Pending the conclusion of these negotiations a conservative estimated income of $100,000 has been included. | До завершения этих переговоров, по консервативным оценкам, доход от работы этого киоска составит 100000 долл. США. |
Yet men, women and even children display their wares every day, from dawn to dusk, awaiting the arrival of some poor customer who will allow them to supplement their income, which is not more, on average, than one or two dollars a day. | Тем не менее мужчины, женщины, а иногда и дети ежедневно раскладывают свои товары и от рассвета до заката ждут какого-нибудь скромного покупателя, который позволит им получить доход, не превышающий в среднем одного-двух долларов в день. |
The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. | Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
Most of Africa's farmers, working tiny plots, do not produce enough food to feed their families, much less to earn an income. | Большинство африканских фермеров, работающих на небольших делянках, производят недостаточно пищи, чтобы прокормить свои семьи, и тем более, чтобы получить с них доход. |
In 2002, gross income levels were significantly higher, at an estimated $16,000 per hectare, but the sustainability of the high opium prices in 2002 remained an open question. | В 2002 году валовой доход был значительно выше и составлял, по оценке, 16000 долл. США с гектара, однако, насколько устойчивы были эти цены на опий в 2002 году, сказать трудно. |
Estimated income falls under two categories: (a) cost reimbursement for field offices and (b) miscellaneous income. | Смета поступлений разделена на две категории: а) возмещение расходов отделений на местах и Ь) различные поступления. |
With respect to the claim of the non-profit school operating in Kuwait, the Panel notes that this claim is for lost income, not lost profit, sustained during the period that the school was closed or had reduced enrolment. | Что касается претензии некоммерческой школы, работавшей в Кувейте, то Группа отмечает, что ее претензия заявлена не в связи с упущенной выгодой, а в связи с потерей поступлений в период, когда школа была закрыта или не имела достаточного числа учащихся. |
The representative of the Standing Group of National Committees noted that as the principal partners of PSD, the National Committees shared the concern about reductions in income, citing, therefore, the need for new markets. | Представитель Постоянной группы национальных комитетов отметил, что, будучи главными партнерами ОЧС, национальные комитеты разделяют обеспокоенность по поводу сокращения поступлений, отметив тем самым необходимость выхода на новые рынки. |
Format of income and expenditure statement | Формат ведомости поступлений и расходов |
(b) Miscellaneous income | Ь) Разные виды поступлений |
Sales income requires twice the required investment when compared with the average of other income streams. | Поступления от продаж требуют в два раза больше инвестиций, чем в среднем другие направления мобилизации средств. |
The commodities sector is a major contributor to employment and foreign exchange (income and government revenues) in most commodity-producing developing countries. | Сектор сырьевых товаров является одним из основных источников занятости и иностранной валюты (доходы населения и бюджетные поступления) в большинстве развивающихся стран - производителей сырьевых товаров. |
a Market value amounts include accrued income. | а Суммы в рыночных ценах включают начисленные поступления. |
Regular budget income in 2009 amounted to $46,030,758, of which $495,805 is the outstanding receivable amount at the end of 2009. | В 2009 году поступления по регулярному бюджету составили 46030758 долл. США, из которых сумма в размере 495805 долл. США - это остаточная дебиторская задолженность на конец 2009 года. |
The conclusion emerging from the analysis is that regular resources and other resources income can be increased in the following ways: | Вывод, вытекающий из этого анализа, заключается в том, что поступления по линии регулярных ресурсов и прочих ресурсов могут быть увеличены следующими путями: |
He hasn't paid his income taxes in four years. | Он не платит подоходный налог в течение четырех лет. |
However, some Member States that had not ratified the Convention or did so with reservations continued to levy income taxes on the United Nations earnings of their citizens or permanent residents. | Вместе с тем некоторые государства-члены, которые не ратифицировали Конвенцию или ратифицировали ее с оговорками, продолжали взимать подоходный налог с вознаграждения, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций их гражданам или постоянным резидентам. |
