| Trickle Up's unique approach is designed for households whose per capita income is less than $1.25 a day, the international standard for extreme poverty defined by the World Bank. | Уникальный подход программы "Трикл-ап" предназначен для домохозяйств, чей доход на одного человека составляет менее 1,25 долл. в день, что является международным критерием крайней нищеты, определенным Всемирным банком. |
| The goal to halve, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income is less than US$ 1 a day was reaffirmed by the Millennium Summit in its Declaration of September 2000 | Цель сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 долл. США в день, была подтверждена на Саммите тысячелетия в его Декларации, принятой в сентябре 2000 года. |
| Income, time constraints, degree of literacy, level of education and cultural contexts affect access to new media and ICT-related facilities, training and employment. | Такие факторы, как доход, нехватка времени, уровень грамотности, образования и культурные условия, влияют на доступ к новым средствам массовой информации и ИКТ, подготовке и трудоустройству. |
| We will develop a real estate development concept in order our customer would gain the highest possible return and the highest long-term income, as well as we will assist in understanding the risks that might arise during project implementation. | Мы разработаем концепцию развития собственности, способную принести клиенту как можно большую прибыль и наиболее высокий долгосрочный доход, а также поможем осознать риски, которые могут возникнуть в ходе реализации проекта. |
| Such persons enjoyed comprehensive medical care, were exempt from taxes on property and unearned income, paid reduced rates for water and telephone service and received pensions and family allowances. | Пожилые люди пользуются всеобщим медицинским обслуживанием, они освобождены от имущественных налогов, от налогов на непроизводственный доход, им предоставляют льготные тарифы на пользование водой и телефоном, они получают пенсии и надбавки на семью. |
| UNOPS charges a percentage of project delivery as support cost income. | В качестве поступлений от вспомогательных расходов ЮНОПС взимает определенный процент от освоенных по проекту средств. |
| Officials expected the Fund to be depleted within five years if new income sources were not exploited. | По мнению должностных лиц, этот Фонд будет истощен в течение пяти лет, если не будут использованы новые источники поступлений. |
| "Takes note of the views expressed by Member States on the treatment of the accumulated interest income in the Special Account of the Operation;". | "принимает к сведению мнение, выраженное государствами-членами в отношении использования накопленных процентных поступлений, образовавшихся на специальном счете операции;". |
| Included under the private sector is income generated by the Private Sector Division and contributions from non-governmental organizations. | В раздел поступлений из источников частного сектора включены поступления по линии Отдела по сотрудничеству с частным сектором и взносы неправительственных организаций. |
| Transfer of income from other trust funds | Перевод поступлений из других целевых фондов |
| Actual income is based on disbursements only. | Фактические поступления основаны только на расходах. |
| Programme support costs of the Programme incorrectly charged to general-purpose income in prior periods | Расходы на оперативно-функциональное обслуживание Программы неправильно отнесенные к статье общие поступления в предыдущие периоды |
| In 1997 the total income of social assistance institutions in Germany came to 13.2 per cent of gross expenditure, or 12.6 per cent in the former Federal territory and 17.2 per cent in the new Länder. | В 1997 году общие поступления учреждений по оказанию социальной помощи в Германии составили 13,2% валовых расходов: 12,6% - для бывшей федеральной территории и 17,2% - в новых землях. |
| Income from "services only" (IFAD) | Поступления по линии "чистых услуг" (МФСР) |
| (a) Where a Property Survey Board has recommended the application of these proceeds directly against the purchase price of replacement equipment or supplies (any balance shall be taken into account as miscellaneous income); | а) когда Комитет по распоряжению имуществом рекомендовал использовать эти поступления непосредственно в зачет покупной цены нового оборудования или материалов (любой остаток зачисляется в качестве прочих поступлений); |
| They arrested many Syrian citizens and confiscated dozens of vehicles after their owners had refused to pay income taxes and value-added tax. | Они арестовали большое число сирийских граждан и конфисковали десятки автомашин после того, как их владельцы отказались уплатить подоходный налог и налог на добавленную стоимость. |
| Under financial regulation 4.11, the revenue in the tax equalization fund is used to refund to staff members income taxes levied by Member States. | В соответствии с финансовым положением 4.11 поступления в рамках фонда балансирования налогообложения используются для выплаты компенсации сотрудникам, оплатившим подоходный налог, возлагаемый на них государствами-членами. |
