Other alternative income concepts considered by the Committee over the years include monetary income, disposable income, income adjusted for changes in national wealth and sustainable income. | Другие альтернативные концепции дохода, рассмотренные Комитетом за прошедшие годы, включают доход в денежном выражении, располагаемый доход, доход, скорректированный на изменение в национальном богатстве и устойчивый доход. |
Teachers are paid well above the national average income. | Заработная плата преподавателей намного превышает средний доход по стране. |
Note: The term "contribution" refers to a narrower concept than income as contributions exclude proceeds from interest, currency adjustment and miscellaneous items. | Примечание: Понятие "взносы" является более узким по сравнению с понятием "поступления", поскольку во взносах не учитываются процентный доход, корректив на изменение валютных курсов и различные прочие элементы. |
Secondary distribution of household income: Current taxes on income, wealth etc., social contributions, social benefits, other current transfers (paid and received), disposable income (=balance of the account) | Вторичное распределение доходов домашних хозяйств: текущие подоходные налоги, налоги на имущество и т.д., отчисления на социальное страхование, социальные пособия, другие текущие трансферты (выплаченные и полученные), располагаемый доход (=сальдо) |
The past decade's privatization policies in the countries of transition have given rise to the widespread phenomenon of "poor owners" - i.e. owners whose income is too low to allow them to invest sufficiently in the maintenance of their homes. | Приватизация, осуществленная в прошлом десятилетии в странах с переходной экономикой, привела к широко распространенному явлению "малообеспеченных собственников", т.е. собственников, доход которых слишком низок, чтобы они могли осуществлять достаточные вложения в техническое обслуживание их жилья. |
The total cost-recovery income and utilization in 2010 is shown in the Table 3 below. | В таблице 3, ниже, представлен общий объем поступлений в счет возмещения затрат и их использование в 2010 году. |
Sources of income included participation fees for membership and training courses, income from activities and services, such as cafeterias, food production units, exhibitions, beauty salons, kindergartens etc., in addition to contributions from external donors. | Помимо взносов, поступавших от доноров извне, в качестве источников поступлений служили членские взносы и плата за учебные курсы, доходы от таких видов деятельности и служб, как работа кафетериев, пищевых предприятий, выставок, салонов красоты, детских садов и т. п. |
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. | Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН. |
In accordance with decision 7/CMP., income generated from share of proceeds and methodologies and registration fees are set aside to support the work of the CDM, which according to the decision was expected to become self-sufficient in January 2008. | В соответствии с решением 7/CMP. доходы, получаемые за счет части поступлений и сборов за методологии и регистрацию, используются для оказания поддержки работы МЧР, который в соответствии с этим же решением должен перейти на самофинансирование в январе 2008 года. |
Understatement of miscellaneous income and administrative expenses | Занижение прочих поступлений и административных расходов |
UNOPS total income also includes interest income and contributions from host governments as well as minor amounts from other sundry and occasional sources. | Общие поступления ЮНОПС включают также процентные поступления и взносы от принимающих правительств, а также небольшие суммы, получаемые из других непостоянных и нерегулярных источников. |
Combined income and net operating expenditure for ONUSAL/ONUCA | Совокупные поступления и чистые оперативные расходы по специальным |
The additional rental income is shown net of the cost of cleaning, utilities and related services provided for occupants. | Дополнительные поступления от аренды помещений показаны без учета расходов на уборку помещений и коммунальные и другие услуги, предоставляемые арендаторам. |
As an illustration, the income and expenditure related to the United Nations regular budget are disclosed by certain entities in their financial statements) and not by others and the United Nations Human Settlements Programme). | К примеру, одни организации) указывают в своих финансовых ведомостях поступления и расходы, относящиеся к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, а другие и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам) - нет. |
Interest and other operating income | Проценты и другие поступления от оперативной деятельности |
They arrested many Syrian citizens and confiscated dozens of vehicles after their owners had refused to pay income taxes and value-added tax. | Они арестовали большое число сирийских граждан и конфисковали десятки автомашин после того, как их владельцы отказались уплатить подоходный налог и налог на добавленную стоимость. |
In some cases, both income and corporate taxes have been reduced to support installation of more efficient wood-processing technologies. | Некоторые из них снижают и подоходный, и корпоративный налоги для стимулирования перехода на более эффективные технологии деревообработки. |