The company had to pay $3.1 million of its tax liabilities to the country and was expected to pay additional taxes in excess of $10 million, which included income taxes and value added taxes. | Компания должна была погасить свою задолженность по налогам перед этой страной, уплатив ей 3,1 млн. долл., при этом предполагалось, что она уплатит дополнительные налоги на сумму более 10 млн. долл., включая подоходный налог и налог на добавленную стоимость. |
Consider the controversy about whether graduated income taxes should be replaced by a single-rate or "flat" tax. | Возьмем, например, полемику по вопросу о том, надо ли заменить прогрессивный подоходный налог взимаемым по единой ставке или пропорциональным налогом. |
The final ruling also confirmed that taxes on income connected to United States sources should be paid to the United States Revenue Service. | В окончательном решении было также подтверждено, что подоходный налог на сделки, связанные с источниками, территориально находящимися в Соединенных Штатах, подлежит уплате в Налоговое управление США. |
Under the circumstances profit entry as income takes place in the parent company. | В такой ситуации прибыль проводится как доход в материнской компании. |
2 Other income consists of $ 13 million exchange rate gains and $ 2 million interest income. | 2 Прочие поступления включают прибыль в размере 13 млн. долл. США за счет колебания обменных курсов и поступления по процентам в размере 2 млн. долл. США. |
UNFPA continued to record procurement transactions by including the cost of goods as income and expenditure, instead of recording only the fee earned. | ЮНФПА продолжал регистрировать закупочные операции, указывая стоимость товаров в качестве поступлений и расходов, вместо того чтобы фиксировать только полученную прибыль. |
Since this is a South African-specific issue, APB issued South African GAAP Standard AC 501 (secondary tax on companies) to clarify the accounting treatment of STC on the basis of the principles of IAS 12 (income taxes). | Поскольку данный вопрос касается сугубо Южной Африки, СБП издал южноафриканский стандарт ОПБУ АС 501 (вторичный корпоративный налог) с целью разъяснения метода учета ВКН на основе принципов МСБУ 12 (налоги на прибыль). |
The Panel further finds that the claimant did not provide sufficient evidence to establish that the original contract was in fact profitable, that it would have realized 15 per cent of the value of the project as net income, or that it would have invested the profits. | Группа далее считает, что заявитель не представил достаточных доказательств того, что первоначальный контракт был бы прибыльным, что он получил бы чистый доход в размере 15% стоимости проекта и что он инвестировал бы полученную прибыль. |
Table 4 provides a summary of the income of the JISC in 2014. | Краткая информация о поступлениях КНСО в 2014 году приводится в таблице 4. |
As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. | Вследствие этого данные о поступлениях и расходах в финансовых ведомостях искажены. |
The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. | Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
The Centre, in close collaboration with the United Nations Office at Nairobi, is improving its project monitoring system, which will provide to programme managers and project management officers with online and up-to-date information on income, budgets and expenditures for each trust fund and project. | Центр в тесном сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби совершенствует свою систему наблюдения за проектами, что позволит руководителям программ и сотрудникам по управлению проектами получать в онлайновом режиме обновленную информацию о поступлениях, бюджетах и расходах по каждому целевому фонду и проекту. |
Revisions/adjustments to the dollar and schilling appropriations and income are shown in table 3. | Пересмотренные показатели/коррективы в ассигнованиях и поступлениях, выраженных в долларах и шиллингах, показаны в таблице З. |
The continuing gap between general-purpose income and expenditure could be closed through additional forced savings in the field office network, but such savings could be counterproductive operationally and politically. | Сохраняющийся разрыв между общецелевыми поступлениями и расходами может быть ликвидирован посредством дополнительной принудительной экономии в сети отделений, однако такая экономия может дать обратные результаты в оперативном и политическом плане. |
The slight decline in the level of financial contributions to the Trust Fund, despite the steady increase in the number of Parties, is a matter of some concern in the context of rising costs and the persisting gap between estimated requirements and actual income. | В контексте увеличения расходов и по-прежнему существующего разрыва между сметными потребностями и фактическими поступлениями некоторую озабоченность вызывает определенное сокращение уровня финансовых взносов в Целевой фонд, несмотря на тот факт, что число Сторон постоянно увеличивается. |