| That is why the energy tax must be imposed as a tax substitution, with income or payroll taxes simultaneously reduced to keep real resource transfers to government at a constant level. | Именно поэтому налог на энергоресурсы должен быть введён в качестве замены налогов: подоходный налог или налог с заработной платы необходимо при этом сократить, чтобы сохранить передачу реальных ресурсов правительству на постоянном уровне. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| In 1988 consensus on economic policy amongst the Labour leadership finally broke down, with Douglas resigning after Lange overruled his radical flat income-tax and universal basic income proposal. | В 1988 году согласие по экономической политике среди руководства лейбористов было утрачено и завершилась отставкой Дугласа, после того как Лонги отклонил предложенный министром финансов радикальный подоходный налог на недвижимость. |
| Svetlana's been going over our bills and income from the bar. | Светлана изучила наши счета и прибыль бара. |
| Nevertheless, the Fund would continue to maintain a stable level of fixed-income securities with high yields in order to ensure a steady stream of income. | В любом случае будет сохраняться стабильный уровень ценных бумаг с фиксированными процентными ставками, которые дают высокую прибыль, с тем чтобы гарантировать постоянный поток поступлений. |
| The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
| Total sales volume of ACs in 65 cities over the country from January to May, 2005 was increased by 5.6%, however, the sales income was increased by above 10.5%, which is mainly due to the price growth of ACs. | Общий объем продаж кондиционеров в 65 городах по всей стране с января по май 2005 года возрос на 5.6%, однако, прибыль от продаж возросла на 10.5%, в основном за счет роста цен на кондиционирование. |
| Income generated from these activities at the port of Boosaaso, for example, amounts to $100,000 a month, while income generated at the port of Kismaayo is $200,000 a month. | Например, прибыль от этой деятельности в порту Босасо составляет 100000 долл. США в месяц, а в порту Кисмайо - 200000 долл. США в месяц. |
| This decline can partly be explained by the fact that not all United Nations agencies provided data on income for 1998. | Такое сокращение может быть частично объяснено тем фактом, что не все учреждения Организации Объединенных Наций представили данные о поступлениях за 1998 год. |
| The delivery income report is prepared at the operations centre level, and is then submitted to the regional office. | Отчет об освоении средств и поступлениях готовится на уровне операционного центра, после чего представляется региональному отделению. |
| The estimated income and expenditures for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 are illustrated in table 3 below. | Данные о сметных поступлениях и расходах за период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года приводятся в таблице 3 ниже. |
| Information on the cash position of UNPREDEP, the status of assessed contributions and other income, as at 31 December 2001, is shown in tables 4 to 6 below. | Информация о положении СПРООН с денежной наличностью, о выплате начисленных взносов и о других поступлениях по состоянию на 31 декабря 2001 года приведена в таблицах 4 - 6 ниже. |
| In paragraph 44 of its previous report, the Board recommended that UNICEF, in cooperation with other United Nations organizations, finalize its review of the funding of the plan and the way income and expenditure of the plan are disclosed. | В пункте 44 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ, действуя в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, завершить свой обзор финансирования этого плана и порядка представления данных о поступлениях и расходах по линии этого плана. |
| The most significant financial risks faced by UNDP are income related. | Наиболее значительные финансовые риски ПРООН связаны с поступлениями. |
| Current projections showed that there was an urgent need to close in 2005 a multi-million dollar gap between income and expenditure. | Согласно текущим прогнозам, в 2005 году необходимо будет срочно покрыть разрыв в несколько миллионов долларов США между поступлениями и расходами. |
| As shown in schedule 8, the Fund's total income was $12.6 million and expenditures totalled $23.2 million, resulting in a surplus expenditure of $10.6 million in 1994-1995. | Согласно таблице 8, в 1994-1995 годах совокупные поступления Фонда составили 12,6 млн. долл. США, а совокупные расходы - 23,2 млн. долл. США, в результате чего превышение расходов над поступлениями составило 10,6 млн. долл. США. |