I mean, since making that movie, many people've come to me and asked me whether they should pay their income taxes or not. | После выхода фильма ко мне подходили многие люди и спрашивали, надо им платить подоходный налог или нет. |
The more skeptical you are of the ability of government-run antitrust policy to offset the monopoly power-increasing effects of M&A's, the more you should seek other sources of countervailing power - which means progressive income taxation - to offset any upward leap in income inequality. | Чем более скептически вы относитесь к способности антитрастовой политики государства компенсировать рост монопольной силы компаний в результате слияний и поглощений, тем больше вы должны искать другие источники противоборствующей силы - что означает прогрессивный подоходный налог - чтобы не допустить резкий скачок в неравенстве доходов. |
Under the PNM administration, income taxes were substantially reduced and the Corporation Tax reduced from 35% to 25% of profits for most companies. | С другой стороны, его правительство смогло существенно снизить подоходный налог, а налог на прибыль для большинства компаний был уменьшен с 35% до 25%. |
A separate health insurance contribution of 9% (6% payable by the employee and 3% by the employer, although exceptions exist) is levied on some of the income, including income from employment. | Взносы в фонд медицинского страхования в размере 9 % (6 % оплачиваются работником в 3 % за счет работодателя, хотя существуют исключения) начисляются на прибыль. |
Lost income for the period under review, taking into account the potential availability of a qualified workforce which is ready to start work, according to international wage standards, amounted to $9.7 million per year. | В течение рассматриваемого в докладе периода с учетом потенциального наличия квалифицированной рабочей силы, готовой приступить к работе, в соответствии с международными стандартами заработной платы недополученная прибыль составляет 9,7 млн. долл. США в год. |
Current tax is the amount of income taxes payable (recoverable) in respect of the taxable profit (tax loss) for a period. | а) Текущие налоги - сумма налогов на прибыль, подлежащая уплате (возврату) с суммы облагаемой налогом прибыли (налогового убытка) за соответствующий период. |
CISCO or Intel or Google or Apple or IBM you know... I'm totaly agree with you... about hightech versus financial services... but hightech is fundamentally creative business... where value generation and income derives... when you actually create something new and different. | ÷иско или нтел, или угл, или Ёппл, или јй-Ѕи-эћ, понимаете... я полностью согласен с вашим противопоставлением хайтек-компаний и компаний финансового сектора, но высокие технологии по своей сути творческий бизнес, в котором стоимость и прибыль €вл€ютс€ результатом |
Despite the changing economic landscape, VimpelCom is financially stable, with 2009 revenues coming in at RUB 275.2 billion and OIBDA (Operating Income Before Depreciation and Amortization) of RUB 135.2 billion. | Выручка компании в 2009 году составила 275,2 млрд рублей, OIBDA (операционная прибыль до вычета износа основных средств и амортизации нематериальных активов) - 135,2 млрд рублей. |
Table 5 shows a summary of income in 2012. | Краткая информация о поступлениях в 2012 году приводится в таблице 5. |
Private Sector Division income based on provisional revenue and expenditure reports | Поступления Отдела по сотрудничеству с частным сектором, рассчитанные на основе предварительных отчетов о поступлениях и расходах |
Schedule 1 shows the status of voluntary and cost-sharing contributions and shows in a transparent manner income, collections and pledges made by donor countries during the biennium. | В таблице 1 отражено состояние добровольных взносов и взносов по линии совместного несения расходов и транспарентным образом приводятся данные о поступлениях, собранных взносах и объявленных странами-донорами взносах в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
In particular, the Global Compact Office should be required to include in its Annual Review information on its total budget requirements, actual staffing and all income and expenditure incurred on behalf of the Office under the Trust Fund and the Foundation for the Global Compact. | В частности, следует обязать Бюро по Глобальному договору включать в его ежегодный обзор информацию о всех его бюджетных потребностях, фактической численности персонала и всех поступлениях и расходах, произведенных от имени Бюро по линии Целевого фонда и Фонда для Глобального договора. |
Targets were based in part on assumptions of $503.2 million in project delivery in 2002, $35.4 million in project income, and $8.9 million in other income. | Целевые показатели частично основаны на намеченном на 2002 год освоении проектных средств в размере 503,2 млн. долл. США, ожидаемых поступлениях по проектам в размере 35,4 млн. долл. США и прочих поступлениях в размере 8,9 млн. долл. США. |
UNOPS has developed, and continues to improve, various tools that help it match its income with its basic financial needs. | УОПООН разработало и продолжает совершенствовать различные инструменты, которые помогают ему добиваться баланса между своими поступлениями и основными финансовыми потребностями. |
