или Ёппл, или јй-Ѕи-эћ, понимаете... я полностью согласен с вашим противопоставлением хайтек-компаний и компаний финансового сектора, но высокие технологии по своей сути творческий бизнес, в котором стоимость и прибыль €вл€ютс€ результатом |
| In paragraph 28, the Board recommended that the format of presentation of the Agency's statement of income, expenditure and changes in reserves and fund balances be improved further to disclose the net excess or shortfall of income and expenditure. | В пункте 28 Комиссия рекомендовала внести дальнейшие улучшения в формат представления ведомости Агентства о поступлениях, расходах и изменениях в резервах и остатках средств и включать в нее информацию о чистом превышении поступлений над расходами и расходов над поступлениями. |
| The Committee reiterates its request and expects that full disclosure of miscellaneous income will appear in the peacekeeping budgets for the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. | Комитет вновь высказывает свою просьбу и надеется, что в бюджетах операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года будет указываться вся информация о прочих поступлениях. |
| For future reports, delegations requested a more detailed breakdown of private sector income, as well as more information regarding the use and performance of investment funds. | Делегации просили представлять в будущих докладах более подробную информацию о поступлениях из частного сектора, а также данные об использовании и результативности инвестиционных фондов. |
| At the end of paragraph 9, the phrase "and interest income of 4,971,000 dollars" should be inserted and the square brackets around the paragraph should be removed. | В конце пункта 9 следует добавить фразу "и в процентных поступлениях в размере 4971000 долл. США" и снять квадратные скобки, в которые заключен этот пункт. |
| Table 4 provides summary information on the Fund income, expenditure and balance (1992-2003), and table 5 on programme expenditure by thematic area (1992-2003). | В таблице 4 приводятся сводные данные о поступлениях, расходах и сальдо средств Фонда (1992 - 2003 годы), а в таблице 5 - показатели расходов по программам в разбивке по тематическим областям (1992 - 2003 годы). |
| These estimates also reflect continued focus throughout the organization on achieving revised targets for project and service delivery and income and administrative expenditures. | Эта смета также отражает то постоянное внимание, которое уделяют все подразделения организации достижению пересмотренных целевых показателей, связанных с освоением средств на проекты и услуги и поступлениями и административными расходами. |
| Other income comprises exchange adjustments other than those related to contribution income and other miscellaneous income. | Объем прочих поступлений включает в себя корректировки на изменение обменных курсов, не связанные с поступлениями в виде взносов и прочими разными поступлениями. |
| The increase in income of $121.53 million (114 per cent) over income reported in the biennium 2002-2003 was due mainly to the increase in contributions from Governments and public donors by 159 per cent. | Увеличение поступлений в размере 121,53 млн. долл. США (114 процентов) по сравнению с поступлениями, отмеченными в двухгодичный период 2002 - 2003 годов, было вызвано главным образом увеличением взносов по линии правительств и государственных доноров на 159 процентов. |
| It should be noted that the High Commissioner, has made a proposal on the use of the Operational Reserve in 2004 in relation to additional income (paras. 28-31) on a trial basis for one year. | Следует отметить, что Верховный комиссар внес предложение об использовании Оперативного резерва в 2004 году в связи с дополнительными поступлениями (пункты 2831) на пробной основе в течение одного года. |
| The agreement between UNDP and UNOPS, as indicated in Rule 108.3, shall specify all matters necessary with respect to management by UNDP of such income and resources, as an administrative service to UNOPS. | В соглашении между ПРООН и УОП ООН, как указано в правиле 108.3, конкретно предусматривается все, что необходимо в связи с управлением ПРООН такими поступлениями и ресурсами в качестве административной услуги Управлению. |
| The problem of the low level of pensions for citizens of the Russian Federation who left their place of permanent residence in the territory of the Chechen Republic has to do with the absence of records confirming their income, which are used to calculate pension entitlements. | Существующая проблема низкого уровня пенсионного обеспечения граждан Российской Федерации, покинувших места своего постоянного проживания на территории Чеченской Республики, связана с отсутствием у них документов, подтверждающих заработок, используемый в целях конвертации пенсионных прав. |
| Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers. | В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда - различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок. |
| If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". | Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |
| States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities. | Государствам следует обеспечить поддержание надлежащих доходов инвалидов, которые в силу нетрудоспособности или по причинам, связанным с нетрудоспособностью, временно утратили возможность зарабатывать средства к существованию, или заработок которых уменьшился или которые не имеют возможности найти работу. |
| In Mexico, for example, it was found that the income derived from migrant labour performed by indigenous children could account for up to one third of a family's income and thereby constitutes a barrier to education. | В частности в Мексике, как выяснилось, заработок работающих детей-мигрантов из числа коренных народов составляет подчас третью часть совокупного дохода семьи, что практически исключает для них возможность бросить работу и пойти учиться. |
| The special-purpose fund balance is also planned at about 33 per cent of special-purpose income in order to fund ongoing operations. | Сальдо средств специального назначения также планируется поддерживать на уровне ЗЗ процентов от объема поступлений средств специального назначения для обеспечения финансирования текущих операций. |
| 31.14 A decrease of $19,000 is projected under these headings, consisting of savings under fellowships and contribution ($19,300), offset in part by additional requirements under income ($300). | 31.14 По этим статьям предполагается сокращение расходов в размере 19000 долл. США, являющееся результатом экономии средств по статье "Стипендии и взносы" (19300 долл. США) и некоторого увеличения потребностей по разделу поступлений (300 долл. США). |
| In closing, the Executive Director noted that no action would be required by the Executive Board at that time, since shortfalls in income and uneven cash flow would be compensated for and covered by the operational reserve in line with the provisions of the financial regulations. | В заключение Директор-исполнитель отметил, что никакого решения в данный момент от Исполнительного совета не требуется, поскольку нехватка средств и неравномерный приток наличности будут компенсированы и покрыты за счет оперативного резерва в соответствии с финансовыми положениями. |
| firstly, farmers and stockbreeders in arid and semi-arid regions do not have the means to invest in their own land to restore and maintain it and increase production and hence income; | с одной стороны, сельхозпроизводители и животноводы в аридных и полуаридных районах не имеют средств для инвестирования в восстановление и поддержание плодородия своих земель, а также в наращивание производства, а следовательно, и доходов; |
| Moreover, instead of issuing budgets to individual units, as an incentive-based approach, resources would be released from a pool only as additional income is generated. | Кроме того, вместо составления бюджетов по отдельным подразделениям в рамках подхода, ориентированного на стимулирование экономии средств, ресурсы будут выделяться из общего резерва лишь в случае получения дополнительных поступлений. |
| One speaker expressed concern over the level of expenditure vis-à-vis income projections, while another noted the decrease of investment funds allocation in the 2009 budget. | Один оратор выразил озабоченность по поводу объема расходов по отношению к прогнозируемым поступлениям, в то время как другой оратор отметил уменьшение ассигнований по линии инвестиций в бюджете на 2009 год. |
| The results indicated that UNOPS would need to undertake a major budget reduction exercise, with the oversight and support of the MCC, to achieve an administrative budget that would be balanced against income expected for 2002. | Полученные результаты указывают на то, что ЮНОПС необходимо под надзором и при содействии ККУ существенно сократить свой административный бюджет, так чтобы он соответствовал ожидаемым на 2002 год поступлениям. |
| The Director of the Division of Finance, Personnel and Administration said that, as it had always done in the past, the Fund would take necessary measures to ensure that budget expenditures were in line with its income. | Директор Отдела финансов, персонала и администрации сказала, что, как всегда, Фонд примет необходимые меры по обеспечению соответствия бюджетных расходов его поступлениям. |
| Even though income and substitution effects reduce demand for fuel when oil prices are high, the increase in the VAT revenue tends to overcompensate the losses due to lower demand, resulting in a higher tax intake. | Даже хотя эффект изменения дохода и наличие заменителей топлива и снижают спрос на горючее при высоких ценах на нефть, увеличение доходов от НДС, как правило, с избытком компенсирует потери из-за уменьшения спроса, что приводит к более высоким налоговым поступлениям. |