He thanked donors for their support and in particular for early pledges; however, he cautioned that, as the Deputy High Commissioner and the Controller had indicated, there was nevertheless a gap between UNHCR's financial requirements and the projected income for 2005. | Он поблагодарил доноров за их поддержку, и в частности за своевременное принятие на себя обязательств, в то же время предупредив, что, как указывали заместитель Верховного комиссара и Контролер, между финансовыми потребностями УВКБ и прогнозируемыми на 2005 год поступлениями существует разрыв. |
Under the Guide these income streams are characterized as "receivables" and could be the original encumbered asset, if described as such in the security agreement, or proceeds of intellectual property, if the original encumbered asset is intellectual property. | В соответствии с Руководством эти потоки поступлений считаются "дебиторской задолженностью" и могут быть первоначальным обремененным активом, если таковым он признается в соглашении об обеспечении, или поступлениями от интеллектуальной собственности, если первоначальным обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
Excess (shortfall) of income | Превышение расходов поступлениями (дефицит) |
This right consists in provision of work for remuneration which ensures earned income for support of the working person and of his or her family members. | Это право включает предоставление оплачиваемой работы, которая обеспечивает заработок для содержания работающего лица и членов его/ее семьи. |
In the third quarter of 2005 the average income of the country's professionals was 9,123 pesos. | По состоянию на третий квартал 2005 года средний заработок специалистов в стране составил 9123 песо. |
There are, however, other, indirect costs associated with the pursuit of an education, including travel, supplies, upkeep (sometimes), loss of the income that someone attending classes might otherwise earn, etc. | Тем не менее имеются еще и косвенные расходы на образование, в частности на транспорт, учебные пособия и пансион (в отдельных случаях) и заработок, упущенный учащимся, и т.п. |
But across the board, substantial numbers of women are the sole supporter or significant contributors to family income. | Однако в целом значительное число женщин выступает в качестве единственных кормильцев или членов семьи, заработок которых составляет существенную долю дохода семьи. |
For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. | Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
The net unencumbered balance is due to additional income from staff assessment. | Наличие чистого неизрасходованного остатка средств объясняется дополнительными поступлениями по плану налогообложения персонала. |
This entails helping to create and consolidate sources of income. | Такие меры будут способствовать созданию и укреплению источников средств к существованию. |
The budget level so estimated includes a residual income in the amount of SwF 700,000 designated as "Other funds". | Оцененный таким образом объем бюджетных средств включает остаточные поступления в размере 700000 швейцарских франков, которые проводятся по статье "Прочие средства". |
It was indicated that, while the general-purpose fund balance had indeed declined, as requested by the Commission, the level of general-purpose income had shown only marginal decreases over the years, mainly because of less interest income on lower fund balances. | Было отмечено, что, хотя остаток средств общего назначения действительно снизился, как просила об этом Комиссия, уровень поступлений общего назначения снизился лишь незначительно за эти годы, что объясняется главным образом меньшим уровнем поступлений по процентам от меньших остатков средств. |
General-purpose income was revised downwards, while special-purpose income went up. | Общая сумма поступлений средств общего назначения уменьшилась после пересмотра. |
This perspective is different from the perspective of income and expenditure based on accrual accounting. | Такой подход отличается от подхода к поступлениям и расходам на основе учета количественно-суммовым методом. |
A second meeting with the emerging and national donor group focused on the new UNODC strategy and UNODC income and expenditures. | На втором совещании с группой новых и национальных доноров основное внимание было уделено новой стратегии ЮНОДК, а также поступлениям и расходам Управления. |
Excluding the one-time gain of $56 million from the above-mentioned legacy, the ratio of regular resources to total income for 2002 was 47 per cent, slightly better than the planned forecast of 46 per cent. | Исключая единовременный доход в размере 56 млн. долл. США от упомянутого выше завещания, соотношение регулярных ресурсов к общим поступлениям в 2002 году составило 47 процентов, то есть несколько лучше запланированного прогнозом показателя в размере 46 процентов. |