The operational budget is funded mainly from support cost income earned on technical cooperation project delivery and from technical services provided by the Organization. | Оперативный бюджет финансируется главным образом поступлениями за счет вспомогательных рас-ходов в результате осуществления проектов в области технического сотрудничества и оказываемых Орга-низацией технических услуг. |
An overview of the long-term profile of loan repayments and, for comparative purposes, future rental income, is presented in table 3. | Общий обзор долгосрочной схемы погашения займов в сопоставлении с будущими поступлениями от арендной платы приводится в таблице 3. |
During its review of the budget, ACABQ had noted numerous instances where interim accounts for trust funds showed negative balances indicating excess expenditure over income received during the reporting period. | В ходе анализа бюджета Консультативный комитет отметил многочисленные случаи, когда временные счета целевых фондов имеют негативные балансы, что свидетельствует о превышении расходов над поступлениями в период, рассматриваемый в докладе. |
The proposed budget reflects the conservative approach adopted in the light of the current global financial situation and takes into account the gap between the approved budget and actual and projected income receipts over the last three bienniums (figure 4). | Предлагаемый бюджет является отражением консервативного подхода, который был принят в свете современного финансового положения в мире, и учитывает разрыв между утвержденным бюджетом и фактическими и прогнозируемыми поступлениями доходов за последние три двухгодичных периода (диаграмма 4). |
The plan for emergency rural employment has financed 635 projects that have generated income for 27,000 families. | План сельскохозяйственной занятости по оказанию чрезвычайной помощи в сельских районах финансировал 635 проектов, которые обеспечили заработок для 27000 семей. |
Preventative measures in maternal and child health management include an emphasis on education, which enables women to improve health and nutrition, reduce family size, overcome poverty, generate more income and increase their confidence, exerting a positive influence on the next generation. | Профилактические меры в области охраны здоровья матери и ребенка включают упор на образование, которое позволяет женщинам улучшить состояние здоровья и питания, сократить размер семьи, преодолеть нищету, увеличить свой заработок и укрепить веру в собственные силы, что благоприятно отразится на следующем поколении. |
Certainly, the unwillingness to look defective and feel embarrassed at a doctor's appointment or at a local drugstore. It is actually these ED products that bring the most income to the webmasters who are engaged with online pharmacy business. | Кроме всего вышеперечисленного, заработок на фарме с партнерками безопасен в сравнении с тем же адалтом, заниматься им можно не задумываясь о проблемах с законом, вы занимаетесь SEO, а партнерка разруливает дальнейшие действия - процессинг, шиппинг, суппорт клиентов и т.п. |
Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers. | В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда - различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок. |
It's our only income. | У нас только этот заработок и есть. |
Further, through a revolving Fund, monies have been disbursed mostly for displaced women through Rural Development Societies for income generating activities. | Кроме того, из средств оборотного фонда через общества развития сельских районов были выделены денежные средства на цели ведения приносящей доход деятельности, в основном для перемещенных женщин. |
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. | Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
Social investment and human development are possible with ongoing policies and a collective will that ensures the progressive and fair distribution of income and an appropriate use of the budget. | Инвестиции в социальный сектор и в область развития человеческого потенциала возможны при осуществлении нынешней политики и при наличии коллективной воли, которая обеспечила бы прогрессивное и справедливое распределение доходов и надлежащее использование бюджетных средств. |
It adds that the person who had made the inimical remarks during court recess, Ms. J., is a salaried worker who, in 1990, earned less income than the author received in terms of social benefits during the same year. | Оно добавляет, что лицом, сделавшим недружелюбные замечания во время перерыва судебного разбирательства, - г-жа И. - является работник, получающий жалованье, которым в 1990 году было заработано меньше средств, чем было получено за тот же год автором сообщения по линии социального обеспечения. |
Taking into account the concerns of Member States regarding new assessments, this mechanism would allow for the funding of the premiums while minimizing new assessments on Member States by allowing the use of unencumbered balances and other income and adjustments of peacekeeping operations. | С учетом обеспокоенности государств-членов по поводу новых начисленных взносов данный механизм позволил бы обеспечить финансирование надбавок при минимальном повышении начисленных взносов государств-членов за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок в связи с операциями по поддержанию мира. |
As of 1 January 2004, all modules necessary for improved procurement and human resource management, as well as recording, controlling and reporting on income and expenditure will be implemented. | По состоянию на 1 января 2004 года будут реализованы все модули, необходимые для улучшения процесса закупок и управления людскими ресурсами, а также регистрации, контроля и отчетности по поступлениям и расходам. |