| Background: A performance report on income and expenditure for the first 18 months of the biennium has been prepared to inform Parties of income received, expenditure incurred and results achieved as at 30 June 2011. | Справочная информация: С тем чтобы проинформировать Стороны о поступлениях, расходах и результатах, достигнутых по состоянию на 30 июня 2011 года, был подготовлен доклад об исполнении бюджета, посвященный поступлениям и расходам за первые 18 месяцев двухгодичного периода. |
| The Mission received information indicating that rising food insecurity was the result falling income levels, eroded livelihoods and higher food prices. | Миссия получила информацию, указывающую на то, что обострение ситуации с продовольствием стало результатом падения уровней доходов, сокращения средств к существованию и повышения цен на продовольствие. |
| In developed economies, pensions are the main source of livelihood and protection in old age, while in developing countries few older persons have access to pensions and must therefore rely on other sources of income. | В развитых странах главным источником средств к существованию и механизмом защиты в пожилом возрасте является пенсия, в то время как в развивающихся странах немногие имеют возможность получать пенсии, и поэтому пожилые люди должны полагаться на другие источники дохода. |
| (c) Providing livelihoods (income, health and nutrition) and supporting the quality of rural life. | с) обеспечение средств к существованию (доходы, охрана здоровья и питание) и обеспечение качества сельской жизни. |
| This section provides a snapshot of the importance of community-based forest management to the promotion of sustainable livelihoods, in terms of both cash income and non-cash value. | В данном разделе приводится краткий обзор важного значения общинного лесопользования для развития устойчивых средств к существованию с точки зрения денежных доходов и выгод, не имеющих денежного выражения. |
| In this context, it is critical to enable vulnerable people to protect existing livelihood systems, diversify their sources of income, change their livelihood strategies or migrate, if this is the best option. | В этом контексте жизненно важно дать уязвимому населению возможность защищать существующие системы, обеспечивающие их средствами к существованию, диверсифицировать источники дохода, изменять их стратегии обеспечения себя средствами к существованию или же мигрировать, если это является наилучшим вариантом для них. |
| In addition to providing a regular additional income for those who need it, the supplementary benefits scheme can also provide single payments to help meet certain exceptional, non-recurring items of expenditure. | Дополнительное пособие не только обеспечивает необходимый регулярный дополнительный доход для тех, кто в этом нуждается, но и предусматривает единовременные выплаты для покрытия некоторых исключительных и одноразовых расходов. |
| Unemployment benefit: an economic benefit intended to replace or to supplement the income of dependent workers on a fixed-term contract, as well as of any person having already benefited from the Special Economic Benefit, who are involuntary unemployed. | Пособие по безработице: денежное пособие, призванное заместить или дополнить доход наемных работников, имеющих контракты с фиксированным сроком, а также любых других лиц, которые уже получали особое экономическое пособие и которые являются вынужденно безработными. |
| The allowance is therefore paid to families bringing up disabled children up to 16 years of age without taking the aggregate income into consideration and with a supplement of 50 per cent of the established allowance. | Поэтому семьям, воспитывающим детей-инвалидов в возрасте до 16 лет, пособие назначается без учета совокупного дохода с надбавкой в размере 50% от установленного пособия. |
| Cash income benefit being given in cases of TTD is a form of wage replacement during the period of disability. | Денежное пособие, предоставляемое в случае ВППТ, является формой замены заработной платы в течение периода нетрудоспособности. |
| The programme would replace the existing old age security/GIS programme and tax credit for seniors with a single tax-free, income-tested benefit based on family income. | В рамках этой программы действующие в настоящее время пособия по старости/ГД и налоговые скидки для престарелых будут заменены на единое, не облагаемое налогом и зависящее от удостоверенного размера дохода семьи пособие. |
| Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. | Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