Gains or losses on exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from income. (g) Costs for the purchase of equipment and supplies, including construction costs, are charged to expenditure at the time the goods are received and paid for. | Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к поступлениям или вычет из них. g) Затраты на покупку оборудования и поставки, в том числе в связи со строительством, проводятся по статье расходов в момент получения и оплаты товаров. |
The first envisages an overall growth rate of 20 per cent per annum, comprising a slightly higher growth rate of 25 per cent for income from multilateral and private sources than for government sources. | Первый прогноз предусматривает общий рост в размере 20 процентов в год, включая несколько более высокие темпы роста в размере 25 процентов по поступлениям из многосторонних и частных источников, по сравнению с правительственными источниками. |
According to the Nordic model the foundation of a person's maintenance was the person's own income or individual social security. | Согласно скандинавской модели, основой средств к существованию человека является его личный доход или индивидуальное социальное обеспечение. |
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities. | Государствам следует обеспечить поддержание надлежащих доходов инвалидов, которые в силу нетрудоспособности или по причинам, связанным с нетрудоспособностью, временно утратили возможность зарабатывать средства к существованию, или заработок которых уменьшился или которые не имеют возможности найти работу. |
Experts noted that approximately 1 billion people, many of them from developing counties and LDCs, depended on the fish and marine products as their main source of livelihood, foreign income and domestic savings. | Эксперты указали на то, что примерно для 1 млрд. человек, многие из которых живут в развивающихся странах и НРС, рыба и морепродукты представляют собой главный источник средств к существованию, валютных поступлений и внутренних сбережений. |
Without the income from the sale of the house, she was facing destitution in old age. | Без дохода от продажи дома, она останется без средств к существованию в преклонном возрасте. |
Since none of the albums to date had generated much income, tensions within the band-particularly between Currie and Foxx-threatened the band's viability. | Так как ни один из альбомов не принес ощутимых финансовых поступлений, отношения между музыкантами стали ухудшаться, - особенно между Карри и Фоксом, - угрожая существованию группы. |
For one-parent families additional provision is included in the supplementary benefit, the family income supplement and the disability working allowance. | Для семей с одним родителем предусматривается также дополнительное пособие, дополнительная выплата в целях повышения доходов семьи и пособие по неполной занятости. |
To be eligible for the benefit, the family must have a per capita income of less than half a minimum wage. | Для получения права на это пособие семья должна иметь доход, составляющий менее половины минимального оклада. |
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. | Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты. |
The allowance is therefore paid to families bringing up disabled children up to 16 years of age without taking the aggregate income into consideration and with a supplement of 50 per cent of the established allowance. | Поэтому семьям, воспитывающим детей-инвалидов в возрасте до 16 лет, пособие назначается без учета совокупного дохода с надбавкой в размере 50% от установленного пособия. |
In cases of work-related infirmity, occupational disease, pregnancy or confinement, the indemnity for medical leave is calculated on the basis of the real income, even if it is more than twice the salary for the position. | Пособие по медицинскому отпуску вследствие трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей исчисляется из фактического заработка без ограничения его суммой двух окладов. |
Declining and volatile commodity prices adversely affect both the income of farmers and rural employment, creating uncertainty in rates of return on investment and reducing both the willingness and the capacity of farmers and entrepreneurs to invest. | Снижение и нестабильность цен на сырьевые товары негативно сказываются как на доходах фермеров, так и на сельской занятости и ведут к возникновению неопределенности в том, что касается доходности инвестиций, тем самым уменьшая готовность и возможности фермеров и предпринимателей осуществлять капиталовложения. |
(e) Preparing reports on investment returns and strategy for review and discussion in regularly scheduled meetings, such as Investments Committee and Portfolio Review meetings. Fixed income portfolio | ё) подготовка отчетов по доходности инвестиций и инвестиционным стратегиям для рассмотрения на очередных плановых заседаниях, таких как заседания Комитета по инвестициям и заседания по анализу инвестиционного портфеля. |