The first envisages an overall growth rate of 20 per cent per annum, comprising a slightly higher growth rate of 25 per cent for income from multilateral and private sources than for government sources. | Первый прогноз предусматривает общий рост в размере 20 процентов в год, включая несколько более высокие темпы роста в размере 25 процентов по поступлениям из многосторонних и частных источников, по сравнению с правительственными источниками. |
In addition, for 2003, $165.0 million of other resources income are projected, an increase of $10.0 million over the 2002 latest estimates. | Это выше последних оценок за 2002 год на 1 млн. штук по объему продаж и на 4,0 млн. долл. США по валовым поступлениям. |
In line with that decision, beginning in 2002, formerly presented as a separate line on income statements as programme support implementation, is now combined with programme expenditure. | В соответствии с этим решением, начиная с 2002 года административные и оперативные услуги, ранее представленные отдельной строкой в ведомости по поступлениям как «реализация поддержки программ», теперь объединяются с «расходами по программам». |
Compared to 2010, total regular resources income increased by 12 per cent or $113 million, thanks to the contributions received from Governments and the private sector. | По сравнению с 2010 годом общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов возрос на 12 процентов, или 113 млн. долл. США, благодаря поступлениям, полученным от правительств и частного сектора. |
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. | Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
Such a dependant may have some income from employment or other sources but insufficient for these sources to constitute his or her main source of livelihood. | Иждивенец может получать определенный доход от занятости или из других источников, который, однако, является недостаточно значительным для того, чтобы эти источники стали его главным источником средств к существованию. |
The National Basic Livelihood Security (NBLS) is a government support system that provides guaranteed income significantly to the senior citizens who don't receive the family support, and their income is below the national poverty line. | Национальная система обеспечения основных средств к существованию (NBLS) - это система государственной поддержки, которая обеспечивает гарантированный доход значительно пожилым гражданам, которые не получают семейной поддержки, а их доход ниже национальной черты бедности. |
However, government policies aimed at generating income through the use of local water resources have caused the dislocation of the Majhi from those traditional sources of livelihood. | Однако стратегии правительства, направленные на извлечение доходов за счет использования местных водных ресурсов, лишили народ маджи этих традиционных источников средств к существованию. |
Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
The state allowance is granted on a monthly basis, in a fixed amount, regardless of the children family income. | Государственное пособие выплачивается на ежемесячной основе в виде фиксированной суммы независимо от дохода семьи, в которой проживает ребенок. |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. | Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
A family receiving supplementary benefit, family income supplement or the disability working allowance may be able to get a lump-sum payment of £130 to assist with the purchase of items for a new baby. | Семья, получающая дополнительное пособие, пособие для целей повышения доходов семьи или пособие по неполной занятости, имеет право на получение единовременной выплаты в размере 130 фунтов стерлингов для покупки вещей для новорожденного. |
The income benefit shall be paid beginning on the first month of disability but not longer than a designated number of months depending on the nature of the disability. | Пособие на содержание выплачивается с первого месяца наступления нетрудоспособности, но не более установленного количества месяцев в зависимости от характера нетрудоспособности. |
invalidity benefits: in case of disabled or elderly people, an invalidity benefit guarantees a minimum monthly income. | пособием по инвалидности: инвалидам и престарелым пособие по инвалидности гарантирует минимальный ежемесячный доход. |
This category includes market-rate cash deposits, fixed income (bond), private equity and public equity (stocks). | В эту категорию входят банковские депозиты с рыночной ставкой, инструменты фиксированной доходности (облигации), частный капитал и акционерный капитал (акции). |
In the absence of reliable data by which piecemeal corrections could be made to income data, Gardner used an intricate method based on rates of return on the factors (land, capital and human) used on farms. | Из-за отсутствия достоверных данных, с помощью которых могли бы быть внесены частичные коррективы в данные о доходах, Гарднер использовал сложный метод расчета на основе нормы доходности факторов производства (земля, капитал и людские ресурсы), используемых на фермах. |
The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund. | Сочетание высокой степени прироста капитальной стоимости по акциям и высокой степени доходности по облигациям благоприятно сказалось на результатах деятельности Фонда. |