| The current ratio of regular resources to total resources received stands at 26 per cent as at 1 November 2009, highlighting a need to correct the growing imbalance between core resources and non-core/other resources income. | В настоящее время соотношение регулярных ресурсов к общему объему полученных средств составляет 26 процентов на 1 ноября 2009 года, что подчеркивает необходимость устранения растущей диспропорции между основными ресурсами и поступлениями по линии неосновных/прочих ресурсов. |
| This would be without detriment to the project, as the same total level of funding would be available as a result of the proposed change in the balance of funding between the use of interest income and of appropriated funds. | Это не имело бы негативных последствий для проекта, поскольку в результате предлагаемого изменения соотношения между поступлениями по процентам и ассигнуемыми средствами в качестве используемых источников финансирования совокупный объем финансирования остался бы тем же. |
| Worst of all, in some countries, medical societies influence accreditation bodies not to honor the ELAM degree, fearful these grads will take their jobs or reduce their patient loads and income. | Хуже всего то, что в некоторых странах медицинские сообщества заставляют органы аккредитации не ценить учёные степени ЛМИ, напуганные этим, выпускники соглашаются на рабочие места или уменьшают нагруженность пациентами и заработок. |
| The main source of the total income both in 2008 and 2007 was personal earnings (83.1%, with 2% increase, as compared to 2007). | Основным источником общего дохода как в 2008, так и в 2007 году был личный заработок (83,1% при 2% увеличении по сравнению с 2007 годом). |
| Although women's work patterns have changed during recent years, employers still assume that women are merely temporary workers who will leave the labour force upon marriage and that their income is a secondary supplement to the family economy. | Хотя за последние годы условия женского труда изменились, работодатели по-прежнему смотрят на женщину как лишь на временную работницу, которая работает до тех пор, пока не выйдет замуж, и чей заработок играет второстепенную роль в бюджете семьи. |
| He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. | Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя. |
| The Government is also in charge of the management of the Social Insurance Bank, which is responsible for the health care of workers in the private sector earning a wage below a certain level of income. | Правительство также осуществляет управление банком социального страхования, оплачивающим медицинское обслуживание работников частного сектора, заработок которых ниже определенного уровня. |
| UNRWA began 1999 with depleted working capital, low cash reserves and no expectation of a significant increase in overall income. | В начале 1999 года перед БАПОР стояли такие проблемы, как истощение оборотного капитала, низкий уровень резервов наличных средств и отсутствие признаков значительного увеличения общих поступлений. |
| That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. | Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
| Several delegations expressed support for the proposed increase in investment funds, as these funds provided significant support to National Committees to expand the engagement of pledge donors and thus to generate a more steady and predictable stream of income. | Несколько делегаций поддержали предлагаемое увеличение суммы инвестиционных средств, поскольку эти средства очень помогают национальным комитетам в расширении рамок участия доноров, следующих практике объявления взносов, и тем самым в обеспечении более стабильного и предсказуемого поступления средств. |
| (e) Harmonize the accounting methods of the fund-raising income of National Committee's, as well as enhanced remittance-monitoring, to ensure improved cash inflows and resource mobilization. | ё) согласование методов бухгалтерского учета поступлений от деятельности по сбору средств в национальных комитетах, а также повышение эффективности контроля за переводом средств с целью обеспечить более эффективный перевод денежной наличности и мобилизацию ресурсов. |
| Income, expenditure and changes in reserves and fund balances are stated in the equivalent amount of euros applicable as at the deemed date of the transaction, applying the United Nations operational rate of exchange as at that date, i.e. the applicable monthly exchange rate; | поступления, расходы и изменения сальдо ре-зервов и средств указываются в эквивалент-ной сумме в евро, применимой на дату совер-шения операции с использованием действо-вавшего в тот день обменного курса Орга-низации Объединенных Наций, т.е. примени-мых обменных курсов за соответствующий месяц; |
| The restatement of income for the biennium 2000-2001 was kept for information purposes only under note 3 to the financial statements. | Повторная отчетность по поступлениям за двухгодичный период 2000- 2001 годов была сохранена только для справочных целей в примечании 3 к финансовым ведомостям. |
| Table 3 shows the annual income and expenditure of the JISC from 2004 until 30 September 2010. | В таблице 3 приведены данные по ежегодным поступлениям и расходам КНСО в период с 2004 года по 30 сентября 2010 года. |