including stock funds, bond and income funds and money market funds, which can respond to a variety of preferences concerning risks and returns. | включая фонды, инвестирующие главным образом в акции или облигации, фонды, ориентированные на получение дохода на вложенные средства, и взаимные фонды денежного рынка, - позволяющие учесть разнообразные преференции в отношении рисков и доходности. |
This Survey uses income inequality as a broad proxy for many other types of inequality, even if income is undeniably an imperfect indicator of the many dimensions of inequality that determine sustainable development. | Неравенство доходов рассматривается в настоящем Обзоре в качестве одного из серьезных факторов, обусловливающих многие другие виды неравенства, хотя показатель доходности, несомненно, не позволяет точно оценивать многие аспекты неравенства, определяющие показатели устойчивого развития. |
(c) Prepare a suite of fixed income performance and attribution reports to stratify the fixed income book on a regular basis for comparison with the benchmark; | с) подготовить набор отчетов о доходности инвестиций в ценные бумаги с фиксированным доходом и их распределении для регулярного анализа операций с ценными бумагами с фиксированным доходом для сопоставления с контрольным показателем; |
The strength of the United States dollar is a major factor affecting overall anticipated income. | Повышение курса доллара США оказывает значительное воздействие на общий объем ожидаемых поступлений. |
We will also increase the current flow of ODA to Latin America and North Africa, with particular emphasis on middle-lower income countries. | Увеличим мы также и нынешний объем ОПР, направляемой в Латинскую Америку и Северную Африку с особым упором на страны со средними уровнями доходов. |
Humanitarian income has also increased, from $600 million in 2006 to approximately $1.2 billion to date in 2014. | Объем гуманитарных поступлений тоже вырос, увеличившись с 600 млн. долл. США в 2006 году до около 1,2 млрд. долл. США на данный момент в 2014 году. |
Interest income increased significantly in 2006-2007 ($12.7 million, compared with $4.1 million in 2004-2005). | В 2006 - 2007 годах значительно возрос объем процентных поступлений (на 12,7 млн. долл. США, в то время как в 2004 - 2005 годах этот показатель составил 4,1 млн. долл. США). |
The financial contributions made to the Trust Fund from 2003 to 2013 (11-year period) total $250,498 and the total income over the same period was $277,454, taking into account the interest accrued and fluctuations in exchange rates; | а) общий объем финансовых взносов в Целевой фонд за период с 2003 по 2013 годы (11 лет) составил 250498 долл. США, а совокупные поступления за тот же период достигли 277454 долл. США, включая накопленные проценты и изменения обменных курсов; |
The costs of using the public facilities offering sporting, cultural or recreational activities may be reduced in accordance with users' income. | Тарифы общественных служб, предлагающих спортивные, культурные или развлекательные мероприятия, могут варьироваться в зависимости от материального положения пользователей. |
The claimant claims for losses relating to real property, stock, livestock and agricultural products, business income, tangible business property, business vehicles and incremental costs. | Заявитель испрашивает компенсацию потерь, касающихся недвижимости, товарных запасов, живого инвентаря и сельскохозяйственной продукции, дохода от коммерческой деятельности, материального коммерческого имущества, коммерческих транспортных средств и дополнительных издержек. |
Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. | И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
For instance, as observed following the 2005 Kashmir earthquake, respondents of livelihood surveys in Pakistan may have underreported income and overreported expenses in the hope of securing more assistance. | Например, как показал опыт деятельности после землетрясения 2005 года в Кашмире, респонденты обследования материального положения в Пакистане могли занижать данные о доходах и завышать данные о расходах в надежде получить больший объем помощи. |
Provincial and territorial governments provide income support assistance to persons with disabilities, for example through the Poverty Reduction Strategy of the Government of Newfoundland and Labrador, the Assured Income for the Severely Handicapped program in Alberta and the Ontario Disability Support Program. | Провинциальные и территориальные органы власти выплачивают пособия инвалидам, например в рамках Стратегии уменьшения нищеты, осуществляемой правительством Ньюфаундленда и Лабрадора, по линии Программы гарантированного материального обеспечения лиц с тяжелой инвалидностью, осуществляемой в Альберте, и по линии Программы поддержки инвалидов в Онтарио. |