Declining and volatile commodity prices adversely affect both the income of farmers and rural employment, creating uncertainty in rates of return on investment and reducing both the willingness and the capacity of farmers and entrepreneurs to invest. | Снижение и нестабильность цен на сырьевые товары негативно сказываются как на доходах фермеров, так и на сельской занятости и ведут к возникновению неопределенности в том, что касается доходности инвестиций, тем самым уменьшая готовность и возможности фермеров и предпринимателей осуществлять капиталовложения. |
While UNOPS had been purposefully conservative in setting the rate of project income in anticipation of achieving a higher return, the Board noted that actual rate of project income as at the end of April 2002 was indeed 7 per cent only. | В то время как в установлении показателя доходности проектов ЮНОПС в ожидании более высоких доходов было сознательно консервативным, фактическая доходность проектов по состоянию на конец апреля 2002 года, как отметила Комиссия, составляла лишь 7 процентов. |
One framework focussed on the extent to which environmental effects were relevant to the stock of economic assets and the maintenance of future income - and by implication the sustainability of income levels. | Одна из систем основана на степени, в которой экологические проблемы влияют на объем экономических активов и показатель будущих доходов и, как следствие, на устойчивость уровней доходов. |
a Total resources includes assessed and voluntary contributions, but excludes income from other sources. | а В категорию "общий объем ресурсов" включены начисленные и добровольные взносы, но из нее исключены поступления из других источников. |
Aiming to protect the income of UNICEF, PFP has taken steps within the new budget to address the risks associated with the anticipated softening of revenue from private donors. | Стремясь защитить объем поступлений ЮНИСЕФ, ОМЧП предпринял шаги в рамках нового бюджета, с тем чтобы смягчить риски, связанные с предполагаемым ослаблением поступлений от частных доноров. |
The total of all costs at the national level, together with the donor contribution to support SIDS directly, is shown in figure 1 along with an estimate of potential revenues, shown as income, from subscriptions. | Общая сумма расходов на национальном уровне и объем прямого внешнего финансирования, предоставляемого малым островным развивающимся государствам донорами, а также планируемые поступления от подписки, включены в категорию "Поступления". |
UNRWA ended the 1994-1995 biennium with an adjusted deficit of $14.4 million in its regular budget, resulting from expenditures of $546.6 million as against adjusted income from contributions of $532.2 million. | В двухгодичном периоде 1994-1995 годов объем расходов БАПОР по регулярному бюджету составил 546,6 млн. долл. США, а скорректированный объем поступлений от взносов - 532,2 млн. долл. США, в результате чего образовался дефицит, скорректированная сумма которого составила 14,4 млн. долл. США. |
The Committee notes with concern that the programmes of the State party seem to focus on income measures and have limited consideration of social, cultural, geographic and other such structural determinants of poverty reduction. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что главное внимание в программах государства-участника, как представляется, уделяется мерам материального характера, тогда как социальные, культурные, географические и иные структурные факторы сокращения масштабов нищеты практически не учитываются. |
The boom in fiscal revenue could easily result in an increase in an income transfer type of fiscal outlay rather than public investment for physical or human capital formation. | Бум бюджетных поступлений может легко привести к увеличению финансовых расходов в форме перевода доходов вместо государственного инвестирования в формирование материального и человеческого капитала. |
The claimant also claims for losses relating to real property repairs, general tangible property, stock, cash, business income, receivables, incremental costs and "other" losses. | Заявитель также испрашивает компенсацию потерь, касающихся ремонта недвижимости, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, дохода от коммерческой деятельности, дебиторской задолженности и дополнительных издержек, а также "прочих" потерь. |
Also in April 1992, a new disregard was introduced of the first £15 of maintenance received for all parents - which is an improvement for lone parents, in particular, over Income Support. | Кроме того, в апреле 1992 года была введена для всех родителей новая скидка первых 15 фунтов стерлингов пособия, получаемого на содержание детей, что представляет собой послабление для одиноких родителей, в частности, в том что касается получения материального вспомоществования. |
Pursuant to the amended Regulation, a person's debts are not taken into account when assessing his/her material situation, and the list of movable and real property, which is disregarded when assessing the person's income status, has been broadened. | Согласно внесенным поправкам, при оценке материального положения лица не учитывается его долг; также был расширен перечень движимого и недвижимого имущества, которое не учитывается при оценке размера дохода. |