| The MCC has urged the management of UNOPS to ensure that new business is increasingly of the type that generates higher income, with an emphasis on project-management activities rather than limited loan-servicing activities. | ККУ настоятельно призвал руководство ЮНОПС добиваться повышения среди новых заказов доли таких заказов, которые обеспечивают более высокую степень доходности, с уделением основного внимания деятельности по управлению проектами, а не ограниченной деятельности по обслуживанию займов. |
| The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund. | Сочетание высокой степени прироста капитальной стоимости по акциям и высокой степени доходности по облигациям благоприятно сказалось на результатах деятельности Фонда. |
| The imputed property income generated by secondary homes abroad is estimated by employing the same rate of return to the dwelling stock abroad as observed to the total dwelling stock in Norway according to the NA. | Вмененный доход от вторых домов за рубежом рассчитывается по той же норме доходности, что и доход от общего жилищного фонда в Норвегии в соответствии с НС. |
| (c) Prepare a suite of fixed income performance and attribution reports to stratify the fixed income book on a regular basis for comparison with the benchmark; | с) подготовить набор отчетов о доходности инвестиций в ценные бумаги с фиксированным доходом и их распределении для регулярного анализа операций с ценными бумагами с фиксированным доходом для сопоставления с контрольным показателем; |
| There has been no apparent negative effect of the recovery policy on income, or on the number of contributions. | Негативного воздействия практики возмещения расходов на объем поступлений или на число взносов не наблюдалось. |
| In comparison with the biennium 1998-1999, total miscellaneous income fell by 15.3 per cent, largely as a result of the significant decline in the net results of revenue-producing activities, as detailed in schedule 5.1. | По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов общий объем разных поступлений сократился на 15,3 процента в основном из-за значительного сокращения чистого объема поступлений от приносящих доход видов деятельности, о чем подробно говорится в таблице 5.1. |
| Of that 9% there are 4.5% working poor, i.e. working people aged between 20 and 59 who live in a poor household whose overall income from work represents less than the equivalent of one full-time job. | Из этих 9 процентов 4,5 процента составляют малоимущие трудящиеся, то есть экономически активные лица в возрасте от 20 до 59 лет, проживающие в бедных домохозяйствах, объем оплачиваемой деятельности которых по крайней мере эквивалентен объему деятельности при полном рабочем дне. |
| UNFPA income for the 2010-2011 biennium is estimated at $1.561 billion (a provisional figure as final figures for 2011 are not yet available). | Объем поступлений ЮНФПА в период 2010 - 2011 годов составляет, по оценкам, 1,561 млрд. долл. США (этот показатель является предварительным, так как окончательных данных за 2011 год еще не имеется). |
| c Includes $28,000 as adjustment to income, $3,503,000 in staff assessment for the International Tribunal. | с Включая скорректированную сумму поступлений на 28000 долл. США; скорректированный объем расходов по плану налогообложения персонала на 3503000 долл. США для Международного трибунала. |
| As people retire and advance in age, their level of income and assets tends to decrease. | С выходом на пенсию и по мере старения уровень их дохода и материального достатка, как правило, снижается. |
| Whether and how to collect information about wage rates and/or household income or expenditure or simply indicators of wealth and circumstances will depend on the main objectives of the survey. | Необходимость и порядок сбора информации о заработной плате и/или доходах или расходах домашних хозяйств или простых показателях уровня благосостояния и материального положения будут зависеть от основных целей обследования. |
| (b) Social assistance in cash to poor families and single persons granted in line with the Law on Cash Social Assistance for Poor Families and Single Residents and the Law on Social Assistance for Pupils after evaluation of their income and property | Ь) социальные денежные пособия малоимущим семьям и одиноким лицам, назначаемые в соответствии с Законом о денежной социальной поддержке семей с низкими доходами и одиноких лиц и Законом о социальной поддержке учащихся, после оценки их дохода и материального положения. |
| The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. | Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
| Due to the instability of self-employment, SEWA also helps members organize cooperatives for both income and social security to promote empowered employment. | Ввиду неустойчивости материального положения лиц, работающих по принципу самостоятельной занятости, Ассоциация женщин, работающих по принципу самостоятельной занятости, также помогает своим членам организовывать кооперативы в целях стабилизации доходов и обеспечения социальной поддержки, руководствуясь конечной целью поощрения занятости на благоприятных условиях. |