| This amount has been credited to an inter-office voucher account to offset the billing from Headquarters, and therefore does not, in the view of the Secretary-General, represent net income to UNMIBH's special account. | Эта сумма была проведена по кредиту счета авизо внутренних расчетов в погашение начисленных Центральными учреждениями расходов и поэтому, по мнению Генерального секретаря, не относится к чистым поступлениям на специальный счет МООНБГ. |
| These amounts have been eliminated from the income and expenditure figures shown in the "total" columns of statement I. Similarly, elements of double-counting of inter-fund indebtedness totalling $2,104,964 have also been eliminated from the total asset and liability figures shown in statement II. | Эти суммы были исключены из данных по поступлениям и расходам, указанных в итоговых колонках ведомости I. США также были исключены из суммарных данных по активам и пассивам, указанным в ведомости II. |
| Miscellaneous income for the biennium 2010-2011 is projected at SwF 700,000, the same level as for the current biennium. | Разные поступления в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, согласно прогнозам, составляют 700000 швейцарских франков, т.е. равняются поступлениям в текущем двухгодичном периоде. |
| The unemployed participating in this programme had the possibility to return temporarily to employment and earn some income for their subsistence. | Участвующие в этой программе безработные смогли временно трудоустроиться и заработать определенные средства к существованию. |
| Women with disabilities who were reportedly less educated faced an additional obstacle as a result of their disability: the options for livelihood and opportunities for income generation were very limited. | Женщины с инвалидностями, которые, как сообщается, имеют более низкий уровень образования, сталкиваются с дополнительными препятствиями, связанными с их инвалидностью: их возможности получения средств к существованию и заработка крайне ограничены. |
| The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. | Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |
| Income or livelihood security and opportunity to create values for society | гарантии получения дохода или средств к существованию и возможности создания ценностей для общества |
| Article 5 of the Trade Union and Labour Relations Adjustment Act (TULRAA) provides that workers (whose living depends on wages, salary and other similar types of income, irrespective of occupation) are entitled to freely join or organize trade unions. | Статья 5 Закона о профсоюзах и регулировании трудовых отношений (ЗПРТО) предусматривает, что трудящиеся (которые независимо от профессии не имеют других средств к существованию, кроме заработной платы, оклада или других подобных видов дохода) имеют право на свободное объединение или организацию профсоюзов. |
| Workers who were unable to find another job immediately were guaranteed an income equivalent to 60 per cent of their wages. | Тем, кто не может сразу же найти другую работу, гарантируется пособие в размере 60 процентов выплачивавшейся ранее зарплаты. |
| The allowance for low-income families is allocated in cases where the median income per household member does not exceed the guaranteed minimum income. | Ежемесячное пособие малообеспеченным семьям, имеющим детей назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход каждого члена семьи не превышает размера гарантированного минимального дохода (ГМД). |
| However, subject to the couple's income, the spouse or partner of a farmer can receive the Unemployment Benefit, subject to the income of the couple, if the spouse or partner is unemployed. | Однако с учетом дохода супружеской пары супруга или партнер фермера могут получить пособие по безработице, если супруга или партнер являются безработными. |
| Since 2009 two types of benefits are compulsory - the guaranteed minimum income benefit (GMIB) and housing benefit (HB), other benefits being determined by the local governments themselves. | С 2009 года два типа пособия являются обязательными - гарантированный минимальный уровень дохода (ГМУД) и жилищное пособие (Ж-П), при этом другие пособия устанавливаются самими самоуправлениями. |
| The "additional income ceiling" for the parent drawing the child-care benefit is € 14.600 per calendar year. | "Дополнительный потолок доходов" для родителя, получающего пособие по уходу за ребенком, установлен на уровне 14600 евро за один календарный год. |
| The anticipated decrease in the income rate reflects the growing pressure continuously exerted by UNOPS clients for lower management fees. | Предполагаемое сокращение коэффициента доходности отражает растущее давление, которое постоянно оказывают на ЮНОПС его клиенты в их стремлении добиться снижения платы за управление проектами. |
| This project consists on the initial customization of an automated electronic service to achieve effective monitoring of investment performance and risks undertaken and promptly identifying the Fund's investment income and assets. | Данный проект представляет собой индивидуальную настройку автоматизированной электронной службы, обеспечивающей эффективный мониторинг инвестиционных показателей и принятых рисков, а также оперативное определение доходности инвестиций и активов Фонда. |
| This, combined with the organization's investment management objective of emphasizing capital preservation and liquidity over the rate of return, explains the modest interest income of $1.8 million generated during the year. | Эти ставки, а также цель организации в сфере управления инвестициями, заключающаяся в том, чтобы делать больший упор на сохранении капитала и ликвидности, чем на уровне доходности, объясняют полученный за год незначительный процентный доход в размере 1,8 млн. долл. США. |
| The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund; furthermore, these two major asset classes have not experienced negative returns at the same time since the inception of the Fund. | Сочетание значительного увеличения стоимости акций и высокого дохода от облигаций было выгодным для Фонда; кроме того, за все годы существования Фонда эти два основных вида активов не давали отрицательной доходности в один и тот же год. |
| This model allows to control the structure of the portfolio, rate of return (income) of certain instruments, their groups and to control the whole portfolio, instrument serving termination time and the instruments' term of placing in the portfolio. | Модель позволяет контролировать структуру портфеля, доходности отдельно взятых инструментов, их групп и портфеля в целом, время до окончания срока службы инструментов, время нахождения инструментов в портфеле. |
| Other sources of income remained constant at $7.1 million. | Объем поступлений из прочих источников остался неизменным (7,1 млн. долл. США). |
| UNICEF needs adequate regular resources income to maintain the core capacities required to fulfil its mandate globally. | Для сохранения основного потенциала, необходимого для осуществления своего мандата на глобальном уровне, ЮНИСЕФ должен получать надлежащий объем средств по линии регулярных ресурсов. |
| This was combined with income from other sources of $360,222 to reduce the overall level of assessed contributions to the approved budget for 20092010 by $868,000. | В сочетании с поступлениями из других источников в размере 360222 долл. США это позволило уменьшить общий объем начисленных взносов в утвержденный бюджет на 2009 - 2010 годы на 868000 долл. США. |
| The income level in 2005 exceeded the projection underlying the MYFF, 2004-2007, of $900 million for the period. | Объем поступлений в 2005 году превысил прогнозировавшуюся на этот год в МРПФ на 2004 - 2007 годы сумму в размере 900 млн. долл. США. |
| The net (after income received) biennial support budget expenditure for 2010-2011 was $738 million, a $0.8 million increase from $737.2 million in 2008-2009. | Чистый объем расходов (за вычетом поступлений) по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов в 2010-2011 годах составил 738 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США превышает соответствующий показатель в 2008-2009 годы, который составлял 737,2 млн. долл. США. |
| Telecommuting and e-commerce opportunities via the Internet may offer more flexible and accessible methods of income generation for persons both with and without disabilities. | Инновационные экономические и предпринимательские возможности могут способствовать росту национальной экономики, а также материального благосостояния отдельных домохозяйств. |
| Recommendation 1: As part of the evaluation of material well-being, look at income and consumption rather than production. | Рекомендация 1: В рамках оценки материального благосостояния рассматривать доход и потребление, а не производство. |
| Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. | И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
| The Ministry of Women Affairs has established a capacity building and participation enhancement division which inter alia focuses on enhancing the financial and income capacity of women by undertaking researches on problems women face and taking practical measures to address the problems. | В Министерстве по делам женщин был создан отдел по наращиванию потенциала и расширению участия женщин, который, среди прочего, занимается улучшением материального положения женщин и расширением возможностей заработка путем исследования стоящих перед женщинами препятствий и принятия практических мер по их устранению. |
| A percentage of income from cooperative enterprises should contribute to a tax or incentive-based fund to be utilized for research and development on and for cooperatives. | Определенную долю доходов кооперативов следует перечислять в фонд налоговых поступлений или материального стимулирования для финансирования научных исследований и разработок, посвященных кооперативам или выполняемых по их заказу. |